All language subtitles for Costantino il grande (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,920 --> 00:02:19,083 In 305 na Christus heeft Rome de bekende wereld veroverd. 2 00:02:19,320 --> 00:02:23,245 Het rijk is zo groot dat de macht moet verdeeld worden. 3 00:02:23,440 --> 00:02:26,410 Het westen wordt bestuurd door Maximianus, 4 00:02:26,600 --> 00:02:30,082 het oosten door Diocletianus. 5 00:02:36,640 --> 00:02:39,610 Twee onderkeizers vertegenwoordigen de keizer 6 00:02:39,800 --> 00:02:43,043 in de meest afgelegen gebieden. De eenheid is maar schijn. 7 00:02:43,240 --> 00:02:48,121 De wereld zal instorten en er zal een andere ontstaan. 8 00:02:48,320 --> 00:02:53,121 Het christendom bloeit, ondanks de vervolgingen, 9 00:02:53,320 --> 00:02:56,927 en de barbaren, overwonnen, maar niet onderworpen, 10 00:02:57,120 --> 00:03:03,082 vormen een steeds groter wordende bedreiging. 11 00:03:41,520 --> 00:03:42,487 Vooruit. 12 00:03:44,800 --> 00:03:48,930 Dit is het einde van alle rebellen. - Jammer voor de vrouwen. 13 00:03:49,440 --> 00:03:52,125 In de oorlog is er geen plaats voor medelijden. 14 00:04:35,960 --> 00:04:37,610 Vooruit. Lopen. 15 00:05:05,680 --> 00:05:08,365 Vader, de Franken moeten een andere leider zoeken. 16 00:05:09,000 --> 00:05:12,129 Ik heb hem zelf gedood. - Dat had ik niet bevolen. 17 00:05:12,760 --> 00:05:16,128 Moest ik dan toekijken? Hij bedreigde onze flank. 18 00:05:16,520 --> 00:05:19,444 Ik deel de bevelen uit. Denk daaraan. 19 00:05:19,760 --> 00:05:22,161 Zo'n initiatief is gevaarlijk. 20 00:05:22,400 --> 00:05:25,847 Het is belangrijker ze te verslaan... 21 00:05:26,040 --> 00:05:29,169 Genoeg. Dit is het moment niet. 22 00:05:29,640 --> 00:05:32,120 Je moet morgen naar Rome vertrekken. 23 00:05:32,880 --> 00:05:33,847 Naar Rome? 24 00:05:36,040 --> 00:05:40,807 Ik begrijp het. Ik beging de onvergeeflijke fout te winnen. 25 00:05:41,200 --> 00:05:43,931 Ik mag jou niet in de schaduw stellen. 26 00:05:44,320 --> 00:05:46,527 Het bevel komt van Diocletianus. 27 00:05:48,880 --> 00:05:53,442 Ik ben je vriend heel dankbaar. - Niet zo brutaal. 28 00:05:53,640 --> 00:05:57,929 Waarom moet ik naar Rome? Daar krijg ik geen kansen. 29 00:05:58,480 --> 00:06:01,643 Al ben ik je zoon, je ziet me als een bedreiging. 30 00:06:01,880 --> 00:06:03,370 Is het niet waar? 31 00:06:03,840 --> 00:06:07,322 Zo ging het ook met moeder. Ik mocht haar niet kennen. 32 00:06:07,520 --> 00:06:09,090 Ik verbied je haar te noemen. 33 00:06:09,280 --> 00:06:12,841 Ze was te min voor een belangrijk man als jij. 34 00:06:13,040 --> 00:06:14,007 Eruit. 35 00:06:16,000 --> 00:06:21,848 Wacht. Hij heeft je tot tribuun benoemd 36 00:06:22,480 --> 00:06:26,451 en lid van de raad van het rijk. - Bedankt. 37 00:06:28,400 --> 00:06:29,561 Mag ik nu gaan? 38 00:06:34,640 --> 00:06:36,369 Luister, Constantijn. 39 00:06:37,280 --> 00:06:40,887 Ik zal je hier erg missen. 40 00:06:41,840 --> 00:06:47,483 Diocletianus vroeg je vorig jaar al. Ik zei dat je onmisbaar was. 41 00:06:49,200 --> 00:06:55,128 Als je je hier kon onderscheiden, is het omdat ik je die kans gaf. 42 00:06:56,320 --> 00:07:00,848 Dat is mogelijk, maar mijn plaats is hier, aan het front. 43 00:07:01,640 --> 00:07:03,608 Generaals worden in Rome gemaakt. 44 00:07:03,800 --> 00:07:08,044 Het wordt tijd dat je dat nest van corruptie en intriges leert kennen. 45 00:07:10,160 --> 00:07:13,369 Een flinke klap. Wie heeft dat gedaan? 46 00:07:15,000 --> 00:07:16,650 Die slaat niet meer. 47 00:07:17,040 --> 00:07:20,601 Je verwart overmoed met dapperheid. 48 00:07:21,080 --> 00:07:23,287 Je leven is kostbaar. 49 00:07:24,920 --> 00:07:28,288 Dan zie ik Fausta terug. Een jaar duurt lang. 50 00:07:29,520 --> 00:07:32,364 Misschien is ze me al vergeten. 51 00:07:33,360 --> 00:07:34,327 Wacht. 52 00:07:35,560 --> 00:07:36,686 Deze is voor jou. 53 00:07:39,200 --> 00:07:41,441 Ik heb je nooit zonder gezien. 54 00:07:42,040 --> 00:07:45,044 Hij was van je moeder. Ik zal je over haar vertellen. 55 00:07:45,240 --> 00:07:47,163 Maar nu is er geen tijd. 56 00:08:08,880 --> 00:08:10,405 Doe de poort open. 57 00:08:45,800 --> 00:08:48,280 Dit is het enige borstbeeld van Constantijn. 58 00:08:48,480 --> 00:08:53,202 Hij wilde nooit poseren, maar ik bleef aandringen. 59 00:08:53,720 --> 00:08:54,687 Kijk. 60 00:08:56,280 --> 00:08:59,011 Hij kon geen moment stilzitten. 61 00:08:59,200 --> 00:09:01,521 De beeldhouwer wilde er zelfs mee ophouden. 62 00:09:01,720 --> 00:09:06,328 Maar uiteindelijk heb ik gewonnen. Hij is zo vaak weg. 63 00:09:06,520 --> 00:09:08,010 Hij lijkt sprekend. 64 00:09:08,280 --> 00:09:12,330 Een man die zich tot grote dingen geroepen voelt. 65 00:09:12,880 --> 00:09:16,566 Ik begrijp waarom keizer Diocletianus zo op hem gesteld is 66 00:09:17,040 --> 00:09:19,480 en waarom mijn zuster met hem verloofd is. Nietwaar, Licinius? 67 00:09:19,640 --> 00:09:23,884 Ik weet niet veel van kunst. Amodius is de beeldhouwer. 68 00:09:24,640 --> 00:09:25,607 Kijk maar goed. 69 00:09:27,120 --> 00:09:28,770 Onze nakomelingen moeten weten 70 00:09:28,960 --> 00:09:32,203 wie de helden uit het verleden waren. 71 00:09:32,640 --> 00:09:37,851 Wij, bescheiden mannen, staan in hun schaduw. 72 00:09:39,040 --> 00:09:41,930 Tegenwoordig tellen alleen soldaten. 73 00:09:42,640 --> 00:09:47,487 Heb je het bekeken? Met dit als voorbeeld is het niet moeilijk. 74 00:09:48,240 --> 00:09:51,244 Ik heb hem nog nooit echt gezien. 75 00:09:51,440 --> 00:09:55,365 Maar hij lijkt sprekend. Foutloos. - En? 76 00:09:55,640 --> 00:10:01,249 Het wordt moeilijk, maar ik hoop dat ik zijn trekken niet vergeet. 77 00:10:05,600 --> 00:10:08,763 Zet het beeld in m'n slaapvertrek. Voorzichtig. 78 00:10:31,000 --> 00:10:32,684 Hoe ver is het naar Rome? 79 00:10:32,880 --> 00:10:38,205 U kunt er vanavond al zijn en daarlangs is het nog sneller. 80 00:11:13,040 --> 00:11:14,326 Een hinderlaag. 81 00:11:15,480 --> 00:11:16,447 Eropaf. 82 00:11:26,000 --> 00:11:29,083 Die is te zwaar voor je. - Het lukt wel. 83 00:11:30,000 --> 00:11:30,967 Pas op. 84 00:11:35,560 --> 00:11:37,449 Luister. Hou op. 85 00:12:05,520 --> 00:12:08,251 Erachteraan. Laat ze niet ontsnappen. 86 00:12:40,640 --> 00:12:41,607 Hadrianus. 87 00:12:46,840 --> 00:12:48,604 Ze zijn gewond. - We helpen ze. 88 00:12:48,880 --> 00:12:51,087 Het zijn soldaten. Het is gevaarlijk. 89 00:12:51,280 --> 00:12:53,931 Toch moeten we ze helpen. 90 00:12:54,880 --> 00:12:55,847 Kom. 91 00:13:00,280 --> 00:13:02,681 Hier. Ziezo. Kom maar. 92 00:13:04,360 --> 00:13:06,840 Leg hem op het bed. - Voorzichtig. 93 00:13:10,960 --> 00:13:11,927 Zachtjes. 94 00:13:14,520 --> 00:13:17,569 Ik heb veel warm water nodig. En haal wat azijn. 95 00:13:20,080 --> 00:13:23,163 Trek zijn borstpantser uit. - Maak het los. 96 00:13:24,280 --> 00:13:27,568 Hij verliest veel bloed. Haal verband, Demetrius. 97 00:13:27,760 --> 00:13:28,727 Oké. 98 00:13:38,160 --> 00:13:40,242 De wond ziet er niet erg uit. 99 00:13:40,440 --> 00:13:43,171 Als het zwaard iets dieper was gegaan... 100 00:13:44,080 --> 00:13:47,004 Gelukkig zijn er geen vitale delen geraakt. 101 00:13:47,360 --> 00:13:49,328 U hebt er verstand van. 102 00:13:49,840 --> 00:13:53,128 Ja, ik heb wel enige ervaring. 103 00:14:02,360 --> 00:14:05,011 Livia. Livia. - Ja. 104 00:14:12,880 --> 00:14:16,282 Het wordt een heerlijke dag. - Vreselijk. 105 00:14:17,440 --> 00:14:21,001 Na 3 jaar aan het front raak ik op weg naar Rome gewond. 106 00:14:21,200 --> 00:14:24,329 Niet zeuren. Je hebt geluk gehad. 107 00:14:24,920 --> 00:14:26,843 Wie waren die schurken? 108 00:14:27,160 --> 00:14:30,164 In de buurt van Rome zijn veel struikrovers. 109 00:14:31,120 --> 00:14:33,043 En wij moeten in Gallië vechten. 110 00:14:34,240 --> 00:14:37,050 Je bent zo weer op de been. - Ik ga mee. 111 00:14:43,240 --> 00:14:45,925 Ik zie je over een paar dagen. 112 00:14:47,280 --> 00:14:48,850 Rust nu maar uit. 113 00:14:54,240 --> 00:14:56,129 Waar zijn de anderen? - Daar. 114 00:15:00,120 --> 00:15:04,125 Ik zocht je al. We zijn je veel verschuldigd. 115 00:15:04,520 --> 00:15:06,284 Zonder jou was hij er niet meer geweest. 116 00:15:06,480 --> 00:15:09,723 Bedankt. Het is me een genoegen anderen te helpen. 117 00:15:11,240 --> 00:15:12,207 Zoals je wil. 118 00:15:13,320 --> 00:15:16,290 Nog iets, voor als we elkaar weerzien... 119 00:15:16,480 --> 00:15:20,724 Dat hoop ik wel. - Vergeet dat je ons hebt gezien. 120 00:15:21,680 --> 00:15:22,647 Waarom? 121 00:15:23,480 --> 00:15:26,609 Ik heb je gisteren ook niets gevraagd. 122 00:15:28,720 --> 00:15:30,563 Goede reis. - Bedankt. 123 00:15:32,320 --> 00:15:37,770 Zeg eens... Is het waar dat in Rome veel christenen wonen? 124 00:15:38,800 --> 00:15:40,848 Laat maar. Het is niet belangrijk. 125 00:15:46,200 --> 00:15:47,167 Centurio... 126 00:15:52,040 --> 00:15:53,007 Drink op. 127 00:16:01,520 --> 00:16:03,204 Wat is dat? - Melk. 128 00:16:03,800 --> 00:16:07,043 Geef me toch wijn of vlees. Maar dat niet. 129 00:16:10,080 --> 00:16:13,687 Ik moet sterk zijn. Ik moet naar Rome. 130 00:16:16,240 --> 00:16:21,326 Drie jaar droom ik al van het eten, de baden, de vrouwen. 131 00:16:21,720 --> 00:16:24,166 Van mooie, heerlijk ruikende vrouwen. 