All language subtitles for Hua Xu Yin - Ep44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,820 --> 00:01:36,360 Hua Xu Yin 2 00:01:37,610 --> 00:01:40,060 Episode 44 3 00:01:41,540 --> 00:01:43,780 Prime Minister, your roots in the court, 4 00:01:43,780 --> 00:01:46,040 how can others 5 00:01:46,040 --> 00:01:47,890 move it so easily? 6 00:01:48,420 --> 00:01:51,160 It's good that you understand. 7 00:01:51,840 --> 00:01:54,250 Take this and complete the task for me. 8 00:01:55,360 --> 00:01:56,960 This... 9 00:01:56,960 --> 00:01:59,500 You should know what I want. 10 00:01:59,500 --> 00:02:01,100 I want that demoness 11 00:02:01,100 --> 00:02:03,790 to lose His Highness' child. 12 00:02:04,280 --> 00:02:06,440 But Prime Minister... 13 00:02:06,440 --> 00:02:09,640 Madam Murong has already been pregnant for six weeks. 14 00:02:09,640 --> 00:02:12,570 Her child has been stabilized long ago! 15 00:02:12,570 --> 00:02:15,490 I already knew. I don't need you to tell me this. 16 00:02:15,490 --> 00:02:17,170 With your medical skills, 17 00:02:17,170 --> 00:02:19,910 letting her child die in her womb, 18 00:02:19,910 --> 00:02:21,960 it's an easy job, right? 19 00:02:21,960 --> 00:02:25,480 This... His Highness has ordered... 20 00:02:25,480 --> 00:02:28,960 Yes. His Highness has given the order to protect the baby. 21 00:02:28,960 --> 00:02:31,500 - If not, he will take your life.
- Yes. 22 00:02:31,500 --> 00:02:34,510 But I don't agree with His Highness on this. 23 00:02:34,510 --> 00:02:37,000 If the demoness gives birth to her child, 24 00:02:37,000 --> 00:02:38,950 I will 25 00:02:38,950 --> 00:02:42,070 kill your entire family. 26 00:02:42,070 --> 00:02:44,780 Prime Minister! 27 00:02:47,460 --> 00:02:49,730 His Highness is here. 28 00:02:50,800 --> 00:02:54,310 Madam.
-Hang on. 29 00:02:54,310 --> 00:02:56,330 Madam, hang on. 30 00:02:56,330 --> 00:02:57,420 Murong An. 31 00:02:57,420 --> 00:03:00,490 - Madam.
I'm in extreme pain. 32 00:03:00,490 --> 00:03:03,130 Tang's Royal Physician. Why are you still standing here? 33 00:03:03,130 --> 00:03:05,260 Are you waiting for me to cut your head? 34 00:03:05,260 --> 00:03:07,370 Your Highness. 35 00:03:07,370 --> 00:03:11,610 Perhaps, we can only save Madam. 36 00:03:11,610 --> 00:03:13,960 I want to save both the baby and her. 37 00:03:13,960 --> 00:03:15,620 If you can't save the baby, 38 00:03:15,620 --> 00:03:17,270 I will kill all nine generations of your family! 39 00:03:17,270 --> 00:03:19,400 Yes, Madam. 40 00:03:19,400 --> 00:03:20,710 Madam, hang in there. 41 00:03:20,710 --> 00:03:23,900 - Su Heng, I'm in extreme pain.
- Madam! 42 00:03:34,280 --> 00:03:36,310 What's the situation? 43 00:03:36,310 --> 00:03:38,240 The Royal Physician tried to save the baby the whole of last night 44 00:03:38,240 --> 00:03:40,370 but in the end, the baby still died. 45 00:03:40,370 --> 00:03:42,020 His Highness seems to be very sad. 46 00:03:42,020 --> 00:03:44,380 He didn't even go to court this morning. 47 00:03:49,450 --> 00:03:51,980 It was such a healthy baby, 48 00:03:51,980 --> 00:03:56,190 how could it be gone just like that? 49 00:04:07,020 --> 00:04:08,550 Su Heng. 50 00:04:10,220 --> 00:04:12,580 Where is our child? 51 00:04:12,960 --> 00:04:15,140 How is our child? 52 00:04:19,820 --> 00:04:22,410 We will have another child. 53 00:04:22,410 --> 00:04:24,380 We definitely will have another. 54 00:04:24,850 --> 00:04:27,750 No, I want our child. 55 00:04:27,750 --> 00:04:29,530 Return our child to me. 56 00:04:29,530 --> 00:04:31,440 I'm in great pain at losing the child too. 57 00:04:31,440 --> 00:04:33,280 I'm in great pain as you too. 58 00:04:33,280 --> 00:04:35,310 It's because of you. 59 00:04:35,310 --> 00:04:37,580 If it weren't for you, 60 00:04:37,580 --> 00:04:39,880 if it weren't for your position as the King, 61 00:04:39,880 --> 00:04:42,960 If not for all this fighting for power, 62 00:04:42,960 --> 00:04:45,410 how could this have happened? 63 00:04:45,410 --> 00:04:48,490 How could we have lost our child? 64 00:04:48,490 --> 00:04:51,440 Leave, just leave! 65 00:04:51,440 --> 00:04:52,880 I don't want to see you. 66 00:04:52,880 --> 00:04:55,240 Leave! 67 00:05:01,420 --> 00:05:02,860 Your Highness. 68 00:05:03,520 --> 00:05:05,790 Did you investigate it? 69 00:05:05,790 --> 00:05:09,220 Your Highness is right. It was definitely the father and daughter. 70 00:05:10,050 --> 00:05:12,600 Leave first. 71 00:05:19,800 --> 00:05:22,560 I thought His Highness would do something to me. 72 00:05:22,560 --> 00:05:25,300 Who would know that he's still the same as ever? 73 00:05:25,300 --> 00:05:27,550 He still dotes on me. 74 00:05:28,270 --> 00:05:29,780 Not necessarily. 75 00:05:32,060 --> 00:05:33,560 What are you doing? 76 00:05:33,560 --> 00:05:36,690 Use your life to return my child's life. 77 00:05:42,380 --> 00:05:44,280 Your Highness. 78 00:05:46,050 --> 00:05:47,320 Your Highness. 79 00:05:47,320 --> 00:05:51,180 You can't blame Madam Murong for this. 80 00:05:51,180 --> 00:05:56,120 The Liu family should be killed for doing such shady and toxic acts. 81 00:05:57,160 --> 00:05:59,830 I don't want to kill them. 82 00:06:03,040 --> 00:06:04,920 But the Liu family holds the military power. 83 00:06:04,920 --> 00:06:07,070 Go and look at those reports! 84 00:06:07,070 --> 00:06:10,040 They were all written by people sent by Liu Wen. 85 00:06:10,040 --> 00:06:12,040 If I don't punish Murong An, 86 00:06:12,040 --> 00:06:14,730 he will use troops against me! 87 00:06:15,640 --> 00:06:19,130 How could I let them control my family affairs? 88 00:06:19,130 --> 00:06:22,520 How can they decide the matters of my country? 89 00:06:22,520 --> 00:06:26,160 Then, what does Your Highness plans to do? 90 00:06:26,160 --> 00:06:30,000 Let her stay in her palace for the next few months. 91 00:06:30,000 --> 00:06:32,300 Don't let anyone in. 92 00:06:32,730 --> 00:06:36,220 On the one hand, I won't aggravate her again. 93 00:06:36,220 --> 00:06:38,100 Second. 94 00:06:38,100 --> 00:06:41,370 I won't let anyone harm her again. 95 00:06:42,080 --> 00:06:43,480 But Your Highness, 96 00:06:43,480 --> 00:06:46,800 Madam Murong still has a misunderstanding with you. 97 00:06:47,190 --> 00:06:49,400 She didn't misunderstood that 98 00:06:49,400 --> 00:06:51,910 I couldn't protect her, 99 00:06:51,910 --> 00:06:55,250 I'm her husband who couldn't protect her and her child. 100 00:06:56,630 --> 00:06:58,780 She has the right to hate me. 101 00:07:26,930 --> 00:07:29,700 - Madam, what's wrong?
