Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:18,320 --> 00:00:22,279
1
00:01:02,800 --> 00:01:03,198
- "Io vivo qui. Mi chiamo Ellen Jones
e sono casalinga.
2
00:01:08,280 --> 00:01:13,229
Quel martedì inizò come un giorno qualsiasi.
3
00:01:13,840 --> 00:01:18,391
Niente lasciava intendere che sarebbe stato
il più spaventoso della mia vita.
4
00:01:18,920 --> 00:01:23,630
Ricordo quanto ero stanca. Anche i
lavori di casa mi apparivano faticosi
5
00:01:23,840 --> 00:01:27,320
e così privi di senso con George
confinato nel suo letto.
6
00:01:27,320 --> 00:01:29,993
Nessuno si sarebbe lamentato del disordine.
7
00:01:31,000 --> 00:01:35,949
Poi mi spaventai. Perchè mi accorsi
che stavo provando pena per me stessa.
8
00:01:36,520 --> 00:01:40,960
Era George ad essere malato ed aveva
bisogno di tutte le mie attenzioni.
9
00:01:40,960 --> 00:01:43,840
E soprattutto della mia allegria.
10
00:01:43,840 --> 00:01:48,231
Provai a non pensare a noi,
a George, a com'era cambiato.
11
00:01:48,760 --> 00:01:54,835
Mi dissi che era solo la mia immaginazione e
le cose sarebbero cambiate una volta guarito.
12
00:01:55,120 --> 00:01:58,556
Poi ho creduto di sentirlo chiamare."
13
00:02:01,280 --> 00:02:06,229
- Hai chiamato? Va tutto bene?
14
00:02:09,080 --> 00:02:12,117
- Sì, Ellen.
- Vuoi qualcosa?
15
00:02:12,400 --> 00:02:16,313
- Non ora, ho appena cominciato a lavorare su
un rapporto assicurativo.
16
00:02:16,680 --> 00:02:20,468
- Chiamami caro se hai bisogno.
- Va bene.
17
00:02:30,320 --> 00:02:35,880
- "Al procuratore distrettuale: Caro signore,
mia moglie e un mio amico medico
18
00:02:35,880 --> 00:02:40,271
hanno in progetto di uccidermi. Lui era
innamorato di lei da prima che la incontrassi."
19
00:02:43,840 --> 00:02:48,789
- "Avevo una strana sensazione. C'era
qualcosa nella voce di George.
20
00:02:48,920 --> 00:02:53,680
Mi trovai a pensare alla prima volta
che ci siamo incontrati.
21
00:02:53,680 --> 00:02:56,040
Com'era diverso a quei tempi.
22
00:02:56,040 --> 00:03:00,480
Ricordo che ero seduta nell'ufficio
del dottor Grahame, stavamo parlando.
23
00:03:00,480 --> 00:03:06,520
- Ho fatto giocato a dama. Ho scritto lettere a
una moglie, una madre, un'innamorata.
24
00:03:06,520 --> 00:03:11,440
E ho ascoltato per mezzora un giovane
guardacosta del Texas. Era così attraente.
25
00:03:11,440 --> 00:03:15,240
Ora che altro posso fare
per tenere alto il morale qui?
26
00:03:15,240 --> 00:03:17,640
- Potrebbe venire a cena con me.
27
00:03:17,640 --> 00:03:20,480
- Non arriveremmo a metà pasto che
la chiamerebbero dall'ospedale.
28
00:03:20,480 --> 00:03:24,234
- Ha ragione. Credo che dovrò
rassegnarmi fino a dopo le ostilità.
29
00:03:24,440 --> 00:03:29,389
C'è una frattura giù in sala che mi aspetta.
Ho paura che mi terrà bloccato per un po'.
30
00:03:29,520 --> 00:03:34,520
E' un ragazzo che si sente giù. Sua moglie
sta per partorire e andrebbe incoraggiato.
31
00:03:34,520 --> 00:03:36,954
- Lo consideri fatto.
A più tardi.
32
00:03:37,640 --> 00:03:42,589
- Mi scusi, pensavo di trovare
il dottor Grahame.
33
00:03:42,720 --> 00:03:45,518
- Dovrebbe arrivare tra poco.
Perchè non entra?
34
00:03:46,200 --> 00:03:50,960
Lei è un degente, signore?
- In un ospedale della marina? No,
35
00:03:50,960 --> 00:03:54,440
sono un amico del dottore.
Sono arrivato ieri notte col traghetto.
36
00:03:54,440 --> 00:03:58,353
L'unica cosa che non và in me
sono i postumi di una doppia sbornia.
37
00:03:58,560 --> 00:04:02,560
- Il dottore non è disponibile. Intanto la
porterò a prendere un po' d'aria.
38
00:04:02,560 --> 00:04:05,720
- Può darsi che lui non voglia andare
a prendere un po' d'aria.
39
00:04:05,720 --> 00:04:09,315
Non c'è niente che piaccia di più
a una donna che guidare un uomo.
40
00:04:37,760 --> 00:04:42,709
- Salve.
- Ehi ehi! Chi é?
41
00:04:43,000 --> 00:04:44,718
- Sono Ellen Brown.
42
00:04:45,240 --> 00:04:48,240
- Non le sta affatto bene.
E' fin troppo comune.
43
00:04:48,240 --> 00:04:52,028
- Mi dispiace. Lo direi ai miei genitori
ma sono a Kansas City.
44
00:04:52,240 --> 00:04:54,879
Che posso fare per lei, giovanotto?
45
00:04:55,240 --> 00:04:56,958
- Mi verrebbero in mente tante cose.
46
00:04:57,280 --> 00:05:01,876
- Bene. Vogliamo fare un gioco con le carte?
47
00:05:02,520 --> 00:05:07,230
Allora potrei scrivere una lettera per lei.
Oppure leggerle il giornale.
48
00:05:08,560 --> 00:05:13,509
Lo so. Mi siederò qui e mi racconterà di
quel meraviglioso bebè che sta arrivando.
49
00:05:17,120 --> 00:05:18,519
- Il dottore sa di questo?
50
00:05:19,360 --> 00:05:23,114
- Non capisco.
- Dimentichi.
51
00:05:25,720 --> 00:05:30,669
- Qual è la gamba malata?
- In realtà nessuna delle due funziona oggi.
52
00:05:31,120 --> 00:05:33,588
Ah la mia testa.
53
00:05:33,800 --> 00:05:37,395
- Le fa male la testa?
- Terribilmente. Tutte e due.
54
00:05:38,080 --> 00:05:41,120
- Vuole che le faccia un massaggio?
55
00:05:41,120 --> 00:05:45,830
- Non potrei pensare a nulla di meglio.
- Bene. Si rilassi.
56
00:05:46,640 --> 00:05:48,358
Chiuda gli occhi.
57
00:05:51,120 --> 00:05:53,111
Ora pensi solo a qualcosa di piacevole.
58
00:05:54,760 --> 00:05:59,151
Molto presto tornerà da sua moglie.
Non è meraviglioso?
59
00:06:00,640 --> 00:06:06,829
Pensi intensamente a lei, a quanto è bella.
- Adorabile.
60
00:06:07,120 --> 00:06:13,240
Bellissimi occhi blu, naso piccolo,
soffici capelli castani,
61
00:06:13,240 --> 00:06:16,800
morbide labbra tutte da baciare.
62
00:06:16,800 --> 00:06:20,480
- Bene. Sembra che non ci sia
nulla che non vada nel suo morale.
63
00:06:20,480 --> 00:06:23,756
Raccomanderò al dottore
che sia mandato da sua moglie subito.
64
00:06:25,240 --> 00:06:28,994
- Ma lei... è completamente vestito.
65
00:06:29,360 --> 00:06:31,880
- George.
- Buongiorno Ran.
66
00:06:31,880 --> 00:06:34,760
- Filibustiere che ci fai qui?
- Me la sto godendo immensamente.
67
00:06:34,760 --> 00:06:36,800
- E non ha neanche la gamba rotta.
68
00:06:36,800 --> 00:06:39,792
- Puoi spiegarmi che tipo di
infermiere avete qui dentro?
69
00:06:40,000 --> 00:06:43,595
- Cos'è successo Ellen?
- Quando sono arrivata stava sotto le coperte.
70
00:06:43,800 --> 00:06:46,160
Ha lasciato che facessi la figura dell'idiota.
71
00:06:46,160 --> 00:06:50,440
Ho massaggiato la sua testa, che stupida!
- Niente di meglio per un dopo sbornia.
72
00:06:50,440 --> 00:06:55,440
- Lui è GeorgeJones, un mio vecchio ed
inattendibile amico. Attento l'ho vista prima io.
73
00:06:55,440 --> 00:06:59,040
- Il nome le si addice proprio,
assolutamente comune.
74
00:06:59,040 --> 00:07:03,431
- Non lo dica tesoro. Un giorno
potrebbe ritrovarsi a portarlo.
75
00:07:09,680 --> 00:07:11,193
E' attraente.
76
00:07:13,480 --> 00:07:16,160
- Fu duro dividere la camera
con uno studente di medicina.
77
00:07:16,160 --> 00:07:19,640
Stava sempre a sezionare qualcosa.
Incluso me.
78
00:07:19,640 --> 00:07:23,160
- Devi capire cosa c'è all'interno
se vuoi capire l'esterno.
79
00:07:23,160 --> 00:07:26,480
- Dottore la vogliono in ospedale, c'è
un'emergenza.
80
00:07:26,480 --> 00:07:31,838
- Ran, mi dispiace.
- Torno in miniera. Ci vediamo più tardi.
81
00:07:32,680 --> 00:07:38,596
- Intendo tenerla per me l'intero pomeriggio.
E le prossime due settimane.
82
00:07:38,720 --> 00:07:44,120
- Quando un cercatore solitario trova l'oro
non chiama gli amici, recinta il territorio.
83
00:07:44,120 --> 00:07:47,120
- Vogliamo pranzare?
- Con piacere.
