All language subtitles for Đạo Sĩ Biến Thái - Satyr Monks

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:25,200 SATIR: 1. U mitologiji- šumsko božanstvo u vidu čoveka sa glavom, 2 00:00:27,000 --> 00:00:33,000 ušima i rogovima jarca. 2. suština sirove seksualne želje 3 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 S A T I R 4 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 PRVO POGLAVLJE DVORAC DR. JADE 5 00:03:21,000 --> 00:03:26,000 DRUGO POGLAVLJE DOLAZAK FAWN DEERING 6 00:10:23,000 --> 00:10:27,500 - Ah, gospođica Deering, pretpostavljam. - Da. 7 00:10:34,500 --> 00:10:37,900 Zašto tako buljiš? Dolazi ovamo. 8 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 - Zašto hramlješ? - Pala sam. 9 00:10:44,500 --> 00:10:48,000 Opet si se smucala po šumi? 10 00:10:48,501 --> 00:10:55,000 - Zar moram noću da te zaključavam? - Nemaš razloga da budeš stroga, Isabelle. 11 00:10:54,500 --> 00:10:57,500 Kada nam bude trebalo tvoje mišljenje pitaćemo te tada. 12 00:11:00,500 --> 00:11:01,500 Jesi li želela nešto? 13 00:11:02,500 --> 00:11:04,000 Fawn Deering traži Dr. Jade. 14 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 Uvedi je unutra! 15 00:11:09,000 --> 00:11:14,500 Fawn Deering? Gde si je pronašla? 16 00:11:15,500 --> 00:11:19,500 Nisam je pronašla. Ona je pronašla mene. 17 00:11:20,500 --> 00:11:24,500 Ona je student. Radi seminarski o životinjskoj mitologiji 18 00:11:25,500 --> 00:11:28,500 i ljudskoj seksualnosti. Bila je na nekom od mojih predavanja 19 00:11:28,500 --> 00:11:35,500 - i sada me proganja za intervju. - Hoćemo li je zadržati? 20 00:11:36,516 --> 00:11:41,500 To nije naš izbor, Adame. To je stvar sudbine. 21 00:11:47,500 --> 00:11:52,000 - Dr. Isabelle Jade. - Već smo se srele. Kako si draga? 22 00:11:52,500 --> 00:11:58,600 Ovo je Daniel, a ovo je Adam. Izvoli, sedi. 23 00:12:00,500 --> 00:12:04,500 Kola su mi se pokvarila dole na putu. 24 00:12:04,500 --> 00:12:07,000 Pešačila sam do ovde. Baš sam žedna. 25 00:12:07,000 --> 00:12:12,500 - Sophie, donesi joj vino. - U stvari, ja bih pre čašu vode. 26 00:12:12,500 --> 00:12:17,500 BILO JE SUVIŠE KASNO DA POPRAVI KOLA MORALA JE DA PRESPAVA OVDE 27 00:12:21,000 --> 00:12:28,300 Dajte joj vodu i neka se oseća prijatno. 28 00:12:35,000 --> 00:12:40,006 ODVELA SAM JE U GOSTINSKU SOBU ... BILA JE BAŠ SIMPATIČNO STVORENJE 29 00:12:43,007 --> 00:12:47,000 U kupatilu ćete naći peškire, šampon i sve što vam je potrebno. 30 00:12:47,350 --> 00:12:48,300 Hvala vam. 31 00:12:48,899 --> 00:12:52,500 Da li će doktorki smetati ako budem pogledala neke njene knjige? 32 00:12:57,000 --> 00:13:04,399 Uh, to je užasno. Da, prilično je gadno. 33 00:20:26,000 --> 00:20:31,000 TREĆE POGLAVLJE SOPHIE-INA FANTAZIJA 34 00:27:43,500 --> 00:27:50,500 ČETVRTO POGLAVLJE DORUČAK SA SATIRIMA 35 00:27:47,199 --> 00:27:56,300 - Zašto si ih skuvala? - Mislila sam da će vam se dopasti? 