All language subtitles for Hua Xu Yin - Ep45

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,030 --> 00:01:36,030 Hua Xu Yin 2 00:01:37,500 --> 00:01:40,000 Episode 45 3 00:01:45,640 --> 00:01:49,240 Since you understand, I will get straight to the point. 4 00:01:49,240 --> 00:01:52,690 If you didn't come today to ask for a favour, nothing would have happened to her. 5 00:01:52,690 --> 00:01:56,030 I would have let her go after a few days 6 00:01:56,030 --> 00:01:58,470 However, you came to question my decision, 7 00:01:58,470 --> 00:02:01,080 and contradicted your King. 8 00:02:01,080 --> 00:02:05,080 Mu Yan. Is she really your servant? 9 00:02:08,460 --> 00:02:11,400 I am determined to reach a peace agreement with Tang. 10 00:02:11,400 --> 00:02:15,050 Princess Deqing is the only bridge. 11 00:02:15,050 --> 00:02:16,850 With Tang kingdom's support, 12 00:02:16,850 --> 00:02:20,510 even if Liu Wen signs a pact with the Kingdoms of Wei and Zheng, 13 00:02:20,510 --> 00:02:22,300 I don't need to worry. 14 00:02:22,300 --> 00:02:27,190 However, the Princess has said she would only marry you. 15 00:02:33,940 --> 00:02:37,990 Mu Yan. Will you agree to this marriage? 16 00:02:40,590 --> 00:02:42,190 Your Highness. What you mean is 17 00:02:42,190 --> 00:02:46,030 to use Jun Fu's and force me to marry Princess Deqing? 18 00:02:46,030 --> 00:02:48,270 You are a smart person. 19 00:02:51,810 --> 00:02:56,480 I will marry her. Please release Jun Fu immediately. 20 00:03:03,910 --> 00:03:07,030 Madam. These are fresh cakes from the South. 21 00:03:07,030 --> 00:03:09,020 Prime Minister Liu know that you like to eat this. 22 00:03:09,020 --> 00:03:11,300 Thus, he specially sent this to the palace. 23 00:03:11,300 --> 00:03:13,830 Father is really caring. Bring it here. 24 00:03:13,830 --> 00:03:15,240 Yes. 25 00:03:22,240 --> 00:03:23,960 Madam, please. 26 00:03:38,040 --> 00:03:39,980 The first eighth day of the month? 27 00:03:41,300 --> 00:03:42,840 Father is 28 00:03:42,840 --> 00:03:45,310 really going to take action? 29 00:03:47,140 --> 00:03:50,130 The Prime Minister has everything prepared. 30 00:03:50,130 --> 00:03:53,170 The guards at Xuanwu Gate are our men. 31 00:03:53,170 --> 00:03:56,030 Then, our men will rebel from outside and within the Palace. 32 00:03:56,030 --> 00:04:00,340 We will take down the Palace in lightning speed. 33 00:04:00,340 --> 00:04:04,000 Then..how does Father intend to punish His Highness? 34 00:04:04,990 --> 00:04:08,340 We will destroy the source of trouble, lest there be future troubles. 35 00:04:08,340 --> 00:04:11,270 but if he were to really take actions, 36 00:04:11,270 --> 00:04:16,750 swords have no will of their own. Perhaps the King would be killed then and there. 37 00:04:18,260 --> 00:04:19,980 Prime Minister Liu has specially instructed that 38 00:04:19,980 --> 00:04:23,070 Madam must not leave Yong Le palace. 39 00:04:23,070 --> 00:04:25,630 Yong Le palace will be the safest palace. 40 00:04:25,630 --> 00:04:28,570 We will protect your safety. 41 00:04:28,570 --> 00:04:31,200 Madam, please remember this. 42 00:04:33,440 --> 00:04:35,870 Madam, I'm taking my leave. 43 00:04:45,680 --> 00:04:47,450 Your Highness. 44 00:04:49,600 --> 00:04:51,390 Your Highness. 45 00:05:10,020 --> 00:05:13,100 His Highness really dotes on me. 46 00:05:13,100 --> 00:05:15,280 He knows that I love red gems. 47 00:05:15,280 --> 00:05:18,350 and especially chose this hairpin for me. 48 00:05:27,980 --> 00:05:30,150 He will always be my husband. 49 00:05:30,150 --> 00:05:34,330 Can I really stand by and see his throne taken from him? 50 00:05:34,980 --> 00:05:37,380 I'm married to him. 51 00:05:37,380 --> 00:05:40,340 If the throne were to fall into outsiders' hands, 52 00:05:40,340 --> 00:05:42,340 Who would I be? 53 00:05:42,340 --> 00:05:44,950 No matter the relationship between my husband and father, 54 00:05:44,950 --> 00:05:47,390 he really loves me. 55 00:05:47,390 --> 00:05:48,890 At this time, 56 00:05:48,890 --> 00:05:52,580 should I stand on my husband's side? 57 00:06:03,720 --> 00:06:06,540 Greetings, Your Highness. 58 00:06:07,430 --> 00:06:10,020 You came without notice. What's the matter? 59 00:06:10,020 --> 00:06:13,200 Can't I look for you without any reasons? 60 00:06:13,200 --> 00:06:16,040 I don't mean that. If you want to see me, 61 00:06:16,040 --> 00:06:17,620 of course, you can do it anytime. 62 00:06:17,620 --> 00:06:20,060 Your Highness. Do you think I look nice in this? 63 00:06:24,700 --> 00:06:27,650 Wife. Where did you get this pin from? 64 00:06:27,650 --> 00:06:29,830 I found this on your table. 65 00:06:29,830 --> 00:06:32,700 You prepared this specially for me, right? 66 00:06:33,350 --> 00:06:37,520 This is for Murong. 67 00:06:44,080 --> 00:06:45,690 Wife. 68 00:06:47,130 --> 00:06:49,740 It can't be that you are jealous? 69 00:06:50,930 --> 00:06:52,970 All the rare jewels imported from the Western Regions - 70 00:06:52,970 --> 00:06:55,740 didn't I let you choose any? 71 00:06:55,740 --> 00:06:57,280 I just like this hairpin. 