Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,030 --> 00:01:36,030
Hua Xu Yin
2
00:01:37,500 --> 00:01:40,000
Episode 45
3
00:01:45,640 --> 00:01:49,240
Since you understand, I will get straight to the point.
4
00:01:49,240 --> 00:01:52,690
If you didn't come today to ask for a favour, nothing would have happened to her.
5
00:01:52,690 --> 00:01:56,030
I would have let her go after a few days
6
00:01:56,030 --> 00:01:58,470
However, you came to question my decision,
7
00:01:58,470 --> 00:02:01,080
and contradicted your King.
8
00:02:01,080 --> 00:02:05,080
Mu Yan. Is she really your servant?
9
00:02:08,460 --> 00:02:11,400
I am determined to reach a peace agreement with Tang.
10
00:02:11,400 --> 00:02:15,050
Princess Deqing is the only bridge.
11
00:02:15,050 --> 00:02:16,850
With Tang kingdom's support,
12
00:02:16,850 --> 00:02:20,510
even if Liu Wen signs a pact with the Kingdoms of Wei and Zheng,
13
00:02:20,510 --> 00:02:22,300
I don't need to worry.
14
00:02:22,300 --> 00:02:27,190
However, the Princess has said she would only marry you.
15
00:02:33,940 --> 00:02:37,990
Mu Yan. Will you agree to this marriage?
16
00:02:40,590 --> 00:02:42,190
Your Highness. What you mean is
17
00:02:42,190 --> 00:02:46,030
to use Jun Fu's and force me to marry Princess Deqing?
18
00:02:46,030 --> 00:02:48,270
You are a smart person.
19
00:02:51,810 --> 00:02:56,480
I will marry her. Please release Jun Fu immediately.
20
00:03:03,910 --> 00:03:07,030
Madam. These are fresh cakes from the South.
21
00:03:07,030 --> 00:03:09,020
Prime Minister Liu know that you like to eat this.
22
00:03:09,020 --> 00:03:11,300
Thus, he specially sent this to the palace.
23
00:03:11,300 --> 00:03:13,830
Father is really caring. Bring it here.
24
00:03:13,830 --> 00:03:15,240
Yes.
25
00:03:22,240 --> 00:03:23,960
Madam, please.
26
00:03:38,040 --> 00:03:39,980
The first eighth day of the month?
27
00:03:41,300 --> 00:03:42,840
Father is
28
00:03:42,840 --> 00:03:45,310
really going to take action?
29
00:03:47,140 --> 00:03:50,130
The Prime Minister has everything prepared.
30
00:03:50,130 --> 00:03:53,170
The guards at Xuanwu Gate are our men.
31
00:03:53,170 --> 00:03:56,030
Then, our men will rebel from outside and within the Palace.
32
00:03:56,030 --> 00:04:00,340
We will take down the Palace in lightning speed.
33
00:04:00,340 --> 00:04:04,000
Then..how does Father intend to punish His Highness?
34
00:04:04,990 --> 00:04:08,340
We will destroy the source of trouble, lest there be future troubles.
35
00:04:08,340 --> 00:04:11,270
but if he were to really take actions,
36
00:04:11,270 --> 00:04:16,750
swords have no will of their own. Perhaps the King would be killed then and there.
37
00:04:18,260 --> 00:04:19,980
Prime Minister Liu has specially instructed that
38
00:04:19,980 --> 00:04:23,070
Madam must not leave Yong Le palace.
39
00:04:23,070 --> 00:04:25,630
Yong Le palace will be the safest palace.
40
00:04:25,630 --> 00:04:28,570
We will protect your safety.
41
00:04:28,570 --> 00:04:31,200
Madam, please remember this.
42
00:04:33,440 --> 00:04:35,870
Madam, I'm taking my leave.
43
00:04:45,680 --> 00:04:47,450
Your Highness.
44
00:04:49,600 --> 00:04:51,390
Your Highness.
45
00:05:10,020 --> 00:05:13,100
His Highness really dotes on me.
46
00:05:13,100 --> 00:05:15,280
He knows that I love red gems.
47
00:05:15,280 --> 00:05:18,350
and especially chose this hairpin for me.
48
00:05:27,980 --> 00:05:30,150
He will always be my husband.
49
00:05:30,150 --> 00:05:34,330
Can I really stand by and see his throne taken from him?
50
00:05:34,980 --> 00:05:37,380
I'm married to him.
51
00:05:37,380 --> 00:05:40,340
If the throne were to fall into outsiders' hands,
52
00:05:40,340 --> 00:05:42,340
Who would I be?
53
00:05:42,340 --> 00:05:44,950
No matter the relationship between my husband and father,
54
00:05:44,950 --> 00:05:47,390
he really loves me.
55
00:05:47,390 --> 00:05:48,890
At this time,
56
00:05:48,890 --> 00:05:52,580
should I stand on my husband's side?
57
00:06:03,720 --> 00:06:06,540
Greetings, Your Highness.
58
00:06:07,430 --> 00:06:10,020
You came without notice. What's the matter?
59
00:06:10,020 --> 00:06:13,200
Can't I look for you without any reasons?
60
00:06:13,200 --> 00:06:16,040
I don't mean that. If you want to see me,
61
00:06:16,040 --> 00:06:17,620
of course, you can do it anytime.
62
00:06:17,620 --> 00:06:20,060
Your Highness. Do you think I look nice in this?
63
00:06:24,700 --> 00:06:27,650
Wife. Where did you get this pin from?
64
00:06:27,650 --> 00:06:29,830
I found this on your table.
65
00:06:29,830 --> 00:06:32,700
You prepared this specially for me, right?
66
00:06:33,350 --> 00:06:37,520
This is for Murong.
67
00:06:44,080 --> 00:06:45,690
Wife.
68
00:06:47,130 --> 00:06:49,740
It can't be that you are jealous?
69
00:06:50,930 --> 00:06:52,970
All the rare jewels imported from the Western Regions -
70
00:06:52,970 --> 00:06:55,740
didn't I let you choose any?
71
00:06:55,740 --> 00:06:57,280
I just like this hairpin.
72
00:06:57,280 --> 00:06:59,330
I only like rubies.
