Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,040 --> 00:01:36,520
Hua Xu Yin
2
00:01:37,550 --> 00:01:40,050
Episode 46
3
00:02:33,280 --> 00:02:35,490
Brother Mu Yan,
4
00:02:36,320 --> 00:02:38,140
I already tried my best.
5
00:02:43,990 --> 00:02:46,930
Madam, bad news.
6
00:02:46,930 --> 00:02:48,800
What is it? Why are you so panicky?
7
00:02:48,800 --> 00:02:51,340
The Prime Minister has taken actions.
8
00:02:51,340 --> 00:02:52,800
Where is His Highness?
9
00:02:52,800 --> 00:02:55,150
Did they kill him?
10
00:02:55,970 --> 00:02:57,170
Yes or no?!
11
00:02:57,170 --> 00:03:00,180
- I don't know. - Useless thing.
12
00:03:03,320 --> 00:03:04,810
Reporting.
13
00:03:05,480 --> 00:03:06,730
Prime Minister, bad news.
14
00:03:06,730 --> 00:03:09,140
The men who were sent to kill Murong An have all been killed.
15
00:03:09,140 --> 00:03:11,510
They died?
16
00:03:11,510 --> 00:03:12,940
Is that demoness that great?
17
00:03:12,940 --> 00:03:15,080
It wasn't Murong An. It was her personal maid.
18
00:03:15,080 --> 00:03:17,210
Get everyone here.
19
00:03:17,210 --> 00:03:18,690
As long as we capture that demoness,
20
00:03:18,690 --> 00:03:20,370
Su Heng will appear.
21
00:03:20,370 --> 00:03:21,790
Yes.
22
00:03:24,370 --> 00:03:25,690
What are you doing?
23
00:03:25,690 --> 00:03:28,050
Didn't you hear him? I'm going to save them.
24
00:03:28,050 --> 00:03:30,610
Jun Fu won't be able to stop them.
25
00:03:31,260 --> 00:03:33,270
It's a good thing.
26
00:03:33,270 --> 00:03:36,390
Good thing? Are you crazy?
27
00:03:36,390 --> 00:03:38,190
Of course, it's a good thing.
28
00:03:38,190 --> 00:03:40,250
As long as Liu Wen's men leave the palace,
29
00:03:40,250 --> 00:03:43,110
If I can take back the jade seal, I'll have a better control of the situation.
30
00:03:43,110 --> 00:03:45,070
What are you talking about?
31
00:03:45,070 --> 00:03:46,760
You are not going back to save Murong.
32
00:03:46,760 --> 00:03:49,140
You are choosing to stay behind to snatch the Imperial Jade seal?
33
00:03:49,140 --> 00:03:51,200
Is royalty that important to you?
34
00:03:51,200 --> 00:03:54,350
She is pregnant with your flesh and blood.
35
00:03:54,350 --> 00:03:56,290
If my throne is taken from me,
36
00:03:56,290 --> 00:03:58,130
they'll die all the same.
37
00:03:58,130 --> 00:04:01,320
When that time comes, he will never let us off.
38
00:04:01,320 --> 00:04:04,300
You can escape with them, and live under a hidden identity.
39
00:04:04,300 --> 00:04:06,050
as live as an ordinary man
40
00:04:06,050 --> 00:04:07,780
and live an ordinary life.
41
00:04:07,780 --> 00:04:11,390
I'm the King of Chen kingdom. I'm not a commoner.
42
00:04:13,570 --> 00:04:15,570
Compared to living an inferior life,
43
00:04:15,570 --> 00:04:17,860
I would rather die when I reign superior.
44
00:05:09,770 --> 00:05:11,300
Stop there.
45
00:05:11,880 --> 00:05:14,620
My father will definitely kill you.
46
00:05:15,250 --> 00:05:17,840
Let's see whether he dies first or you.
47
00:05:17,840 --> 00:05:19,780
If you move, just give us it a try.
48
00:05:28,620 --> 00:05:30,510
My water broke.
49
00:05:33,710 --> 00:05:35,130
She's going to give birth.
50
00:05:35,630 --> 00:05:37,130
Hang on.
51
00:05:39,480 --> 00:05:41,720
Kill her now!
52
00:05:41,720 --> 00:05:43,650
She can't give birth earlier than I.
53
00:05:56,160 --> 00:05:58,570
Quick, kill the child in her belly!
54
00:06:11,870 --> 00:06:13,380
Are you okay?
55
00:06:21,970 --> 00:06:25,360
Let me go.
56
00:06:25,360 --> 00:06:28,650
I'm going to give birth soon!
57
00:06:28,650 --> 00:06:31,200
I'm going to give birth soon!
58
00:06:31,200 --> 00:06:33,990
Put me down in the water now.
59
00:06:46,390 --> 00:06:48,690
Excellent.
60
00:06:48,690 --> 00:06:50,430
The great undertaking that you have undertaken for the Liu family
61
00:06:50,430 --> 00:06:51,960
putting your lives on the line,
62
00:06:51,960 --> 00:06:54,110
and achieving great success.
63
00:06:54,110 --> 00:06:57,370
I will not forget your hard work.
64
00:06:57,370 --> 00:06:59,170
After I ascend the throne,
65
00:06:59,170 --> 00:07:03,310
the first thing I do will be to promote all of you.
66
00:07:03,310 --> 00:07:05,110
I guarantee your wealth and comfort
67
00:07:05,110 --> 00:07:07,570
even in old age.
68
00:07:07,570 --> 00:07:16,510
Long live His Highness!
69
00:07:16,510 --> 00:07:17,940
Excellent.
70
00:07:17,940 --> 00:07:20,810
Long live His Highness!
71
00:07:20,810 --> 00:07:29,960
Long live His Highness!
72
00:07:39,230 --> 00:07:42,570
Long live His Highness!
73
00:07:42,570 --> 00:07:48,820
Long live His Highness!
74
00:07:56,210 --> 00:07:58,230
Your Highness.
