All language subtitles for Hua Xu Yin - Ep46

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,040 --> 00:01:36,520 Hua Xu Yin 2 00:01:37,550 --> 00:01:40,050 Episode 46 3 00:02:33,280 --> 00:02:35,490 Brother Mu Yan, 4 00:02:36,320 --> 00:02:38,140 I already tried my best. 5 00:02:43,990 --> 00:02:46,930 Madam, bad news. 6 00:02:46,930 --> 00:02:48,800 What is it? Why are you so panicky? 7 00:02:48,800 --> 00:02:51,340 The Prime Minister has taken actions. 8 00:02:51,340 --> 00:02:52,800 Where is His Highness? 9 00:02:52,800 --> 00:02:55,150 Did they kill him? 10 00:02:55,970 --> 00:02:57,170 Yes or no?! 11 00:02:57,170 --> 00:03:00,180 - I don't know.
- Useless thing. 12 00:03:03,320 --> 00:03:04,810 Reporting. 13 00:03:05,480 --> 00:03:06,730 Prime Minister, bad news. 14 00:03:06,730 --> 00:03:09,140 The men who were sent to kill Murong An have all been killed. 15 00:03:09,140 --> 00:03:11,510 They died? 16 00:03:11,510 --> 00:03:12,940 Is that demoness that great? 17 00:03:12,940 --> 00:03:15,080 It wasn't Murong An. It was her personal maid. 18 00:03:15,080 --> 00:03:17,210 Get everyone here. 19 00:03:17,210 --> 00:03:18,690 As long as we capture that demoness, 20 00:03:18,690 --> 00:03:20,370 Su Heng will appear. 21 00:03:20,370 --> 00:03:21,790 Yes. 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,690 What are you doing? 23 00:03:25,690 --> 00:03:28,050 Didn't you hear him? I'm going to save them. 24 00:03:28,050 --> 00:03:30,610 Jun Fu won't be able to stop them. 25 00:03:31,260 --> 00:03:33,270 It's a good thing. 26 00:03:33,270 --> 00:03:36,390 Good thing? Are you crazy? 27 00:03:36,390 --> 00:03:38,190 Of course, it's a good thing. 28 00:03:38,190 --> 00:03:40,250 As long as Liu Wen's men leave the palace, 29 00:03:40,250 --> 00:03:43,110 If I can take back the jade seal, I'll have a better control of the situation. 30 00:03:43,110 --> 00:03:45,070 What are you talking about? 31 00:03:45,070 --> 00:03:46,760 You are not going back to save Murong. 32 00:03:46,760 --> 00:03:49,140 You are choosing to stay behind to snatch the Imperial Jade seal? 33 00:03:49,140 --> 00:03:51,200 Is royalty that important to you? 34 00:03:51,200 --> 00:03:54,350 She is pregnant with your flesh and blood. 35 00:03:54,350 --> 00:03:56,290 If my throne is taken from me, 36 00:03:56,290 --> 00:03:58,130 they'll die all the same. 37 00:03:58,130 --> 00:04:01,320 When that time comes, he will never let us off. 38 00:04:01,320 --> 00:04:04,300 You can escape with them, and live under a hidden identity. 39 00:04:04,300 --> 00:04:06,050 as live as an ordinary man 40 00:04:06,050 --> 00:04:07,780 and live an ordinary life. 41 00:04:07,780 --> 00:04:11,390 I'm the King of Chen kingdom. I'm not a commoner. 42 00:04:13,570 --> 00:04:15,570 Compared to living an inferior life, 43 00:04:15,570 --> 00:04:17,860 I would rather die when I reign superior. 44 00:05:09,770 --> 00:05:11,300 Stop there. 45 00:05:11,880 --> 00:05:14,620 My father will definitely kill you. 46 00:05:15,250 --> 00:05:17,840 Let's see whether he dies first or you. 47 00:05:17,840 --> 00:05:19,780 If you move, just give us it a try. 48 00:05:28,620 --> 00:05:30,510 My water broke. 49 00:05:33,710 --> 00:05:35,130 She's going to give birth. 50 00:05:35,630 --> 00:05:37,130 Hang on. 51 00:05:39,480 --> 00:05:41,720 Kill her now! 52 00:05:41,720 --> 00:05:43,650 She can't give birth earlier than I. 53 00:05:56,160 --> 00:05:58,570 Quick, kill the child in her belly! 54 00:06:11,870 --> 00:06:13,380 Are you okay? 55 00:06:21,970 --> 00:06:25,360 Let me go. 56 00:06:25,360 --> 00:06:28,650 I'm going to give birth soon! 57 00:06:28,650 --> 00:06:31,200 I'm going to give birth soon! 58 00:06:31,200 --> 00:06:33,990 Put me down in the water now. 59 00:06:46,390 --> 00:06:48,690 Excellent. 60 00:06:48,690 --> 00:06:50,430 The great undertaking that you have undertaken for the Liu family 61 00:06:50,430 --> 00:06:51,960 putting your lives on the line, 62 00:06:51,960 --> 00:06:54,110 and achieving great success. 63 00:06:54,110 --> 00:06:57,370 I will not forget your hard work. 64 00:06:57,370 --> 00:06:59,170 After I ascend the throne, 65 00:06:59,170 --> 00:07:03,310 the first thing I do will be to promote all of you. 66 00:07:03,310 --> 00:07:05,110 I guarantee your wealth and comfort 67 00:07:05,110 --> 00:07:07,570 even in old age. 68 00:07:07,570 --> 00:07:16,510 Long live His Highness! 69 00:07:16,510 --> 00:07:17,940 Excellent. 70 00:07:17,940 --> 00:07:20,810 Long live His Highness! 71 00:07:20,810 --> 00:07:29,960 Long live His Highness! 72 00:07:39,230 --> 00:07:42,570 Long live His Highness! 73 00:07:42,570 --> 00:07:48,820 Long live His Highness! 74 00:07:56,210 --> 00:07:58,230 Your Highness. 75 00:07:58,230 --> 00:07:59,940 Your Highness. 76 00:08:00,640 --> 00:08:02,990 Your Highness! 