73
00:06:59,330 --> 00:07:01,720
Murong also likes rubies.
74
00:07:01,720 --> 00:07:04,690
Red is the symbol of respect. Only the main wife can wear it.
75
00:07:04,690 --> 00:07:07,100
Your Highness, surely you are not going to confer her the title of main wife?
76
00:07:07,100 --> 00:07:08,630
Regarding the position of the main wife...
77
00:07:08,630 --> 00:07:12,010
What is it? Were you trying to say that this was originally her position?
78
00:07:12,010 --> 00:07:14,160
That I am the outsider who is wrongfully taking her position?
79
00:07:14,160 --> 00:07:17,950
It's been so long. Even a rock would've been touched.
80
00:07:17,950 --> 00:07:19,580
I gave my heart to you
81
00:07:19,580 --> 00:07:21,430
but I still can't be compared to that demoness.
82
00:07:21,430 --> 00:07:23,400
How could you say this?
83
00:07:24,590 --> 00:07:27,840
If you like this, just take it.
84
00:07:27,840 --> 00:07:30,160
I don't want any handouts.
85
00:07:34,150 --> 00:07:36,980
Are you here to argue with me today?
86
00:07:36,980 --> 00:07:39,680
If you have argued enough, you can leave first.
87
00:07:39,680 --> 00:07:42,440
Escort Madam back to her palace.
88
00:07:42,440 --> 00:07:46,350
How you feel about me,
89
00:07:46,350 --> 00:07:48,710
I understand now.
90
00:07:48,710 --> 00:07:50,550
Today, I actually came here
91
00:07:50,550 --> 00:07:53,130
to tell you about the eighth day of the month.
92
00:07:56,220 --> 00:07:58,280
What's wrong with the eighth of day of month?
93
00:07:58,760 --> 00:08:00,900
On the eighth day of the month,
94
00:08:04,730 --> 00:08:08,030
I will be eating vegetarian meals
95
00:08:08,030 --> 00:08:12,130
and pay my respects to the Buddha. I will not greet you then.
96
00:08:12,130 --> 00:08:13,720
I agree to your request.
97
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
You used to teach me martial arts.
98
00:08:37,320 --> 00:08:40,330
Now that your belly is huge, you can't even move?
99
00:08:40,330 --> 00:08:41,860
Are you making fun of me?
100
00:08:41,860 --> 00:08:43,670
I wouldn't dare.
101
00:08:44,930 --> 00:08:46,520
I know that
102
00:08:46,520 --> 00:08:50,130
it's harder for a pregnant mermaid when compared to humans.
103
00:08:54,820 --> 00:08:57,320
I really hate myself for not being to able to give birth on your behalf.
104
00:08:57,320 --> 00:08:59,840
How can Your Highness make such an analogy?
105
00:08:59,840 --> 00:09:02,420
I know that you love me.
106
00:09:03,310 --> 00:09:06,480
When will the baby be born?
107
00:09:06,480 --> 00:09:09,600
The eighth day of this month. The night of the red moon.
108
00:09:09,600 --> 00:09:11,460
Will you come?
109
00:09:12,540 --> 00:09:14,180
Well...
110
00:09:16,310 --> 00:09:17,680
How could I not be here when my Crown Prince will be born?
111
00:09:17,680 --> 00:09:20,160
Don't worry.
112
00:09:20,160 --> 00:09:21,790
I will definitely be with you.
113
00:09:21,790 --> 00:09:24,060
I won't stay away from you.
114
00:09:25,330 --> 00:09:27,520
Your Highness. I have something to report.
115
00:09:29,280 --> 00:09:31,040
I'm going out for a while.
116
00:09:42,300 --> 00:09:44,650
Stop following me.
117
00:09:44,650 --> 00:09:47,100
I'm going to marry Princess Deqing soon.
118
00:09:47,100 --> 00:09:49,540
What did you say, Brother Mu Yan?
119
00:09:50,880 --> 00:09:53,250
Can you not marry her?
120
00:09:53,250 --> 00:09:56,000
I'm only just a subject.
121
00:09:56,000 --> 00:10:00,030
A subject that can only respect the orders of his King.
122
00:10:00,480 --> 00:10:03,700
If His Highness wants me to marry, I need to do that.
123
00:10:04,670 --> 00:10:06,530
Mu Yan gege.
124
00:10:06,530 --> 00:10:08,230
Tell me that you are not such a person.
125
00:10:08,230 --> 00:10:10,370
You are not this kind of person.
126
00:10:13,310 --> 00:10:15,490
I'm not the person whom you think I am.
127
00:10:15,490 --> 00:10:17,810
Even though, I can also feel that
128
00:10:17,810 --> 00:10:20,120
it seems like my heart is vacant
129
00:10:20,920 --> 00:10:23,290
but I can't remember you.
130
00:10:23,290 --> 00:10:26,730
No matter what you said which sounded so real,
131
00:10:26,730 --> 00:10:29,340
it doesn't seem to concern me.
132
00:10:29,340 --> 00:10:31,360
Why do you treat me so well then?
133
00:10:31,360 --> 00:10:34,100
Why do you treat me so well then?!
134
00:10:35,500 --> 00:10:38,540
You are just like a good buddy to me.
135
00:10:38,540 --> 00:10:40,690
Perhaps, it's just a liking.
136
00:10:43,030 --> 00:10:44,410
I don't understand
137
00:10:44,410 --> 00:10:47,170
because I have never liked a woman before.
138
00:10:47,170 --> 00:10:50,720
They all look alike to me.
139
00:10:50,720 --> 00:10:54,290
Perhaps, you are different.
140
00:10:54,290 --> 00:10:55,880
That is a liking then.
141
00:10:55,880 --> 00:10:58,640
You clearly like me.
142
00:10:58,640 --> 00:11:01,040
It's too late, Jun Fu.
143
00:11:01,040 --> 00:11:03,480
Perhaps if I had more time,
144
00:11:03,480 --> 00:11:06,000
I would have really like you.
145
00:11:06,000 --> 00:11:08,230
But I'm getting married.
146
00:11:09,040 --> 00:11:11,850
I won't be able to protect you anymore.