75
00:07:58,230 --> 00:07:59,940
Your Highness.
76
00:08:00,640 --> 00:08:02,990
Your Highness!
77
00:08:07,680 --> 00:08:10,350
It's not that easy to sit on this throne.
78
00:08:34,440 --> 00:08:37,040
Ever since I ascended the throne,
79
00:08:37,040 --> 00:08:38,600
I already kept
80
00:08:38,600 --> 00:08:40,720
a sharp knife on my back.
81
00:08:40,720 --> 00:08:42,970
That was to remind me that
82
00:08:42,970 --> 00:08:45,090
the King has a great glory
83
00:08:45,090 --> 00:08:47,890
and how dangerous the back is.
84
00:08:47,890 --> 00:08:49,490
There are many subjects
85
00:08:49,490 --> 00:08:51,210
who are eyeing my throne
86
00:08:51,210 --> 00:08:53,120
and wants to kill me.
87
00:08:53,120 --> 00:08:57,460
There are many people who would instigate the people to rebel against me.
88
00:08:57,460 --> 00:09:01,610
The King of Ling kingdom even sent his soldiers to try to conquer me.
89
00:09:02,140 --> 00:09:04,330
If you want to be predominant,
90
00:09:04,330 --> 00:09:07,360
you will need to face all kinds of dangers.
91
00:09:08,670 --> 00:09:10,160
Liu Wen.
92
00:09:10,160 --> 00:09:13,910
You shouldn't be called a statesman.
93
00:09:14,550 --> 00:09:16,790
With your ability,
94
00:09:16,790 --> 00:09:19,170
you are not fit for the throne.
95
00:09:20,000 --> 00:09:24,330
Is that so but you have forgotten that
96
00:09:24,330 --> 00:09:28,680
on this Blood Moon night, it's the mermaid's delivery.
97
00:09:28,680 --> 00:09:30,520
I sent in the skilled soldiers
98
00:09:30,520 --> 00:09:34,090
so that your child will not be born.
99
00:09:34,090 --> 00:09:37,810
If you were to obediently give me your throne,
100
00:09:37,810 --> 00:09:42,250
perhaps, I may let the mother and child off.
101
00:09:42,250 --> 00:09:44,160
Reporting.
102
00:10:02,190 --> 00:10:03,490
Your Highness.
103
00:10:03,490 --> 00:10:05,180
The General has already rescued Madam Murong
104
00:10:05,180 --> 00:10:06,850
and has successfully captured Madam Liu,
105
00:10:06,850 --> 00:10:08,940
and the rebellion has been quashed.
106
00:10:12,690 --> 00:10:16,390
Your Highness, please spare our lives.
107
00:10:38,010 --> 00:10:40,590
Your Highness, I was wrong.
108
00:10:40,590 --> 00:10:42,490
Please spare my life.
109
00:10:42,490 --> 00:10:44,320
I'm returning this to you.
110
00:10:44,320 --> 00:10:47,240
I'm returning the Imperial Jade seal to you.
111
00:10:47,240 --> 00:10:49,520
Based on your marital relationship
112
00:10:49,520 --> 00:10:51,600
with my daughter,
113
00:10:51,600 --> 00:10:53,900
please spare me.
114
00:10:59,890 --> 00:11:02,430
Why should I spare you for what you did to me?
115
00:11:02,430 --> 00:11:04,410
Would I still spare you?
116
00:11:17,840 --> 00:11:21,740
I'm the King. I'm the King of Chen kingdom!
117
00:11:50,270 --> 00:11:52,460
Bring my child here.
118
00:12:38,040 --> 00:12:39,590
Sister Murong.
119
00:12:39,590 --> 00:12:42,110
How can you use up your remaining powers?
120
00:12:42,110 --> 00:12:44,510
When the child leaves my body,
121
00:12:44,510 --> 00:12:47,420
I won't be able to fully protect him.
122
00:12:47,810 --> 00:12:49,190
I am using our tribe's seal
123
00:12:49,190 --> 00:12:51,290
to prevent the characteristics of a mermaid from appearing.
124
00:12:51,290 --> 00:12:52,800
Because of me, I don't want him
125
00:12:52,800 --> 00:12:54,970
to be called a demon by others.
126
00:12:54,970 --> 00:12:56,200
But this seal
127
00:12:56,200 --> 00:12:59,250
can save his life in a crucial moment.
128
00:12:59,250 --> 00:13:02,260
But this will seriously harm your health.
129
00:13:02,930 --> 00:13:05,130
As long as the child is fine,
130
00:13:05,130 --> 00:13:06,960
and even if I die now,
131
00:13:06,960 --> 00:13:08,800
I will still be happy.
132
00:13:08,800 --> 00:13:10,560
How could you say that?
133
00:13:10,560 --> 00:13:12,200
His Highness is not here yet.
134
00:13:12,200 --> 00:13:15,480
This will be your first family reunion.
135
00:13:15,480 --> 00:13:19,740
Don't say anymore. I don't want to hear his name again.
136
00:13:20,450 --> 00:13:23,880
Murong!
137
00:13:24,460 --> 00:13:26,370
Murong.
138
00:13:28,210 --> 00:13:30,270
Is this our child?
139
00:13:30,790 --> 00:13:32,990
Give him to me now.
140
00:13:35,070 --> 00:13:37,570
I finally has a child of my own.
141
00:13:40,830 --> 00:13:43,790
Murong, it has been hard on you.
142
00:13:43,790 --> 00:13:46,090
You said that you would be with me.
143
00:13:46,090 --> 00:13:48,300
Where did you go?
144
00:13:49,170 --> 00:13:50,530
I...
145
00:13:50,530 --> 00:13:53,390
You were stopped by treacherous officials.
146
00:13:53,390 --> 00:13:56,840
- Yes. You can continue to lie.
147
00:13:56,840 --> 00:13:59,120
You are an ace in lying.
148
00:13:59,120 --> 00:14:02,050
I have been lied to by you for too many times.
149
00:14:02,050 --> 00:14:03,760
I will never trust you again.