72 00:06:57,280 --> 00:06:59,330 I only like rubies. 73 00:06:59,330 --> 00:07:01,720 Murong also likes rubies. 74 00:07:01,720 --> 00:07:04,690 Red is the symbol of respect. Only the main wife can wear it. 75 00:07:04,690 --> 00:07:07,100 Your Highness, surely you are not going to confer her the title of main wife? 76 00:07:07,100 --> 00:07:08,630 Regarding the position of the main wife... 77 00:07:08,630 --> 00:07:12,010 What is it? Were you trying to say that this was originally her position? 78 00:07:12,010 --> 00:07:14,160 That I am the outsider who is wrongfully taking her position? 79 00:07:14,160 --> 00:07:17,950 It's been so long. Even a rock would've been touched. 80 00:07:17,950 --> 00:07:19,580 I gave my heart to you 81 00:07:19,580 --> 00:07:21,430 but I still can't be compared to that demoness. 82 00:07:21,430 --> 00:07:23,400 How could you say this? 83 00:07:24,590 --> 00:07:27,840 If you like this, just take it. 84 00:07:27,840 --> 00:07:30,160 I don't want any handouts. 85 00:07:34,150 --> 00:07:36,980 Are you here to argue with me today? 86 00:07:36,980 --> 00:07:39,680 If you have argued enough, you can leave first. 87 00:07:39,680 --> 00:07:42,440 Escort Madam back to her palace. 88 00:07:42,440 --> 00:07:46,350 How you feel about me, 89 00:07:46,350 --> 00:07:48,710 I understand now. 90 00:07:48,710 --> 00:07:50,550 Today, I actually came here 91 00:07:50,550 --> 00:07:53,130 to tell you about the eighth day of the month. 92 00:07:56,220 --> 00:07:58,280 What's wrong with the eighth of day of month? 93 00:07:58,760 --> 00:08:00,900 On the eighth day of the month, 94 00:08:04,730 --> 00:08:08,030 I will be eating vegetarian meals 95 00:08:08,030 --> 00:08:12,130 and pay my respects to the Buddha. I will not greet you then. 96 00:08:12,130 --> 00:08:13,720 I agree to your request. 97 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 You used to teach me martial arts. 98 00:08:37,320 --> 00:08:40,330 Now that your belly is huge, you can't even move? 99 00:08:40,330 --> 00:08:41,860 Are you making fun of me? 100 00:08:41,860 --> 00:08:43,670 I wouldn't dare. 101 00:08:44,930 --> 00:08:46,520 I know that 102 00:08:46,520 --> 00:08:50,130 it's harder for a pregnant mermaid when compared to humans. 103 00:08:54,820 --> 00:08:57,320 I really hate myself for not being to able to give birth on your behalf. 104 00:08:57,320 --> 00:08:59,840 How can Your Highness make such an analogy? 105 00:08:59,840 --> 00:09:02,420 I know that you love me. 106 00:09:03,310 --> 00:09:06,480 When will the baby be born? 107 00:09:06,480 --> 00:09:09,600 The eighth day of this month. The night of the red moon. 108 00:09:09,600 --> 00:09:11,460 Will you come? 109 00:09:12,540 --> 00:09:14,180 Well... 110 00:09:16,310 --> 00:09:17,680 How could I not be here when my Crown Prince will be born? 111 00:09:17,680 --> 00:09:20,160 Don't worry. 112 00:09:20,160 --> 00:09:21,790 I will definitely be with you. 113 00:09:21,790 --> 00:09:24,060 I won't stay away from you. 114 00:09:25,330 --> 00:09:27,520 Your Highness. I have something to report. 115 00:09:29,280 --> 00:09:31,040 I'm going out for a while. 116 00:09:42,300 --> 00:09:44,650 Stop following me. 117 00:09:44,650 --> 00:09:47,100 I'm going to marry Princess Deqing soon. 118 00:09:47,100 --> 00:09:49,540 What did you say, Brother Mu Yan? 119 00:09:50,880 --> 00:09:53,250 Can you not marry her? 120 00:09:53,250 --> 00:09:56,000 I'm only just a subject. 121 00:09:56,000 --> 00:10:00,030 A subject that can only respect the orders of his King. 122 00:10:00,480 --> 00:10:03,700 If His Highness wants me to marry, I need to do that. 123 00:10:04,670 --> 00:10:06,530 Mu Yan gege. 124 00:10:06,530 --> 00:10:08,230 Tell me that you are not such a person. 125 00:10:08,230 --> 00:10:10,370 You are not this kind of person. 126 00:10:13,310 --> 00:10:15,490 I'm not the person whom you think I am. 127 00:10:15,490 --> 00:10:17,810 Even though, I can also feel that 128 00:10:17,810 --> 00:10:20,120 it seems like my heart is vacant 129 00:10:20,920 --> 00:10:23,290 but I can't remember you. 130 00:10:23,290 --> 00:10:26,730 No matter what you said which sounded so real, 131 00:10:26,730 --> 00:10:29,340 it doesn't seem to concern me. 132 00:10:29,340 --> 00:10:31,360 Why do you treat me so well then? 133 00:10:31,360 --> 00:10:34,100 Why do you treat me so well then?! 134 00:10:35,500 --> 00:10:38,540 You are just like a good buddy to me. 135 00:10:38,540 --> 00:10:40,690 Perhaps, it's just a liking. 136 00:10:43,030 --> 00:10:44,410 I don't understand 137 00:10:44,410 --> 00:10:47,170 because I have never liked a woman before. 138 00:10:47,170 --> 00:10:50,720 They all look alike to me. 139 00:10:50,720 --> 00:10:54,290 Perhaps, you are different. 140 00:10:54,290 --> 00:10:55,880 That is a liking then. 141 00:10:55,880 --> 00:10:58,640 You clearly like me. 142 00:10:58,640 --> 00:11:01,040 It's too late, Jun Fu. 143 00:11:01,040 --> 00:11:03,480 Perhaps if I had more time, 144 00:11:03,480 --> 00:11:06,000 I would have really like you. 145 00:11:06,000 --> 00:11:08,230 But I'm getting married. 