Call for the Royal Physician now. 102 00:07:29,700 --> 00:07:31,740 - Yes.
- Go now. 103 00:07:43,480 --> 00:07:47,080 Your Highness. Madam Ching is here to see you. 104 00:07:48,920 --> 00:07:51,470 Let her in. 105 00:07:53,690 --> 00:07:56,360 Invite Madam Ching in. 106 00:08:01,100 --> 00:08:03,250 Greetings, Your Highness. 107 00:08:11,040 --> 00:08:12,720 What is it? 108 00:08:12,720 --> 00:08:16,950 Your Highness. I'm pregnant. 109 00:08:18,030 --> 00:08:19,610 Really? 110 00:08:21,520 --> 00:08:23,830 That's great. Rely this. 111 00:08:23,830 --> 00:08:26,440 I want to make Madam Jing as Madam Ru! 112 00:08:26,440 --> 00:08:28,120 Also, announce this now! 113 00:08:28,120 --> 00:08:29,790 I am sparing all the criminals of the world! 114 00:08:29,790 --> 00:08:31,540 Yes. 115 00:08:38,360 --> 00:08:40,770 Are you sure that Fang Zi is right? 116 00:08:40,770 --> 00:08:43,030 Your Highness. Other than Madam Murong, 117 00:08:43,030 --> 00:08:44,760 For the other concubines in the palace, 118 00:08:44,760 --> 00:08:47,680 the daily tonics are personally decocted by me. 119 00:08:47,680 --> 00:08:49,430 Every day, I would send someone to 120 00:08:49,430 --> 00:08:51,500 deliver the medicines to the concubines' rooms. 121 00:08:51,500 --> 00:08:53,700 If they didn't take it once or twice, 122 00:08:53,700 --> 00:08:55,150 would they become pregnant? 123 00:08:55,150 --> 00:08:57,290 If this medicine is used for a long time, 124 00:08:57,290 --> 00:09:01,030 nothing will happen if it's taken every now and then. 125 00:09:01,030 --> 00:09:02,480 unless... 126 00:09:02,480 --> 00:09:03,870 Unless what? 127 00:09:03,870 --> 00:09:06,880 Unless she is already pregnant when she first took the medicine. 128 00:09:06,880 --> 00:09:08,760 It's just that 129 00:09:08,760 --> 00:09:10,100 I dare not say it. 130 00:09:10,100 --> 00:09:12,140 Speak. 131 00:09:13,320 --> 00:09:16,280 On the first day that Madam Nangong was graced by Your Highness, 132 00:09:16,280 --> 00:09:17,860 was personally decocted by me. 133 00:09:17,860 --> 00:09:21,430 I would witness Madam Nangong taking it. 134 00:09:24,960 --> 00:09:26,820 What you are saying is that 135 00:09:26,820 --> 00:09:29,470 she was already pregnant before she entered the palace? 136 00:09:29,470 --> 00:09:33,430 This... I dare not... 137 00:09:33,800 --> 00:09:37,800 Liu Wen. 138 00:09:55,350 --> 00:09:56,860 Your Highness. 139 00:10:28,590 --> 00:10:31,110 Why are you also bare footed? Why don't you wear your shoes? 140 00:10:31,110 --> 00:10:33,770 Why would I wear that? 141 00:10:33,770 --> 00:10:37,010 The people in my Nine Lands wear shoes. 142 00:10:37,540 --> 00:10:39,170 By the way, where is your home? 143 00:10:39,170 --> 00:10:41,330 I will send you home later. 144 00:10:42,440 --> 00:10:43,990 You don'r remember? 145 00:10:44,380 --> 00:10:48,030 This is my home, the enchanted forest. 146 00:10:48,030 --> 00:10:50,880 I was born here 147 00:10:50,880 --> 00:10:52,430 and have never left here. 148 00:10:52,430 --> 00:10:54,440 I must take you away from this place 149 00:10:54,440 --> 00:10:55,670 and take you to Nine Lands. 150 00:10:55,670 --> 00:10:57,790 I will take you to see the outside world. 151 00:11:16,590 --> 00:11:18,450 Madam. 152 00:11:18,450 --> 00:11:20,160 What are you doing, Madam? 153 00:11:20,160 --> 00:11:22,000 Madam. 154 00:11:22,000 --> 00:11:24,500 In the past, wherever I want to go, 155 00:11:24,500 --> 00:11:27,550 the mountains and seas, 156 00:11:27,550 --> 00:11:30,240 no one would stop me. 157 00:11:30,240 --> 00:11:33,800 But today, 158 00:11:33,800 --> 00:11:35,680 I can't leave here. 159 00:11:35,680 --> 00:11:38,760 Madam. You haven't recovered yet. 160 00:11:38,760 --> 00:11:41,680 Please don't scare me. 161 00:11:41,680 --> 00:11:44,270 Don't worry, I'm fine. 162 00:11:44,270 --> 00:11:47,320 Leave first. 163 00:11:48,520 --> 00:11:50,210 I'm taking my leave. 164 00:12:06,360 --> 00:12:08,240 It can't be that 165 00:12:08,240 --> 00:12:10,910 you are calling for me? 166 00:12:12,520 --> 00:12:15,700 Tree God, I'm coming. 167 00:12:47,770 --> 00:12:49,330 Your Highness. 168 00:13:00,210 --> 00:13:01,780 Your Highness. 169 00:13:04,130 --> 00:13:05,760 I'm feeling a bit dizzy. 170 00:13:05,760 --> 00:13:08,480 I would like to take a rest. I will be back soon. 171 00:13:08,480 --> 00:13:10,000 Let me go with you. 172 00:13:10,000 --> 00:13:11,830 No need. 173 00:13:11,830 --> 00:13:13,940 Stay here and watch the dance. 174 00:13:13,940 --> 00:13:16,450 Dance for me later. 175 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 Murong. 176 00:13:30,360 --> 00:13:32,150 Why is it you? 177 00:13:32,150 --> 00:13:33,740 I have been keeping guard here. 178 00:13:33,740 --> 00:13:35,800 I know that you will definitely miss the enchanted forest. 179 00:13:35,800 --> 00:13:37,860 Thus, I have been waiting for you at Chen kingdom. 180 00:13:37,860 --> 00:13:40,090 Enchanted forest? 181 00:13:40,790 --> 00:13:42,720 Perhaps, I shouldn't have left Enchanted forest. 182 00:13:42,720 --> 00:13:45,190 It's not too late now. I can take you back there. 183 00:13:45,190 --> 00:13:48,320 No. I'm going back on my own. 184 00:13:50,560 --> 00:13:52,190 Stop there! 185 00:13:58,120 --> 00:13:59,720 Su Heng. 186 00:13:59,720 --> 00:14:02,730 I have already experienced the love of a human 187 00:14:02,730 --> 00:14:06,340 but what's left is a heartbreak. 