150
00:14:03,760 --> 00:14:05,170
I didn't lie to you.
151
00:14:05,170 --> 00:14:06,610
It's true this time.
152
00:14:06,610 --> 00:14:09,070
Whether it's true or not,
153
00:14:09,070 --> 00:14:10,490
it doesn't concern me.
154
00:14:10,490 --> 00:14:13,410
Leave. I don't want to see you again.
155
00:14:13,410 --> 00:14:15,110
Murong.
156
00:14:16,090 --> 00:14:18,040
Sister Murong. Let His Highness
157
00:14:18,040 --> 00:14:20,040
chose a name for the child.
158
00:14:20,040 --> 00:14:23,760
That's right. He is the Crown Prince.
159
00:14:23,760 --> 00:14:25,950
He is the future king of Chen kingdom.
160
00:14:25,950 --> 00:14:28,160
He should have a name.
161
00:14:28,160 --> 00:14:30,470
Return my child to me.
162
00:14:40,870 --> 00:14:42,790
If he becomes the Crown Prince,
163
00:14:42,790 --> 00:14:45,200
he would need to become the ruler.
164
00:14:45,200 --> 00:14:49,030
If he becomes the ruler, he needs to be the Emperor.
165
00:14:49,640 --> 00:14:53,410
The stronger his power, the greater his ambitions.
166
00:14:53,410 --> 00:14:55,100
I don't want my child
167
00:14:55,100 --> 00:14:57,920
to have such a future.
168
00:14:57,920 --> 00:15:01,390
I hope that he will be a happy person.
169
00:15:01,390 --> 00:15:03,520
I don't want his wife
170
00:15:03,520 --> 00:15:05,860
to suffer the same crime as me.
171
00:15:12,140 --> 00:15:15,040
The King has spoken. Traitor Liu Wen
172
00:15:15,040 --> 00:15:17,490
disobeyed the Heavens and his King.
173
00:15:17,490 --> 00:15:20,250
His attempt to rebel cannot be forgiven.
174
00:15:20,250 --> 00:15:24,200
He is ordered to die by dismemberment, and his corpse fed to wild animals.
175
00:15:24,760 --> 00:15:26,750
He deserves such punishment.
176
00:15:26,750 --> 00:15:28,540
He deserves such punishment.
177
00:15:29,230 --> 00:15:31,270
Let me out.
178
00:15:31,940 --> 00:15:33,710
Let me out. I want to see His Highness.
179
00:15:33,710 --> 00:15:35,440
Let me out.
180
00:15:35,440 --> 00:15:37,110
Let me out.
181
00:15:37,110 --> 00:15:39,490
Why are you making so much noise? Are you seeking an early death?
182
00:15:39,490 --> 00:15:41,970
Rotten thing. How could you talk to me this way?
183
00:15:41,970 --> 00:15:43,670
Be careful. I will confiscate your entire family.
184
00:15:43,670 --> 00:15:46,800
Do you still think you're Madam Liu?
185
00:15:46,800 --> 00:15:49,820
A fallen phoenix like you cannot even be compared to a chicken.
186
00:15:50,600 --> 00:15:52,400
Do you know who I am?
187
00:15:52,400 --> 00:15:54,330
The Liu family laid down the framework for Chen,
188
00:15:54,330 --> 00:15:55,580
and five generations have served in court.
189
00:15:55,580 --> 00:15:56,900
I'm warning you.
190
00:15:56,900 --> 00:15:58,740
When my father becomes the king,
191
00:15:58,740 --> 00:16:00,670
I will skin you alive.
192
00:16:00,670 --> 00:16:03,740
Prime Minister Liu is your father?
193
00:16:03,740 --> 00:16:07,270
Then pray that the King of Hell will pardon him.
194
00:16:07,680 --> 00:16:09,850
What you meant is...
195
00:16:11,080 --> 00:16:12,570
Where is my father now?
196
00:16:12,570 --> 00:16:14,240
Your father is already dead.
197
00:16:14,240 --> 00:16:16,740
He was burnt alive by His Highness.
198
00:16:16,740 --> 00:16:19,040
Impossible. You are lying to me.
199
00:16:19,040 --> 00:16:21,640
Where is my mother then? Where is Ping Er?
200
00:16:21,640 --> 00:16:23,120
What about the rest of my family?
201
00:16:23,120 --> 00:16:24,490
They are all dead.
202
00:16:24,490 --> 00:16:26,630
Even the chickens have not been spared.
203
00:16:26,630 --> 00:16:29,500
It seems like your head is going to roll as well.
204
00:16:29,500 --> 00:16:33,520
Save your energies for the road to the underworld.
205
00:16:40,480 --> 00:16:42,380
Impossible.
206
00:16:43,130 --> 00:16:48,310
Impossible.
207
00:16:50,710 --> 00:16:54,640
Father. How could this happen?
208
00:16:54,640 --> 00:16:57,610
Impossible.
209
00:17:09,180 --> 00:17:11,190
Madam.
210
00:17:11,190 --> 00:17:13,590
I personally cooked Osmanthus flower soup for her.
211
00:17:13,590 --> 00:17:15,280
Where is Sister?
212
00:17:15,280 --> 00:17:17,580
After giving birth, she has been very tired.
213
00:17:17,580 --> 00:17:21,430
She has been deep in sleep for the past few days.
214
00:17:21,430 --> 00:17:23,100
Sister is not like the ordinary people.
215
00:17:23,100 --> 00:17:25,230
The delivery is harder than others.
216
00:17:25,230 --> 00:17:27,590
It is normal for her to be tired.
217
00:17:27,590 --> 00:17:29,120
Heat up this Osmanthus flower soup.
218
00:17:29,120 --> 00:17:30,850
Let her drink it when she is awake.
219
00:17:30,850 --> 00:17:32,870
I will leave after I have seen Sister and the Little Prince.
220
00:17:32,870 --> 00:17:34,660
Okay.
221
00:17:40,290 --> 00:17:42,060
Sister.