146 00:11:09,040 --> 00:11:11,850 I won't be able to protect you anymore. 147 00:11:11,850 --> 00:11:13,990 If you are with me, 148 00:11:14,640 --> 00:11:16,990 I would only harm you. 149 00:11:22,530 --> 00:11:24,160 If you leave with them, 150 00:11:24,160 --> 00:11:26,420 they will never harm you. 151 00:11:26,900 --> 00:11:28,610 I'm getting married tomorrow. 152 00:11:28,610 --> 00:11:30,370 You are free now. 153 00:11:30,370 --> 00:11:32,660 His Highness promised me that. 154 00:11:32,660 --> 00:11:34,270 Take her away. 155 00:11:35,050 --> 00:11:38,530 Brother Mu Yan. You can't marry her. 156 00:11:38,530 --> 00:11:40,480 You will regret. 157 00:11:40,480 --> 00:11:42,440 Brother Mu Yan. 158 00:11:42,440 --> 00:11:44,930 You can't marry her. 159 00:11:44,930 --> 00:11:46,580 Brother My Yan. 160 00:11:55,170 --> 00:11:56,810 What is this place? 161 00:11:58,550 --> 00:12:01,430 Does this place looks like an enchanted forest? 162 00:12:02,400 --> 00:12:04,520 Sometimes, when I'm standing here, 163 00:12:04,520 --> 00:12:06,220 I would suddenly feel that 164 00:12:06,220 --> 00:12:08,270 I don't know where I am. 165 00:12:08,270 --> 00:12:09,570 It's as if 166 00:12:09,570 --> 00:12:12,560 I have gone back to those happy times in the enchanted forest. 167 00:12:12,560 --> 00:12:14,060 At that time, 168 00:12:14,060 --> 00:12:17,080 I didn't how dangerous the forest could be. 169 00:12:17,080 --> 00:12:18,890 I also didn't know 170 00:12:18,890 --> 00:12:20,780 what my fate would be. 171 00:12:20,780 --> 00:12:23,240 Yet I am not afraid. 172 00:12:23,870 --> 00:12:26,120 unlike now. 173 00:12:26,890 --> 00:12:29,550 Thus, with the compounds of your palace, 174 00:12:29,550 --> 00:12:32,190 you created an enchanted forest. 175 00:12:34,970 --> 00:12:37,420 Humans are like this. The more they obtained, 176 00:12:37,420 --> 00:12:38,900 the more they afraid of losing them. 177 00:12:38,900 --> 00:12:40,500 In any case, if we has nothing, 178 00:12:40,500 --> 00:12:42,490 we won't be afraid anymore. 179 00:12:42,490 --> 00:12:43,740 What are you afraid of? 180 00:12:43,740 --> 00:12:46,840 It's everything that a king should be afraid of. 181 00:12:46,840 --> 00:12:49,600 That's why you took Brother Mu Yan away. 182 00:12:49,600 --> 00:12:50,970 That's why you didn't tell him 183 00:12:50,970 --> 00:12:53,100 that we have already met. 184 00:12:53,100 --> 00:12:55,410 The General was met with success on the battlefield. 185 00:12:55,410 --> 00:12:58,110 He even forgot who his closest family members are. 186 00:12:58,110 --> 00:13:00,300 If this were to leak out, 187 00:13:00,300 --> 00:13:02,050 those heartless people 188 00:13:02,050 --> 00:13:05,120 will accuse him for remaining in court when he is under an illusion. 189 00:13:05,120 --> 00:13:07,070 I needed to hide this. 190 00:13:07,070 --> 00:13:09,540 At that time, I also didn't know 191 00:13:09,540 --> 00:13:11,140 where Miss Jun was. 192 00:13:11,140 --> 00:13:13,560 I thought that you died. 193 00:13:13,560 --> 00:13:15,410 But I didn't die. 194 00:13:15,410 --> 00:13:17,260 That day, at his mansion, 195 00:13:17,260 --> 00:13:19,390 I think you already recognised me. 196 00:13:19,390 --> 00:13:20,520 Why didn't you tell him? 197 00:13:20,520 --> 00:13:23,360 - I couldn't tell him.
- Why? 198 00:13:23,360 --> 00:13:25,610 It's because I wanted him to marry Princess Deqing. 199 00:13:25,610 --> 00:13:27,320 As long as he marries her, 200 00:13:27,320 --> 00:13:29,710 our alliance with Tang kingdom will go smoothly. 201 00:13:29,710 --> 00:13:31,450 Only an alliance with the powerful Kingdom of Tang. 202 00:13:31,450 --> 00:13:34,130 Cheng kingdom and Wei kingdom wouldn't dare 203 00:13:34,130 --> 00:13:35,980 to do anything to me. 204 00:13:35,980 --> 00:13:38,120 So, you sacrificed me. 205 00:13:38,120 --> 00:13:40,620 For my people and the benefits of the country, 206 00:13:40,620 --> 00:13:42,960 you need to sacrifice yourself. 207 00:13:42,960 --> 00:13:44,300 For Mu Yan too. 208 00:13:44,300 --> 00:13:45,930 You need to do this too. 209 00:13:45,930 --> 00:13:48,270 But I'm not your subject at all. 210 00:13:48,270 --> 00:13:50,090 We are also not from this world. 211 00:13:50,090 --> 00:13:52,220 You already knew about this 212 00:13:52,220 --> 00:13:54,100 but because of your selfishness, 213 00:13:54,100 --> 00:13:55,600 we have been forced to separate. 214 00:13:55,600 --> 00:13:58,890 I will never change my decision. 215 00:13:58,890 --> 00:14:00,680 I let you off 216 00:14:00,680 --> 00:14:02,980 because we had the fate to 217 00:14:02,980 --> 00:14:05,740 meet in the enchanted forest. 218 00:14:06,210 --> 00:14:09,030 Did Brother Mu Yan asked a favour from you? 219 00:14:09,030 --> 00:14:10,850 He may not have remembered me 220 00:14:10,850 --> 00:14:12,760 but he still didn't wanted me to die. 221 00:14:12,760 --> 00:14:14,750 Isn't that so? 222 00:14:14,750 --> 00:14:16,810 Be good and stay here. 223 00:14:16,810 --> 00:14:19,040 Compared to the Palace prisons, 224 00:14:19,040 --> 00:14:21,400 I will let you stay here to keep Murong An company. 