All language subtitles for [Peter Greenaway & Tom Phillips] [1989] A TV Dante

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,335 --> 00:00:28,751 ATENÇÃO: Essa legenda foi traduzida direta do audio porém 2 00:00:28,751 --> 00:00:33,167 tentando ser fiel à tradução do texto de Dante em português. 3 00:00:33,167 --> 00:00:35,376 Podem haver alguns equívocos nas chamadas "notas de rodapé" 4 00:00:35,376 --> 00:00:37,584 devido à má qualidade do som do arquivo utilizado. 5 00:00:37,584 --> 00:00:42,000 Qualquer correção será bem-vinda. Movimento Cinema Livre 6 00:00:46,600 --> 00:00:50,300 Vai-se por mim à cidade dolente. 7 00:00:51,001 --> 00:00:54,480 Vai-se por mim à eterna dor. 8 00:00:54,480 --> 00:00:56,520 Ó vós que entrais neste lugar... 9 00:00:56,520 --> 00:00:59,417 deixai toda a esperança! 10 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 DANTE O INFERNO 11 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 ...é um texto que sempre está aberto a novas interpretações... 12 00:01:15,900 --> 00:01:18,900 TERÇA-FEIRA 7 de ABRIL 6hr da TARDE 13 00:01:47,100 --> 00:01:50,600 Na metade da jornada de nossa vida 14 00:01:52,000 --> 00:01:56,600 Me vi perdido numa selva escura 15 00:01:57,800 --> 00:02:01,300 E a minha vida não mais seguia o caminho certo 16 00:02:04,500 --> 00:02:06,990 Difícil dizer quão penosa era a tarefa de descrever a 17 00:02:06,990 --> 00:02:09,100 Selvageria e crueldade daquela selva 18 00:02:10,600 --> 00:02:13,750 Cuja simples lembrança me traz de volta o medo 19 00:02:14,900 --> 00:02:18,200 Apenas a morte excede sua amargura; 20 00:02:21,000 --> 00:02:23,201 Mas eu lá achei bondade 21 00:02:25,000 --> 00:02:28,320 E falarei dela quando descrever as coisas que testemunhei 22 00:02:31,600 --> 00:02:33,778 Não posso dizer como lá entrei 23 00:02:34,750 --> 00:02:38,400 O sono me tomou os sentidos quando abandonei o caminho da verdade 24 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Mas foi quando alcancei a base de um monte 25 00:02:41,800 --> 00:02:44,000 Que marcava o fim do vale 26 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Onde o medo esmagara meu coração 27 00:02:46,000 --> 00:02:49,050 Olhando para cima, vi que sua vertente 28 00:02:49,050 --> 00:02:52,023 Já estava coberta com raios de luz, 29 00:02:52,023 --> 00:02:55,300 Mandados pelo planeta que ilumina o caminho correto 30 00:02:55,300 --> 00:02:57,500 Que toda a humanidade deveria seguir 31 00:03:02,800 --> 00:03:05,500 Tendo já repousado o corpo lasso 32 00:03:05,500 --> 00:03:08,300 Segui pela deserta encosta adiante 33 00:03:08,300 --> 00:03:11,871 Com o pé firme mais baixo a cada passo 34 00:03:13,200 --> 00:03:17,115 E lá, bem perto de onde o chão começava a ascender 35 00:03:17,115 --> 00:03:20,778 Um ágil leopardo move-se a toda velocidade 36 00:03:20,778 --> 00:03:23,433 De pêlo manchado recoberto 37 00:03:23,433 --> 00:03:30,767 O leopardo, diz-se, é a prole da união entre um leão e uma pantera. 38 00:03:30,767 --> 00:03:35,373 Gerado de dois pais diferentes, o leopardo é freqüentemente 39 00:03:35,373 --> 00:03:38,900 retratado como um símbolo de perda. 40 00:03:42,150 --> 00:03:43,650 A fera não se afastava ante mim 41 00:03:43,650 --> 00:03:49,600 E bloqueava meu progresso de tal forma que muito pensei em voltar atrás 42 00:03:51,200 --> 00:03:52,900 Era cedo da manhã 43 00:03:52,900 --> 00:03:56,867 E o Sol subia ao céu rodeado por suas estrelas, que um dia... 44 00:03:56,867 --> 00:04:00,733 Foram movimentados pelo Amor Divino... 45 00:04:04,300 --> 00:04:10,400 Me infundiram com a esperança de vencer a fera do dorso alegre e mosqueado 46 00:04:11,000 --> 00:04:14,400 Mas não o suficiente, pois o pavor voltou ao meu peito 47 00:04:14,400 --> 00:04:16,800 Ao ver um leão tomar a sua forma 48 00:04:16,800 --> 00:04:21,750 Ele investia contra mim, com fome e raiva atroz, e a fronte tão erguida 49 00:04:21,750 --> 00:04:25,200 Que o próprio ar parecia temê-lo 50 00:04:25,200 --> 00:04:31,160 O leão é um símbolo importante do imaginário popular. 51 00:04:31,160 --> 00:04:36,600 Desde a Idade Média, o leão tem sido usado como força e punição. 52 00:04:38,100 --> 00:04:45,400 Eis que surge uma loba, de magreza espantosa, que parecia estar cheia de cobiça 53 00:04:45,400 --> 00:04:48,716 Lobos são cães selvagens, que abandonaram 54 00:04:48,716 --> 00:04:51,400 a lei e rejeitaram a vida urbana. 55 00:04:55,501 --> 00:05:00,650 Por isso são considerados extremente raivosos, cruéis e lascivos. 56 00:05:00,650 --> 00:05:04,620 A trindade das bestas representa os níveis de pecados: 57 00:05:04,620 --> 00:05:10,180 O Leopardo, os pecados superficiais: luxúria e a concupiscência. 58 00:05:10,180 --> 00:05:14,500 O Leão, os pecados da ambição: o orgulho. 59 00:05:14,500 --> 00:05:19,100 E a Loba, os pecados profundos: a inveja e a ira. 60 00:05:20,500 --> 00:05:23,460 A visão tornou minha alma tão pesada de medo 61 00:05:23,460 --> 00:05:26,300 Que perdi toda a esperança de fazer a escalada 62 00:05:27,050 --> 00:05:35,012 Qual homem que conquista seus bens, apenas para perdê-los quando o tempo alcança 63 00:05:35,012 --> 00:05:41,127 Tal fez-me a fera que avançava lentamente, me fazendo descer, me empurrando 64 00:05:41,127 --> 00:05:45,037 De volta para aquele lugar onde a luz do Sol não entra 65 00:05:47,550 --> 00:05:50,330 Quando eu já me encontrava na beira daquele vale escuro, 66 00:05:50,330 --> 00:05:54,035 Meus olhos viram uma presença, encoberto, 67 00:05:54,035 --> 00:05:57,904 Talvez por excessivo silêncio, materializou-se ante mim 68 00:06:00,100 --> 00:06:05,590 Vendo-o naquele vazio absoluto eu gritei alto: 69 00:06:07,250 --> 00:06:11,000 "Não importa quem seja, uma aparição ou um homem de carne e osso". 70 00:06:11,000 --> 00:06:13,126 "Tenha piedade de mim!" 71 00:06:16,300 --> 00:06:20,243 Homem não mais. Homem eu fui um dia 72 00:06:20,243 --> 00:06:25,700 Meus pais eram de Lombardi, Nasci em Mântua... 73 00:06:25,700 --> 00:06:31,607 Nos tempos de Júlio César e vivi em Roma no império de Augusto. 74 00:06:31,607 --> 00:06:35,000 Quando os deuses eram cheios de falácias e mentiras 75 00:06:35,000 --> 00:06:41,980 Fui poeta e narrei a odisséia de Enéas 76 00:06:41,980 --> 00:06:47,450 Que fugiu de Tróia depois do incêndio 77 00:06:47,450 --> 00:06:52,861 Virgílio viveu no último século antes da vinda de Cristo. 