222
00:17:43,090 --> 00:17:44,750
Sister.
223
00:17:55,390 --> 00:17:57,450
Little Prince.
224
00:17:59,680 --> 00:18:01,620
You are really blessed.
225
00:18:01,620 --> 00:18:03,520
Being able to live in such luxury.
226
00:18:03,520 --> 00:18:06,250
You were just born and you are already the Crown Prince.
227
00:18:06,250 --> 00:18:07,640
In future, the King's throne
228
00:18:07,640 --> 00:18:09,940
will be yours.
229
00:19:11,950 --> 00:19:13,530
I hope that you went on a hunger strile
230
00:19:13,530 --> 00:19:15,720
because you wanted to see me.
231
00:19:20,680 --> 00:19:23,180
You killed my entire family.
232
00:19:23,570 --> 00:19:25,900
Why didn't you kill me?
233
00:19:29,810 --> 00:19:32,410
I haven't thought about how to punish you yet.
234
00:19:32,410 --> 00:19:33,790
I am here now.
235
00:19:33,790 --> 00:19:35,820
Speak if you have anything to say.
236
00:19:41,650 --> 00:19:43,610
I have a question to ask you.
237
00:19:43,610 --> 00:19:45,250
You must answer me honestly.
238
00:19:45,250 --> 00:19:46,980
Speak.
239
00:19:47,410 --> 00:19:49,660
Did you ever love me?
240
00:19:51,370 --> 00:19:54,060
Is this that difficult to answer?
241
00:19:54,060 --> 00:19:57,500
It's either yes or no.
242
00:20:00,310 --> 00:20:01,800
No.
243
00:20:01,800 --> 00:20:04,840
Impossible. You are lying to me.
244
00:20:04,840 --> 00:20:08,080
How could you have not love me just a bit?
245
00:20:09,690 --> 00:20:11,160
Up till today,
246
00:20:11,160 --> 00:20:12,960
I don't need to lie to you.
247
00:20:12,960 --> 00:20:16,010
I only love one woman in my life.
248
00:20:16,010 --> 00:20:17,730
That is Murong An.
249
00:20:17,730 --> 00:20:21,030
Impossible.
250
00:20:21,030 --> 00:20:24,550
Do you still remember when we first met,
251
00:20:24,550 --> 00:20:26,780
in a courtyard full of Spring blossoms?
252
00:20:26,780 --> 00:20:29,910
You personally drew a picture for me.
253
00:20:29,910 --> 00:20:31,910
Also later,
254
00:20:31,910 --> 00:20:35,150
we spent so many nights together in bed.
255
00:20:35,150 --> 00:20:38,960
You couldn't have not loved me just once.
256
00:20:38,960 --> 00:20:41,220
You are lying to me.
257
00:20:41,220 --> 00:20:43,280
You are lying to me, right?
258
00:20:43,280 --> 00:20:45,080
Everything that I had done,
259
00:20:45,080 --> 00:20:47,790
it was to protect my love for Murong.
260
00:20:48,330 --> 00:20:50,640
I made use of you
261
00:20:50,640 --> 00:20:53,350
but if you were not Prime Minister Liu's daughter,
262
00:20:53,350 --> 00:20:55,950
I wouldn't have done this to you.
263
00:20:55,950 --> 00:20:57,280
Liu Xinci.
264
00:20:57,280 --> 00:21:00,400
You are only just a chess piece to me.
265
00:21:00,400 --> 00:21:02,590
It was involuntarily.
266
00:21:03,070 --> 00:21:06,430
Xinci, I owe you a debt in this lifetime.
267
00:21:06,430 --> 00:21:08,870
I hope to return it to you in the next life.
268
00:21:09,640 --> 00:21:11,990
Next life?
269
00:21:13,950 --> 00:21:15,450
I don't want the next life.
270
00:21:15,450 --> 00:21:18,090
Your Highness. You can repay me back in this life.
271
00:21:18,090 --> 00:21:20,480
Look at me.
272
00:21:20,480 --> 00:21:22,450
I still want to give you a Little Prince.
273
00:21:22,450 --> 00:21:25,240
I still want to be your wife.
274
00:21:25,240 --> 00:21:27,810
I'm still beautiful and young.
275
00:21:27,810 --> 00:21:30,630
Give me another chance.
276
00:21:30,630 --> 00:21:32,570
You don't need to, Xinci.
277
00:21:32,570 --> 00:21:34,590
Our fates have already ended.
278
00:21:34,590 --> 00:21:37,120
You don't need to force yourself.
279
00:21:37,120 --> 00:21:39,150
Your Highness.
280
00:21:40,480 --> 00:21:41,800
Your Highness.
281
00:21:41,800 --> 00:21:43,560
Don't leave.
282
00:21:43,560 --> 00:21:48,290
Your Highness. Don't leave.
283
00:21:48,290 --> 00:21:51,800
Don't abandon me.
284
00:22:01,570 --> 00:22:05,290
One month later.
285
00:22:09,950 --> 00:22:11,840
How is my child?
286
00:22:11,840 --> 00:22:13,600
Even though it's not a month yet,
287
00:22:13,600 --> 00:22:15,410
the child is skinny
288
00:22:15,410 --> 00:22:17,630
but the baby is very healthy.
289
00:22:17,630 --> 00:22:19,760
But it's a pity the baby has a defect.
290
00:22:19,760 --> 00:22:21,670
What defect? Tell me now.
291
00:22:21,670 --> 00:22:23,720
The baby is a girl.
292
00:22:23,720 --> 00:22:26,470
A girl can never be a Crown Prince.
293
00:22:26,470 --> 00:22:29,750
If news that you gave birth to a Little Princess leaks out,
294
00:22:29,750 --> 00:22:32,130
my plan will ne ruined.
295
00:22:32,130 --> 00:22:34,810
But she is already born.
296
00:22:34,810 --> 00:22:37,170
This is heaven's will
297
00:22:37,170 --> 00:22:38,970
and our fate.
