Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:25,200
SATIR: 1. U mitologiji- šumsko
božanstvo u vidu čoveka sa glavom,
2
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
ušima i rogovima jarca.
2. suština sirove seksualne želje
3
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
S A T I R
4
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
PRVO POGLAVLJE
DVORAC DR. JADE
5
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
DRUGO POGLAVLJE
DOLAZAK FAWN DEERING
6
00:10:23,000 --> 00:10:27,500
- Ah, gospođica Deering, pretpostavljam.
- Da.
7
00:10:34,500 --> 00:10:37,900
Zašto tako buljiš?
Dolazi ovamo.
8
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
- Zašto hramlješ?
- Pala sam.
9
00:10:44,500 --> 00:10:48,000
Opet si se smucala po šumi?
10
00:10:48,501 --> 00:10:55,000
- Zar moram noću da te zaključavam?
- Nemaš razloga da budeš stroga, Isabelle.
11
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
Kada nam bude trebalo tvoje mišljenje
pitaćemo te tada.
12
00:11:00,500 --> 00:11:01,500
Jesi li želela nešto?
13
00:11:02,500 --> 00:11:04,000
Fawn Deering traži Dr. Jade.
14
00:11:05,000 --> 00:11:06,500
Uvedi je unutra!
15
00:11:09,000 --> 00:11:14,500
Fawn Deering?
Gde si je pronašla?
16
00:11:15,500 --> 00:11:19,500
Nisam je pronašla.
Ona je pronašla mene.
17
00:11:20,500 --> 00:11:24,500
Ona je student. Radi seminarski
o životinjskoj mitologiji
18
00:11:25,500 --> 00:11:28,500
i ljudskoj seksualnosti. Bila je
na nekom od mojih predavanja
19
00:11:28,500 --> 00:11:35,500
- i sada me proganja za intervju.
- Hoćemo li je zadržati?
20
00:11:36,516 --> 00:11:41,500
To nije naš izbor, Adame.
To je stvar sudbine.
21
00:11:47,500 --> 00:11:52,000
- Dr. Isabelle Jade.
- Već smo se srele. Kako si draga?
22
00:11:52,500 --> 00:11:58,600
Ovo je Daniel, a ovo je Adam.
Izvoli, sedi.
23
00:12:00,500 --> 00:12:04,500
Kola su mi se pokvarila
dole na putu.
24
00:12:04,500 --> 00:12:07,000
Pešačila sam do ovde.
Baš sam žedna.
25
00:12:07,000 --> 00:12:12,500
- Sophie, donesi joj vino.
- U stvari, ja bih pre čašu vode.
26
00:12:12,500 --> 00:12:17,500
BILO JE SUVIŠE KASNO DA POPRAVI KOLA
MORALA JE DA PRESPAVA OVDE
27
00:12:21,000 --> 00:12:28,300
Dajte joj vodu i
neka se oseća prijatno.
28
00:12:35,000 --> 00:12:40,006
ODVELA SAM JE U GOSTINSKU SOBU ...
BILA JE BAŠ SIMPATIČNO STVORENJE
29
00:12:43,007 --> 00:12:47,000
U kupatilu ćete naći peškire, šampon
i sve što vam je potrebno.
30
00:12:47,350 --> 00:12:48,300
Hvala vam.
31
00:12:48,899 --> 00:12:52,500
Da li će doktorki smetati ako
budem pogledala neke njene knjige?
32
00:12:57,000 --> 00:13:04,399
Uh, to je užasno.
Da, prilično je gadno.
33
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
TREĆE POGLAVLJE
SOPHIE-INA FANTAZIJA
34
00:27:43,500 --> 00:27:50,500
ČETVRTO POGLAVLJE
DORUČAK SA SATIRIMA
35
00:27:47,199 --> 00:27:56,300
- Zašto si ih skuvala?
- Mislila sam da će vam se dopasti?
36
00:27:56,662 --> 00:28:00,300
- Ne brini se, Sophie!