78 00:06:52,861 --> 00:07:02,100 Escreveu um longo poema épico que traça as origens do Estado Romano 79 00:07:02,100 --> 00:07:05,250 de volta à mítica cidade de Tróia. 80 00:07:07,000 --> 00:07:14,723 Você é Virgílio? A fonte de onde jorra a narrativa generosa? 81 00:07:14,723 --> 00:07:19,422 És a glória e a luz de todos os poetas! 82 00:07:19,422 --> 00:07:22,508 Deixe-me beneficiar de todo o tempo 83 00:07:22,508 --> 00:07:26,000 Que estudei e que me fez ser seu seguidor 84 00:07:26,000 --> 00:07:31,622 Foste tu que deu o belo estilo poético que me deu louvor 85 00:07:32,900 --> 00:07:36,200 Dante, assim como Virgílio, inovou na Itália, 86 00:07:36,200 --> 00:07:41,200 transformando sua língua italiana num instrumento de poesia. 87 00:07:41,200 --> 00:07:46,650 Em Virgílio, Dante imaginava um poderoso ancestral. 88 00:07:47,600 --> 00:07:50,450 Vê a fera que não me deixa prosseguir? 89 00:07:50,450 --> 00:07:55,745 Esse animal do qual reclamas, em seu caminho barra os viajantes 90 00:07:55,745 --> 00:08:00,250 E ao fazê-lo se alimenta de suas mortes 91 00:08:00,250 --> 00:08:07,443 A natureza da fera é pervesa e ambicioso é seu apetite 92 00:08:07,443 --> 00:08:11,000 Após comer está ainda mais faminta que antes 93 00:08:11,000 --> 00:08:16,411 É insaciável, já consumiu muitos e muitos ainda irão perecer... 94 00:08:16,411 --> 00:08:20,885 Até quando finalmente vier o Lebreiro que para ela será a agonia 95 00:08:22,450 --> 00:08:25,150 O Lebreiro não se alimentará nem de dinheiro, nem de terras; 96 00:08:25,150 --> 00:08:28,650 Só a sua sabedoria, amor e virtude poderão nutri-lo 97 00:08:28,650 --> 00:08:32,900 O Lebreiro é o Messias vindouro inventado por Dante, 98 00:08:32,900 --> 00:08:36,000 e a Itália, como resultado, acabou dando-o vários nomes em épocas diferentes: 99 00:08:36,000 --> 00:08:40,743 Napoleão, Mussolini, Gramsci, Garibaldi. 100 00:08:40,743 --> 00:08:44,790 Ele irá caçar essa fera em todas as cidades até encontrá-la 101 00:08:44,790 --> 00:08:48,226 Quando então a matará e a conduzirá de volta ao inferno 102 00:08:48,226 --> 00:08:51,712 Onde a Inveja, primeiro a trouxe para este mundo 103 00:08:59,990 --> 00:09:04,600 Eu acho melhor, para teu bem, que me sigas 104 00:09:04,600 --> 00:09:09,700 Eu serei o teu guia. Levar-te-ei para lugar eterno... 105 00:09:09,700 --> 00:09:13,850 O sexto capítulo da "Eneida" se tornou uma espécie de protótipo... 106 00:09:13,850 --> 00:09:16,712 para o "Inferno" de Dante. 107 00:09:16,712 --> 00:09:21,600 Uma jornada pelo Submundo, então, literalmente, Virgílio é seu guia. 108 00:09:23,500 --> 00:09:26,004 Onde ouvirás os gritos inúteis 109 00:09:28,604 --> 00:09:33,708 Verás o tormento dos condenados que, em vão, clamam uma segunda morte 110 00:09:55,300 --> 00:09:59,200 Depois verás as almas de outros que sofrem contentes no fogo 111 00:09:59,200 --> 00:10:05,200 Pois têm esperança de um dia seguir ao encontro daqueles abençoados 112 00:10:09,100 --> 00:10:11,800 E depois, se quiseres subir ao céu 113 00:10:11,800 --> 00:10:17,184 Lá terás alma mais digna do que eu, para te guiar o caminho 114 00:10:24,000 --> 00:10:27,096 Virgílio refere-se a Beatriz, que irá substituí-lo 115 00:10:27,096 --> 00:10:29,100 como o guia de Dante no Paraíso. 116 00:10:37,400 --> 00:10:40,470 Eu te imploro, em nome desse Deus que não conheceste, 117 00:10:40,470 --> 00:10:43,300 Que me ajudes a fugir deste mal ou de outro pior 118 00:10:44,250 --> 00:10:46,730 Guie-me a esse lugar que tu disseste 119 00:10:46,730 --> 00:10:50,487 Que eu possa ver a porta de São Pedro 120 00:10:50,487 --> 00:10:54,150 E aqueles que tão mestos descrevestes 121 00:10:57,500 --> 00:11:01,500 Ele então moveu-se, e eu o acompanhei 122 00:12:47,000 --> 00:12:49,688 O dia findava, e já de noite o véu 123 00:12:49,688 --> 00:12:53,320 Ia dispensando os seres desta terra de seu labor 124 00:12:55,300 --> 00:13:00,150 E eu, sozinho, me preparava para enfrentar a guerra 125 00:13:00,150 --> 00:13:05,745 Já do caminho e ainda da piedade, que vai traçar a mente que não erra 126 00:13:10,010 --> 00:13:11,350 SEXTA-FEIRA, 8 de ABRIL 18:00hrs 127 00:13:11,350 --> 00:13:12,530 Ó Musas... 128 00:13:13,377 --> 00:13:15,568 Grande inspiração, me ajudem agora 129 00:13:15,568 --> 00:13:21,900 Tu, Memória, tudo o que eu vir será tua função demonstrar 130 00:13:24,100 --> 00:13:29,660 Julga minha aptidão, se é compatível com o árduo passo que ora me confias 131 00:13:29,660 --> 00:13:33,545 Lúcifer caiu do céu criando um grande buraco na Terra 132 00:13:33,545 --> 00:13:39,101 Um buraco cônico, conhecido como Inferno dividido em 9 camadas 133 00:13:39,101 --> 00:13:42,300 Nove áreas ou departamentos circulares 134 00:13:42,300 --> 00:13:48,500 É uma caverna cônica cujo vértice é o centro da Terra 135 00:13:48,500 --> 00:13:52,646 E a base é a cidade de Jerusalém, 136 00:13:52,646 --> 00:13:57,700 considerada o centro do mundo terrestre. 137 00:14:01,100 --> 00:14:04,550 Dizes que o pai de Sílvio visitou a zona imortal, ainda corruptível 138 00:14:04,550 --> 00:14:08,000 E saiu ileso mesmo estando lá em carne e osso 139 00:14:09,400 --> 00:14:14,200 O "Pai de Silvio" é um outro nome para Enéas. 140 00:14:14,601 --> 00:14:18,350 Se inimigo, porém, de todo mal o apoiou 141 00:14:18,350 --> 00:14:23,500 Obviamente pensando no alto efeito que dele surgiria 142 00:14:23,500 --> 00:14:25,600 E quem e o qual 143 00:14:25,600 --> 00:14:29,108 Não acha impróprio, quem julgar direito, que ele 144 00:14:29,108 --> 00:14:35,351 Pai da alma Roma e de seu Império*, tenha sido no empírio Céu eleito: 145 00:14:35,351 --> 00:14:39,800 A qual e o qual, segundo alto critério foram prescritos para o trono santo 146 00:14:39,800 --> 00:14:42,801 Dos que herdariam de Pedro os pecados 147 00:14:42,801 --> 00:14:49,400 *O trabalho da benção, quando Deus colocou o Universo em movimento, Ele 148 00:14:49,400 --> 00:14:55,700 estendeu-o até o infinito desconhecido, provavelmente até além do espaço sideral. 149 00:14:55,700 --> 00:14:58,109 E nas viagens que celebras, soube de coisas 150 00:14:58,109 --> 00:15:00,769 Que trouxeram sua conquista e, após, o manto papal 151 00:15:00,769 --> 00:15:06,270 Lá foi depois o Vaso de eleição para confortamento 152 00:15:06,270 --> 00:15:11,770 Àquela fé, que é principio na via da salvação 153 00:15:11,770 --> 00:15:15,800 O Vaso é S. Paulo, que desceu ao inferno guiado por um anjo. 154 00:15:15,800 --> 00:15:19,494 Depois de ter visto todo tipo de atrocidades, S. Paulo perguntou: 155 00:15:19,494 --> 00:15:23,756 "Quantos tipos de torturas existem no Inferno?" 