All language subtitles for Curiosa.2019.WEB-DLRip.700.mb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,910 --> 00:00:33,460 ¿Por qué no me miras? Mírame. 2 00:00:33,530 --> 00:00:35,030 ¿Eres tímida? 3 00:00:38,620 --> 00:00:40,790 Ahí, así. 4 00:00:40,870 --> 00:00:42,500 - Quédate quieta. - Sí. 5 00:00:44,240 --> 00:00:46,490 Sé tú misma, ten confianza. 6 00:00:54,240 --> 00:00:56,740 Ya casi termino. 7 00:00:58,120 --> 00:00:59,790 Bien. 8 00:01:00,990 --> 00:01:02,610 Muy bien. 9 00:01:07,240 --> 00:01:08,860 Hola, Pierre. 10 00:01:08,950 --> 00:01:10,250 Curiosa: Un objeto, un libro, una foto con 11 00:01:10,251 --> 00:01:11,451 un carácter erótico. Término de coleccionista. 12 00:01:11,530 --> 00:01:13,570 Tiempo sin verte. 13 00:01:13,660 --> 00:01:16,500 Demasiado tiempo, te he extrañado. 14 00:01:17,200 --> 00:01:19,150 Elegante como siempre. 15 00:01:36,120 --> 00:01:38,830 Hola, Pierre. ¿Cómo estás? 16 00:01:47,950 --> 00:01:51,950 - ¿Se imaginan si fuéramos rubias? - Entonces nos adorarían. 17 00:01:52,030 --> 00:01:56,240 - ¿Quién puso los narcisos ahí? - Las flores aman su imagen en el espejo. 18 00:01:56,330 --> 00:01:58,910 - Un poco como tú, querida hermana. - ¡Loulouse! 19 00:01:58,950 --> 00:02:02,240 Detente, sabes que Loulouse es como un cáctus. 20 00:02:03,240 --> 00:02:05,700 - ¿Y qué soy entonces? - ¿Tú? 21 00:02:07,700 --> 00:02:09,280 Un capullo de rosa. 22 00:02:09,370 --> 00:02:10,960 Listo para florecer. 23 00:02:11,030 --> 00:02:13,650 - Ya es hora. - No te preocupes, Hélène. 24 00:02:13,740 --> 00:02:16,950 - A Henri le encanta disfrutrar el jardín. - ¿Es bueno en eso? 25 00:02:17,030 --> 00:02:18,990 - ¿Pierre? - Eso creo. 26 00:02:21,160 --> 00:02:25,870 - Debe cultivar su jardín. - No están actuando para ti. 27 00:02:26,700 --> 00:02:30,650 Lamento no haber pedido el permiso del faraón. 28 00:02:30,740 --> 00:02:34,610 - Pero admite que es tentador. - Nos vemos luego. 29 00:02:35,740 --> 00:02:37,900 ¿Puede oler con todos esos pelos en la nariz? 30 00:02:37,901 --> 00:02:39,901 El vello facial da cosquillas. 31 00:02:39,990 --> 00:02:42,280 ¿En serio? ¿Ya has besado uno? 32 00:02:42,450 --> 00:02:44,530 Sólo el bigote de papá. 33 00:02:50,490 --> 00:02:51,950 Pierre... 34 00:02:55,580 --> 00:02:58,000 - ¿Te quedarás para el té, Jean? - Claro. 35 00:02:58,120 --> 00:03:01,330 - ¿No me darás un beso? - Tendrás todo lo que quieras. 36 00:03:02,620 --> 00:03:04,500 Todo lo que quieras. 37 00:03:06,910 --> 00:03:09,460 Qué futuro marido más feliz. 38 00:03:09,580 --> 00:03:10,960 Pierre... 39 00:03:11,700 --> 00:03:14,030 Chicas, dejen en paz a Pierre. 40 00:03:14,120 --> 00:03:17,330 - Ya ha crecido. - Me gustan. 41 00:03:17,450 --> 00:03:20,070 Eres incorregible. 42 00:03:23,710 --> 00:03:27,660 - Pierre... - Henri, ¿escribe una colección de poesía? 43 00:03:27,740 --> 00:03:29,820 - Sí. - Recite algo. 44 00:03:29,910 --> 00:03:32,250 - Encantado. - Soy toda oídos. 45 00:03:32,330 --> 00:03:36,000 La garza en el pantano o el cisne en el río. 46 00:03:36,080 --> 00:03:39,000 Ya sea flores de primavera o del otoño 47 00:03:39,080 --> 00:03:41,710 las lluvias traspasan mis flechas a cada hora. 48 00:03:41,830 --> 00:03:44,710 - El tiempo ha pasado - ...todas sus plumas... 49 00:03:44,780 --> 00:03:48,900 Pechos cónicos, tan desnudos como los de una madre. 50 00:03:48,950 --> 00:03:52,740 - Su sedosa derrota - ...yace en el suelo... 51 00:03:52,780 --> 00:03:54,030 ...y desnuda 52 00:03:54,120 --> 00:03:57,950 con el vestido desgarrado justo en el pliegue. 53 00:03:57,950 --> 00:03:59,950 - Así no era para nada. - No. 54 00:04:00,030 --> 00:04:02,320 ¡Lo sabía! 55 00:04:04,580 --> 00:04:05,960 Disculpa. 56 00:04:09,200 --> 00:04:12,530 A nosotras las chicas solteras siempre nos hacen lo mismo. 57 00:04:13,575 --> 00:04:17,492 Somos como casas que no se pueden alquilar y esperan a los compradores. 58 00:04:17,575 --> 00:04:19,492 Pídele a Antonine que sirva el té. 59 00:04:20,908 --> 00:04:24,117 Podemos hacer visitas, pero no en todos los pisos. 60 00:04:26,950 --> 00:04:29,575 No te atrevas a imaginarla desnuda. 61 00:04:29,658 --> 00:04:31,533 Marie, espérame. 62 00:04:32,658 --> 00:04:34,575 Antonine necesita ayuda. 63 00:05:30,575 --> 00:05:33,575 Mi querido Henri, estoy enamorado de Marie. 64 00:05:33,658 --> 00:05:37,533 El único modo de salvarla de esta innecesaria rivalidad, 65 00:05:37,617 --> 00:05:40,575 es contarle de este amor compartido. 66 00:05:40,658 --> 00:05:42,783 Tu amigo, Pierre. 67 00:06:00,533 --> 00:06:03,158 Eres hermosa. Muy hermosa. 68 00:06:07,950 --> 00:06:11,450 Es gentil. Va a cuidarte bien. 69 00:06:12,950 --> 00:06:15,992 - Me gusta. - Es un buen comienzo. 70 00:06:21,325 --> 00:06:22,975 ¿Marie? 71 00:06:26,117 --> 00:06:27,450 Ven, por favor. 72 00:07:58,825 --> 00:08:01,492 Sólo quería saber cómo te sentías. 73 00:08:01,575 --> 00:08:04,033 - Eres mi amigo - ¿Tu amigo? 74 00:08:04,117 --> 00:08:08,700 ¿Después de enviarme una decisión tan vital a través de un telegrama? 75 00:08:16,700 --> 00:08:20,992 Estoy enamorado de Marie. ¿Cuál es el problema? 76 00:08:21,075 --> 00:08:25,908 Estuvimos de acuerdo, pero aproveché la oportunidad porque no actuaste. 77 00:08:25,992 --> 00:08:28,783 - Es antideportivo. - Mi amor es más fuerte que el tuyo. 78 00:08:28,867 --> 00:08:31,200 - Me mentiste. - Estaba desesperado. 79 00:08:31,283 --> 00:08:34,117 - ¿Suficiente para traicionar a un amigo? - Sí. 80 00:08:35,783 --> 00:08:38,492 Lo suficiente como para decepcionar a mi mejor amigo. 81 00:08:40,533 --> 00:08:42,908 La amo con locura. 82 00:08:52,492 --> 00:08:57,117 ¿Cómo vas a salir de esto? Tengo que admitir que lo estás haciendo bien. 83 00:08:58,033 --> 00:09:01,117 Amor, ¿entonces crees en eso? 84 00:09:02,658 --> 00:09:06,450 Para mí, el amor es la satisfacción de los sentidos. 85 00:09:06,533 --> 00:09:08,575 Entonces nunca has amado. 86 00:09:09,867 --> 00:09:11,908 El amor, Henri... 87 00:09:11,950 --> 00:09:17,283 Es un ratoncito recién afeitado, lavado y perfumado de la cabeza a los pies... 88 00:09:17,367 --> 00:09:22,075 Listo para otros juegos, si lo preguntas. Redondo, firme y sólido. 89 00:09:22,158 --> 00:09:26,200 Extremadamente estrecho y deliciosamente jugoso. 90 00:09:27,242 --> 00:09:29,242 ¿Te sorprende? 91 00:09:31,158 --> 00:09:32,783 Esa era la idea. 92 00:09:41,283 --> 00:09:43,367 Me empezaba a preocupar. 