77 00:08:07,680 --> 00:08:10,350 It's not that easy to sit on this throne. 78 00:08:34,440 --> 00:08:37,040 Ever since I ascended the throne, 79 00:08:37,040 --> 00:08:38,600 I already kept 80 00:08:38,600 --> 00:08:40,720 a sharp knife on my back. 81 00:08:40,720 --> 00:08:42,970 That was to remind me that 82 00:08:42,970 --> 00:08:45,090 the King has a great glory 83 00:08:45,090 --> 00:08:47,890 and how dangerous the back is. 84 00:08:47,890 --> 00:08:49,490 There are many subjects 85 00:08:49,490 --> 00:08:51,210 who are eyeing my throne 86 00:08:51,210 --> 00:08:53,120 and wants to kill me. 87 00:08:53,120 --> 00:08:57,460 There are many people who would instigate the people to rebel against me. 88 00:08:57,460 --> 00:09:01,610 The King of Ling kingdom even sent his soldiers to try to conquer me. 89 00:09:02,140 --> 00:09:04,330 If you want to be predominant, 90 00:09:04,330 --> 00:09:07,360 you will need to face all kinds of dangers. 91 00:09:08,670 --> 00:09:10,160 Liu Wen. 92 00:09:10,160 --> 00:09:13,910 You shouldn't be called a statesman. 93 00:09:14,550 --> 00:09:16,790 With your ability, 94 00:09:16,790 --> 00:09:19,170 you are not fit for the throne. 95 00:09:20,000 --> 00:09:24,330 Is that so but you have forgotten that 96 00:09:24,330 --> 00:09:28,680 on this Blood Moon night, it's the mermaid's delivery. 97 00:09:28,680 --> 00:09:30,520 I sent in the skilled soldiers 98 00:09:30,520 --> 00:09:34,090 so that your child will not be born. 99 00:09:34,090 --> 00:09:37,810 If you were to obediently give me your throne, 100 00:09:37,810 --> 00:09:42,250 perhaps, I may let the mother and child off. 101 00:09:42,250 --> 00:09:44,160 Reporting. 102 00:10:02,190 --> 00:10:03,490 Your Highness. 103 00:10:03,490 --> 00:10:05,180 The General has already rescued Madam Murong 104 00:10:05,180 --> 00:10:06,850 and has successfully captured Madam Liu, 105 00:10:06,850 --> 00:10:08,940 and the rebellion has been quashed. 106 00:10:12,690 --> 00:10:16,390 Your Highness, please spare our lives. 107 00:10:38,010 --> 00:10:40,590 Your Highness, I was wrong. 108 00:10:40,590 --> 00:10:42,490 Please spare my life. 109 00:10:42,490 --> 00:10:44,320 I'm returning this to you. 110 00:10:44,320 --> 00:10:47,240 I'm returning the Imperial Jade seal to you. 111 00:10:47,240 --> 00:10:49,520 Based on your marital relationship 112 00:10:49,520 --> 00:10:51,600 with my daughter, 113 00:10:51,600 --> 00:10:53,900 please spare me. 114 00:10:59,890 --> 00:11:02,430 Why should I spare you for what you did to me? 115 00:11:02,430 --> 00:11:04,410 Would I still spare you? 116 00:11:17,840 --> 00:11:21,740 I'm the King. I'm the King of Chen kingdom! 117 00:11:50,270 --> 00:11:52,460 Bring my child here. 118 00:12:38,040 --> 00:12:39,590 Sister Murong. 119 00:12:39,590 --> 00:12:42,110 How can you use up your remaining powers? 120 00:12:42,110 --> 00:12:44,510 When the child leaves my body, 121 00:12:44,510 --> 00:12:47,420 I won't be able to fully protect him. 122 00:12:47,810 --> 00:12:49,190 I am using our tribe's seal 123 00:12:49,190 --> 00:12:51,290 to prevent the characteristics of a mermaid from appearing. 124 00:12:51,290 --> 00:12:52,800 Because of me, I don't want him 125 00:12:52,800 --> 00:12:54,970 to be called a demon by others. 126 00:12:54,970 --> 00:12:56,200 But this seal 127 00:12:56,200 --> 00:12:59,250 can save his life in a crucial moment. 128 00:12:59,250 --> 00:13:02,260 But this will seriously harm your health. 129 00:13:02,930 --> 00:13:05,130 As long as the child is fine, 130 00:13:05,130 --> 00:13:06,960 and even if I die now, 131 00:13:06,960 --> 00:13:08,800 I will still be happy. 132 00:13:08,800 --> 00:13:10,560 How could you say that? 133 00:13:10,560 --> 00:13:12,200 His Highness is not here yet. 134 00:13:12,200 --> 00:13:15,480 This will be your first family reunion. 135 00:13:15,480 --> 00:13:19,740 Don't say anymore. I don't want to hear his name again. 136 00:13:20,450 --> 00:13:23,880 Murong! 137 00:13:24,460 --> 00:13:26,370 Murong. 138 00:13:28,210 --> 00:13:30,270 Is this our child? 139 00:13:30,790 --> 00:13:32,990 Give him to me now. 140 00:13:35,070 --> 00:13:37,570 I finally has a child of my own. 141 00:13:40,830 --> 00:13:43,790 Murong, it has been hard on you. 142 00:13:43,790 --> 00:13:46,090 You said that you would be with me. 143 00:13:46,090 --> 00:13:48,300 Where did you go? 144 00:13:49,170 --> 00:13:50,530 I... 145 00:13:50,530 --> 00:13:53,390 You were stopped by treacherous officials. 146 00:13:53,390 --> 00:13:56,840 - Yes.
