All language subtitles for Gegege no Kitarô. Sennen noroi uta ゲゲゲの鬼太郎 千年呪い歌 (2008)-2 V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:01,760 Why don't you go and help them? 2 00:00:02,240 --> 00:00:03,080 This is your house, right? 3 00:00:04,760 --> 00:00:06,360 Didn't your grandmother teach you that? 4 00:00:09,800 --> 00:00:10,680 Kitarō. 5 00:00:12,360 --> 00:00:15,200 That my ancestors did such terrible things to Nure-Onna... 6 00:00:15,920 --> 00:00:19,400 So what, this happened a thousand years ago... 7 00:00:19,520 --> 00:00:20,920 you shouldn't take this to heart too much. 8 00:00:21,320 --> 00:00:24,680 But I have the same blood flowing through my veins like those people. 9 00:00:25,800 --> 00:00:28,080 Ah, what's that? There's a strange smell suddenly. 10 00:00:28,640 --> 00:00:29,480 Here. 11 00:00:31,640 --> 00:00:33,000 This is grandmother's pickle barrel. 12 00:00:38,600 --> 00:00:39,960 Everybody loved it. 13 00:00:42,360 --> 00:00:43,520 How nostalgic. 14 00:00:48,400 --> 00:00:49,240 Oh? 15 00:00:54,040 --> 00:00:54,560 What's this? 16 00:00:57,120 --> 00:00:58,960 There it is! The Hichiriki! 17 00:01:00,600 --> 00:01:01,920 Now we have them all together. 18 00:01:03,040 --> 00:01:04,440 We can banish Nure-Onna. 19 00:01:08,680 --> 00:01:11,920 Hey, hey, don't be so slow! 20 00:01:15,400 --> 00:01:16,360 Come, old man. 21 00:01:26,040 --> 00:01:26,840 There. 22 00:01:30,320 --> 00:01:31,280 Oh, old man. 23 00:01:32,400 --> 00:01:35,120 Aren't the Kakko and the Shōko at the wrong place? 24 00:01:35,680 --> 00:01:37,960 The Kakko here, the Shōko there, yes. 25 00:01:38,960 --> 00:01:40,400 Huh? Did you say something? 26 00:01:41,840 --> 00:01:44,440 N... no, I just said how great you are. 27 00:01:45,280 --> 00:01:46,640 Yeah, I'm great... 28 00:01:48,200 --> 00:01:51,440 No need to worry. Just a little patience. 29 00:01:54,440 --> 00:01:57,800 Then we can finally break the curse... 30 00:01:58,360 --> 00:01:59,400 No. 31 00:02:01,680 --> 00:02:03,000 No. 32 00:02:05,920 --> 00:02:08,400 Is it really right to banish her? 33 00:02:08,600 --> 00:02:08,960 Huh? 34 00:02:12,400 --> 00:02:15,240 Because Nure-Onna wasn't the evil one. 35 00:02:15,640 --> 00:02:17,040 But we also can't just leave it the way it is, right? 36 00:02:18,720 --> 00:02:20,000 You can't think it's OK,... 37 00:02:21,200 --> 00:02:24,480 that countless innocent souls... 38 00:02:24,920 --> 00:02:25,960 are being stolen. 39 00:02:26,320 --> 00:02:29,280 But that was the human's fault to begin with. 40 00:02:29,600 --> 00:02:30,920 Oh, we're finished. 41 00:02:31,160 --> 00:02:33,480 Kitarō, the ceremony of the five court musicians is beginning. 42 00:02:35,160 --> 00:02:35,760 Oh. 43 00:02:58,440 --> 00:03:02,360 Huh? Didn't I hear this song somewhere... 44 00:03:02,840 --> 00:03:08,000 Kagome, Kagome. 45 00:03:08,000 --> 00:03:11,160 Does the ceremony of the five court musicians work because it's being played backwards? 46 00:03:11,400 --> 00:03:12,400 "Backwards"? 47 00:03:12,760 --> 00:03:14,080 We Yōkai... 48 00:03:14,560 --> 00:03:17,760 received a characteristic song when we were born. 49 00:03:18,040 --> 00:03:20,680 You can say this song is the source of our powers. 50 00:03:21,000 --> 00:03:24,680 But if you play this song backwards... 51 00:03:24,840 --> 00:03:28,000 it becomes an "exorcising song", which weakens our powers. 52 00:03:28,960 --> 00:03:32,280 This is the ritual of the backwards-played-song. 53 00:03:33,400 --> 00:03:34,880 Hey, what are you doing? 54 00:03:35,720 --> 00:03:37,720 Kaede! Bring the Hichiriki back, hurry... 55 00:03:37,840 --> 00:03:38,880 I can't do that! 56 00:03:43,600 --> 00:03:44,320 Look out! 57 00:04:02,360 --> 00:04:03,960 No doubt... 58 00:04:04,200 --> 00:04:05,360 That is Yaksa. 59 00:04:07,280 --> 00:04:09,960 Yaksa, a Yōkai from a far away country. 60 00:04:10,600 --> 00:04:13,480 What is he doing here in Japan? 61 00:04:51,680 --> 00:04:52,640 You are... 62 00:04:58,200 --> 00:04:59,160 Nurarihyon. 63 00:05:03,400 --> 00:05:04,600 What do you want here? 64 00:05:08,840 --> 00:05:09,680 Answer! 65 00:05:11,040 --> 00:05:14,040 I can't allow you to banish Nure-Onna. 66 00:05:15,280 --> 00:05:16,280 What do you mean by that? 67 00:05:17,080 --> 00:05:18,120 Kitarō. 68 00:05:19,080 --> 00:05:21,960 How long do you want to help those humans? 69 00:05:24,320 --> 00:05:28,600 I have the feeling that I'm... 70 00:05:28,640 --> 00:05:30,040 already living for ages. 71 00:05:32,400 --> 00:05:33,120 And that's why... 72 00:05:34,640 --> 00:05:35,400 I've seen it. 73 00:05:36,000 --> 00:05:40,800 Many million times morning and evening have taken turns. 