84
00:07:47,120 --> 00:07:50,440
- Non mi piace fare l'amore a stomaco vuoto.
- Neanche a me.
85
00:07:50,440 --> 00:07:52,360
Specie con un perfetto estraneo.
86
00:07:52,360 --> 00:07:56,592
- Ellen come si è fatta l'idea
che io sia perfetto?
87
00:07:57,440 --> 00:08:01,672
Scambierebbe il cestino con me
come si faceva da piccoli?
88
00:08:02,040 --> 00:08:06,800
Lo adoro: Pollo fritto, insalata,
pomodori, biscotti.
89
00:08:06,800 --> 00:08:12,716
- Razione K: Carne in scatola, latte in polvere,
gomme americane e quattro sigarette.
90
00:08:13,160 --> 00:08:14,354
- Caffè!
91
00:08:15,040 --> 00:08:18,794
- Non poteva fare di meglio?
- No, senza tessera alimentare.
92
00:08:19,480 --> 00:08:26,670
Se potessimo unire le forze, le nostre risorse,
credo potremo stare molto bene insieme.
93
00:08:33,760 --> 00:08:36,274
- Ciao George. In bocca al lupo.
- Ciao Ran.
94
00:08:36,960 --> 00:08:38,632
- Ciao, caro.
95
00:08:42,680 --> 00:08:49,597
Abbi cura di te stesso.
- Tornerò tesoro, lo sai che tornerò.
96
00:08:50,600 --> 00:08:52,750
E non ti lascerò mai più.
97
00:09:06,800 --> 00:09:12,750
- Che tipo eh?
- Già, che tipo.
98
00:09:14,560 --> 00:09:18,951
Io lo sposerò, non appena tornerà.
99
00:09:20,120 --> 00:09:21,838
- Me lo immaginavo.
100
00:09:22,640 --> 00:09:31,275
Sei sicura che vada bene per te?
- Non puoi ragionarci su. E' qualcosa che senti.
101
00:09:31,400 --> 00:09:34,517
Non puoi farci niente.
102
00:09:37,880 --> 00:09:42,829
- Un uomo con le ali è diverso
da noi ragazzi che stiamo sulla terra.
103
00:09:57,720 --> 00:10:02,669
- Vengo su caro. Vuoi qualcosa?
104
00:10:12,640 --> 00:10:15,313
- Che succede?
- Chiama un dottore.
105
00:10:15,680 --> 00:10:19,434
No quella no. Chiama un dottore.
Un altro, non Grahame.
106
00:10:20,280 --> 00:10:24,512
Non chiamare Grahame, chiamane un altro.
- Va bene, caro.
107
00:10:57,880 --> 00:11:01,634
- Non voleva la medicina ma gliel'ho data.
- Bene.
108
00:11:09,800 --> 00:11:15,272
- Batte ancora?
- Sembra di sì. Sta meglio di quanto pensassi.
109
00:11:15,640 --> 00:11:19,110
- Che ore sono?
- Le nove e cinque.
110
00:11:19,800 --> 00:11:25,352
- C'hai messo parecchio ad arrivare.
- Caro lui ha corso appena l'ho chiamato.
111
00:11:25,640 --> 00:11:28,154
- Quanto c'hai messo?
- Venti minuti.
112
00:11:28,520 --> 00:11:33,230
Per fortuna Ellen mi ha trovato
ancora in casa. C'è dell'alcol in bagno?
113
00:11:35,000 --> 00:11:40,800
- 20 minuti. Ho avuto l'attacco 45 minuti fa.
Perchè ha tardato?
114
00:11:40,800 --> 00:11:44,840
- Ho sprecato tempo a cercare un altro
dottore. Stavi troppo male.
115
00:11:44,840 --> 00:11:46,558
Ho dovuto chiamare lui.
116
00:11:47,240 --> 00:11:51,472
- Tu sai sempre qual è la cosa migliore vero?
117
00:11:52,160 --> 00:11:58,474
- Lui sarebbe venuto prima di chiunque altro.
E' un nostro amico George.
118
00:11:59,920 --> 00:12:01,956
- Mi sembra vada meglio.
119
00:12:02,640 --> 00:12:07,589
- Non prendiamoci in giro. Sappiamo
entrambi come sono messo.
120
00:12:07,720 --> 00:12:12,160
- Siamo tutti sulla stessa barca:
L'automobile che sfugge al controllo,
121
00:12:12,160 --> 00:12:16,280
il vaso che cade da una finestra
o un infarto fulminante.
122
00:12:16,280 --> 00:12:18,475
Sono tutti pericoli ma non significa
che debbano accadere.
123
00:12:18,840 --> 00:12:25,160
Pensa a tutti i rischi che hai corso in guerra.
Non ti preoccupavi. E ne sei uscito alla grande.
124
00:12:25,160 --> 00:12:31,633
Ora devi solo lasciare che noi ti
aiutiamo a guarire. Dico bene?
125
00:12:33,120 --> 00:12:38,040
Una fortuna ce l'hai: Hai una moglie favolosa
che è anche un'ottima infermiera.
126
00:12:38,040 --> 00:12:41,316
- Non credo che impegnerò
i suoi servizi ancora a lungo.
127
00:12:41,840 --> 00:12:45,435
- Devi smetterla con questi pensieri.
- Lo so.
128
00:12:45,640 --> 00:12:50,589
- Ellen ti dispiace? Vorrei
parlare con George da solo.
129
00:12:53,400 --> 00:12:54,958
- Sono di là se avete bisogno.
130
00:12:56,440 --> 00:13:00,752
- Non dovresti dire cose del genere
davanti a tua moglie.
131
00:13:02,480 --> 00:13:06,840
- Perchè, si è lamentata?
- No di certo ma pensa anche a lei.
132
00:13:06,840 --> 00:13:12,198
Sembra un po' sciupata. Quando
ti vengono queste idee usa la psicologia.
133
00:13:12,320 --> 00:13:14,840
- La prossima volta dirai
che mi serve uno psichiatra.
134
00:13:14,840 --> 00:13:16,600
- Potrebbe essere un'ottima idea.
135
00:13:16,600 --> 00:13:21,200
- Voi dottori siete tutti uguali. Se non potete
curarci dite che il problema è nella testa.
136
00:13:21,200 --> 00:13:23,031
- Sto solo cercando di aiutarti.
Lo capisci questo?
137
00:13:25,800 --> 00:13:27,631
- Tornerò a trovarti nel pomeriggio.
138
00:13:28,000 --> 00:13:32,949
Forse riusciremo a parlarci.
- Sì, forse ci riusciremo.
139
00:13:39,440 --> 00:13:43,115
- Ellen andiamo giù, devo parlarti.
140
00:13:48,640 --> 00:13:53,589
E' successo qualcosa di particolare
che ha turbato George stamattina?
141
00:13:54,200 --> 00:13:58,910
- Non che io sappia. Perchè? E' peggiorato?
142
00:13:59,280 --> 00:14:02,397
- Francamente non mi piace
il suo stato mentale.
143
00:14:04,520 --> 00:14:09,120
- Può essere il caldo, lo deprime.
144
00:14:09,120 --> 00:14:12,556
- E' sempre stato un tipo attivo.
E' naturale che sia depresso.
145
00:14:13,080 --> 00:14:18,029
Quando un uomo è mentalmente e
fisicamente in declino è preda di ogni paura.
146
00:14:20,240 --> 00:14:24,313
- Mi sentirei meglio se stesse
in ospedale per un po'.
147
00:14:27,200 --> 00:14:29,873
Tu vuoi ciò che è meglio per lui vero?
- Certamente.
148
00:14:31,960 --> 00:14:36,909
Credo lo agiterebbe troppo. Non vuole avere
nessun altro intorno tranne me.
149
00:14:37,360 --> 00:14:40,352
Stamattina non voleva nemmeno
che ti chiamassi.
150
00:14:40,720 --> 00:14:44,040
Non è slealtà, o che abbia perso fiducia in te,
151
00:14:44,040 --> 00:14:48,431
George ha acquisto
un improvviso disprezzo per la gente.
152
00:14:50,720 --> 00:14:54,680
- Voi non siete solo pazienti, siete amici.
153
00:14:54,680 --> 00:14:59,120
George è lì a rimuginare e non mi piace.
Potrebbe diventare qualcosa di serio.
154
00:14:59,120 --> 00:15:02,715
Se non andrà in ospedale voglio che
venga qualcuno ad aiutarti.
155
00:15:03,880 --> 00:15:07,520
- Sono sicura che sai cos'è meglio
ma non so come la prenderà.
156
00:15:07,520 --> 00:15:10,353
Non vuole più neache sua zia in casa.
157
00:15:10,840 --> 00:15:16,119
- Non è saggio che te ne occupi ancora da
sola. Siamo arrivati a un punto cruciale.
158
00:15:16,400 --> 00:15:19,280
Tornerò a dargli un'occhiata più tardi.
159
00:15:19,280 --> 00:15:24,229
- E' meglio che torni di sopra.
- Non ora, lascialo riposare.
160
00:15:26,080 --> 00:15:27,638
Gli ho appena dato un sedativo.
161
00:15:29,280 --> 00:15:30,952
Voglio che ti riposi anche tu.
162
00:15:35,160 --> 00:15:38,914
Potete chiamarmi ogni volta che avete
bisogno, anche se è un falso allarme.
163
00:15:39,440 --> 00:15:43,194
- Non so come faremmo senza la tua amicizia.
164
00:15:46,720 --> 00:15:48,756
- Te la stai cavando.
- Grazie. Ciao.
165
00:15:59,120 --> 00:16:04,069
- Resta dove sei! Non ti muovere.
- Mi hai spaventata.
166
00:16:06,720 --> 00:16:12,238
Come mai sei vestito così? E dove
hai preso questo bellissimo triciclo?
167
00:16:13,560 --> 00:16:18,509
- Non è un triciclo. E' un cavallo
e me l'ha regalato mio nonno.
168
00:16:19,600 --> 00:16:24,549
- E' bellisssimo Billy.