156 00:15:23,756 --> 00:15:27,218 O Anjo respondeu: "144 mil". 157 00:15:27,218 --> 00:15:33,527 Por que irei? Quem permite isso? 158 00:15:33,527 --> 00:15:41,100 Não sou Enéas nem Paulo. Nem eu nem ninguém crê que eu seja adequado 159 00:15:41,100 --> 00:15:44,168 Receio que isso seja loucura 160 00:15:45,700 --> 00:15:55,150 Para te libertar desse medo, deixa que eu te explique como cheguei até ti 161 00:15:56,250 --> 00:15:59,750 Eu estava com os outros espíritos suspensos no Limbo 162 00:15:59,750 --> 00:16:02,546 Quando apareceu-me uma mulher tão 163 00:16:02,546 --> 00:16:06,585 Beata e bela, que implorei-lhe para dizer o que eu deveria fazer 164 00:16:07,500 --> 00:16:18,258 Seus olhos brilhavam mais que estrelas e com voz de anjo suave me pediu: 165 00:16:22,500 --> 00:16:28,746 Ó alma cortês de Mântua, que ainda hoje goza de fama 166 00:16:28,746 --> 00:16:32,776 Que enquanto existir mundo, mais se ampliará 167 00:16:35,050 --> 00:16:42,265 Ajude-me a socorrer um amigo, que está perdido na selva escura 168 00:16:42,265 --> 00:16:46,000 Dá passos para trás de tão atemorizado 169 00:16:48,800 --> 00:16:51,050 Pelo que soube dele lá no Céu 170 00:16:51,050 --> 00:16:57,530 Temo que já esteja tão perdido Que seja tardia minha ajuda 171 00:16:58,900 --> 00:17:04,620 Vai agora, e com tuas palavras habilidosas e o que mais 172 00:17:04,620 --> 00:17:10,445 De salvá-lo for capaz, ajuda-o para que eu seja confortada 173 00:17:12,650 --> 00:17:16,420 Eu, Beatriz, sou quem te manda lá 174 00:17:17,750 --> 00:17:20,800 Eu venho do lugar ao qual almejo voltar 175 00:17:21,500 --> 00:17:25,440 Beatriz existiu de verdade, era vizinha de Dante 176 00:17:25,440 --> 00:17:28,800 Conheceram-se em 1274, quando Dante tinha 9 anos 177 00:17:30,100 --> 00:17:33,600 Foi o amor que me trouxe e é ele quem me faz falar 178 00:17:35,900 --> 00:17:38,987 Quando estiver na presença de meu Senhor, 179 00:17:38,987 --> 00:17:41,800 Falarei de ti com o louvor que mereceres 180 00:17:43,450 --> 00:17:45,275 Ó Senhora da virtude, só 181 00:17:45,275 --> 00:17:48,316 Por quem tem tudo a humana espécie superado 182 00:17:48,316 --> 00:17:53,183 Que em sua primeira esfera o céu contém 183 00:17:53,183 --> 00:17:56,691 Estou tão satisfeito de te servir que, mesmo que eu já 184 00:17:56,691 --> 00:18:00,200 Tivesse cumprido a ordem, ainda assim seria tarde demais 185 00:18:01,500 --> 00:18:04,700 Você só precisa indicar-me vosso desejo 186 00:18:04,700 --> 00:18:09,000 Mas dize-me, o que a fez descer até este fundo centro, sem medo 187 00:18:09,000 --> 00:18:14,550 Vinda do Céu que tanto ardes por voltar agora? 188 00:18:14,550 --> 00:18:17,200 Não tenho medo de vir aqui 189 00:18:18,100 --> 00:18:21,100 Pois Deus me transformou em sua graça, 190 00:18:21,100 --> 00:18:24,320 Sendo que não sou tocada por vossa miséria 191 00:18:24,320 --> 00:18:27,500 Nem muito menos ferida por qualquer fogo deste lugar 192 00:18:29,850 --> 00:18:33,025 Há uma Dama Gentil* no céu que se compadeceu 193 00:18:33,025 --> 00:18:36,200 do que acontece com aquele a quem te envio 194 00:18:36,200 --> 00:18:40,900 Que veta o mais severo julgamento vindo de cima 195 00:18:40,900 --> 00:18:43,750 *A Virgem Maria tecnicamente nunca é idolatrada em si, 196 00:18:43,750 --> 00:18:49,205 a ela é dada a maior das venerações, ela é a grande intercessora. 197 00:18:49,850 --> 00:18:51,460 E pediu a Luzia: 198 00:18:54,500 --> 00:19:00,750 Luzia de Zaragoza, a padroeira da visão e dos olhos. 199 00:19:00,750 --> 00:19:05,025 Pois ela teve seus olhos arrancados durante a perseguição aos cristãos, 200 00:19:05,025 --> 00:19:07,710 para que ela não excitasse a luxúria dos homens. 201 00:19:07,710 --> 00:19:13,000 Luzia, do latim: Lux Luxes, "Luz" 202 00:19:13,000 --> 00:19:17,557 Dante adotou-a como padroeira devido aos seu problemas de visão, 203 00:19:17,557 --> 00:19:21,636 causados pela sobrecarga de leitura e exsudato na juventude. 204 00:19:21,636 --> 00:19:23,952 Ela sofreu muitos tormentos terríveis, 205 00:19:23,952 --> 00:19:26,450 dentre eles ser mandanda para um bordel 206 00:19:26,450 --> 00:19:30,700 para que sua fé cristã fosse abalada, mas claro que isso falhou. 207 00:19:30,700 --> 00:19:32,201 "O Cuidado dos Olhos" 208 00:19:32,201 --> 00:19:35,000 E Luzia, sempre inimiga da maldade 209 00:19:35,000 --> 00:19:38,470 Veio então a procurar-me, onde eu estava sentada. 210 00:19:38,470 --> 00:19:43,271 Beatriz, por louvor verdadeiro a Deus... 211 00:19:43,271 --> 00:19:47,515 Não vais salvar quem mais te amou 212 00:19:47,515 --> 00:19:52,230 E que por ti se elevou do povo vulgar? 213 00:19:53,800 --> 00:19:57,700 Não ouves tu ao seu pranto a amargura 214 00:19:57,700 --> 00:20:01,103 E já não vês a morte como o afronta 215 00:20:01,103 --> 00:20:04,686 Sobre a torrente que o mar não segura? 216 00:20:07,900 --> 00:20:12,000 Nunca pessoa no mundo foi tão pronta para evitar o dano 217 00:20:12,000 --> 00:20:17,412 Ou procurar proveito, como eu após palavras de tal monta 218 00:20:17,412 --> 00:20:24,100 Desci aqui, do meu alto posto beato, por confiar na tua palavra honesta 219 00:20:24,100 --> 00:20:27,470 Que honra a ti e a todos que a ouviram falar 220 00:20:28,550 --> 00:20:33,028 Então eu cheguei a você como ela desejou 221 00:20:33,028 --> 00:20:34,970 E te tirei das garras daquela 222 00:20:34,970 --> 00:20:38,006 Besta que impedia sua subida ao o belo monte. 223 00:20:38,006 --> 00:20:42,000 Então quê há? Por que estás reticente? 224 00:20:42,750 --> 00:20:44,888 Por que não ser confiante e persistente 225 00:20:44,888 --> 00:20:47,869 Quando tens três mulheres abençoadas 226 00:20:47,869 --> 00:20:50,850 Que te guardam lá da corte celestial 227 00:20:50,850 --> 00:20:55,126 E minha palavras te asseguram tantos bens? 228 00:20:56,000 --> 00:21:00,237 A Virgem Maria, Luzia e Beatriz formam uma trindade divina. 229 00:21:01,250 --> 00:21:05,026 Existem outras trindades no Inferno, a maioria malignas. 230 00:21:14,200 --> 00:21:18,595 Como pequenas flores, que o frio noturno inclinou e cerrou 231 00:21:18,595 --> 00:21:22,000 E agora erguem-se retas de novo, quando aquecidas pelo sol 232 00:21:22,000 --> 00:21:25,500 Cada uma ereta em sua haste 233 00:21:25,500 --> 00:21:28,779 Também meu valor se renova e fortalece 234 00:21:44,100 --> 00:21:49,180 Meu coração, inspirado com tuas palavras, inclina-se a proceder 235 00:21:49,180 --> 00:21:52,350 Voltando à primeira resolução de partir 236 00:21:52,350 --> 00:21:56,108 Então vamos, que ora é dos dois um só querer: 237 00:21:56,108 --> 00:21:59,796 Tu condutor, tu senhor e tu mestre! 