You can continue to lie. 147 00:13:56,840 --> 00:13:59,120 You are an ace in lying. 148 00:13:59,120 --> 00:14:02,050 I have been lied to by you for too many times. 149 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 I will never trust you again. 150 00:14:03,760 --> 00:14:05,170 I didn't lie to you. 151 00:14:05,170 --> 00:14:06,610 It's true this time. 152 00:14:06,610 --> 00:14:09,070 Whether it's true or not, 153 00:14:09,070 --> 00:14:10,490 it doesn't concern me. 154 00:14:10,490 --> 00:14:13,410 Leave. I don't want to see you again. 155 00:14:13,410 --> 00:14:15,110 Murong. 156 00:14:16,090 --> 00:14:18,040 Sister Murong. Let His Highness 157 00:14:18,040 --> 00:14:20,040 chose a name for the child. 158 00:14:20,040 --> 00:14:23,760 That's right. He is the Crown Prince. 159 00:14:23,760 --> 00:14:25,950 He is the future king of Chen kingdom. 160 00:14:25,950 --> 00:14:28,160 He should have a name. 161 00:14:28,160 --> 00:14:30,470 Return my child to me. 162 00:14:40,870 --> 00:14:42,790 If he becomes the Crown Prince, 163 00:14:42,790 --> 00:14:45,200 he would need to become the ruler. 164 00:14:45,200 --> 00:14:49,030 If he becomes the ruler, he needs to be the Emperor. 165 00:14:49,640 --> 00:14:53,410 The stronger his power, the greater his ambitions. 166 00:14:53,410 --> 00:14:55,100 I don't want my child 167 00:14:55,100 --> 00:14:57,920 to have such a future. 168 00:14:57,920 --> 00:15:01,390 I hope that he will be a happy person. 169 00:15:01,390 --> 00:15:03,520 I don't want his wife 170 00:15:03,520 --> 00:15:05,860 to suffer the same crime as me. 171 00:15:12,140 --> 00:15:15,040 The King has spoken. Traitor Liu Wen 172 00:15:15,040 --> 00:15:17,490 disobeyed the Heavens and his King. 173 00:15:17,490 --> 00:15:20,250 His attempt to rebel cannot be forgiven. 174 00:15:20,250 --> 00:15:24,200 He is ordered to die by dismemberment, and his corpse fed to wild animals. 175 00:15:24,760 --> 00:15:26,750 He deserves such punishment. 176 00:15:26,750 --> 00:15:28,540 He deserves such punishment. 177 00:15:29,230 --> 00:15:31,270 Let me out. 178 00:15:31,940 --> 00:15:33,710 Let me out. I want to see His Highness. 179 00:15:33,710 --> 00:15:35,440 Let me out. 180 00:15:35,440 --> 00:15:37,110 Let me out. 181 00:15:37,110 --> 00:15:39,490 Why are you making so much noise? Are you seeking an early death? 182 00:15:39,490 --> 00:15:41,970 Rotten thing. How could you talk to me this way? 183 00:15:41,970 --> 00:15:43,670 Be careful. I will confiscate your entire family. 184 00:15:43,670 --> 00:15:46,800 Do you still think you're Madam Liu? 185 00:15:46,800 --> 00:15:49,820 A fallen phoenix like you cannot even be compared to a chicken. 186 00:15:50,600 --> 00:15:52,400 Do you know who I am? 187 00:15:52,400 --> 00:15:54,330 The Liu family laid down the framework for Chen, 188 00:15:54,330 --> 00:15:55,580 and five generations have served in court. 189 00:15:55,580 --> 00:15:56,900 I'm warning you. 190 00:15:56,900 --> 00:15:58,740 When my father becomes the king, 191 00:15:58,740 --> 00:16:00,670 I will skin you alive. 192 00:16:00,670 --> 00:16:03,740 Prime Minister Liu is your father? 193 00:16:03,740 --> 00:16:07,270 Then pray that the King of Hell will pardon him. 194 00:16:07,680 --> 00:16:09,850 What you meant is... 195 00:16:11,080 --> 00:16:12,570 Where is my father now? 196 00:16:12,570 --> 00:16:14,240 Your father is already dead. 197 00:16:14,240 --> 00:16:16,740 He was burnt alive by His Highness. 198 00:16:16,740 --> 00:16:19,040 Impossible. You are lying to me. 199 00:16:19,040 --> 00:16:21,640 Where is my mother then? Where is Ping Er? 200 00:16:21,640 --> 00:16:23,120 What about the rest of my family? 201 00:16:23,120 --> 00:16:24,490 They are all dead. 202 00:16:24,490 --> 00:16:26,630 Even the chickens have not been spared. 203 00:16:26,630 --> 00:16:29,500 It seems like your head is going to roll as well. 204 00:16:29,500 --> 00:16:33,520 Save your energies for the road to the underworld. 205 00:16:40,480 --> 00:16:42,380 Impossible. 206 00:16:43,130 --> 00:16:48,310 Impossible. 207 00:16:50,710 --> 00:16:54,640 Father. How could this happen? 208 00:16:54,640 --> 00:16:57,610 Impossible. 209 00:17:09,180 --> 00:17:11,190 Madam. 210 00:17:11,190 --> 00:17:13,590 I personally cooked Osmanthus flower soup for her. 211 00:17:13,590 --> 00:17:15,280 Where is Sister? 212 00:17:15,280 --> 00:17:17,580 After giving birth, she has been very tired. 213 00:17:17,580 --> 00:17:21,430 She has been deep in sleep for the past few days. 214 00:17:21,430 --> 00:17:23,100 Sister is not like the ordinary people. 215 00:17:23,100 --> 00:17:25,230 The delivery is harder than others. 216 00:17:25,230 --> 00:17:27,590 It is normal for her to be tired. 217 00:17:27,590 --> 00:17:29,120 Heat up this Osmanthus flower soup. 218 00:17:29,120 --> 00:17:30,850 Let her drink it when she is awake. 219 00:17:30,850 --> 00:17:32,870 I will leave after I have seen Sister and the Little Prince. 220 00:17:32,870 --> 00:17:34,660 Okay. 221 00:17:40,290 --> 00:17:42,060 Sister. 222 00:17:43,090 --> 00:17:44,750 Sister. 223 00:17:55,390 --> 00:17:57,450 Little Prince. 224 00:17:59,680 --> 00:18:01,620 You are really blessed. 