132 00:16:26,080 --> 00:16:28,686 Heb jij er ooit gezien? - Nee. 133 00:16:29,920 --> 00:16:31,763 Hoe heet je? - Livia. 134 00:16:32,600 --> 00:16:34,602 Waarom heb je een vrouwennaam? 135 00:16:34,800 --> 00:16:37,326 Ik ben toch een vrouw. 136 00:16:37,760 --> 00:16:40,889 Jij? Je bent nog een kind. 137 00:16:44,680 --> 00:16:49,049 Goed, je bent een vrouw. Ik wilde je niet beledigen. Tevreden? 138 00:16:49,560 --> 00:16:51,324 Ik ben niet beledigd. 139 00:16:54,560 --> 00:17:00,488 Ik zou wel weer in bad willen. - Ik haal een kom water. 140 00:17:02,160 --> 00:17:04,811 Kan ik in een kom baden? 141 00:17:05,040 --> 00:17:09,887 Als je weer kan lopen, gaan we naar de rivier. Het is niet ver. 142 00:17:10,080 --> 00:17:13,209 Als ik weer kan lopen, ga ik. Duidelijk? 143 00:17:16,600 --> 00:17:18,841 Hoe heet je ook weer? - Livia. 144 00:17:21,040 --> 00:17:23,884 Hoe oud ben je? - Ik ben nog een kind. 145 00:17:24,880 --> 00:17:27,531 Vooruit, doe het raam dicht. 146 00:17:28,600 --> 00:17:30,807 Ik ben moe. Ik wil slapen. 147 00:17:33,400 --> 00:17:35,846 Je daden tegen de Franken 148 00:17:36,400 --> 00:17:40,086 bevestigen dat Maximianus en ik je kunnen vertrouwen. 149 00:17:40,280 --> 00:17:43,727 Het verheugt me je te zien. - Dank u, Diocletianus. 150 00:17:43,920 --> 00:17:49,324 Door die overval heb je een slecht beeld van Rome. 151 00:17:49,560 --> 00:17:51,562 De boeven zullen gestraft worden. 152 00:17:51,760 --> 00:17:53,888 Mijn zoon zal een onderzoek instellen. 153 00:17:54,080 --> 00:17:57,971 Maxentius, ik verwacht dat je de schuldigen opspoort. 154 00:17:59,320 --> 00:18:02,403 Ik wens je een prettige tijd in Rome toe, Constantijn. 155 00:18:02,600 --> 00:18:03,931 Je hebt het verdiend. 156 00:18:13,680 --> 00:18:17,287 Het spijt me, Maxentius, ik bezorg je meteen al last. 157 00:18:17,640 --> 00:18:19,688 Het is jouw schuld niet. Dat is mijn taak. 158 00:18:19,880 --> 00:18:21,120 Alles wat in Rome gebeurt, 159 00:18:21,320 --> 00:18:23,561 is de bevoegdheid van de praefectus praetorio. 160 00:18:23,760 --> 00:18:26,809 Je kan je niet voorstellen hoeveel er hier gebeurt. 161 00:18:27,440 --> 00:18:29,807 Excuseer me. Wie is hij? - Wie? 162 00:18:31,040 --> 00:18:32,485 De grootste, met wit haar. 163 00:18:32,920 --> 00:18:34,046 Hij heet Statilius. 164 00:18:34,240 --> 00:18:37,483 Mijn gekke vader, met alle respect voor de keizer, 165 00:18:37,840 --> 00:18:39,922 zegt dat hij de beste genezer is van Rome, 166 00:18:40,120 --> 00:18:42,168 dat hij niet zonder hem kan leven. 167 00:18:42,880 --> 00:18:43,847 Ken je hem? 168 00:18:45,120 --> 00:18:48,249 Nee, maar hij ziet eruit als een belangrijk man. 169 00:18:49,360 --> 00:18:53,160 Daar is iemand die belangrijk is voor jou, mijn zus, Fausta. 170 00:18:57,840 --> 00:19:00,047 Ik ben een gelukkig man. 171 00:19:01,920 --> 00:19:07,006 Te gelukkig. Zo'n kans krijgen we nooit meer. 172 00:19:07,600 --> 00:19:08,567 Stop. 173 00:19:15,520 --> 00:19:17,170 Fausta... - Constantijn. 174 00:19:17,360 --> 00:19:19,362 Ik dacht dat ik je vanavond pas zou zien. 175 00:19:19,560 --> 00:19:24,851 Ja, maar ik was te ongeduldig. - Ik hou me aan de bevelen. 176 00:19:25,160 --> 00:19:27,640 Dan moet ik je bevelen me te omhelzen. 177 00:19:31,520 --> 00:19:32,885 We kunnen het nog eens proberen. 178 00:19:33,080 --> 00:19:34,570 Nee. Apuleio. 179 00:19:35,400 --> 00:19:39,530 Zolang Constantijn in Rome is, sta ik voor hem in. 180 00:19:40,040 --> 00:19:42,088 Het onderzoek gaat de doofpot in. 181 00:19:53,000 --> 00:19:55,401 Ik was vergeten hoe mooi je bent. 182 00:19:55,680 --> 00:19:58,490 Misschien bleef je daarom zo lang weg. 183 00:19:58,840 --> 00:20:01,810 Heb je je geamuseerd met de barbaarse vrouwen? 184 00:20:02,000 --> 00:20:03,923 Het was vast goed gezelschap. 185 00:20:05,200 --> 00:20:09,888 Het leven is daar anders, Fausta. En de tijd ook. 186 00:20:11,440 --> 00:20:17,402 Je lijkt wel... afgeschermd van elk menselijk gevoel. 187 00:20:17,720 --> 00:20:19,484 Je leeft om te doden. 188 00:20:20,320 --> 00:20:23,802 Lange maanden vol eenzaamheid, koude en sneeuw. 189 00:20:24,840 --> 00:20:28,162 En dan, nog voor de natuur ontwaakt, 190 00:20:28,720 --> 00:20:30,290 ontwaakt ook de vijand. 191 00:20:30,480 --> 00:20:33,962 Overvallen. 's Nachts hoor je ze schreeuwen en dreigen. 192 00:20:34,160 --> 00:20:39,405 Je leeft constant onder druk. De zonsopgang is een bevrijding. 193 00:20:40,200 --> 00:20:43,363 Maar dan beginnen de aanvallen weer. 194 00:20:45,440 --> 00:20:48,728 Liefste, zwijg nu over de oorlog. 195 00:20:49,000 --> 00:20:51,606 Jij wordt onderkeizer en ik je vrouw. 196 00:20:51,800 --> 00:20:55,009 Onderkeizer? Wil je daarom met me trouwen? 197 00:20:55,960 --> 00:20:58,930 Een vrouw houdt van een man om wat hij waard is. 198 00:20:59,200 --> 00:21:01,806 En geloof je dat je van me kan houden? 199 00:21:03,320 --> 00:21:07,211 Je wil te veel weten. Is samen zijn niet genoeg? 200 00:21:10,440 --> 00:21:12,568 Die twee zijn ook samen. 201 00:21:12,920 --> 00:21:16,970 Maar, kijk... De kleinste verstoring drijft ze uit elkaar. 202 00:21:22,160 --> 00:21:26,848 Ze zijn niet uit elkaar, hun beeld wordt even gewist. 203 00:21:28,120 --> 00:21:29,360 Dat is wat anders. 204 00:21:31,320 --> 00:21:33,721 Ze blijven voor altijd samen. 205 00:21:35,200 --> 00:21:36,281 Voor altijd. 206 00:21:42,800 --> 00:21:45,531 Hem laten doden zou een vergissing geweest zijn. 207 00:21:45,720 --> 00:21:48,724 Als hij met haar trouwt, kunnen we hem begeleiden. 208 00:21:49,600 --> 00:21:52,001 De macht blijft in onze handen. 209 00:21:52,200 --> 00:21:55,761 Je onderschat Constantijn en rekent te veel op Fausta. 210 00:21:56,560 --> 00:21:59,131 Vertrouw nooit een verliefde vrouw. 211 00:22:05,840 --> 00:22:06,887 Verdorie. 212 00:22:07,080 --> 00:22:10,721 Mooie soldaat ben je. Ben je bang voor het koude water? 213 00:22:12,840 --> 00:22:16,731 Hier, dit heb ik geleend. Iets beters was er niet. 214 00:22:16,920 --> 00:22:18,922 Goed zo. Goed zo. 215 00:22:20,880 --> 00:22:22,723 Je bent snel genezen. 216 00:22:23,680 --> 00:22:27,366 Ja. Daarom reis ik vandaag weer verder. 217 00:22:28,200 --> 00:22:32,046 Je hebt gelijk. Je moet je hier wel vervelen. 218 00:22:32,720 --> 00:22:34,768 In Rome zal je je amuseren. 219 00:22:35,280 --> 00:22:36,850 Wil je me helpen? 220 00:22:44,200 --> 00:22:48,603 Midas heeft je aangeraakt. - Dat moet een man eens durven. 221 00:22:49,520 --> 00:22:51,249 Midas was een koning. 222 00:22:51,440 --> 00:22:53,886 Alles wat hij aanraakte, veranderde in goud. 223 00:22:54,080 --> 00:22:56,162 Dat is onzin. - Geloof je het niet? 224 00:22:56,360 --> 00:22:59,170 Het is een bakerpraatje. Niemand kan zoiets. 225 00:22:59,360 --> 00:23:02,091 Geloof je het niet? - Absoluut niet. 226 00:23:06,840 --> 00:23:12,131 Zijn onze goden ook onzin? - Er is voor mij maar één god. 227 00:23:12,960 --> 00:23:14,200 Dus je bent... 228 00:23:14,880 --> 00:23:15,847 Ja, een christen. 229 00:23:16,160 --> 00:23:19,767 Pas op, Livia. Als je dat iemand vertelt, geven ze je aan. 230 00:23:19,960 --> 00:23:21,450 Maar jij bent niet zomaar iemand. 231 00:23:21,640 --> 00:23:25,008 Als we ons altijd maar moet verschuilen, 232 00:23:25,360 --> 00:23:28,603 hoe moeten we dan andere mensen bekeren? 233 00:23:28,960 --> 00:23:31,201 En als ze je voor de leeuwen gooien? 234 00:23:31,600 --> 00:23:34,683 Dat kan. Dan zal ik niet de eerste zijn. 235 00:23:38,840 --> 00:23:40,808 En ik dacht dat je nog een kind was. 236 00:23:41,000 --> 00:23:42,365 Ik ben nog een kind. 237 00:23:43,320 --> 00:23:44,287 Livia? 238 00:23:48,960 --> 00:23:50,928 Ze hebben Mattheus en de anderen weggevoerd. 239 00:24:02,680 --> 00:24:05,570 Halt. Halt. Waarom voeren jullie hen weg? 240 00:24:06,560 --> 00:24:08,289 Er was een overval. 241 00:24:08,480 --> 00:24:12,121 Ik ken ze. Ze zijn volkomen onschuldig. Laat ze vrij. 242 00:24:13,320 --> 00:24:14,287 Stap uit. 243 00:24:14,600 --> 00:24:18,685 Wie is dat? Laat hem hier komen. - Centurio, kom hier. 244 00:24:19,040 --> 00:24:21,407 Heb jij het bevel? Maak geen fout. 245 00:24:21,600 --> 00:24:24,843 Ik was bij Constantijn. Ik heb de overvallers gezien. 246 00:24:25,040 --> 00:24:28,886 Zou hij ze herkennen? - Zeker. Laat ze vrij. 247 00:24:29,080 --> 00:24:32,846 Een centurio mag geen magistraat bevelen. 248 00:24:33,120 --> 00:24:37,762 Daarom zijn er zo veel bandieten. - Neem hem mee. 249 00:24:47,600 --> 00:24:52,527 Ik moest hem wel arresteren. Hij beledigde me. 250 00:24:52,720 --> 00:24:54,449 Nou en? Je zag toch wie het was? 251 00:24:55,800 --> 00:24:59,043 Neem me niet kwalijk. - Laat hem vrij. 252 00:25:00,000 --> 00:25:04,210 Neem het hem niet kwalijk. We doen ons uiterste best. 253 00:25:05,240 --> 00:25:07,561 Maar je ziet dat de Romeinse justitie ook niet perfect is. 254 00:25:07,760 --> 00:25:09,000 Dat merk ik. 255 00:25:10,760 --> 00:25:13,650 Loop met hem mee. Ik kom zo. 256 00:25:15,440 --> 00:25:16,407 Je zwaard. 257 00:25:21,880 --> 00:25:23,962 Moet ik ze echt vrijlaten? 258 00:25:24,160 --> 00:25:29,166 Kijk. Dit werd in het huis van het meisje gevonden. 259 00:25:29,920 --> 00:25:32,491 Het zijn christenen. - Ongetwijfeld. 