93 00:09:44,992 --> 00:09:46,575 ¿Y bien? 94 00:09:48,075 --> 00:09:50,033 ¿Cómo estuvo la obra? 95 00:09:50,117 --> 00:09:53,742 A Sardou se le ocurrió un título astuto: "¡Estamos divorciados!" 96 00:09:53,825 --> 00:09:55,992 El teatro estaba lleno de mujeres. 97 00:09:56,075 --> 00:09:59,950 Invité a mis hermanas a un helado. Ahora no me queda dinero. 98 00:10:00,033 --> 00:10:03,950 - Vi un sombrero que no puedo pagar. - Pero Marie... 99 00:10:04,033 --> 00:10:07,533 Las mujeres no van solas a un café. 100 00:10:07,617 --> 00:10:09,658 Excepto las cortesanas. 101 00:10:13,283 --> 00:10:16,533 "Ratón recién afeitado..." 102 00:10:16,658 --> 00:10:19,158 ¿Henri? ¿Qué pasa? 103 00:10:20,325 --> 00:10:22,283 Me reuní con Pierre. 104 00:10:23,158 --> 00:10:25,158 - ¿Regresó? - Sí. 105 00:10:25,242 --> 00:10:29,283 Y no solo. Trajo una argelina en su equipaje. 106 00:10:29,367 --> 00:10:32,450 Una chica espléndida según he oído. 107 00:10:32,533 --> 00:10:36,658 Afirma que es su musa. Parece estar hechizado. 108 00:10:38,242 --> 00:10:40,825 No puede dejar de fotografiarla. 109 00:11:00,533 --> 00:11:02,908 - Señora. - Señor. 110 00:11:04,533 --> 00:11:06,492 - Buenos días. - Buenas tardes. 111 00:11:15,450 --> 00:11:17,617 - ¿Para mí? - Por favor. 112 00:11:27,158 --> 00:11:29,450 Tu turno. 113 00:11:32,117 --> 00:11:33,242 Buena pose. 114 00:11:41,700 --> 00:11:44,033 Cuidado, es frágil. 115 00:11:53,283 --> 00:11:55,575 Primer acto. 116 00:11:58,033 --> 00:12:00,867 - Una vez más. ¿Listo? - Listo. 117 00:12:03,367 --> 00:12:05,200 - ¿Te gusta? - Me encanta. 118 00:12:05,283 --> 00:12:07,825 - ¡Más! - Una vez más. 119 00:12:12,117 --> 00:12:13,992 Date prisa ahora, Jean. 120 00:12:15,117 --> 00:12:16,533 Listo. 121 00:13:07,742 --> 00:13:10,033 - ¿Sí? - ¿Se encuentra Pierre? 122 00:13:10,075 --> 00:13:13,992 - Trabaja y no quiere que le molesten. - Estoy acostumbrada. 123 00:13:21,742 --> 00:13:23,075 Marie. 124 00:13:23,158 --> 00:13:26,242 Henri dijo que volviste con... 125 00:13:27,658 --> 00:13:29,908 Zohra Ben Brahim. 126 00:13:29,992 --> 00:13:31,158 Es bonita. 127 00:13:31,242 --> 00:13:36,950 Te presento a Marie de Heredia. Marie de Régnier, lo siento, no me acostumbro. 128 00:13:37,033 --> 00:13:39,950 Es extraño llamarte así. 129 00:13:41,242 --> 00:13:42,950 Es agradable aquí. 130 00:13:44,617 --> 00:13:49,283 Faltan flores frescas. Mándala a comprar unos buenos narcisos. 131 00:13:49,367 --> 00:13:51,617 Vi unos lindos en el mercado. 132 00:13:54,533 --> 00:13:57,242 ¿Te gustan los narcisos, Pierre? 133 00:14:16,075 --> 00:14:18,158 ¿Estás celosa? 134 00:14:24,867 --> 00:14:27,700 ¿Le tomas fotos con esta cámara? 135 00:14:45,117 --> 00:14:47,075 Era a ti a quien quería. 136 00:14:49,867 --> 00:14:52,242 Estaba furioso porque te robó. 137 00:15:17,075 --> 00:15:19,950 Que nunca ocurra en una noche de otoño... 138 00:15:20,033 --> 00:15:22,158 ¿Te guardaste para mí? 139 00:15:23,408 --> 00:15:28,658 - Que nunca ocurra en una noche de otoño. - Cuando te abrace aquí... 140 00:15:30,908 --> 00:15:33,200 ...no se presentará... 141 00:15:34,200 --> 00:15:38,408 ...con el oro, la mirra y el incienso de tu virginidad. 142 00:15:38,533 --> 00:15:40,658 La sangre de Afrodita. 143 00:15:42,033 --> 00:15:43,950 La sangre de Afrodita. 144 00:15:43,992 --> 00:15:45,908 La sangre de Leto. 145 00:15:59,533 --> 00:16:01,033 Gracias. 146 00:16:03,700 --> 00:16:05,492 ¿Puedo ver? 147 00:16:11,825 --> 00:16:16,117 - ¿Te interesa la política ahora? - Quiero aprender. 148 00:16:20,450 --> 00:16:23,867 Hice citas con un remitente. 149 00:16:23,908 --> 00:16:27,075 Con código: MLH. 150 00:16:27,158 --> 00:16:30,992 Las iniciales de su nombres: Marie, Louise, Hélène. 151 00:16:38,325 --> 00:16:39,950 Muy interesante. 152 00:16:44,951 --> 00:16:46,951 - Buenas. - Buenas, señora. 153 00:16:58,908 --> 00:17:04,742 Pierre, quiero ser fotografeada en posiciones moralmente desafiantes. 154 00:17:30,200 --> 00:17:31,867 ¡Pasa, Marie! 155 00:17:40,908 --> 00:17:43,658 ¿Así que quieres ser fotografiada? 156 00:17:45,158 --> 00:17:47,950 Se siente como estar en un estudio. 157 00:17:49,158 --> 00:17:52,075 - ¿Me siento aquí? - No. Déjate el sombrero. 158 00:17:52,158 --> 00:17:54,825 Primero te voy a tomar una foto así. 159 00:17:54,950 --> 00:17:57,617 Como una extraña a la que me encuentro en la calle. 160 00:17:59,908 --> 00:18:01,533 Siéntate. 161 00:18:19,825 --> 00:18:22,033 Marie, tienes que quedarte quieta. 162 00:18:22,117 --> 00:18:25,442 Imagina que eres una manzana. ¿Las manzanas se mueven? 163 00:18:25,443 --> 00:18:26,443 No. 164 00:18:36,742 --> 00:18:38,950 Gira tu cabeza a la derecha. 165 00:18:41,575 --> 00:18:43,242 Baja la barbilla. 166 00:18:43,325 --> 00:18:44,658 Muy bien. 167 00:18:47,700 --> 00:18:51,325 - Sonríe un poco menos. Concéntrate. - Estoy concentrada. 168 00:19:02,450 --> 00:19:03,825 Quítate el sombrero. 169 00:19:30,867 --> 00:19:33,742 No puedo ser tu esposo, así que seré tu amante. 170 00:19:34,575 --> 00:19:37,908 Te enseñaré muchas cosas que apenas puedes imaginarte. 171 00:19:39,158 --> 00:19:43,367 Debes escribirme y describir tu disfrute. ¿De acuerdo? 172 00:19:50,158 --> 00:19:52,283 Soy yo a quien amas, ¿verdad? 173 00:19:52,408 --> 00:19:54,117 ¿Amor? 174 00:19:54,200 --> 00:19:57,200 Esto es por para poder reír. 175 00:19:57,283 --> 00:19:59,158 O llorar. 176 00:22:24,825 --> 00:22:26,908 Te llamaré "La Mosca", 177 00:22:26,950 --> 00:22:31,575 por tu pelo negro azulado, tan lejano, tan fino, tan azul, 178 00:22:31,658 --> 00:22:34,658 y los círculos dorados alrededor de tus pupilas 179 00:22:34,742 --> 00:22:37,658 en la sombra profunda de tus ojos. 180 00:22:48,158 --> 00:22:51,408 También instalamos un inodoro. 181 00:22:58,575 --> 00:23:01,908 Las cartas de amor ahora flotarán con la mierda. 182 00:23:02,742 --> 00:23:05,825 - Aquí estás. - ¡Pierre! ¿Estás aquí? 183 00:23:06,742 --> 00:23:10,658 - De vuelta de mi viaje. - Llegas tarde. 184 00:23:10,742 --> 00:23:13,992 Estaba con mi amante. Se negaba a dejarme ir. 185 00:23:14,075 --> 00:23:16,608 ¿Lo ves? No ha perdido su sentido del humor. 186 00:23:16,609 --> 00:23:18,909 - Eso veo. - Marie... 187 00:23:20,075 --> 00:23:23,575 Bueno, Pierre... ¿Cómo estuvo tu viaje? 188 00:23:23,658 --> 00:23:26,950 Tan increíble que te perdiste nuestra boda. 189 00:23:27,033 --> 00:23:30,242 Es la forma de Marie decirte que te extrañamos. 190 00:23:30,367 --> 00:23:31,825 Estamos enamorados. 