74 00:05:42,520 --> 00:05:44,480 And what did those humans do during that time? 75 00:05:45,760 --> 00:05:46,400 They desecrated... 76 00:05:48,360 --> 00:05:49,520 the sea and the mountains... 77 00:05:50,160 --> 00:05:50,920 and... 78 00:05:52,880 --> 00:05:55,280 they condemned us Yōkai. 79 00:05:55,920 --> 00:05:57,440 And they... 80 00:05:58,520 --> 00:06:01,520 never listened! 81 00:06:03,520 --> 00:06:05,800 To the sobbing of the disgraced, abused and... 82 00:06:07,480 --> 00:06:11,840 with shame stained creatures... 83 00:06:13,960 --> 00:06:15,400 And that's not all! 84 00:06:16,000 --> 00:06:20,760 The humans hurt and hated each other... 85 00:06:22,040 --> 00:06:24,280 they killed their families and relatives and got killed themselves... 86 00:06:25,160 --> 00:06:28,360 This is their bloodstained history. 87 00:06:29,440 --> 00:06:32,560 The heaviness of their disgusting hate... 88 00:06:34,400 --> 00:06:36,000 which these damned, so-called humans... 89 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 have brought into this world... 90 00:06:40,280 --> 00:06:42,800 This voiceless curse... 91 00:06:45,600 --> 00:06:46,400 Kitarō! 92 00:06:48,040 --> 00:06:49,280 I know that you can hear it. 93 00:06:50,480 --> 00:06:51,280 You too... 94 00:06:52,840 --> 00:06:56,880 If this goes on, this world will soon be facing destruction. 95 00:06:57,520 --> 00:06:59,680 There's no more delay. 96 00:07:03,760 --> 00:07:04,480 Kitarō. 97 00:07:08,120 --> 00:07:10,320 Kitarō, open you eyes! 98 00:07:13,520 --> 00:07:14,840 Tonight, I will... 99 00:07:16,280 --> 00:07:17,760 resurrect "him". 100 00:07:18,680 --> 00:07:19,600 Kitarō. 101 00:07:20,200 --> 00:07:21,880 If you can see the truth... 102 00:07:22,160 --> 00:07:24,560 then come with me! 103 00:07:29,520 --> 00:07:32,200 No! How could I do that? 104 00:07:36,880 --> 00:07:39,840 Do you want to walk on the way of destruction? 105 00:07:41,760 --> 00:07:44,880 You cannot deny your origin. 106 00:07:45,240 --> 00:07:46,120 What do you mean by that? 107 00:07:46,800 --> 00:07:48,880 Stop, Nurarihyon. 108 00:07:49,960 --> 00:07:52,440 Didn't Medama tell you? 109 00:07:54,320 --> 00:07:57,640 Then I'll do it. 110 00:07:57,960 --> 00:07:59,840 No, don't tell him! 111 00:08:00,480 --> 00:08:02,960 Your spirit ancestors... 112 00:08:03,400 --> 00:08:07,320 were wiped out by the humans. 113 00:08:16,200 --> 00:08:17,400 You damned fool. 114 00:08:37,400 --> 00:08:38,280 Neko-Musume. 115 00:08:51,720 --> 00:08:52,840 Neko-Musume. 116 00:08:54,280 --> 00:08:55,200 Neko-Musume... 117 00:08:58,480 --> 00:08:59,320 Kitarō. 118 00:09:03,040 --> 00:09:04,200 I'm glad that you're OK. 119 00:09:05,720 --> 00:09:08,840 Really glad... 120 00:09:12,200 --> 00:09:13,320 Neko-Musume! 121 00:09:21,880 --> 00:09:23,040 Yaska! 122 00:09:23,600 --> 00:09:25,480 Wa... wait, Kitarō! 123 00:09:48,600 --> 00:09:50,920 Yaksa!!! 124 00:10:00,040 --> 00:10:02,040 Missus! That's too much! 125 00:10:04,560 --> 00:10:05,840 Neko-Musume! 126 00:10:08,320 --> 00:10:09,600 Kitarō! 127 00:10:12,040 --> 00:10:13,200 Kitarō! 128 00:10:14,360 --> 00:10:15,520 Kitarō! 129 00:10:42,480 --> 00:10:47,160 Kitarō, just a little patience! 130 00:11:01,160 --> 00:11:05,840 Kitarō! Are you OK? 131 00:11:14,000 --> 00:11:16,520 Neko-Musume? Where's Neko-Musume? 132 00:11:21,240 --> 00:11:23,600 Don't do anything unreasonable. 133 00:11:24,320 --> 00:11:28,280 I've just recovered your body. 134 00:11:31,720 --> 00:11:34,840 You should be thankful to your ancestors... 135 00:11:35,360 --> 00:11:41,920 Your vest protected you. 136 00:11:42,400 --> 00:11:43,720 Are you OK? 137 00:11:45,440 --> 00:11:46,800 My ancestors... 138 00:11:53,920 --> 00:11:54,640 Father... 139 00:11:57,160 --> 00:11:58,560 Is it true... 140 00:11:59,280 --> 00:12:01,360 what Nurarihyon said? 141 00:12:02,480 --> 00:12:03,880 Yes, it is. 142 00:12:05,840 --> 00:12:07,320 Your ancestors were... 143 00:12:08,760 --> 00:12:12,120 wiped out by the humans. 144 00:12:15,400 --> 00:12:16,120 Why... 145 00:12:18,840 --> 00:12:20,760 Why didn't you tell me that? 146 00:12:22,560 --> 00:12:23,360 Father! 147 00:12:29,480 --> 00:12:31,320 Because I was afraid! 148 00:12:32,960 --> 00:12:37,680 That you would hate the humans, then. 149 00:12:42,280 --> 00:12:43,040 But... 150 00:12:44,320 --> 00:12:46,720 that you had to find it out this way... 151 00:12:50,600 --> 00:12:51,560 I'm sorry... 152 00:12:54,920 --> 00:12:56,240 Boss... 153 00:13:03,200 --> 00:13:03,960 Kitarō. 154 00:13:08,680 --> 00:13:10,920 Maybe you now think that the humans... 155 00:13:11,360 --> 00:13:13,600 are mean, egoistic and terrible beings... 156 00:13:14,920 --> 00:13:15,520 but... 157 00:13:17,000 --> 00:13:17,920 but please! 