260 00:25:33,800 --> 00:25:37,043 En die Hadrianus heeft contacten met ze. 261 00:25:38,320 --> 00:25:39,810 Hou hem in de gaten. 262 00:25:48,280 --> 00:25:52,729 Een proces tegen christenen. - Dat wil ik wel eens meemaken. 263 00:25:52,920 --> 00:25:54,763 Waarom niet. Doe open. 264 00:25:55,520 --> 00:25:57,204 Het zijn goede toneelspelers. 265 00:25:57,400 --> 00:26:01,450 Als ze op 't toneel zouden staan, kregen ze vast goede recensies. 266 00:26:03,720 --> 00:26:05,961 Als je je geloof afzweert, ben je weer vrij. 267 00:26:06,160 --> 00:26:09,960 Ik geloof in mijn god. - Hij is ter dood veroordeeld. 268 00:26:12,600 --> 00:26:13,567 Vooruit. 269 00:26:18,280 --> 00:26:20,851 Hoe is je naam? - Wat zegt een naam? 270 00:26:21,120 --> 00:26:25,170 Ben je vrijgeboren of een slaaf? - Ook dat is onbelangrijk. 271 00:26:25,360 --> 00:26:27,886 Waarom beantwoordt ze de vragen niet? 272 00:26:28,280 --> 00:26:30,806 Vraag het haar zelf, Constantijn. 273 00:26:31,120 --> 00:26:33,805 Kom hier. - Gehoorzaam de tribuun. 274 00:26:36,320 --> 00:26:38,482 Uit welke stad kom je? 275 00:26:38,680 --> 00:26:42,651 Het gaat hier alleen om mijn geloof. Ik ben christen. 276 00:26:43,440 --> 00:26:45,807 Dat kan je het leven kosten. 277 00:26:46,000 --> 00:26:48,651 Wij christenen vrezen de dood niet. 278 00:26:49,120 --> 00:26:53,284 Nu misschien niet, maar als je straks alleen bent... 279 00:26:53,800 --> 00:26:57,486 Wij zijn nooit alleen. God is bij ons. 280 00:26:57,680 --> 00:26:58,806 En, tribuun? 281 00:27:03,800 --> 00:27:07,486 Wat zei ik? Ze hebben een groot talent voor theater. 282 00:27:07,680 --> 00:27:11,844 Ze verdienen een applaus. - En ze vrezen de dood niet. 283 00:27:13,280 --> 00:27:18,320 Wacht. De tribuun kan je van de dood redden. 284 00:27:19,160 --> 00:27:20,241 Me redden? 285 00:27:21,480 --> 00:27:23,960 De dood is het begin van het leven. 286 00:27:24,160 --> 00:27:25,730 Hoor je dat, Constantijn? 287 00:27:25,920 --> 00:27:28,924 Alleen maar woorden. Waarom ben je geen opstandeling? 288 00:27:29,120 --> 00:27:31,930 Onze zege komt niet door opstand, maar door opoffering. 289 00:27:32,120 --> 00:27:33,281 Dat beloofde Christus. 290 00:27:33,480 --> 00:27:36,245 En Als die Christus jullie bedriegt? 291 00:27:37,040 --> 00:27:39,486 Christus zou nooit liegen. 292 00:27:41,400 --> 00:27:44,006 Het is genoeg, Maxentius. Laat haar gaan. 293 00:27:47,080 --> 00:27:48,161 Breng haar weg. 294 00:27:55,440 --> 00:27:56,851 Een bijzonder volk. 295 00:27:58,240 --> 00:28:02,165 Jammer dat die standvastigheid en moed verloren gaan. 296 00:28:21,200 --> 00:28:24,682 Ik vind deze kleine arena in onze tuin heel prettig. 297 00:28:24,880 --> 00:28:28,168 Hier zit de stinkende massa gelukkig niet. 298 00:28:28,360 --> 00:28:31,170 Een goed idee van onze vader, niet? 299 00:28:34,640 --> 00:28:37,041 Ze verkondigen dat alle mensen gelijk zijn. 300 00:28:37,240 --> 00:28:40,130 Het worden er steeds meer. 301 00:28:40,320 --> 00:28:42,163 Wij treden bijna af. 302 00:28:42,400 --> 00:28:45,483 Laat de mannen na ons het maar oplossen. 303 00:28:45,680 --> 00:28:49,127 We hebben mannen nodig die streng zijn in geloofszaken. 304 00:28:49,320 --> 00:28:52,449 Wil je je eigen zoon tot opvolger benoemen? 305 00:28:52,640 --> 00:28:54,483 Je kent mijn bezwaar. 306 00:28:55,120 --> 00:28:57,726 Keizers, de winnaar wacht. 307 00:29:44,320 --> 00:29:45,845 Laten we bidden. 308 00:29:47,960 --> 00:29:52,761 Onze Vader die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd... 309 00:29:56,400 --> 00:29:58,209 In de hemel zoals op aarde. 310 00:29:58,720 --> 00:30:02,247 Geef ons heden ons dagelijks brood 311 00:30:02,640 --> 00:30:05,246 en vergeef ons onze schulden, 312 00:30:05,640 --> 00:30:08,883 gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren. 313 00:30:09,320 --> 00:30:11,561 Leid ons niet in bekoring, 314 00:30:11,760 --> 00:30:14,684 maar verlos ons van het kwade. 315 00:30:15,320 --> 00:30:18,927 Onze broeders zijn nu martelaren. 316 00:30:20,200 --> 00:30:25,764 Laten we bidden opdat ze de moed niet verliezen. 317 00:30:27,000 --> 00:30:30,163 Laten we bidden opdat het geloof hen steunt. 318 00:30:35,640 --> 00:30:38,610 Zinloze wreedheid. Een schande voor wie eraan meewerkt. 319 00:30:38,800 --> 00:30:41,167 Met wapens kunnen ze zich verdedigen. 320 00:30:41,400 --> 00:30:45,200 Wapens voor de christenen? Je hebt ze toch gehoord. 321 00:30:46,000 --> 00:30:48,765 Voor hen is de dood het ware leven. 322 00:30:55,800 --> 00:30:58,804 Ik heb belangrijk nieuws, Maxentius. 323 00:30:59,560 --> 00:31:03,724 In het huis van het meisje zijn christenen bijeengekomen, 324 00:31:03,920 --> 00:31:05,968 waar Constantijn werd overvallen. 325 00:31:07,440 --> 00:31:09,920 Omsingel het huis. - Is al gebeurd. 326 00:31:10,120 --> 00:31:11,963 Niemand zal ontkomen. 327 00:31:30,280 --> 00:31:31,281 Laat los. 328 00:31:36,560 --> 00:31:40,610 Kom. Het paradijs wacht op je. - Elena, help me. Ik ben bang. 329 00:31:40,800 --> 00:31:41,847 Ik ben bang. 330 00:31:43,560 --> 00:31:46,131 Jij? Je bent toch moeder? 331 00:31:47,280 --> 00:31:50,090 Denk aan de vreugde bij de geboorte van je kinderen. 332 00:31:51,400 --> 00:31:56,691 Dankzij de dood zal je de zoon van god kunnen zien. 333 00:32:00,640 --> 00:32:02,642 Heer, geef haar hoop. 334 00:32:06,480 --> 00:32:08,608 Nu heb je de kracht. 335 00:32:30,560 --> 00:32:32,767 Vooruit, ga naar je moeder. 336 00:32:38,520 --> 00:32:39,487 Mama. 337 00:32:53,240 --> 00:32:56,050 Dat volstaat, keizer. - Het zijn christenen. 338 00:32:56,240 --> 00:32:58,720 Ze moeten sterven. - Maar niet zo. 339 00:32:59,120 --> 00:33:00,087 Genoeg. 340 00:33:38,880 --> 00:33:43,966 Het roemvolle einde van een man die te moedig is. 341 00:34:20,280 --> 00:34:23,762 Je moed verdient een beloning. 342 00:34:29,080 --> 00:34:33,529 Ik wens niets. Misschien heeft Fausta een wens. 343 00:34:36,920 --> 00:34:40,720 Het leven van het kind, en vrijheid voor de gevangenen. 344 00:34:42,160 --> 00:34:43,241 Alsjeblieft. 345 00:34:45,600 --> 00:34:49,924 De gevangenen zijn vrij. We hebben genoeg bloed gezien. 346 00:34:51,520 --> 00:34:54,603 Een ontroerend schouwspel. Wat grootmoedig. 347 00:35:25,640 --> 00:35:29,531 De dag zal komen dat het woord van onze Heer Jezus Christus 348 00:35:29,840 --> 00:35:32,286 overal ter wereld wordt verheerlijkt. 349 00:35:32,480 --> 00:35:36,405 Maar dat maken wij niet meer mee. En onze kinderen ook niet. 350 00:35:36,600 --> 00:35:38,967 Wanneer eindigt het geweld? 351 00:35:39,160 --> 00:35:41,003 Wanneer zullen mensen niet meer verdeeld zijn 352 00:35:41,200 --> 00:35:44,124 in onderdrukkers en onderdrukten? 353 00:35:45,000 --> 00:35:48,083 De triomf van Christus bereik je niet met gebeden. 354 00:35:48,280 --> 00:35:51,921 Als je geweld met geweld vergeldt, zondig je, Mattheus. 355 00:35:52,120 --> 00:35:53,645 Liefde is de enige weg. 356 00:35:53,840 --> 00:35:55,922 Dan is er geen echte gerechtigheid. 357 00:35:56,120 --> 00:35:58,407 De pretorianen. De pretorianen. 358 00:36:00,080 --> 00:36:01,605 De uitgang is geblokkeerd. 359 00:36:02,440 --> 00:36:04,283 Rustig. Blijf rustig. 360 00:36:08,600 --> 00:36:10,090 Voer ze allemaal weg. 361 00:36:10,400 --> 00:36:12,801 Livia, waar ben je? 362 00:36:32,880 --> 00:36:33,847 Livia. 363 00:36:43,760 --> 00:36:45,569 Demetrius. Livia. 364 00:36:47,960 --> 00:36:49,485 Livia. Waar is Livia? 365 00:36:50,120 --> 00:36:53,283 Misschien is ze veilig. Kom, vluchten. 366 00:37:26,000 --> 00:37:27,729 Dat god je vergeve. 367 00:37:29,000 --> 00:37:31,606 Dit meisje is geen christen. Ik ken haar. 368 00:37:37,520 --> 00:37:42,128 Gegroet, centurio. We komen elkaar vaak tegen, hè? 369 00:37:45,520 --> 00:37:48,490 Ik was vreselijk bang toen je in de arena sprong. 370 00:37:48,680 --> 00:37:50,887 Waarom heb je dat gedaan? 371 00:37:51,480 --> 00:37:53,847 Ik weet het zelf ook niet precies. 372 00:37:54,760 --> 00:37:59,163 Ik kan niet aanzien hoe mensen afgeslacht worden. 373 00:38:00,520 --> 00:38:04,445 Zelfs als ze bereid zijn te sterven. 374 00:38:05,720 --> 00:38:09,247 Ik begrijp waarom ze willen sterven. 375 00:38:10,000 --> 00:38:10,967 Ja? 376 00:38:13,920 --> 00:38:15,843 Als je echt van iemand houdt, 377 00:38:16,040 --> 00:38:18,520 is het makkelijk om een offer te brengen. 378 00:38:18,720 --> 00:38:19,960 Zelfs als het om je leven gaat. 379 00:38:20,680 --> 00:38:23,251 Vergeef me dat ik stoor, mevrouw. - Wat wil je? 380 00:38:23,960 --> 00:38:27,567 Er is een centurio die Constantijn wil spreken. 381 00:38:27,880 --> 00:38:29,484 Wie is het? - Hadrianus. 382 00:38:30,520 --> 00:38:32,443 Hadrianus is naar Constantijn gegaan. 383 00:38:32,640 --> 00:38:35,405 Deze keer zal Constantijn niet ontkomen. 384 00:38:35,600 --> 00:38:38,046 Zal Diocletianus hem laten arresteren? 385 00:38:38,240 --> 00:38:41,687 Dat weet ik zeker. En het hoeft niet eens illegaal. 386 00:38:42,400 --> 00:38:43,367 Jij gaat. 387 00:38:43,760 --> 00:38:48,163 Hij zal proberen te ontsnappen en iemand zal omkomen. 388 00:38:49,120 --> 00:38:53,170 Laat het aan mij over. - Prima. Veel geluk, Licinius. 389 00:38:56,520 --> 00:38:59,046 Een rivaal minder. - Twee. 390 00:38:59,600 --> 00:39:02,206 De dood van Constantijn zal ook Licinius ruïneren. 