147
00:11:11,850 --> 00:11:13,990
If you are with me,
148
00:11:14,640 --> 00:11:16,990
I would only harm you.
149
00:11:22,530 --> 00:11:24,160
If you leave with them,
150
00:11:24,160 --> 00:11:26,420
they will never harm you.
151
00:11:26,900 --> 00:11:28,610
I'm getting married tomorrow.
152
00:11:28,610 --> 00:11:30,370
You are free now.
153
00:11:30,370 --> 00:11:32,660
His Highness promised me that.
154
00:11:32,660 --> 00:11:34,270
Take her away.
155
00:11:35,050 --> 00:11:38,530
Brother Mu Yan. You can't marry her.
156
00:11:38,530 --> 00:11:40,480
You will regret.
157
00:11:40,480 --> 00:11:42,440
Brother Mu Yan.
158
00:11:42,440 --> 00:11:44,930
You can't marry her.
159
00:11:44,930 --> 00:11:46,580
Brother My Yan.
160
00:11:55,170 --> 00:11:56,810
What is this place?
161
00:11:58,550 --> 00:12:01,430
Does this place looks like an enchanted forest?
162
00:12:02,400 --> 00:12:04,520
Sometimes, when I'm standing here,
163
00:12:04,520 --> 00:12:06,220
I would suddenly feel that
164
00:12:06,220 --> 00:12:08,270
I don't know where I am.
165
00:12:08,270 --> 00:12:09,570
It's as if
166
00:12:09,570 --> 00:12:12,560
I have gone back to those happy times in the enchanted forest.
167
00:12:12,560 --> 00:12:14,060
At that time,
168
00:12:14,060 --> 00:12:17,080
I didn't how dangerous the forest could be.
169
00:12:17,080 --> 00:12:18,890
I also didn't know
170
00:12:18,890 --> 00:12:20,780
what my fate would be.
171
00:12:20,780 --> 00:12:23,240
Yet I am not afraid.
172
00:12:23,870 --> 00:12:26,120
unlike now.
173
00:12:26,890 --> 00:12:29,550
Thus, with the compounds of your palace,
174
00:12:29,550 --> 00:12:32,190
you created an enchanted forest.
175
00:12:34,970 --> 00:12:37,420
Humans are like this. The more they obtained,
176
00:12:37,420 --> 00:12:38,900
the more they afraid of losing them.
177
00:12:38,900 --> 00:12:40,500
In any case, if we has nothing,
178
00:12:40,500 --> 00:12:42,490
we won't be afraid anymore.
179
00:12:42,490 --> 00:12:43,740
What are you afraid of?
180
00:12:43,740 --> 00:12:46,840
It's everything that a king should be afraid of.
181
00:12:46,840 --> 00:12:49,600
That's why you took Brother Mu Yan away.
182
00:12:49,600 --> 00:12:50,970
That's why you didn't tell him
183
00:12:50,970 --> 00:12:53,100
that we have already met.
184
00:12:53,100 --> 00:12:55,410
The General was met with success on the battlefield.
185
00:12:55,410 --> 00:12:58,110
He even forgot who his closest family members are.
186
00:12:58,110 --> 00:13:00,300
If this were to leak out,
187
00:13:00,300 --> 00:13:02,050
those heartless people
188
00:13:02,050 --> 00:13:05,120
will accuse him for remaining in court when he is under an illusion.
189
00:13:05,120 --> 00:13:07,070
I needed to hide this.
190
00:13:07,070 --> 00:13:09,540
At that time, I also didn't know
191
00:13:09,540 --> 00:13:11,140
where Miss Jun was.
192
00:13:11,140 --> 00:13:13,560
I thought that you died.
193
00:13:13,560 --> 00:13:15,410
But I didn't die.
194
00:13:15,410 --> 00:13:17,260
That day, at his mansion,
195
00:13:17,260 --> 00:13:19,390
I think you already recognised me.
196
00:13:19,390 --> 00:13:20,520
Why didn't you tell him?
197
00:13:20,520 --> 00:13:23,360
- I couldn't tell him. - Why?
198
00:13:23,360 --> 00:13:25,610
It's because I wanted him to marry Princess Deqing.
199
00:13:25,610 --> 00:13:27,320
As long as he marries her,
200
00:13:27,320 --> 00:13:29,710
our alliance with Tang kingdom will go smoothly.
201
00:13:29,710 --> 00:13:31,450
Only an alliance with the powerful Kingdom of Tang.
202
00:13:31,450 --> 00:13:34,130
Cheng kingdom and Wei kingdom wouldn't dare
203
00:13:34,130 --> 00:13:35,980
to do anything to me.
204
00:13:35,980 --> 00:13:38,120
So, you sacrificed me.
205
00:13:38,120 --> 00:13:40,620
For my people and the benefits of the country,
206
00:13:40,620 --> 00:13:42,960
you need to sacrifice yourself.
207
00:13:42,960 --> 00:13:44,300
For Mu Yan too.
208
00:13:44,300 --> 00:13:45,930
You need to do this too.
209
00:13:45,930 --> 00:13:48,270
But I'm not your subject at all.
210
00:13:48,270 --> 00:13:50,090
We are also not from this world.
211
00:13:50,090 --> 00:13:52,220
You already knew about this
212
00:13:52,220 --> 00:13:54,100
but because of your selfishness,
213
00:13:54,100 --> 00:13:55,600
we have been forced to separate.
214
00:13:55,600 --> 00:13:58,890
I will never change my decision.
215
00:13:58,890 --> 00:14:00,680
I let you off
216
00:14:00,680 --> 00:14:02,980
because we had the fate to
217
00:14:02,980 --> 00:14:05,740
meet in the enchanted forest.
218
00:14:06,210 --> 00:14:09,030
Did Brother Mu Yan asked a favour from you?
219
00:14:09,030 --> 00:14:10,850
He may not have remembered me
220
00:14:10,850 --> 00:14:12,760
but he still didn't wanted me to die.
221
00:14:12,760 --> 00:14:14,750
Isn't that so?
222
00:14:14,750 --> 00:14:16,810
Be good and stay here.