191 00:23:31,908 --> 00:23:36,783 Todos los placeres de la vida cotidiana con Marie me hacen muy feliz. 192 00:23:36,867 --> 00:23:38,617 La vida cotidiana es aburrida. 193 00:23:38,742 --> 00:23:42,117 Háblanos de tu viaje. Es más entretenido. 194 00:23:42,200 --> 00:23:47,367 Es imposible resumir las impresiones, los colores, las imágenes... 195 00:23:48,325 --> 00:23:50,617 Desearía haberlo fotografiado todo. 196 00:23:51,325 --> 00:23:54,367 - Pierre ama su Kodak. - ¿Una Kodak? 197 00:23:55,783 --> 00:23:58,117 También tomamos fotos, Henri. 198 00:23:58,200 --> 00:24:00,575 ¿Serías tan amable de buscarlas? 199 00:24:00,658 --> 00:24:02,325 Sí, con gusto. 200 00:24:10,700 --> 00:24:13,200 - Marie, estás loca. - ¿Puedo ir al estudio? 201 00:24:13,283 --> 00:24:15,450 Prometo comportarme. 202 00:24:16,908 --> 00:24:19,867 - ¿Prometes hacer lo que te diga? - Todo lo que quieras. 203 00:24:20,568 --> 00:24:21,968 Todo. 204 00:24:27,950 --> 00:24:29,575 Aquí están. 205 00:24:30,976 --> 00:24:32,476 Marie. 206 00:24:38,367 --> 00:24:40,075 Veamos. 207 00:24:40,200 --> 00:24:41,950 Toda la familia estaba allí. 208 00:24:43,117 --> 00:24:44,950 Todos menos tú. 209 00:24:46,450 --> 00:24:49,658 ¿Fue el mejor día de tu vida? 210 00:24:49,742 --> 00:24:52,200 Sí, fue muy emotivo. 211 00:24:54,492 --> 00:24:58,617 - Lo verás cuando te toque. - Si alguna vez me pasa. 212 00:25:06,908 --> 00:25:10,117 ¿Ves lo divertido que fue? Parece que estaba muerta. 213 00:25:14,018 --> 00:25:15,518 Marie. 214 00:25:22,283 --> 00:25:24,950 Mi amante no quería dejarme ir. 215 00:25:26,492 --> 00:25:30,200 Y su esposo considera la excusa 216 00:25:30,283 --> 00:25:32,992 como una mala broma. 217 00:25:33,755 --> 00:25:35,867 No me gusta la criada con su boca voluptuosa tan ancha 218 00:25:35,908 --> 00:25:39,867 que dice a su nuevo amo con la cabeza inclinada: 219 00:25:39,950 --> 00:25:43,533 "Si el caballero me llama cuando se acueste, 220 00:25:43,617 --> 00:25:47,200 puedo hacer el 69 como un número extra incluso." 221 00:25:47,283 --> 00:25:49,867 - ¿Qué piso? - El último. 222 00:25:49,950 --> 00:25:52,117 Quieres matarme. 223 00:25:53,575 --> 00:25:56,575 Tienes que presentarme a Lucille. 224 00:25:56,658 --> 00:25:57,742 Lucille... 225 00:25:57,783 --> 00:26:02,700 Pero siempre estás con Zohra y tu nueva ramera. 226 00:26:02,783 --> 00:26:06,867 - No es una ramera. - ¿No? ¿Entonces por qué la escondes? 227 00:26:06,950 --> 00:26:10,408 - ¿Temes de que la roben? ¿Quién es? - ¡Levanta! 228 00:26:10,492 --> 00:26:12,908 - ¡Levanta ahora! - ¿Es de la clase alta? 229 00:26:12,950 --> 00:26:14,950 Es de la clase alta. 230 00:26:24,755 --> 00:26:27,158 Señor Pierre, quiero coger. 231 00:26:29,658 --> 00:26:33,492 No digas "quiero coger", di "estoy nerviosa". 232 00:26:34,867 --> 00:26:37,950 Amor, cógeme por los dos agujeros. 233 00:26:39,325 --> 00:26:42,158 Se podría decir que eres ecléctico. 234 00:26:43,533 --> 00:26:45,992 Tengo 12 consoladores en mi cómoda. 235 00:26:47,617 --> 00:26:51,450 Di mejor: "Nunca me aburro en mi propia compañía". 236 00:26:54,825 --> 00:26:56,867 Quiero mostrarte algo. 237 00:27:13,825 --> 00:27:15,992 "Las Nalgas de la Mujer." 238 00:27:34,617 --> 00:27:37,950 - ¿Cuántos hay aquí? - Alrededor de 60. 239 00:27:38,033 --> 00:27:40,783 - ¿Y en total? - Un centenar. 240 00:27:41,658 --> 00:27:43,283 ¿Un centenar? 241 00:27:48,408 --> 00:27:53,450 Tengo información de con las que tuve sexo anal. Nombre, dirección, edad. 242 00:27:53,533 --> 00:27:55,575 Un estudio fascinante. 243 00:27:55,658 --> 00:27:57,617 ¿Con huellas digitales? 244 00:27:57,700 --> 00:27:59,200 Casi. 245 00:27:59,283 --> 00:28:02,367 En serio, ¿por qué lo haces? 246 00:28:04,700 --> 00:28:06,283 No sé. 247 00:28:08,200 --> 00:28:10,617 No debí habértelo mostrado. 248 00:28:10,700 --> 00:28:13,575 Permíteme sorprenderme un poco. 249 00:28:13,700 --> 00:28:18,908 Es raro tener un cuaderno en el que alguien ha clasificado a las mujeres. 250 00:28:20,117 --> 00:28:21,575 Vamos, escribe. 251 00:28:28,908 --> 00:28:31,325 ¿Somos feas o hermosas? 252 00:28:32,992 --> 00:28:35,867 Puedes reír y yo muestro los dientes. 253 00:28:35,950 --> 00:28:40,200 Me gustan tus pupilas porque me veo en ellas. 254 00:28:40,242 --> 00:28:46,783 Cuando aflojo la trenza pesas mi pesado pelo ondulado. 255 00:28:46,908 --> 00:28:50,450 Para tu lengua roja escarlata tengo un poco de coral. 256 00:28:50,533 --> 00:28:51,658 ¿Qué tal? 257 00:28:51,700 --> 00:28:53,075 Nada mal. 258 00:28:53,158 --> 00:28:56,200 - ¿Nada mal? - Muy bien, de hecho. 259 00:28:56,992 --> 00:28:59,117 ¿Es un poema lesbiano? 260 00:29:04,242 --> 00:29:05,950 ¿Tratas de matarme? 261 00:29:09,200 --> 00:29:12,158 - ¿Cómo puedes ponerte esto? - Estoy acostumbrada a sufrir. 262 00:29:17,325 --> 00:29:20,658 ¿Estás sofocado? ¿No? 263 00:29:23,742 --> 00:29:26,075 ¿Qué se siente al ponerte uno? 264 00:29:26,158 --> 00:29:27,908 ¿Me puedes mostrar? 265 00:29:28,575 --> 00:29:31,575 La próxima vez traeré a otra mujer. 266 00:29:31,658 --> 00:29:34,242 Los dos podemos hacerle el amor. 267 00:29:35,825 --> 00:29:37,908 Te hará bien. 268 00:29:37,992 --> 00:29:40,367 Te va a mirar. 269 00:29:42,492 --> 00:29:44,867 - ¿No soy suficiente? - Sí, pero... 270 00:29:47,450 --> 00:29:49,783 - ¿Pero? - Tres es más divertido. 271 00:29:53,492 --> 00:29:56,492 Ella puede acostarse entre nosotros y mirarte. 272 00:30:05,355 --> 00:30:09,492 - Estás jugando conmigo. - Es un juego, pero no contigo. 273 00:30:11,783 --> 00:30:15,283 Te odio. ¡Te odio! 274 00:30:15,408 --> 00:30:18,992 ¿Quién es? ¿Tienes otras amantes? 275 00:30:19,075 --> 00:30:23,117 ¿Te amaría menos si tuviera a otras? 276 00:30:24,408 --> 00:30:28,075 - Respóndeme, ¿tienes otras? - ¿Te amaría menos? 277 00:30:28,158 --> 00:30:30,575 Claro que tengo otras. 278 00:30:32,450 --> 00:30:36,325 - No cambia nada. - ¿Me amarías si tuviera a otros amantes? 279 00:30:36,492 --> 00:30:38,950 - No puedes. - Claro que sí. 280 00:30:38,992 --> 00:30:41,450 - Claro que sí. - No lo hagas nunca. 281 00:30:42,700 --> 00:30:44,825 Eres tú el que me gustas. 282 00:30:50,367 --> 00:30:53,367 Tu poema fue mucho más agradable. 283 00:30:55,950 --> 00:30:57,617 ¿Lo escribiste tú? 284 00:31:01,700 --> 00:31:04,867 - ¿Has leído el manuscrito de Pierre? - Las primeras páginas. 285 00:31:04,950 --> 00:31:08,908 Tengo algunas objeciones. Lo que me preocupa es el estilo. 286 00:31:08,950 --> 00:31:11,742 - ¿De qué estás hablando? - De Pierre. 