391 00:39:02,400 --> 00:39:04,846 Diocletianus vergeeft het hem nooit. 392 00:39:05,040 --> 00:39:07,611 Van jou kan ik altijd leren. 393 00:39:08,280 --> 00:39:10,851 Alle macht in de handen van één man. 394 00:39:12,440 --> 00:39:16,650 En alles dank ik aan een klein, christen meisje. 395 00:39:17,640 --> 00:39:19,768 Morgen veroordelen ze haar. 396 00:39:19,960 --> 00:39:22,930 Waaraan is ze schuldig? Wat heeft ze misdaan? 397 00:39:24,440 --> 00:39:27,171 Ik geef toe dat de wetten hard zijn, 398 00:39:27,360 --> 00:39:29,442 maar ze danken het aan zichzelf. 399 00:39:29,640 --> 00:39:33,804 Ik kan niet vergeten dat ze ons geholpen hebben. 400 00:39:36,960 --> 00:39:40,123 Hoe kan ik verlangen een uitzondering te maken? 401 00:39:40,320 --> 00:39:41,651 Onder welk voorwendsel? 402 00:39:42,240 --> 00:39:45,881 Zie je dan niet dat hij verliefd op haar is, Constantijn? 403 00:39:46,080 --> 00:39:48,651 Is dat waar, Hadrianus? - Misschien. 404 00:39:49,480 --> 00:39:50,811 Ik weet het niet... 405 00:39:51,280 --> 00:39:55,888 Ik wil haar niet zien sterven op haar zestiende. 406 00:39:56,520 --> 00:39:59,490 Maxentius zou haar kunnen redden. 407 00:40:00,280 --> 00:40:02,886 Nee, ook al zou jij het hem vragen. 408 00:40:04,360 --> 00:40:08,410 Ik heb je nooit om iets gevraagd, maar nu moet je me helpen. 409 00:40:10,600 --> 00:40:13,444 Het spijt me, Hadrianus. Ik kan niets doen. 410 00:40:14,640 --> 00:40:17,644 Kom, Hadrianus. Het heeft geen zin. 411 00:40:24,640 --> 00:40:26,881 Waar kan ze zich verbergen als ze kan vluchten? 412 00:40:27,080 --> 00:40:29,845 Haar vrienden wachten bij de Flamingopoort. 413 00:40:34,720 --> 00:40:35,687 Halt. 414 00:40:38,200 --> 00:40:40,248 Zitten er christenen beneden? - Ja, tribuun. 415 00:40:40,440 --> 00:40:41,521 Ik wil ze zien. 416 00:40:42,080 --> 00:40:45,527 Opendoen, wacht. Er is een tribuun. 417 00:40:51,000 --> 00:40:54,368 Ik wil de christenen zien. - Komt u maar mee. 418 00:41:09,000 --> 00:41:10,331 Dezen zijn het niet. 419 00:42:04,280 --> 00:42:09,047 Livia... Kom mee. - Nee. Nee. 420 00:42:12,880 --> 00:42:17,329 Waar breng je haar heen? - Stel geen vragen. 421 00:42:21,240 --> 00:42:25,768 Ga met mijn zegen, kind. - Nee, ik wil niet weg. 422 00:42:26,080 --> 00:42:27,969 Alsjeblieft. Alsjeblieft. 423 00:42:28,160 --> 00:42:30,003 Het is de wil van god. 424 00:42:30,200 --> 00:42:33,363 Misschien heeft Hij andere dingen met je voor. 425 00:42:38,360 --> 00:42:40,328 Wat kan ik voor je doen? 426 00:42:41,480 --> 00:42:42,606 Niets. 427 00:42:47,080 --> 00:42:49,890 Moge god je zegenen, Constantijn. 428 00:43:32,000 --> 00:43:32,967 Kom. 429 00:43:36,640 --> 00:43:40,247 Was het makkelijk? - Verdacht gemakkelijk. 430 00:44:16,560 --> 00:44:19,928 Daar zijn je mensen. Als je god het wil, zien we elkaar weer. 431 00:44:20,120 --> 00:44:22,327 Ik weet dat we elkaar zullen weerzien. 432 00:44:22,520 --> 00:44:23,931 Snel nu. 433 00:44:49,680 --> 00:44:51,489 Dit kunnen we niet dulden. 434 00:44:51,680 --> 00:44:55,810 Ze wilden hen tegenhouden, maar ze liepen gewoon door. 435 00:44:56,000 --> 00:44:59,049 Bovendien hebben ze de wacht gedood. 436 00:44:59,240 --> 00:45:00,969 Zeker dat het Constantijn was? 437 00:45:01,640 --> 00:45:05,486 Ik ken hem goed. Ik zag hem toen we die boeren vrijlieten. 438 00:45:05,680 --> 00:45:10,083 Die christenen. Hoeveel hebben we er niet vertrouwd? 439 00:45:10,280 --> 00:45:13,648 Zelfs mijn dokter. En Constantijn, die onderkeizer wordt. 440 00:45:13,840 --> 00:45:17,401 We kunnen Constantijn niet zomaar beschuldigen. 441 00:45:17,600 --> 00:45:20,331 Laten we hem ondervragen. - Goed. 442 00:45:21,200 --> 00:45:25,762 Breng hem meteen hier. - Dat doet Licinius wel. 443 00:45:25,960 --> 00:45:29,681 Maar vergeet niet dat hij een tribuun is. 444 00:45:31,720 --> 00:45:33,722 Ik zal het niet vergeten. 445 00:45:36,840 --> 00:45:38,808 Daar zijn ze. Halt. 446 00:45:41,200 --> 00:45:42,167 Constantijn. 447 00:45:42,600 --> 00:45:43,567 Fausta. 448 00:45:45,880 --> 00:45:46,847 Wat doe je hier? 449 00:45:47,040 --> 00:45:50,249 Licinius en zijn mannen zoeken je. - Waarom? 450 00:45:50,440 --> 00:45:52,841 Waarom heb je de wacht gedood? 451 00:45:53,040 --> 00:45:55,964 Er is niemand gedood. - Ze hebben je gezien. 452 00:45:56,160 --> 00:45:57,127 Dat liegt hij. 453 00:45:58,760 --> 00:46:01,923 Ik snap het. Het was een valstrik. - Van wie? 454 00:46:02,320 --> 00:46:05,642 Van Licinius, misschien. Kom niet terug naar Rome. 455 00:46:05,960 --> 00:46:09,646 Ik moet het Diocletianus uitleggen. Hij gelooft me wel. 456 00:46:09,840 --> 00:46:11,808 Je komt er niet levend aan. 457 00:46:12,000 --> 00:46:17,848 Alleen je vader kan je nog helpen. - Ik vlucht niet. Het lukt me wel. 458 00:46:20,320 --> 00:46:22,402 Ze komen eraan. Breng jezelf in veiligheid. 459 00:46:22,600 --> 00:46:26,446 Fausta heeft gelijk. Waarom sturen ze zo veel soldaten? 460 00:46:32,120 --> 00:46:33,565 Ik kom terug, wees gerust. 461 00:46:46,400 --> 00:46:50,883 Op de dag van onze benoeming hebben Maximianus en ik 462 00:46:51,520 --> 00:46:56,526 op deze plaats aan de senaat en aan het volk beloofd 463 00:46:57,440 --> 00:47:03,402 dat we eens de macht weer in uw handen zouden teruggeven. 464 00:47:04,440 --> 00:47:09,321 Om vervolgens de macht door te geven aan onze opvolgers, 465 00:47:09,520 --> 00:47:11,249 net als de huidige onderkeizers. 466 00:47:12,560 --> 00:47:16,007 Vandaag komen we die belofte na. 467 00:47:16,320 --> 00:47:20,689 We benoemen als nieuwe keizer van het Oostelijke rijk, 468 00:47:20,920 --> 00:47:22,251 Galerius Dacus, 469 00:47:23,880 --> 00:47:27,965 en als keizer van het Westen Constantius Chlorus. 470 00:47:28,160 --> 00:47:30,561 Leve Constantius Chlorus. 471 00:47:33,000 --> 00:47:36,209 Deze beide mannen zijn uw steun waard. 472 00:47:37,080 --> 00:47:40,084 Als opvolgers voor de onderkeizers 473 00:47:40,600 --> 00:47:43,251 zijn twee mannen gekozen 474 00:47:43,440 --> 00:47:46,808 die zich door hun moed en wijsheid hebben onderscheiden. 475 00:47:47,000 --> 00:47:49,844 Flavius Severus voor het Westelijke rijk. 476 00:47:50,040 --> 00:47:51,485 Voor het Oostelijke rijk 477 00:47:51,680 --> 00:47:56,242 tribuun eerste orde Licinius Licinianus. 478 00:48:07,160 --> 00:48:09,322 Ik wil de eerste zijn die je gelukwenst, Licinius. 479 00:48:09,520 --> 00:48:11,170 Ik zal nooit vergeten dat jij me hielp. 480 00:48:44,640 --> 00:48:46,608 Kijk eens wie dat is. 481 00:48:58,960 --> 00:49:01,042 Van het derde legioen. 482 00:49:16,520 --> 00:49:17,521 Nog soldaten. 483 00:49:18,880 --> 00:49:19,847 Jij, daar, halt. 484 00:49:22,920 --> 00:49:23,887 Kom. 485 00:49:25,720 --> 00:49:26,687 Halt. 486 00:49:45,160 --> 00:49:46,127 Kom. 487 00:49:49,280 --> 00:49:51,408 Wat gebeurt er? Halt. Voer jij het bevel? 488 00:49:51,640 --> 00:49:55,281 De barbaren zijn overal. Er is geen hoop. Laat me door. 489 00:49:55,480 --> 00:49:58,848 Wie beval de terugtrekking? - Ik. Laat me door. 490 00:50:08,680 --> 00:50:10,921 Noemen jullie je Romeinen? 491 00:50:22,760 --> 00:50:25,286 Het is Constantijn. - Constantijn. 492 00:50:28,600 --> 00:50:30,602 Vooruit, Romeinen. Volg mij. 493 00:51:05,880 --> 00:51:08,247 Soldaten, voorwaarts. 494 00:51:43,800 --> 00:51:46,849 Mijn zwaard. Voorwaarts. 495 00:52:19,760 --> 00:52:20,727 Vader. 496 00:52:23,000 --> 00:52:24,161 Constantijn. 497 00:52:28,080 --> 00:52:29,047 Je bent gewond. 498 00:52:29,240 --> 00:52:32,323 Pisone, breng hem naar zijn tent. 499 00:52:46,560 --> 00:52:50,167 Zijn we verslagen? 500 00:52:51,120 --> 00:52:53,805 Nee, vader. We hebben gewonnen. 501 00:52:55,320 --> 00:52:57,721 Ja, het was een overwinning. 502 00:52:58,240 --> 00:53:00,322 Je bent teruggekeerd. 503 00:53:02,040 --> 00:53:04,407 Ik moet het je nu zeggen. 504 00:53:06,760 --> 00:53:08,603 Ze is een christen. 505 00:53:09,440 --> 00:53:10,407 Wat? 506 00:53:11,680 --> 00:53:12,886 Je moeder... 507 00:53:13,840 --> 00:53:17,322 is een christen. - Christen? 508 00:53:18,120 --> 00:53:20,771 De wet gebood me haar te verstoten. 509 00:53:20,960 --> 00:53:25,045 Ik moest van haar scheiden om jou niet te verliezen. 510 00:53:26,040 --> 00:53:27,007 Zoek haar. 511 00:53:27,960 --> 00:53:32,409 Zeg dat mijn laatste gedachte naar haar uitging. 512 00:53:34,000 --> 00:53:34,967 Elena... 513 00:53:38,480 --> 00:53:42,485 Ik heb verloren... van de barbaren... 514 00:53:43,720 --> 00:53:45,165 De macht... 515 00:53:46,360 --> 00:53:48,169 In mijn laatste veldslag. 516 00:53:48,440 --> 00:53:51,011 Maar het was een overwinning. 517 00:53:52,960 --> 00:53:53,927 De jouwe. 518 00:54:53,320 --> 00:54:54,446 Legionairs... 519 00:54:56,400 --> 00:55:01,486 dit was de laatste zege van Constantius Chlorus, uw keizer. 520 00:55:02,080 --> 00:55:04,651 Hij was een Romein, een legionair. 521 00:55:06,040 --> 00:55:08,725 Ik heb net als jullie onder hem gediend. 522 00:55:09,560 --> 00:55:11,961 Jullie zijn zijn zonen. 523 00:55:12,720 --> 00:55:15,849 Dapper op het slagveld, wijs in het bestuur, 524 00:55:16,920 --> 00:55:19,048 en rechtvaardig als rechter. 525 00:55:19,240 --> 00:55:21,129 Daarom volgen wij zijn voorbeeld. 