- Non sono Billy, io sono Hoppey.
169
00:16:24,880 --> 00:16:30,360
- E chi è Hoppey?
- Non lo sai?
170
00:16:30,360 --> 00:16:33,800
Non la guardi la tv?
171
00:16:33,800 --> 00:16:38,800
Vuoi vedere la mia?
Guarda dentro.
172
00:16:38,800 --> 00:16:46,200
Vedi c'è anche Hoppey, come la vera tv.
- Certo. E' Hopalong Cassidy.
173
00:16:46,200 --> 00:16:51,640
Hai salvato molta gente oggi?
- Più di seicento.
174
00:16:51,640 --> 00:16:55,235
Non cercare di scappare!
- Non ci proverò.
175
00:16:55,760 --> 00:17:00,760
- Hai dei biscotti?
- Ora non ne ho ma ne avrò più tardi.
176
00:17:00,760 --> 00:17:04,360
- Sai cosa faccio ai cattivi?
- Che fai?
177
00:17:04,360 --> 00:17:09,360
- Con la dinamite li faccio saltare in aria,
gli sparo e li metto in prigione.
178
00:17:09,360 --> 00:17:12,909
- Il vero Hoppey non farebbe
questo neanche ai cattivi.
179
00:17:13,760 --> 00:17:20,000
- In realtà ho lottato, li ho legati
e poi messi in prigione.
180
00:17:20,000 --> 00:17:23,640
- Questo mi sembra più giusto.
E anche più pericoloso.
181
00:17:23,640 --> 00:17:27,160
- Ho fatto bene?
- Sicuramente.
182
00:17:27,160 --> 00:17:29,080
- Posso entrare?
183
00:17:29,080 --> 00:17:33,200
- Mi dispiace, mio marito
non si sente molto bene oggi.
184
00:17:33,200 --> 00:17:36,880
- Non farei rumore. Se mangiassi biscotti
non potrei neppure parlare.
185
00:17:36,880 --> 00:17:39,280
- Guarda cosa facciamo.
186
00:17:39,280 --> 00:17:45,753
Dopo che viene il ragazzo del droghiere alle
12,vieni sulla porta dietro e ti darò i biscotti.
187
00:17:46,280 --> 00:17:51,280
- Andrò col mio cavallo a controllare che
nessun cattivo faccia rumore.
188
00:17:51,280 --> 00:17:55,956
Perchè sono tuo amico giusto?
- Giusto sei mio amico.
189
00:18:26,880 --> 00:18:29,872
- Eri in piedi poco fa?
- No.
190
00:18:31,840 --> 00:18:36,789
Dev'essere il caldo, mi sembrava d'averti visto.
- Perchè c'hai messo tanto?
191
00:18:38,840 --> 00:18:48,720
- Mi spiace ero fuori con Billy, il bambino
che si è trasferito qui davanti.
192
00:18:48,720 --> 00:18:52,680
Quello con gli occhiali.
E' un bambino molto dolce.
193
00:18:52,680 --> 00:18:56,360
- Di cosa parlavi con Ran Grahame?
194
00:18:56,360 --> 00:19:01,520
- Di te. Pensa che ti preoccupi
troppo di te stesso.
195
00:19:01,520 --> 00:19:04,592
- Chi dovrebbe farlo se non io?
196
00:19:11,040 --> 00:19:15,989
- Te lo volevo dire già da ieri,
quando ti sei alzato per camminare.
197
00:19:16,120 --> 00:19:19,271
Non devi farlo se non sono in camera.
198
00:19:21,520 --> 00:19:26,520
- Hai chiamato il farmacista per la medicina?
199
00:19:26,520 --> 00:19:29,200
- Arriverà più tardi.
200
00:19:29,200 --> 00:19:31,880
Ma ce n'è abbastanza se hai bisogno.
201
00:19:31,880 --> 00:19:36,158
- Gli hai detto che mi è caduta?
- No. Hai voglia di leggere il giornale?
202
00:19:37,160 --> 00:19:42,109
L'editoriale?
- No, la prima pagina grazie.
203
00:19:48,120 --> 00:19:55,151
Hai l'aria stanca.
- Non lo sono. E' il caldo.
204
00:19:56,280 --> 00:19:59,716
- A cosa stai pensando?
205
00:20:03,760 --> 00:20:10,040
- In passato eravamo un'unica cosa.
Oggi ogni pensiero è solo per noi stessi.
206
00:20:10,040 --> 00:20:13,749
Dovremo fare qualcosa
per cambiare, non credi?
207
00:20:14,120 --> 00:20:19,120
- Ti confondi. E' a me che Ran ha detto
di cambiare il modo di pensare.
208
00:20:19,120 --> 00:20:26,280
- E' stata colpa mia. Non sono stata
abbastanza forte da aiutarti.
209
00:20:26,280 --> 00:20:31,912
Potremmo cambiare tutto ora. Farò
del mio meglio perchè avvenga.
210
00:20:33,840 --> 00:20:44,478
Qual è la prima cosa che farai quando
sarò fuori da questo letto?
211
00:20:45,000 --> 00:20:49,320
- Sarò felice che tu stia bene.
212
00:20:49,320 --> 00:20:53,120
Credo che cercherei di far qualcosa
perchè la nostra vita...
213
00:20:53,120 --> 00:20:56,430
- Voglio dire per te stessa.
214
00:20:58,080 --> 00:20:59,798
- Vorrei dei bambini.
215
00:21:02,520 --> 00:21:07,480
Vorrei un giardino come quello della vicina.
216
00:21:07,480 --> 00:21:12,429
Mi occuperei dei fiori e del resto.
217
00:21:16,080 --> 00:21:22,315
E' bello fare dei progetti.
Ti sostengono nei momenti di crisi.
218
00:21:25,320 --> 00:21:30,269
Tu hai sempre detto: Fai un
progetto e portalo fino in fondo.
219
00:21:32,480 --> 00:21:37,480
Il nostro progetto ora è che tu guarisca.
220
00:21:37,480 --> 00:21:40,074
- Devi pensare che io sia stupido.
221
00:21:41,240 --> 00:21:47,395
Credi che non sappia che sei
innamorata di Grahame?
222
00:21:48,080 --> 00:21:51,709
- E' la cosa più assurda che abbia sentito.
223
00:21:51,920 --> 00:21:55,440
- Non sei astuta come credi.
E' piuttosto ovvio.
224
00:21:55,440 --> 00:21:58,760
Pensavo fosse un'infatuazione ma ora
so che la cosa è più seria.
225
00:21:58,760 --> 00:22:02,389
Tanto che la mia vita è in pericolo
più per il tuo cuore che per il mio.
226
00:22:04,680 --> 00:22:09,600
Quasi mi spiace per te.
Lui ti sopravvaluta come sottovaluta me.
227
00:22:09,600 --> 00:22:13,440
Non hai il coraggio e l'intelligenza
che lui crede tu abbia.
228
00:22:13,440 --> 00:22:17,672
Credi che non sappia di cosa parlavate
stamattina. Vi ho visti.
229
00:22:17,880 --> 00:22:21,668
Cercate di convincermi che sono
un fallito senza speranza.
230
00:22:21,880 --> 00:22:27,760
Conosco la mia malattia. So cosa succede
se togli a un uomo la stima in se stesso.
231
00:22:27,760 --> 00:22:30,433
E so cosa succede se mi fai agitare.
232
00:22:30,800 --> 00:22:33,758
- Smettila di fare così.
233
00:22:34,280 --> 00:22:39,229
- Questo ti ha detto di fare.
E di non cercare altri dottori.
234
00:22:40,360 --> 00:22:45,309
Come hai potuto prenderti un uomo
dall'intelligenza così mediocre?
235
00:22:45,760 --> 00:22:49,440
Lo sapevi in cosa ti stavi invischiando vero?
236
00:22:49,440 --> 00:22:50,998
- Ti prego calmati.
237
00:22:57,400 --> 00:23:02,758
Sta tranquillo. Riposati.
238
00:23:06,000 --> 00:23:09,800
Tu non potresti mai pensare le cose
che stavi dicendo sul dottor Grahame.
239
00:23:09,800 --> 00:23:12,951
- Non voglio neanche sentire il suo nome.
240
00:23:30,680 --> 00:23:33,399
Lasciala aperta a metà.
241
00:23:45,680 --> 00:23:49,320
- "Ero così scossa che trattenevo
a mala pena il pianto.
242
00:23:49,320 --> 00:23:54,269
Ma ricordai a me stessa che era gravemente
malato e non pensava quelle cose."
243
00:24:33,120 --> 00:24:38,120
- "Un'ora fa ci hanno provato di nuovo. Ho
rifiutato la medicina ma lei mi ha forzato.
244
00:24:38,120 --> 00:24:41,400
Le ho chiesto di chiamare
un dottore e non l'ha fatto.
245
00:24:41,400 --> 00:24:45,240
Le ho detto che non volevo il dottor
Grahame e invece lei lo ha chiamato.
246
00:24:45,240 --> 00:24:47,480
Hanno parlato da soli a lungo.
247
00:24:47,480 --> 00:24:51,712
Sono sicuro che lui le ha detto come fare
per procurarmi un infarto."
248
00:25:05,960 --> 00:25:10,960
- "Cercai di tenermi occupata per
non pensare alle parole di George.
249
00:25:10,960 --> 00:25:16,480
Non voleva e non poteva dirle.
Era la malattia e il caldo.
250
00:25:16,480 --> 00:25:21,508
E quando gli avrei portato il pranzo sarei
stata amabile come se nulla fosse successo.
251
00:25:33,360 --> 00:25:35,760
- Non preoccuparti. Adesso è sveglio.
252
00:25:35,760 --> 00:25:39,240
Stavo preparando il pranzo.
Ti prendo un biscotto?
253
00:25:39,240 --> 00:25:41,960
- Mamma ha detto che non devo
chiedere i biscotti agli altri.
254
00:25:41,960 --> 00:25:46,909
- Ma tu non li stai chiedendo.