36 00:27:56,662 --> 00:28:00,300 - Ne brini se, Sophie! - Ja ionako ne idem nigde. 37 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Sada sam u ovoj zemlji. 38 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Ne moraš još da donosiš odluku. 39 00:28:07,790 --> 00:28:10,890 Još uvek imaš vremena da preokreneš proces. 40 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 Fawn? Dođi, sedi! Pridruži nam se na doručku. 41 00:28:17,300 --> 00:28:21,000 -Hvala. -Pa, šta bi ti za doručak? 42 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Malo šunke, ako može? 43 00:28:25,500 --> 00:28:29,000 Mi ovde ne jedemo meso. 44 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Uzmi smokvu. 45 00:28:43,086 --> 00:28:46,972 Morala bih da se vratim u školu. 46 00:28:47,173 --> 00:28:51,020 Naravno. Možeš da hodaš i razgovaraš? 47 00:29:05,021 --> 00:29:11,000 Kako je tačno mitologija o satirima stigla u ljudsku svest? 48 00:29:11,558 --> 00:29:15,868 Naša kolektivna svest sadrži informacije iz prošlosti. 49 00:29:16,402 --> 00:29:17,594 - Sećaš se svog detinjstva, zar ne? - Da. 50 00:29:18,000 --> 00:29:21,915 Posle četvrte godine da, ono od ranije je malo mutno... 51 00:29:22,432 --> 00:29:26,222 Ali postoje delovi, fragmenti tvog ranijeg postojanja. 52 00:29:27,396 --> 00:29:31,896 To je ista stvar i sa satirima. 53 00:29:32,160 --> 00:29:35,872 Da, ali moje detinjstvo je bilo stvarno, a satiri su mit. 54 00:29:36,105 --> 00:29:38,905 - Ko to kaže? - Pa to je činjenica. 55 00:29:39,293 --> 00:29:43,122 Niko još nije pronašao skelet satira i postavio ga u muzej. 56 00:29:45,688 --> 00:29:46,431 Da li veruješ u Boga? 57 00:29:47,000 --> 00:29:47,900 Naravno. 58 00:29:49,004 --> 00:29:51,580 A u kom muzeju si videla njegov skelet? 59 00:29:57,451 --> 00:30:00,366 - Vaš automobil je spreman. - Hvala. 60 00:30:10,300 --> 00:30:12,300 Je li sve u redu? 61 00:30:12,500 --> 00:30:18,500 Brzo beži odavde devojko i ne vraćaj se. Ako voliš svoj život, dalje od ovog mesta. 62 00:30:34,000 --> 00:30:37,500 Pravimo zabavu u subotu uveče. Voleo bih da dođeš. 63 00:30:38,000 --> 00:30:41,400 - Kakvu zabavu? - Bahanalije, kao stari Grci. 64 00:30:42,000 --> 00:30:46,500 - Igre, rituali... - Bahanalije? 65 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 - Zar to nisu orgije? - Ponekada. 66 00:30:52,000 --> 00:30:58,000 - Oh, ne. Ne mogu ja to. - Hej, čekaj. 67 00:30:58,500 --> 00:31:03,000 Ne moraš da učestvuješ. Ali koristilo bi ti za tvoje istraživanje. 68 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 Prilično je autentično. 69 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Obećaj mi da ćeš doći. 70 00:31:40,625 --> 00:31:46,303 Ne mogu, stvarno ne mogu. 71 00:32:00,500 --> 00:32:04,500 PETO POGLAVLJE BAHANALIJE 72 00:32:38,500 --> 00:32:41,500 - Nemojte nju. - Šta? 73 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 - Ne uvlačite nju u ovo. - Mislim da zaboravljaš ko si ti. 74 00:32:46,000 --> 00:32:49,398 Dovoljno sam dugo ovde da znam gde mi je mesto. 