526 00:55:21,320 --> 00:55:24,847 Wij gaan verder op de weg die hij ons voorging. 527 00:55:25,040 --> 00:55:26,007 We gaan door... 528 00:55:26,200 --> 00:55:28,009 Leve Constantijn. 529 00:55:35,960 --> 00:55:36,927 Jij, kom hier. 530 00:55:42,720 --> 00:55:44,131 Geef me je zwaard. 531 00:55:48,200 --> 00:55:49,690 Ga terug naar je plaats. 532 00:55:55,520 --> 00:55:59,286 Legionairs, van nu af aan 533 00:56:00,120 --> 00:56:01,929 zijn jullie mijn zwaard. 534 00:56:02,920 --> 00:56:06,447 Dit zwaard staat symbool voor de macht die jullie me schonken. 535 00:56:06,840 --> 00:56:11,562 Geen enkele macht zal het mij ontnemen, dat beloof ik jullie. 536 00:56:12,520 --> 00:56:15,091 Enkel jullie, als ik het niet waard ben. 537 00:56:41,840 --> 00:56:46,402 En dus komt mijn legionairs de dank van het Romeinse volk toe. 538 00:56:46,800 --> 00:56:50,486 Bij monde van mijn gezant Hadrianus Rufus, 539 00:56:50,680 --> 00:56:53,729 Iaat ik, Constantijn, de Romeinse senaat weten 540 00:56:53,920 --> 00:56:59,324 dat na alle oorlogen, mijn bestuur er een van vrede zal zijn. 541 00:57:00,960 --> 00:57:05,522 Niet alleen vrede aan de grenzen, met de barbaren, 542 00:57:06,040 --> 00:57:10,568 maar ook vrede in Rome, tolerantie voor de christenen. 543 00:57:12,360 --> 00:57:16,968 Zodat alle burgers zich kunnen inzetten voor ons grote rijk. 544 00:57:17,160 --> 00:57:19,049 Constantijn Augustus, 545 00:57:19,240 --> 00:57:21,527 keizer van het West-Romeinse rijk. 546 00:57:21,720 --> 00:57:26,806 Wordt het edict van Diocletianus tegen de christenen opgeschort? 547 00:57:29,160 --> 00:57:31,208 Eerwaarde senatoren, 548 00:57:31,640 --> 00:57:35,804 ook ik sta achter de nieuwe keizer Constantijn. 549 00:57:36,840 --> 00:57:40,128 Ik weet zeker dat ik namens de senaat spreek 550 00:57:40,640 --> 00:57:42,005 als ik de gezant verzeker 551 00:57:42,200 --> 00:57:46,285 dat zijn wensen onze bevelen zijn die wij die zullen opvolgen, 552 00:57:46,480 --> 00:57:49,051 alsof hij hier bij ons was. 553 00:57:50,160 --> 00:57:52,242 Ik hoop alleen dat de christenen 554 00:57:52,440 --> 00:57:54,761 de grootmoed van de keizer erkennen. 555 00:57:54,960 --> 00:57:57,531 En dat ze uit hun schuilplaatsen komen 556 00:57:57,720 --> 00:58:00,087 om hun god te aanbidden. 557 00:58:00,640 --> 00:58:03,246 Dat ze onze oude goden niet zullen bespotten. 558 00:58:03,440 --> 00:58:07,729 Dat ze niet de vrijheid van de slaven zullen eisen, 559 00:58:08,720 --> 00:58:11,530 en dat ze geen onrust onder ons volk verspreiden. 560 00:58:12,480 --> 00:58:14,767 De senaat verzoekt je onze nieuwe keizer 561 00:58:15,480 --> 00:58:17,881 van onze toewijding te verzekeren. 562 00:58:18,560 --> 00:58:19,925 Dat zal ik doen. 563 00:58:28,680 --> 00:58:31,251 Constantijn is een overweldiger. 564 00:58:31,440 --> 00:58:33,966 Zijn soldaten hebben hem verkozen. 565 00:58:34,160 --> 00:58:35,605 Waarom heb je zoiets gezegd? 566 00:58:37,280 --> 00:58:39,681 De senaat is de bewaker van de staat. 567 00:58:39,880 --> 00:58:41,405 Niemand beveelt ons. 568 00:58:41,600 --> 00:58:45,650 Zijn jullie even moedig tegenover Constantijns legioenen? 569 00:58:46,960 --> 00:58:50,521 We kunnen maar een centurie mannen bewapenen. 570 00:58:50,920 --> 00:58:53,287 Zo maken we geen kans. 571 00:58:54,680 --> 00:58:56,205 We hebben tijd nodig. 572 00:58:57,360 --> 00:58:59,727 We mogen geen argwaan wekken. 573 00:59:04,760 --> 00:59:06,683 Nee, Cecilia. Geef me iets eenvoudigers. 574 00:59:06,880 --> 00:59:11,647 Vandaag is niet mijn bruiloft. Geef me de slangenarmband. 575 00:59:11,840 --> 00:59:13,126 Die brengt geluk. 576 00:59:22,920 --> 00:59:25,002 Wat opmerkzaam van je. 577 00:59:25,280 --> 00:59:27,567 Waarom doe je zo vijandig tegen me? 578 00:59:27,760 --> 00:59:31,606 Je bent de enige die de gebeurtenissen verkeerd uitlegt. 579 00:59:32,680 --> 00:59:36,207 Ik heb je spel allang door. Ik heb alleen geen bewijzen. 580 00:59:36,400 --> 00:59:38,289 Omdat er geen bewijzen zijn. 581 00:59:38,480 --> 00:59:41,211 Maxentius is een trouwe vriend van Constantijn. 582 00:59:41,400 --> 00:59:44,449 Je had het zelf vanmorgen in de senaat kunnen horen. 583 00:59:44,640 --> 00:59:47,962 Ik laat me niet misleiden door m'n broer. 584 00:59:48,320 --> 00:59:51,051 Nu Constantijn keizer is, moet ik voor jullie een goed woordje doen. 585 00:59:51,240 --> 00:59:54,449 Nee... - Speel je nog je oude spel? 586 00:59:54,680 --> 00:59:57,206 Waarom bemoei je je nog met politiek? 587 00:59:57,400 --> 01:00:01,530 Je bent afgetreden. Wees eindelijk eens tevreden. 588 01:00:05,800 --> 01:00:10,249 Ik heb nog niet afgedaan, Fausta. Dat zal je nog wel merken. 589 01:00:12,040 --> 01:00:13,804 Welkom, Hadrianus. 590 01:00:14,160 --> 01:00:16,322 Ik dank je dat je me wil ontvangen. 591 01:00:16,520 --> 01:00:19,410 Uit naam van Constantijn breng ik je deze geschenken 592 01:00:19,600 --> 01:00:22,365 als teken van zijn liefde. 593 01:00:22,960 --> 01:00:25,008 Breng ze naar mijn vertrekken. 594 01:00:26,680 --> 01:00:29,923 Het zijn stoffen en weefsels uit Rusland, 595 01:00:30,400 --> 01:00:34,121 kostbare huiden, juwelen en vazen. 596 01:00:36,760 --> 01:00:41,004 En natuurlijk deze boodschap. Daar wachtte u vast op. 597 01:00:43,280 --> 01:00:47,205 Je hebt gelijk. Ik maakte me zorgen om hem. 598 01:00:48,920 --> 01:00:52,686 Het verheugt me je te zien. - Mogen de goden je bijstaan. 599 01:00:52,880 --> 01:00:57,169 Volgt de keizer je? Het Romeinse volk wacht met ongeduld. 600 01:00:57,360 --> 01:01:00,284 De keizer heeft nog plichten in Germania. 601 01:01:00,480 --> 01:01:02,403 En de festiviteiten dan? 602 01:01:02,600 --> 01:01:05,604 Dat komt wel na de bruiloft. - En waar vindt die plaats? 603 01:01:05,800 --> 01:01:10,647 In Trier. Als je dochter instemt, zal ze naar Germania afreizen. 604 01:01:10,840 --> 01:01:13,525 Hadrianus, je bent iets vergeten. 605 01:01:15,680 --> 01:01:18,286 Ik wachtte tot je erom vroeg. 606 01:01:19,440 --> 01:01:22,967 Een ring van zijn moeder. Zijn dierbaarste bezit. 607 01:01:23,600 --> 01:01:25,284 En die schenkt hij mij. 608 01:01:26,360 --> 01:01:29,330 Ik hoop dat jij ook eens zo gelukkig wordt. 609 01:01:29,520 --> 01:01:30,885 Dank u wel. 610 01:01:31,080 --> 01:01:35,483 Nog even, dan buigen je vader en ik voor je. 611 01:02:05,000 --> 01:02:06,764 Ik dacht dat het niet waar was. 612 01:02:06,960 --> 01:02:09,201 Jouw god heeft ons beschermd. 613 01:02:09,400 --> 01:02:12,370 Ik zei toch dat Hij de god van de liefde is? 614 01:02:17,360 --> 01:02:19,522 Waar zaten jullie dan verborgen? 615 01:02:19,720 --> 01:02:23,520 In de bergen. Het was vreselijk. 616 01:02:23,960 --> 01:02:27,681 Zonder Elena hadden we het niet overleefd. 617 01:02:27,880 --> 01:02:29,291 Elena? - Ja. 618 01:02:29,680 --> 01:02:32,604 Hoe oud is ze? - Geen idee. Weet jij het? 619 01:02:32,800 --> 01:02:34,882 Een jaar of 50. - En waar is ze nu? 620 01:02:35,080 --> 01:02:38,209 Naar Rome. Hoewel de vervolgingen weer zijn begonnen. 621 01:02:38,400 --> 01:02:40,880 Ze wil de mensen helpen die het nog slechter vergaat. 622 01:02:41,160 --> 01:02:42,730 Je moet me helpen haar te vinden. 623 01:02:42,920 --> 01:02:45,048 Ja, maar waarom? 624 01:02:46,000 --> 01:02:50,005 Ik vermoed dat zij Constantijn na aan het hart ligt. 625 01:02:53,040 --> 01:02:55,486 Trier 626 01:03:26,840 --> 01:03:31,368 Waar je ook bent, Constantijn, zal ik ook zijn. 627 01:03:34,360 --> 01:03:38,649 En nu verklaar ik u man en vrouw, bij de almachtige Jupiter. 628 01:03:55,360 --> 01:03:57,601 Cecilia, haal de banden voor me. - Goed. 629 01:03:59,280 --> 01:04:01,328 Vind je het erg dat ik je meebracht? 630 01:04:01,520 --> 01:04:07,482 Nee, ik heb het zo naar mijn zin. Vooral nu met de bruiloft. 631 01:04:08,320 --> 01:04:11,210 Luister, het hele volk is blij. 632 01:04:17,400 --> 01:04:22,804 En jij? - Constantijn. Ik ben dolgelukkig. 633 01:04:24,720 --> 01:04:26,927 Ik wil niet dat je het gevoel hebt 634 01:04:27,960 --> 01:04:31,726 dat ons huwelijk een verstandshuwelijk is. 635 01:04:32,080 --> 01:04:33,844 Dat heb ik nooit gehad. 636 01:04:36,320 --> 01:04:41,770 Weet je nog... dat ik je vroeg of je me kon liefhebben? 637 01:04:43,280 --> 01:04:45,009 Nu vraag ik het nog een keer. 638 01:04:51,040 --> 01:04:52,451 Luister, lieveling... 639 01:04:55,000 --> 01:04:59,688 Toen je me deze ring stuurde, besefte ik hoeveel ik van je hou. 640 01:05:00,640 --> 01:05:02,768 En dat zal nooit anders zijn. 641 01:05:05,280 --> 01:05:09,649 Deze ring herinnerde een man aan zijn liefde voor zijn vrouw. 642 01:05:10,760 --> 01:05:13,764 En nu verbindt hij ons voor het leven. 643 01:05:20,840 --> 01:05:23,366 Waarom stuurt Maxentius nieuwe troepen? 644 01:05:23,560 --> 01:05:27,451 Cavalerie, voetsoldaten. Wat is daar de reden voor? 645 01:05:27,640 --> 01:05:29,768 Om Rome te beschermen. - In vredestijd? 646 01:05:29,960 --> 01:05:34,284 Je vergeet de christenen. Ze bedreigen onze veiligheid. 647 01:05:35,240 --> 01:05:40,849 Die zijn vredelievend. Ze prediken dat zelfs slaven een ziel hebben. 648 01:05:41,040 --> 01:05:42,371 Politiek gezien... 649 01:05:42,560 --> 01:05:46,804 De politiek van Maxentius onderdrukt onze burgers. 650 01:05:47,000 --> 01:05:50,322 Mijn zoon is een van je trouwste aanhangers. 