225 00:14:21,400 --> 00:14:24,490 You should thank me for making this arrangement. 226 00:14:24,490 --> 00:14:27,260 As long as Mu Yan and Princess Deqing get married, 227 00:14:27,260 --> 00:14:29,990 I will let you go then. 228 00:14:31,360 --> 00:14:33,740 They can't get married. 229 00:14:33,740 --> 00:14:36,940 Your Highness. They can't get married. 230 00:15:00,070 --> 00:15:02,160 Why are you crying? 231 00:15:02,160 --> 00:15:04,350 You don't need to cry. 232 00:15:09,160 --> 00:15:11,130 Sister Murong. 233 00:15:12,800 --> 00:15:15,370 Are you saying that I shouldn't give up? 234 00:15:15,370 --> 00:15:17,400 He is the only one you love. 235 00:15:17,400 --> 00:15:19,190 He clearly loves you. 236 00:15:19,190 --> 00:15:21,290 Why would you give up? 237 00:15:21,290 --> 00:15:23,370 I have never thought of giving up 238 00:15:23,370 --> 00:15:25,930 but they are getting married tomorrow. 239 00:15:25,930 --> 00:15:28,300 Tell me, what should I do? 240 00:15:28,300 --> 00:15:31,850 Do you know why Su Heng needs to do this? 241 00:15:31,850 --> 00:15:33,760 Because this is a forbidden area of the Palace. 242 00:15:33,760 --> 00:15:35,450 I can't escape from here. 243 00:15:35,450 --> 00:15:38,360 No. As a king, 244 00:15:38,360 --> 00:15:40,220 he must separate you two. 245 00:15:40,220 --> 00:15:41,900 but as a man, 246 00:15:41,900 --> 00:15:44,660 he isn't callous enough to do so. 247 00:15:44,660 --> 00:15:46,370 Sister Murong. 248 00:15:46,370 --> 00:15:49,770 What do you mean by this? 249 00:15:50,530 --> 00:15:52,810 If I were to give you another chance, 250 00:15:52,810 --> 00:15:56,650 can you promise me that you will make the situation turn around? 251 00:15:56,650 --> 00:15:58,490 If you give me another chance, 252 00:15:58,490 --> 00:16:01,000 I only know that no matter what, 253 00:16:01,000 --> 00:16:03,950 I must be with Mu Yan. 254 00:16:03,950 --> 00:16:05,760 Perhaps without him, 255 00:16:05,760 --> 00:16:08,590 you may find someone who is more suitable for you. 256 00:16:08,590 --> 00:16:10,240 If I don't have him, 257 00:16:10,240 --> 00:16:12,600 I don't want to live. 258 00:16:14,400 --> 00:16:17,970 Since you are so persistent, 259 00:16:17,970 --> 00:16:20,760 what reason do I have to not help you? 260 00:16:20,760 --> 00:16:24,290 Are you saying that you will help me to escape from here? 261 00:16:25,160 --> 00:16:27,390 Come with me. 262 00:16:44,490 --> 00:16:47,120 This path passes the palace. 263 00:16:47,120 --> 00:16:48,980 This is the card for exiting the palace. 264 00:16:48,980 --> 00:16:52,500 If you are sharp, you can exit the Palace in disguise. 265 00:16:53,430 --> 00:16:55,140 Thank you, Sister Murong. 266 00:16:55,140 --> 00:16:57,760 Go now. You must succeed. 267 00:16:57,760 --> 00:17:00,530 - I'm leaving then.
- Be careful. 268 00:17:13,740 --> 00:17:16,460 Su Heng. You intentionally wanted me to 269 00:17:16,460 --> 00:17:18,640 fulfill their wishes. 270 00:17:18,640 --> 00:17:20,330 Or in your heart, 271 00:17:20,330 --> 00:17:22,280 you have always thought 272 00:17:22,280 --> 00:17:25,100 that lovers should always remain together. 273 00:17:33,600 --> 00:17:35,300 Stop. Where is the exit pass? 274 00:17:41,800 --> 00:17:43,300 Is there a problem? 275 00:17:43,900 --> 00:17:46,800 His Highness has ordered that none of the female staff in the palace can leave the city. 276 00:17:46,820 --> 00:17:48,860 Even people with a pass need to be searched. 277 00:17:49,700 --> 00:17:51,700 Which palace are you from? 278 00:17:51,700 --> 00:17:54,600 I... 279 00:17:56,600 --> 00:17:58,300 Why are you still here? 280 00:18:00,200 --> 00:18:02,100 I'm a Royal Physician. 281 00:18:02,950 --> 00:18:08,500 Didn't I tell you this medicine must be brewed before sunset? Hurry up. 282 00:18:10,900 --> 00:18:13,300 It's for Madam Liu? Go now. 283 00:18:14,500 --> 00:18:15,500 Thanks. 284 00:18:19,400 --> 00:18:21,900 Fortunately, you are here. If not, I won't make it. 285 00:18:22,100 --> 00:18:23,600 Fortunately I returned to the hall of imperial physicians. 286 00:18:23,700 --> 00:18:25,000 Why did you enter the palace? 287 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 - What's going on?
- I don't have time to answer you. 288 00:18:27,100 --> 00:18:31,100 I don't have time to talk to you. I must stop Brother Mu Yan because he's getting married today. 289 00:18:31,300 --> 00:18:32,900 I guess that it was this matter. 290 00:18:33,300 --> 00:18:35,200 So to say, you already knew. 291 00:18:35,500 --> 00:18:38,600 Everyone knows that General Mu Yan is getting married to Princess Deqing. 292 00:18:38,900 --> 00:18:41,200 I went to look for you at the General's Mansion. They said you were captured. 293 00:18:41,260 --> 00:18:44,140 I already guess that it's connected to Su Yu. 294 00:18:44,300 --> 00:18:48,300 When I entered the palace, I wanted to find news about you. I didn't expect to see you there. 