225 00:18:01,620 --> 00:18:03,520 Being able to live in such luxury. 226 00:18:03,520 --> 00:18:06,250 You were just born and you are already the Crown Prince. 227 00:18:06,250 --> 00:18:07,640 In future, the King's throne 228 00:18:07,640 --> 00:18:09,940 will be yours. 229 00:19:11,950 --> 00:19:13,530 I hope that you went on a hunger strile 230 00:19:13,530 --> 00:19:15,720 because you wanted to see me. 231 00:19:20,680 --> 00:19:23,180 You killed my entire family. 232 00:19:23,570 --> 00:19:25,900 Why didn't you kill me? 233 00:19:29,810 --> 00:19:32,410 I haven't thought about how to punish you yet. 234 00:19:32,410 --> 00:19:33,790 I am here now. 235 00:19:33,790 --> 00:19:35,820 Speak if you have anything to say. 236 00:19:41,650 --> 00:19:43,610 I have a question to ask you. 237 00:19:43,610 --> 00:19:45,250 You must answer me honestly. 238 00:19:45,250 --> 00:19:46,980 Speak. 239 00:19:47,410 --> 00:19:49,660 Did you ever love me? 240 00:19:51,370 --> 00:19:54,060 Is this that difficult to answer? 241 00:19:54,060 --> 00:19:57,500 It's either yes or no. 242 00:20:00,310 --> 00:20:01,800 No. 243 00:20:01,800 --> 00:20:04,840 Impossible. You are lying to me. 244 00:20:04,840 --> 00:20:08,080 How could you have not love me just a bit? 245 00:20:09,690 --> 00:20:11,160 Up till today, 246 00:20:11,160 --> 00:20:12,960 I don't need to lie to you. 247 00:20:12,960 --> 00:20:16,010 I only love one woman in my life. 248 00:20:16,010 --> 00:20:17,730 That is Murong An. 249 00:20:17,730 --> 00:20:21,030 Impossible. 250 00:20:21,030 --> 00:20:24,550 Do you still remember when we first met, 251 00:20:24,550 --> 00:20:26,780 in a courtyard full of Spring blossoms? 252 00:20:26,780 --> 00:20:29,910 You personally drew a picture for me. 253 00:20:29,910 --> 00:20:31,910 Also later, 254 00:20:31,910 --> 00:20:35,150 we spent so many nights together in bed. 255 00:20:35,150 --> 00:20:38,960 You couldn't have not loved me just once. 256 00:20:38,960 --> 00:20:41,220 You are lying to me. 257 00:20:41,220 --> 00:20:43,280 You are lying to me, right? 258 00:20:43,280 --> 00:20:45,080 Everything that I had done, 259 00:20:45,080 --> 00:20:47,790 it was to protect my love for Murong. 260 00:20:48,330 --> 00:20:50,640 I made use of you 261 00:20:50,640 --> 00:20:53,350 but if you were not Prime Minister Liu's daughter, 262 00:20:53,350 --> 00:20:55,950 I wouldn't have done this to you. 263 00:20:55,950 --> 00:20:57,280 Liu Xinci. 264 00:20:57,280 --> 00:21:00,400 You are only just a chess piece to me. 265 00:21:00,400 --> 00:21:02,590 It was involuntarily. 266 00:21:03,070 --> 00:21:06,430 Xinci, I owe you a debt in this lifetime. 267 00:21:06,430 --> 00:21:08,870 I hope to return it to you in the next life. 268 00:21:09,640 --> 00:21:11,990 Next life? 269 00:21:13,950 --> 00:21:15,450 I don't want the next life. 270 00:21:15,450 --> 00:21:18,090 Your Highness. You can repay me back in this life. 271 00:21:18,090 --> 00:21:20,480 Look at me. 272 00:21:20,480 --> 00:21:22,450 I still want to give you a Little Prince. 273 00:21:22,450 --> 00:21:25,240 I still want to be your wife. 274 00:21:25,240 --> 00:21:27,810 I'm still beautiful and young. 275 00:21:27,810 --> 00:21:30,630 Give me another chance. 276 00:21:30,630 --> 00:21:32,570 You don't need to, Xinci. 277 00:21:32,570 --> 00:21:34,590 Our fates have already ended. 278 00:21:34,590 --> 00:21:37,120 You don't need to force yourself. 279 00:21:37,120 --> 00:21:39,150 Your Highness. 280 00:21:40,480 --> 00:21:41,800 Your Highness. 281 00:21:41,800 --> 00:21:43,560 Don't leave. 282 00:21:43,560 --> 00:21:48,290 Your Highness. Don't leave. 283 00:21:48,290 --> 00:21:51,800 Don't abandon me. 284 00:22:01,570 --> 00:22:05,290 One month later. 285 00:22:09,950 --> 00:22:11,840 How is my child? 286 00:22:11,840 --> 00:22:13,600 Even though it's not a month yet, 287 00:22:13,600 --> 00:22:15,410 the child is skinny 288 00:22:15,410 --> 00:22:17,630 but the baby is very healthy. 289 00:22:17,630 --> 00:22:19,760 But it's a pity the baby has a defect. 290 00:22:19,760 --> 00:22:21,670 What defect? Tell me now. 291 00:22:21,670 --> 00:22:23,720 The baby is a girl. 292 00:22:23,720 --> 00:22:26,470 A girl can never be a Crown Prince. 293 00:22:26,470 --> 00:22:29,750 If news that you gave birth to a Little Princess leaks out, 294 00:22:29,750 --> 00:22:32,130 my plan will ne ruined. 295 00:22:32,130 --> 00:22:34,810 But she is already born. 296 00:22:34,810 --> 00:22:37,170 This is heaven's will 297 00:22:37,170 --> 00:22:38,970 and our fate. 298 00:22:38,970 --> 00:22:40,820 Impossible. 299 00:22:40,820 --> 00:22:43,650 I don't believe the Heavens will take care of Su Heng forever. 300 00:22:43,650 --> 00:22:45,410 Even if God doesn't want to help me, 301 00:22:45,410 --> 00:22:47,290 I can help myself. 302 00:22:47,290 --> 00:22:49,000 Fortunately, I already made plans. 