Sono io che te li do.
255
00:25:47,200 --> 00:25:49,440
Stai cercando di buscarti un raffreddore?
256
00:25:49,440 --> 00:25:54,440
- Mi sembri proprio come la mia mamma.
257
00:25:54,440 --> 00:25:58,149
Anch'io ti do qualcosa.
- Un regalo per me?
258
00:25:59,000 --> 00:26:02,788
Come sei gentile.
Mi chiedo cosa sia.
259
00:26:06,960 --> 00:26:11,280
E' davvero bella.
Sei sicuro che vuoi darla a me?
260
00:26:11,280 --> 00:26:15,560
- Ne abbiamo una vera a casa.
Questa è soltanto una finta.
261
00:26:15,560 --> 00:26:19,348
- Lo so ma è molto bella e ti ringrazio
per averla regalata a me.
262
00:26:21,800 --> 00:26:27,830
- Mamma dice che la tv fa bene quando stai
male. Papà invece dice che non gli piace.
263
00:26:28,160 --> 00:26:31,640
Mamma mi lascia guardare la tv anche a letto.
264
00:26:31,640 --> 00:26:35,918
- Credo sia un'ottima idea.
Dovrò dirlo a mio marito.
265
00:26:36,120 --> 00:26:39,320
- Posso vederlo? Posso giocarci
dato che non può uscire?
266
00:26:39,320 --> 00:26:43,600
- E' molto carino da parte tua
ma non credo lo potrà fare.
267
00:26:43,600 --> 00:26:47,440
Non farò alcun rumore. Starò lì
a mangiare i miei biscotti.
268
00:26:47,440 --> 00:26:51,672
- Forse tra una settimana o due
quando starà meglio.
269
00:26:52,040 --> 00:26:55,350
- Il mio cavallo è malato.
Devo andarlo a trovare.
270
00:27:04,480 --> 00:27:08,314
Posso prenderne qualcuno per Clyde?
- Certo, tutti quelli che vuoi.
271
00:27:08,600 --> 00:27:11,000
- Vado dal mio cavallo ora.
272
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
- Sei sicuro che non vuoi tenere
quella tv per te?
273
00:27:16,000 --> 00:27:19,709
- Può usarla suo marito ma non deve
romperla perchè dopo mi servirà.
274
00:27:27,880 --> 00:27:31,080
- "Mi sentivo meglio dopo
aver parlato con Hoppie.
275
00:27:31,080 --> 00:27:33,913
Chissà come sarebbe stato senza gli occhiali.
276
00:27:34,280 --> 00:27:38,671
Era stato un bel gesto quello che aveva fatto.
277
00:27:44,000 --> 00:27:48,949
George voleva il suo pranzo.
Era un buon segno."
278
00:28:06,760 --> 00:28:08,840
- Hai fame?
279
00:28:08,840 --> 00:28:12,116
- Sì, mi sento molto meglio.
280
00:28:14,720 --> 00:28:21,320
- Hoppie ti manda questa televisione.
Ha detto di non romperla perchè gli servirà.
281
00:28:21,320 --> 00:28:24,600
- State diventando grandi amici.
282
00:28:24,600 --> 00:28:26,840
- E' un caro bambino e così socievole.
283
00:28:26,840 --> 00:28:28,600
- Tesoro non ora.
284
00:28:28,600 --> 00:28:32,832
- Va bene ma almeno vorrai mani
e faccia puliti per mangiare.
285
00:28:37,840 --> 00:28:40,308
- E' passato il postino?
286
00:28:44,840 --> 00:28:49,789
- No, è in ritardo. Sarà per via del caldo.
287
00:28:50,080 --> 00:28:52,913
- Gli daresti questa quando viene?
288
00:28:53,280 --> 00:28:58,280
- Credevo stessi riposando.
- Non mi sono stancato anzi.
289
00:28:58,280 --> 00:29:04,760
E' stato un sollievo averla scritta.
Questa nuova legge mi appassiona.
290
00:29:04,760 --> 00:29:09,709
- Gli andrò incontro e gliela darò di persona.
291
00:29:20,520 --> 00:29:22,909
- Sembra buono.
- Sì lo è.
292
00:29:29,760 --> 00:29:35,198
Se finisci prima che torni non posare il
vassoio a terra. Ricordati dell'ultima volta.
293
00:29:37,240 --> 00:29:39,595
Hai davvero scritto una lettera?
294
00:30:02,880 --> 00:30:07,829
- "Avrei voluto fermarmi con i vicini
ma gli avrebbe dato fastidio.
295
00:30:11,320 --> 00:30:13,993
A lui non piacevano i vicini.
296
00:30:15,000 --> 00:30:17,514
Poi vidi il postino."
297
00:30:26,800 --> 00:30:30,713
- Quando pensa finirà questo caldo?
- Spero presto.
298
00:30:33,480 --> 00:30:37,314
- Fa un gran caldo.
- Specie con questo borsone.
299
00:30:38,280 --> 00:30:43,280
Se sto così adesso mi chiedo come starò
oggi pomeriggio. Ma sopravviverò.
300
00:30:43,280 --> 00:30:48,798
Al momento devo lavorare sodo ma non per
molto. Tra poco andrò in pensione.
301
00:30:51,160 --> 00:30:53,560
Non voglio perdere un giorno di lavoro.
Sono tutti punti.
302
00:30:53,560 --> 00:30:58,509
Mia moglie questo non lo capisce.
Lei dice che sono un vecchio ingordo.
303
00:30:59,280 --> 00:31:02,160
- Prenderebbe questa lettera per me?
304
00:31:02,160 --> 00:31:06,760
- E' più la posta che prendo
che quella che consegno.
305
00:31:06,760 --> 00:31:11,760
- Andrei io stessa a imbucarla ma
non posso lasciare solo mio marito malato.
306
00:31:11,760 --> 00:31:16,320
- Nessuno pensa a quanto è faticoso portare
la posta con questo caldo terribile.
307
00:31:16,320 --> 00:31:20,108
A me i piedi pulsano. Le è mai capitato?
308
00:31:20,640 --> 00:31:27,720
Lo sa che devo essere giù entro mezzogiorno
ma non arriverò prima dell'una?
309
00:31:27,720 --> 00:31:30,792
Se tutti mi danno la loro posta da portare.
310
00:31:31,160 --> 00:31:34,914
E' per me quella lettera?
311
00:31:35,120 --> 00:31:39,557
- E' l'idea della pensione che mi manda avanti.
- Ci scommetto. Grazie di nuovo.
312
00:31:40,720 --> 00:31:45,669
- Sono contento che suo marito stia bene
da potersi alzare.
313
00:32:04,440 --> 00:32:09,036
- Ti sei alzato! Avevi promesso...
- Come potrei farlo nelle mie condizioni?
314
00:32:10,040 --> 00:32:12,190
- Il postino ha detto di averti visto in finestra.
315
00:32:17,200 --> 00:32:18,918
- Deve aver avuto un colpo di sole.
316
00:32:27,400 --> 00:32:30,080
- Questo vento caldo non ti aiuta.
Hai finito?
317
00:32:30,080 --> 00:32:34,551
- Sì. Era buono. Grazie anche
per aver consegnato la lettera.
318
00:32:34,880 --> 00:32:38,475
Vieni qui, siediti.
319
00:32:42,840 --> 00:32:47,840
- Ti farebbe piacere ricevere
tua zia Clara oggi?
320
00:32:47,840 --> 00:32:51,120
- Fa troppo caldo per lei.
- Le farebbe piacere se la invitassi.
321
00:32:51,120 --> 00:32:54,271
Sei il suo preferito.
- Lo sono da sempre.
322
00:32:54,800 --> 00:33:00,440
Zia Clara mi fece un regalo quando
ero bambino di cui andavo matto.
323
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
Mia madre le diceva che me ne
faceva troppi ma lei insisteva.
324
00:33:04,200 --> 00:33:10,833
Era una bottiglia con una barca a vela
all'interno assolutamente perfetta.
325
00:33:12,480 --> 00:33:18,396
Non la lasciavo toccare a nessuno
neanche a mia madre.
326
00:33:19,960 --> 00:33:24,960
Un giorno giocavo a fare
un giardino nel cortile.
327
00:33:24,960 --> 00:33:30,320
Il ragazzo dei giornali uscì dalla mia
casa con la mia nave nelle mani.
328
00:33:30,320 --> 00:33:34,440
In qualche modo riuscii a
riprenderla senza romperla.
329
00:33:34,440 --> 00:33:40,040
Non ricordo cosa gli dissi ma
sembrava terribilmente spaventato.
330
00:33:40,040 --> 00:33:43,840
Ebbi paura anch'io al solo pensiero
che l'avrebbe potuta rompere.
331
00:33:43,840 --> 00:33:47,520
Presi il rastrello con cui stavo
giocando e cominciai a colpirlo
332
00:33:47,520 --> 00:33:50,720
e la sua faccia bianca si riempì di sangue.
333
00:33:50,720 --> 00:33:54,360
L'avrei ucciso se non fosse
accorsa mia madre.
334
00:33:54,360 --> 00:33:58,200
Lei lo portò in casa e gli lavò la faccia.
Erano entrambi agitati.
335
00:33:58,200 --> 00:34:03,680
Ma io mi sentivo tranquillo.
Avevo ancora la mia nave.
336
00:34:03,680 --> 00:34:07,720
Quando il ragazzo smise di piangere
lei mi prese e disse: "Dalla a lui".
337
00:34:07,720 --> 00:34:12,160
Era così strana e calma
che capii che dovevo farlo.
338
00:34:12,160 --> 00:34:16,840
Lui tese la mano. Realizzai
che non aveva imparato la lezione.
339
00:34:16,840 --> 00:34:18,960
Gli porsi la nave ma quando
stava per prenderla
340
00:34:18,960 --> 00:34:21,633
la lasciai cadere sul pavimento e ci salii sopra.