188 00:14:06,340 --> 00:14:09,930 I don't want to die here. 189 00:14:09,930 --> 00:14:11,940 Please let me go. 190 00:14:42,100 --> 00:14:43,600 Stop there! 191 00:14:46,600 --> 00:14:48,800 Su Heng. You won't be able to keep her here. 192 00:14:48,900 --> 00:14:50,400 You are not worthy of her at all. 193 00:14:50,400 --> 00:14:54,600 It's not for you to say that. 194 00:15:12,200 --> 00:15:17,100 Ye Yuanxuan. You will never be my match. 195 00:15:21,300 --> 00:15:22,800 Murong. 196 00:15:24,600 --> 00:15:28,000 Su Heng. When I'm with you, 197 00:15:28,000 --> 00:15:29,800 you don't know how to treasure. 198 00:15:29,800 --> 00:15:32,600 Since this is the case, just let me go. 199 00:15:32,600 --> 00:15:34,500 Do you know that 200 00:15:34,500 --> 00:15:36,900 I am forced to do all this? 201 00:15:36,900 --> 00:15:39,200 I only have you in my heart. 202 00:15:39,200 --> 00:15:41,200 Why can't you wait for me to get the throne first? 203 00:15:41,200 --> 00:15:44,000 Why can't you wait for me to complete my plan? 204 00:15:44,000 --> 00:15:48,100 You won't cut out your new desires and goals. 205 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 Su Heng. In my heart, 206 00:15:51,640 --> 00:15:54,160 you have always been like this. 207 00:15:54,200 --> 00:15:56,300 You will forever be ambitious. 208 00:15:56,400 --> 00:16:00,400 You will always want to scale the highest heights. As for me, 209 00:16:00,400 --> 00:16:04,200 I don't want to wait in that dark corner for you. 210 00:16:04,200 --> 00:16:07,000 That is not the life of a mermaid. 211 00:16:07,000 --> 00:16:08,800 Give me another chance. 212 00:16:08,800 --> 00:16:12,000 Give me another hope, okay? 213 00:16:30,200 --> 00:16:34,400 Your Highness. Madam had a risk of miscarriage. 214 00:16:34,400 --> 00:16:36,500 Risk of miscarriage? 215 00:16:37,400 --> 00:16:39,700 What do you mean? 216 00:16:40,600 --> 00:16:43,400 Leave. 217 00:16:47,600 --> 00:16:53,600 Su Heng. Are you saying that our child is still alive? 218 00:16:53,600 --> 00:16:55,600 Our child is still alive? 219 00:16:55,700 --> 00:16:59,000 This is our secret. Don't let anyone know. 220 00:16:59,000 --> 00:17:02,900 If not, they will harm you again. 221 00:17:04,800 --> 00:17:09,600 So, you used this method to protect me and my child? 222 00:17:09,600 --> 00:17:13,100 You must take good care of yourself during this period. 223 00:17:13,100 --> 00:17:15,800 In future, I will visit you secretly. 224 00:17:15,900 --> 00:17:19,000 I won't let anyone know. 225 00:17:36,200 --> 00:17:38,600 How could you treat the future Crown Prince of the Wei kingdom? 226 00:17:38,600 --> 00:17:41,200 Unbind him now. 227 00:17:42,200 --> 00:17:44,600 Su Heng, you don't need to pretend. 228 00:17:44,600 --> 00:17:48,000 Are you trying to insult me by tieing me up this way? 229 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Yuanxuan, how could you say this? 230 00:17:50,000 --> 00:17:53,800 Since we last bade goodbyes at the enchanted forest, it has been a long time since we met. 231 00:17:53,800 --> 00:17:57,400 I feel comforted seeing that you are safe. 232 00:17:57,400 --> 00:18:00,800 If we weren't in this situation, I would have drinks with you 233 00:18:00,800 --> 00:18:02,400 to celebrate our old friendship. 234 00:18:02,430 --> 00:18:04,160 Cut the crap. 235 00:18:04,200 --> 00:18:09,000 You clearly know that I wanted to take Murong away from here. Why would you let me off that easily? 236 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 You are still the same. You can still joke. 237 00:18:12,000 --> 00:18:15,200 Don't you know that Murong An is my wife? 238 00:18:15,200 --> 00:18:17,600 Who are you to just take her away? 239 00:18:17,600 --> 00:18:19,190 Didn't you think that 240 00:18:19,200 --> 00:18:23,300 this will affect our countries' long held friendship. 241 00:18:23,300 --> 00:18:25,400 Friendly relationship through the generations? 242 00:18:25,400 --> 00:18:28,600 Ever since you injured me in the enchanted forest, 243 00:18:28,600 --> 00:18:30,600 I have never regarded you as my friend. 244 00:18:30,600 --> 00:18:33,600 Our countries were not friends anymore either! 245 00:18:34,600 --> 00:18:36,400 What you mean is that 246 00:18:36,400 --> 00:18:39,600 I don't need to care about our friendship from the past? 247 00:18:39,630 --> 00:18:41,620 I am caught by you today. 248 00:18:41,620 --> 00:18:46,830 Kill me if you want. 249 00:18:46,900 --> 00:18:50,800 I won't kill you. Not only I won't kill you, 250 00:18:50,800 --> 00:18:53,200 I will even let you go. 251 00:18:54,100 --> 00:18:56,000 What do you mean? 252 00:18:57,000 --> 00:19:01,700 I know that you are infatuated with my wife. 253 00:19:01,700 --> 00:19:04,000 I also know that you are not angry over 254 00:19:04,000 --> 00:19:07,900 why Murong insisted on falling in love with me. 255 00:19:08,800 --> 00:19:11,400 Isn't that so? 256 00:19:11,400 --> 00:19:14,700 Okay, let me tell you then. 257 00:19:15,700 --> 00:19:19,400 For love, you didn't even care about your country's stability. 258 00:19:19,400 --> 00:19:23,300 For one selfish wish, you tried to kidnap my wife. 259 00:19:23,300 --> 00:19:27,600 And let the people of both countries get