303 00:22:49,000 --> 00:22:51,720 Yesterday, a servant just gave birth to a boy. 304 00:22:51,720 --> 00:22:53,390 I already exchanged the babies. 305 00:22:53,390 --> 00:22:55,790 I will sent this baby girl out of the palace. 306 00:22:55,790 --> 00:22:59,420 Remember this. You gave birth to a son. 307 00:22:59,420 --> 00:23:01,660 What about my child? 308 00:23:01,660 --> 00:23:04,030 She is also your child. 309 00:23:08,420 --> 00:23:11,190 Don't worry, I will find someone to take care of her. 310 00:23:11,190 --> 00:23:12,670 She will be raised by a rich family. 311 00:23:12,670 --> 00:23:14,840 She won't be lacking than a prince. 312 00:23:14,840 --> 00:23:16,540 Wait. 313 00:23:16,540 --> 00:23:18,810 I'm begging you. 314 00:23:18,810 --> 00:23:20,620 Let me see her 315 00:23:20,620 --> 00:23:23,030 and hold her again. 316 00:23:23,030 --> 00:23:25,900 She is my child. 317 00:23:27,980 --> 00:23:29,970 It's better that you don't see her. 318 00:23:29,970 --> 00:23:33,130 You won't miss her then. 319 00:24:26,940 --> 00:24:29,210 I won't cry. 320 00:24:29,830 --> 00:24:32,670 I will never cry again in my life. 321 00:24:37,120 --> 00:24:39,720 Madam, which flower should we pluck today 322 00:24:39,720 --> 00:24:42,200 and display in our palace? 323 00:24:46,990 --> 00:24:49,080 The colour of that flower is nice. 324 00:24:49,080 --> 00:24:50,690 Ask her where she plucked it from. 325 00:24:50,690 --> 00:24:52,120 Yes. 326 00:24:52,830 --> 00:24:54,990 Sister. May I ask, 327 00:24:54,990 --> 00:24:56,580 this flower... 328 00:24:57,780 --> 00:24:59,280 Sister! 329 00:25:03,190 --> 00:25:04,790 Madam, she... 330 00:25:04,790 --> 00:25:06,440 She ran away when she saw me. 331 00:25:06,440 --> 00:25:09,390 Send men to capture her and bring her back. 332 00:25:15,160 --> 00:25:16,750 Kneel down. 333 00:25:18,160 --> 00:25:20,390 Why did you run away when you saw me? 334 00:25:20,390 --> 00:25:23,490 Madam, please spare my life. 335 00:25:23,490 --> 00:25:25,370 Spare your life? 336 00:25:25,370 --> 00:25:27,830 Why must I spare your life? 337 00:25:29,650 --> 00:25:31,550 You are... 338 00:25:41,130 --> 00:25:42,970 You are Madam Murong's palace maid. 339 00:25:42,970 --> 00:25:45,870 I didn't see anything. I don't know anything. 340 00:25:45,870 --> 00:25:47,910 Madam, spare my life. 341 00:25:47,910 --> 00:25:49,400 What did you see? 342 00:25:49,400 --> 00:25:50,800 I didn't see anything. 343 00:25:50,800 --> 00:25:52,200 What did you see?! 344 00:25:52,200 --> 00:25:54,160 I didn't see anything. 345 00:25:54,160 --> 00:25:55,750 Did you tell anyone else? 346 00:25:55,750 --> 00:25:58,280 - I don't know anything.
- Are you going to tell me or not? 347 00:25:58,280 --> 00:25:59,610 You are not going to talk, right? 348 00:25:59,610 --> 00:26:02,480 Are you going to tell me or not? 349 00:26:02,480 --> 00:26:04,230 Tell me! 350 00:26:04,230 --> 00:26:05,910 Tell me who it is. 351 00:26:05,910 --> 00:26:09,410 Speak! 352 00:26:09,410 --> 00:26:11,980 Are you going to tell me or not?! 353 00:26:11,980 --> 00:26:14,500 Speak! 354 00:26:16,190 --> 00:26:17,880 Speak! 355 00:26:17,880 --> 00:26:20,820 Madam! Madam! 356 00:26:26,080 --> 00:26:28,670 Madam, she's not breathing. 357 00:27:17,280 --> 00:27:18,610 I'll give you ten minutes. 358 00:27:18,610 --> 00:27:20,760 Thank you. I will be out soon. 359 00:27:20,760 --> 00:27:22,500 Come with me. 360 00:27:36,180 --> 00:27:38,410 What are you doing here? 361 00:27:38,410 --> 00:27:41,400 Are you happy 362 00:27:41,400 --> 00:27:43,330 seeing me in this state now? 363 00:27:43,330 --> 00:27:45,410 I'm here to save you. 364 00:27:45,410 --> 00:27:49,210 I don't believe you will be that kind. 365 00:27:50,040 --> 00:27:52,240 Frankly, I'm here to repay you 366 00:27:52,240 --> 00:27:54,720 for saving me in the past. 367 00:27:54,720 --> 00:27:57,230 Do you think I'm that easily tricked? 368 00:27:57,230 --> 00:27:59,680 At the time, I forced you to drink the abortive herbal medicine 369 00:27:59,680 --> 00:28:02,180 you hated me very much. 370 00:28:02,180 --> 00:28:04,660 Why would you be here to save me? 371 00:28:07,270 --> 00:28:10,690 Okay, I will speak honestly. 372 00:28:11,310 --> 00:28:13,380 I hate Su Heng. 373 00:28:14,880 --> 00:28:16,320 Su Heng is most wary 374 00:28:16,320 --> 00:28:18,600 of the Liu family. 375 00:28:18,600 --> 00:28:20,270 As long as you live, 376 00:28:20,270 --> 00:28:22,610 the Liu family's blood still runs. 377 00:28:22,610 --> 00:28:26,180 you will be able to take revenge on him one day. 378 00:28:30,950 --> 00:28:34,940 The words sound honest 379 00:28:35,890 --> 00:28:38,640 though the royal prisons are heavily guarded. 380 00:28:38,640 --> 00:28:40,660 How are you going to save me? 381 00:28:48,960 --> 00:28:51,200 If you eat this, 382 00:28:51,200 --> 00:28:53,390 your appearance will change. 