341
00:34:22,280 --> 00:34:26,910
Non si capiva più cos'era
ma in un modo o nell'altro era mia.
342
00:34:28,680 --> 00:34:32,468
Ricordavo ogni piccolo perfetto
particolare di quella nave
343
00:34:33,560 --> 00:34:37,553
che per loro era solo un mucchio
di vetri rotti e bastoncini di legno.
344
00:34:42,320 --> 00:34:45,949
Lo sai a chi assomigliava quel ragazzo?
345
00:34:47,760 --> 00:34:50,228
Somigliava molto a Grahame.
346
00:34:51,440 --> 00:34:56,389
Il tuo dottor Graham si trova esattamente
nella stessa posizione di quel ragazzino.
347
00:34:57,640 --> 00:35:03,192
- Non lo avremo più qui. Ma ti sbagli
lui è stato buono con te.
348
00:35:03,280 --> 00:35:06,200
Ti ha dedicato molto tempo.
349
00:35:06,200 --> 00:35:10,034
- Forse ne ha perchè è uno scapolo.
Niente vita di casa.
350
00:35:10,280 --> 00:35:15,832
- E' stato un nostro buon amico.
- Il tempo è poco quindi devi ascoltarmi.
351
00:35:16,120 --> 00:35:23,515
Grahame potrà anche averti ma
sarà deluso da quello che otterrà.
352
00:35:29,400 --> 00:35:34,349
- Non posso più lasciare
che tu mi parli in questo modo.
353
00:35:37,800 --> 00:35:39,518
Vado a riempire questa.
354
00:36:20,360 --> 00:36:23,320
Sono di sotto se mi vuoi.
355
00:36:23,320 --> 00:36:25,440
- E' meglio se aspetti.
356
00:36:25,440 --> 00:36:28,760
Ho scritto al procuratore distrettuale
chiedendogli di indagare
357
00:36:28,760 --> 00:36:32,639
nel caso mi capiti qualcosa di brutto.
358
00:36:33,440 --> 00:36:37,638
- Perchè ti torturi così?
Stai immaginando cose che non esistono.
359
00:36:37,760 --> 00:36:41,992
- Quella lettera esiste e ci sono
le prove che puoi uccidermi.
360
00:36:42,840 --> 00:36:44,558
- Ma non è vero.
361
00:36:44,960 --> 00:36:48,280
Se io non posso aiutarti chiamerò
qualcuno che lo possa fare.
362
00:36:48,280 --> 00:36:53,229
- Non sono io che ho bisogno di aiuto.
Tu stessa hai dato quella lettera al postino.
363
00:36:53,360 --> 00:36:56,079
- Sì gli ho dato la lettera, quella
sulle polizze d'assicurazione.
364
00:36:57,280 --> 00:37:01,000
- Tutti sanno che c'è un procuratore
distrettuale ma nessuno sa il suo nome.
365
00:37:01,000 --> 00:37:06,597
Così anche se avessi letto a chi era intestata
non avresti potuto capire di chi si trattava.
366
00:37:07,440 --> 00:37:13,151
- Chiameremo un altro dottore
perchè è tutto nella tua mente.
367
00:37:13,280 --> 00:37:19,360
- La mia mente funziona talmente bene che
nella lettera si parla davvero di assicurazioni.
368
00:37:19,360 --> 00:37:23,640
Ho raccontato al procuratore a quanto
ammonta quella sulle nostre vite.
369
00:37:23,640 --> 00:37:27,360
Se uno morisse l'altro se la passerebbe
benone per il resto della vita.
370
00:37:27,360 --> 00:37:30,033
Una vita molto confortevole certo.
371
00:37:30,880 --> 00:37:33,800
Gli ho anche scritto di te
e del dottor Grahame
372
00:37:33,800 --> 00:37:37,120
di come state lavorando insieme per
aggravare le mie condizioni
373
00:37:37,120 --> 00:37:38,838
di modo che non appaia come omicidio.
374
00:37:41,600 --> 00:37:46,680
E di come mi volevi procurare un'overdose
di farmaci in modo graduale.
375
00:37:46,680 --> 00:37:50,912
- Ma chiunque capirebbe
che questo non è vero.
376
00:37:52,360 --> 00:37:57,309
- Come mai quella bottiglia è quasi vuota?
L'abbiamo presa solo l'altro giorno.
377
00:37:58,000 --> 00:38:01,720
- Mi hai detto tu stesso che
l'hai versata sul vassoio.
378
00:38:01,720 --> 00:38:03,480
- Ma tu non l'hai detto al farmacista.
379
00:38:03,480 --> 00:38:07,917
Sarebbe un ottimo testimone contro di te.
380
00:38:08,360 --> 00:38:11,680
E ce ne sarebbero molti altri
se mi accadesse qualcosa.
381
00:38:11,680 --> 00:38:15,200
La lettera tiene conto di tutto:
Il farmacista, la medicina, il dottore.
382
00:38:15,200 --> 00:38:18,670
Hai coinvolto anche lui,
il tuo amico Ran Graham.
383
00:38:19,280 --> 00:38:21,396
- Non ti accadrà nulla.
384
00:38:22,400 --> 00:38:26,720
Cercherò subito il postino
per riprendere la lettera.
385
00:38:26,720 --> 00:38:29,440
- Non andrai da nessuna parte.
386
00:38:29,440 --> 00:38:31,908
Perchè io ti ucciderò.
387
00:38:33,720 --> 00:38:36,439
L'ho finalmente deciso stamattina.
388
00:38:41,920 --> 00:38:46,869
- Tu non puoi pensare questo.
Lo sai che non farei del male a nessuno.
389
00:38:49,360 --> 00:38:53,640
Ragiona sono io! Tu sei geloso.
390
00:38:53,640 --> 00:38:57,960
- Volevi liberarti di me, era nella tua mente.
Ecco perchè ti senti in colpa.
391
00:38:57,960 --> 00:39:02,240
E' arrivato il momento
che mi prenda cura di te.
392
00:39:02,240 --> 00:39:04,913
Risulterà legittima difesa.
393
00:39:07,520 --> 00:39:10,040
Ci sono troppi elementi a tuo carico.
394
00:39:10,040 --> 00:39:13,510
- Dicevi che ti sentivi solo
finchè non mi hai incontrato.
395
00:39:16,680 --> 00:39:19,600
Tu mi ami, io ti amo.
396
00:39:19,600 --> 00:39:23,479
- No, da quando sto male, da quando lui
viene in casa hai cominciato ad odiarmi.
397
00:39:45,200 --> 00:39:47,873
- La chiave.
398
00:39:49,680 --> 00:39:56,279
"Era come uno di quegli incubi che avevo
quando George era oltremare.
399
00:40:00,800 --> 00:40:05,800
L'uomo che giaceva lì era mio marito.
Era morto.
400
00:40:05,800 --> 00:40:09,952
Morto cercando di uccidere me.
401
00:40:28,720 --> 00:40:32,793
- Pronto, signora Jones?
402
00:40:34,200 --> 00:40:39,200
Sono Phillips dalla farmacia.
- Che cosa desidera?
403
00:40:39,200 --> 00:40:43,560
E' per il farmaco per il cuore
che mi aveva chiesto.
404
00:40:43,560 --> 00:40:46,677
Non posso darglielo senza un'altra ricetta.
405
00:40:49,440 --> 00:40:55,080
- Lasci perdere fino a
quando parlerò col dottore.
406
00:40:55,080 --> 00:41:00,360
- Secondo i miei registri ne ha avuto
un flacone l'altro giorno.
407
00:41:00,360 --> 00:41:04,080
- Ma mio marito l'ha fatto cadere
sul vassoio e l'ha rovesciato.
408
00:41:04,080 --> 00:41:07,000
- Non me l'ha detto
quando ha chiamato prima.
409
00:41:07,000 --> 00:41:09,719
- E' questo che è successo, glielo giuro.
410
00:41:12,280 --> 00:41:17,229
Non glielo avevo detto perchè
non pensavo fosse necessario.
411
00:41:18,920 --> 00:41:23,869
"George aveva detto che il signor Philips
avrebbe testimoniato contro di me."
412
00:41:28,480 --> 00:41:32,758
Provvederò a mandarle la nuova ricetta.
413
00:41:36,440 --> 00:41:39,398
"Perchè non gli avevo detto di George?
414
00:41:46,440 --> 00:41:50,319
Dovevo recuperare la lettera.
415
00:41:50,760 --> 00:41:54,840
Non potevo dire di George a nessuno
fino a quando non l'avessi ripresa.
416
00:41:54,840 --> 00:41:58,310
Sentivo addosso gli occhi della vicina.
417
00:41:58,560 --> 00:42:01,880
Anche lei avrebbe potuto
testimoniare contro di me.
418
00:42:01,880 --> 00:42:06,829
Di come sono corse fuori di casa
e poi tornata indietro.
419
00:42:09,480 --> 00:42:14,429
Se avessi ripreso la lettera
non avrebbe avuto importanza.
420
00:42:14,760 --> 00:42:18,639
Cercai di pensare da quale parte era andato."
421
00:42:38,400 --> 00:42:43,400
- Servirà a qualcosa quella?
- Non so ma dobbiamo potenziarla.
422
00:42:43,400 --> 00:42:43,480
- Sapete dirmi se il postino
è già passato di qui?
423
00:42:43,480 --> 00:42:46,400
- Non sarà pericolosa? A chi importa?
424
00:42:46,400 --> 00:42:50,439
- Sapete dirmi se il postino
è già passato di qui?
425
00:42:53,840 --> 00:42:57,230
Da che parte è andato?
- Per di là.
426
00:43:17,920 --> 00:43:22,400
- Ogni volta che torno a casa
dico sempre a mia moglie Laura:
427
00:43:22,400 --> 00:43:27,952
Se non fosse per la pensione io non mi
alzerei nemmeno, lascerei perdere tutto.
428
00:43:28,040 --> 00:43:31,112
Non mi alzerei più dal letto e tanti saluti.
429
00:43:36,600 --> 00:43:38,670
Che cosa ci fa da queste parti?