158 00:13:20,680 --> 00:13:22,920 Help those humans. 159 00:13:27,240 --> 00:13:28,760 I... I've understood. 160 00:13:31,120 --> 00:13:32,280 "Understood"... 161 00:13:33,600 --> 00:13:34,400 What? 162 00:13:35,160 --> 00:13:35,840 I... 163 00:13:38,480 --> 00:13:40,480 I want to help Nure-Onna. 164 00:13:46,040 --> 00:13:48,880 I don't need a reason for that. 165 00:13:57,480 --> 00:13:58,160 Understood. 166 00:14:04,720 --> 00:14:08,360 I believe you. 167 00:14:16,760 --> 00:14:19,960 Jyakotsu-Baba, don't you think it's time? 168 00:14:19,960 --> 00:14:23,320 I'm talking about the promised honorarium. 169 00:14:23,520 --> 00:14:24,920 Because I was so good or so. 170 00:14:26,000 --> 00:14:27,160 Nonsense. 171 00:14:27,640 --> 00:14:31,800 There's no honorarium for you. 172 00:14:33,600 --> 00:14:35,240 What? No, no, you're kidding me, right? 173 00:14:35,400 --> 00:14:38,760 After all it was me who did you the utmost service, right? 174 00:14:39,080 --> 00:14:42,480 After all it was me,... 175 00:14:42,560 --> 00:14:43,640 who broke the seal of Isodzuka. 176 00:14:43,920 --> 00:14:45,680 Exactly. 177 00:14:46,280 --> 00:14:49,360 And that's why you're useless now. 178 00:14:50,920 --> 00:14:53,160 If you've understood that, you can go away now! 179 00:14:57,120 --> 00:14:59,040 Hey... 180 00:15:04,000 --> 00:15:04,480 Shut up! 181 00:15:17,720 --> 00:15:19,200 I've found Yaksa's trace. 182 00:15:20,400 --> 00:15:21,080 They are... 183 00:15:25,200 --> 00:15:26,040 right here. 184 00:15:26,480 --> 00:15:28,720 In a forest near Fuji? 185 00:15:28,760 --> 00:15:30,520 Just wait, Nurarihyon! 186 00:15:36,320 --> 00:15:37,480 Is there a problem, Kitarō? 187 00:15:39,040 --> 00:15:39,680 Sorry. 188 00:15:41,920 --> 00:15:43,040 Could you please go ahead? 189 00:15:45,040 --> 00:15:46,320 There's a place I need to go first. 190 00:15:47,480 --> 00:15:50,000 Where do you want to go in this time of crisis? 191 00:15:50,800 --> 00:15:51,560 Hell. 192 00:15:52,280 --> 00:15:54,640 You... do you... 193 00:15:57,560 --> 00:15:58,560 Understood. 194 00:16:00,200 --> 00:16:02,360 Say hello to King Enma from me. 195 00:16:04,120 --> 00:16:04,600 Yes. 196 00:16:04,920 --> 00:16:06,920 Come, human girl, let's go. 197 00:16:07,400 --> 00:16:08,200 Yes, let's go. 198 00:16:08,240 --> 00:16:09,800 What's with your walking cane? 199 00:16:09,840 --> 00:16:10,920 Just where did I put my walking cane? 200 00:16:10,920 --> 00:16:13,600 Maybe it got floated away by the river again? 201 00:16:13,640 --> 00:16:14,560 Don't worry. 202 00:16:16,560 --> 00:16:18,080 I'll definitely come. 203 00:16:22,920 --> 00:16:23,840 Sorry. 204 00:16:24,440 --> 00:16:26,240 I think, I've lost my mobile phone somewhere here. 205 00:16:27,040 --> 00:16:28,200 Erm, would you please step aside for a moment? 206 00:16:28,920 --> 00:16:30,200 Oh, that's not possible, right? 207 00:16:36,440 --> 00:16:38,280 Just a moment... Heave ho! 208 00:16:39,280 --> 00:16:42,080 Does it smell? Does it smell?! 209 00:16:45,440 --> 00:16:47,360 An angry rat can be quite terrifying. 210 00:16:50,800 --> 00:16:52,840 Just where is it? 211 00:16:55,240 --> 00:16:57,960 Oh, they're moving! Kitarō's hair... 212 00:16:58,160 --> 00:16:59,080 But... 213 00:16:59,880 --> 00:17:01,920 somehow I can't see anything. 214 00:17:06,680 --> 00:17:07,200 Oh? 215 00:17:11,560 --> 00:17:12,400 There. 216 00:17:15,520 --> 00:17:18,120 Oh, is this the entrance? 217 00:17:18,160 --> 00:17:20,480 How do we get in there? 218 00:17:24,960 --> 00:17:26,000 Wait. 219 00:17:27,200 --> 00:17:28,000 Stay back. 220 00:17:44,440 --> 00:17:45,960 Here they come. 221 00:17:46,800 --> 00:17:49,400 Oh, Konaki, are you OK? 222 00:17:49,440 --> 00:17:53,120 Yes, I'm OK. Be careful. 223 00:17:56,280 --> 00:17:57,360 Whew! 224 00:17:58,880 --> 00:17:59,640 Whew! 225 00:18:01,320 --> 00:18:03,360 Whew! 226 00:18:05,080 --> 00:18:06,720 Hey, what now? 227 00:18:06,760 --> 00:18:07,360 Huh? 228 00:18:07,560 --> 00:18:09,040 Should we wait for Kitarō? 229 00:18:10,160 --> 00:18:10,720 Let's go. 230 00:18:11,000 --> 00:18:12,160 We don't have time. 231 00:18:12,160 --> 00:18:13,320 I'll go this way. 232 00:18:13,360 --> 00:18:14,960 Konaki, you go together with her that way. 233 00:18:17,360 --> 00:18:19,000 Be careful. 234 00:18:19,850 --> 00:18:20,900 Understood. 235 00:18:21,760 --> 00:18:25,040 You're too fast. Please adjust to my speed. 236 00:18:28,400 --> 00:18:30,440 Pretty cold here. 237 00:18:38,040 --> 00:18:38,600 Hm? 238 00:18:39,960 --> 00:18:40,760 Hm? 239 00:18:41,840 --> 00:18:42,680 Hm? 240 00:18:43,920 --> 00:18:45,240 Ah! 241 00:18:45,800 --> 00:18:52,360 So, whose child are you? 242 00:18:52,600 --> 00:18:56,520 Such a pathetic behavior... 