383 00:28:53,390 --> 00:28:55,590 If you wear the dress of the palace maid, 384 00:28:55,590 --> 00:28:58,000 even if you were to walk in front of Su Heng, 385 00:28:58,000 --> 00:29:00,640 he won't be able to recognise you. 386 00:29:00,640 --> 00:29:03,630 How do you know black magic? 387 00:29:04,200 --> 00:29:06,180 Who exactly are you? 388 00:29:06,180 --> 00:29:09,040 You don't need to know who I am. 389 00:29:09,040 --> 00:29:10,910 You only need to know that 390 00:29:10,910 --> 00:29:14,760 I'm the only one who can save you. 391 00:29:15,440 --> 00:29:17,430 Time is running out. 392 00:29:17,430 --> 00:29:19,710 Do you want to live or not? 393 00:29:19,710 --> 00:29:22,010 Make your own decision. 394 00:29:32,220 --> 00:29:34,780 Think about your father. 395 00:29:34,780 --> 00:29:37,600 Think about the glory of your family's next generation. 396 00:29:37,600 --> 00:29:41,220 Think about the position of Queen that has been stolen from you. 397 00:29:41,220 --> 00:29:45,010 Can you bear such humiliation? 398 00:29:56,310 --> 00:29:58,680 I still have another condition. 399 00:29:58,680 --> 00:30:02,550 The Liu family has eight secret treasure troves. 400 00:30:02,550 --> 00:30:05,160 Tell me where it's hidden. 401 00:30:05,160 --> 00:30:07,650 You want to take advantage of me. 402 00:30:09,200 --> 00:30:11,860 Do you think you still have a leeway? 403 00:30:21,540 --> 00:30:25,440 Fine, I will tell you. 404 00:31:22,490 --> 00:31:25,700 Have I transformed? 405 00:31:26,770 --> 00:31:28,700 You have transformed. 406 00:31:28,700 --> 00:31:32,590 You have totally transformed into another person. 407 00:31:36,370 --> 00:31:38,790 You have transformed into me. 408 00:31:53,630 --> 00:31:56,000 What's going on? 409 00:31:56,000 --> 00:31:59,290 Sorry. Frankly, I'm here 410 00:31:59,290 --> 00:32:03,650 not to save you but to save myself. 411 00:32:05,750 --> 00:32:07,610 Impossible. 412 00:32:09,720 --> 00:32:11,460 Impossible! 413 00:32:11,460 --> 00:32:13,440 You are going to die soon. 414 00:32:13,440 --> 00:32:16,190 Furthermore, you are going to die as Nangong Qing. 415 00:32:16,190 --> 00:32:19,190 A lowly 416 00:32:19,190 --> 00:32:22,190 woman whose status that you never cared twice about. 417 00:32:22,190 --> 00:32:25,260 My face. Give me back my face! 418 00:32:25,260 --> 00:32:27,900 Give me back my face! 419 00:33:07,070 --> 00:33:08,750 Everything has ended. 420 00:33:08,750 --> 00:33:12,990 There wouldn't be a Nangong Qing in this world again. 421 00:33:12,990 --> 00:33:14,740 Su Heng. 422 00:33:14,740 --> 00:33:19,570 You are going to face a totally different Liu Xinci. 423 00:33:19,570 --> 00:33:24,960 Someone who is stronger and more patient. 424 00:33:30,740 --> 00:33:33,490 I should spend more time with you and the child 425 00:33:33,490 --> 00:33:36,550 but it's a pity there have been too many changes in the palace. 426 00:33:36,550 --> 00:33:40,860 I've also heard some things. Thankfully everything is now solved. 427 00:33:42,000 --> 00:33:46,200 Su Heng. The current Chen kingdom, 428 00:33:46,200 --> 00:33:48,200 is this what you really want? 429 00:33:48,200 --> 00:33:52,400 Though Liu Wen has been disposed of, his power is still here. 430 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 The Kingdom of Chen must be invincible. 431 00:33:55,900 --> 00:33:59,100 I still have many things to do. 432 00:33:59,100 --> 00:34:03,600 Your ambition for power is endless. 433 00:34:03,600 --> 00:34:06,500 It's because I want to hand over 434 00:34:06,500 --> 00:34:07,800 a stronger country to our child. 435 00:34:07,800 --> 00:34:11,000 Your Highness, something bad has happened. 436 00:34:11,000 --> 00:34:12,200 What has happened? 437 00:34:12,200 --> 00:34:14,200 Your Highness, Madam. The palace maid Qin'er 438 00:34:14,200 --> 00:34:16,000 has been beaten to death by Madam Nangong Qing. 439 00:34:16,000 --> 00:34:17,600 What? 440 00:34:17,600 --> 00:34:21,000 Your Highness, something bad has happened. 441 00:34:21,000 --> 00:34:22,400 What is it now? 442 00:34:22,400 --> 00:34:25,300 Your Highness. Madam Nangong has been assassinated. 443 00:34:25,300 --> 00:34:26,600 Who did it? 444 00:34:26,600 --> 00:34:28,400 Madam Nangong Qing went to visit Madam Liu secretly. 445 00:34:28,400 --> 00:34:31,400 She suddenly went crazy and killed Madam Liu. 446 00:34:31,400 --> 00:34:34,400 She kept saying that she is the real Liu Xinci. 447 00:34:34,400 --> 00:34:36,700 - After that...