295 00:18:48,700 --> 00:18:51,800 Since you already knew, let's not waste useless tall. If we don't go now, it will be too late. 296 00:18:52,400 --> 00:18:54,100 What do you mean? 297 00:18:54,500 --> 00:18:59,200 Su Yu's marriage is the basis of the alliance between Chen and Tang. Do you think Su Heng would let you ruin it? 298 00:18:59,230 --> 00:19:02,990 To add further, Su Yu can't remember anything. What can you do even if you go? 299 00:19:03,200 --> 00:19:05,600 Do you think that the current Mu Yan is still the Su Yu of the past? 300 00:19:05,600 --> 00:19:08,400 It's not so. If not, he wouldn't have let Su Heng captured you. 301 00:19:08,430 --> 00:19:10,280 You don't know anything at all. 302 00:19:10,300 --> 00:19:12,670 Even if he has forgotten me, he still likes me. 303 00:19:12,900 --> 00:19:16,400 But even if he doesn't like me now, he can't like that Princess Deqing. 304 00:19:16,500 --> 00:19:19,500 I'm going to stop him now. If not, he will regret what he has done. 305 00:19:19,600 --> 00:19:21,400 Don't you know how to give up? 306 00:19:21,600 --> 00:19:22,900 What do you want me to give up? 307 00:19:22,930 --> 00:19:26,630 If I even give up Brother Mu Yan, what else would I have left? 308 00:19:39,500 --> 00:19:41,200 Brother Mu Yan, you can't go. 309 00:19:46,100 --> 00:19:48,100 Stop. Everyone, retreat. 310 00:19:48,120 --> 00:19:48,950 Yes. 311 00:19:51,500 --> 00:19:54,300 Brother Mu Yan, You don't love Princess Deqing at all. 312 00:19:54,310 --> 00:19:57,550 You can't marry her. Brother Mu Yan. 313 00:20:00,300 --> 00:20:02,900 I already explained clearly to you. 314 00:20:03,100 --> 00:20:04,700 Don't get entangled with me any longer. 315 00:20:05,300 --> 00:20:06,500 Leave. 316 00:20:06,800 --> 00:20:08,300 Brother Mu Yan. 317 00:20:09,100 --> 00:20:11,400 How many times must I tell you before you could remember me? 318 00:20:11,800 --> 00:20:13,400 I'm Jun Fu. 319 00:20:13,600 --> 00:20:15,700 We are here to find the mermaid's pearl. 320 00:20:16,100 --> 00:20:20,600 You've said that even if hopes are slim, we shouldn't give up. 321 00:20:20,610 --> 00:20:23,090 Why are you giving up first? 322 00:20:24,300 --> 00:20:26,800 I can accept that you don't love me. 323 00:20:26,820 --> 00:20:28,490 That you hate me 324 00:20:29,000 --> 00:20:32,300 but I really can't accept you marrying someone else. 325 00:20:32,700 --> 00:20:37,000 Please remember me. 326 00:20:38,400 --> 00:20:39,000 I have already decided. 327 00:20:39,000 --> 00:20:43,140 I can't go back on my words. 328 00:20:44,600 --> 00:20:45,900 Brother Mu Yan. 329 00:20:46,400 --> 00:20:49,900 Brother Mu Yan. 330 00:20:52,100 --> 00:20:53,400 Brother Mu Yan. 331 00:20:53,700 --> 00:20:54,400 Jun Fu. 332 00:20:56,100 --> 00:20:57,600 Brother Mu Yan. 333 00:21:00,400 --> 00:21:01,300 Give up. 334 00:21:01,320 --> 00:21:03,940 Your Majesty. Tell him that 335 00:21:04,000 --> 00:21:06,500 I'm Jun Fu. I'm his Jun Fu. 336 00:21:06,560 --> 00:21:08,030 It's useless. 337 00:21:10,200 --> 00:21:11,600 Brother Mu Yan. 338 00:21:12,700 --> 00:21:14,000 My mermaid. 339 00:21:22,800 --> 00:21:24,400 Jun Fu. 340 00:21:24,600 --> 00:21:25,800 Jun Fu. 341 00:21:26,400 --> 00:21:28,400 Jun Fu. 342 00:21:36,510 --> 00:21:39,950 Why would you do this? Why are you so stubborn? 343 00:21:41,300 --> 00:21:43,100 Jun Fu. 344 00:21:45,220 --> 00:21:49,820 Brother Mu Yan. Can you hug me? 345 00:21:54,600 --> 00:21:57,260 If I can die in your embrace, 346 00:21:57,500 --> 00:21:59,800 at least, I'm happy. 347 00:22:12,900 --> 00:22:14,600 Brother Mu Yan. 348 00:22:16,240 --> 00:22:20,230 Could you remember your Jun Fu? 349 00:22:21,400 --> 00:22:23,000 You said that 350 00:22:23,300 --> 00:22:26,200 you will never forget me. 351 00:22:26,600 --> 00:22:29,100 How can you forget your promise? 352 00:22:30,900 --> 00:22:33,600 You can't marry someone else. 353 00:22:50,300 --> 00:22:52,100 Whatever the result, 354 00:22:52,200 --> 00:22:56,000 As long as I can protect you and be with you, I wil be happy. 355 00:22:56,300 --> 00:22:59,500 In life or death, I will never let you go. 356 00:23:04,200 --> 00:23:07,300 I swear that I will live and return. 357 00:23:08,500 --> 00:23:10,700 I don't know how long I will live. 358 00:23:10,710 --> 00:23:15,710 Thus, every minute and second, I don't want to be separated from you. 359 00:23:16,600 --> 00:23:18,400 Drink this tonic. 360 00:23:28,500 --> 00:23:34,400 All your memories will be locked in your eyes. I want to see 361 00:23:34,900 --> 00:23:38,000 if you two are indeed destined to be with each other. 362 00:23:51,000 --> 00:23:53,600 Why are you crying for me, Brother Mu Yan? 363 00:23:55,700 --> 00:23:57,700 You remember me now? 364 00:23:58,700 --> 00:24:00,800 Yes, I do. Jun Fu. 365 00:24:01,300 --> 00:24:03,700 I remember you now. 366 00:24:03,710 --> 00:24:05,790 Brother Mu Yan. 367 00:24:07,800 --> 00:24:11,400 I've lost. I've lost completely. 368 00:24:14,400 --> 00:24:19,500 I don't think I can make it anymore. 