- Ja ionako ne idem nigde.
37
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Sada sam u ovoj zemlji.
38
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Ne moraš još da donosiš odluku.
39
00:28:07,790 --> 00:28:10,890
Još uvek imaš vremena
da preokreneš proces.
40
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
Fawn? Dođi, sedi!
Pridruži nam se na doručku.
41
00:28:17,300 --> 00:28:21,000
-Hvala.
-Pa, šta bi ti za doručak?
42
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Malo šunke, ako može?
43
00:28:25,500 --> 00:28:29,000
Mi ovde ne jedemo meso.
44
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Uzmi smokvu.
45
00:28:43,086 --> 00:28:46,972
Morala bih da se vratim u školu.
46
00:28:47,173 --> 00:28:51,020
Naravno.
Možeš da hodaš i razgovaraš?
47
00:29:05,021 --> 00:29:11,000
Kako je tačno mitologija o satirima
stigla u ljudsku svest?
48
00:29:11,558 --> 00:29:15,868
Naša kolektivna svest sadrži
informacije iz prošlosti.
49
00:29:16,402 --> 00:29:17,594
- Sećaš se svog detinjstva, zar ne?
- Da.
50
00:29:18,000 --> 00:29:21,915
Posle četvrte godine da,
ono od ranije je malo mutno...
51
00:29:22,432 --> 00:29:26,222
Ali postoje delovi, fragmenti
tvog ranijeg postojanja.
52
00:29:27,396 --> 00:29:31,896
To je ista stvar i sa satirima.
53
00:29:32,160 --> 00:29:35,872
Da, ali moje detinjstvo je bilo
stvarno, a satiri su mit.
54
00:29:36,105 --> 00:29:38,905
- Ko to kaže?
- Pa to je činjenica.
55
00:29:39,293 --> 00:29:43,122
Niko još nije pronašao skelet satira
i postavio ga u muzej.
56
00:29:45,688 --> 00:29:46,431
Da li veruješ u Boga?
57
00:29:47,000 --> 00:29:47,900
Naravno.
58
00:29:49,004 --> 00:29:51,580
A u kom muzeju si videla njegov skelet?
59
00:29:57,451 --> 00:30:00,366
- Vaš automobil je spreman.
- Hvala.
60
00:30:10,300 --> 00:30:12,300
Je li sve u redu?
61
00:30:12,500 --> 00:30:18,500
Brzo beži odavde devojko i ne vraćaj se.
Ako voliš svoj život, dalje od ovog mesta.
62
00:30:34,000 --> 00:30:37,500
Pravimo zabavu u subotu uveče.
Voleo bih da dođeš.
63
00:30:38,000 --> 00:30:41,400
- Kakvu zabavu?
- Bahanalije, kao stari Grci.
64
00:30:42,000 --> 00:30:46,500
- Igre, rituali...
- Bahanalije?
65
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
- Zar to nisu orgije?
- Ponekada.
66
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
- Oh, ne. Ne mogu ja to.
- Hej, čekaj.
67
00:30:58,500 --> 00:31:03,000
Ne moraš da učestvuješ. Ali koristilo
bi ti za tvoje istraživanje.
68
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Prilično je autentično.
69
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Obećaj mi da ćeš doći.
70
00:31:40,625 --> 00:31:46,303
Ne mogu, stvarno ne mogu.
71
00:32:00,500 --> 00:32:04,500
PETO POGLAVLJE
BAHANALIJE
72
00:32:38,500 --> 00:32:41,500
- Nemojte nju.
- Šta?
73
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
- Ne uvlačite nju u ovo.
- Mislim da zaboravljaš ko si ti.
74
00:32:46,000 --> 00:32:49,398
Dovoljno sam dugo ovde
da znam gde mi je mesto.
75
00:34:31,000 --> 00:34:40,000
Oh, uplašio si me!
Nije trebalo, ja ne pijem!
76
00:34:40,500 --> 00:34:43,000
To nije alkohol.