243 00:19:00,880 --> 00:19:06,120 This must be your doing, Jyakotsu-Baba! 244 00:19:08,200 --> 00:19:12,160 Long time no see, Sunakake-Baba! 245 00:19:12,760 --> 00:19:14,640 Kinako, hang in there! 246 00:19:14,640 --> 00:19:16,880 Who's "Kinako"? My name's Konaki. 247 00:19:17,440 --> 00:19:20,200 Don't you know my name? And who I am? 248 00:19:29,600 --> 00:19:30,280 What's that supposed to be? 249 00:19:35,520 --> 00:19:36,320 Hm? 250 00:19:40,400 --> 00:19:41,480 Here, here! 251 00:19:42,520 --> 00:19:44,760 Give it back, give it back! 252 00:19:44,760 --> 00:19:47,280 The only thing you can do is throwing snakes around, you wriggling old hag. 253 00:19:47,320 --> 00:19:50,640 Look who's talking! You can only throw sand around. 254 00:19:51,120 --> 00:19:51,440 What was that? 255 00:19:51,480 --> 00:19:55,560 If you want it back, then go and get it. Here, here! 256 00:19:55,600 --> 00:19:57,480 Here, here, here! 257 00:19:57,520 --> 00:19:58,120 What? 258 00:20:01,280 --> 00:20:02,720 What are you doing? 259 00:20:02,760 --> 00:20:06,000 Here, you can have it back! 260 00:20:08,360 --> 00:20:10,440 Ah! My precious pot of sand! 261 00:20:12,560 --> 00:20:15,960 Hey, it's dangerous down there! 262 00:20:19,080 --> 00:20:21,200 That damned snake bone! 263 00:20:22,560 --> 00:20:23,360 Hm? 264 00:20:36,040 --> 00:20:39,680 Who are you? Disgusting! 265 00:20:46,520 --> 00:20:49,760 I've told you that it's dangerous there. 266 00:20:53,000 --> 00:20:53,920 Look out! 267 00:20:57,680 --> 00:20:58,440 Kaede! 268 00:21:02,600 --> 00:21:05,960 Kaede, if this goes on, there'll soon be needles everywhere. Go! 269 00:21:05,960 --> 00:21:07,000 But... 270 00:21:07,040 --> 00:21:08,360 Listen to the old man... 271 00:21:09,560 --> 00:21:10,880 Are you deaf? Go! 272 00:21:14,120 --> 00:21:16,880 Let's go! Fight with me. 273 00:21:18,880 --> 00:21:19,440 Ugh! 274 00:21:30,480 --> 00:21:31,920 Ouch! 275 00:21:45,960 --> 00:21:46,600 Ouch! 276 00:22:10,680 --> 00:22:11,480 Hm? 277 00:22:24,040 --> 00:22:26,040 Sorry for being late. 278 00:22:29,040 --> 00:22:30,920 Nurikabe. 279 00:22:37,240 --> 00:22:37,800 Oh, it's open! 280 00:22:38,760 --> 00:22:39,960 Bingo! 281 00:22:45,080 --> 00:22:47,400 I hope they'll excuse my bad manners... 282 00:22:51,080 --> 00:22:51,920 Hm? How strange. 283 00:22:51,960 --> 00:22:53,920 Oh, the door opens from there! 284 00:22:58,560 --> 00:23:03,280 Ohhhhhhh!!! What's that? 285 00:23:03,920 --> 00:23:06,080 Golden Nuraris? 286 00:23:06,560 --> 00:23:08,600 Tasteless. 287 00:23:11,400 --> 00:23:13,840 My honorarium, my honorarium. 288 00:23:14,880 --> 00:23:17,760 P... pretty heavy. 289 00:23:22,640 --> 00:23:23,040 Oh? 290 00:23:28,480 --> 00:23:29,320 Nure-Onna. 291 00:23:30,760 --> 00:23:31,320 Where are you? 292 00:23:37,880 --> 00:23:39,920 Neko-Musume. Pull yourself together. 293 00:23:41,000 --> 00:23:42,040 Hey, pull yourself together. 294 00:23:51,040 --> 00:23:51,920 Nezumi-Otoko? 295 00:23:52,200 --> 00:23:53,520 Oh, awake again? 296 00:23:54,480 --> 00:23:55,480 Are you hurt? 297 00:23:55,520 --> 00:23:57,160 Ah... I don't think so... 298 00:23:59,000 --> 00:24:02,360 Just my cheeks hurt for some reason. 299 00:24:02,400 --> 00:24:03,680 Oh, that... 300 00:24:04,480 --> 00:24:06,400 Wait a moment. I'll untie your bonds. 301 00:24:10,720 --> 00:24:11,600 Why are you helping me? 302 00:24:12,520 --> 00:24:15,120 Aren't you on Nurarihyon's side? 303 00:24:15,960 --> 00:24:16,360 Huh? 304 00:24:17,400 --> 00:24:19,560 You know... well... it's like... well... 305 00:24:23,040 --> 00:24:25,880 To bluff the enemy, you need to become his ally first, right? 306 00:24:26,200 --> 00:24:27,000 That's how it is. 307 00:24:29,080 --> 00:24:30,680 Thanks, Nezumi-Otoko, that you've... 308 00:24:32,320 --> 00:24:33,040 changed your mind. 309 00:24:37,920 --> 00:24:39,320 I, BiBiBi no Nezumi-Otoko,... 310 00:24:39,320 --> 00:24:42,280 am a friend of justice, after all. 311 00:24:44,360 --> 00:24:44,840 Let's go! 312 00:24:47,320 --> 00:24:50,680 Nurikabe, Nurikabe, Nurikabe! 313 00:24:54,840 --> 00:24:55,840 Proceed. 314 00:24:56,160 --> 00:24:58,640 Nurikabe, Nurikabe 315 00:24:59,640 --> 00:25:00,720 Nuri Nuri! 316 00:25:01,160 --> 00:25:03,840 Nu-ri 317 00:25:05,200 --> 00:25:06,800 ka- 318 00:25:06,840 --> 00:25:07,920 be! 319 00:25:07,920 --> 00:25:08,000 ka- 320 00:25:08,040 --> 00:25:10,000 Oh, did he escape, did he escape? 321 00:25:10,560 --> 00:25:12,400 Just what are you? Really... 322 00:25:21,920 --> 00:25:24,960 Ahhh... how disgusting! 323 00:25:55,560 --> 00:25:58,600 What? It's not working? 324 00:25:58,600 --> 00:25:59,640 Go away! 325 00:26:03,080 --> 00:26:05,360 What? What? What are you doing? 