223
00:14:16,810 --> 00:14:19,040
Compared to the Palace prisons,
224
00:14:19,040 --> 00:14:21,400
I will let you stay here to keep Murong An company.
225
00:14:21,400 --> 00:14:24,490
You should thank me for making this arrangement.
226
00:14:24,490 --> 00:14:27,260
As long as Mu Yan and Princess Deqing get married,
227
00:14:27,260 --> 00:14:29,990
I will let you go then.
228
00:14:31,360 --> 00:14:33,740
They can't get married.
229
00:14:33,740 --> 00:14:36,940
Your Highness. They can't get married.
230
00:15:00,070 --> 00:15:02,160
Why are you crying?
231
00:15:02,160 --> 00:15:04,350
You don't need to cry.
232
00:15:09,160 --> 00:15:11,130
Sister Murong.
233
00:15:12,800 --> 00:15:15,370
Are you saying that I shouldn't give up?
234
00:15:15,370 --> 00:15:17,400
He is the only one you love.
235
00:15:17,400 --> 00:15:19,190
He clearly loves you.
236
00:15:19,190 --> 00:15:21,290
Why would you give up?
237
00:15:21,290 --> 00:15:23,370
I have never thought of giving up
238
00:15:23,370 --> 00:15:25,930
but they are getting married tomorrow.
239
00:15:25,930 --> 00:15:28,300
Tell me, what should I do?
240
00:15:28,300 --> 00:15:31,850
Do you know why Su Heng needs to do this?
241
00:15:31,850 --> 00:15:33,760
Because this is a forbidden area of the Palace.
242
00:15:33,760 --> 00:15:35,450
I can't escape from here.
243
00:15:35,450 --> 00:15:38,360
No. As a king,
244
00:15:38,360 --> 00:15:40,220
he must separate you two.
245
00:15:40,220 --> 00:15:41,900
but as a man,
246
00:15:41,900 --> 00:15:44,660
he isn't callous enough to do so.
247
00:15:44,660 --> 00:15:46,370
Sister Murong.
248
00:15:46,370 --> 00:15:49,770
What do you mean by this?
249
00:15:50,530 --> 00:15:52,810
If I were to give you another chance,
250
00:15:52,810 --> 00:15:56,650
can you promise me that you will make the situation turn around?
251
00:15:56,650 --> 00:15:58,490
If you give me another chance,
252
00:15:58,490 --> 00:16:01,000
I only know that no matter what,
253
00:16:01,000 --> 00:16:03,950
I must be with Mu Yan.
254
00:16:03,950 --> 00:16:05,760
Perhaps without him,
255
00:16:05,760 --> 00:16:08,590
you may find someone who is more suitable for you.
256
00:16:08,590 --> 00:16:10,240
If I don't have him,
257
00:16:10,240 --> 00:16:12,600
I don't want to live.
258
00:16:14,400 --> 00:16:17,970
Since you are so persistent,
259
00:16:17,970 --> 00:16:20,760
what reason do I have to not help you?
260
00:16:20,760 --> 00:16:24,290
Are you saying that you will help me to escape from here?
261
00:16:25,160 --> 00:16:27,390
Come with me.
262
00:16:44,490 --> 00:16:47,120
This path passes the palace.
263
00:16:47,120 --> 00:16:48,980
This is the card for exiting the palace.
264
00:16:48,980 --> 00:16:52,500
If you are sharp, you can exit the Palace in disguise.
265
00:16:53,430 --> 00:16:55,140
Thank you, Sister Murong.
266
00:16:55,140 --> 00:16:57,760
Go now. You must succeed.
267
00:16:57,760 --> 00:17:00,530
- I'm leaving then. - Be careful.
268
00:17:13,740 --> 00:17:16,460
Su Heng. You intentionally wanted me to
269
00:17:16,460 --> 00:17:18,640
fulfill their wishes.
270
00:17:18,640 --> 00:17:20,330
Or in your heart,
271
00:17:20,330 --> 00:17:22,280
you have always thought
272
00:17:22,280 --> 00:17:25,100
that lovers should always remain together.
273
00:17:33,600 --> 00:17:35,300
Stop. Where is the exit pass?
274
00:17:41,800 --> 00:17:43,300
Is there a problem?
275
00:17:43,900 --> 00:17:46,800
His Highness has ordered that none of the female staff in the palace can leave the city.
276
00:17:46,820 --> 00:17:48,860
Even people with a pass need to be searched.
277
00:17:49,700 --> 00:17:51,700
Which palace are you from?
278
00:17:51,700 --> 00:17:54,600
I...
279
00:17:56,600 --> 00:17:58,300
Why are you still here?
280
00:18:00,200 --> 00:18:02,100
I'm a Royal Physician.
281
00:18:02,950 --> 00:18:08,500
Didn't I tell you this medicine must be brewed before sunset? Hurry up.
282
00:18:10,900 --> 00:18:13,300
It's for Madam Liu? Go now.
283
00:18:14,500 --> 00:18:15,500
Thanks.
284
00:18:19,400 --> 00:18:21,900
Fortunately, you are here. If not, I won't make it.
285
00:18:22,100 --> 00:18:23,600
Fortunately I returned to the hall of imperial physicians.
286
00:18:23,700 --> 00:18:25,000
Why did you enter the palace?
287
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
- What's going on? - I don't have time to answer you.
288
00:18:27,100 --> 00:18:31,100
I don't have time to talk to you. I must stop Brother Mu Yan because he's getting married today.
289
00:18:31,300 --> 00:18:32,900
I guess that it was this matter.
290
00:18:33,300 --> 00:18:35,200
So to say, you already knew.
291
00:18:35,500 --> 00:18:38,600
Everyone knows that General Mu Yan is getting married to Princess Deqing.
292
00:18:38,900 --> 00:18:41,200
I went to look for you at the General's Mansion. They said you were captured.
293
00:18:41,260 --> 00:18:44,140
I already guess that it's connected to Su Yu.
294
00:18:44,300 --> 00:18:48,300
When I entered the palace, I wanted to find news about you. I didn't expect to see you there.