298
00:22:38,970 --> 00:22:40,820
Impossible.
299
00:22:40,820 --> 00:22:43,650
I don't believe the Heavens will take care of Su Heng forever.
300
00:22:43,650 --> 00:22:45,410
Even if God doesn't want to help me,
301
00:22:45,410 --> 00:22:47,290
I can help myself.
302
00:22:47,290 --> 00:22:49,000
Fortunately, I already made plans.
303
00:22:49,000 --> 00:22:51,720
Yesterday, a servant just gave birth to a boy.
304
00:22:51,720 --> 00:22:53,390
I already exchanged the babies.
305
00:22:53,390 --> 00:22:55,790
I will sent this baby girl out of the palace.
306
00:22:55,790 --> 00:22:59,420
Remember this. You gave birth to a son.
307
00:22:59,420 --> 00:23:01,660
What about my child?
308
00:23:01,660 --> 00:23:04,030
She is also your child.
309
00:23:08,420 --> 00:23:11,190
Don't worry, I will find someone to take care of her.
310
00:23:11,190 --> 00:23:12,670
She will be raised by a rich family.
311
00:23:12,670 --> 00:23:14,840
She won't be lacking than a prince.
312
00:23:14,840 --> 00:23:16,540
Wait.
313
00:23:16,540 --> 00:23:18,810
I'm begging you.
314
00:23:18,810 --> 00:23:20,620
Let me see her
315
00:23:20,620 --> 00:23:23,030
and hold her again.
316
00:23:23,030 --> 00:23:25,900
She is my child.
317
00:23:27,980 --> 00:23:29,970
It's better that you don't see her.
318
00:23:29,970 --> 00:23:33,130
You won't miss her then.
319
00:24:26,940 --> 00:24:29,210
I won't cry.
320
00:24:29,830 --> 00:24:32,670
I will never cry again in my life.
321
00:24:37,120 --> 00:24:39,720
Madam, which flower should we pluck today
322
00:24:39,720 --> 00:24:42,200
and display in our palace?
323
00:24:46,990 --> 00:24:49,080
The colour of that flower is nice.
324
00:24:49,080 --> 00:24:50,690
Ask her where she plucked it from.
325
00:24:50,690 --> 00:24:52,120
Yes.
326
00:24:52,830 --> 00:24:54,990
Sister. May I ask,
327
00:24:54,990 --> 00:24:56,580
this flower...
328
00:24:57,780 --> 00:24:59,280
Sister!
329
00:25:03,190 --> 00:25:04,790
Madam, she...
330
00:25:04,790 --> 00:25:06,440
She ran away when she saw me.
331
00:25:06,440 --> 00:25:09,390
Send men to capture her and bring her back.
332
00:25:15,160 --> 00:25:16,750
Kneel down.
333
00:25:18,160 --> 00:25:20,390
Why did you run away when you saw me?
334
00:25:20,390 --> 00:25:23,490
Madam, please spare my life.
335
00:25:23,490 --> 00:25:25,370
Spare your life?
336
00:25:25,370 --> 00:25:27,830
Why must I spare your life?
337
00:25:29,650 --> 00:25:31,550
You are...
338
00:25:41,130 --> 00:25:42,970
You are Madam Murong's palace maid.
339
00:25:42,970 --> 00:25:45,870
I didn't see anything. I don't know anything.
340
00:25:45,870 --> 00:25:47,910
Madam, spare my life.
341
00:25:47,910 --> 00:25:49,400
What did you see?
342
00:25:49,400 --> 00:25:50,800
I didn't see anything.
343
00:25:50,800 --> 00:25:52,200
What did you see?!
344
00:25:52,200 --> 00:25:54,160
I didn't see anything.
345
00:25:54,160 --> 00:25:55,750
Did you tell anyone else?
346
00:25:55,750 --> 00:25:58,280
- I don't know anything. - Are you going to tell me or not?
347
00:25:58,280 --> 00:25:59,610
You are not going to talk, right?
348
00:25:59,610 --> 00:26:02,480
Are you going to tell me or not?
349
00:26:02,480 --> 00:26:04,230
Tell me!
350
00:26:04,230 --> 00:26:05,910
Tell me who it is.
351
00:26:05,910 --> 00:26:09,410
Speak!
352
00:26:09,410 --> 00:26:11,980
Are you going to tell me or not?!
353
00:26:11,980 --> 00:26:14,500
Speak!
354
00:26:16,190 --> 00:26:17,880
Speak!
355
00:26:17,880 --> 00:26:20,820
Madam! Madam!
356
00:26:26,080 --> 00:26:28,670
Madam, she's not breathing.
357
00:27:17,280 --> 00:27:18,610
I'll give you ten minutes.
358
00:27:18,610 --> 00:27:20,760
Thank you. I will be out soon.
359
00:27:20,760 --> 00:27:22,500
Come with me.
360
00:27:36,180 --> 00:27:38,410
What are you doing here?
361
00:27:38,410 --> 00:27:41,400
Are you happy
362
00:27:41,400 --> 00:27:43,330
seeing me in this state now?
363
00:27:43,330 --> 00:27:45,410
I'm here to save you.
364
00:27:45,410 --> 00:27:49,210
I don't believe you will be that kind.
365
00:27:50,040 --> 00:27:52,240
Frankly, I'm here to repay you
366
00:27:52,240 --> 00:27:54,720
for saving me in the past.
367
00:27:54,720 --> 00:27:57,230
Do you think I'm that easily tricked?
368
00:27:57,230 --> 00:27:59,680
At the time, I forced you to drink the abortive herbal medicine
369
00:27:59,680 --> 00:28:02,180
you hated me very much.
370
00:28:02,180 --> 00:28:04,660
Why would you be here to save me?
371
00:28:07,270 --> 00:28:10,690
Okay, I will speak honestly.
372
00:28:11,310 --> 00:28:13,380
I hate Su Heng.
373
00:28:14,880 --> 00:28:16,320
Su Heng is most wary
374
00:28:16,320 --> 00:28:18,600
of the Liu family.