369 00:24:20,600 --> 00:24:21,700 Jun Fu. 370 00:24:22,100 --> 00:24:23,800 You can't give up. 371 00:24:23,820 --> 00:24:26,100 Jun Fu. 372 00:24:26,100 --> 00:24:31,440 She held onto her last breath just to recover your memories. I'm afraid... 373 00:24:31,800 --> 00:24:34,900 Save her. As long as you can save her, 374 00:24:35,500 --> 00:24:37,800 I am willing not to see her forever. 375 00:24:39,600 --> 00:24:41,600 What's the use if you don't see her again? 376 00:24:42,900 --> 00:24:44,800 I have already tried all methods. 377 00:24:45,200 --> 00:24:46,400 Fine. 378 00:24:46,950 --> 00:24:48,700 Evil person. 379 00:24:49,590 --> 00:24:51,910 She has only you now. 380 00:24:52,900 --> 00:24:54,500 Fine then. 381 00:24:55,000 --> 00:24:57,700 It was my plan to harm you. 382 00:24:58,200 --> 00:25:00,600 I will do you the favour now. 383 00:25:21,800 --> 00:25:23,100 Jun Fu. 384 00:25:23,420 --> 00:25:25,360 Brother Mu Yan. 385 00:25:25,390 --> 00:25:26,600 Jun Fu. 386 00:25:26,670 --> 00:25:28,760 Brother Mu Yan. 387 00:25:32,310 --> 00:25:34,870 I can only do this much. 388 00:25:36,000 --> 00:25:39,560 The mermaid pearl in Jun Fu has already shattered. 389 00:25:40,860 --> 00:25:44,710 I am using all my remaining powers to preserve her life. 390 00:25:44,800 --> 00:25:50,500 If she gets hurt again in the future, other than the other pearl, 391 00:25:50,520 --> 00:25:52,200 no one can help her. 392 00:25:53,200 --> 00:25:54,900 Thank you, Your Majesty. 393 00:25:56,430 --> 00:25:58,440 Live well. 394 00:26:08,800 --> 00:26:10,600 Brother Mu Yan. 395 00:26:11,150 --> 00:26:12,360 Jun Fu. 396 00:26:13,870 --> 00:26:16,390 I finally got your memory back. 397 00:26:16,390 --> 00:26:19,700 Let's never separate again. Okay? 398 00:26:48,200 --> 00:26:52,600 Murong. The baby is about to be born. Why are you still standing in the wind? 399 00:26:53,900 --> 00:26:57,700 All is well. The time will come when a full moon appears. 400 00:26:57,710 --> 00:27:01,910 Even so, you should go lie down and preserve your energy. 401 00:27:02,400 --> 00:27:04,800 No. I'm waiting for him. 402 00:27:05,200 --> 00:27:08,500 I want to see him before I give birth. 403 00:27:09,600 --> 00:27:14,600 Since when did you become so sentimental? After you give birth, His Highness will take care of you every day. 404 00:27:14,600 --> 00:27:18,290 When that time comes, you will be tired of seeing him. 405 00:27:18,700 --> 00:27:23,100 Perhaps, after giving birth to my child, I won't be able to see him again. 406 00:27:23,800 --> 00:27:26,300 Why are you saying such disheartening things? 407 00:27:28,310 --> 00:27:34,390 It is extremely hard for mermaids to give birth. It must occur in the deep ocean waters. 408 00:27:34,500 --> 00:27:40,100 No light, no colour, no taste, no sound - not even a hint of disturbance. 409 00:27:40,100 --> 00:27:42,300 Even so, 410 00:27:42,500 --> 00:27:46,300 the chance of both the mother and child surviving is half. 411 00:27:46,800 --> 00:27:48,900 Only half? 412 00:27:49,300 --> 00:27:53,200 But now you're on the mainland, and only have this lake. 413 00:27:53,360 --> 00:27:55,500 How high is your chance of survival? 414 00:27:55,540 --> 00:27:56,940 One percent. 415 00:27:57,100 --> 00:27:59,200 Does His Highness know? 416 00:27:59,300 --> 00:28:04,200 How could he know? If he does, he wouldn't have let me take this risk. 417 00:28:05,300 --> 00:28:07,500 Why are you doing then? 418 00:28:08,300 --> 00:28:11,000 Because I love him. 419 00:28:11,100 --> 00:28:13,100 Do we need a reason to love someone? 420 00:28:13,100 --> 00:28:16,900 I am willing to have his children. 421 00:28:20,400 --> 00:28:22,000 Sister Murong. 422 00:28:22,000 --> 00:28:24,630 Sister Murong, go back and rest now. 423 00:28:24,660 --> 00:28:29,840 No, I must wait for him. He said that he wants to see our child being born. 424 00:28:30,010 --> 00:28:32,550 No. You can't do this. 425 00:28:32,590 --> 00:28:36,680 He's coming. 426 00:28:47,700 --> 00:28:50,600 Su Heng. Where is he? 427 00:28:51,700 --> 00:28:53,600 He is coming later. 428 00:28:54,180 --> 00:28:55,860 Really? 429 00:28:56,000 --> 00:28:58,100 He was afraid that you would be anxious while waiting for him. 430 00:28:58,120 --> 00:29:00,500 Thus, he sent me here to tell you first. 431 00:29:00,500 --> 00:29:02,800 You are not lying to me, right? 432 00:29:03,000 --> 00:29:05,300 If I lied to you, 433 00:29:06,300 --> 00:29:08,200 I will call you mother. 434 00:29:51,400 --> 00:29:53,000 You lied to Murong. 435 00:29:56,700 --> 00:30:00,500 What other plan do I have? He cannot spare a moment now when he has to deal with Liu Wen. 436 00:30:00,500 --> 00:30:03,990 But what time is it now? Murong An is going to give birth soon. 437 00:30:04,020 --> 00:30:07,230 She has put her life on the line. What is he thinking? 438 00:30:09,500 --> 00:30:10,700 I'm going to look for him. 439 00:30:24,800 --> 00:30:29,900 Your Highness. We don't really need to bring a few more physicians to help Madam Murong with the delivery? 440 00:30:31,000 --> 00:30:34,300 No need. Murong is not an ordinary person. 441 00:30:34,320 --> 00:30:37,440 No one must see a mermaid give birth. 