238 00:22:01,999 --> 00:22:06,485 Assim lhe disse e, quando o vi mover-se, entrei 239 00:22:06,485 --> 00:22:09,475 Pelo caminho árduo e silvestre 240 00:23:17,850 --> 00:23:21,025 Vai-se por mim à cidade dolente 241 00:23:22,350 --> 00:23:25,700 Vai-se por mim à eterna dor 242 00:23:27,100 --> 00:23:30,750 Vai-se por mim à perdida gente 243 00:23:31,500 --> 00:23:35,136 Justiça moveu o meu Alto Criador 244 00:23:35,136 --> 00:23:41,000 Que me fez com o divino poder, o saber supremo e o primeiro amor 245 00:23:42,127 --> 00:23:46,000 Antes de mim, coisa alguma foi criada 246 00:23:46,000 --> 00:23:49,650 Exceto coisas eternas, e eterno eu sou 247 00:23:50,720 --> 00:23:55,200 Vós que entrais, abandonais toda a esperança! 248 00:23:58,200 --> 00:24:05,229 Vai-se por mim à cidade dolente Vai-se por mim à eterna dor 249 00:24:06,800 --> 00:24:14,159 Vai-se por mim à perdida gente Justiça moveu o meu Alto Criador 250 00:24:15,700 --> 00:24:22,080 Que me fez com o divino poder, o saber supremo e o primeiro amor 251 00:24:23,700 --> 00:24:27,608 Antes de mim, coisa alguma foi criada 252 00:24:27,608 --> 00:24:31,418 Exceto coisas eternas e eterno eu sou 253 00:24:33,500 --> 00:24:37,826 Vós que aqui entrais, abandonais toda a esperança! 254 00:24:40,930 --> 00:24:43,822 Estas palavras escritas em tom escuro 255 00:24:43,822 --> 00:24:46,163 Eu vi escritas em cima de um portal 256 00:24:46,163 --> 00:24:50,322 A inscrição no portal é um tipo de apêndice à Criação. 257 00:24:50,322 --> 00:24:53,387 "Amor" parece uma palavra estranha a ser usada, 258 00:24:53,387 --> 00:24:59,500 mas Tomás de Aquino disse que a punição, quando merecida, é amor. 259 00:24:59,500 --> 00:25:03,432 Aqui, convém, deixar toda a suspeita 260 00:25:03,432 --> 00:25:06,450 Todo sentimento ignóbil será proscrito 261 00:25:06,450 --> 00:25:09,725 Aqui chegamos ao lugar, do qual antes te falei, 262 00:25:09,725 --> 00:25:13,000 Onde encontraríamos as almas sofredoras 263 00:25:13,000 --> 00:25:15,800 Que já perderam seu livre poder de arbítrio 264 00:25:17,600 --> 00:25:21,862 Em seguida, Virgílio segurou minha mão, sorriu para me dar confiança, 265 00:25:21,862 --> 00:25:25,000 E me guiou na direção daquele sinistro portal 266 00:25:26,100 --> 00:25:33,700 Aqui, prantos e gemidos de "ais" irrompiam pelo ar sem estrelas 267 00:25:33,700 --> 00:25:36,333 Que de ouvir me trouxeram às lágrimas. 268 00:25:37,200 --> 00:25:42,767 Várias línguas, discursos insofridos, lamentos, 269 00:25:42,767 --> 00:25:48,300 Vozes roucas, brados de ira, rumor de mãos, de punhos estorcidos 270 00:25:48,300 --> 00:25:56,652 Retumbavam, girando e semilhando como o som de areia numa ventania 271 00:25:59,300 --> 00:26:04,417 Este é o destino daquelas almas que não procuraram fazer o bem divino, 272 00:26:04,417 --> 00:26:07,800 Mas também não buscaram fazer o mal 273 00:26:07,800 --> 00:26:11,700 Se misturam com aquele coro de anjos 274 00:26:11,700 --> 00:26:15,115 Que não foram nem fiéis nem infiéis 275 00:26:15,115 --> 00:26:18,619 Ao seu Deus, mas serviram apenas a si mesmos 276 00:26:18,619 --> 00:26:27,223 O céu por não serem fiéis os rejeitam e o inferno também não os aceita 277 00:26:27,223 --> 00:26:32,420 Os maus se gloriaram de os ter consigo 278 00:26:34,000 --> 00:26:39,029 A que pena tão dura estão esses pobres submetidos para que lamentem tanto? 279 00:26:40,700 --> 00:26:44,000 Estes espíritos não têm esperança de morte nem de salvação 280 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 É tão vil seu viver nessa desgraça, que invejam a sorte de qualquer um 281 00:26:50,000 --> 00:26:53,400 O mundo não se lembrará deles 282 00:26:53,400 --> 00:26:56,800 A misericórdia e a justiça os desprezam 283 00:26:56,800 --> 00:27:02,100 Deixe-os. Só olhe, e prossiga. 284 00:27:03,400 --> 00:27:05,694 Dante prefigura um extermínio em massa, 285 00:27:05,694 --> 00:27:08,500 mas o que torna isso tão assustador não 286 00:27:08,500 --> 00:27:11,115 é apenas a morte física, mas a lembrança 287 00:27:11,115 --> 00:27:13,695 de alguém morrer e perder-se para sempre. 288 00:27:17,200 --> 00:27:20,970 Olhando em volta vi então uma bandeira 289 00:27:20,970 --> 00:27:24,280 Tremulando tão rápida numa corrida 290 00:27:24,280 --> 00:27:26,000 Que parecia não poder parar 291 00:27:27,400 --> 00:27:31,522 Atrás dela, uma multidão tão grande a seguia que... 292 00:27:31,522 --> 00:27:35,000 Eu mal podia acreditar que tantos já tivessem morrido 293 00:27:40,586 --> 00:27:42,415 Reconheci alguns deles 294 00:27:42,415 --> 00:27:47,442 Pela sombra vi aquele que fez tão ignóbil renúncia 295 00:27:48,300 --> 00:27:50,120 Caracteristicamente, o primeiro 296 00:27:50,120 --> 00:27:52,000 que vemos no inferno é um papa. 297 00:27:52,000 --> 00:27:55,242 Dante era bem reflexivo em relação ao papa Celestino V. 298 00:27:55,242 --> 00:27:59,000 De fato, para muitas pessoas ele era considerado um santo. 299 00:27:59,000 --> 00:28:03,806 Afinal, ele foi o único a ser eleito e renunciar ao papado por não 300 00:28:03,806 --> 00:28:08,344 suportar a pressão de sua administração, vez que não tinha um pulso firme. 301 00:28:08,344 --> 00:28:13,616 Logo depois ele abdicou e voltou à vida solitária como um ermitão. 302 00:28:15,700 --> 00:28:20,000 A escória estava nua, como se nunca tivesse vivido, 303 00:28:20,000 --> 00:28:24,300 Exposta à picadas de vespas que a feria por todo o corpo 304 00:28:24,800 --> 00:28:27,204 As picadas de vespas foram sempre 305 00:28:27,204 --> 00:28:29,900 símbolo de violentos agentes de dor. 306 00:28:29,900 --> 00:28:32,019 As picadas de vespas são induzidas 307 00:28:32,019 --> 00:28:34,450 somente quando algo as deixa furiosas. 308 00:28:34,450 --> 00:28:38,500 Ao acontecer isso, tais picadas costumam ser particularmente dolorosas. 309 00:28:38,500 --> 00:28:41,870 Vespas eram consideradas criaturas do Demônio, 310 00:28:42,170 --> 00:28:45,212 por serem inúteis e inflingirem dor ao homem, 311 00:28:45,212 --> 00:28:49,370 características fortes daqueles inseridos no imaginário demoníaco. 