- What happened next? 448 00:34:36,700 --> 00:34:38,900 She fainted after that. 449 00:34:38,900 --> 00:34:40,800 How is Madam Liu now? 450 00:34:40,800 --> 00:34:45,200 Her injury is not serious. She was only shocked. She kept crying and wanted to see Your Highness. 451 00:34:45,200 --> 00:34:48,200 Leave first. 452 00:34:50,200 --> 00:34:53,400 How do you plan to settle this? 453 00:34:54,700 --> 00:34:58,200 Liu Wen is a traitor. His whole family should be beheaded. 454 00:34:58,200 --> 00:35:03,400 By sending her to the Cold Palace, I'm already going easy on her. 455 00:35:03,400 --> 00:35:05,000 As a woman, 456 00:35:05,000 --> 00:35:08,800 it's because they couldn't obtain your love. That's why they are unhappy. 457 00:35:08,800 --> 00:35:12,600 Su Heng. I have never asked you about the state affairs 458 00:35:12,600 --> 00:35:16,400 but regarding this, I hope that you will show your kindness. 459 00:35:16,400 --> 00:35:19,200 She was against you in the past, 460 00:35:19,200 --> 00:35:23,100 you really forgive her? 461 00:35:24,000 --> 00:35:27,300 I have never cared about how she went against me. 462 00:35:27,300 --> 00:35:32,400 The only person I cared about is you 463 00:35:32,400 --> 00:35:36,700 but now we have another person. 464 00:35:36,700 --> 00:35:40,400 my heart is still as water. 465 00:35:40,400 --> 00:35:43,200 I do not want to kill anymore people. 466 00:35:43,200 --> 00:35:46,600 Fine. Since you put it this way, 467 00:35:46,700 --> 00:35:49,900 I will give her a lighter punishment. 468 00:36:03,200 --> 00:36:06,400 Your Highness. My legs are a bit tired from standing. 469 00:36:06,400 --> 00:36:08,600 Could I sit down? 470 00:36:09,500 --> 00:36:14,000 You are a woman who has committed a crime? What right do you have to make any requests? 471 00:36:15,000 --> 00:36:18,600 Liu Wen's attempt at assassinating the King means that his whole family should be beheaded. 472 00:36:18,600 --> 00:36:22,600 None of the family could be spared. Did you understand that? 473 00:36:22,620 --> 00:36:24,330 I do. 474 00:36:25,600 --> 00:36:28,300 Because you were my woman in the past, 475 00:36:28,300 --> 00:36:31,200 I won't kill you. I will put you on exile. 476 00:36:31,200 --> 00:36:34,800 Though it is hard, it will be peaceful. 477 00:36:34,800 --> 00:36:39,100 Take whichever palace maid you find satisfactory. 478 00:36:39,100 --> 00:36:40,600 I won't bring any along with me. 479 00:36:40,600 --> 00:36:42,800 You've been spoiled since young. 480 00:36:42,860 --> 00:36:45,960 You won't be able to survive alone in the South. 481 00:36:45,990 --> 00:36:47,990 I won't go to the South. 482 00:36:48,000 --> 00:36:52,400 If you stay here, you will always be in prison. 483 00:36:52,400 --> 00:36:54,600 I won't be confined in the cell too. 484 00:36:54,600 --> 00:36:57,800 I want to be your wife, just like in the past 485 00:36:57,800 --> 00:36:59,600 and stay in the palace. 486 00:36:59,600 --> 00:37:01,900 Just like before? 487 00:37:04,100 --> 00:37:06,400 We will never be able to go back to the past. 488 00:37:06,400 --> 00:37:08,400 Let's start anew then. 489 00:37:08,400 --> 00:37:10,500 What cards do you have? 490 00:37:10,500 --> 00:37:12,000 I do. 491 00:37:12,000 --> 00:37:13,800 Tell me then. 492 00:37:13,800 --> 00:37:18,000 Your Highness, you should know that the Liu family have great influence in Chen. 493 00:37:18,000 --> 00:37:20,800 Even the Kingdom of Zheng has to give my father face. 494 00:37:20,800 --> 00:37:23,900 This isn't only because we have great power in court - 495 00:37:24,000 --> 00:37:27,800 but also because the Liu family is extremely rich. 496 00:37:37,000 --> 00:37:40,300 The Liu family is the richest in Chen. 497 00:37:40,300 --> 00:37:43,800 Yet the Liu family has been wrecked. 498 00:37:43,800 --> 00:37:46,800 The riches have already been handed to the national treasury. 499 00:37:46,800 --> 00:37:49,300 Your Highness. I can't be that what you think that you saw 500 00:37:49,300 --> 00:37:51,600 was all our family's assets. 501 00:37:51,620 --> 00:37:53,690 There have been rumours 502 00:37:53,690 --> 00:37:57,110 that your riches are evenly matched with the Kingdom of Chen's. 503 00:37:57,150 --> 00:37:59,270 Looks like this saying is not ridiculous. 504 00:37:59,270 --> 00:38:03,990 The Liu family has eight treasure vaults in the north, south, east and west of Chen. 505 00:38:04,000 --> 00:38:07,700 Only the eldest son or daughter will know the exact locations. 506 00:38:07,700 --> 00:38:09,200 What Your Highness just said, 507 00:38:09,200 --> 00:38:12,400 that our riches are evenly matched with Chen's 508 00:38:12,400 --> 00:38:15,800 is not true. The Liu family's assets 509 00:38:15,800 --> 00:38:19,500 is more than enough to buy three Kingdoms of Chen. 510 00:38:22,600 --> 00:38:25,000 Your Highness doesn't believe this? 511 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 Speak. What do you want? 512 00:38:29,000 --> 00:38:33,400 I want to exchange these assets for the return of my former glory. 513 00:38:34,400 --> 00:38:39,600 Your Highness. I know you are ambitious, and that you desire to rule over the seven Kingdoms. 514 00:38:39,600 --> 00:38:41,900 Yet the current national treasury is near empty. 