375
00:28:18,600 --> 00:28:20,270
As long as you live,
376
00:28:20,270 --> 00:28:22,610
the Liu family's blood still runs.
377
00:28:22,610 --> 00:28:26,180
you will be able to take revenge on him one day.
378
00:28:30,950 --> 00:28:34,940
The words sound honest
379
00:28:35,890 --> 00:28:38,640
though the royal prisons are heavily guarded.
380
00:28:38,640 --> 00:28:40,660
How are you going to save me?
381
00:28:48,960 --> 00:28:51,200
If you eat this,
382
00:28:51,200 --> 00:28:53,390
your appearance will change.
383
00:28:53,390 --> 00:28:55,590
If you wear the dress of the palace maid,
384
00:28:55,590 --> 00:28:58,000
even if you were to walk in front of Su Heng,
385
00:28:58,000 --> 00:29:00,640
he won't be able to recognise you.
386
00:29:00,640 --> 00:29:03,630
How do you know black magic?
387
00:29:04,200 --> 00:29:06,180
Who exactly are you?
388
00:29:06,180 --> 00:29:09,040
You don't need to know who I am.
389
00:29:09,040 --> 00:29:10,910
You only need to know that
390
00:29:10,910 --> 00:29:14,760
I'm the only one who can save you.
391
00:29:15,440 --> 00:29:17,430
Time is running out.
392
00:29:17,430 --> 00:29:19,710
Do you want to live or not?
393
00:29:19,710 --> 00:29:22,010
Make your own decision.
394
00:29:32,220 --> 00:29:34,780
Think about your father.
395
00:29:34,780 --> 00:29:37,600
Think about the glory of your family's next generation.
396
00:29:37,600 --> 00:29:41,220
Think about the position of Queen that has been stolen from you.
397
00:29:41,220 --> 00:29:45,010
Can you bear such humiliation?
398
00:29:56,310 --> 00:29:58,680
I still have another condition.
399
00:29:58,680 --> 00:30:02,550
The Liu family has eight secret treasure troves.
400
00:30:02,550 --> 00:30:05,160
Tell me where it's hidden.
401
00:30:05,160 --> 00:30:07,650
You want to take advantage of me.
402
00:30:09,200 --> 00:30:11,860
Do you think you still have a leeway?
403
00:30:21,540 --> 00:30:25,440
Fine, I will tell you.
404
00:31:22,490 --> 00:31:25,700
Have I transformed?
405
00:31:26,770 --> 00:31:28,700
You have transformed.
406
00:31:28,700 --> 00:31:32,590
You have totally transformed into another person.
407
00:31:36,370 --> 00:31:38,790
You have transformed into me.
408
00:31:53,630 --> 00:31:56,000
What's going on?
409
00:31:56,000 --> 00:31:59,290
Sorry. Frankly, I'm here
410
00:31:59,290 --> 00:32:03,650
not to save you but to save myself.
411
00:32:05,750 --> 00:32:07,610
Impossible.
412
00:32:09,720 --> 00:32:11,460
Impossible!
413
00:32:11,460 --> 00:32:13,440
You are going to die soon.
414
00:32:13,440 --> 00:32:16,190
Furthermore, you are going to die as Nangong Qing.
415
00:32:16,190 --> 00:32:19,190
A lowly
416
00:32:19,190 --> 00:32:22,190
woman whose status that you never cared twice about.
417
00:32:22,190 --> 00:32:25,260
My face. Give me back my face!
418
00:32:25,260 --> 00:32:27,900
Give me back my face!
419
00:33:07,070 --> 00:33:08,750
Everything has ended.
420
00:33:08,750 --> 00:33:12,990
There wouldn't be a Nangong Qing in this world again.
421
00:33:12,990 --> 00:33:14,740
Su Heng.
422
00:33:14,740 --> 00:33:19,570
You are going to face a totally different Liu Xinci.
423
00:33:19,570 --> 00:33:24,960
Someone who is stronger and more patient.
424
00:33:30,740 --> 00:33:33,490
I should spend more time with you and the child
425
00:33:33,490 --> 00:33:36,550
but it's a pity there have been too many changes in the palace.
426
00:33:36,550 --> 00:33:40,860
I've also heard some things. Thankfully everything is now solved.
427
00:33:42,000 --> 00:33:46,200
Su Heng. The current Chen kingdom,
428
00:33:46,200 --> 00:33:48,200
is this what you really want?
429
00:33:48,200 --> 00:33:52,400
Though Liu Wen has been disposed of, his power is still here.
430
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
The Kingdom of Chen must be invincible.
431
00:33:55,900 --> 00:33:59,100
I still have many things to do.
432
00:33:59,100 --> 00:34:03,600
Your ambition for power is endless.
433
00:34:03,600 --> 00:34:06,500
It's because I want to hand over
434
00:34:06,500 --> 00:34:07,800
a stronger country to our child.
435
00:34:07,800 --> 00:34:11,000
Your Highness, something bad has happened.
436
00:34:11,000 --> 00:34:12,200
What has happened?
437
00:34:12,200 --> 00:34:14,200
Your Highness, Madam. The palace maid Qin'er
438
00:34:14,200 --> 00:34:16,000
has been beaten to death by Madam Nangong Qing.
439
00:34:16,000 --> 00:34:17,600
What?
440
00:34:17,600 --> 00:34:21,000
Your Highness, something bad has happened.
441
00:34:21,000 --> 00:34:22,400
What is it now?
442
00:34:22,400 --> 00:34:25,300
Your Highness. Madam Nangong has been assassinated.
443
00:34:25,300 --> 00:34:26,600
Who did it?
444
00:34:26,600 --> 00:34:28,400
Madam Nangong Qing went to visit Madam Liu secretly.
445
00:34:28,400 --> 00:34:31,400
She suddenly went crazy and killed Madam Liu.
446
00:34:31,400 --> 00:34:34,400
She kept saying that she is the real Liu Xinci.