312 00:28:50,000 --> 00:28:54,772 O sangue escorria de seus rostos junto com as lágrimas até os pés 313 00:28:54,772 --> 00:28:58,669 Onde ainda serviam de comida à vermes nojentos aos seus pés 314 00:28:58,900 --> 00:29:02,005 Os vermes tinham muita influência na punição simbólica, 315 00:29:02,005 --> 00:29:05,110 por serem agentes ativos na decomposição 316 00:29:05,110 --> 00:29:08,000 Quando olhei além dessa turba, 317 00:29:09,100 --> 00:29:13,434 Vi uma outra grande multidão que esperava às margens de um grande rio 318 00:29:16,000 --> 00:29:17,404 Quem são aqueles? 319 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 E qual costume os torna pressurosos de atravessar? 320 00:29:22,200 --> 00:29:25,269 Tu saberás no seu devido tempo 321 00:29:25,269 --> 00:29:29,838 Quando tivermos chegado à orla triste do Aqueronte 322 00:29:31,350 --> 00:29:34,338 Aqueronte, do grego "dor flutuante", 323 00:29:34,338 --> 00:29:36,321 é o primeiro da trindade nos rios do Inferno. 324 00:29:36,321 --> 00:29:40,500 Originalmente um rio verdadeiro no norte selvagem da Grécia. 325 00:29:40,500 --> 00:29:44,132 Não muitos dos chamados "gregos civilizados" devem tê-lo visto. 326 00:29:44,650 --> 00:29:48,650 Então, em silêncio envergonhado baixei os olhos, casto 327 00:29:48,650 --> 00:29:51,545 Temendo ter feito perguntas demais, fiquei 328 00:29:51,545 --> 00:29:54,000 Calado até chegarmos às margens do rio 329 00:29:54,600 --> 00:30:00,800 Então lá, um velho pálido, branco da idade, veio direto até nós num barco 330 00:30:02,100 --> 00:30:05,000 Almas ruins, vim vos buscar para o castigo eterno! 331 00:30:05,000 --> 00:30:07,950 Abandonai toda a esperança de ver o céu outra vez 332 00:30:07,950 --> 00:30:14,269 Pois vou levar-vos às trevas eternas, ao fogo e ao gelo! 333 00:30:14,269 --> 00:30:17,157 E tu que estás aqui, alma viva 334 00:30:17,157 --> 00:30:20,289 Afaste-se destes que são mortos 335 00:30:20,289 --> 00:30:24,209 Por outra via, por outro porto a outra praia virás, 336 00:30:25,309 --> 00:30:29,886 E à hora azada mais leve lenho te dará transporte 337 00:30:31,686 --> 00:30:36,303 Caronte, te irritas em vão! 338 00:30:36,303 --> 00:30:42,900 Pois lá, onde se pode o que se quer, isto se quer, e não peças mais nada! 339 00:30:43,500 --> 00:30:49,800 Caronte é o barqueiro do rio que separa os vivos dos mortos. 340 00:30:49,800 --> 00:30:53,629 É preciso pagar uma taxa, uma moeda de ouro, para que 341 00:30:53,629 --> 00:30:56,704 Caronte possa transportá-lo através do rio. 342 00:31:10,500 --> 00:31:14,834 As almas nuas e dolorosas descoloriram-se 343 00:31:14,834 --> 00:31:19,477 Dentes rangeram logo que ouviram a voz raivosa e cruel 344 00:31:19,477 --> 00:31:23,950 Blasfemaram Deus e maldisseram seus ancestrais, a espécie humana 345 00:31:23,950 --> 00:31:27,178 O tempo, o lugar e a pátria onde nasceram 346 00:31:30,500 --> 00:31:33,742 Como folhas que o vento outonal colhe uma após outra até que 347 00:31:33,742 --> 00:31:36,627 A nua ramagem só fita os restos seus que a terra acolhe 348 00:31:38,700 --> 00:31:44,400 Assim dessa prole pervertida de Adão cada qual vai seguindo, um a um, 349 00:31:44,400 --> 00:31:47,390 Aos chamados, como em vil passarinhagem 350 00:31:52,300 --> 00:31:55,192 Agora competem aqueles que iraram a Deus 351 00:31:55,192 --> 00:31:58,842 Que a morte colheu de toda a Terra 352 00:31:58,842 --> 00:32:05,419 Buscam a sorte do Rio, pungidos e excitados pela justiça divina 353 00:32:05,419 --> 00:32:08,690 Onde seu medo é transformado em desejo 354 00:32:09,900 --> 00:32:11,261 A espera é a pior tortura. 355 00:32:12,962 --> 00:32:15,366 Mesmo nos campos de extermínio, quando 356 00:32:15,366 --> 00:32:18,023 as pessoas eram levadas para a execução, sentiam-se 357 00:32:18,023 --> 00:32:19,604 aliviadas ao ser-lhes dito 358 00:32:19,604 --> 00:32:22,227 onde ir, o que beber, o próximo banho. 359 00:32:22,227 --> 00:32:26,036 Era dar um fim naquilo, ir em direção ao problema. 360 00:32:26,036 --> 00:32:29,646 Poderia ser ruim, mas era melhor que esperar acontecer. 361 00:32:29,646 --> 00:32:37,177 É uma última ilusão de controle, uma dimuição do fardo, eu creio. 362 00:32:41,300 --> 00:32:46,850 Depois disso, o chão escuro tremeu com tanta violência 363 00:32:46,850 --> 00:32:49,743 Que o suor ainda me banha de medo 364 00:33:00,200 --> 00:33:02,470 Da terra lacrimosa, rompeu vento 365 00:33:02,470 --> 00:33:04,804 Que um clarão respirou avermelhado 366 00:33:04,804 --> 00:33:07,605 Tolhendo-me de todo sentimento 367 00:33:08,200 --> 00:33:12,400 E cai, tal qual homem tomado pelo sono 368 00:34:35,000 --> 00:34:39,500 Desse profundo sono fui tirado estremecendo por um trovão 369 00:34:39,500 --> 00:34:43,352 Como quem é por força, despertado 370 00:34:44,053 --> 00:34:47,353 BOA SEXTA-FEIRA, 8 de Abril, 8:00h da noite 371 00:34:51,050 --> 00:34:54,815 Desçamos então ao mundo onde nada se vê 372 00:34:54,815 --> 00:34:58,300 Eu irei na frente e tu me seguirás 373 00:34:59,200 --> 00:35:05,310 E assim ele me guiou para o primeiro círculo que rodeia o abismo 374 00:35:06,650 --> 00:35:13,000 Naquele lugar não ouvi sons de lamentação, somente suspiros 375 00:35:13,000 --> 00:35:15,684 Vibrando o espaço inteiro do ar eterno 376 00:35:15,684 --> 00:35:20,505 Pesares sem martírio os motivavam 377 00:35:20,505 --> 00:35:25,116 Uma multidão de crianças, mulheres e homens 378 00:35:25,116 --> 00:35:30,100 Santo Agostinho disse que todas as crianças quando nascem 379 00:35:30,100 --> 00:35:32,250 são cercadas de maldições massivas. 380 00:35:32,250 --> 00:35:36,780 Uma das doutrinas mais repulsivas e duras da Igreja medieval, era 381 00:35:36,780 --> 00:35:41,710 a que crianças, se morressem antes do batismo, iam para o infeno. 382 00:35:41,710 --> 00:35:46,000 Para as pessoas comuns isso se tornou uma enorme fonte de angústia, 383 00:35:46,000 --> 00:35:49,570 então exitiam santuários especiais no final do Sec. XVIII, 384 00:35:49,570 --> 00:35:54,570 onde se dava o pequeno cadáver ao Padre que o aquecia com velas, 385 00:35:55,770 --> 00:35:58,838 para dar a impressão de ainda estar vivo, 386 00:35:58,838 --> 00:36:02,719 e rapidamente ele batizava a criança, o que tranquilizava seus pais, 387 00:36:02,719 --> 00:36:05,100 pois achavam que a sua alma estava salva. 388 00:36:05,600 --> 00:36:07,912 As mulheres na visão da Igreja medieval 389 00:36:07,912 --> 00:36:09,935 eram a maior armadilha do Demônio. 