287 00:31:11,867 --> 00:31:14,533 De su libro: "La mujer y el Pelele". 288 00:31:14,617 --> 00:31:17,242 ¿Cómo es el personaje de la mujer? 289 00:31:17,325 --> 00:31:21,117 De cabello oscuro, como siempre, y extremadamente seductor. 290 00:31:21,242 --> 00:31:26,283 Indudablemente escribe bien, pero va demasiado lejos. 291 00:31:26,450 --> 00:31:29,950 No me lo creo. Una chica de la calle 292 00:31:30,033 --> 00:31:34,200 que manipula a su benefactor como un títere. 293 00:31:34,242 --> 00:31:37,783 Un caballero no puede ser engañado tan fácilmente. 294 00:31:37,908 --> 00:31:40,075 Pierre tiene imaginación. 295 00:31:40,158 --> 00:31:44,908 Ella se acuesta con alguien más y él lo permite. ¿Te imaginas eso? 296 00:31:44,992 --> 00:31:47,742 Debo admitir que dificilmente. 297 00:33:32,533 --> 00:33:33,992 Mosca. 298 00:33:34,950 --> 00:33:36,658 ¿No tienes sentido de la moral? 299 00:33:36,742 --> 00:33:39,742 - ¿Te molesta? - No, me excita. 300 00:33:47,242 --> 00:33:50,450 Todavía no. Primero, quiero fotografiarte. 301 00:33:56,492 --> 00:33:59,325 Te ves guapo cuando te concentras. 302 00:33:59,450 --> 00:34:00,992 Al suelo. 303 00:34:09,867 --> 00:34:12,908 - ¿No puedo moverme? - Ni hablar. 304 00:34:12,950 --> 00:34:14,575 Haz silencio. 305 00:34:18,117 --> 00:34:20,200 Dame un tormento de consciencia. 306 00:34:20,283 --> 00:34:22,158 Muchos reparos de conciencia. 307 00:34:35,325 --> 00:34:38,117 Quiero recordar cada segundo. 308 00:34:43,450 --> 00:34:47,825 ¿Estoy en tu colección ahora junto con todas las demás? 309 00:34:47,908 --> 00:34:51,950 - ¿Urgaste en mis cosas? - Sí, ¿no debía? 310 00:34:54,492 --> 00:34:55,908 Bésame. 311 00:35:22,283 --> 00:35:24,617 ¿No puedes quedarte más tiempo? 312 00:35:28,825 --> 00:35:32,658 - Se me hace tarde. - Es como si ya te hubieras ido. 313 00:35:39,408 --> 00:35:40,867 Ayúdame. 314 00:35:59,158 --> 00:36:02,033 - ¿Esta? - Sí, por favor. 315 00:36:02,117 --> 00:36:03,533 10 sou. 316 00:36:04,825 --> 00:36:06,492 - Aquí tiene. - Gracias. 317 00:36:09,055 --> 00:36:10,158 ¿Flores? 318 00:36:10,867 --> 00:36:13,617 - ¿Cuánto? - 10 sou, señor. 319 00:36:19,658 --> 00:36:20,992 Desvístete. 320 00:36:32,075 --> 00:36:33,950 Levanta los brazos. 321 00:36:34,033 --> 00:36:35,950 Sí, así. 322 00:36:41,908 --> 00:36:43,075 Bien. 323 00:36:50,200 --> 00:36:51,700 Date la vuelta. 324 00:36:53,742 --> 00:36:55,200 Despacio. 325 00:37:28,158 --> 00:37:29,950 Debe estar oscuro. 326 00:37:34,001 --> 00:37:35,851 Pierre... 327 00:37:37,992 --> 00:37:39,617 Pierre, déjame ver. 328 00:37:41,117 --> 00:37:42,867 Muéstramelas. 329 00:37:43,950 --> 00:37:45,033 Vamos. 330 00:37:45,775 --> 00:37:47,742 Espera, espera. 331 00:37:52,743 --> 00:37:54,143 Pierre... 332 00:37:54,950 --> 00:37:56,325 Puedes pasar. 333 00:38:03,492 --> 00:38:04,950 Mira. 334 00:38:11,658 --> 00:38:12,992 ¿Puedo quedármela? 335 00:38:15,783 --> 00:38:17,950 ¿Para nuestro álbum secreto? 336 00:38:40,242 --> 00:38:43,158 ¿Quién es la mujer que está al lado de Pierre? Es maravillosa. 337 00:39:01,200 --> 00:39:04,117 El matrimonio te asienta, te ves encantadora. 338 00:39:05,033 --> 00:39:09,075 Si el matrimonio tiene virtudes ocultas, probablemente no las conozco. 339 00:39:11,076 --> 00:39:12,876 - Henri. - Jean. 340 00:39:16,367 --> 00:39:18,575 Qué bueno verte vestida. 341 00:39:27,076 --> 00:39:28,876 - Henri. - Pierre. 342 00:39:39,042 --> 00:39:42,325 Henri... no me siento muy bien. 343 00:39:42,450 --> 00:39:43,908 Vámonos a casa, por favor. 344 00:39:44,908 --> 00:39:48,283 - Apenas salgo. - La gente está mirando. 345 00:39:50,033 --> 00:39:52,950 - No puedo. - Marie, detente, por favor. 346 00:39:55,492 --> 00:39:58,617 Marie, nos vamos discretamente luego. 347 00:40:12,700 --> 00:40:14,325 93. 348 00:40:15,325 --> 00:40:17,700 94. 349 00:40:17,783 --> 00:40:20,075 95. 350 00:40:32,700 --> 00:40:34,033 100. 351 00:40:47,867 --> 00:40:49,700 Buenas noches, Marie. 352 00:40:50,742 --> 00:40:52,450 Buenas noches. 353 00:41:17,283 --> 00:41:19,825 Henri regresa a las cinco. Estamos solos. 354 00:41:19,908 --> 00:41:21,325 Estás loca. 355 00:41:37,908 --> 00:41:39,408 No te burles de él. 356 00:42:38,909 --> 00:42:40,409 Marie. 357 00:42:40,610 --> 00:42:42,110 ¡Marie! 358 00:42:52,117 --> 00:42:54,200 ¡Pierre no te ama! 359 00:42:54,283 --> 00:42:56,867 Comparte a Zohra con sus amigos en la noche. 360 00:42:57,908 --> 00:43:00,158 ¡Viste lo encantado que está! 361 00:43:01,700 --> 00:43:02,825 Para. 362 00:43:03,575 --> 00:43:05,575 Para... 363 00:43:06,492 --> 00:43:08,950 Me estás lastimando. 364 00:43:10,242 --> 00:43:12,033 ¡Para, me estás lastimando! 365 00:43:12,117 --> 00:43:13,908 ¿Qué es lo que quieres? 366 00:43:13,950 --> 00:43:16,992 ¿Ser tratada como Zohra? ¿Como una puta? 367 00:43:20,200 --> 00:43:21,658 Mi amor... 368 00:43:23,658 --> 00:43:25,700 Detente. 369 00:43:26,700 --> 00:43:29,158 ¿Qué te hice? 370 00:43:44,825 --> 00:43:46,658 No te amo. 371 00:43:46,742 --> 00:43:48,492 No te amo. 372 00:43:48,575 --> 00:43:52,867 No te amo. 373 00:43:54,825 --> 00:43:57,567 ¡No te amo, Henri! 374 00:45:58,158 --> 00:46:01,908 Todo su cuerpo era expresivo, como un rostro. 375 00:46:01,950 --> 00:46:03,742 Más de un rostro. 376 00:46:03,825 --> 00:46:06,867 Su cabeza llena de cabello descansaba sobre sus hombros 377 00:46:06,950 --> 00:46:09,200 como algo sin sentido. 378 00:46:09,242 --> 00:46:12,075 Su sonrisa en los pliegues de la cadera, 379 00:46:12,158 --> 00:46:15,575 las mejillas encendidas de sus lados curvilíneos, 380 00:46:15,658 --> 00:46:20,033 mirando sus pechos como dos ojos oscuros. 381 00:46:42,908 --> 00:46:44,742 ¿Qué pasa? 382 00:46:45,825 --> 00:46:47,450 ¿Estás llorando? 383 00:46:50,658 --> 00:46:52,658 ¿Qué sucede? 384 00:46:52,742 --> 00:46:54,242 ¿Qué pasa? 385 00:46:57,200 --> 00:46:59,033 ¿Es por mí? 386 00:47:14,783 --> 00:47:18,617 No quiero que estés así, no por mi culpa. 387 00:47:23,908 --> 00:47:25,408 Quédate ahí. 388 00:47:41,117 --> 00:47:42,700 ¡Para! 389 00:47:54,492 --> 00:47:56,867 Las luces frías de París no te hacen bien. 390 00:47:59,033 --> 00:48:04,825 Para conocerte por completo te llevaré donde hay palmeras y adelfas. 391 00:48:12,117 --> 00:48:15,283 Mírate. Estás desapareciendo aquí, necesitas luz. 392 00:48:15,408 --> 00:48:18,533 - No me quedaré sola. - No estarás sola. 393 00:48:20,158 --> 00:48:23,908 Eres modelo, eres seductora. Alguien cuidará de ti. 394 00:48:27,950 --> 00:48:31,825 Tienes que irte. No puedo explicarlo, pero es así. 395 00:48:33,033 --> 00:48:34,783 ¿Cuándo vendrás? 