To je specijalno piće
77
00:34:44,500 --> 00:34:46,500
koje pijemo na ovim manifestacijama.
78
00:34:47,000 --> 00:34:48,700
Da nije neki afrodizijak?
79
00:34:50,000 --> 00:34:52,500
Da, neka vrsta.
80
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Hm, izvrsno je.
81
00:37:08,500 --> 00:37:11,500
Baš je interesantno.
82
00:37:12,500 --> 00:37:15,500
Ali ti nisi došla zbog toga, zar ne?
83
00:37:16,500 --> 00:37:18,500
Došla si jer nisi mogla da
prestaneš da misliš na mene.
84
00:37:19,500 --> 00:37:22,500
Prilično si samouveren.
85
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Da.
86
00:37:25,000 --> 00:37:30,500
Jer znam da je istina.
I ja sam stalno mislio na tebe.
87
00:42:16,500 --> 00:42:19,000
- Je li inicijacija dečaka gotova?
- Da.
88
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Ona je sledeća.
89
00:42:25,200 --> 00:42:28,200
Hajde da im se pridružimo.
90
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Dakle, tu si.
91
00:51:23,719 --> 00:51:27,000
Ovo je knjiga transformacije.
92
00:51:28,000 --> 00:51:30,500
Na tebi je da odlučiš
da li je ovaj život za tebe.
93
00:51:31,500 --> 00:51:32,800
Nikada je neću iskoristiti.
94
00:51:33,000 --> 00:51:38,000
Ako se predomisliš, znaš gde stoji.
95
00:51:43,000 --> 00:51:46,500
Ostani kraj nje dok se
transformacija ne završi.
96
00:52:04,000 --> 00:52:08,000
PETO POGLAVLJE
TRANSFORMACIJA
97
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
- Tako mi je neprijatno.
- Zbog čega?
98
00:52:42,000 --> 00:52:46,000
Zbog prošle noći.
Mora da sam bila mnogo pijana.
99
00:52:48,000 --> 00:52:50,479
Gluposti! Bila si dobra.
100
00:52:54,000 --> 00:52:59,000
Sećam se da je bila
neka ceremonija.
101
00:53:04,000 --> 00:53:07,500
Vodili smo ljubav.
To si bio ti, zar ne?
102
00:53:08,000 --> 00:53:11,000
Kako si brzo zaboravila.
103
00:53:13,000 --> 00:53:18,500
Jesu li mikrofoni u drveću?
Zašto su ptice tako glasne?
104
00:53:24,000 --> 00:53:29,000
Ostani ovde ljubavi, biće sve u redu.
Probaj da se opustiš.
105
00:53:31,000 --> 00:53:34,000
- Zašto joj ne kažete istinu?
- Polazi sa mnom!
106
00:53:43,000 --> 00:53:46,500
Da ti kažem jednu stvar:
ostavi devojku meni.
107
00:53:47,000 --> 00:53:50,000
Šta ću joj ja reći, to se tebe ne tiče.
108
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
Očešljaj ove repove.
109
00:54:19,000 --> 00:54:22,500
- Miris tvoje kolonjske vodice...
- Da, pa?
110
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Deluje kao...
111
00:54:45,570 --> 00:54:48,000
Kao afrodizijak,
koji juri kroz tvoje vene?
112
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
Tačno.
113
00:54:50,500 --> 00:54:58,000
Da li se još uvek osećaš isto?
Da li je ovo tvoj život?
114
00:55:07,236 --> 00:55:18,500
Hoću da zauvek ostanem ovde.
Ali ne mogu , moram natrag u školu.
115
00:55:19,000 --> 00:55:21,500
- Daj smiri se. Poći ću sa tobom.
- Ne!
116
00:55:22,000 --> 00:55:25,000
Oh, Bože.
117
00:55:28,000 --> 00:55:33,024
Mislim da mi treba doktor.
Ne osećam se dobro.
118
00:55:35,225 --> 00:55:40,416
To je samo hemija zaljubljivanja.