390 00:36:09,935 --> 00:36:12,749 A mulher era fria e molhada, enquanto o homem era quente e seco, 391 00:36:12,749 --> 00:36:16,907 então, a mulher incitava o homem a pecar com ela. 392 00:36:19,150 --> 00:36:25,042 Esses espíritos, é bom que saiba antes de continuarmos 393 00:36:25,550 --> 00:36:30,347 Estes coitados não pecaram, mas não podem ir para o céu 394 00:36:30,347 --> 00:36:35,000 Faltou-lhes o batismo, portal da fé em que és ditoso crendo 395 00:36:36,000 --> 00:36:41,100 Na vida antecedendo o Cristianismo, nunca prestaram o devido culto a Deus 396 00:36:41,700 --> 00:36:44,862 Eu também pertenço a esse abismo 397 00:36:44,862 --> 00:36:49,567 Somos por essa causa, essa somente, perdidos 398 00:36:49,867 --> 00:36:56,341 Mas nossa pena é só esta: sem esperança ansiar eternamente 399 00:36:59,200 --> 00:37:04,300 Há certos pontos da fé católica, que nós não gostamos muito. 400 00:37:04,300 --> 00:37:10,755 Nunca poderemos entender a exclusão dos pagãos da salvação. 401 00:37:10,755 --> 00:37:14,928 Senti pena dele enquanto falava e imaginei quanta gente 402 00:37:14,928 --> 00:37:20,146 De valor deveria estar suspensa para sempre nesse limbo 403 00:37:21,050 --> 00:37:24,125 O Limbo foi meio que uma invenção de Dante, 404 00:37:24,125 --> 00:37:27,200 determinando a borda do Mundo ou fora de seus limites. 405 00:37:27,200 --> 00:37:32,528 No Limbo encontraremos os heróis, os profetas e os pagãos virtuosos, 406 00:37:32,528 --> 00:37:35,309 pessoas que viveram antes da vinda do Redentor. 407 00:37:35,309 --> 00:37:41,000 Alguém daqui já subiu ao Céu por merecimento próprio ou alheio? 408 00:37:41,000 --> 00:37:47,607 Eu era novato neste lugar quando um Rei poderoso aqui desceu 409 00:37:47,607 --> 00:37:51,315 Ele usava o sinal da vitória na sua coroa 410 00:37:51,315 --> 00:37:56,655 Cristo foi a isca enviada por Deus, o anzol era a cruz. 411 00:37:56,655 --> 00:38:02,100 O Demônio a engoliu levando Cristo ao Mundo dos Mortos. 412 00:38:02,100 --> 00:38:08,456 Mas era mais do que podia mastigar e assim expeliu Cristo de volta. 413 00:38:08,456 --> 00:38:13,280 Cristo desce ao inferno e arromba as suas portas, 414 00:38:14,380 --> 00:38:20,796 arrancado de lá pelas mãos Adão, os patriarcas e os profetas, 415 00:38:22,096 --> 00:38:25,484 e as portas do Inferno foram fechadas com sete selos, 416 00:38:25,484 --> 00:38:28,444 para não mais serem abertas até o Juízo Final. 417 00:38:31,500 --> 00:38:35,297 Vi quatro silhuetas se aproximando 418 00:38:36,200 --> 00:38:38,800 Aparentando nem lamento nem alegria 419 00:38:39,700 --> 00:38:43,288 Veja aquele, qual monarca ufano, 420 00:38:43,288 --> 00:38:46,877 empunha espada deixando os três distantes 421 00:38:46,877 --> 00:38:50,700 É Homero, o poeta soberano 422 00:38:50,700 --> 00:38:57,831 Homero era o protótipo dos poetas, e como tal acreditava-se ser cego. 423 00:38:58,200 --> 00:39:01,304 Juntos prosseguimos, até finalmente chegarmos onde emanava a luz 424 00:39:01,304 --> 00:39:07,911 Lá se erguia um nobre castelo de sete sólidos muros altos 425 00:39:09,200 --> 00:39:11,873 Acompanho dos gênios, eu entrei 426 00:39:11,873 --> 00:39:14,000 Passando pelos sete portais 427 00:39:14,000 --> 00:39:18,331 Os sete muros do Castelo da Fama, são as sete virtudes. 428 00:39:18,331 --> 00:39:23,000 Os sete portões, as sete ciências estudadas na universidade medieval. 429 00:39:25,000 --> 00:39:28,593 Chegamos a um prado, fresco e verde 430 00:39:28,593 --> 00:39:33,200 Onde os espíritos dos grandes me foram mostrados 431 00:39:34,800 --> 00:39:38,272 À parte, minha alma alegrou-se pelo que viu 432 00:39:39,000 --> 00:39:41,170 Eu vi Electra! 433 00:39:41,771 --> 00:39:45,369 Electra está lá porque ela é a mãe de Dardano 434 00:39:45,369 --> 00:39:48,463 que fundou toda a dinastia de Tróia, 435 00:39:48,463 --> 00:39:53,494 que depois na pessoa de Enéas, fundou Roma, 436 00:39:53,494 --> 00:39:58,614 o qual Virgílio, guia de Dante, celebrava. 437 00:39:58,614 --> 00:40:00,000 Eu vi Camila... 438 00:40:00,000 --> 00:40:03,096 Camila era uma princesa italiana que 439 00:40:03,096 --> 00:40:06,450 dedicou sua vida à Deusa da Castidade. 440 00:40:06,450 --> 00:40:09,577 Ela possuia um grupo de guerreiras que 441 00:40:09,577 --> 00:40:13,362 ficavam nos campos, sem perturbar os demais. 442 00:40:13,362 --> 00:40:15,050 Eu vi Pentesiléia... 443 00:40:15,050 --> 00:40:21,065 Rainha das Amazonas, selvagem e perigosa, pelo que se sabe. 444 00:40:21,065 --> 00:40:24,571 Eu vi Julia, Márcia e Cornélia! 445 00:40:25,000 --> 00:40:30,800 As três eram exemplos das virtudes da velha República Romana: 446 00:40:30,800 --> 00:40:33,400 Castidade, Fidelidade e Estoicismo. 447 00:40:33,400 --> 00:40:36,600 Separado de todos, eu vi Saladino. 448 00:40:37,000 --> 00:40:41,041 Salah al-Din representava a magnimidade oriental, 449 00:40:41,041 --> 00:40:44,600 ele era o contrapartido de Ricardo Coração de Leão, 450 00:40:44,600 --> 00:40:47,860 e estava no Limbo, ao invés das profundezas do inferno, 451 00:40:47,860 --> 00:40:50,854 porque foi amável com os prisioneiros cristãos. 452 00:40:50,854 --> 00:40:54,950 Alçando os olhos, vejo o imortal mestre de todo homem de saber 453 00:40:54,950 --> 00:40:57,875 Cercado de sua família filósofa 454 00:40:57,875 --> 00:41:02,701 Aristóteles, a quem devemos nosso moderno vocabulário europeu de discurso. 455 00:41:02,701 --> 00:41:08,100 Dante inclui a "visão aristotélica" mas teve que ter muita cautela ao fazê-lo, 456 00:41:08,100 --> 00:41:11,720 assim como todos daquele século que eram cristãos. 457 00:41:12,900 --> 00:41:15,700 Eu vi Sócrates e Platão! 458 00:41:16,000 --> 00:41:22,100 Sócrates deslocou a investigação filosófica para o que chamamos de ética, 459 00:41:22,100 --> 00:41:24,700 matéria que lida com os relacionamentos sociais. 460 00:41:24,700 --> 00:41:31,123 Platão era pupilo de Sócrates e escreveu vários de seus seminários, 461 00:41:31,123 --> 00:41:33,000 oos quais chamou de "Diálogos". 462 00:41:33,000 --> 00:41:36,989 Eu vi Demócrito, o atomista! 463 00:41:36,989 --> 00:41:38,509 Eu vi Diógenes! 464 00:41:38,509 --> 00:41:42,207 Um "cínico", conhecido como "filósofo cão", 465 00:41:42,207 --> 00:41:45,737 morava num barril e desprezava as posses. 