326 00:26:08,800 --> 00:26:11,520 Go to hell, old hag! 327 00:26:12,320 --> 00:26:13,120 Stop it! 328 00:26:16,000 --> 00:26:17,360 Wha... what's that? 329 00:26:20,600 --> 00:26:21,720 That smell... 330 00:26:24,000 --> 00:26:25,960 I'm gonna die! 331 00:26:28,160 --> 00:26:30,600 What is this smell? 332 00:26:39,960 --> 00:26:40,320 Huh? 333 00:26:41,520 --> 00:26:43,280 I've come to save you! 334 00:26:46,840 --> 00:26:49,440 Oh, Neko-Musume. Are you OK? 335 00:26:50,240 --> 00:26:52,000 Yes, I'm OK. 336 00:26:54,360 --> 00:26:55,360 Phew! 337 00:27:09,200 --> 00:27:10,480 Girl... 338 00:27:11,920 --> 00:27:14,640 You've come here to sacrifice yourself voluntarily? 339 00:27:23,960 --> 00:27:25,280 Don't fall down, Kitarō. 340 00:27:25,600 --> 00:27:27,120 Hold on tight! 341 00:27:28,720 --> 00:27:31,200 Yes, let's go! 342 00:27:31,920 --> 00:27:33,840 Nurikabe, Nurikabe, Nurikabe. 343 00:27:33,880 --> 00:27:35,080 Go, go. 344 00:27:38,160 --> 00:27:42,000 You're in top form! Yes, go, go! 345 00:27:55,200 --> 00:27:59,600 Nurikabe... 346 00:28:00,720 --> 00:28:02,280 Nurikabe. 347 00:28:20,840 --> 00:28:23,600 Nurikabe! 348 00:28:26,400 --> 00:28:27,360 Kitarō! Here! 349 00:28:27,400 --> 00:28:28,160 Yes! 350 00:28:50,840 --> 00:28:51,720 Kitarō... 351 00:28:52,640 --> 00:28:54,210 My stomach hurts... 352 00:31:59,200 --> 00:32:00,280 Nurarihyon! 353 00:32:01,240 --> 00:32:02,720 Don't touch her! 354 00:32:07,560 --> 00:32:08,560 Let her go! 355 00:32:11,640 --> 00:32:12,720 You're the only one... 356 00:32:14,960 --> 00:32:16,040 left. 357 00:32:16,960 --> 00:32:19,880 I was alone from the beginning. 358 00:32:32,040 --> 00:32:33,160 What's that? 359 00:32:33,160 --> 00:32:34,600 "Gashadokuro". 360 00:32:35,120 --> 00:32:40,040 No, maybe "human" would be more adequate. 361 00:32:41,560 --> 00:32:43,560 This is the bundled grudge of all those humans... 362 00:32:43,960 --> 00:32:49,160 who died full of sadness by hunger or have been murdered. 363 00:32:50,280 --> 00:32:53,320 I've collected it here... 364 00:32:53,440 --> 00:32:57,480 to calm down the blazing flame of this grudge. 365 00:32:58,440 --> 00:32:59,240 You? 366 00:32:59,600 --> 00:33:01,680 But just see it for yourself. 367 00:33:02,000 --> 00:33:05,680 These are the harbinger of the overflowing grudge. 368 00:33:11,280 --> 00:33:12,320 We've reached the limit. 369 00:33:13,520 --> 00:33:15,840 You'll be the first to experience it. 370 00:33:16,760 --> 00:33:21,880 Gashadokuro is the reflection of those foolish humans. 371 00:33:22,560 --> 00:33:24,840 I'll show you now... 372 00:33:25,520 --> 00:33:29,760 the depth of their guilt. 373 00:33:30,160 --> 00:33:31,040 You're wrong! 374 00:33:33,040 --> 00:33:33,840 Right, humans... 375 00:33:36,160 --> 00:33:37,320 are fools... 376 00:33:38,000 --> 00:33:39,760 So why am I wrong? 377 00:33:40,120 --> 00:33:41,760 But it's not up to you to lecture them! 378 00:33:43,520 --> 00:33:45,000 They need to realize it on their own. 379 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 The humans... 380 00:33:48,760 --> 00:33:49,680 need to... 381 00:33:50,720 --> 00:33:51,840 Boy... 382 00:33:53,080 --> 00:33:54,480 realize it on their own... 383 00:33:55,520 --> 00:33:58,360 If they feel sorry with all their heart, every sin can be forgiven. 384 00:34:00,200 --> 00:34:01,320 That's the meaning of being human. 385 00:34:05,680 --> 00:34:06,920 Small, volatile... 386 00:34:09,040 --> 00:34:10,920 but also friendly and warmhearted... 387 00:34:14,280 --> 00:34:15,280 the good will of the humans. 388 00:34:16,000 --> 00:34:17,280 You fledgling! 389 00:34:17,920 --> 00:34:21,200 Who should believe in that nonsense? 390 00:34:21,520 --> 00:34:22,480 I believe in it. 391 00:34:29,520 --> 00:34:30,680 She helped me to believe in it. 392 00:34:32,960 --> 00:34:34,960 You... 393 00:34:37,360 --> 00:34:39,000 Wait, Neko-Musume. 394 00:34:39,000 --> 00:34:40,040 Hurry! 395 00:34:41,680 --> 00:34:42,480 Kitarō! 396 00:34:42,960 --> 00:34:43,840 Neko-Musume! 397 00:34:45,680 --> 00:34:46,400 Thank goodness. 398 00:34:47,360 --> 00:34:48,560 Heeeeey... 399 00:34:51,200 --> 00:34:52,280 Thanks for the walking cane. 400 00:34:53,720 --> 00:34:55,800 Don't worry. Nurikabe's OK, too. 401 00:34:57,840 --> 00:34:58,720 Hey, you! 402 00:34:59,040 --> 00:35:05,840 Kagome, Kagome 403 00:35:06,640 --> 00:35:13,040 The bird in the cage... 404 00:35:14,040 --> 00:35:20,000 When will he fly away? 405 00:35:21,240 --> 00:35:27,600 In the night before dawn. 406 00:35:27,640 --> 00:35:28,720 You're too late. 407 00:35:29,560 --> 00:35:32,800 This girl is the last soul. 408 00:35:33,480 --> 00:35:33,960 Kaede! 