stuck between such a stupid fight. 260 00:19:27,600 --> 00:19:32,200 Using innocents' lives as a price for your stubborness! 261 00:19:32,200 --> 00:19:35,600 You cannot compare to me both in morality or as a king! 262 00:19:35,600 --> 00:19:38,800 Do you think Murong will look up to such a person like you? 263 00:19:38,800 --> 00:19:40,200 You... 264 00:19:41,400 --> 00:19:45,100 Su Heng. There is something you are inferior to me. 265 00:19:45,100 --> 00:19:48,900 My love for Murong is sincere. I'm not using her. 266 00:19:48,900 --> 00:19:54,000 I can give up my position as the king for her love. As for you, 267 00:19:54,000 --> 00:19:57,200 can you do that? If you can, 268 00:19:57,200 --> 00:20:00,200 why would Murong wants to leave here? 269 00:20:00,200 --> 00:20:04,000 This is between her and me. I don't need you to butt in. 270 00:20:04,000 --> 00:20:07,400 I can release you now but before I do, 271 00:20:07,500 --> 00:20:10,100 I need to give you a small punishment. 272 00:20:10,100 --> 00:20:12,000 If not, you will never remember this. 273 00:20:12,000 --> 00:20:13,400 What are you trying to do? 274 00:20:13,400 --> 00:20:15,800 Take him out. 275 00:20:15,800 --> 00:20:18,900 Su Heng. What are you trying to do? 276 00:20:18,900 --> 00:20:20,600 Let me go. 277 00:20:22,400 --> 00:20:26,000 Let's go now. 278 00:20:27,600 --> 00:20:31,000 Go. 279 00:20:33,400 --> 00:20:35,200 Leave now. 280 00:20:37,200 --> 00:20:40,600 Kneel down. 281 00:20:43,200 --> 00:20:48,100 Brother, I didn't think that that outfit would suit you so well! 282 00:20:52,900 --> 00:20:56,200 Get up. Get lost. 283 00:20:58,600 --> 00:21:03,000 Su Heng, it is impossible for us to live underneath the same sky. 284 00:21:21,800 --> 00:21:24,400 Madam, come out for more exercises and take in the sunshine. 285 00:21:24,400 --> 00:21:26,900 It will be good for the child in your belly. 286 00:21:26,900 --> 00:21:30,800 Of course, I know that but it's very dangerous out there. 287 00:21:30,800 --> 00:21:35,300 There are so many bodyguards in the inner palace. How could it be dangerous? 288 00:21:35,300 --> 00:21:40,000 The inner palace is the most dangerous place in this world. 289 00:21:40,000 --> 00:21:42,400 It looks beautiful, 290 00:21:42,400 --> 00:21:46,000 but knives are hidden within the sunlight. 291 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 Are you sure that Madam Liu is not in the palace today? 292 00:21:50,000 --> 00:21:53,400 I already checked. Madam Liu has gone to the temple to pray. 293 00:21:53,400 --> 00:21:56,200 She won't be back in an hour. 294 00:21:57,200 --> 00:21:59,000 I don't have to worry then. 295 00:21:59,000 --> 00:22:03,800 What don't you have to worry about? Are you hoping that you won't be able to see me forever? 296 00:22:03,800 --> 00:22:07,800 Good morning, sister. I'm not good with words, and they didn't reflect my true thoughts. 297 00:22:07,800 --> 00:22:12,000 I meant that since older sister is going to pray, the Heavens will surely take care of such an important person. 298 00:22:12,000 --> 00:22:14,200 That's why I was not worried. 299 00:22:14,200 --> 00:22:16,200 Such an artful person. 300 00:22:16,200 --> 00:22:19,000 No wonder I was made a fool so easily. 301 00:22:19,000 --> 00:22:21,500 I dare not be so presumptuous in front of Madam. 302 00:22:21,500 --> 00:22:25,200 I will do whatever you say. 303 00:22:25,200 --> 00:22:28,800 Is that so? It just happens that I'm very bored today. 304 00:22:28,800 --> 00:22:31,200 Dance for me then. 305 00:22:31,200 --> 00:22:34,400 But I'm already pregnant with a child. 306 00:22:34,400 --> 00:22:36,000 I'm afraid this may not be convenient. 307 00:22:36,000 --> 00:22:38,700 You still dare to disobey me? 308 00:22:38,700 --> 00:22:42,600 I wouldn't dare. It's just that I'm pregnant with His Highness's child, 309 00:22:42,600 --> 00:22:44,200 what if I lose it? 310 00:22:44,200 --> 00:22:48,600 His Highness' child? You're sneering at me. 311 00:22:48,600 --> 00:22:52,800 Are you implying that I'm barren and you are better than me? 312 00:22:52,800 --> 00:22:54,000 I didn't mean this. 313 00:22:54,000 --> 00:22:55,900 Slap her mouth. 314 00:22:55,900 --> 00:22:58,800 No, let her slap herself. 315 00:22:58,800 --> 00:23:01,500 You are still not doing it? 316 00:23:09,800 --> 00:23:14,600 Frankly, I have seen lot of incidents of slapping oneself. I'm tired of seeing this. 317 00:23:14,600 --> 00:23:17,600 Let's play something new today. 318 00:23:17,600 --> 00:23:19,500 Madam, what would you like to play? 319 00:23:19,500 --> 00:23:22,500 Come. Bring the medicine I prepared. 320 00:23:22,500 --> 00:23:24,100 Yes. 321 00:23:30,600 --> 00:23:35,200 Come. Drink this and I will let you off today. 322 00:23:35,200 --> 00:23:37,000 This is... 323 00:23:37,000 --> 00:23:40,600 Of course, it's good for you and the child in your belly. 324 00:23:40,600 --> 00:23:43,400 Sister. This is His Highness' bloodline. 325 00:23:43,400 --> 00:23:45,000 The more you keep saying this, the more I won't let you off. 326 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Force her drink it. 327 00:23:47,000 --> 00:23:50,100 I won't drink it. 328 00:23:50,100 --> 00:23:53,000 In this palace, if I'm not pregnant yet, 329 00:23:53,010 --> 00:23:55,890 don't even think of it. 330 00:24:01,000 --> 00:24:05,600 Nangong Qing. You must remember how you first got into the palace. 