Osećaji postaju življi.
119
00:55:45,846 --> 00:55:49,500
Pusti neka prođe malo vremena.
Bićeš ti dobro.
120
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Oh, Bože!
121
00:56:00,000 --> 00:56:02,500
Vidim da si kažnjena zbog
nečega, ha?
122
00:56:03,200 --> 00:56:05,200
Htela sam da devojci kažemo istinu.
123
00:56:05,700 --> 00:56:08,200
Da li ja to primećujem
ljubomoru u tvom glasu?
124
00:56:08,800 --> 00:56:10,500
- Moraću da te kaznim.
- Kakvu ljubomoru?
125
00:56:12,300 --> 00:56:14,600
Možda sažaljenje, to je sve.
126
00:56:15,200 --> 00:56:17,500
Pa, moraću da te
kaznim i za to!
127
00:56:22,000 --> 00:56:33,000
Želiš li ovaj, ili ovaj?
Znaš koji je postupak.
128
01:00:41,000 --> 01:00:49,000
FAWN! FAWN, DOĐI...
DOĐI K MENI ...
129
01:07:12,000 --> 01:07:15,000
- Šta se desilo?
- Raste mi rog!
130
01:07:20,000 --> 01:07:24,000
Mora da si udarila negde glavom
dok si bila u nesvesti.
131
01:07:25,000 --> 01:07:27,000
Zašto misliš da je to rog?
132
01:07:27,500 --> 01:07:30,000
Bilo je slično kao u snu.
133
01:07:36,000 --> 01:07:40,000
Dok sam bila u šumi, ugledala sam
neko biće među drvećem.
134
01:07:41,000 --> 01:07:44,500
- Da li si se uplašila?
- Ne, bila sam fascinirana!
135
01:07:45,200 --> 01:07:48,300
Želela sam da ga dotaknem.
136
01:07:50,602 --> 01:07:54,300
- Da li ti je bio odvratan?
- Ne, mislim da je privlačan.
137
01:07:55,200 --> 01:07:59,300
Znaš li šta je tu čudno?
Mogla sam jasno da ga omirišem.
138
01:08:01,000 --> 01:08:10,000
Mirisao je...kao ti!
Bože! Tepih! Svi ste na njemu!
139
01:08:11,768 --> 01:08:15,000
O čemu se ovde radi?
140
01:08:17,000 --> 01:08:21,500
Znaš šta...ostaću s tobom noćas.
141
01:08:21,000 --> 01:08:26,500
Ako se nešto desi, reći ću ti sve
što želiš da znaš, u redu?
142
01:08:36,300 --> 01:08:40,500
Ne volim ovo što se događa Fawn.
Hoću da zaustavim transformaciju!
143
01:08:41,000 --> 01:08:45,000
Nećeš valjda da mi kažeš
da si se zaljubio u tu devojku?
144
01:08:49,000 --> 01:08:52,000
Gde je knjiga?
145
01:08:53,000 --> 01:08:58,000
- Daj mi taj napitak!
- Zabranjuem ti da joj ga daš.
146
01:09:01,000 --> 01:09:07,000
Mi nismo ljubavnici kao ljudi, Adame!
Mi to radimo kao životinje.
147
01:09:08,000 --> 01:09:11,000
Bez osećaja.
Bez emocija.
148
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
Adame! Šta to radiš?
149
01:10:30,350 --> 01:10:35,000
Ona je moja sada!
Rog pripada meni!
150
01:10:39,000 --> 01:10:43,500
Daniele! Adame, budalo!
151
01:10:55,020 --> 01:10:59,500
Ovo zvuči ludo ali..
imam rog!
152
01:11:00,000 --> 01:11:03,500
Naravno da je rog!
I vrlo je lep!
153
01:11:03,500 --> 01:11:04,300
- Kao kod svih satira.
154
01:11:05,000 --> 01:11:06,200
Satira?
155
01:11:07,500 --> 01:11:10,300
Svi smo mi satiri
draga moja Fawn.