295
00:18:48,700 --> 00:18:51,800
Since you already knew, let's not waste useless tall. If we don't go now, it will be too late.
296
00:18:52,400 --> 00:18:54,100
What do you mean?
297
00:18:54,500 --> 00:18:59,200
Su Yu's marriage is the basis of the alliance between Chen and Tang. Do you think Su Heng would let you ruin it?
298
00:18:59,230 --> 00:19:02,990
To add further, Su Yu can't remember anything. What can you do even if you go?
299
00:19:03,200 --> 00:19:05,600
Do you think that the current Mu Yan is still the Su Yu of the past?
300
00:19:05,600 --> 00:19:08,400
It's not so. If not, he wouldn't have let Su Heng captured you.
301
00:19:08,430 --> 00:19:10,280
You don't know anything at all.
302
00:19:10,300 --> 00:19:12,670
Even if he has forgotten me, he still likes me.
303
00:19:12,900 --> 00:19:16,400
But even if he doesn't like me now, he can't like that Princess Deqing.
304
00:19:16,500 --> 00:19:19,500
I'm going to stop him now. If not, he will regret what he has done.
305
00:19:19,600 --> 00:19:21,400
Don't you know how to give up?
306
00:19:21,600 --> 00:19:22,900
What do you want me to give up?
307
00:19:22,930 --> 00:19:26,630
If I even give up Brother Mu Yan, what else would I have left?
308
00:19:39,500 --> 00:19:41,200
Brother Mu Yan, you can't go.
309
00:19:46,100 --> 00:19:48,100
Stop. Everyone, retreat.
310
00:19:48,120 --> 00:19:48,950
Yes.
311
00:19:51,500 --> 00:19:54,300
Brother Mu Yan, You don't love Princess Deqing at all.
312
00:19:54,310 --> 00:19:57,550
You can't marry her. Brother Mu Yan.
313
00:20:00,300 --> 00:20:02,900
I already explained clearly to you.
314
00:20:03,100 --> 00:20:04,700
Don't get entangled with me any longer.
315
00:20:05,300 --> 00:20:06,500
Leave.
316
00:20:06,800 --> 00:20:08,300
Brother Mu Yan.
317
00:20:09,100 --> 00:20:11,400
How many times must I tell you before you could remember me?
318
00:20:11,800 --> 00:20:13,400
I'm Jun Fu.
319
00:20:13,600 --> 00:20:15,700
We are here to find the mermaid's pearl.
320
00:20:16,100 --> 00:20:20,600
You've said that even if hopes are slim, we shouldn't give up.
321
00:20:20,610 --> 00:20:23,090
Why are you giving up first?
322
00:20:24,300 --> 00:20:26,800
I can accept that you don't love me.
323
00:20:26,820 --> 00:20:28,490
That you hate me
324
00:20:29,000 --> 00:20:32,300
but I really can't accept you marrying someone else.
325
00:20:32,700 --> 00:20:37,000
Please remember me.
326
00:20:38,400 --> 00:20:39,000
I have already decided.
327
00:20:39,000 --> 00:20:43,140
I can't go back on my words.
328
00:20:44,600 --> 00:20:45,900
Brother Mu Yan.
329
00:20:46,400 --> 00:20:49,900
Brother Mu Yan.
330
00:20:52,100 --> 00:20:53,400
Brother Mu Yan.
331
00:20:53,700 --> 00:20:54,400
Jun Fu.
332
00:20:56,100 --> 00:20:57,600
Brother Mu Yan.
333
00:21:00,400 --> 00:21:01,300
Give up.
334
00:21:01,320 --> 00:21:03,940
Your Majesty. Tell him that
335
00:21:04,000 --> 00:21:06,500
I'm Jun Fu. I'm his Jun Fu.
336
00:21:06,560 --> 00:21:08,030
It's useless.
337
00:21:10,200 --> 00:21:11,600
Brother Mu Yan.
338
00:21:12,700 --> 00:21:14,000
My mermaid.
339
00:21:22,800 --> 00:21:24,400
Jun Fu.
340
00:21:24,600 --> 00:21:25,800
Jun Fu.
341
00:21:26,400 --> 00:21:28,400
Jun Fu.
342
00:21:36,510 --> 00:21:39,950
Why would you do this? Why are you so stubborn?
343
00:21:41,300 --> 00:21:43,100
Jun Fu.
344
00:21:45,220 --> 00:21:49,820
Brother Mu Yan. Can you hug me?
345
00:21:54,600 --> 00:21:57,260
If I can die in your embrace,
346
00:21:57,500 --> 00:21:59,800
at least, I'm happy.
347
00:22:12,900 --> 00:22:14,600
Brother Mu Yan.
348
00:22:16,240 --> 00:22:20,230
Could you remember your Jun Fu?
349
00:22:21,400 --> 00:22:23,000
You said that
350
00:22:23,300 --> 00:22:26,200
you will never forget me.
351
00:22:26,600 --> 00:22:29,100
How can you forget your promise?
352
00:22:30,900 --> 00:22:33,600
You can't marry someone else.
353
00:22:50,300 --> 00:22:52,100
Whatever the result,
354
00:22:52,200 --> 00:22:56,000
As long as I can protect you and be with you, I wil be happy.
355
00:22:56,300 --> 00:22:59,500
In life or death, I will never let you go.
356
00:23:04,200 --> 00:23:07,300
I swear that I will live and return.
357
00:23:08,500 --> 00:23:10,700
I don't know how long I will live.
358
00:23:10,710 --> 00:23:15,710
Thus, every minute and second, I don't want to be separated from you.
359
00:23:16,600 --> 00:23:18,400
Drink this tonic.
360
00:23:28,500 --> 00:23:34,400
All your memories will be locked in your eyes. I want to see
361
00:23:34,900 --> 00:23:38,000
if you two are indeed destined to be with each other.
362
00:23:51,000 --> 00:23:53,600
Why are you crying for me, Brother Mu Yan?
363
00:23:55,700 --> 00:23:57,700
You remember me now?
364
00:23:58,700 --> 00:24:00,800
Yes, I do. Jun Fu.
365
00:24:01,300 --> 00:24:03,700
I remember you now.