331 00:24:05,600 --> 00:24:08,800 You should also remember why are you here in the palace. 332 00:24:08,800 --> 00:24:12,800 Don't think that just because you are pregnant, you are no longer a low and despicable person. 333 00:24:12,800 --> 00:24:16,600 Let me tell you. As long as I'm still here, 334 00:24:16,600 --> 00:24:19,000 don't think of getting away from my hold. 335 00:24:19,000 --> 00:24:20,800 Did you mark this down? 336 00:24:20,800 --> 00:24:24,800 Enough, Ping Er. We have been out for quite a while. I'm feeling rather tired. 337 00:24:24,800 --> 00:24:28,500 Let's go back first. 338 00:24:28,500 --> 00:24:31,200 Madam, are you okay? 339 00:24:32,200 --> 00:24:35,200 By the way, remember to let His Highness knows that 340 00:24:35,200 --> 00:24:38,200 Nangong Qing was careless and fell down. 341 00:24:38,200 --> 00:24:39,900 She had a miscarriage. 342 00:24:39,900 --> 00:24:42,000 Yes, Madam. 343 00:24:42,800 --> 00:24:44,800 Madam, what's wrong? 344 00:24:44,800 --> 00:24:48,300 Madam, are you okay? 345 00:24:48,300 --> 00:24:50,600 Madam. 346 00:24:50,600 --> 00:24:52,600 Madam, are you okay? 347 00:24:52,600 --> 00:24:55,000 Madam. 348 00:24:55,000 --> 00:24:57,200 Fortunately, the Royal Physician came on time 349 00:24:57,200 --> 00:25:00,000 and saved my child. 350 00:25:00,000 --> 00:25:04,700 Liu Xinci. I will never let you off. 351 00:25:06,400 --> 00:25:09,600 These flowers have bloomed beautifully. Accompany me for a walk. 352 00:25:09,600 --> 00:25:11,200 Yes. 353 00:25:16,600 --> 00:25:18,400 Nangong Qing? 354 00:25:19,200 --> 00:25:22,700 What's wrong? Thinking of leaving when you see me? 355 00:25:22,700 --> 00:25:24,300 I saw Sister. 356 00:25:24,300 --> 00:25:27,600 I know that I made you angry a few days ago. 357 00:25:27,600 --> 00:25:30,600 I thought that I should stay away for a while, in case I disturbed you. 358 00:25:30,600 --> 00:25:32,200 It's good that you know. 359 00:25:32,200 --> 00:25:34,800 Stay here obediently. 360 00:25:34,800 --> 00:25:39,000 Don't go out and embarrassed yourself. 361 00:25:39,000 --> 00:25:42,700 I have something which I'm not sure if I should say. 362 00:25:43,800 --> 00:25:46,200 What do you want to say? 363 00:25:47,800 --> 00:25:51,200 You can leave first. 364 00:25:55,400 --> 00:26:00,600 I know that I can rely on you and the Prime Minister when I'm in the palace. 365 00:26:00,600 --> 00:26:05,280 Today, I especially came here to wait for you, elder sister. 366 00:26:05,300 --> 00:26:07,400 What are you trying to say? 367 00:26:07,400 --> 00:26:12,200 His Highness found out that I miscarried that day. 368 00:26:12,200 --> 00:26:15,200 - He was furious.
- You told him? 369 00:26:15,200 --> 00:26:17,600 I haven't finished talking yet. 370 00:26:17,600 --> 00:26:21,700 Of course, I wouldn't dare to tell His Highness that the fetus in my belly 371 00:26:21,700 --> 00:26:24,100 was miscarried because of your medicine. 372 00:26:24,100 --> 00:26:27,800 But when His Highness heard about it, he was very sure that you caused it. 373 00:26:27,800 --> 00:26:31,200 There are rumours too that he is not happy with the Prime Minister too. 374 00:26:31,200 --> 00:26:34,600 Thus, please tell the Prime Minister to be careful. 375 00:26:34,600 --> 00:26:39,300 Are you saying that His Highness will take action on my father? 376 00:26:43,300 --> 00:26:45,500 Why should I believe you? 377 00:26:45,500 --> 00:26:48,400 You should be hating me. 378 00:26:48,400 --> 00:26:50,400 Wouldn't I know this? 379 00:26:50,400 --> 00:26:52,000 You have misunderstood. 380 00:26:52,060 --> 00:26:54,900 I am indeed distressed about my lost child. 381 00:26:54,900 --> 00:26:59,200 Yet I also know that in this palace, only the Prime Minister and you 382 00:26:59,200 --> 00:27:01,400 can protect my future. 383 00:27:01,400 --> 00:27:05,200 His Highness loves only that demoness, Murong An. 384 00:27:05,200 --> 00:27:07,600 If I want to remain in the palace, 385 00:27:07,600 --> 00:27:11,400 I need to be loyal to you and the Prime Minister. 386 00:27:11,400 --> 00:27:13,100 Are you telling the truth? 387 00:27:13,100 --> 00:27:14,800 Within the course of time, 388 00:27:14,800 --> 00:27:19,200 you will know whose side I am on. 389 00:27:25,600 --> 00:27:27,230 Nangong Qing even said that 390 00:27:27,230 --> 00:27:31,200 Su Heng has secretly made plans with some of the generals in court. 391 00:27:31,200 --> 00:27:33,000 It seems like he plans to conquer Wei kingdom. 392 00:27:33,000 --> 00:27:37,600 Since this is the case, we should take action first. 393 00:27:37,600 --> 00:27:40,300 Father, what do you plan to do? 394 00:27:43,400 --> 00:27:46,000 As long as we moved Su Heng's cavalry, 395 00:27:46,000 --> 00:27:49,100 We will take control of the entire army, 396 00:27:49,100 --> 00:27:51,700 and head directly towards the Palace. 397 00:28:42,200 --> 00:28:44,600 Madam. 398 00:28:44,600 --> 00:28:46,000 Madam, what's wrong? 399 00:28:46,000 --> 00:28:47,800 Do you want to see the Royal Physician? 400 00:28:47,800 --> 00:28:52,200 No. You are not allowed to tell anyone. Understand? 401 00:28:52,200 --> 00:28:54,100 Madam. 402 00:28:55,200 --> 00:28:56,800 Madam. 403 00:28:57,700 --> 00:29:00,500 Madam, are you okay? 404 00:29:03,800 --> 00:29:06,600 - Your Highness.