447
00:34:34,400 --> 00:34:36,700
- After that... - What happened next?
448
00:34:36,700 --> 00:34:38,900
She fainted after that.
449
00:34:38,900 --> 00:34:40,800
How is Madam Liu now?
450
00:34:40,800 --> 00:34:45,200
Her injury is not serious. She was only shocked. She kept crying and wanted to see Your Highness.
451
00:34:45,200 --> 00:34:48,200
Leave first.
452
00:34:50,200 --> 00:34:53,400
How do you plan to settle this?
453
00:34:54,700 --> 00:34:58,200
Liu Wen is a traitor. His whole family should be beheaded.
454
00:34:58,200 --> 00:35:03,400
By sending her to the Cold Palace, I'm already going easy on her.
455
00:35:03,400 --> 00:35:05,000
As a woman,
456
00:35:05,000 --> 00:35:08,800
it's because they couldn't obtain your love. That's why they are unhappy.
457
00:35:08,800 --> 00:35:12,600
Su Heng. I have never asked you about the state affairs
458
00:35:12,600 --> 00:35:16,400
but regarding this, I hope that you will show your kindness.
459
00:35:16,400 --> 00:35:19,200
She was against you in the past,
460
00:35:19,200 --> 00:35:23,100
you really forgive her?
461
00:35:24,000 --> 00:35:27,300
I have never cared about how she went against me.
462
00:35:27,300 --> 00:35:32,400
The only person I cared about is you
463
00:35:32,400 --> 00:35:36,700
but now we have another person.
464
00:35:36,700 --> 00:35:40,400
my heart is still as water.
465
00:35:40,400 --> 00:35:43,200
I do not want to kill anymore people.
466
00:35:43,200 --> 00:35:46,600
Fine. Since you put it this way,
467
00:35:46,700 --> 00:35:49,900
I will give her a lighter punishment.
468
00:36:03,200 --> 00:36:06,400
Your Highness. My legs are a bit tired from standing.
469
00:36:06,400 --> 00:36:08,600
Could I sit down?
470
00:36:09,500 --> 00:36:14,000
You are a woman who has committed a crime? What right do you have to make any requests?
471
00:36:15,000 --> 00:36:18,600
Liu Wen's attempt at assassinating the King means that his whole family should be beheaded.
472
00:36:18,600 --> 00:36:22,600
None of the family could be spared. Did you understand that?
473
00:36:22,620 --> 00:36:24,330
I do.
474
00:36:25,600 --> 00:36:28,300
Because you were my woman in the past,
475
00:36:28,300 --> 00:36:31,200
I won't kill you. I will put you on exile.
476
00:36:31,200 --> 00:36:34,800
Though it is hard, it will be peaceful.
477
00:36:34,800 --> 00:36:39,100
Take whichever palace maid you find satisfactory.
478
00:36:39,100 --> 00:36:40,600
I won't bring any along with me.
479
00:36:40,600 --> 00:36:42,800
You've been spoiled since young.
480
00:36:42,860 --> 00:36:45,960
You won't be able to survive alone in the South.
481
00:36:45,990 --> 00:36:47,990
I won't go to the South.
482
00:36:48,000 --> 00:36:52,400
If you stay here, you will always be in prison.
483
00:36:52,400 --> 00:36:54,600
I won't be confined in the cell too.
484
00:36:54,600 --> 00:36:57,800
I want to be your wife, just like in the past
485
00:36:57,800 --> 00:36:59,600
and stay in the palace.
486
00:36:59,600 --> 00:37:01,900
Just like before?
487
00:37:04,100 --> 00:37:06,400
We will never be able to go back to the past.
488
00:37:06,400 --> 00:37:08,400
Let's start anew then.
489
00:37:08,400 --> 00:37:10,500
What cards do you have?
490
00:37:10,500 --> 00:37:12,000
I do.
491
00:37:12,000 --> 00:37:13,800
Tell me then.
492
00:37:13,800 --> 00:37:18,000
Your Highness, you should know that the Liu family have great influence in Chen.
493
00:37:18,000 --> 00:37:20,800
Even the Kingdom of Zheng has to give my father face.
494
00:37:20,800 --> 00:37:23,900
This isn't only because we have great power in court -
495
00:37:24,000 --> 00:37:27,800
but also because the Liu family is extremely rich.
496
00:37:37,000 --> 00:37:40,300
The Liu family is the richest in Chen.
497
00:37:40,300 --> 00:37:43,800
Yet the Liu family has been wrecked.
498
00:37:43,800 --> 00:37:46,800
The riches have already been handed to the national treasury.
499
00:37:46,800 --> 00:37:49,300
Your Highness. I can't be that what you think that you saw
500
00:37:49,300 --> 00:37:51,600
was all our family's assets.
501
00:37:51,620 --> 00:37:53,690
There have been rumours
502
00:37:53,690 --> 00:37:57,110
that your riches are evenly matched with the Kingdom of Chen's.
503
00:37:57,150 --> 00:37:59,270
Looks like this saying is not ridiculous.
504
00:37:59,270 --> 00:38:03,990
The Liu family has eight treasure vaults in the north, south, east and west of Chen.
505
00:38:04,000 --> 00:38:07,700
Only the eldest son or daughter will know the exact locations.
506
00:38:07,700 --> 00:38:09,200
What Your Highness just said,
507
00:38:09,200 --> 00:38:12,400
that our riches are evenly matched with Chen's
508
00:38:12,400 --> 00:38:15,800
is not true. The Liu family's assets
509
00:38:15,800 --> 00:38:19,500
is more than enough to buy three Kingdoms of Chen.
510
00:38:22,600 --> 00:38:25,000
Your Highness doesn't believe this?
511
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Speak. What do you want?
512
00:38:29,000 --> 00:38:33,400
I want to exchange these assets for the return of my former glory.
513
00:38:34,400 --> 00:38:39,600
Your Highness. I know you are ambitious, and that you desire to rule over the seven Kingdoms.
514
00:38:39,600 --> 00:38:41,900
Yet the current national treasury is near empty.