366
00:24:03,710 --> 00:24:05,790
Brother Mu Yan.
367
00:24:07,800 --> 00:24:11,400
I've lost. I've lost completely.
368
00:24:14,400 --> 00:24:19,500
I don't think I can make it anymore.
369
00:24:20,600 --> 00:24:21,700
Jun Fu.
370
00:24:22,100 --> 00:24:23,800
You can't give up.
371
00:24:23,820 --> 00:24:26,100
Jun Fu.
372
00:24:26,100 --> 00:24:31,440
She held onto her last breath just to recover your memories. I'm afraid...
373
00:24:31,800 --> 00:24:34,900
Save her. As long as you can save her,
374
00:24:35,500 --> 00:24:37,800
I am willing not to see her forever.
375
00:24:39,600 --> 00:24:41,600
What's the use if you don't see her again?
376
00:24:42,900 --> 00:24:44,800
I have already tried all methods.
377
00:24:45,200 --> 00:24:46,400
Fine.
378
00:24:46,950 --> 00:24:48,700
Evil person.
379
00:24:49,590 --> 00:24:51,910
She has only you now.
380
00:24:52,900 --> 00:24:54,500
Fine then.
381
00:24:55,000 --> 00:24:57,700
It was my plan to harm you.
382
00:24:58,200 --> 00:25:00,600
I will do you the favour now.
383
00:25:21,800 --> 00:25:23,100
Jun Fu.
384
00:25:23,420 --> 00:25:25,360
Brother Mu Yan.
385
00:25:25,390 --> 00:25:26,600
Jun Fu.
386
00:25:26,670 --> 00:25:28,760
Brother Mu Yan.
387
00:25:32,310 --> 00:25:34,870
I can only do this much.
388
00:25:36,000 --> 00:25:39,560
The mermaid pearl in Jun Fu has already shattered.
389
00:25:40,860 --> 00:25:44,710
I am using all my remaining powers to preserve her life.
390
00:25:44,800 --> 00:25:50,500
If she gets hurt again in the future, other than the other pearl,
391
00:25:50,520 --> 00:25:52,200
no one can help her.
392
00:25:53,200 --> 00:25:54,900
Thank you, Your Majesty.
393
00:25:56,430 --> 00:25:58,440
Live well.
394
00:26:08,800 --> 00:26:10,600
Brother Mu Yan.
395
00:26:11,150 --> 00:26:12,360
Jun Fu.
396
00:26:13,870 --> 00:26:16,390
I finally got your memory back.
397
00:26:16,390 --> 00:26:19,700
Let's never separate again. Okay?
398
00:26:48,200 --> 00:26:52,600
Murong. The baby is about to be born. Why are you still standing in the wind?
399
00:26:53,900 --> 00:26:57,700
All is well. The time will come when a full moon appears.
400
00:26:57,710 --> 00:27:01,910
Even so, you should go lie down and preserve your energy.
401
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
No. I'm waiting for him.
402
00:27:05,200 --> 00:27:08,500
I want to see him before I give birth.
403
00:27:09,600 --> 00:27:14,600
Since when did you become so sentimental? After you give birth, His Highness will take care of you every day.
404
00:27:14,600 --> 00:27:18,290
When that time comes, you will be tired of seeing him.
405
00:27:18,700 --> 00:27:23,100
Perhaps, after giving birth to my child, I won't be able to see him again.
406
00:27:23,800 --> 00:27:26,300
Why are you saying such disheartening things?
407
00:27:28,310 --> 00:27:34,390
It is extremely hard for mermaids to give birth. It must occur in the deep ocean waters.
408
00:27:34,500 --> 00:27:40,100
No light, no colour, no taste, no sound - not even a hint of disturbance.
409
00:27:40,100 --> 00:27:42,300
Even so,
410
00:27:42,500 --> 00:27:46,300
the chance of both the mother and child surviving is half.
411
00:27:46,800 --> 00:27:48,900
Only half?
412
00:27:49,300 --> 00:27:53,200
But now you're on the mainland, and only have this lake.
413
00:27:53,360 --> 00:27:55,500
How high is your chance of survival?
414
00:27:55,540 --> 00:27:56,940
One percent.
415
00:27:57,100 --> 00:27:59,200
Does His Highness know?
416
00:27:59,300 --> 00:28:04,200
How could he know? If he does, he wouldn't have let me take this risk.
417
00:28:05,300 --> 00:28:07,500
Why are you doing then?
418
00:28:08,300 --> 00:28:11,000
Because I love him.
419
00:28:11,100 --> 00:28:13,100
Do we need a reason to love someone?
420
00:28:13,100 --> 00:28:16,900
I am willing to have his children.
421
00:28:20,400 --> 00:28:22,000
Sister Murong.
422
00:28:22,000 --> 00:28:24,630
Sister Murong, go back and rest now.
423
00:28:24,660 --> 00:28:29,840
No, I must wait for him. He said that he wants to see our child being born.
424
00:28:30,010 --> 00:28:32,550
No. You can't do this.
425
00:28:32,590 --> 00:28:36,680
He's coming.
426
00:28:47,700 --> 00:28:50,600
Su Heng. Where is he?
427
00:28:51,700 --> 00:28:53,600
He is coming later.
428
00:28:54,180 --> 00:28:55,860
Really?
429
00:28:56,000 --> 00:28:58,100
He was afraid that you would be anxious while waiting for him.
430
00:28:58,120 --> 00:29:00,500
Thus, he sent me here to tell you first.
431
00:29:00,500 --> 00:29:02,800
You are not lying to me, right?
432
00:29:03,000 --> 00:29:05,300
If I lied to you,
433
00:29:06,300 --> 00:29:08,200
I will call you mother.
434
00:29:51,400 --> 00:29:53,000
You lied to Murong.
435
00:29:56,700 --> 00:30:00,500
What other plan do I have? He cannot spare a moment now when he has to deal with Liu Wen.
436
00:30:00,500 --> 00:30:03,990
But what time is it now? Murong An is going to give birth soon.
437
00:30:04,020 --> 00:30:07,230
She has put her life on the line. What is he thinking?
438
00:30:09,500 --> 00:30:10,700
I'm going to look for him.