396 00:48:37,450 --> 00:48:40,075 Me amas y me ahuyentas. 397 00:48:44,575 --> 00:48:46,158 Me necesitas. 398 00:48:59,908 --> 00:49:01,908 ¡Para, ya basta! 399 00:49:01,950 --> 00:49:04,200 No quiero enojarme contigo. 400 00:49:04,283 --> 00:49:06,992 La pasamos bien juntos. 401 00:49:19,525 --> 00:49:24,075 Toma, lo vas a necesitar. Cariño, tienes que irte. Ven, vamos. 402 00:50:12,117 --> 00:50:15,283 - ¿Por qué me mandas a casa? - ¡Yo no lo hice! 403 00:50:16,992 --> 00:50:20,783 ¡Esto es tu culpa! No fue él quien lo decidió. 404 00:50:25,908 --> 00:50:29,450 - Él volverá conmigo. - ¡Él me ama! 405 00:50:30,867 --> 00:50:33,992 Me necesita. Hago todo lo que quiere como modelo. 406 00:50:34,075 --> 00:50:37,617 - ¿Y qué? No es amor. - ¿Qué sabes sobre eso? 407 00:50:37,700 --> 00:50:41,533 - Yo sé cómo amar a los hombres. - El amor no se puede aprender. 408 00:50:41,658 --> 00:50:45,533 ¿No lo entiendes? No sabes nada. 409 00:51:17,825 --> 00:51:19,533 Siéntate. 410 00:51:33,575 --> 00:51:36,283 Le gusta cuando hacemos esto. 411 00:51:38,617 --> 00:51:40,283 De pies a cabeza. 412 00:51:42,533 --> 00:51:43,992 ¿Puedes hacer eso? 413 00:52:44,242 --> 00:52:45,908 Mira. 414 00:52:59,658 --> 00:53:01,450 Ese es tu tesoro. 415 00:53:12,242 --> 00:53:14,617 Sólo se necesitan los dedos. 416 00:54:19,117 --> 00:54:20,825 Pierre ... 417 00:54:21,783 --> 00:54:24,533 Recuerdas cuando me dijste 418 00:54:26,825 --> 00:54:29,658 que mi futuro estaba asegurado contigo. 419 00:54:31,950 --> 00:54:33,617 Que en la tumba... 420 00:54:36,492 --> 00:54:38,783 ...me ibas a escribir. 421 00:54:40,658 --> 00:54:43,575 Para probar que todavía tenemos algo. 422 00:54:45,825 --> 00:54:48,158 Pierre, te amo mucho. 423 00:54:58,617 --> 00:55:00,450 Leí tu libro. 424 00:55:03,908 --> 00:55:05,617 ¿Y? 425 00:55:08,575 --> 00:55:10,950 El escándalo te hará rico. 426 00:55:11,908 --> 00:55:15,117 Una excelente historia. Parece cierta. 427 00:55:17,825 --> 00:55:20,783 Sin embargo, creo que a tu cornudo le falta algo. 428 00:55:21,617 --> 00:55:23,408 Nobleza posiblemente. 429 00:55:24,408 --> 00:55:26,867 Más fuerza en la expresión. 430 00:55:30,367 --> 00:55:32,033 ¿Te parece? 431 00:55:35,617 --> 00:55:37,908 ¿Te sientes bien? 432 00:55:37,950 --> 00:55:40,242 Sí. 433 00:55:40,325 --> 00:55:42,325 - ¿Estás realmente enamorado? - No. 434 00:55:43,783 --> 00:55:45,908 Estoy preocupado. 435 00:55:45,950 --> 00:55:49,117 - ¿Estás bromeando? - No, hablo en serio. 436 00:55:51,700 --> 00:55:54,158 Eché a Zohra. 437 00:55:54,242 --> 00:55:57,283 Era una carga, pero ahora la extraño. 438 00:56:02,450 --> 00:56:05,617 No creo en el amor, pero tiene todos los síntomas. 439 00:56:05,700 --> 00:56:08,450 No es amor, es pasión. 440 00:56:08,533 --> 00:56:11,658 Te destruye, pero no puedes evitarlo. 441 00:56:16,575 --> 00:56:19,283 Tienes que calmar tus pasiones. 442 00:56:21,075 --> 00:56:23,617 ¿Por qué no ir a Algeria? 443 00:57:08,908 --> 00:57:12,908 - Detente. No quiero. - Vamos, sólo una vez. 444 00:57:12,950 --> 00:57:15,783 ¡Para, dije! ¡No es un juego! 445 00:57:49,533 --> 00:57:52,325 Voy a estar en Algeria cuando recibas esto. 446 00:57:52,450 --> 00:57:56,242 ¿Te vas a portar bien cuando regrese a casa? ¿Me vas a escribir? 447 00:57:56,325 --> 00:57:57,325 Piensa en mí. 448 00:59:10,450 --> 00:59:12,283 Puedes hablar conmigo. 449 00:59:16,450 --> 00:59:18,075 No puedo. 450 00:59:20,908 --> 00:59:23,283 Simplemente amo a una persona en el mundo. 451 00:59:23,408 --> 00:59:25,200 Olvidate de él. 452 00:59:26,283 --> 00:59:28,033 Ven a ver. 453 00:59:32,158 --> 00:59:34,408 Espera, ven. 454 00:59:34,492 --> 00:59:36,658 Ven a ver el anillo. 455 00:59:36,742 --> 00:59:38,742 ¿Puedes verlo? 456 00:59:40,742 --> 00:59:43,033 Olvídalo, no te hace feliz. 457 00:59:44,367 --> 00:59:46,033 No puedo. 458 00:59:48,834 --> 00:59:50,034 Marie. 459 00:59:52,992 --> 00:59:54,450 Ahí. 460 00:59:54,533 --> 00:59:55,950 Perfecto. 461 00:59:55,992 --> 00:59:58,408 Eres hermosa, mantente quieta. 462 01:00:00,908 --> 01:00:02,617 Eres hermosa. 463 01:00:02,700 --> 01:00:04,908 Eres hermosa, me excitas. 464 01:00:06,492 --> 01:00:08,908 Pero Pierre... 465 01:00:11,075 --> 01:00:13,075 Te hice sonreír. 466 01:00:15,492 --> 01:00:17,117 Me gané una sonrisa. 467 01:00:18,908 --> 01:00:21,242 Buen provecho, querida. 468 01:00:21,283 --> 01:00:24,992 La sopa de verduras está tan buena como siempre. 469 01:00:25,075 --> 01:00:27,325 Henri, eres perfecto. 470 01:00:34,033 --> 01:00:35,200 ¿Y bien? 471 01:00:40,325 --> 01:00:42,200 Gracias, Hélène. 472 01:00:43,242 --> 01:00:46,158 Marie es la más artística de mis hijas. 473 01:00:46,242 --> 01:00:50,825 La más sensible y frágil. Anímala, distráela. 474 01:00:50,908 --> 01:00:54,158 Llévala a montar a caballo. Ella ama los caballos. 475 01:00:54,242 --> 01:00:55,908 Llévala a la ópera. 476 01:00:56,658 --> 01:00:59,533 - No sé... - Ella se niega a salir. 477 01:00:59,617 --> 01:01:02,867 Tengo miedo dejarla sola. 478 01:01:02,950 --> 01:01:05,158 Está pensando en el divorcio. 479 01:01:05,242 --> 01:01:08,325 - Es capaz de todo. - No. 480 01:01:08,450 --> 01:01:13,200 Debemos detener su melancolía. Protégerla de ella misma. 481 01:01:13,283 --> 01:01:17,450 Distráela. Sácala de la habitación, maldita sea. 482 01:01:17,533 --> 01:01:20,658 No dejes que se comporte como una niña. 483 01:01:20,742 --> 01:01:25,200 - Actúa como un esposo haría. - Sí, como su esposo. 484 01:01:56,783 --> 01:01:58,617 Eres tú. 485 01:01:58,742 --> 01:02:00,117 ¡Jean! 486 01:02:01,408 --> 01:02:03,700 ¿Entonces no eres un fantasma? 487 01:02:03,783 --> 01:02:06,075 Sería muy posible aquí. 488 01:02:10,783 --> 01:02:14,033 Me gusta ese horrible insecto. ¿Y a ti? 489 01:02:14,117 --> 01:02:17,325 Admiro a quien admira el horror. 490 01:02:17,492 --> 01:02:19,658 Da miedo de cerca. 491 01:02:19,742 --> 01:02:23,033 Eres un cobarde. Yo no tengo miedo de nada. 492 01:02:29,575 --> 01:02:31,867 Pareja de arru sada. 493 01:02:31,908 --> 01:02:33,908 Eso es. Arru sada. 494 01:02:33,992 --> 01:02:37,075 - Netsuke. - Sí... mosca. 495 01:02:38,908 --> 01:02:40,158 Es gracioso. 496 01:02:41,283 --> 01:02:43,158 - ¿Qué? - Demasiadas moscas. 497 01:02:43,242 --> 01:02:45,867 Uno más. Champiñón y mosca. 498 01:02:48,908 --> 01:02:52,200 - "Mosca y hoja de loto". - "Vollubilis y mosca." 