466 00:41:45,737 --> 00:41:47,000 Eu vi Tales 467 00:41:47,000 --> 00:41:50,071 Tão interessado em estudar as estrelas que 468 00:41:50,071 --> 00:41:52,747 ao alhar para o céu não prestou atenção e caiu num poço. 469 00:41:52,747 --> 00:41:54,400 Eu vi Heráclito 470 00:41:54,400 --> 00:42:00,000 Formulou a teoria da necessidade de opostos, "tudo o que sobe desce", 471 00:42:00,000 --> 00:42:02,272 "Tudo está em estado de fluência". 472 00:42:02,272 --> 00:42:04,350 Eu vi Dioscórides 473 00:42:04,350 --> 00:42:12,032 Descreveu uma detalhada lista de plantas para fins medicinais, 474 00:42:12,032 --> 00:42:17,635 que continuaria a ser usada milhares de anos depois. 475 00:42:17,635 --> 00:42:19,420 Eu vi Orfeu! 476 00:42:19,420 --> 00:42:25,188 Um homem dotado, ou amaliçoado, com um grande talento musical. 477 00:42:25,188 --> 00:42:28,502 Ele adormeceu as três cabeças de Cérbero 478 00:42:28,502 --> 00:42:31,815 com o fim de lhe ser permitida a entrada no Mundo Subterrâneo. 479 00:42:31,815 --> 00:42:33,050 Eu vi Túlio 480 00:42:33,050 --> 00:42:36,938 Marcus Tullius Cicero, o grande orador romano, 481 00:42:36,938 --> 00:42:39,550 traduziu Aristóteles para o latim. 482 00:42:39,550 --> 00:42:41,100 Eu vi Sêneca 483 00:42:41,100 --> 00:42:45,235 Um modelo de virtudes éticas, 484 00:42:45,235 --> 00:42:48,666 tutor do notório futuro imperador Nero. 485 00:42:48,967 --> 00:42:50,819 Eu vi Euclides 486 00:42:50,819 --> 00:42:54,467 Seus tratados sobre os princípios da geometria continuam, até hoje, 487 00:42:54,467 --> 00:42:57,400 sendo os textos básicos desse estudo. 488 00:42:57,400 --> 00:42:58,300 Eu vi Ptolomeu 489 00:42:58,300 --> 00:43:02,177 Escreveu um livro chamado "Sintaxe Matemática", 490 00:43:02,177 --> 00:43:06,053 mostrando maneiras geometricas de calcular o movimento dos planetas. 491 00:43:06,053 --> 00:43:10,562 É tido como o maior livro já escrito sobre o Universo. 492 00:43:10,963 --> 00:43:13,000 Eu vi Hipócrates! 493 00:43:13,000 --> 00:43:16,144 O pai de medicina, aquele que formulou... 494 00:43:16,144 --> 00:43:19,287 o famoso "Juramento de Hipócrates". 495 00:43:19,287 --> 00:43:21,145 Eu vi Avicena 496 00:43:21,145 --> 00:43:25,886 Um médico árabe, "Abu Ali al-Hussayn ibn Sina". 497 00:43:25,886 --> 00:43:29,510 Escreveu comentários sobre os estudos aristotélicos, 498 00:43:29,510 --> 00:43:33,133 e através dele tais conhecimentos chegaram à ciência ocidental. 499 00:43:33,133 --> 00:43:34,878 Eu vi Galeno 500 00:43:34,878 --> 00:43:41,000 Notório por seus trabalhos em biologia e medicina, 501 00:43:41,000 --> 00:43:44,700 a autoridade máxima no assunto, por 1300 anos. 502 00:43:44,700 --> 00:43:46,400 E Averróis 503 00:43:46,400 --> 00:43:50,400 Seu nome árabe era Ibn Ruchd, escreveu tratados sobre Aristóteles, 504 00:43:50,400 --> 00:43:54,150 que teriam sido lidos por Dante. 505 00:43:54,150 --> 00:43:56,437 Não conseguiria dizer tudo o que vi 506 00:43:56,437 --> 00:43:59,381 Muitas vezes, por longo e urgente ser o assunto 507 00:43:59,381 --> 00:44:02,324 que por vezes sou condenado à omissão 508 00:44:03,800 --> 00:44:07,464 Dos seis, restamos apenas dois 509 00:44:07,464 --> 00:44:10,533 Meu sábio guia me levou para um caminho diferente 510 00:44:10,533 --> 00:44:13,601 do ar sereno para o tempestoso 511 00:44:15,150 --> 00:44:19,333 Chegamos, então, a um lugar onde nenhuma luz brilha 512 00:45:29,300 --> 00:45:34,365 Desci dessa arte ao segundo círculo 513 00:45:34,365 --> 00:45:38,029 Que o espaço menos largo compreendia 514 00:45:38,029 --> 00:45:41,600 Onde o pungir da dor é mais profundo 515 00:45:48,000 --> 00:45:53,402 Lá estava Minós, rangendo terrivelmente 516 00:45:53,402 --> 00:45:55,712 Julgando todos os pecados 517 00:45:56,500 --> 00:46:00,200 Dante usa como modelo o sexto livro da Enéada de Virgílio, 518 00:46:00,200 --> 00:46:02,885 - E Minós está lá. - Burocrata. 519 00:46:02,885 --> 00:46:06,213 Sentado em seu trono, julgando os destinos. 520 00:46:06,213 --> 00:46:11,202 Juiz, padre, banqueiro, advogado... 521 00:46:11,202 --> 00:46:14,342 De certo modo esses pecadores, 522 00:46:14,342 --> 00:46:17,334 precisariam de um guarda, de um juiz. 523 00:46:18,500 --> 00:46:21,000 Ouvia suas confissões e proferia a sentença, 524 00:46:21,800 --> 00:46:27,336 Quando uma alma desditada vem e lhe confessa seus crimes 525 00:46:27,336 --> 00:46:33,000 Com perícia em pecados cosumado Minós lhe adapta um lugar no Inferno 526 00:46:33,800 --> 00:46:36,705 O número de vezes que ele enrola sua cauda 527 00:46:36,705 --> 00:46:39,611 Determina o número de círculos que a alma deve baixar 528 00:46:44,200 --> 00:46:49,855 Sempre há muitos lá, cada qual tem sua vez de ser julgado 529 00:46:49,855 --> 00:46:55,275 Falavam, ouviam e eram atirados no abismo. 530 00:46:55,275 --> 00:46:58,900 Ó tu que entras no asilo da dor 531 00:46:58,900 --> 00:47:03,550 Vê bem em quem confias e como entras aqui 532 00:47:03,550 --> 00:47:08,200 É fácil de entrar, mas não te enganes! 533 00:47:08,200 --> 00:47:10,210 Por que gritar? 534 00:47:10,210 --> 00:47:14,848 Não podes impedir esta jornada, pois lá, onde tudo 535 00:47:14,848 --> 00:47:19,486 O que se quer se pode, isto se quer e não peças mais nada! 536 00:47:33,197 --> 00:47:37,810 Pouco a pouco comecei a perceber sons tristes 537 00:47:37,810 --> 00:47:41,769 Onde intenso chorar me aviva os ouvidos 538 00:47:41,769 --> 00:47:45,185 Neste lugar escuro onde eu me encontrava 539 00:47:45,185 --> 00:47:48,220 O som das vozes melancólicas se assemelhava 540 00:47:48,220 --> 00:47:51,250 Ao assobio do mar durante uma grande tormenta 541 00:48:07,500 --> 00:48:10,500 Os tristes sons emanavam de um enorme redemoinho 542 00:48:10,500 --> 00:48:16,450 Eram almas sofredoras, sacudidas pelo vento que nunca cessava 543 00:48:18,200 --> 00:48:21,000 A devastação os encarava a cada um 544 00:48:21,000 --> 00:48:25,313 Ouvi dor, soluços e lamentos 545 00:48:25,313 --> 00:48:28,250 Enquanto eles blasfemavam contra a onipotência 546 00:48:37,000 --> 00:48:42,183 Ouvi que estão naquele padecer, os que se entregaram aos vícios da carne 547 00:48:42,183 --> 00:48:45,700 E aos seus apetites se submetiam 548 00:48:46,100 --> 00:48:53,000 Quais estorninhos, que a voar se travam Em densos bandos na estação já fria, 549 00:48:53,000 --> 00:49:00,900 Em rodopios as almas fracas volteavam 550 00:49:02,200 --> 00:49:05,000 Ao capricho do vento que não parava 551 00:49:05,000 --> 00:49:07,700 De menos dor a esperança 552 00:49:07,700 --> 00:49:12,500 Estorninhos precisam ficar juntos em tempo frio. 553 00:49:12,500 --> 00:49:17,600 Aparentemente desorganizados, eles sabem o que estão fazendo. 