442 00:30:38,300 --> 00:30:39,700 By the way, 443 00:30:40,000 --> 00:30:42,500 there is any news leaked out about Murong's delivery, right? 444 00:30:42,840 --> 00:30:45,310 No, Your Highness. 445 00:30:45,310 --> 00:30:49,550 Other than you, I'm the only one who knows. 446 00:30:50,100 --> 00:30:52,600 The Prime Minister is here. 447 00:30:54,300 --> 00:30:55,400 Yes. 448 00:31:03,900 --> 00:31:08,300 I have disturbed you late at night. 449 00:31:08,400 --> 00:31:10,800 I am uneasy. 450 00:31:11,230 --> 00:31:15,870 You are my official in court, but my father-in-law outside. 451 00:31:15,870 --> 00:31:20,260 What crime has a visiting father-in-law committed? 452 00:31:20,600 --> 00:31:22,400 Your Highness, please accept this. 453 00:31:22,600 --> 00:31:23,600 This is... 454 00:31:23,900 --> 00:31:26,200 the seal of the Prime Minister. 455 00:31:26,400 --> 00:31:29,000 What do you mean by this? 456 00:31:29,800 --> 00:31:33,000 Ever since I came to the Chen kingdom, 457 00:31:33,100 --> 00:31:38,200 I have been tied with the imperial court. Every generation there has been a marriage with the Liu family. 458 00:31:38,400 --> 00:31:43,400 I initially thought that the Su and Liu families were one. 459 00:31:43,480 --> 00:31:47,580 The Liu family only hoped to protect the throne throughout the generations, 460 00:31:47,580 --> 00:31:50,790 and devote ourselves for the good of the Kingdom. 461 00:31:51,000 --> 00:31:54,600 To no avail, I am a useless official, 462 00:31:55,000 --> 00:31:59,800 and could not help Your Highness. 463 00:31:59,800 --> 00:32:02,790 Your Highness, please take back the Prime Minister's seal. 464 00:32:02,840 --> 00:32:05,190 You are taking this too seriously. 465 00:32:05,300 --> 00:32:09,600 You are the pillar of support. This Kingdom cannot survive without you. 466 00:32:09,700 --> 00:32:12,400 Your Highness, please take back the seal. 467 00:32:12,600 --> 00:32:13,800 Father-in-law. 468 00:32:13,860 --> 00:32:17,870 If Your Highness doesn't accept this, I will not get up. 469 00:32:22,100 --> 00:32:23,500 Rise. 470 00:32:23,950 --> 00:32:25,850 Thank you, Your Highness. 471 00:32:27,800 --> 00:32:29,600 Your Highness, please examine this. 472 00:32:32,200 --> 00:32:35,600 Don't tell me that I should be afraid that you would return the seal which is made of mud? 473 00:32:35,700 --> 00:32:37,900 Your Highness, please examine it. 474 00:32:41,200 --> 00:32:42,100 Fine. 475 00:32:52,300 --> 00:32:55,600 An extremely poisonous sea beetle. 476 00:32:56,400 --> 00:32:59,100 The poison will render you incapable of movement. 477 00:32:59,100 --> 00:33:02,300 It will take effect in three hours. 478 00:33:02,310 --> 00:33:07,190 When that time comes, you need my antidote. 479 00:33:07,400 --> 00:33:09,900 Why are you harming me? 480 00:33:10,000 --> 00:33:11,400 Your Highness. 481 00:33:12,900 --> 00:33:18,100 It's you who are doing it first. 482 00:33:20,260 --> 00:33:22,860 General Luo, leave the palace in the night. 483 00:33:23,340 --> 00:33:28,140 Take this military seal and recall the ten thousand troops back to Wulei City. 484 00:33:28,190 --> 00:33:30,020 Yes, Your Highness. 485 00:33:32,300 --> 00:33:34,000 How is General Luo? 486 00:33:34,780 --> 00:33:37,450 General Luo 487 00:33:37,510 --> 00:33:40,900 has already been eaten by the wild dogs. 488 00:33:41,100 --> 00:33:42,100 You... 489 00:33:43,600 --> 00:33:47,400 The Liu family has devoted its entire existence to the royal court. 490 00:33:47,480 --> 00:33:53,620 Yet a young'un like you wanted to destroy the Liu family. 491 00:33:54,400 --> 00:33:58,000 However, I'd also like to thank you for doing so. 492 00:33:58,700 --> 00:34:02,700 After living to such an age, I've finally realised. 493 00:34:03,670 --> 00:34:08,510 Why should this kingdom be ruled by the Su family? 494 00:34:08,900 --> 00:34:12,200 Why can't I be the King? 495 00:34:14,100 --> 00:34:16,300 You want to commit regicide? 496 00:34:16,700 --> 00:34:20,200 No. I only want to take the throne. 497 00:34:20,500 --> 00:34:24,400 As long as you hand over the Imperial Jade seal, I can spare your life. 498 00:34:24,900 --> 00:34:26,800 If you don't hand it over, 499 00:34:26,900 --> 00:34:29,800 I can only attempt the dishonourable act of regicide. 500 00:34:29,870 --> 00:34:32,250 I will never hand over the Imperial Jade seal to you. 501 00:34:32,250 --> 00:34:35,740 If you don't hand over the Imperial Jade seal, I won't let you live. 502 00:34:37,600 --> 00:34:40,400 Men! 503 00:34:40,900 --> 00:34:43,500 Men! 504 00:34:46,400 --> 00:34:52,100 Your Highness. Even you shout loudly, no one will save you. 505 00:34:52,200 --> 00:34:55,700 I have already bribed the palace bodyguards. 506 00:34:55,800 --> 00:34:59,000 Now, those who are loyal to you, 507 00:34:59,030 --> 00:35:03,000 I'm afraid none of them is alive. 508 00:35:03,540 --> 00:35:05,020 Speak. 509 00:35:05,280 --> 00:35:07,590 Where is the Imperial Jade seal? 510 00:35:08,300 --> 00:35:09,800 Are you going to talk or not? 511 00:35:11,200 --> 00:35:14,600 If you don't talk, I will chop off your hand first. 