499 01:02:55,901 --> 01:02:57,601 - Gracias. - Que le vaya bien. 500 01:03:02,783 --> 01:03:05,867 Jean, para superar tus miedos. 501 01:03:08,992 --> 01:03:10,783 ¿Te gusta? 502 01:03:13,908 --> 01:03:16,408 Es mi talismán. 503 01:03:16,825 --> 01:03:18,450 ¿Estás trabajando ahora? 504 01:03:18,533 --> 01:03:21,492 Escribo sí. Willy es quien firma. 505 01:03:21,533 --> 01:03:23,533 Deberías escribir tú mismo. 506 01:03:23,575 --> 01:03:25,450 Amo lo que haces. 507 01:03:27,575 --> 01:03:30,908 - ¿Has leído lo que escribí? - Por supuesto. 508 01:03:32,617 --> 01:03:35,033 Estoy orgulloso de que te guste lo que hago. 509 01:03:35,075 --> 01:03:37,033 Me alegró verte. 510 01:03:38,950 --> 01:03:40,825 Me aburro mucho. 511 01:03:42,700 --> 01:03:44,158 ¿Sin mí? 512 01:03:44,242 --> 01:03:46,867 Yo no dije eso. Dije que estoy aburrida. 513 01:03:46,908 --> 01:03:48,617 Con otra persona. 514 01:03:50,658 --> 01:03:52,742 Me haces reír. 515 01:03:52,825 --> 01:03:55,492 Es un buen comienzo. Parecías un poco apagada. 516 01:03:55,575 --> 01:03:57,825 No me atreví a decir nada. 517 01:04:00,992 --> 01:04:02,450 ¿Te sientes mejor ahora? 518 01:04:18,075 --> 01:04:21,242 Es amargo, me gusta. 519 01:04:21,950 --> 01:04:23,492 Prueba. 520 01:04:27,117 --> 01:04:30,033 No tienes idea de lo mal que estoy. 521 01:04:35,908 --> 01:04:37,908 Crees que soy un tonto. 522 01:04:39,117 --> 01:04:40,867 ¿Tonto? No. 523 01:04:42,783 --> 01:04:44,950 Sorprendente. 524 01:04:45,033 --> 01:04:46,533 Tímido. 525 01:04:50,992 --> 01:04:52,533 Intrigante. 526 01:04:53,908 --> 01:04:57,575 Siento que me vas a hacer sufrir. 527 01:05:01,533 --> 01:05:04,825 - ¿Vendrás entonces? - Sí, iré. 528 01:05:04,908 --> 01:05:08,033 - ¿Y quieres ser mi amante? - No importa eso. 529 01:05:08,117 --> 01:05:11,575 Bueno, no. Quizás no para ti, pero... 530 01:05:16,158 --> 01:05:18,158 ¿Cuándo? 531 01:05:18,200 --> 01:05:20,242 Maldito deseo de viajar. 532 01:05:20,283 --> 01:05:23,075 Me escupió en la mano. 533 01:05:23,158 --> 01:05:25,367 ¿Por qué hizo eso? 534 01:05:25,450 --> 01:05:29,658 Desde entonces mi belleza no tiene sentido. En vano huele mi cuerpo 535 01:05:29,742 --> 01:05:32,533 y mi pecho seductor y estrangulador. 536 01:05:32,617 --> 01:05:35,033 Serle infiel con un enano. 537 01:05:35,117 --> 01:05:38,033 Pero nada puede superar a mi amado. 538 01:05:38,117 --> 01:05:40,450 Qué inestable es este joven. 539 01:05:40,575 --> 01:05:43,075 Con la pequeña Zohra se acostará. 540 01:05:43,158 --> 01:05:47,242 Ella es una delicia, mientras yo soy un simple átomo. 541 01:05:47,325 --> 01:05:51,658 Serle infiel con un enano, pero nada puede superar a mi amado. 542 01:05:56,325 --> 01:06:00,658 A la sombra de esta palmera datilera, un esclavo te desnuda. 543 01:06:00,742 --> 01:06:02,949 Aquí, completamente desnudo, 544 01:06:02,950 --> 01:06:05,408 el cuerpo de tu joven... 545 01:06:08,242 --> 01:06:10,950 Sombra masiva y sol fuerte 546 01:06:10,992 --> 01:06:13,367 comparte la piel marrón. 547 01:06:13,450 --> 01:06:15,533 El día pasa en silencio a su fin, 548 01:06:15,617 --> 01:06:18,242 dejándote azulada a la luz de la luna. 549 01:06:19,783 --> 01:06:22,700 Pero nada puede superar a mi amado. 550 01:06:24,533 --> 01:06:27,700 Volveré, así que no me regañes. 551 01:06:27,783 --> 01:06:29,950 Ahorá sé que te amo. 552 01:06:29,992 --> 01:06:34,075 No digas que no me crees. No eres como otras mujeres. 553 01:06:34,158 --> 01:06:40,450 No sabes sobre sus celos. Dice que es un hombre viejo. 554 01:06:40,492 --> 01:06:42,117 ¿Te acuerdas? 555 01:06:52,783 --> 01:06:57,075 Jean, no vengas al apartamento el martes. Se acabó. 556 01:06:57,117 --> 01:07:01,658 Dije que no podía durar. Perdón si te lastimé. 557 01:07:03,283 --> 01:07:06,200 No llores por mí. No me lo merezco. 558 01:07:06,283 --> 01:07:08,200 Marie. 559 01:08:14,075 --> 01:08:15,350 - Jean... - ¿Qué? 560 01:08:15,351 --> 01:08:17,451 - Quédate quieto. - Es difícil. 561 01:08:17,533 --> 01:08:20,117 Sé como una manzana. ¿Las manzanas se mueven? 562 01:08:20,200 --> 01:08:22,658 - Una manzana, soy una manzana. - Sonríe. 563 01:08:22,742 --> 01:08:25,658 - ¿Qué haces? - Concéntrate. 564 01:08:25,742 --> 01:08:29,367 ¡Es imposible! ¡Es una tortura, Marie! 565 01:08:29,492 --> 01:08:31,200 Lo sé. 566 01:08:31,283 --> 01:08:33,783 - Es nuevo para mí. - Para mí también. 567 01:08:33,867 --> 01:08:35,742 No puedes verlo. Tranquilo. 568 01:08:35,825 --> 01:08:37,492 - ¿Una más? - No. 569 01:08:37,575 --> 01:08:39,117 - La última. - ¿Contigo? 570 01:08:39,200 --> 01:08:41,075 ¡Chico malo! 571 01:08:41,158 --> 01:08:42,700 - ¿Estás de acuerdo? - Sí. 572 01:08:56,701 --> 01:08:58,401 ¿Pierre? 573 01:09:03,801 --> 01:09:05,101 ¿Pierre? 574 01:09:06,992 --> 01:09:08,492 ¿Estás aquí? 575 01:09:21,033 --> 01:09:24,450 Lo que me sorprende es la duda del pasado. 576 01:09:26,283 --> 01:09:28,575 Creo que ella me amaba. 577 01:09:29,950 --> 01:09:32,783 Ella robó mis pensamientos. 578 01:09:32,908 --> 01:09:35,742 Toma lo mejor de mí. 579 01:09:35,825 --> 01:09:37,908 Tengo ansiedad. 580 01:09:44,742 --> 01:09:48,700 Debes entenderme, Pierre. No puedo soportar la idea de vivir más tiempo. 581 01:10:57,883 --> 01:10:59,700 ¡Pierre, escúchame! 582 01:10:59,783 --> 01:11:01,908 ¡Nunca lo he amado! 583 01:11:03,617 --> 01:11:06,450 ¡Escucha! ¡Pierre, escúchame! 584 01:11:07,783 --> 01:11:09,158 Escúchame. 585 01:11:10,617 --> 01:11:12,325 Tú me dejaste aquí. 586 01:11:14,033 --> 01:11:16,492 Jamás dejé de ser tuya. 587 01:11:18,450 --> 01:11:20,783 De amarte. 588 01:11:20,867 --> 01:11:23,742 De susurrar tu nombre. 589 01:11:23,783 --> 01:11:26,450 De anhelar tu boca. 590 01:11:26,533 --> 01:11:27,908 Te amo. 591 01:11:27,950 --> 01:11:29,950 Te amo, ¿me oyes? 592 01:11:30,950 --> 01:11:33,117 Tienes que creerme. 593 01:11:33,158 --> 01:11:35,242 Tienes que creerme, Pierre. 594 01:11:48,700 --> 01:11:50,492 ¿Un lanzamiento? 595 01:11:50,575 --> 01:11:53,158 No, algo más personal. 596 01:11:54,117 --> 01:11:57,200 ¿Serás nombrado director de la biblioteca?? 597 01:11:57,283 --> 01:12:00,117 Pronto, pero no es eso. 598 01:12:00,200 --> 01:12:03,033 - ¿Se trata de tu esposa? - No, sobre Marie. 599 01:12:03,992 --> 01:12:06,908 Ya, Marie... 600 01:12:07,575 --> 01:12:09,492 Está por dar a luz. 601 01:12:09,575 --> 01:12:11,950 Está agitado por el nuevo miembro de la familia. 602 01:12:12,992 --> 01:12:15,283 Mi nieto, ¿te imaginas? 