430
00:43:38,920 --> 00:43:43,869
- Visita ad un'amica.
- Vorrei io avere il tempo per visite.
431
00:43:43,960 --> 00:43:47,840
Ma quando arrivo a casa la sera
non riesco neanche a fare le scale.
432
00:43:47,840 --> 00:43:51,879
- Ricorda la lettera che le ho dato stamattina?
433
00:43:54,680 --> 00:43:59,629
Potrà sembrarle sciocco ma non l'ho finita.
L'ho spedita per errore.
434
00:44:01,840 --> 00:44:06,840
- Allora la finisca e spedisca il resto domani.
La riceveranno in due parti.
435
00:44:06,840 --> 00:44:10,549
- Non vorrà che faccia questo.
Posso averla indietro per favore?
436
00:44:11,360 --> 00:44:15,592
- Prima le raccolgo e le porto
per miglia e poi loro le rivogliono.
437
00:44:16,440 --> 00:44:18,760
- Non vorrei che arrivasse incompleta.
438
00:44:18,760 --> 00:44:23,197
- Ma tutti questi ritardi mi tengono
ogni giorno in piedi più a lungo.
439
00:44:26,720 --> 00:44:29,917
Non avrebbe dovuto
consegnarmi questa lettera.
440
00:44:30,040 --> 00:44:33,920
Consegnarmi una lettera è come
imbucarla nella cassetta delle lettere.
441
00:44:33,920 --> 00:44:37,240
Non proverebbe a riprenderla
dalla cassetta delle lettere vero?
442
00:44:37,240 --> 00:44:40,073
- Ma di certo lei può fare
questa eccezzione dopotutto.
443
00:44:41,320 --> 00:44:45,472
- Questo signore non è il
procuratore distrettuale?
444
00:44:47,720 --> 00:44:52,669
- Mio marito ha letto di una certa
prevaricazione e gli ha voluto scrivere.
445
00:44:52,760 --> 00:44:56,640
- Suo marito ha scritto la lettera.
Credevo l'avesse scritta lei.
446
00:44:56,640 --> 00:44:58,800
- Che differenza fa? Lui è mio marito.
447
00:44:58,800 --> 00:45:01,720
- Fa tutta la differenza del mondo.
448
00:45:01,720 --> 00:45:03,640
E' una delle nostre regole più rigide
449
00:45:03,640 --> 00:45:06,960
le lettere non si restituiscono a nessuno
tranne a chi le ha scritte.
450
00:45:06,960 --> 00:45:10,999
- Ma mio marito è malato. E' lui
che mi ha mandato a prenderla.
451
00:45:11,640 --> 00:45:15,679
Non sia così ostinato.
E' tutto a posto me la dia.
452
00:45:16,280 --> 00:45:21,160
- Cosa pretende dopo essere stato qui con
questo caldo a farla ragionare?
453
00:45:21,160 --> 00:45:25,392
E' lei ostinata. Non capisce
che è contrario alle regole.
454
00:45:26,800 --> 00:45:28,677
Io devo rispettarle.
455
00:45:29,120 --> 00:45:31,588
Non è lei che verrebbe licenziata.
456
00:45:33,600 --> 00:45:38,549
- Mi scusi. Non pensavo
al suo ruolo e alla sua responsabilità.
457
00:45:41,160 --> 00:45:45,199
La prego. Solo io so quanto
mio marito voglia riaverla.
458
00:45:45,640 --> 00:45:51,240
E' stata colpa mia. L'ho spedita per errore.
E' in collera con me, è molto arrabbiato.
459
00:45:51,240 --> 00:45:55,518
Non potrei riavere la lettera?
460
00:45:56,920 --> 00:46:01,869
- Le dico cosa farà: Deve fare
tutto il mio percorso entro il pomeriggio
461
00:46:01,960 --> 00:46:08,560
e se è davvero così importante come dice mi
dia un passaggio in città con la macchina.
462
00:46:08,560 --> 00:46:12,440
Verrò a casa sua e darò la lettera
personalmente a suo marito.
463
00:46:12,440 --> 00:46:14,600
- Non può farlo.
464
00:46:14,600 --> 00:46:17,920
- Ma così io rispetterei le regole
e suo marito riavrebbe la lettera.
465
00:46:17,920 --> 00:46:22,560
- Mio marito si è addormentato prima
che uscissi e non vorrei svegliarlo.
466
00:46:22,560 --> 00:46:25,480
- Sto cercando di fare il giusto
nell'interesse di tutti
467
00:46:25,480 --> 00:46:27,600
ma a me sembra che lei non voglia cooperare.
468
00:46:27,600 --> 00:46:30,320
E non rischierò di perdere
il mio lavoro per nessuno.
469
00:46:30,320 --> 00:46:34,240
Non ho intenzione di parlarne più.
Non posso più perdere tempo.
470
00:46:34,240 --> 00:46:36,310
Vuole che gli dia la lettera
personalmente o no?
471
00:46:37,920 --> 00:46:41,400
E allora la porterò all'ufficio
postale come mio dovere.
472
00:46:41,400 --> 00:46:44,073
Lei può andare là e
provare dal soprintendente.
473
00:46:45,680 --> 00:46:48,956
Ha più autorità di me.
Può darsi che gliela dia.
474
00:46:49,960 --> 00:46:53,480
Ma non perda altro tempo. Appena la porto
la spediscono immediatamente.
475
00:46:53,480 --> 00:46:56,153
E una volta che lascia l'ufficio
postale nessuno può fermarla.
476
00:46:59,480 --> 00:47:01,640
- Come ci arrivo? La via più breve?
477
00:47:01,640 --> 00:47:04,360
- Lo trova dritto alla fine del viale.
Non può sbagliare.
478
00:47:04,360 --> 00:47:06,680
- A che ora lei starà lì?
479
00:47:06,680 --> 00:47:08,955
- 14:30, forse più tardi.
480
00:48:38,240 --> 00:48:43,189
- Mi scusi ha visto
la signora Jones stamattina?
481
00:48:43,280 --> 00:48:46,556
- E' uscita mezzora fa.
482
00:48:47,560 --> 00:48:51,917
- Non sarà uscita lasciando George solo!
483
00:48:52,800 --> 00:48:55,473
Suo marito è malato.
- L'ho sentito.
484
00:48:56,320 --> 00:48:58,993
In realtà non li conosco.
Non è molto che vivo qui.
485
00:49:01,360 --> 00:49:04,640
- Sono la zia del sig. Jones.
Gli ho preparato del gelato
486
00:49:04,640 --> 00:49:07,760
ma con questo caldo ho paura che si squagli.
487
00:49:07,760 --> 00:49:10,433
Non avrei mai immaginato
di non poter entrare.
488
00:49:10,880 --> 00:49:12,950
- Potrei dirle dov'è la chiave.
489
00:49:13,400 --> 00:49:17,680
Penserà che sono una ficcanaso ma
l'ho vista mentre la nascondeva.
490
00:49:17,680 --> 00:49:20,000
- E' stato un bene.
La porta d'ingresso?
491
00:49:20,000 --> 00:49:24,080
- Sì si trova là, al di sopra.
492
00:49:24,080 --> 00:49:28,360
- Non so come possa stare
sotto il sole senza un cappello.
493
00:49:28,360 --> 00:49:30,078
Io mi seccherei come una prugna.
494
00:49:33,040 --> 00:49:36,271
- Sopra la persiana verde alla sua sinistra.
495
00:49:37,680 --> 00:49:42,629
Se posso fare qualcosa chiami pure.
- E' stata molto gentile grazie.
496
00:50:23,360 --> 00:50:24,873
- Ellen dov'eri finita?
497
00:50:25,520 --> 00:50:28,600
- Sei già salita di sopra?
- Stavo giusto andando.
498
00:50:28,600 --> 00:50:30,909
Perchè sei così affannata?
499
00:50:31,160 --> 00:50:35,551
- Ho fatto una corsa.
- Con questo caldo. Sei impazzita?
500
00:50:36,200 --> 00:50:40,280
- Come hai fatto a entrare?
- Ho trovato le chiavi fuori.
501
00:50:40,280 --> 00:50:44,160
Il gelato ha sporcato il mio vestito.
Ora è rovinato.
502
00:50:44,160 --> 00:50:47,038
Ero preoccupata che fosse successo qualcosa.
503
00:50:47,280 --> 00:50:50,716
Non è da te lasciare George da solo.
Come sta?
504
00:50:51,760 --> 00:50:55,799
Ho suonato il campanello più volte.
Ha preso i sedativi?
505
00:50:56,400 --> 00:50:58,560
La gente prende troppe medicine
di questi tempi.
506
00:50:58,560 --> 00:51:02,640
Quando ero ragazza avevamo
un dottore omeopata.
507
00:51:02,640 --> 00:51:08,280
Non ce ne sono più. Ti davano poche
medicine e avevano un buon sapore.
508
00:51:08,280 --> 00:51:10,200
Persino il ricostituente.
509
00:51:10,200 --> 00:51:14,637
Non ti ho mai vista così sofferente.
Fatti dare qualcosa dal vostro dottore.
510
00:51:16,240 --> 00:51:21,189
Mi sembra troppo giovane per essere
bravo ma se a voi piace tanto.
511
00:51:21,280 --> 00:51:23,640
Con la fiducia si è a metà battaglia.
512
00:51:23,640 --> 00:51:26,520
Non ti starai lasciando andare vero?
513
00:51:26,520 --> 00:51:28,680
- Lo so che ho un aspetto orribile.
514
00:51:28,680 --> 00:51:32,309
Quando George s'è addormentato
avevo delle commissioni.
515
00:51:33,520 --> 00:51:35,431
Te li prendo io.
516
00:51:36,640 --> 00:51:41,589
Ho pensato di sbrigarle al più presto.
Non mi sono cambiata.
517
00:51:42,880 --> 00:51:47,271
- Sicura di star bene?
Perchè non vai a riposarti ti farà bene.