512 00:35:27,700 --> 00:35:30,900 You disloyal official. I will punish you by the will of Heaven! 513 00:35:31,700 --> 00:35:33,400 Wait. 514 00:35:33,430 --> 00:35:36,750 Don't kill him. He's still useful. 515 00:35:42,500 --> 00:35:43,600 Your Highness. 516 00:35:44,400 --> 00:35:46,800 The revolting soldiers are entering here soon. Let's leave now. 517 00:35:46,830 --> 00:35:50,510 Wait. At the top of my bed, feel for a hidden compartment. 518 00:35:50,600 --> 00:35:53,200 Turn it four times to the right, and take the jade seal with you. 519 00:35:53,300 --> 00:35:54,700 Okay. 520 00:36:36,300 --> 00:36:38,300 Prime Minister. 521 00:36:45,300 --> 00:36:47,400 I finally got it for you. 522 00:36:56,700 --> 00:36:58,100 Su Heng. 523 00:36:58,700 --> 00:37:02,900 Why don't you obediently give me the Imperial Jade seal? 524 00:37:04,700 --> 00:37:06,400 Zhao Zhong. 525 00:37:06,500 --> 00:37:08,500 I trusted you very much. 526 00:37:08,600 --> 00:37:12,400 You actually betrayed me, and went to work for this treacherous official. 527 00:37:12,500 --> 00:37:15,300 Your Highness, you are wrong. 528 00:37:15,350 --> 00:37:20,430 I have always been Prime Minister Liu's man. 529 00:37:21,300 --> 00:37:26,300 The guards in court. Which one isn't my subordinate? 530 00:37:26,800 --> 00:37:32,700 When you left the palace and came back again, I was already not happy with you. 531 00:37:33,300 --> 00:37:36,400 Do you think you still have men who can be trusted? 532 00:37:37,370 --> 00:37:41,870 Every single of daily movements are within my hold. 533 00:37:42,200 --> 00:37:44,200 From your father's generation, 534 00:37:44,240 --> 00:37:50,350 your personal retainers have all been spies for the Liu family. 535 00:37:50,600 --> 00:37:53,700 On the exterior, you are His Highness Su Heng 536 00:37:53,720 --> 00:37:58,350 but frankly, you were under my control. 537 00:37:58,900 --> 00:38:02,100 As long as I just give the orders, 538 00:38:03,200 --> 00:38:04,700 you will die. 539 00:38:04,950 --> 00:38:08,630 Prime Minister, let me kill him. 540 00:38:08,800 --> 00:38:12,500 Wait. Do that before I leave. 541 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 I don't want to personally see 542 00:38:15,000 --> 00:38:19,920 my son-in-law die in front of me. 543 00:38:27,820 --> 00:38:30,920 Your Highness. don't blame me. 544 00:38:30,950 --> 00:38:35,230 If you want to blame me, blame me when you reach the underworld. 545 00:38:47,400 --> 00:38:48,900 Reporting. 546 00:38:49,700 --> 00:38:53,500 Your Excellency, the Southern imperial army has been controlled, amounting to a total of 121 people. 547 00:38:53,800 --> 00:38:55,700 Reporting. 548 00:38:55,900 --> 00:38:59,400 The Northern imperial army has been exterminated, amounting to 210 people. 549 00:38:59,900 --> 00:39:06,000 Reporting. Your Excellency, the guards of the Inner Palace are willing to surrender. They have surrounded all the palaces of the madams. 550 00:39:06,200 --> 00:39:07,300 Do not disturb the Inner Palace. 551 00:39:07,400 --> 00:39:10,200 Don't let Xinci knows what has happened. 552 00:39:10,250 --> 00:39:11,720 Yes. 553 00:39:16,900 --> 00:39:18,400 Old Bandit. 554 00:39:18,630 --> 00:39:21,030 This old thief. As expected, he had planned everything before hand. 555 00:39:21,500 --> 00:39:23,600 I was one step behind. 556 00:39:24,100 --> 00:39:26,800 Before he finds out, let's escape first. 557 00:39:26,850 --> 00:39:29,780 No. We must not leave. 558 00:39:30,200 --> 00:39:33,000 When it's daybreak, he will announce my violent death 559 00:39:33,100 --> 00:39:36,700 and take the Imperial Jade seal to become King. It will be too late then. 560 00:39:36,720 --> 00:39:39,410 I need to get back the Imperial Jade Seal before daybreak. 561 00:39:39,900 --> 00:39:43,600 How are you going to get back the Imperial Jade seal? Your life is now at stake. 562 00:39:43,700 --> 00:39:48,200 Even with the inclusion of me, how are we going to fight the Ghost bodyguards? 563 00:39:48,250 --> 00:39:50,910 Even if we can't, we still must. 564 00:39:56,700 --> 00:39:58,400 Madam Murong, there is an assassin! 565 00:40:02,050 --> 00:40:03,820 Don't let them in. 566 00:40:04,100 --> 00:40:06,600 Don't worry. Even if I die, 567 00:40:06,600 --> 00:40:08,710 I won't let them harm you. 568 00:40:44,600 --> 00:40:46,200 You still have the mood to play the zither at this time? 569 00:40:46,200 --> 00:40:48,620 Hand over Murong or die. 570 00:40:48,890 --> 00:40:51,350 Give it a try then. 571 00:40:57,660 --> 00:40:58,860 Brother Mu Yan. 572 00:40:59,050 --> 00:41:03,650 I know that when I'm using the Hua Xu tune, it will break the mermaid's pearl. 573 00:41:04,100 --> 00:41:08,800 but I have no choice. I need to protect Murong An and your mother. 574 00:41:09,800 --> 00:41:11,400 If God has eyes, 575 00:41:11,700 --> 00:41:14,000 he will help us to get through this. 576 00:42:11,700 --> 00:42:16,000 ♫ Before going far away, ♫ 43454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.