439
00:30:24,800 --> 00:30:29,900
Your Highness. We don't really need to bring a few more physicians to help Madam Murong with the delivery?
440
00:30:31,000 --> 00:30:34,300
No need. Murong is not an ordinary person.
441
00:30:34,320 --> 00:30:37,440
No one must see a mermaid give birth.
442
00:30:38,300 --> 00:30:39,700
By the way,
443
00:30:40,000 --> 00:30:42,500
there is any news leaked out about Murong's delivery, right?
444
00:30:42,840 --> 00:30:45,310
No, Your Highness.
445
00:30:45,310 --> 00:30:49,550
Other than you, I'm the only one who knows.
446
00:30:50,100 --> 00:30:52,600
The Prime Minister is here.
447
00:30:54,300 --> 00:30:55,400
Yes.
448
00:31:03,900 --> 00:31:08,300
I have disturbed you late at night.
449
00:31:08,400 --> 00:31:10,800
I am uneasy.
450
00:31:11,230 --> 00:31:15,870
You are my official in court, but my father-in-law outside.
451
00:31:15,870 --> 00:31:20,260
What crime has a visiting father-in-law committed?
452
00:31:20,600 --> 00:31:22,400
Your Highness, please accept this.
453
00:31:22,600 --> 00:31:23,600
This is...
454
00:31:23,900 --> 00:31:26,200
the seal of the Prime Minister.
455
00:31:26,400 --> 00:31:29,000
What do you mean by this?
456
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
Ever since I came to the Chen kingdom,
457
00:31:33,100 --> 00:31:38,200
I have been tied with the imperial court. Every generation there has been a marriage with the Liu family.
458
00:31:38,400 --> 00:31:43,400
I initially thought that the Su and Liu families were one.
459
00:31:43,480 --> 00:31:47,580
The Liu family only hoped to protect the throne throughout the generations,
460
00:31:47,580 --> 00:31:50,790
and devote ourselves for the good of the Kingdom.
461
00:31:51,000 --> 00:31:54,600
To no avail, I am a useless official,
462
00:31:55,000 --> 00:31:59,800
and could not help Your Highness.
463
00:31:59,800 --> 00:32:02,790
Your Highness, please take back the Prime Minister's seal.
464
00:32:02,840 --> 00:32:05,190
You are taking this too seriously.
465
00:32:05,300 --> 00:32:09,600
You are the pillar of support. This Kingdom cannot survive without you.
466
00:32:09,700 --> 00:32:12,400
Your Highness, please take back the seal.
467
00:32:12,600 --> 00:32:13,800
Father-in-law.
468
00:32:13,860 --> 00:32:17,870
If Your Highness doesn't accept this, I will not get up.
469
00:32:22,100 --> 00:32:23,500
Rise.
470
00:32:23,950 --> 00:32:25,850
Thank you, Your Highness.
471
00:32:27,800 --> 00:32:29,600
Your Highness, please examine this.
472
00:32:32,200 --> 00:32:35,600
Don't tell me that I should be afraid that you would return the seal which is made of mud?
473
00:32:35,700 --> 00:32:37,900
Your Highness, please examine it.
474
00:32:41,200 --> 00:32:42,100
Fine.
475
00:32:52,300 --> 00:32:55,600
An extremely poisonous sea beetle.
476
00:32:56,400 --> 00:32:59,100
The poison will render you incapable of movement.
477
00:32:59,100 --> 00:33:02,300
It will take effect in three hours.
478
00:33:02,310 --> 00:33:07,190
When that time comes, you need my antidote.
479
00:33:07,400 --> 00:33:09,900
Why are you harming me?
480
00:33:10,000 --> 00:33:11,400
Your Highness.
481
00:33:12,900 --> 00:33:18,100
It's you who are doing it first.
482
00:33:20,260 --> 00:33:22,860
General Luo, leave the palace in the night.
483
00:33:23,340 --> 00:33:28,140
Take this military seal and recall the ten thousand troops back to Wulei City.
484
00:33:28,190 --> 00:33:30,020
Yes, Your Highness.
485
00:33:32,300 --> 00:33:34,000
How is General Luo?
486
00:33:34,780 --> 00:33:37,450
General Luo
487
00:33:37,510 --> 00:33:40,900
has already been eaten by the wild dogs.
488
00:33:41,100 --> 00:33:42,100
You...
489
00:33:43,600 --> 00:33:47,400
The Liu family has devoted its entire existence to the royal court.
490
00:33:47,480 --> 00:33:53,620
Yet a young'un like you wanted to destroy the Liu family.
491
00:33:54,400 --> 00:33:58,000
However, I'd also like to thank you for doing so.
492
00:33:58,700 --> 00:34:02,700
After living to such an age, I've finally realised.
493
00:34:03,670 --> 00:34:08,510
Why should this kingdom be ruled by the Su family?
494
00:34:08,900 --> 00:34:12,200
Why can't I be the King?
495
00:34:14,100 --> 00:34:16,300
You want to commit regicide?
496
00:34:16,700 --> 00:34:20,200
No. I only want to take the throne.
497
00:34:20,500 --> 00:34:24,400
As long as you hand over the Imperial Jade seal, I can spare your life.
498
00:34:24,900 --> 00:34:26,800
If you don't hand it over,
499
00:34:26,900 --> 00:34:29,800
I can only attempt the dishonourable act of regicide.
500
00:34:29,870 --> 00:34:32,250
I will never hand over the Imperial Jade seal to you.
501
00:34:32,250 --> 00:34:35,740
If you don't hand over the Imperial Jade seal, I won't let you live.
502
00:34:37,600 --> 00:34:40,400
Men!
503
00:34:40,900 --> 00:34:43,500
Men!
504
00:34:46,400 --> 00:34:52,100
Your Highness. Even you shout loudly, no one will save you.
505
00:34:52,200 --> 00:34:55,700
I have already bribed the palace bodyguards.
506
00:34:55,800 --> 00:34:59,000
Now, those who are loyal to you,
507
00:34:59,030 --> 00:35:03,000
I'm afraid none of them is alive.
508
00:35:03,540 --> 00:35:05,020
Speak.