518
00:51:47,920 --> 00:51:50,593
- Non sono stanca.
519
00:51:52,400 --> 00:51:57,349
Ho così tanto da fare oggi.
- Allora siediti.
520
00:51:58,800 --> 00:52:03,749
Toccherai il fondo prima di
accorgertene se non stai attenta.
521
00:52:03,840 --> 00:52:08,320
Voglio aiutarvi.
D'ora in poi avrò più tempo.
522
00:52:08,320 --> 00:52:11,392
Mi sono dimessa.
523
00:52:13,200 --> 00:52:16,636
Dall'Associazione volontari.
Dopo 15 anni non sono più dei loro.
524
00:52:18,440 --> 00:52:23,389
- Terrò la porta aperta così
possiamo parlare finchè pulisco.
525
00:52:26,000 --> 00:52:29,276
- Visto che sei in piedi mi porteresti
uno straccio umido?
526
00:52:30,280 --> 00:52:33,400
Per 15 anni sono stata in quell'associazione,
per cinque sono stata tesoriere
527
00:52:33,400 --> 00:52:36,472
e da tre mi avevano indicato per la
presidenza.
528
00:52:39,240 --> 00:52:44,189
Martedì scorso hanno eletto
Cora. Io ero furiosa. Dopo 15 anni.
529
00:52:44,280 --> 00:52:49,229
Non mi ero mai accorta di quella piccoletta
che si vantava sempre delle proprie mani
530
00:52:49,320 --> 00:52:52,392
e si impicciava di ogni cosa.
Non credi che abbia ragione?
531
00:52:55,960 --> 00:53:00,200
Dopo 15 anni Zachary mi ha detto che ho
bisogno di molta attività all'aperto.
532
00:53:00,200 --> 00:53:03,520
E io sono d'accordo. Ne approfitterò per
dedicarmi più a me stessa e alla casa.
533
00:53:03,520 --> 00:53:07,354
- "Credevo che se non
avesse smesso avrei urlato."
534
00:53:10,520 --> 00:53:13,512
- Gli dico sempre che
gioca troppo per la sua età.
535
00:53:13,640 --> 00:53:16,360
E' una delle preoccupazioni di
essere sposata a un uomo più grande.
536
00:53:16,360 --> 00:53:20,240
Prendi un po' di quel gelato. Provalo.
537
00:53:20,240 --> 00:53:23,118
E' buonissimo e pieno di vitamine.
538
00:53:26,840 --> 00:53:32,392
Andrò di sopra a fare un saluto a George.
Se sta dormendo gli dirai che sono passata.
539
00:53:42,600 --> 00:53:43,919
Ci sono dei problemi?
540
00:53:44,920 --> 00:53:48,800
- Non volevo dirtelo ma credo di dovere.
541
00:53:48,800 --> 00:53:53,480
- Non farlo te ne pentiresti.
542
00:53:53,480 --> 00:53:59,077
Non è da te lasciarlo solo in casa
e non salire a vedere come sta.
543
00:54:02,400 --> 00:54:05,278
Farò solo un saluto.
- No ti prego.
544
00:54:09,000 --> 00:54:13,949
George ha detto che la tua ultima visita
lo ha terribilmente sconvolto
545
00:54:14,080 --> 00:54:17,360
e che se fossi passata
non avrebbe voluto vederti.
546
00:54:17,360 --> 00:54:20,680
- L'ho sconvolto?
- Devi perdonarlo è malato.
547
00:54:20,680 --> 00:54:23,558
- Ho proprio voglia di andare a parlarci.
548
00:54:24,560 --> 00:54:27,080
Giusto. Non ci penso nemmeno ad umiliarmi.
549
00:54:27,080 --> 00:54:31,160
Gli sono stata sempre vicino.
Era scortese sgarbato ed egoista prima
550
00:54:31,160 --> 00:54:34,232
e rimane sgarbato scortese ed egoista.
551
00:54:35,240 --> 00:54:39,160
Quando ti ho conosciuta ho pensato che
l'avresti cambiato in qualche modo
552
00:54:39,160 --> 00:54:42,640
ma non è successo. E' peggio di prima.
553
00:54:42,640 --> 00:54:47,640
Puoi dire a George da parte mia
che un uomo che si rinchiude in se stesso
554
00:54:47,640 --> 00:54:49,995
è veramente un uomo piccolo.
555
00:54:52,560 --> 00:54:55,233
- "Mi chiedevo quanto tempo avessi.
556
00:54:57,400 --> 00:55:00,320
Clara aveva ragione avevo un aspetto orribile.
557
00:55:00,320 --> 00:55:02,436
Mi dovevo cambiare
prima di andare all'ufficio postale.
558
00:55:03,240 --> 00:55:08,189
Dovevo entrare. Ero terrorizzata
ma sentivo che dovevo.
559
00:55:34,360 --> 00:55:38,800
Lui era morto.
Non dovevo pensarci.
560
00:55:38,800 --> 00:55:42,475
Non dovevo pensare a niente finchè
non avessi riavuto quella lettera.
561
00:55:43,280 --> 00:55:46,909
Lettera che mi accusava di averlo ucciso.
562
00:55:48,320 --> 00:55:50,629
Forse stavo sognando.
563
00:55:54,160 --> 00:55:58,040
Dovevo truccarmi,
darmi un aspetto presentabile
564
00:55:58,040 --> 00:56:04,434
come qualsiasi moglie che fa una semplice
richiesta di una lettera spedita per errore.
565
00:56:14,760 --> 00:56:19,709
La pistola era ancora nella mano di George.
566
00:56:19,840 --> 00:56:22,877
Sapevo di non doverla lasciare là."
567
00:56:46,040 --> 00:56:48,713
- E' successo qualcosa?
568
00:56:49,160 --> 00:56:53,640
- Era la radio. Adesso l'ho spenta.
569
00:56:53,640 --> 00:56:57,474
- Hai bisogno d'aiuto?
- No, va tutto bene.
570
00:57:07,240 --> 00:57:10,437
- "Pregai che nessun altro
avesse sentito quello sparo.
571
00:57:43,600 --> 00:57:48,549
Forse se non rispondevo sarebbe andato via.
572
00:57:49,800 --> 00:57:53,839
Non lo fece. Suonò di nuovo e rimase lì.
573
00:57:58,560 --> 00:58:00,835
Dovevo liberarmi di lui."
574
00:58:05,920 --> 00:58:11,153
- Sono il signor Russell. Vorrei vedere
il signor Jones, mi sta aspettando.
575
00:58:12,760 --> 00:58:15,991
- Mi ha telefonato l'altro giorno.
576
00:58:17,000 --> 00:58:20,120
- Ci deve essere un errore.
Mio marito non sta bene
577
00:58:20,120 --> 00:58:22,280
e non è in grado di alzarsi dal letto.
578
00:58:22,280 --> 00:58:25,360
- Mi ha detto che era malato ma
mi ha pregato lo stesso di venire.
579
00:58:25,360 --> 00:58:28,080
- Non è in grado di ricevere visite.
580
00:58:28,080 --> 00:58:29,640
- Dobbiamo parlare di affari.
581
00:58:29,640 --> 00:58:33,920
- Mi dispiace ma il dottore
gli ha proibito le visite.
582
00:58:33,920 --> 00:58:36,195
- Mi aveva avvertito
che avrebbe fatto resistenza.
583
00:58:37,440 --> 00:58:42,389
- Mi ha spiegato che lei è preoccupata per la
sua salute e che non devo prenderla sul serio.
584
00:58:42,480 --> 00:58:46,960
Suo marito vuole solo che gli autentichi
alcune carte. Io sono un notaio.
585
00:58:46,960 --> 00:58:50,240
Ci vorrà solo un minuto.
- Mi spiace ma non sta bene.
586
00:58:50,240 --> 00:58:56,759
Ha avuto una ricaduta e non è in grado
di vedere nessuno oggi.
587
00:58:58,400 --> 00:59:05,158
- Mi dispiace averla disturbata.
Le lascio il mio biglietto così potrà chiamarmi.
588
00:59:19,000 --> 00:59:21,434
- "Sarebbe stato un altro testimone?
589
00:59:21,560 --> 00:59:24,233
Non potevo più tornare indietro.
590
00:59:27,840 --> 00:59:30,354
Dovevo stare più attenta la prossima volta.
591
00:59:43,880 --> 00:59:46,400
Ricordai ciò che era successo prima.
592
00:59:46,400 --> 00:59:48,914
Dovevo essere sicura che
nessuno potesse entrare."
593
01:00:05,360 --> 01:00:09,592
- Ciao. Ti ho battuto all'incrocio.
Dove stai andando?
594
01:00:14,120 --> 01:00:19,069
- Sono in ritardo. E stai attento.
Non fare più una cosa del genere.
595
01:00:20,760 --> 01:00:24,355
- Il mio cavallo ha finito i biscotti.
- Te ne darò altri dopo.
596
01:00:24,480 --> 01:00:30,191
- Dopo il pisolino?
- Sì. Ora sta fermo finchè non esco.
597
01:00:43,400 --> 01:00:48,400
- "La sola cosa che mi ripetevo
andando in città era
598
01:00:48,400 --> 01:00:50,914
'questa volta devo controllarmi'.
599
01:01:01,000 --> 01:01:06,440
- L'abbiamo presa al momento giusto.
E' appena arrivata. Non è neanche protocollata.
600
01:01:06,440 --> 01:01:08,556
- Posso prenderla ora?
- Certamente.
601
01:01:11,160 --> 01:01:14,080
Sono lieto per lei che abbiamo fatto in tempo.
602
01:01:14,080 --> 01:01:16,800
- Mio marito sarà così contento di riaverla.
603
01:01:16,800 --> 01:01:20,076
- Le do uno dei nostri moduli di richiesta.
604
01:01:22,280 --> 01:01:26,360
- Vuole dire che non posso prenderla ora?
605
01:01:26,360 --> 01:01:29,880
- Deve solo portarlo a casa e
farlo compilare a suo marito.