75 00:34:31,000 --> 00:34:40,000 Oh, uplašio si me! Nije trebalo, ja ne pijem! 76 00:34:40,500 --> 00:34:43,000 To nije alkohol. To je specijalno piće 77 00:34:44,500 --> 00:34:46,500 koje pijemo na ovim manifestacijama. 78 00:34:47,000 --> 00:34:48,700 Da nije neki afrodizijak? 79 00:34:50,000 --> 00:34:52,500 Da, neka vrsta. 80 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Hm, izvrsno je. 81 00:37:08,500 --> 00:37:11,500 Baš je interesantno. 82 00:37:12,500 --> 00:37:15,500 Ali ti nisi došla zbog toga, zar ne? 83 00:37:16,500 --> 00:37:18,500 Došla si jer nisi mogla da prestaneš da misliš na mene. 84 00:37:19,500 --> 00:37:22,500 Prilično si samouveren. 85 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Da. 86 00:37:25,000 --> 00:37:30,500 Jer znam da je istina. I ja sam stalno mislio na tebe. 87 00:42:16,500 --> 00:42:19,000 - Je li inicijacija dečaka gotova? - Da. 88 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Ona je sledeća. 89 00:42:25,200 --> 00:42:28,200 Hajde da im se pridružimo. 90 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 Dakle, tu si. 91 00:51:23,719 --> 00:51:27,000 Ovo je knjiga transformacije. 92 00:51:28,000 --> 00:51:30,500 Na tebi je da odlučiš da li je ovaj život za tebe. 93 00:51:31,500 --> 00:51:32,800 Nikada je neću iskoristiti. 94 00:51:33,000 --> 00:51:38,000 Ako se predomisliš, znaš gde stoji. 95 00:51:43,000 --> 00:51:46,500 Ostani kraj nje dok se transformacija ne završi. 96 00:52:04,000 --> 00:52:08,000 PETO POGLAVLJE TRANSFORMACIJA 97 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 - Tako mi je neprijatno. - Zbog čega? 98 00:52:42,000 --> 00:52:46,000 Zbog prošle noći. Mora da sam bila mnogo pijana. 99 00:52:48,000 --> 00:52:50,479 Gluposti! Bila si dobra. 100 00:52:54,000 --> 00:52:59,000 Sećam se da je bila neka ceremonija. 101 00:53:04,000 --> 00:53:07,500 Vodili smo ljubav. To si bio ti, zar ne? 102 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Kako si brzo zaboravila. 103 00:53:13,000 --> 00:53:18,500 Jesu li mikrofoni u drveću? Zašto su ptice tako glasne? 104 00:53:24,000 --> 00:53:29,000 Ostani ovde ljubavi, biće sve u redu. Probaj da se opustiš. 105 00:53:31,000 --> 00:53:34,000 - Zašto joj ne kažete istinu? - Polazi sa mnom! 106 00:53:43,000 --> 00:53:46,500 Da ti kažem jednu stvar: ostavi devojku meni. 107 00:53:47,000 --> 00:53:50,000 Šta ću joj ja reći, to se tebe ne tiče. 108 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 Očešljaj ove repove. 109 00:54:19,000 --> 00:54:22,500 - Miris tvoje kolonjske vodice... - Da, pa? 110 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Deluje kao... 111 00:54:45,570 --> 00:54:48,000 Kao afrodizijak, koji juri kroz tvoje vene? 112 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Tačno. 113 00:54:50,500 --> 00:54:58,000 Da li se još uvek osećaš isto? Da li je ovo tvoj život? 