509
00:35:05,280 --> 00:35:07,590
Where is the Imperial Jade seal?
510
00:35:08,300 --> 00:35:09,800
Are you going to talk or not?
511
00:35:11,200 --> 00:35:14,600
If you don't talk, I will chop off your hand first.
512
00:35:27,700 --> 00:35:30,900
You disloyal official. I will punish you by the will of Heaven!
513
00:35:31,700 --> 00:35:33,400
Wait.
514
00:35:33,430 --> 00:35:36,750
Don't kill him. He's still useful.
515
00:35:42,500 --> 00:35:43,600
Your Highness.
516
00:35:44,400 --> 00:35:46,800
The revolting soldiers are entering here soon. Let's leave now.
517
00:35:46,830 --> 00:35:50,510
Wait. At the top of my bed, feel for a hidden compartment.
518
00:35:50,600 --> 00:35:53,200
Turn it four times to the right, and take the jade seal with you.
519
00:35:53,300 --> 00:35:54,700
Okay.
520
00:36:36,300 --> 00:36:38,300
Prime Minister.
521
00:36:45,300 --> 00:36:47,400
I finally got it for you.
522
00:36:56,700 --> 00:36:58,100
Su Heng.
523
00:36:58,700 --> 00:37:02,900
Why don't you obediently give me the Imperial Jade seal?
524
00:37:04,700 --> 00:37:06,400
Zhao Zhong.
525
00:37:06,500 --> 00:37:08,500
I trusted you very much.
526
00:37:08,600 --> 00:37:12,400
You actually betrayed me, and went to work for this treacherous official.
527
00:37:12,500 --> 00:37:15,300
Your Highness, you are wrong.
528
00:37:15,350 --> 00:37:20,430
I have always been Prime Minister Liu's man.
529
00:37:21,300 --> 00:37:26,300
The guards in court. Which one isn't my subordinate?
530
00:37:26,800 --> 00:37:32,700
When you left the palace and came back again, I was already not happy with you.
531
00:37:33,300 --> 00:37:36,400
Do you think you still have men who can be trusted?
532
00:37:37,370 --> 00:37:41,870
Every single of daily movements are within my hold.
533
00:37:42,200 --> 00:37:44,200
From your father's generation,
534
00:37:44,240 --> 00:37:50,350
your personal retainers have all been spies for the Liu family.
535
00:37:50,600 --> 00:37:53,700
On the exterior, you are His Highness Su Heng
536
00:37:53,720 --> 00:37:58,350
but frankly, you were under my control.
537
00:37:58,900 --> 00:38:02,100
As long as I just give the orders,
538
00:38:03,200 --> 00:38:04,700
you will die.
539
00:38:04,950 --> 00:38:08,630
Prime Minister, let me kill him.
540
00:38:08,800 --> 00:38:12,500
Wait. Do that before I leave.
541
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
I don't want to personally see
542
00:38:15,000 --> 00:38:19,920
my son-in-law die in front of me.
543
00:38:27,820 --> 00:38:30,920
Your Highness. don't blame me.
544
00:38:30,950 --> 00:38:35,230
If you want to blame me, blame me when you reach the underworld.
545
00:38:47,400 --> 00:38:48,900
Reporting.
546
00:38:49,700 --> 00:38:53,500
Your Excellency, the Southern imperial army has been controlled, amounting to a total of 121 people.
547
00:38:53,800 --> 00:38:55,700
Reporting.
548
00:38:55,900 --> 00:38:59,400
The Northern imperial army has been exterminated, amounting to 210 people.
549
00:38:59,900 --> 00:39:06,000
Reporting. Your Excellency, the guards of the Inner Palace are willing to surrender. They have surrounded all the palaces of the madams.
550
00:39:06,200 --> 00:39:07,300
Do not disturb the Inner Palace.
551
00:39:07,400 --> 00:39:10,200
Don't let Xinci knows what has happened.
552
00:39:10,250 --> 00:39:11,720
Yes.
553
00:39:16,900 --> 00:39:18,400
Old Bandit.
554
00:39:18,630 --> 00:39:21,030
This old thief. As expected, he had planned everything before hand.
555
00:39:21,500 --> 00:39:23,600
I was one step behind.
556
00:39:24,100 --> 00:39:26,800
Before he finds out, let's escape first.
557
00:39:26,850 --> 00:39:29,780
No. We must not leave.
558
00:39:30,200 --> 00:39:33,000
When it's daybreak, he will announce my violent death
559
00:39:33,100 --> 00:39:36,700
and take the Imperial Jade seal to become King. It will be too late then.
560
00:39:36,720 --> 00:39:39,410
I need to get back the Imperial Jade Seal before daybreak.
561
00:39:39,900 --> 00:39:43,600
How are you going to get back the Imperial Jade seal? Your life is now at stake.
562
00:39:43,700 --> 00:39:48,200
Even with the inclusion of me, how are we going to fight the Ghost bodyguards?
563
00:39:48,250 --> 00:39:50,910
Even if we can't, we still must.
564
00:39:56,700 --> 00:39:58,400
Madam Murong, there is an assassin!
565
00:40:02,050 --> 00:40:03,820
Don't let them in.
566
00:40:04,100 --> 00:40:06,600
Don't worry. Even if I die,
567
00:40:06,600 --> 00:40:08,710
I won't let them harm you.
568
00:40:44,600 --> 00:40:46,200
You still have the mood to play the zither at this time?
569
00:40:46,200 --> 00:40:48,620
Hand over Murong or die.
570
00:40:48,890 --> 00:40:51,350
Give it a try then.
571
00:40:57,660 --> 00:40:58,860
Brother Mu Yan.
572
00:40:59,050 --> 00:41:03,650
I know that when I'm using the Hua Xu tune, it will break the mermaid's pearl.
573
00:41:04,100 --> 00:41:08,800
but I have no choice. I need to protect Murong An and your mother.
574
00:41:09,800 --> 00:41:11,400
If God has eyes,
575
00:41:11,700 --> 00:41:14,000
he will help us to get through this.
576
00:42:11,700 --> 00:42:16,000
♫ Before going far away, ♫
43454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.