515 00:38:41,900 --> 00:38:44,600 If Your Highness wants to train soldiers and buy horses and rations, 516 00:38:44,600 --> 00:38:46,200 which one of these don't require money? 517 00:38:46,200 --> 00:38:50,100 I know that as the daughter of a traitor, I am reviled. 518 00:38:50,100 --> 00:38:52,400 Because I have these assets, 519 00:38:52,400 --> 00:38:55,400 don't you think I am prettier now? 520 00:39:13,100 --> 00:39:16,600 Looks like I really underestimated you. 521 00:39:18,100 --> 00:39:21,400 Fine. I will agree with you. 522 00:39:21,400 --> 00:39:23,400 Thanks, Your Highness. 523 00:39:25,300 --> 00:39:30,600 Your Highness. Madam Nangong is dead. 524 00:39:30,600 --> 00:39:32,400 What? 525 00:39:38,600 --> 00:39:41,400 Bury her properly. 526 00:39:41,400 --> 00:39:44,300 But what about the Little Prince? 527 00:39:44,300 --> 00:39:46,100 Your Highness. 528 00:39:46,100 --> 00:39:49,900 Why don't you let me raise the Little Prince? 529 00:39:52,000 --> 00:39:53,800 You? 530 00:39:53,800 --> 00:39:56,000 I know that you must be wondering 531 00:39:56,000 --> 00:39:58,600 if I'm up to something fishy again. 532 00:39:58,600 --> 00:40:02,600 I know that after this, Your Highness will no longer bestow any favours upon me. 533 00:40:02,600 --> 00:40:06,600 However, inside these palace walls, if I can peacefully raise the young Prince, 534 00:40:06,600 --> 00:40:09,600 I won't be bored. 535 00:40:11,000 --> 00:40:13,800 Okay. 536 00:40:13,800 --> 00:40:18,300 Your Highness. The baby doesn't have a name yet. 537 00:40:19,800 --> 00:40:22,800 Just call the baby Su Xie. 538 00:40:36,700 --> 00:40:43,400 Mu Yan gege, do you think things worked out this time round? 539 00:40:43,400 --> 00:40:45,400 Hopefully. 540 00:40:45,400 --> 00:40:47,400 Don't be so pessimistic. 541 00:40:48,800 --> 00:40:53,400 I'm not being pessimistic. Hints of the mermaid pearl still haven't been found. 542 00:40:53,400 --> 00:40:55,600 What is it 543 00:40:55,600 --> 00:40:58,600 that caused Murong An to cry. 544 00:41:00,000 --> 00:41:02,400 What you are saying is... 545 00:41:02,400 --> 00:41:05,100 we should stay with him 546 00:41:06,800 --> 00:41:10,900 and see what will happen next. 547 00:41:11,800 --> 00:41:15,000 Perhaps, we may be able to help them t his time. 548 00:41:15,030 --> 00:41:19,070 Perhaps we can give your parents a happy ending. 549 00:41:25,200 --> 00:41:28,400 Do you still remember how it was when we first met in the enchanted forest? 550 00:41:28,400 --> 00:41:31,600 It is etched in my bones. I will never be able to forget it. 551 00:41:31,600 --> 00:41:35,000 You probably still remember what you asked me when we were in the cottage in the forest. 552 00:41:35,000 --> 00:41:39,600 You asked me why I was barefooted. I didn't reply you. 553 00:41:39,600 --> 00:41:41,200 You later said that... 554 00:41:41,200 --> 00:41:46,800 I said that spirits knew even more about the harmony between humans and nature than humans themselves. 555 00:41:46,800 --> 00:41:51,300 With the sky as your canopy and the earth as your mattress, this kind of life is the most happy. 556 00:41:51,300 --> 00:41:53,500 If there is a day like this, 557 00:41:53,500 --> 00:41:57,100 I won't exchange it for the throne. 558 00:41:57,100 --> 00:41:59,500 Leave with me then. Bring along Yu'er. 559 00:41:59,500 --> 00:42:01,800 Let's go back to the enchanted forest 560 00:42:01,800 --> 00:42:04,700 and spend the rest of our lives like deities. 561 00:42:06,100 --> 00:42:07,500 Fine. 562 00:42:11,200 --> 00:42:17,100 ♫ Before going far away, ♫ 563 00:42:17,180 --> 00:42:22,590 ♫ leave tenderness for the wind and rain. ♫ 564 00:42:22,660 --> 00:42:28,500 ♫ Before tenderness, ♫ 565 00:42:28,500 --> 00:42:34,700 ♫ forget the wanderings of half a lifetime. ♫ 566 00:42:34,730 --> 00:42:40,310 ♫ Before forgetting, ♫ 567 00:42:40,310 --> 00:42:46,230 ♫ sharp blades will be cast out of broken shards. ♫ 568 00:42:46,230 --> 00:42:51,860 ♫ Before breaking, ♫ 569 00:42:51,900 --> 00:42:58,900 ♫ bury yourself in the dust. ♫ 570 00:42:58,900 --> 00:43:04,400 ♫ In the blink of an eye, ♫ 571 00:43:04,500 --> 00:43:09,650 ♫ you are not you. ♫</ 572 00:43:09,650 --> 00:43:15,350 ♫ Is the fleeting time heartless, ♫ 573 00:43:15,380 --> 00:43:22,260 ♫ or is true love hard to preserve? ♫ 574 00:43:22,340 --> 00:43:27,780 ♫ To the ends of the earth, ♫ 575 00:43:27,830 --> 00:43:33,080 ♫ we will leave and return together. ♫ 576 00:43:33,100 --> 00:43:38,800 ♫ Until when will this love song ♫ 577 00:43:38,800 --> 00:43:45,900 ♫ be sung? ♫ 578 00:43:57,500 --> 00:44:03,200 ♫ To the ends of the earth, ♫ 579 00:44:03,220 --> 00:44:08,360 ♫ we will leave and return together. ♫ 580 00:44:08,400 --> 00:44:13,990 ♫ Until when will this love song ♫ 581 00:44:14,040 --> 00:44:22,670 ♫ be sung? ♫ 41897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.