114 00:55:07,236 --> 00:55:18,500 Hoću da zauvek ostanem ovde. Ali ne mogu , moram natrag u školu. 115 00:55:19,000 --> 00:55:21,500 - Daj smiri se. Poći ću sa tobom. - Ne! 116 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 Oh, Bože. 117 00:55:28,000 --> 00:55:33,024 Mislim da mi treba doktor. Ne osećam se dobro. 118 00:55:35,225 --> 00:55:40,416 To je samo hemija zaljubljivanja. Osećaji postaju življi. 119 00:55:45,846 --> 00:55:49,500 Pusti neka prođe malo vremena. Bićeš ti dobro. 120 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 Oh, Bože! 121 00:56:00,000 --> 00:56:02,500 Vidim da si kažnjena zbog nečega, ha? 122 00:56:03,200 --> 00:56:05,200 Htela sam da devojci kažemo istinu. 123 00:56:05,700 --> 00:56:08,200 Da li ja to primećujem ljubomoru u tvom glasu? 124 00:56:08,800 --> 00:56:10,500 - Moraću da te kaznim. - Kakvu ljubomoru? 125 00:56:12,300 --> 00:56:14,600 Možda sažaljenje, to je sve. 126 00:56:15,200 --> 00:56:17,500 Pa, moraću da te kaznim i za to! 127 00:56:22,000 --> 00:56:33,000 Želiš li ovaj, ili ovaj? Znaš koji je postupak. 128 01:00:41,000 --> 01:00:49,000 FAWN! FAWN, DOĐI... DOĐI K MENI ... 129 01:07:12,000 --> 01:07:15,000 - Šta se desilo? - Raste mi rog! 130 01:07:20,000 --> 01:07:24,000 Mora da si udarila negde glavom dok si bila u nesvesti. 131 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 Zašto misliš da je to rog? 132 01:07:27,500 --> 01:07:30,000 Bilo je slično kao u snu. 133 01:07:36,000 --> 01:07:40,000 Dok sam bila u šumi, ugledala sam neko biće među drvećem. 134 01:07:41,000 --> 01:07:44,500 - Da li si se uplašila? - Ne, bila sam fascinirana! 135 01:07:45,200 --> 01:07:48,300 Želela sam da ga dotaknem. 136 01:07:50,602 --> 01:07:54,300 - Da li ti je bio odvratan? - Ne, mislim da je privlačan. 137 01:07:55,200 --> 01:07:59,300 Znaš li šta je tu čudno? Mogla sam jasno da ga omirišem. 138 01:08:01,000 --> 01:08:10,000 Mirisao je...kao ti! Bože! Tepih! Svi ste na njemu! 139 01:08:11,768 --> 01:08:15,000 O čemu se ovde radi? 140 01:08:17,000 --> 01:08:21,500 Znaš šta...ostaću s tobom noćas. 141 01:08:21,000 --> 01:08:26,500 Ako se nešto desi, reći ću ti sve što želiš da znaš, u redu? 142 01:08:36,300 --> 01:08:40,500 Ne volim ovo što se događa Fawn. Hoću da zaustavim transformaciju! 143 01:08:41,000 --> 01:08:45,000 Nećeš valjda da mi kažeš da si se zaljubio u tu devojku? 144 01:08:49,000 --> 01:08:52,000 Gde je knjiga? 145 01:08:53,000 --> 01:08:58,000 - Daj mi taj napitak! - Zabranjuem ti da joj ga daš. 146 01:09:01,000 --> 01:09:07,000 Mi nismo ljubavnici kao ljudi, Adame! Mi to radimo kao životinje. 147 01:09:08,000 --> 01:09:11,000 Bez osećaja. Bez emocija. 148 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Adame! Šta to radiš? 149 01:10:30,350 --> 01:10:35,000 Ona je moja sada! Rog pripada meni! 150 01:10:39,000 --> 01:10:43,500 Daniele! Adame, budalo! 