651 01:05:50,520 --> 01:05:51,760 Hij is het er ook niet mee eens 652 01:05:51,960 --> 01:05:55,806 dat de macht van het rijk verdeeld is tussen jou en Galerius. 653 01:05:56,000 --> 01:05:59,447 Eigenlijk zou jij alle macht moeten hebben. 654 01:06:02,440 --> 01:06:05,205 Ik hoop dat ik je verkeerd heb begrepen. 655 01:06:05,560 --> 01:06:08,723 Galerius komt naar Trier als keizer van het Oostelijke rijk. 656 01:06:08,920 --> 01:06:12,288 Hij komt om mij zijn steun te betuigen. 657 01:06:13,360 --> 01:06:16,045 Hij respecteert mij en ik hem. 658 01:06:16,640 --> 01:06:19,723 Voor mij gaat er niets boven de wet. 659 01:06:19,920 --> 01:06:23,447 Hij die zegeviert, bepaalt de wet. - Ik ben geen cynicus. 660 01:06:23,640 --> 01:06:27,929 De vereniging van het rijk kan alleen spontaan geschieden. 661 01:06:28,240 --> 01:06:33,201 Door een gezamenlijk principe. - Bijvoorbeeld het christendom? 662 01:06:33,880 --> 01:06:38,488 Je weet dat ik geen christen ben. Ik deel hun overtuigingen niet. 663 01:06:38,680 --> 01:06:42,082 Maar ik geloof in gerechtigheid voor alle mensen. 664 01:06:54,720 --> 01:06:57,371 Hoe is dat gebeurd? - Het moet opzet zijn. 665 01:06:57,560 --> 01:07:02,361 Zoek uit wie verantwoordelijk is. - Gerechtigheid voor iedereen. 666 01:07:02,560 --> 01:07:05,450 Net leefde hij nog. En nu? 667 01:07:07,440 --> 01:07:10,842 Luister, Constantijn. Denk aan je macht. 668 01:07:11,160 --> 01:07:12,685 Als Galerius zoiets zou overkomen, 669 01:07:12,880 --> 01:07:16,646 was er nog maar één rijk. Nu meteen. 670 01:07:18,680 --> 01:07:21,490 Ik vergeet dat je dit gezegd hebt, 671 01:07:21,840 --> 01:07:24,764 enkel omdat je de vader van Fausta bent. 672 01:07:42,040 --> 01:07:47,968 Het verheugt me je te zien. - Je bent nog steeds geen keizer. 673 01:07:48,200 --> 01:07:50,089 Dat word ik nog wel. - Dat betwijfel ik. 674 01:07:50,280 --> 01:07:53,011 Constantijn vergeet niet zo snel. 675 01:07:53,200 --> 01:07:56,363 En hij sympathiseert met de christenen. 676 01:07:57,840 --> 01:07:59,763 Kom mee. We moeten praten. 677 01:10:00,120 --> 01:10:02,930 Ik weet niet aan wie ik m'n leven heb te danken. 678 01:10:03,120 --> 01:10:06,203 Misschien aan de gerechtigheid. 679 01:10:11,120 --> 01:10:12,087 Arresteer hem. 680 01:10:50,600 --> 01:10:54,047 Hij pakte mijn zwaard. Ik kon hem niet tegenhouden. 681 01:11:23,960 --> 01:11:26,964 Sta mij toe, senatoren van Rome, 682 01:11:27,400 --> 01:11:29,448 een man de grootste eer te bewijzen. 683 01:11:29,640 --> 01:11:35,090 Dankzij zijn moed en rechtvaardigheid, zijn inspiratie, 684 01:11:35,280 --> 01:11:36,964 heeft hij dat verdiend. 685 01:11:37,160 --> 01:11:42,121 Veel mannen, zelfs in deze zaal, durven niet zijn kant te kiezen. 686 01:11:43,120 --> 01:11:48,445 Maar ik wel. Als zijn zoon heb ik het recht om hem te treuren. 687 01:11:49,520 --> 01:11:52,444 Zijn lijk mochten we niet eens hebben. 688 01:11:52,880 --> 01:11:55,486 We weten alleen dat hij dood is. 689 01:11:55,880 --> 01:11:58,167 Dat hij een laffe dood is gestorven. 690 01:11:58,680 --> 01:12:02,287 Ze beweren dat hij de keizer wilde vermoorden, 691 01:12:03,920 --> 01:12:08,562 zonder het te bewijzen. Waar zijn de getuigen? 692 01:12:10,480 --> 01:12:14,371 Hij is makkelijk een dode van de ergste misdaden te betichten. 693 01:12:14,560 --> 01:12:16,881 Mijn vader kan de leugen niet weerspreken. 694 01:12:17,080 --> 01:12:22,246 Heeft men hem gedood omdat hij de macht wilde hebben 695 01:12:23,480 --> 01:12:26,723 die hij vrijwillig had neergelegd? 696 01:12:30,280 --> 01:12:35,810 Misschien moet ik zwijgen omwille van Constantijn. 697 01:12:37,120 --> 01:12:40,044 Constantijn was meer dan een broer voor mij. 698 01:12:40,240 --> 01:12:44,802 Vandaag moet ik met pijn in het hart zijn daden veroordelen. 699 01:12:46,400 --> 01:12:49,882 Ik zou wensen dat mijn woorden leugens waren. 700 01:12:51,920 --> 01:12:54,810 Met tranen in de ogen, senatoren, 701 01:12:55,720 --> 01:12:58,690 beschuldig ik Constantijn van moord op mijn vader. 702 01:12:58,880 --> 01:12:59,847 Het zijn leugens. 703 01:13:01,840 --> 01:13:04,491 Arresteer hem. Hij beledigt de senaat. 704 01:13:04,680 --> 01:13:06,887 Naar de kerker met hem. 705 01:13:08,120 --> 01:13:11,283 Hij wil enkel de macht. Laat je niet bedotten. 706 01:13:12,960 --> 01:13:16,726 Mij opsluiten verandert de waarheid niet. Jullie zijn rebellen. 707 01:13:18,480 --> 01:13:20,528 Constantijn zal deze opstand neerslaan. 708 01:13:20,720 --> 01:13:25,248 Jullie maken de staat kapot. Dit wordt een burgeroorlog. 709 01:13:29,120 --> 01:13:32,363 Jullie hebben de gezant van de keizer gehoord. 710 01:13:33,280 --> 01:13:36,523 Moeten we verdragen dat ons leven, onze eer 711 01:13:36,880 --> 01:13:38,609 en zelfs de nagedachtenis van burgers 712 01:13:38,800 --> 01:13:41,610 in de handen liggen van één absolute keizer? 713 01:13:44,040 --> 01:13:46,486 Daarom moest mijn vader sterven. 714 01:13:47,400 --> 01:13:52,008 En zo zal iedereen sterven die de keizer iets in de weg legt. 715 01:13:52,680 --> 01:13:58,130 Maar ik zal me verzetten en ik vraag je: wie zal mij steunen? 716 01:13:58,480 --> 01:13:59,447 Wie? 717 01:14:03,600 --> 01:14:06,251 Alle wetten van Constantijn moeten 718 01:14:06,440 --> 01:14:09,125 aan de senaat voorgelegd worden. 719 01:14:09,320 --> 01:14:13,882 We moeten onze gevaarlijkste vijanden weer aanpakken. 720 01:14:14,280 --> 01:14:18,569 De christenen. We moeten ons ontdoen van dat vreselijke gezwel. 721 01:14:18,760 --> 01:14:20,603 We moeten ons ervan ontdoen. 722 01:14:23,520 --> 01:14:26,330 Leve Maxentius, onze nieuwe keizer. 723 01:14:29,960 --> 01:14:33,282 Wacht, senatoren. Overhaast niets. 724 01:14:34,000 --> 01:14:39,325 Je vertrouwen vleit me, maar ik ben geen machtswellusteling. 725 01:14:40,200 --> 01:14:44,683 Ik zal niet profiteren van een impulsieve beslissing. 726 01:14:46,120 --> 01:14:51,331 Ik aanvaard het ambt, maar enkel na stemming van de senaat. 727 01:14:51,920 --> 01:14:54,127 Jullie beslissen, senatoren. 728 01:14:54,520 --> 01:14:58,320 Zeg of jullie Maxentius als keizer willen. 729 01:14:58,840 --> 01:15:00,604 Ik geef hem mijn stem. 730 01:15:03,520 --> 01:15:06,251 Leve keizer Maxentius. 731 01:15:25,040 --> 01:15:27,850 Mijn gezant gearresteerd, oproer, bloedbaden, 732 01:15:28,040 --> 01:15:31,487 mijn wetten geschrapt. Het was voor hem, jouw broer, 733 01:15:31,680 --> 01:15:33,603 dat je vader probeerde mij te doden. 734 01:15:33,800 --> 01:15:39,682 Dat is niet waar. Je wist ervan. Je had mijn vader kunnen redden. 735 01:15:39,880 --> 01:15:43,965 Fausta, beschuldig je mij? Hij zocht een voorwendsel. 736 01:15:44,280 --> 01:15:46,567 Een aanleiding om de macht te grijpen. 737 01:15:46,760 --> 01:15:49,001 Hij offerde zelfs je vader op. 738 01:15:49,640 --> 01:15:52,883 Zelfs mijn huis zit vol vijanden. 739 01:15:53,840 --> 01:15:57,049 Dank je dat je mij ook als medeplichtige beschouwt. 740 01:15:58,640 --> 01:16:00,051 Het spijt me. 741 01:16:00,720 --> 01:16:05,169 Tussen ons blijven er enkel misverstanden en leed over. 742 01:16:05,920 --> 01:16:11,245 En bloed. Door je broer zullen duizenden met hun leven betalen. 743 01:16:12,680 --> 01:16:14,170 Vergeet dat nooit. 744 01:16:36,120 --> 01:16:37,849 Je bent nog op tijd, Fausta. 745 01:16:38,640 --> 01:16:40,688 Mijn plaats is naast jou. 746 01:16:41,840 --> 01:16:45,481 Het zal niet makkelijk zijn. Waarom wil je met me mee? 747 01:16:46,120 --> 01:16:47,804 Omdat ik je vrouw ben. 748 01:16:48,000 --> 01:16:51,447 Waar je ook bent, Constantijn, zal ik ook zijn. 749 01:16:51,920 --> 01:16:52,887 Weet je nog? 750 01:16:54,800 --> 01:16:58,771 Maar nu gaat het niet om woorden, maar om het hart. 751 01:19:39,440 --> 01:19:42,011 Ook Rieti is gevallen. 752 01:19:42,680 --> 01:19:44,364 Ben je daarom zo snel gekomen? 753 01:19:44,560 --> 01:19:47,404 Om me over die verraders te vertellen? 754 01:19:47,760 --> 01:19:50,240 Wat wil je? - Vergeef me. 755 01:19:51,280 --> 01:19:54,966 Ik kom niet met slecht nieuws. Integendeel. 756 01:19:55,520 --> 01:19:58,729 Ik breng je een belangrijke boodschap. 757 01:19:58,960 --> 01:19:59,927 Zeg op. 758 01:20:01,760 --> 01:20:04,969 Eruit. Jullie ook. Eruit. 759 01:20:09,440 --> 01:20:13,445 De moeder van Constantijn is in Rome. Haar naam is Elena. 760 01:20:16,320 --> 01:20:20,848 Ze is christen. - Ik wil haar hier. Nu meteen. 761 01:21:08,680 --> 01:21:10,045 Waar is Elena? 762 01:21:14,000 --> 01:21:15,843 Wil je echt niets zeggen? 763 01:21:19,920 --> 01:21:22,969 Voor de laatste keer: waar is Elena? 764 01:21:28,000 --> 01:21:28,967 Nee. 765 01:21:33,760 --> 01:21:35,808 Je bent te mooi. 766 01:21:38,320 --> 01:21:40,163 Breng haar naar de anderen. 767 01:21:41,240 --> 01:21:42,571 Livia. - Demetrius. 768 01:21:50,400 --> 01:21:51,367 Ophalen. 769 01:22:29,640 --> 01:22:32,849 En jij? - Ik heb haar niet gezien. 770 01:22:54,640 --> 01:22:56,529 Laat hem. Dat hoeft niet. 771 01:23:26,040 --> 01:23:29,044 En, jongen, waar is Elena? 772 01:23:29,760 --> 01:23:32,331 Het haalt niks uit. Tijdverlies. 773 01:23:37,400 --> 01:23:38,686 Genoeg. 774 01:23:48,360 --> 01:23:54,242 Wij zien elkaar wel vaker, maar dit zal de laatste keer zijn. 775 01:23:57,840 --> 01:24:00,081 Vertel me eens over Elena. 