409 00:35:42,400 --> 00:35:43,080 What's that? 410 00:35:44,880 --> 00:35:45,680 I'll try it. 411 00:35:48,400 --> 00:35:49,800 Watch me, Kitarō. 412 00:35:50,960 --> 00:36:00,000 Who is that behind you? 413 00:36:05,160 --> 00:36:06,240 Kaede! 414 00:36:09,520 --> 00:36:10,480 Kaede... 415 00:36:13,840 --> 00:36:16,800 So, Nurarihyon. 416 00:36:18,680 --> 00:36:20,960 I've collected all souls. 417 00:36:23,520 --> 00:36:25,960 Now give me my former appearance back. 418 00:36:31,000 --> 00:36:31,880 That's impossible. 419 00:36:33,480 --> 00:36:36,360 I have no clue how you can get your... 420 00:36:38,880 --> 00:36:39,720 former appearance back... 421 00:36:42,240 --> 00:36:43,880 Have you betrayed me? 422 00:36:45,160 --> 00:36:46,320 Nurarihyon! 423 00:36:57,720 --> 00:37:02,280 Just look at you, Nure-Onna. 424 00:37:03,000 --> 00:37:05,920 Aren't you already beautiful? 425 00:37:06,520 --> 00:37:11,160 Yes, you beautiful demon! Become even more angry! 426 00:37:11,200 --> 00:37:12,000 Nurarihyon! 427 00:37:12,080 --> 00:37:13,360 More hate! 428 00:37:25,960 --> 00:37:26,600 Oh! 429 00:37:35,600 --> 00:37:36,760 Wha... wha... 430 00:37:52,800 --> 00:37:53,880 What is that? 431 00:37:56,560 --> 00:37:57,400 Kitarō. 432 00:37:59,680 --> 00:38:01,120 Look! 433 00:38:12,000 --> 00:38:15,840 You've said, that you believe in the good will of the humans... 434 00:38:16,400 --> 00:38:17,880 Show it to me, then. 435 00:38:17,880 --> 00:38:19,600 Show me... 436 00:38:19,640 --> 00:38:23,600 if you can stop the personification of grudge with it! 437 00:38:27,760 --> 00:38:29,560 Go, Gashadokuro! 438 00:38:30,360 --> 00:38:35,400 Release all of your grudge! 439 00:38:41,360 --> 00:38:42,360 What's the problem? 440 00:38:43,120 --> 00:38:44,440 Gashadokuro. 441 00:38:45,560 --> 00:38:46,440 Why don't you go? 442 00:38:50,120 --> 00:38:53,360 Or is this Nure-Onna's... 443 00:39:03,960 --> 00:39:06,640 Wh... why? Why? 444 00:39:13,600 --> 00:39:14,400 What happened? 445 00:39:18,280 --> 00:39:18,960 There! 446 00:39:37,200 --> 00:39:38,560 Hurry, Ittanmonmen! 447 00:39:38,760 --> 00:39:39,480 Roger! 448 00:39:40,520 --> 00:39:41,680 Kitarō. 449 00:40:27,480 --> 00:40:30,040 Have you betrayed me?! 450 00:40:56,080 --> 00:40:59,400 There's no use in attacking his heart. Aim for his legs. 451 00:41:06,960 --> 00:41:08,800 Go! 452 00:41:20,200 --> 00:41:20,760 Go. 453 00:41:54,800 --> 00:41:55,320 Father! 454 00:41:56,680 --> 00:41:57,840 Look out! 455 00:42:39,280 --> 00:42:40,600 Please calm down. 456 00:42:44,440 --> 00:42:48,040 I'm sure that even humans and Yōkai can understand each other. 457 00:42:50,760 --> 00:42:51,960 I want to help you. 458 00:42:54,320 --> 00:42:55,280 So, please... 459 00:42:56,400 --> 00:42:57,280 Nami... 460 00:43:10,040 --> 00:43:11,400 I'm sure... 461 00:43:13,320 --> 00:43:18,080 that Umihito did not betray you. 462 00:43:18,080 --> 00:43:19,120 Umihito... 463 00:43:20,320 --> 00:43:22,600 He loved you from the bottom of his heart, right? 464 00:43:23,720 --> 00:43:26,880 That's why I believe that he didn't abandon you. 465 00:43:26,880 --> 00:43:27,680 Keep silent! 466 00:43:28,440 --> 00:43:30,480 Don't talk such nonsense! 467 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 What do you know? 468 00:43:33,640 --> 00:43:40,240 What do you know about my one thousand years lasting grudge?! 469 00:44:05,240 --> 00:44:06,680 Kitarō! 470 00:44:09,040 --> 00:44:10,360 This voice... 471 00:44:11,680 --> 00:44:12,520 You are Enma! 472 00:44:14,480 --> 00:44:17,560 The bureaucracy of hell is pretty balky. 473 00:44:18,040 --> 00:44:20,960 It'll cost you more than your pure will. 474 00:44:21,000 --> 00:44:23,160 You can bring it back, right? 475 00:44:24,640 --> 00:44:26,000 The soul of that man... 476 00:44:26,560 --> 00:44:31,960 But it's only possible to bring one single soul back to earth. 477 00:44:32,440 --> 00:44:34,240 You can't do this ever again. 478 00:44:34,280 --> 00:44:38,000 This way, you won't see your mother ever again. 479 00:44:38,040 --> 00:44:39,520 Are you fine with that? 480 00:44:41,160 --> 00:44:43,600 Are you fine with that, Kitarō? 481 00:44:44,240 --> 00:44:44,960 Please. 482 00:44:45,760 --> 00:44:46,520 Good. 483 00:44:49,320 --> 00:44:49,920 Ah! 484 00:45:06,200 --> 00:45:07,000 Umihito... 485 00:45:22,840 --> 00:45:23,240 Nami... 486 00:45:25,760 --> 00:45:26,880 It must have been terrible... 487 00:45:29,880 --> 00:45:32,800 When the villagers burned down our cottage... 488 00:45:35,680 --> 00:45:37,400 I was already dead. 489 00:45:39,960 --> 00:45:41,640 I tried to talk them out of it desperately. 490 00:45:42,920 --> 00:45:44,720 To save you somehow... 