151 01:10:55,020 --> 01:10:59,500 Ovo zvuči ludo ali.. imam rog! 152 01:11:00,000 --> 01:11:03,500 Naravno da je rog! I vrlo je lep! 153 01:11:03,500 --> 01:11:04,300 - Kao kod svih satira. 154 01:11:05,000 --> 01:11:06,200 Satira? 155 01:11:07,500 --> 01:11:10,300 Svi smo mi satiri draga moja Fawn. 156 01:11:11,000 --> 01:11:16,000 Ona životinja koju si udarila na putu do ovde, bila sam ja. 157 01:11:17,000 --> 01:11:19,000 Nije mi jasno! 158 01:11:19,500 --> 01:11:23,000 To ne može biti! Ovo mi nije Adam uradio. 159 01:11:23,800 --> 01:11:26,500 Daniel je taj koji te je iskoristio na bahanalijama. 160 01:11:27,000 --> 01:11:29,035 Tvoja transformacija je skoro gotova. 161 01:11:33,000 --> 01:11:37,000 NE. NE! 162 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 Adame! 163 01:11:50,000 --> 01:11:53,000 SEDMO POGLAVLJE ADAMOVA SOBA 164 01:11:54,200 --> 01:11:58,000 Adame, jesi li to ti? 165 01:12:04,000 --> 01:12:07,000 - Misliš li da sam ružan? - Ne! 166 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 Mislim da si veličanstven. 167 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 Volim tvoj miris. 168 01:12:20,000 --> 01:12:24,000 Sviđa mi se i tvoja kosa. 169 01:12:27,500 --> 01:12:33,000 To nije bio san, zar ne? To si bio ti! 170 01:20:33,000 --> 01:20:40,000 Otišla je.Učinio si pravu stvar. Ona nije zaslužila da živi ovako. 171 01:20:40,500 --> 01:20:43,500 Ona ženska je bila poklon! Ne gledaj me tako! 172 01:20:45,000 --> 01:20:48,000 Mi nikad ne umiremo! Mi živimo! 173 01:20:54,000 --> 01:20:58,500 Devojka je mogla biti dobra Daniel-u i ostalima! 174 01:20:59,000 --> 01:21:04,500 Ali, ne! Ti si se pravio čovekom! Morao si da se zaljubiš u nju! 175 01:21:40,000 --> 01:21:45,000 FAWN, DOĐI! DOĐI K MENI! 176 01:22:15,000 --> 01:22:21,500 Adame, Adame! Baš me briga ko si ti! 177 01:22:25,000 --> 01:22:33,800 Baš me briga i ko sam ja postala. Volim te. Moram da budem s tobom. 178 01:22:49,000 --> 01:22:52,000 OSMO POGLAVLJE KAZNA 179 01:22:52,300 --> 01:22:53,000 Pa, zbog čega si kažnjena? 180 01:22:54,000 --> 01:22:58,000 Izdali su me. Zbog ljubavi. 181 01:22:59,000 --> 01:23:02,300 Da li ja to primećujem ljubomoru u tvom glasu? 182 01:23:03,750 --> 01:23:06,500 - Moraću da te kaznim zbog toga. - Nisam ljubomorna, ljuta sam! 183 01:23:06,500 --> 01:23:09,500 Prekršili su pravila! 184 01:23:10,000 --> 01:23:13,300 Bićeš kažnjena i zbog toga. 185 01:23:17,000 --> 01:23:26,300 Uzeću ovaj. Znaš koji je postupak. 186 01:24:18,000 --> 01:24:22,000 ADAMA I FAWN VIŠE NIKO NIKADA NIJE VIDEO. 187 01:24:26,000 --> 01:24:30,000 POSTALI SU LEGENDA. PRIMER DRUGIMA. 188 01:24:31,000 --> 01:24:35,000 KAO SVECI LJUBAVI. 189 01:24:37,000 --> 01:24:43,000 ONI SU TU NEGDE OKO NAS. KAD VETAR DUVA 190 01:24:44,000 --> 01:24:47,516 MOGU DA ČUJEM NJIHOVE UZDAHE U ŠUMI MEĐU DRVEĆEM. 191 01:24:55,000 --> 01:25:15,000 PREVOD I OBRADA: MILOŠ MITIĆ milosmitic@hotmail.com 14224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.