- Rise. 405 00:29:06,600 --> 00:29:08,800 Thank you, Your Highness. 406 00:29:08,800 --> 00:29:10,600 Is the fetus in your belly okay? 407 00:29:10,600 --> 00:29:13,200 Thank you for your concern. My fetus is fine. 408 00:29:13,200 --> 00:29:17,800 I heard that Madam Liu forced you to abort the baby by drinking herbal medicine. 409 00:29:19,200 --> 00:29:21,400 There was no such thing. 410 00:29:21,400 --> 00:29:25,300 Don't be afraid. I'm here. Tell me the truth. 411 00:29:26,400 --> 00:29:29,800 A few days ago, I definitely met Sister in the garden. 412 00:29:29,800 --> 00:29:32,400 Elder sister was kind, and gave me a bowl of bird's nest soup. 413 00:29:32,400 --> 00:29:35,400 Then I caught a slight cold after returning to my palace. 414 00:29:35,400 --> 00:29:39,400 It had nothing to do with elder sister, and she didn't give any abortive medicine. 415 00:29:39,400 --> 00:29:43,100 It must be some unkind people trying to sabotage our relationship. 416 00:29:43,140 --> 00:29:45,380 Your Highness, please investigate this. 417 00:29:45,400 --> 00:29:46,800 Is that so? 418 00:29:46,840 --> 00:29:50,590 There is no mistake. Elder sister is warm and caring. 419 00:29:50,600 --> 00:29:52,800 How could she do something so evil? 420 00:29:52,800 --> 00:29:57,000 Besides, this child is Your Highness'. Who would dare hurt it? 421 00:29:57,000 --> 00:29:59,800 Your Highness. Please don't listen to rumours. 422 00:30:00,800 --> 00:30:03,400 If this is the case, I don't have to worry then. 423 00:30:03,400 --> 00:30:06,200 I have ordered the Royal Physician to take care of your health. 424 00:30:06,200 --> 00:30:10,200 Don't worry then. 425 00:30:11,400 --> 00:30:14,900 Your Highness. I would like to ask for a favour. 426 00:30:14,900 --> 00:30:17,600 I haven't been sleeping well for the past few nights. 427 00:30:17,600 --> 00:30:19,800 I was worried about the fetus. 428 00:30:19,800 --> 00:30:23,200 The weather is nice today. I was thinking of going to the temple to pray 429 00:30:23,200 --> 00:30:26,000 to the God of Nine Lands to protect the fetus. 430 00:30:26,000 --> 00:30:28,600 Fine, I will make the arrangements for you. 431 00:30:28,600 --> 00:30:33,000 The road is bumpy - I would like to borrow Your Highness' oriental horses to pull my carriage. 432 00:30:33,000 --> 00:30:36,100 - This will be the safest.
- Fine. 433 00:30:36,100 --> 00:30:38,400 Thank you, Your Highness. 434 00:30:39,400 --> 00:30:40,700 Your Highness. 435 00:30:45,200 --> 00:30:47,600 Go and get ready now. 436 00:30:47,600 --> 00:30:50,300 Madam. You are leaving the palace? I will make the arrangements. 437 00:30:50,300 --> 00:30:51,600 No need. 438 00:30:51,600 --> 00:30:54,200 His Highess' carriage can only fit one person. 439 00:30:54,200 --> 00:30:57,000 I only need one person to drive the carriage. You don't need to go with me. 440 00:30:57,000 --> 00:30:59,400 - But...
- Are you listening to me? 441 00:30:59,400 --> 00:31:01,000 Yes. 442 00:31:05,400 --> 00:31:08,000 Madam, the royal physician is here to feel your pulse. 443 00:31:09,500 --> 00:31:11,800 Royal Physician? Another Royal Physician? 444 00:31:11,800 --> 00:31:15,800 I've changed the royal physician multiple times, and every one of them says their medical skills are of a high standard. 445 00:31:15,800 --> 00:31:18,000 Yet I'm still not pregnant. 446 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 I'm still barren now. 447 00:31:20,000 --> 00:31:22,200 Sir Zhichuan came today. 448 00:31:22,200 --> 00:31:23,800 Sir Zhichuan? 449 00:31:23,800 --> 00:31:26,200 - That's right.
- That miracle physician? 450 00:31:26,200 --> 00:31:28,400 Didn't he go travelling around the seven kingdoms? 451 00:31:28,400 --> 00:31:30,800 It so happened that he came to the Chen kingdom. 452 00:31:30,800 --> 00:31:34,600 The Prime Minister has always been seeking physicians to help Madam conceive. 453 00:31:34,600 --> 00:31:37,700 How could we let him go? 454 00:31:37,700 --> 00:31:40,300 Invite him here now. 455 00:31:54,200 --> 00:31:56,200 What are you thinking of? 456 00:31:56,200 --> 00:32:00,500 Nothing. It wasn't easy for me to think of a way to leave the palace. 457 00:32:01,600 --> 00:32:06,100 Don't worry. You are not insignificant in Su Heng's eyes. 458 00:32:08,600 --> 00:32:11,900 What's wrong? Not happy? 459 00:32:14,800 --> 00:32:19,200 I already don't care about whether Su Heng cares about me or not. 460 00:32:19,200 --> 00:32:24,200 I only care about the child in my belly now. 461 00:32:24,200 --> 00:32:27,000 As long as the God of Nine Lands can protect him, 462 00:32:27,000 --> 00:32:30,100 the rest are not important. 463 00:32:34,700 --> 00:32:39,300 My impression is that it's our child. 464 00:32:40,200 --> 00:32:44,400 Yes, it's our child 465 00:32:44,400 --> 00:32:49,000 but this child is just a revenge tool for you. 466 00:32:50,200 --> 00:32:52,600 You want him to be the Crown Prince. 467 00:32:52,600 --> 00:32:55,200 You want him to the king of Chen kingdom. 468 00:32:55,200 --> 00:32:58,000 You want to tell Su Heng about this before his death 469 00:32:58,000 --> 00:33:02,200 that the person sitting on the king's seat is actually your child. 470 00:33:02,200 --> 00:33:05,000 This is your motive for sending me to the palace. 471 00:33:05,100 --> 00:33:10,200 For the final suffering, you must guard this secret. 472 00:33:10,200 --> 00:33:12,600 Did Su Heng suspect anything? 473 00:33:13,800 --> 00:33:15,800 No, he didn't. 474 00:33:15,830 --> 00:33:19,780 Before I left the palace, he even rushed to tell me that 475 00:33:19,800 --> 00:33:24,500 he wanted to protect me. What a joke. 476 00:33:24,500 --> 00:33:28,900 There has never been a king on earth who could protect his own woman. 477 00:33:28,900 --> 00:33:30,800 Entering the palace 478 00:33:30,800 --> 00:33:33,400 is just like a complex forest. 479 00:33:33,400 --> 00:33:39,600 There are wild beasts everywhere, always thinking of ripping me into pieces. 480 00:33:41,300 --> 00:33:44,500 Don't worry. I'm here today 481 00:33:44,500 --> 00:33:47,800 to tell you what to do next. 482 00:33:47,900 --> 00:33:52,800 What else can I do except to be extra careful and shut myself in. 483 00:33:52,900 --> 00:33:57,200 No. You can do as you please in the Palace. 484 00:33:57,200 --> 00:34:00,900 Do whatever you want. Eat whatever you like. 485 00:34:00,900 --> 00:34:03,400 - What about Madam Liu?