491 00:45:46,240 --> 00:45:49,160 I've tried to talk to them over and over again... 492 00:45:54,400 --> 00:45:55,160 But... 493 00:45:59,360 --> 00:46:01,640 It's the child of a demon! Give it to me! 494 00:46:01,920 --> 00:46:02,920 This isn't a demon! 495 00:46:03,160 --> 00:46:06,920 Have you already forgotten who had raised you after you've lost your parents? 496 00:46:07,200 --> 00:46:08,280 Give me that brat! 497 00:46:09,240 --> 00:46:10,880 No! 498 00:46:11,720 --> 00:46:13,480 They were like wild beasts. 499 00:46:14,680 --> 00:46:15,480 Then... 500 00:46:18,280 --> 00:46:19,720 But they were... 501 00:46:20,800 --> 00:46:22,080 the real demons... 502 00:46:28,760 --> 00:46:29,720 It was depressing. 503 00:46:33,760 --> 00:46:35,360 I tried to tell you somehow... 504 00:46:39,400 --> 00:46:41,640 that I love you from the bottom of my heart. 505 00:46:44,720 --> 00:46:47,160 Even now, one thousand years later. 506 00:46:48,560 --> 00:46:50,160 Nothing has changed about this. 507 00:47:11,680 --> 00:47:12,920 I was... 508 00:47:14,560 --> 00:47:15,720 so foolish. 509 00:47:18,800 --> 00:47:21,440 I couldn't even believe in the man I love. 510 00:47:23,480 --> 00:47:24,240 For nothing... 511 00:47:26,440 --> 00:47:28,280 I was wandering in darkness. 512 00:47:33,160 --> 00:47:34,560 Finally I could tell you. 513 00:47:37,120 --> 00:47:37,760 Nami... 514 00:47:40,000 --> 00:47:42,640 There's no sadness in my heart anymore. 515 00:47:46,560 --> 00:47:47,600 Umihito. 516 00:47:49,480 --> 00:47:55,430 In the night before dawn. 517 00:47:56,600 --> 00:48:02,640 Father and mother were laughing 518 00:48:04,040 --> 00:48:10,200 Shall I give an Imodama to the good child? 519 00:48:12,200 --> 00:48:13,120 Young lady. 520 00:48:15,200 --> 00:48:16,520 You've said... 521 00:48:18,400 --> 00:48:19,480 that a nice person... 522 00:48:21,120 --> 00:48:22,400 would never betray me. 523 00:48:26,400 --> 00:48:27,240 Thank you. 524 00:49:08,960 --> 00:49:10,760 Oh! 525 00:49:11,480 --> 00:49:12,040 There they go. 526 00:49:12,080 --> 00:49:15,800 Are those the souls of humans? 527 00:49:16,320 --> 00:49:17,040 Ah! 528 00:49:18,520 --> 00:49:19,600 Kaede! 529 00:49:36,840 --> 00:49:38,000 Is Nami... 530 00:49:39,840 --> 00:49:40,360 Yes. 531 00:49:42,040 --> 00:49:43,080 Ah, thank goodness! 532 00:49:46,800 --> 00:49:49,360 I've heard it, the "Song of Kagome". 533 00:49:57,040 --> 00:49:57,960 What's that? 534 00:49:58,960 --> 00:50:00,600 Oh, Kitarō! 535 00:50:01,880 --> 00:50:05,320 The grudge isn't defeated yet! 536 00:50:05,800 --> 00:50:06,880 The grudge is still... 537 00:50:13,880 --> 00:50:15,040 Kitarō! 538 00:51:18,840 --> 00:51:19,240 Huh? 539 00:51:20,200 --> 00:51:21,280 Oh... 540 00:51:55,960 --> 00:51:56,800 Oh, cold... 541 00:51:59,240 --> 00:52:02,160 The grudge is disappearing... 542 00:52:02,840 --> 00:52:05,600 Oh, they're holding each others hands or so... 543 00:52:05,600 --> 00:52:06,120 Huh? 544 00:52:08,560 --> 00:52:11,000 Just what's so great about that vest and those shorts? 545 00:52:12,280 --> 00:52:14,920 It's over... everything... 546 00:52:16,280 --> 00:52:16,760 Yes. 547 00:52:32,000 --> 00:52:32,800 The scales... 548 00:52:35,120 --> 00:52:36,280 Thank goodness. 549 00:52:42,000 --> 00:52:42,600 Yes. 550 00:52:52,840 --> 00:52:54,960 Do you want to wait forever? 551 00:52:55,360 --> 00:52:59,040 He won't realize it on his own. He's way too simple-minded for that. 552 00:53:02,240 --> 00:53:03,920 You just want to wait? 553 00:53:04,200 --> 00:53:05,920 Hey, cut it out already! 554 00:53:05,960 --> 00:53:07,840 Don't get so agitated up here, that's dangerous! 555 00:53:07,840 --> 00:53:08,720 Look out! Look out! 556 00:53:09,480 --> 00:53:11,040 But that's how it is. 557 00:53:12,240 --> 00:53:15,280 When you're fed up with waiting some day, it might be already too late. 558 00:53:17,280 --> 00:53:20,520 But you think that waiting alone is enough, right? 559 00:53:24,360 --> 00:53:25,240 Are you hungry? 560 00:53:25,600 --> 00:53:27,560 Oh, yes! 561 00:53:28,000 --> 00:53:28,600 Huh? 562 00:53:30,440 --> 00:53:32,960 Maybe we should go eat some ramen together. 563 00:53:33,760 --> 00:53:34,360 Sounds good... 564 00:53:34,400 --> 00:53:34,960 I'll treat you. 565 00:53:35,640 --> 00:53:37,760 What? Really? 566 00:53:38,040 --> 00:53:39,600 May I have Shashumen? Or even Tokumori? 567 00:53:41,640 --> 00:53:43,000 You'll even get Gyōza. 568 00:53:43,000 --> 00:53:44,400 Yeah! 569 00:53:44,480 --> 00:53:46,040 Hooray! 570 00:53:46,480 --> 00:53:48,560 Ah! Aaah!! 571 00:53:49,000 --> 00:53:51,360 My honorarium! 572 00:53:51,520 --> 00:53:54,880 Hey, stop! Go down! My honorarium...! 