603 01:12:16,325 --> 01:12:18,533 Un nieto, un nieto... 604 01:12:18,617 --> 01:12:22,700 Espero que sea un niño. Las niñas dan solamente problemas. 605 01:12:23,867 --> 01:12:29,742 ¿Tendrías el honor de ser el padrino del niño? Significaría mucho para mí. 606 01:12:29,825 --> 01:12:32,450 Lo llamaremos Pierre... 607 01:12:32,533 --> 01:12:34,242 Si sale varón. 608 01:12:39,117 --> 01:12:41,283 Hija mía, olvida a Pierre. 609 01:12:41,450 --> 01:12:44,033 No puedes negarle a tu esposo un heredero. 610 01:12:44,117 --> 01:12:48,783 Él ha sido muy paciente contigo. Los hará felices a los dos. 611 01:12:49,950 --> 01:12:52,033 ¿Feliz? 612 01:12:52,117 --> 01:12:54,033 Así es como te sientes ahora. 613 01:12:55,283 --> 01:12:58,908 Pero pronto empezarás a vivir y amar otra vez. 614 01:13:00,158 --> 01:13:03,158 Pronto la vida será hermosa de nuevo. 615 01:13:08,700 --> 01:13:11,075 Forain quiere que sonrías. 616 01:13:13,283 --> 01:13:15,242 En tu retrato. 617 01:13:17,283 --> 01:13:21,325 Pierre, tu silencio me duele. 618 01:13:21,450 --> 01:13:24,617 Estoy segura de que el pequeño tigre dentro de mí 619 01:13:24,658 --> 01:13:28,950 es el fruto de nuestro descuido antes de partir. 620 01:13:29,825 --> 01:13:33,783 Hice los cálculos. El bebé debería nacer en septiembre. 621 01:13:34,867 --> 01:13:37,117 Respóndeme, te lo ruego. 622 01:13:38,492 --> 01:13:41,408 Sin ti la vida no vale nada. 623 01:13:41,492 --> 01:13:43,117 La mosca. 624 01:13:46,492 --> 01:13:48,492 Mi tigre. 625 01:13:49,908 --> 01:13:51,533 Pequeño Pierre. 626 01:15:57,908 --> 01:16:00,200 Compré un poco de limonada. 627 01:16:00,283 --> 01:16:02,658 Hay un quiosco cerca. 628 01:16:27,325 --> 01:16:29,533 Mi pequeño Pierre... 629 01:16:37,242 --> 01:16:40,700 - Me tiene miedo. - Necesita conocerte. 630 01:16:46,908 --> 01:16:48,783 ¿Viste como se parece a ti? 631 01:16:50,200 --> 01:16:51,867 Es más lindo. 632 01:16:56,158 --> 01:16:58,617 Ahora algo nos conecta para siempre. 633 01:17:05,992 --> 01:17:07,908 Te amo, mosca. 634 01:17:10,575 --> 01:17:12,158 ¿Hablas en serio? 635 01:17:13,158 --> 01:17:15,908 ¿Cuánto? ¿Una cuadra? 636 01:17:19,075 --> 01:17:21,742 ¿Qué es tan divertido? 637 01:17:21,825 --> 01:17:25,283 Pierre preguntaba si Tigre irá a parecerse a su padre. 638 01:17:27,492 --> 01:17:30,825 Espero que se parezca a su madre. ¿No es cierto, viejo amigo? 639 01:17:38,200 --> 01:17:39,658 Mira. 640 01:17:42,242 --> 01:17:44,950 Trae uno de esos a casa de África. 641 01:17:47,325 --> 01:17:50,075 Una fotografía de Tigre y sus primos. 642 01:17:50,158 --> 01:17:52,533 Mira, pequeño Pierre. ¡Los tigres! 643 01:17:54,033 --> 01:17:55,575 Párate aquí. 644 01:17:56,867 --> 01:17:58,200 Perfecto. 645 01:18:00,783 --> 01:18:02,700 Una sonrisa, pequeño Pierre. 646 01:18:04,325 --> 01:18:05,867 Una sonrisa. 647 01:18:05,908 --> 01:18:07,283 Quédate quieto. 648 01:18:11,200 --> 01:18:13,408 Henri, muévete. 649 01:18:13,492 --> 01:18:15,450 Claro, lo siento. 650 01:18:15,533 --> 01:18:17,575 Primero madre e hijo. 651 01:18:19,033 --> 01:18:21,158 ¡Henri, eres tan torpe! 652 01:18:22,283 --> 01:18:25,450 - ¿Te vas a casa? - Lo siento, fue una idea estúpida. 653 01:18:25,533 --> 01:18:27,033 Tiene hambre. 654 01:18:46,575 --> 01:18:49,325 - ¿Te lastimaste? - No hay problema. 655 01:18:49,450 --> 01:18:51,200 Apenas se nota. 656 01:19:12,992 --> 01:19:15,867 - Pierre... - ¿Sí? 657 01:19:15,908 --> 01:19:18,992 ¿Crees que soy un cornudo lamentable? 658 01:19:20,593 --> 01:19:21,693 No. 659 01:19:21,950 --> 01:19:28,283 Creo que nuestra amistad y tu decencia no te darán otra opción. 660 01:19:31,200 --> 01:19:33,367 Veo compasión en tu mirada. 661 01:19:33,450 --> 01:19:35,492 No, para nada. 662 01:19:42,992 --> 01:19:45,825 Es mejor que seas tú a otra personas. 663 01:19:49,950 --> 01:19:52,117 Sin ti me habría rendido. 664 01:19:54,825 --> 01:19:57,325 Es una deuda que nunca podré pagar 665 01:19:57,450 --> 01:19:58,617 Sí... 666 01:20:01,908 --> 01:20:03,992 Sí, Pierre. 667 01:20:04,117 --> 01:20:05,658 Puedes. 668 01:24:04,158 --> 01:24:06,200 Señora de Heredia. 669 01:24:13,867 --> 01:24:18,033 - Lamento molestar tan tarde. - ¿Pasó algo? 670 01:24:19,033 --> 01:24:21,200 Las dejaré solas. 671 01:24:28,950 --> 01:24:33,075 Estoy agradecido de que Henri haya llamado a tu padre 672 01:24:33,158 --> 01:24:36,242 y nos haya alojado. De lo contrario, nos habríamos quedado sin hogar. 673 01:24:36,325 --> 01:24:39,367 Pero aún tenemos a Louise. La conoces. 674 01:24:39,492 --> 01:24:41,700 Tiene sus ideas. 675 01:24:41,783 --> 01:24:43,075 Quiere casarse. 676 01:24:44,533 --> 01:24:45,950 Que se case entonces. 677 01:24:46,908 --> 01:24:51,158 No es tan sencillo sin dote. Sólo habla de Pierre Louÿs. 678 01:24:53,742 --> 01:24:55,242 ¿Loulouse? 679 01:24:56,325 --> 01:24:59,958 Se llamaría Louise Louÿs, es ridículo. 680 01:25:04,575 --> 01:25:06,617 ¿Qué te pasa? 681 01:25:06,700 --> 01:25:08,617 ¿Estás emocionada? 682 01:25:09,658 --> 01:25:11,075 Para nada. 683 01:25:12,876 --> 01:25:14,076 No. 684 01:25:14,742 --> 01:25:18,158 Sabes bien que Pierre no es del tipo que se casa. 685 01:25:18,242 --> 01:25:20,950 Viaja todo el tiempo. 686 01:25:20,992 --> 01:25:23,908 Se excibe con sus amantes. 687 01:25:23,950 --> 01:25:26,075 Louise sería infeliz. 688 01:25:27,325 --> 01:25:30,908 ¿Por qué lo sería? Tú no lo eres. 689 01:26:30,700 --> 01:26:33,617 MLH, como antes. 690 01:26:33,742 --> 01:26:35,617 Mañana a las 4 en punto. 691 01:26:55,825 --> 01:27:00,783 - ¿Loulouse? ¿Qué te trae por aquí? - La amistad entre nuestras familias. 692 01:27:02,492 --> 01:27:05,617 Escucha, papá no tiene dinero. 693 01:27:05,700 --> 01:27:10,158 Sin dote y sin marido, así que tengo que cuidarme sola. 694 01:27:10,242 --> 01:27:12,533 ¿Puedo ser tu secretaria? 695 01:27:44,950 --> 01:27:47,033 ¿Me enviaste a Louise? 696 01:27:50,033 --> 01:27:52,200 Pudiste haberte resistido. 697 01:27:54,783 --> 01:27:57,117 No puedes tomar decisiones en mi nombre. 698 01:27:59,950 --> 01:28:02,158 Fuiste tú quien tomó la decisión. 699 01:28:03,283 --> 01:28:07,242 Cuando cediste, te comprometiste a casarte con ella. 700 01:28:12,575 --> 01:28:15,658 Tu matrimonio será como el mío y Henri. 701 01:28:15,783 --> 01:28:17,992 ¡No quiero casarme! 702 01:28:24,492 --> 01:28:26,908 Será mucho más fácil. 703 01:28:29,575 --> 01:28:32,950 Puedo visitarte. 704 01:28:33,033 --> 01:28:35,742 Puedo cuidarte y estar cerca de ti. 705 01:28:37,492 --> 01:28:40,533 De ese modo, nunca te perderé. 