- Starting from today, 486 00:34:03,400 --> 00:34:06,800 Liu Xinci will be your protector. 487 00:34:06,800 --> 00:34:11,200 I already bribed a miracle physician to make Xinci believe that 488 00:34:11,200 --> 00:34:14,800 the child in your belly will bring her good luck. 489 00:34:14,800 --> 00:34:20,400 It will also allow her to be pregnant. Thus, starting from today, you don't have to be afraid anymore. 490 00:34:20,400 --> 00:34:25,500 Liu Xinci will be more anxious about this child than you. 491 00:34:38,000 --> 00:34:41,800 Your Highness. The Kingdom of Tang is too arrogant. 492 00:34:41,800 --> 00:34:45,700 She is even late for your meeting with you. 493 00:34:45,700 --> 00:34:48,800 I can't help it if the Kingdom of Tang is three times stronger than Chen. 494 00:34:48,800 --> 00:34:51,700 Let's just wait then. 495 00:34:51,700 --> 00:34:54,600 The Princess of Tang has arrived. 496 00:34:56,700 --> 00:34:58,400 Let her enter. 497 00:35:09,800 --> 00:35:11,200 Greetings, Your Highness. 498 00:35:11,200 --> 00:35:14,800 You may drop the formalities. GIve her a seat. 499 00:35:19,300 --> 00:35:23,200 Please advise if I could become pregnant. 500 00:35:23,200 --> 00:35:26,600 Madam, don't worry too much. You are in excellent health. 501 00:35:26,600 --> 00:35:29,700 And at the prime age. From your pulse, 502 00:35:29,700 --> 00:35:32,700 You are capable of bearing a child. 503 00:35:32,700 --> 00:35:36,200 But why am I still not pregnant? 504 00:35:36,200 --> 00:35:39,400 The relationship between a mother and child is extremely marvellous. 505 00:35:39,400 --> 00:35:41,800 Apart from medicine, 506 00:35:41,800 --> 00:35:45,500 there is still fate. If fate hasn't arrived, 507 00:35:45,500 --> 00:35:48,200 the children won't come either. 508 00:35:48,200 --> 00:35:52,200 Sir. Do you have a solution for this date to arrive earlier? 509 00:35:52,200 --> 00:35:53,900 Well... 510 00:35:56,000 --> 00:35:59,200 there is a form of black magic you can try. 511 00:35:59,200 --> 00:36:00,400 Tell me. 512 00:36:00,430 --> 00:36:03,710 You would have to adopt a child first. 513 00:36:03,710 --> 00:36:07,080 Your own child will then arrive later. 514 00:36:07,100 --> 00:36:10,600 This method is extremely popular in Minnan (present day Fujian). 515 00:36:10,600 --> 00:36:12,600 It's also effective 516 00:36:12,600 --> 00:36:16,100 However, there are distinct qualities that the mother must possess. 517 00:36:16,100 --> 00:36:18,200 She needs to born on the Double Ninth (9th day of the 9th lunar month) of the Lunar year. 518 00:36:18,200 --> 00:36:21,800 Her child will bring luck to you. 519 00:36:21,800 --> 00:36:24,400 Madam. Nangong Qing was born on Double Ninth. 520 00:36:24,400 --> 00:36:25,600 Really? 521 00:36:25,600 --> 00:36:27,800 There is such a person born on this date in the palace? 522 00:36:27,900 --> 00:36:32,400 Yes. She is Nangong Qing and she just so happens to be pregnant. 523 00:36:34,600 --> 00:36:37,200 Congratulations, Madam. 524 00:36:37,200 --> 00:36:42,800 This lucky child was given to Madam by the Heavens. 525 00:36:42,800 --> 00:36:45,900 Madam. Fortunately, Nangong Qing hasn't lost her baby. 526 00:36:45,900 --> 00:36:48,400 Her child's life is that great. 527 00:36:48,410 --> 00:36:51,690 So, this child has a destiny with me. 528 00:36:59,600 --> 00:37:03,000 Madam, you are back. 529 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Sit down. 530 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Where are all these from? 531 00:37:06,000 --> 00:37:08,200 Madam Liu sent them. 532 00:37:08,230 --> 00:37:12,150 There are silks and satins, jewels and nutritious tonics. 533 00:37:12,200 --> 00:37:15,400 There are 250 grams of red cubilose in there as well. 534 00:37:18,000 --> 00:37:20,200 I remember now. 535 00:37:20,200 --> 00:37:23,100 You were the one who fed me the medicine that day. 536 00:37:23,100 --> 00:37:25,800 Last time I forced you to drink the abortive medicine. 537 00:37:25,800 --> 00:37:27,600 I won't dare to do this again. 538 00:37:27,600 --> 00:37:31,200 Madam Liu said that if anything were to happen to your child, 539 00:37:31,200 --> 00:37:36,200 I will die. I will take good care of you. 540 00:37:39,200 --> 00:37:42,900 Continue to slap yourself. Why did you stop? 541 00:37:44,900 --> 00:37:47,800 You almost harmed the child in my belly. 542 00:37:47,800 --> 00:37:51,600 Do you think that I will left you off just because you said a few nice words to me? 543 00:37:51,600 --> 00:37:54,900 If I don't say anything, you are not allowed to stop. 544 00:37:58,500 --> 00:38:02,200 Liu Xinci. Everything that you have given me, 545 00:38:02,200 --> 00:38:05,900 I will return double to you. 546 00:38:14,100 --> 00:38:15,500 Your Highness. 547 00:38:16,700 --> 00:38:18,400 So how? 548 00:38:18,400 --> 00:38:22,600 It has been done. Your secret letter has been sent out. 549 00:38:22,600 --> 00:38:25,500 It will reach the King of the Tang kingdom within three days. 550 00:38:29,800 --> 00:38:32,400 As long as the King of Tang is willing to lend a hand, 551 00:38:32,400 --> 00:38:35,200 and block the Liu army from advancing, 552 00:38:35,200 --> 00:38:38,800 Liu Wen will not be able to rebel in Wulei City. 553 00:38:38,800 --> 00:38:44,600 We hope that the King of the Tang kingdom will give Your Highness face. 554 00:38:44,600 --> 00:38:48,200 He was willing to let his favourite grand daughter to come to the Chen kingdom. 