156
01:11:11,000 --> 01:11:16,000
Ona životinja koju si udarila
na putu do ovde, bila sam ja.
157
01:11:17,000 --> 01:11:19,000
Nije mi jasno!
158
01:11:19,500 --> 01:11:23,000
To ne može biti!
Ovo mi nije Adam uradio.
159
01:11:23,800 --> 01:11:26,500
Daniel je taj koji te je
iskoristio na bahanalijama.
160
01:11:27,000 --> 01:11:29,035
Tvoja transformacija
je skoro gotova.
161
01:11:33,000 --> 01:11:37,000
NE. NE!
162
01:11:43,000 --> 01:11:45,000
Adame!
163
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
SEDMO POGLAVLJE
ADAMOVA SOBA
164
01:11:54,200 --> 01:11:58,000
Adame, jesi li to ti?
165
01:12:04,000 --> 01:12:07,000
- Misliš li da sam ružan?
- Ne!
166
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
Mislim da si veličanstven.
167
01:12:17,000 --> 01:12:19,000
Volim tvoj miris.
168
01:12:20,000 --> 01:12:24,000
Sviđa mi se i tvoja kosa.
169
01:12:27,500 --> 01:12:33,000
To nije bio san, zar ne?
To si bio ti!
170
01:20:33,000 --> 01:20:40,000
Otišla je.Učinio si pravu stvar.
Ona nije zaslužila da živi ovako.
171
01:20:40,500 --> 01:20:43,500
Ona ženska je bila poklon!
Ne gledaj me tako!
172
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
Mi nikad ne umiremo!
Mi živimo!
173
01:20:54,000 --> 01:20:58,500
Devojka je mogla biti dobra
Daniel-u i ostalima!
174
01:20:59,000 --> 01:21:04,500
Ali, ne! Ti si se pravio čovekom!
Morao si da se zaljubiš u nju!
175
01:21:40,000 --> 01:21:45,000
FAWN, DOĐI!
DOĐI K MENI!
176
01:22:15,000 --> 01:22:21,500
Adame, Adame!
Baš me briga ko si ti!
177
01:22:25,000 --> 01:22:33,800
Baš me briga i ko sam ja postala.
Volim te. Moram da budem s tobom.
178
01:22:49,000 --> 01:22:52,000
OSMO POGLAVLJE
KAZNA
179
01:22:52,300 --> 01:22:53,000
Pa, zbog čega si kažnjena?
180
01:22:54,000 --> 01:22:58,000
Izdali su me.
Zbog ljubavi.
181
01:22:59,000 --> 01:23:02,300
Da li ja to primećujem
ljubomoru u tvom glasu?
182
01:23:03,750 --> 01:23:06,500
- Moraću da te kaznim zbog toga.
- Nisam ljubomorna, ljuta sam!
183
01:23:06,500 --> 01:23:09,500
Prekršili su pravila!
184
01:23:10,000 --> 01:23:13,300
Bićeš kažnjena i zbog toga.
185
01:23:17,000 --> 01:23:26,300
Uzeću ovaj.
Znaš koji je postupak.
186
01:24:18,000 --> 01:24:22,000
ADAMA I FAWN VIŠE NIKO
NIKADA NIJE VIDEO.
187
01:24:26,000 --> 01:24:30,000
POSTALI SU LEGENDA.
PRIMER DRUGIMA.
188
01:24:31,000 --> 01:24:35,000
KAO SVECI LJUBAVI.
189
01:24:37,000 --> 01:24:43,000
ONI SU TU NEGDE OKO NAS.
KAD VETAR DUVA
190
01:24:44,000 --> 01:24:47,516
MOGU DA ČUJEM NJIHOVE UZDAHE
U ŠUMI MEĐU DRVEĆEM.
191
01:24:55,000 --> 01:25:15,000
PREVOD I OBRADA: MILOŠ MITIĆ
milosmitic@hotmail.com
14224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.