706 01:28:48,783 --> 01:28:51,533 ¿Entonces no necesitas más mujeres? 707 01:28:53,450 --> 01:28:56,283 Te amo lo suficiente como para compartirte. 708 01:28:56,450 --> 01:28:58,492 ¿Escuchas lo que te digo? 709 01:29:01,700 --> 01:29:03,950 ¿A quién amas más? 710 01:29:03,992 --> 01:29:05,283 ¿A Marie? 711 01:29:05,408 --> 01:29:06,908 ¿A Louise? 712 01:29:06,950 --> 01:29:10,033 ¿O la mujer de tus sueños que nosotros dos creamos? 713 01:29:16,492 --> 01:29:18,117 Imagina... 714 01:29:19,700 --> 01:29:21,950 Imagina su cabello húmedo. 715 01:29:23,700 --> 01:29:25,992 Su hombro que sobresale. 716 01:29:28,575 --> 01:29:31,492 Tú separas sus rizos 717 01:29:31,575 --> 01:29:36,033 y buscas su boca que oigo gemir sin poder verla. 718 01:29:36,117 --> 01:29:39,617 Me quema directamente a través del cráneo. 719 01:29:43,742 --> 01:29:45,658 Comparas nuestros senos. 720 01:29:45,742 --> 01:29:48,117 Nuestros genitales. 721 01:29:48,200 --> 01:29:50,950 Nuestros gemidos y nuestros gritos. 722 01:29:51,950 --> 01:29:54,992 Pasas las tardes conmigo 723 01:29:55,075 --> 01:29:57,200 y las noches con Louise. 724 01:29:59,367 --> 01:30:02,283 Recordarás mis primeras veces. 725 01:30:05,200 --> 01:30:08,783 Los mismos rizos marrones y la misma boca. 726 01:30:15,492 --> 01:30:19,575 Harás feliz a Louise y también a mí. 727 01:30:54,283 --> 01:30:56,700 Te escabulles silenciosamente como un gato. 728 01:30:57,533 --> 01:31:00,575 Disculpa como me veo. Si lo hubiera sabido... 729 01:31:03,033 --> 01:31:05,158 Tu escudo en miniatura. 730 01:31:12,075 --> 01:31:16,742 - Henri, quiero decirte algo. - No digas nada, nunca. 731 01:31:21,283 --> 01:31:23,283 He empezado a escribir. 732 01:31:27,783 --> 01:31:29,950 ¿Quieres leer lo que he escrito? 733 01:31:30,825 --> 01:31:33,575 - Tu opinión es valiosa. - Por supuesto. 734 01:31:36,283 --> 01:31:38,533 ¿Una historia de amor? 735 01:31:40,033 --> 01:31:41,867 ¿Tiene un final feliz? 736 01:31:43,825 --> 01:31:47,283 Todo amor se acaba al final. ¿No lo sabías? 737 01:32:56,200 --> 01:32:59,492 ¿Te fuiste sin decir una palabra? 738 01:32:59,575 --> 01:33:03,575 - Vamos. - Marie, el fotógrafo está esperando. 739 01:33:03,658 --> 01:33:05,200 Llegas tarde. 740 01:33:05,283 --> 01:33:07,658 - Un beso. - Eres hermosa. 741 01:33:09,158 --> 01:33:12,783 Te probaste el vestido de novia. Verlo antes da mala suerte. 742 01:33:12,867 --> 01:33:15,908 - ¿Es verdad? - Loulouse, vamos. 743 01:33:15,950 --> 01:33:18,658 ¿Por qué nadie me lo dijo? 744 01:35:33,450 --> 01:35:35,033 Abre los ojos. 745 01:35:59,742 --> 01:36:04,658 Las madres no deben dar a sus hijas libros donde diga: 746 01:36:04,742 --> 01:36:09,492 "No te acuestes con el amante de tu hermana. Es incesto". 747 01:36:09,575 --> 01:36:12,033 Las chicas siempre encuentran una excusa. 748 01:36:27,283 --> 01:36:29,950 Landouzy llegó ayer a las cinco. 749 01:36:30,033 --> 01:36:35,158 Me recetó tratamiento de hidroterapia. Todo lo que veo ahora me deslumbra. 750 01:36:39,950 --> 01:36:44,992 Nunca he practicado tanto. Nunca me he acostado tan temprano. 751 01:36:45,075 --> 01:36:47,367 ¿Te imaginas eso? ¿Yo? 752 01:36:47,492 --> 01:36:51,242 Yo que amaba los cigarros, las mujeres de cabello oscuro y páginas en blanco, 753 01:36:51,325 --> 01:36:53,533 me veo obligado a la abstinencia. 754 01:36:54,575 --> 01:36:56,200 Es un alivio. 755 01:36:56,283 --> 01:36:58,700 Gérard d'Houville EL INCONSTANTE 756 01:36:59,658 --> 01:37:01,325 Si me pongo mejor, 757 01:37:01,450 --> 01:37:04,658 entonces estoy feliz de haber visto las cosas de manera diferente. 758 01:37:05,658 --> 01:37:07,825 La luz ligeramente deslumbrante 759 01:37:08,825 --> 01:37:12,867 mejora los reflejos e ilumina las sombras 760 01:37:14,075 --> 01:37:18,492 y muestra una nueva naturaleza. Una mucho más hermosa. 761 01:37:20,200 --> 01:37:25,992 Y si no mejoro, entonces están todas esas fotos que tomé. 762 01:37:26,075 --> 01:37:30,533 - Nadie te las puede quitar. - No. 763 01:37:31,658 --> 01:37:33,617 Existen dentro de mí. 764 01:37:35,075 --> 01:37:40,283 Para revivirlas cierro mis ojos y las reproduzco en mi mente. 765 01:37:47,408 --> 01:37:49,592 Gracias a ti, los quioscos están vacíos. 766 01:37:49,593 --> 01:37:51,993 La Revue de Paris está vendiendo como pan caliente. 767 01:37:52,075 --> 01:37:55,783 ¿Es cierto? ¿Vacíos? ¿Gérard d'Houville es un éxito entonces? 768 01:37:55,867 --> 01:37:58,992 Probablemente piensan que Gérard d'Houville 769 01:37:59,117 --> 01:38:03,658 es un viejo barbudo y no una encantadora joven. 770 01:38:04,950 --> 01:38:07,825 Podría aumentar las ventas. 771 01:38:08,825 --> 01:38:11,533 Todos aman las historias de amor. 772 01:38:11,658 --> 01:38:14,908 Especialmente cuando son escandalosas. 773 01:38:14,950 --> 01:38:16,950 ¿Lo escandalicé? 774 01:38:18,033 --> 01:38:20,033 No, me encantaste. 775 01:38:21,033 --> 01:38:24,950 No es necesario ser exótico como Louÿs para describir un tema. 776 01:38:25,033 --> 01:38:29,117 Sientes que hablas de ti mismo, sin hipocresía. 777 01:38:29,200 --> 01:38:32,658 Casi me atrevo a decir que es un hombre. 778 01:38:32,742 --> 01:38:34,200 Es moderno. 779 01:38:35,325 --> 01:38:37,200 No hables mal de mi amigo Pierre. 780 01:38:37,283 --> 01:38:39,908 Es un artista y un gran poeta. 781 01:38:40,950 --> 01:38:43,158 Mientras no lo olvide. 782 01:38:44,617 --> 01:38:47,242 ¿Tienes tiempo para cenar conmigo esta noche? 783 01:38:47,325 --> 01:38:49,117 Esta noche no. 784 01:38:51,075 --> 01:38:52,992 Nos vemos. 785 01:39:01,033 --> 01:39:04,742 No olvides que una noche tuvimos que experimentar un instante 786 01:39:05,158 --> 01:39:08,117 donde los dioses dedicaron un momento 787 01:39:08,200 --> 01:39:11,783 a una cabeza inclinada, a un eje tembloroso, 788 01:39:11,867 --> 01:39:15,033 la pura alegría de la vida que vuela con el tiempo. 789 01:39:16,117 --> 01:39:18,617 Recuerda esa noche 790 01:39:18,700 --> 01:39:20,325 mientras yacíamos en nuestra cama 791 01:39:20,450 --> 01:39:24,450 acariciando nuestros dedos mientras temblaban. 792 01:39:24,575 --> 01:39:27,450 Compartimos, de boca en boca, 793 01:39:28,617 --> 01:39:32,200 la perla indestructible donde duerme el recuerdo. 794 01:39:54,325 --> 01:39:58,783 Libremente basado en las fotos y cartas de Pierre Louÿ y Marie de Régnier. 795 01:40:44,183 --> 01:42:01,075 .:.[Traducido por Axel7902].:. 54084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.