776 01:24:01,960 --> 01:24:03,689 Ik ken die vrouw niet. 777 01:24:04,280 --> 01:24:06,760 Ken je de moeder van je keizer niet? 778 01:24:08,120 --> 01:24:10,487 Wil je me niet vertellen waar ze is? 779 01:24:13,680 --> 01:24:17,401 Als ik het wist, zou ik het ook niet zeggen. 780 01:24:22,360 --> 01:24:24,761 Aan de twijfelaars en de afwezigen 781 01:24:25,600 --> 01:24:31,323 zullen we de macht tonen van onze keizer Maxentius, 782 01:24:31,520 --> 01:24:34,046 en de kracht van de legers van Rome. 783 01:24:34,720 --> 01:24:37,485 We zullen Constantijn verslaan. 784 01:24:37,720 --> 01:24:42,009 Maar we hebben geld nodig. 785 01:24:42,360 --> 01:24:47,048 Voor meer legioenen. Wij zullen het goede voorbeeld geven. 786 01:24:47,320 --> 01:24:50,369 We leggen onszelf belastingen op. 787 01:24:51,040 --> 01:24:55,443 Wie tegen mijn voorstel is, steekt zijn hand op. 788 01:26:06,280 --> 01:26:08,282 Nee, nee. Raak me niet aan. 789 01:26:19,520 --> 01:26:22,490 Livia, herken je me dan niet? 790 01:26:23,200 --> 01:26:25,726 Ik ben het, Hadrianus. 791 01:26:50,160 --> 01:26:55,564 Arm kind. Arme Livia. - Het was zo vreselijk. 792 01:26:56,560 --> 01:26:58,369 Het was zo vreselijk. 793 01:26:59,000 --> 01:27:02,561 Waarom heb je me de eerste keer niet laten sterven? 794 01:27:02,760 --> 01:27:05,650 Waarom? Zeg me waarom. 795 01:27:05,840 --> 01:27:07,444 Dat mag je niet zeggen. 796 01:27:41,360 --> 01:27:45,331 Laat jullie god dit toe? - Ben je geen christen? 797 01:27:45,640 --> 01:27:48,883 Moge Christus je beschermen. - Zoals jullie? 798 01:27:49,080 --> 01:27:51,651 Jullie Christus is de god van de dood. 799 01:27:53,200 --> 01:27:58,081 Nee, Hadrianus. Nee. Dat is niet waar. 800 01:27:59,640 --> 01:28:03,326 Ook nu weet ik dat dat niet waar is. 801 01:28:03,800 --> 01:28:06,485 Ze heeft je in mijn plaats geantwoord. 802 01:28:08,600 --> 01:28:11,001 Ik heb geprobeerd te begrijpen. 803 01:28:11,200 --> 01:28:15,444 Maar bij zulke wreedheden geloof ik nergens meer in. 804 01:28:18,040 --> 01:28:20,566 Waarom neem je afstand van mij? 805 01:28:21,440 --> 01:28:24,523 Laat je hart niet vollopen met haat. 806 01:28:26,280 --> 01:28:28,487 De liefde moet ons verenigen. 807 01:28:30,800 --> 01:28:33,883 Liefde voor ons... voor iedereen... 808 01:28:35,320 --> 01:28:38,244 Ook voor hen die je hebben gemarteld? 809 01:28:40,800 --> 01:28:42,450 Ook voor hen. 810 01:28:44,760 --> 01:28:47,650 Heb jij hen vergeven? 811 01:28:49,800 --> 01:28:54,681 Ja. En jij zal ze ook eens vergeven. 812 01:28:59,880 --> 01:29:03,487 We moeten iets voor haar doen. Kan niemand dan helpen? 813 01:29:07,480 --> 01:29:12,122 Het is zinloos, Hadrianus. Ik moet je nu verlaten. 814 01:29:13,320 --> 01:29:14,970 Ik wil niet gaan. 815 01:29:16,880 --> 01:29:22,011 Nee, verlaat me niet. Je zal het halen. Je moet het halen. 816 01:29:22,560 --> 01:29:23,527 Je moet. 817 01:29:25,480 --> 01:29:28,848 Ik wilde zo graag... leven. 818 01:30:29,160 --> 01:30:30,127 Halt. 819 01:30:30,680 --> 01:30:34,605 Verspil je krachten niet. Hem wacht een andere dood. 820 01:30:40,040 --> 01:30:43,362 Eruit, allemaal. Het heeft lang genoeg geduurd. 821 01:30:43,560 --> 01:30:45,050 Eruit, naar de leeuwen. 822 01:30:46,960 --> 01:30:47,927 Sta op. 823 01:30:48,440 --> 01:30:50,204 Eruit. Ga weg. 824 01:30:56,760 --> 01:30:58,683 Sta op. Eruit. Ga weg. 825 01:31:05,880 --> 01:31:08,645 Eruit. Snel. Jij ook. Weg. 826 01:31:16,560 --> 01:31:17,527 Doe maar dicht. 827 01:31:51,600 --> 01:31:54,888 Cipier. Is er niemand meer beneden? 828 01:31:57,600 --> 01:31:58,681 Enkel de doden. 829 01:32:15,840 --> 01:32:16,807 Kom. 830 01:32:19,000 --> 01:32:19,967 Trek dit aan. 831 01:32:20,640 --> 01:32:24,531 Ken je de fontein van de wolf? Daar wacht iemand je op. 832 01:32:27,960 --> 01:32:32,249 Waarom help je me? - Veel zaken hangen van jou af. 833 01:33:14,960 --> 01:33:16,041 Je moet gaan. 834 01:33:44,760 --> 01:33:45,727 Hadrianus. 835 01:34:00,840 --> 01:34:02,763 Ik ben gestuurd... - Weet ik. 836 01:34:02,960 --> 01:34:05,361 Constantijn staat aan de overkant van de Tiber. 837 01:34:05,560 --> 01:34:09,485 Zeg tegen de keizer dat alle onderdrukten op hem rekenen. 838 01:34:10,000 --> 01:34:13,209 Ik heb je al een keer gezien. Jij bent Elena. 839 01:34:14,120 --> 01:34:16,726 Je zoon heeft je zo lang gezocht, en ik... 840 01:34:16,920 --> 01:34:19,651 Het was te gevaarlijk voor hem. 841 01:34:21,240 --> 01:34:26,121 Groet mijn zoon en zeg hem dat de christenen op hem wachten. 842 01:34:26,320 --> 01:34:28,926 Pretorianen. - Ga maar. 843 01:34:29,400 --> 01:34:30,526 Ik laat je niet achter. 844 01:34:30,720 --> 01:34:33,803 Eén leven telt niet als je er veel kan redden. 845 01:34:34,200 --> 01:34:37,443 Maak je geen zorgen. Ga, ik beveel het. 846 01:34:54,080 --> 01:34:57,289 Laat er niet één ontkomen. - Erachteraan. 847 01:35:03,280 --> 01:35:05,248 Hij is gevallen. - Daar. 848 01:35:14,120 --> 01:35:16,168 Daar zwemt hij. Snel. 849 01:35:27,160 --> 01:35:29,162 Voer ze weg. - Wat moet er met ze gebeuren? 850 01:35:29,360 --> 01:35:32,364 Eenzame opsluiting. Niemand mag ze spreken. 851 01:35:38,240 --> 01:35:40,686 Dit is een bericht van Licinius aan Maxentius. 852 01:35:40,880 --> 01:35:43,770 Ze hebben keizer Galerius vermoord. 853 01:35:44,440 --> 01:35:47,011 Licinius heeft de macht gegrepen. 854 01:35:47,200 --> 01:35:49,646 Nu hebben we er een vijand bij. 855 01:35:49,960 --> 01:35:54,170 Een vijand die oprukt en eropuit is ons te verslaan. 856 01:35:55,000 --> 01:35:56,684 Wat stellen jullie voor? 857 01:35:58,640 --> 01:36:00,563 Maxentius heeft hem vast veel beloofd. 858 01:36:00,760 --> 01:36:03,161 Jij moet Licinius nog meer beloven. 859 01:36:03,360 --> 01:36:05,442 We moeten tijd zien te winnen. 860 01:36:05,640 --> 01:36:07,529 We hebben een voordeel. 861 01:36:07,720 --> 01:36:09,722 Wij weten iets wat Maxentius niet weet. 862 01:36:09,920 --> 01:36:14,403 Dwaas. Denk je dat Licinius maar twee boodschappers stuurde? 863 01:36:14,600 --> 01:36:17,126 Al dagenlang rusten de soldaten niet. 864 01:36:17,680 --> 01:36:19,284 De mars heeft hen uitgeput. 865 01:36:19,480 --> 01:36:21,608 Ze hoopten op de hulp van Galerius. 866 01:36:21,800 --> 01:36:24,724 Als ze het nieuws horen, kunnen we... 867 01:36:38,680 --> 01:36:42,844 Met haar trouwen? Ik liep nog liever weg. En jij? 868 01:36:43,120 --> 01:36:45,327 Al 15 jaar ben ik weg uit Rome. 869 01:36:45,800 --> 01:36:47,848 Toen ik vertrok, was mijn dochter nog een kind. 870 01:36:48,680 --> 01:36:50,250 Wat zal ze gegroeid zijn. 871 01:36:50,440 --> 01:36:52,966 Je zal haar niet meer kunnen temmen. 872 01:36:53,560 --> 01:36:56,609 Niemand kan Rome innemen. De goden beschermen het. 873 01:36:56,800 --> 01:36:58,802 Rome z'n goden, wij de christenen. 874 01:36:59,000 --> 01:37:02,163 Ze zijn goed. Jij vecht en zij bidden. 875 01:37:02,360 --> 01:37:05,204 Maar voor leeuwen zijn ze niet bang. 876 01:37:05,400 --> 01:37:07,448 Ze knielen ervoor. 877 01:37:08,760 --> 01:37:13,800 Als je je broer tegenkomt op het slagveld, dood je hem dan? 878 01:37:14,080 --> 01:37:17,163 In een ander uniform is hij mijn broer niet meer. 879 01:37:17,360 --> 01:37:20,250 Jij daar. Waar ga je naartoe met die mantel? 880 01:37:20,680 --> 01:37:24,048 Laat maar gaan. Misschien verovert hij Rome alleen. 881 01:37:24,240 --> 01:37:25,207 Drink op. 882 01:37:25,880 --> 01:37:28,850 We adviseren de terugtrekking. 883 01:37:29,120 --> 01:37:32,966 Vannacht nog. In Germania kunnen we ons verdedigen. 884 01:37:36,000 --> 01:37:38,970 Ik zie hier iemand die hier niet hoort. 885 01:37:40,560 --> 01:37:42,289 Zien jullie het niet? 886 01:37:43,400 --> 01:37:45,243 Nee, natuurlijk niet. 887 01:37:46,280 --> 01:37:49,648 Je ziet het niet omdat het in je zit. Het heet angst. 888 01:37:53,040 --> 01:37:54,883 Ons terugtrekken in Germania? 889 01:37:55,840 --> 01:37:59,765 Licinius kan ons de weg afsnijden en Maxentius zit achter ons. 890 01:38:00,480 --> 01:38:03,689 Er is maar één mogelijkheid: hier vechten. 891 01:38:04,400 --> 01:38:07,449 En er is maar één probleem: hoe winnen we? 892 01:38:13,320 --> 01:38:17,609 Ga terug naar je legioen en wacht op mijn bevelen. 893 01:38:23,400 --> 01:38:27,644 Waar is mijn vrouw? - Ze is weggegaan. 894 01:38:27,880 --> 01:38:29,689 Ze droeg een mantel. 895 01:38:49,480 --> 01:38:52,927 Als keizer kan je je het permitteren barmhartig te zijn. 896 01:38:53,120 --> 01:38:56,841 Maxentius, ik spreek tegen je. - Wie hou je voor de gek? 897 01:38:57,960 --> 01:38:59,371 Ik begrijp je bitterheid, 898 01:38:59,560 --> 01:39:02,291 maar Constantijn heeft vader niet gedood. 899 01:39:02,720 --> 01:39:06,247 Ik dacht het ook, maar hij is onschuldig. 900 01:39:06,840 --> 01:39:10,845 Denk je dat ik dit allemaal doe om vader te wreken? 901 01:39:11,560 --> 01:39:15,485 Wat ben je toch naïef. Die oude gek had het verdiend. 902 01:39:15,800 --> 01:39:20,283 Ik had een lijk nodig om een oorlog te ontketenen. 903 01:39:20,480 --> 01:39:21,447 Wat? 904 01:39:21,640 --> 01:39:24,086 Constantijn zal zich moeten onderwerpen. 905 01:39:24,280 --> 01:39:26,760 Ik heb de vrouw die hij liefheeft in mijn macht. 