515
00:38:41,900 --> 00:38:44,600
If Your Highness wants to train soldiers and buy horses and rations,
516
00:38:44,600 --> 00:38:46,200
which one of these don't require money?
517
00:38:46,200 --> 00:38:50,100
I know that as the daughter of a traitor, I am reviled.
518
00:38:50,100 --> 00:38:52,400
Because I have these assets,
519
00:38:52,400 --> 00:38:55,400
don't you think I am prettier now?
520
00:39:13,100 --> 00:39:16,600
Looks like I really underestimated you.
521
00:39:18,100 --> 00:39:21,400
Fine. I will agree with you.
522
00:39:21,400 --> 00:39:23,400
Thanks, Your Highness.
523
00:39:25,300 --> 00:39:30,600
Your Highness. Madam Nangong is dead.
524
00:39:30,600 --> 00:39:32,400
What?
525
00:39:38,600 --> 00:39:41,400
Bury her properly.
526
00:39:41,400 --> 00:39:44,300
But what about the Little Prince?
527
00:39:44,300 --> 00:39:46,100
Your Highness.
528
00:39:46,100 --> 00:39:49,900
Why don't you let me raise the Little Prince?
529
00:39:52,000 --> 00:39:53,800
You?
530
00:39:53,800 --> 00:39:56,000
I know that you must be wondering
531
00:39:56,000 --> 00:39:58,600
if I'm up to something fishy again.
532
00:39:58,600 --> 00:40:02,600
I know that after this, Your Highness will no longer bestow any favours upon me.
533
00:40:02,600 --> 00:40:06,600
However, inside these palace walls, if I can peacefully raise the young Prince,
534
00:40:06,600 --> 00:40:09,600
I won't be bored.
535
00:40:11,000 --> 00:40:13,800
Okay.
536
00:40:13,800 --> 00:40:18,300
Your Highness. The baby doesn't have a name yet.
537
00:40:19,800 --> 00:40:22,800
Just call the baby Su Xie.
538
00:40:36,700 --> 00:40:43,400
Mu Yan gege, do you think things worked out this time round?
539
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
Hopefully.
540
00:40:45,400 --> 00:40:47,400
Don't be so pessimistic.
541
00:40:48,800 --> 00:40:53,400
I'm not being pessimistic. Hints of the mermaid pearl still haven't been found.
542
00:40:53,400 --> 00:40:55,600
What is it
543
00:40:55,600 --> 00:40:58,600
that caused Murong An to cry.
544
00:41:00,000 --> 00:41:02,400
What you are saying is...
545
00:41:02,400 --> 00:41:05,100
we should stay with him
546
00:41:06,800 --> 00:41:10,900
and see what will happen next.
547
00:41:11,800 --> 00:41:15,000
Perhaps, we may be able to help them t his time.
548
00:41:15,030 --> 00:41:19,070
Perhaps we can give your parents a happy ending.
549
00:41:25,200 --> 00:41:28,400
Do you still remember how it was when we first met in the enchanted forest?
550
00:41:28,400 --> 00:41:31,600
It is etched in my bones. I will never be able to forget it.
551
00:41:31,600 --> 00:41:35,000
You probably still remember what you asked me when we were in the cottage in the forest.
552
00:41:35,000 --> 00:41:39,600
You asked me why I was barefooted. I didn't reply you.
553
00:41:39,600 --> 00:41:41,200
You later said that...
554
00:41:41,200 --> 00:41:46,800
I said that spirits knew even more about the harmony between humans and nature than humans themselves.
555
00:41:46,800 --> 00:41:51,300
With the sky as your canopy and the earth as your mattress, this kind of life is the most happy.
556
00:41:51,300 --> 00:41:53,500
If there is a day like this,
557
00:41:53,500 --> 00:41:57,100
I won't exchange it for the throne.
558
00:41:57,100 --> 00:41:59,500
Leave with me then. Bring along Yu'er.
559
00:41:59,500 --> 00:42:01,800
Let's go back to the enchanted forest
560
00:42:01,800 --> 00:42:04,700
and spend the rest of our lives like deities.
561
00:42:06,100 --> 00:42:07,500
Fine.
562
00:42:11,200 --> 00:42:17,100
♫ Before going far away, ♫
563
00:42:17,180 --> 00:42:22,590
♫ leave tenderness for the wind and rain. ♫
564
00:42:22,660 --> 00:42:28,500
♫ Before tenderness, ♫
565
00:42:28,500 --> 00:42:34,700
♫ forget the wanderings of half a lifetime. ♫
566
00:42:34,730 --> 00:42:40,310
♫ Before forgetting, ♫
567
00:42:40,310 --> 00:42:46,230
♫ sharp blades will be cast out of broken shards. ♫
568
00:42:46,230 --> 00:42:51,860
♫ Before breaking, ♫
569
00:42:51,900 --> 00:42:58,900
♫ bury yourself in the dust. ♫
570
00:42:58,900 --> 00:43:04,400
♫ In the blink of an eye, ♫
571
00:43:04,500 --> 00:43:09,650
♫ you are not you. ♫</
572
00:43:09,650 --> 00:43:15,350
♫ Is the fleeting time heartless, ♫
573
00:43:15,380 --> 00:43:22,260
♫ or is true love hard to preserve? ♫
574
00:43:22,340 --> 00:43:27,780
♫ To the ends of the earth, ♫
575
00:43:27,830 --> 00:43:33,080
♫ we will leave and return together. ♫
576
00:43:33,100 --> 00:43:38,800
♫ Until when will this love song ♫
577
00:43:38,800 --> 00:43:45,900
♫ be sung? ♫
578
00:43:57,500 --> 00:44:03,200
♫ To the ends of the earth, ♫
579
00:44:03,220 --> 00:44:08,360
♫ we will leave and return together. ♫
580
00:44:08,400 --> 00:44:13,990
♫ Until when will this love song ♫
581
00:44:14,040 --> 00:44:22,670
♫ be sung? ♫
41897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.