555 00:38:48,200 --> 00:38:53,100 He wants to strengthen the pact between kingdoms through a political marriage. 556 00:38:53,100 --> 00:38:55,000 Isn't this obvious? 557 00:38:55,000 --> 00:38:58,900 But will General Mu Yan agree? 558 00:38:58,900 --> 00:39:03,400 I'm the King. He is a royal subject. He needs to agree. 559 00:39:04,400 --> 00:39:07,400 To add further, with such a marriage, 560 00:39:07,400 --> 00:39:11,500 wouldn't everyone be happy if they find out? 561 00:39:13,100 --> 00:39:15,000 Other than... 562 00:39:15,000 --> 00:39:16,800 Your Highness. 563 00:39:24,300 --> 00:39:27,700 One person will become an obstruction. 564 00:39:27,720 --> 00:39:29,900 Who is that? 565 00:39:32,100 --> 00:39:33,600 Move aside. 566 00:39:34,600 --> 00:39:36,600 Move aside. 567 00:39:36,600 --> 00:39:39,000 Stop there. Move aside. 568 00:39:39,000 --> 00:39:41,200 What has happened? 569 00:39:41,200 --> 00:39:43,400 His Highess has said 570 00:39:43,400 --> 00:39:46,800 that servants of the General poisoned Princess Deqing of Tang, and has ordered us to arrest the culprit. 571 00:39:46,800 --> 00:39:49,700 Let's go. Move aside. 572 00:39:49,700 --> 00:39:53,000 Let me notify the General first. 573 00:40:08,600 --> 00:40:10,300 Your Highness. 574 00:40:11,500 --> 00:40:14,400 You are here just in time. I was wondering 575 00:40:14,400 --> 00:40:16,000 who would play chess with me. 576 00:40:16,000 --> 00:40:18,800 I didn't think you would be here. Sit. 577 00:40:19,800 --> 00:40:24,400 I already guessed that Your Highness would want to see me. 578 00:40:25,700 --> 00:40:28,600 Are you here because of that wench in your mansion? 579 00:40:28,600 --> 00:40:30,600 Your Highness. Why are you doing this? 580 00:40:30,600 --> 00:40:34,500 She tried to harm Princess Deqing. Doesn't she deserve to die? 581 00:40:34,500 --> 00:40:36,600 We can't be sure that the tea is poisoned. 582 00:40:36,600 --> 00:40:42,500 If the killer was her, would she be so stupid as to personally give it to Princess Deqing? 583 00:40:45,400 --> 00:40:47,600 It's not that I didn't think about this 584 00:40:47,600 --> 00:40:50,200 but Tang kingdom needs an explanation now. 585 00:40:50,200 --> 00:40:53,700 I need to hand over a killer 586 00:40:53,700 --> 00:40:57,300 She is only just a servant. Why would you care? 587 00:40:57,300 --> 00:40:59,400 By sending an innocent person to death, 588 00:40:59,400 --> 00:41:02,800 this is just a minor thing to Your Highness. 589 00:41:02,800 --> 00:41:04,800 If you were thinking about the kingdom, 590 00:41:04,800 --> 00:41:09,100 then it is an unimportant highness. 591 00:41:09,100 --> 00:41:11,000 Couldn't it be a citizen of Your Highness? 592 00:41:11,000 --> 00:41:14,400 Surely protecting the people is also Your Highness' responsibility? 593 00:41:14,400 --> 00:41:16,200 The Kingdom of Tang is strong. 594 00:41:16,200 --> 00:41:19,000 Their military strength is already three times of ours. 595 00:41:19,000 --> 00:41:22,500 If we enter a war, the people will plunge into suffering. 596 00:41:22,510 --> 00:41:24,800 Not only one or two person will die. 597 00:41:24,800 --> 00:41:28,600 Using a wench's life to save the ten of thousands lives of the people, 598 00:41:28,700 --> 00:41:33,000 this is what a King should decide. 599 00:41:35,600 --> 00:41:37,400 Your Highness. 600 00:41:37,400 --> 00:41:42,600 Did you punish Jun Fu just because of this reason? 601 00:41:46,400 --> 00:41:50,200 Since you understand, I will get straight to the point. 602 00:41:50,200 --> 00:41:53,600 If you didn't come to seek a favour for her, she would have been fine. 603 00:41:53,620 --> 00:41:56,830 The most, she would have been tied up for a few days and released later 604 00:41:56,900 --> 00:41:59,400 However, you are now coming to question my decision. 605 00:41:59,400 --> 00:42:02,000 And even contradicted your King. 606 00:42:02,030 --> 00:42:06,750 Mu Yan. Is she really your servant? 607 00:42:11,400 --> 00:42:17,100 ♫ Before going far away, ♫ 608 00:42:17,100 --> 00:42:23,000 ♫ leave tenderness for the wind and rain. ♫ 609 00:42:23,000 --> 00:42:28,500 ♫ Before tenderness, ♫ 610 00:42:28,520 --> 00:42:34,550 ♫ forget the wanderings of half a lifetime. ♫ 611 00:42:34,550 --> 00:42:40,420 ♫ Before forgetting, ♫ 612 00:42:40,420 --> 00:42:46,210 ♫ sharp blades will be cast out of broken shards. ♫ 613 00:42:46,300 --> 00:42:52,000 ♫ Before breaking, ♫ 614 00:42:52,000 --> 00:42:58,100 ♫ bury yourself in the dust. ♫ 615 00:42:59,000 --> 00:43:04,600 ♫ In the blink of an eye, ♫ 616 00:43:04,600 --> 00:43:09,800 ♫ you are not you. ♫ 617 00:43:09,850 --> 00:43:15,620 ♫ Is the fleeting time heartless, ♫ 618 00:43:15,670 --> 00:43:22,440 ♫ or is true love hard to preserve? ♫ 619 00:43:22,470 --> 00:43:27,920 ♫ To the ends of the earth, ♫ 620 00:43:27,960 --> 00:43:33,190 ♫ we will leave and return together. ♫ 621 00:43:33,200 --> 00:43:38,800 ♫ Until when will this love song ♫ 622 00:43:38,800 --> 00:43:46,700 ♫ be sung? ♫ 623 00:43:57,700 --> 00:44:03,200 ♫ To the ends of the earth, ♫ 624 00:44:03,200 --> 00:44:08,500 ♫ we will leave and return together. ♫ 625 00:44:08,500 --> 00:44:14,100 ♫ Until when will this love song ♫ 626 00:44:14,170 --> 00:44:22,130 ♫ be sung? ♫ 48238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.