606
01:01:29,880 --> 01:01:33,350
Quando lo riporterà la lettera
sarà qui ad attenderla.
607
01:01:34,960 --> 01:01:38,280
- Perchè è necessario?
- E' il regolamento.
608
01:01:38,280 --> 01:01:43,280
Inoltre questo mi darà modo di paragonare la
grafia del signor Jones con quella sulla busta.
609
01:01:43,280 --> 01:01:46,080
Ma io glielo posso assicurare.
610
01:01:46,080 --> 01:01:49,755
- Devo avere uno di quei moduli
per i miei registri.
611
01:01:52,920 --> 01:01:57,869
- Mio marito è molto malato
ed ogni sciocchezza lo fa agitare.
612
01:01:58,000 --> 01:02:01,675
Se non gli riporto la lettera
si arrabbierà tanto.
613
01:02:03,680 --> 01:02:11,280
- Ho paura che abbia scritto delle cose
molto forti e ora ne sia pentito.
614
01:02:11,280 --> 01:02:14,200
- Può spiegargli che non sarà consegnata.
615
01:02:14,200 --> 01:02:16,760
Sarà tenuta qui fino alla consegna del modulo.
616
01:02:16,760 --> 01:02:20,389
- E' così difficile ragionare
con le persone malate.
617
01:02:22,400 --> 01:02:25,360
Loro esagerano sempre su tutto e
618
01:02:25,360 --> 01:02:29,240
viste le condizioni non vorrei correre rischi.
619
01:02:29,240 --> 01:02:34,189
Devo portargli quella lettera
quando torno a casa.
620
01:02:34,920 --> 01:02:39,000
- Credo di poterle dare una possibilità.
621
01:02:39,000 --> 01:02:45,080
Lascerò compilare a lei il modulo per
suo marito ma ad una condizione.
622
01:02:45,080 --> 01:02:50,029
Devo assicurarmi del contenuto della lettera.
623
01:02:50,120 --> 01:02:53,999
- Sarà confidenziale ma la lettera
deve essere aperta e letta.
624
01:02:56,600 --> 01:02:58,920
Per essere sicuri che sia per il procuratore.
625
01:02:58,920 --> 01:03:03,357
- Non permetto di curiosare
nella posta di mio marito.
626
01:03:04,200 --> 01:03:06,873
Rivoglio indietro quella lettera
e la voglio chiusa.
627
01:03:08,280 --> 01:03:13,000
- Stavo per dirle se mi lasciava finire che
chiamerei suo marito per lei,
628
01:03:13,000 --> 01:03:17,630
gli spiegherei la situazione e gli chiederei
il permesso di aprire la busta.
629
01:03:22,960 --> 01:03:24,680
- Non volevo essere scortese.
630
01:03:24,680 --> 01:03:29,680
Ma lei sembra non capire.
- In effetti non capisco.
631
01:03:29,680 --> 01:03:35,835
E non ho altra alternativa che mandare
la lettera all'ufficio distribuzione.
632
01:04:29,120 --> 01:04:34,400
- Non vorrei intromettermi ma oggi
non ho potuto fare a meno di notarla.
633
01:04:34,400 --> 01:04:38,520
Ho avuto l'impressione
che qualcosa non andava.
634
01:04:38,520 --> 01:04:43,520
Mi piacerebbe aiutarla.
So che non siamo vicini affiatati
635
01:04:43,520 --> 01:04:50,040
ma quando ci sono problemi è diverso.
Posso aiutarla in qualcosa?
636
01:04:50,040 --> 01:04:55,680
So che è ansiosa di andare da suo marito.
Corra pure e veda se è tutto a posto.
637
01:04:55,680 --> 01:05:00,629
Se ha bisogno sono qui ad aspettarla.
638
01:05:05,840 --> 01:05:11,631
- "Era gentile. Avrebbe potuto essere mia
amica. Avrebbe potuto aiutarmi.
639
01:05:27,720 --> 01:05:32,669
Poi mi venne in mente Ran. Aveva detto che
sarebbe tornato a visitare George.
640
01:05:32,800 --> 01:05:37,032
Non potevo lasciare che lo facesse.
Non poteva più venire in casa."
641
01:05:52,120 --> 01:05:54,640
Può rintracciare il dottor Grahame
per favore? E' urgente.
642
01:05:54,640 --> 01:05:57,760
- Posso consultare la sua agenda.
643
01:05:57,760 --> 01:06:01,230
- E' importante che il dottore
non venga qui oggi.
644
01:06:12,440 --> 01:06:14,908
Spero che lei capisca.
- Farò il possibile.
645
01:06:24,720 --> 01:06:27,640
- Ho appena chiamato il tuo studio
e ho detto alla tua segretaria
646
01:06:27,640 --> 01:06:28,440
- Ma che succede?
647
01:06:28,440 --> 01:06:32,720
- George ha voluto consultare
un altro dottore.
648
01:06:32,720 --> 01:06:37,953
Se n'è appena andato.
Sarebbe meglio se oggi non lo visitassi.
649
01:06:40,720 --> 01:06:43,439
- Posso sapere chi avete chiamato?
650
01:06:46,960 --> 01:06:48,720
- Ho dimenticato il nome.
651
01:06:48,720 --> 01:06:53,669
Ho chiesto alla signora qui accanto chi era il
suo dottore e così ho chiamato quello.
652
01:06:53,800 --> 01:06:55,711
A George è piaciuto molto.
653
01:06:58,320 --> 01:07:00,390
- E' uno specialista?
654
01:07:06,320 --> 01:07:08,595
Qual è stata la sua diagnosi?
655
01:07:11,400 --> 01:07:14,720
- George si sente molto meglio.
Ti chiamerò domani.
656
01:07:14,720 --> 01:07:16,995
- Dimmi cos'è successo.
657
01:07:21,720 --> 01:07:26,669
- Ti prego non andare di sopra.
E' meglio per tutti e due.
658
01:07:36,200 --> 01:07:41,149
- E' morto?
- Sì.
659
01:07:42,040 --> 01:07:48,800
Era armato. Ha cercato di uccidermi
ma prima di sparare lui...
660
01:07:48,800 --> 01:07:51,758
- Stai calma.
661
01:09:09,320 --> 01:09:12,840
- E allora gli ho tolto
la pistola e l'ho nascosta.
662
01:09:12,840 --> 01:09:16,560
Dovevo. Sembrava come se
fosse morto proteggendosi da me.
663
01:09:16,560 --> 01:09:19,028
- Perchè non volevi che venissi qui?
664
01:09:21,440 --> 01:09:26,389
- Quella lettera dice che noi
abbiamo pianificato la sua morte.
665
01:09:26,520 --> 01:09:30,800
Che volevi aggravare le sue condizioni,
che gli davi dosi esagerate di un farmaco.
666
01:09:30,800 --> 01:09:35,749
Se qualcuno venisse e ti trovasse qui
penserebbe che quella storia sia la verità.
667
01:09:35,840 --> 01:09:39,116
- Non era più in se'. Non era più lucido.
668
01:09:39,200 --> 01:09:43,880
- Non mi crederanno, come potrebbero?
Ho sbagliato tutto.
669
01:09:43,880 --> 01:09:49,560
Il farmacista, il postino, il sovrintendente.
Ho mentito anche a sua zia.
670
01:09:49,560 --> 01:09:53,440
Penseranno tutti che sono colpevole.
- Ma non lo sei.
671
01:09:53,440 --> 01:09:59,072
- La polizia potrebbe venire qui.
Vattene immediatamente.
672
01:10:01,840 --> 01:10:06,520
- Dove stai andando?
- Non lo so.
673
01:10:06,520 --> 01:10:09,796
- Non ha alcun senso scappare.
Apri la porta.
674
01:10:27,800 --> 01:10:31,920
- Mi hanno dato una lettera
per lei questo pomeriggio.
675
01:10:31,920 --> 01:10:37,153
Non l'ho messa nella cassetta perchè...
dovrei sentirmi un po' ridicolo a venire qui.
676
01:10:39,520 --> 01:10:42,640
- Non si preoccupi la capisco.
677
01:10:42,640 --> 01:10:46,110
- Questa è la lettera che
mi ha dato da spedire oggi.
678
01:10:48,520 --> 01:10:52,559
Dovevo notarlo subito. Una lettera
così spessa con un solo francobollo.
679
01:10:53,000 --> 01:10:58,632
Il procuratore non accetterebbe mai
posta con affrancatura insufficiente.
680
01:11:00,800 --> 01:11:05,749
Non pagherebbe l'affrancatura
e dovremmo restituirla al mittente.
681
01:11:05,880 --> 01:11:10,829
Non c'è abbastanza affrancatura e noi
dobbiamo consegnarla due volte.
682
01:11:12,720 --> 01:11:17,669
Potrebbe pensare che sia per tirchieria
683
01:11:17,800 --> 01:11:21,475
ma se non applicassimo
questo per tutti capisce?
684
01:11:25,800 --> 01:11:30,749
- Grazie molte.
685
01:11:37,720 --> 01:11:40,040
E' così buffo.
686
01:11:40,040 --> 01:11:42,554
- Continua ti farà bene.
687
01:11:51,760 --> 01:11:56,709
- Ho cercato disperatamente
di riprendermela.
688
01:11:56,840 --> 01:12:00,515
- E' tutto risolto.
689
01:12:45,680 --> 01:12:50,629
- "Allora capii cosa intendeva la gente quando
diceva che il proprio cuore era spezzato.
690
01:12:50,760 --> 01:12:57,518
Tutto quello che era rimasto di George
e me era quel piccolo mucchio di cenere.
691
01:12:58,160 --> 01:13:04,200
Sapevo che da qualche parte, in qualche modo
avrei potuto ricominciare a vivere di nuovo.
692
01:13:04,200 --> 01:13:09,149
Ma in quel momento tutto ciò che potevo fare
era sperare di dimenticare quella giornata.
693
01:13:09,280 --> 01:13:12,352
Quella terribile giornata,
64561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.