573 00:53:55,680 --> 00:53:57,800 Forget it! 574 00:54:15,040 --> 00:54:16,240 OK, you may stop here. 575 00:54:20,840 --> 00:54:21,880 We'll meet again, right? 576 00:54:23,280 --> 00:54:23,760 Sure. 577 00:54:25,120 --> 00:54:26,000 Every time you like. 578 00:54:28,360 --> 00:54:28,880 Liar. 579 00:54:30,120 --> 00:54:30,520 Huh? 580 00:54:35,320 --> 00:54:36,480 Wouldn't it be great if the bus did not come? 581 00:54:40,280 --> 00:54:42,360 You must be quite a lucky guy, right, Kitarō? 582 00:54:44,520 --> 00:54:46,200 Everyone appreciates you. 583 00:54:46,960 --> 00:54:47,920 Yōkai... 584 00:54:50,160 --> 00:54:50,800 and humans. 585 00:55:02,760 --> 00:55:03,960 If I don't see you again... 586 00:55:06,640 --> 00:55:07,000 What? 587 00:55:10,520 --> 00:55:11,840 maybe I'll become a Yōkai, too. 588 00:55:13,920 --> 00:55:14,480 Yōkai? 589 00:55:15,840 --> 00:55:16,680 Well... 590 00:55:17,640 --> 00:55:19,480 You would never die, wouldn't that be exhausting? 591 00:55:23,000 --> 00:55:23,840 Just kidding! 592 00:55:28,640 --> 00:55:29,320 Take care. 593 00:55:31,080 --> 00:55:31,520 Yes. 594 00:55:34,040 --> 00:55:35,800 I don't like big farewells. 595 00:55:36,880 --> 00:55:37,320 Bye. 596 00:55:38,080 --> 00:55:39,960 I understand. Bye. 597 00:55:49,040 --> 00:55:50,000 Thanks... 598 00:55:54,680 --> 00:55:56,520 There are situations where you just have to lie, right? 599 00:56:30,400 --> 00:56:32,600 Good-bye, Kitarō. 600 00:56:56,240 --> 00:57:01,080 見送ってくれなくても You shouldn't have... 601 00:57:01,120 --> 00:57:06,080 良かったのに seen me off 602 00:57:08,240 --> 00:57:13,160 また会えると信じてる You believe, that we'll meet again 603 00:57:13,200 --> 00:57:17,680 貴方は無邪気な人 You're so naive 604 00:57:19,560 --> 00:57:24,960 明日が来なければいいのに I confused you when I said 605 00:57:25,000 --> 00:57:31,240 なんて貴方を困らせたりして "It would be nice if there were no tomorrow" 606 00:57:31,240 --> 00:57:37,120 わざと子供ぶったりした I've acted childish on purpose 607 00:57:37,880 --> 00:57:43,960 私を許して Please forgive me for that 608 00:57:44,000 --> 00:57:50,000 遠ざかる その背中 You go away and your back... 609 00:57:50,000 --> 00:57:56,000 私の夢と重ねた Makes me remember an old dream I once had 610 00:57:56,040 --> 00:58:02,320 まだ寒い 空の下 貴方は But beneath that cold sky... 611 00:58:02,360 --> 00:58:11,800 振り向かないでいて You don't turn around again 612 00:58:12,560 --> 00:58:17,160 まるで逃げ出すみたいな It was a parting... 613 00:58:17,200 --> 00:58:22,120 別れだったね As if you were running away from me 614 00:58:24,720 --> 00:58:29,360 さよならも言わせないで You didn't even say "good-bye" 615 00:58:29,400 --> 00:58:35,920 私は意地悪な人 Because I was so mean 616 00:58:56,800 --> 00:59:02,120 幾つかの嘘をかじりながら While we were telling little lies to each other... 617 00:59:02,160 --> 00:59:08,640 私達は大人になるけれど We became adults 618 00:59:08,680 --> 00:59:14,480 目には見えないもの達に Even though there were things standing in our way... 619 00:59:14,840 --> 00:59:20,000 邪魔をされるけど Which we couldn't see 620 00:59:20,040 --> 00:59:25,560 ひたむきな ままでいて Stay sincere 621 00:59:26,040 --> 00:59:31,800 向かい風はどんなに強くても No matter how strong the contrary winds might be blowing 622 00:59:32,120 --> 00:59:43,720 揺るぎない 貴方の足どりを 感じてるから Because I can feel your firm footsteps 623 00:59:44,000 --> 00:59:49,760 遠ざかる その背中 You go away and when I see your back... 624 00:59:49,800 --> 00:59:55,720 淋しさに負けそうでも It feels like I'm being defeated by loneliness 625 00:59:55,760 --> 01:00:02,160 また会えると そう信じてくれている Because you believe that we'll meet again... 626 01:00:02,200 --> 01:00:07,840 貴方を守りたい I want to protect you 627 01:00:08,200 --> 01:00:15,280 守りたいから Yes, that's why I want to protect you 628 01:01:11,040 --> 01:01:11,520 Father. 629 01:01:18,000 --> 01:01:19,800 I'm sorry, father. 630 01:01:21,280 --> 01:01:22,080 Regarding mother... 631 01:01:22,920 --> 01:01:24,280 I've acted recklessly... 632 01:01:26,240 --> 01:01:29,240 Even though we could've met her again... 633 01:01:29,720 --> 01:01:30,920 It's OK. 634 01:01:31,280 --> 01:01:33,680 It's something you decided for yourself. 635 01:01:33,840 --> 01:01:35,160 But Kitarō,... 636 01:01:35,200 --> 01:01:38,960 Didn't you want to meet your mother even more than I did? 637 01:01:39,680 --> 01:01:40,040 Well... 638 01:01:41,480 --> 01:01:43,760 If we just wait, we'll find a solution. 639 01:01:46,280 --> 01:01:49,680 Hey, we still have so much time. 640 01:01:50,280 --> 01:01:51,080 Hm. 641 01:01:52,720 --> 01:01:53,720 If we just live on... 642 01:01:55,080 --> 01:01:55,800 we will meet her... 643 01:01:56,960 --> 01:01:57,400 some day... 644 01:01:58,120 --> 01:01:59,120 Do you think so? 645 01:01:59,800 --> 01:02:01,120 I guess you're right. 646 01:02:26,080 --> 01:02:29,320 Fansubbed by Shadowlord 41567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.