906 01:39:27,520 --> 01:39:29,010 Wat ben je toch verachtelijk. 907 01:39:29,200 --> 01:39:32,409 Maak je geen illusies. Ik bedoel jou niet. 908 01:39:33,080 --> 01:39:34,320 Kijk. 909 01:39:35,640 --> 01:39:37,802 Dit is de kostbare gijzelaar. 910 01:39:38,040 --> 01:39:40,611 Elena de christen, zijn moeder. 911 01:39:41,360 --> 01:39:45,649 De keizer zal ten onder gaan en niemand zal zich hem herinneren. 912 01:39:46,200 --> 01:39:48,407 Ik ben trots dat ik zijn vrouw ben, 913 01:39:48,600 --> 01:39:50,728 maar ik schaam me dat ik je zuster ben. 914 01:39:50,920 --> 01:39:54,811 Dat maakt het voor mij makkelijker. Geef me die ring. 915 01:39:56,880 --> 01:39:58,962 Neem ook deze vrouw gevangen. 916 01:40:24,280 --> 01:40:26,408 Je hebt geluk, Constantijn. 917 01:40:26,800 --> 01:40:31,408 Niet elke generaal kent de afloop van een veldslag. 918 01:40:31,600 --> 01:40:33,409 Die van morgen wordt een ramp voor jou. 919 01:40:33,600 --> 01:40:35,841 Dat kan je vermijden. - Hoe? 920 01:40:36,600 --> 01:40:40,571 Je legt je wapens neer en erkent mij als enige keizer. 921 01:40:41,720 --> 01:40:46,647 En ik blijf leven? - Jij wel, maar niet de christenen. 922 01:40:47,080 --> 01:40:49,651 Dankzij jouw edict kennen we ze nu allemaal. 923 01:40:49,840 --> 01:40:53,049 We kunnen ze uitroeien. Tot de laatste man. 924 01:40:53,240 --> 01:40:56,528 Is dat alles? - Wacht. 925 01:40:57,600 --> 01:41:00,080 Ik heb een reden om je te spreken. 926 01:41:01,200 --> 01:41:04,727 Ik ben bereid er één te sparen. Ik heb haar al. 927 01:41:05,560 --> 01:41:06,766 Ze heet... 928 01:41:07,720 --> 01:41:08,687 Elena. 929 01:41:11,440 --> 01:41:15,365 Je hebt geen andere keus. Zelfs vluchten kan je niet. 930 01:41:16,080 --> 01:41:17,969 De legers van Galerius staan achter je. 931 01:41:18,160 --> 01:41:21,403 Niet om je te steunen. Galerius is dood. 932 01:41:21,600 --> 01:41:25,082 Licinius greep de macht. We verpletteren je. 933 01:41:26,280 --> 01:41:29,443 Dat zien we morgen wel. - Je krijgt bedenktijd. 934 01:41:30,480 --> 01:41:33,450 Als je strijdt, ga je dood Rome binnen. 935 01:41:34,320 --> 01:41:38,609 Ik zal je zelf begraven. Samen met je moeder. En je vrouw. 936 01:41:39,200 --> 01:41:40,964 Ja, ik heb ook Fausta. 937 01:41:42,440 --> 01:41:43,441 Herken je deze ring? 938 01:41:45,840 --> 01:41:48,684 Ze zegt dat ze mijn zuster niet meer is. 939 01:41:49,120 --> 01:41:52,203 Ze zal dan ook als eerste sterven. 940 01:41:58,760 --> 01:42:01,684 Jij krijgt geen begrafenis. Dat zweer ik. 941 01:42:10,880 --> 01:42:12,291 Waarom liet je haar achter? 942 01:42:12,480 --> 01:42:15,689 Ik kon haar niet tegenspreken. Ze is dan ook jouw moeder. 943 01:42:18,920 --> 01:42:20,843 Had ik haar maar kunnen zien. 944 01:42:21,040 --> 01:42:25,045 Je kent haar. Je hebt haar zelf verhoord, weet je nog? 945 01:42:25,240 --> 01:42:29,086 Die vrouw was het. Natuurlijk. Ze was ook in de arena. 946 01:42:30,360 --> 01:42:32,567 Ik heb vaak aan haar gedacht. 947 01:42:32,840 --> 01:42:35,969 Ik wist niet wie ze was, maar ik voelde het. 948 01:42:36,680 --> 01:42:39,047 En nu heb ik haar veroordeeld. 949 01:42:39,400 --> 01:42:42,927 Net als Fausta, die nu mijn vrouw geworden is. 950 01:42:43,920 --> 01:42:48,926 Je moeder zei: 'Eén leven telt niet als je er veel kan redden.' 951 01:42:49,120 --> 01:42:50,724 Het bloedbad is begonnen. 952 01:42:50,920 --> 01:42:53,400 De ergste folteringen krijgen de christenen niet klein. 953 01:42:53,600 --> 01:42:56,843 Het is beschamend om hun moed te zien. 954 01:42:57,480 --> 01:43:00,086 Zelfs de kleine Livia was een heldin. 955 01:43:00,280 --> 01:43:03,363 Alle kwaad doet ze niet twijfelen. 956 01:43:04,320 --> 01:43:07,164 Ze vinden steun bij hun geloof als ze sterven. 957 01:43:07,360 --> 01:43:10,011 Dat zijn maar woorden, de christelijke leer. 958 01:43:10,960 --> 01:43:14,567 Voor mij is hun leven belangrijk. Nu meer dan ooit. 959 01:43:15,200 --> 01:43:17,487 Ik kan ze niet laten sterven. 960 01:43:19,080 --> 01:43:21,765 Maar ik kan ook het rijk niet te gronde laten gaan. 961 01:43:21,960 --> 01:43:25,885 In de handen van een man die regeert zonder recht. 962 01:43:26,960 --> 01:43:30,089 De wereld die ik wilde, waar ik voor streed. 963 01:43:30,280 --> 01:43:34,365 Een wereld zonder onrecht en geweld. 964 01:43:35,400 --> 01:43:38,768 Waar allen vrij geboren worden en vrij zijn. 965 01:43:41,080 --> 01:43:45,608 Die wereld is voor altijd verloren. - Ik wou dat ik je kon helpen. 966 01:43:46,280 --> 01:43:47,247 Dat weet ik. 967 01:43:48,400 --> 01:43:50,050 Laat me alleen. 968 01:43:51,960 --> 01:43:55,009 Wat je ook besluit, ik wacht op je. 969 01:44:39,840 --> 01:44:45,563 Je moeder zei: 'Eén leven telt niet als je er veel kan redden.' 970 01:44:47,040 --> 01:44:48,246 Zoek haar. 971 01:44:49,440 --> 01:44:54,048 Zeg haar dat mijn laatste gedachte naar haar uitging. 972 01:44:54,800 --> 01:44:56,643 Als je echt van iemand houdt, 973 01:44:56,840 --> 01:44:59,525 is het niet moeilijk een offer te brengen. 974 01:44:59,720 --> 01:45:01,688 Hij die zegeviert, bepaalt de wet. 975 01:45:02,080 --> 01:45:05,368 We adviseren de terugtrekking. 976 01:45:06,000 --> 01:45:08,685 Ik zal je zelf begraven. 977 01:45:09,280 --> 01:45:11,806 Samen met je moeder. En je vrouw. 978 01:45:13,440 --> 01:45:16,649 Hoe heet je? - Mijn naam doet er niet toe. 979 01:45:16,920 --> 01:45:19,890 Ik ben christen. - Veroordeel haar. 980 01:45:22,000 --> 01:45:25,322 Wij zijn nooit alleen. God is bij ons. 981 01:45:57,600 --> 01:46:01,241 Weldra zal je overwinnen. 982 01:46:18,640 --> 01:46:22,690 De goden zijn ons gunstig gezind. - Daar geloof ik niet in. 983 01:46:23,520 --> 01:46:24,726 Legionairs... 984 01:46:28,040 --> 01:46:30,168 We staan voor Rome. 985 01:46:31,280 --> 01:46:35,205 Morgen zullen jullie tegen een naaste strijden. 986 01:46:36,280 --> 01:46:39,682 Een broer of zelfs je eigen zoon. 987 01:46:40,200 --> 01:46:41,964 Er heerst burgeroorlog. 988 01:46:44,200 --> 01:46:46,089 De geschiedenis oordeelt hard 989 01:46:46,280 --> 01:46:48,521 over hen die zo'n oorlog beginnen. 990 01:46:48,920 --> 01:46:51,571 Ik hoef dat oordeel niet te vrezen. 991 01:46:52,400 --> 01:46:56,928 Ik strijd met jullie voor gerechtigheid. 992 01:46:59,480 --> 01:47:00,561 Het kruis. 993 01:47:00,760 --> 01:47:05,084 Het kruis van de nederigen, de armen, de onderdrukten. 994 01:47:05,280 --> 01:47:09,285 Ik wil niemand dwingen zich te bekeren. 995 01:47:11,920 --> 01:47:17,529 Alleen zij die voor de vrijheid strijden, blijven aan mijn zijde. 996 01:47:18,000 --> 01:47:22,403 Zonder tirannie, onderdrukking of onverdraagzaamheid. 997 01:50:57,120 --> 01:51:00,886 Steek alles in brand. Steek alles in brand. Alles. 998 01:52:00,480 --> 01:52:03,484 Halt. Hier zijn we dan. 999 01:52:03,680 --> 01:52:06,729 Ik achtte het onmogelijk. - Maar het is ons gelukt. 1000 01:52:06,920 --> 01:52:08,410 Vooruit. Snel, kom hier. 1001 01:52:10,080 --> 01:52:11,047 Nou? 1002 01:52:11,840 --> 01:52:12,807 Hierlangs. 1003 01:52:13,720 --> 01:52:14,687 Kom. 1004 01:52:21,640 --> 01:52:23,483 Verberg de paarden. Hier vindt niemand ze. 1005 01:52:23,680 --> 01:52:24,647 Afstijgen. 1006 01:52:26,560 --> 01:52:27,561 Afstijgen, snel. 1007 01:52:34,080 --> 01:52:35,047 Snel. 1008 01:52:36,400 --> 01:52:37,561 Neem een toorts. 1009 01:52:38,560 --> 01:52:39,800 Kom. Volg mij. 1010 01:52:40,520 --> 01:52:41,487 Kom. 1011 01:53:49,080 --> 01:53:51,367 Stuur de cavalerie vooruit. 1012 01:53:51,680 --> 01:53:55,480 Wil je ze scheiden? - Ik deel de bevelen uit. 1013 01:54:44,640 --> 01:54:46,847 Zeg dat Tullius zich terugtrekt. 1014 01:57:00,240 --> 01:57:01,207 Vooruit. Volg mij. 1015 01:58:03,360 --> 01:58:06,204 We ontmoeten elkaar de laatste keer. 1016 01:58:23,600 --> 01:58:24,567 Pas op. 1017 01:58:35,040 --> 01:58:37,247 Dood hem niet, Hadrianus. 1018 01:59:15,440 --> 01:59:17,647 Troepen van Constantijn drongen de kerker binnen. 1019 01:59:17,840 --> 01:59:19,842 We proberen ze tegen te houden. 1020 01:59:20,400 --> 01:59:22,323 Die vervloekte christenen. 1021 01:59:22,520 --> 01:59:24,409 Zorg meteen voor versterking. 1022 02:00:03,840 --> 02:00:06,844 Hergroeperen centraal, links en rechts. 1023 02:00:54,800 --> 02:00:56,529 Aanvallen. 1024 02:01:21,840 --> 02:01:23,001 Nu is het moment. 1025 02:01:24,680 --> 02:01:26,125 Tijd om aan te vallen. 1026 02:03:24,680 --> 02:03:26,921 Lafaards. Waarom vluchten jullie? 1027 02:03:27,120 --> 02:03:29,282 Stop, lafaards. Stop. 1028 02:03:42,720 --> 02:03:44,643 Lafaards. 1029 02:03:48,440 --> 02:03:49,407 Voorwaarts. 1030 02:05:57,840 --> 02:06:01,367 Je moeder is ook veilig. - Waar is ze? 1031 02:06:01,920 --> 02:06:03,251 Ze wacht op je. 1032 02:06:11,240 --> 02:06:12,969 Nee, moeder. Sta op. 1033 02:06:19,960 --> 02:06:23,646 Het is je zoon die je omhelst, niet de keizer. 1034 02:06:26,200 --> 02:06:29,090 Constantijn, mijn zoon. 1035 02:06:50,920 --> 02:06:52,524 Legionairs, luister. 1036 02:06:53,560 --> 02:06:55,449 Jullie trouw en jullie moed 1037 02:06:56,160 --> 02:06:58,731 hebben de loop van de geschiedenis veranderd. 1038 02:06:59,760 --> 02:07:03,765 De generaties na ons zullen jullie dankbaar zijn.79534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.