554 00:49:19,100 --> 00:49:24,871 E como grous, que avançam do ar cantando seu grasnido 555 00:49:24,871 --> 00:49:29,300 Vejo seu gemer que não descansa 556 00:49:29,300 --> 00:49:32,275 Quando grandes pássaros migram, 557 00:49:32,275 --> 00:49:35,450 posicionam-se em grandes linhas, com os pescoços retos. 558 00:49:35,450 --> 00:49:38,510 Os grous possuem um pescoço curioso. 559 00:49:38,510 --> 00:49:43,204 Eles possuem uma traquéia anelada, que carrega alimento muito bem. 560 00:49:44,000 --> 00:49:47,164 A primeira, cuja história deves conhecer 561 00:49:47,164 --> 00:49:50,000 Foi imperatriz de povos de muitas línguas 562 00:49:50,000 --> 00:49:55,839 Aproveitou-se tanto da luxúria, que em lei dispôs ser lícito e agradável 563 00:49:55,839 --> 00:49:59,050 Como desculpa, às suas torpes fantasias 564 00:49:59,050 --> 00:50:00,800 É Semíramis 565 00:50:00,800 --> 00:50:08,738 Foi rainha da Assíria, matou seu marido, e depois um segundo. 566 00:50:08,738 --> 00:50:11,634 Ela cultivava o hábito de selecionar todas 567 00:50:11,634 --> 00:50:14,463 as noites os mais brutos de seu exército, 568 00:50:14,463 --> 00:50:18,139 levava-os pra cama e, de manhã, dispensava-os. 569 00:50:20,900 --> 00:50:27,329 A que a segue é a viúva de Siqueu, que se matou por amor 570 00:50:27,329 --> 00:50:29,825 Dido, rainha de Cartago, apaixonou-se por Enéas 571 00:50:29,825 --> 00:50:32,320 e quando ele partiu, ela suicidou-se. 572 00:50:32,320 --> 00:50:35,485 Dido estava no relato de Virgílio, mas 573 00:50:35,485 --> 00:50:38,650 na verdade ela foi uma ótima esposa. 574 00:50:38,650 --> 00:50:41,803 Ela foi muito fiel a Siqueu. 575 00:50:44,000 --> 00:50:48,128 Veja ali, Helena, a causa fementida de tanto mal 576 00:50:48,128 --> 00:50:53,807 Veja o grande Aquiles, que teve por amor, a batalha final 577 00:50:53,807 --> 00:50:56,820 Veja Páris, Tristão 578 00:50:56,820 --> 00:51:00,212 E, uma por uma, me indicou outras mil sombras 579 00:51:00,212 --> 00:51:03,603 Que tiveram suas vidas desfeitas pelo amor 580 00:51:05,100 --> 00:51:10,168 A compaixão me estava confrangendo, dessas damas 581 00:51:10,168 --> 00:51:15,237 E antigos cavaleiros, nomes ouvindo e mágoas conhecendo 582 00:51:15,237 --> 00:51:18,504 Eu gostaria, se for possível, de falar com aqueles 583 00:51:18,504 --> 00:51:21,771 Dois, unidos, que tão leves parecem ser ao vento 584 00:51:23,450 --> 00:51:29,620 Quais pombas, que saudosas de asas fitas, ao doce ninho, em vôo despendido 585 00:51:29,620 --> 00:51:32,365 Vão pelo ar, seus desejos adstritas 586 00:51:35,300 --> 00:51:39,250 Os pombos são parceiros por toda vida, passam o dia juntos... 587 00:51:40,733 --> 00:51:43,827 Eles se separaram da turba em que era Dido 588 00:51:43,827 --> 00:51:46,400 E a nós se inclinaram 589 00:51:49,400 --> 00:51:54,466 Ó ser gracioso e benigno, o que desejares ouvir ou falar 590 00:51:54,466 --> 00:51:59,532 Conosco, nós ouviremos e falaremos, se o vento permitir. 591 00:51:59,532 --> 00:52:02,316 Nós, tendo dado o sangue ao mundo infando 592 00:52:04,550 --> 00:52:11,160 Se amigo o Senhor fosse do Universo, da paz aos rogos nossos, gozarias 593 00:52:11,160 --> 00:52:14,416 Pois te enternece o nosso mal perverso 594 00:52:16,400 --> 00:52:19,146 O que dirias enquanto o vento é quedo 595 00:52:19,146 --> 00:52:26,187 Ouviremos atentamente, e diremos quanto ouvir, desejarias 596 00:52:26,187 --> 00:52:32,882 Amor, que ao coração gentil logo se prende, tomou 597 00:52:32,882 --> 00:52:39,576 Este aqui, pela beleza da pessoa que de mim foi levada 598 00:52:40,700 --> 00:52:42,764 E o modo ainda me ofende. 599 00:52:44,800 --> 00:52:50,400 Amor, que a nenhum amado amar perdoa 600 00:52:50,400 --> 00:52:56,000 Prendeu-me, pelo seu desejo com tanta força que 601 00:52:57,500 --> 00:53:02,897 Como vês, ele ainda não me abandona. 602 00:53:04,200 --> 00:53:08,470 Amor nos conduziu a uma só morte 603 00:53:10,600 --> 00:53:15,566 Caína aguarda aquele que tirou as nossas vidas 604 00:53:17,300 --> 00:53:23,967 Ela tinha 30 anos, quando foi morta pelo seu marido, por adultério. 605 00:53:25,167 --> 00:53:31,500 Não há maior dor, que lembrar da felicidade passada 606 00:53:33,700 --> 00:53:35,600 Mencionar é dor 607 00:53:36,700 --> 00:53:41,700 Mas se teu grande desejo é saber a história de nosso amor 608 00:53:41,700 --> 00:53:48,030 Te direi como quem chora e fala. 609 00:53:49,100 --> 00:53:51,650 Francesca é uma heroína do Romantismo. 610 00:53:52,050 --> 00:53:54,453 Dante também nos mostra uma pessoa 611 00:53:54,453 --> 00:53:58,200 contando uma estória errônea, trapaceando um pouco. 612 00:53:58,200 --> 00:54:02,400 Líamos um dia, sobre a história de Lancelote 613 00:54:03,000 --> 00:54:06,071 Como o amor o tornou seu prisioniero 614 00:54:07,300 --> 00:54:11,773 Éramos sós, de corações quietos 615 00:54:13,300 --> 00:54:19,500 Várias vezes essa leitura nos ergueu olhar a olhar 616 00:54:19,500 --> 00:54:23,533 Fazendo-nos empalidecer antes de ruborizar 617 00:54:25,050 --> 00:54:30,252 Uma passagem em particular foi nossa ruína 618 00:54:32,500 --> 00:54:35,200 Aquela que falava do sorriso que 619 00:54:35,200 --> 00:54:37,900 Desejava ser beijado por um perfeito amante 620 00:54:39,333 --> 00:54:45,602 Que este aqui que nunca me seja apartado 621 00:54:45,602 --> 00:54:51,871 Tremendo, beijou-me a boca naquele instante 622 00:54:52,500 --> 00:55:00,400 Nosso Galeoto foi aquele livro e quem o escreveu 623 00:55:01,350 --> 00:55:07,222 Desde aquele dia, não o lemos mais adiante 624 00:55:09,500 --> 00:55:11,807 Enquanto essa primeira alma falava 625 00:55:11,807 --> 00:55:14,436 A outra chorava ao seu lado 626 00:55:15,415 --> 00:55:20,191 E eu, comovido de piedade e dor 627 00:55:20,191 --> 00:55:25,922 Desmaiei, e caí como um corpo morto cai 628 00:56:43,000 --> 00:56:48,434 Quando me refiz, da infelicidade constristado 629 00:56:48,434 --> 00:56:53,400 A infelicidade me confundia, trazendo de volta meus próprios lamentos 630 00:56:53,400 --> 00:56:57,900 Estava cercado de mais tormentos e mais 631 00:56:57,900 --> 00:57:02,400 Atormentados que surgiam de todos os lados 632 00:57:18,050 --> 00:57:20,742 O círculo onde estava era o terceiro 633 00:57:20,742 --> 00:57:25,652 Onde eternamente, sempre a mesma chuva caía 634 00:57:25,652 --> 00:57:29,000 Fria, escura e pesada 635 00:57:42,000 --> 00:57:50,700 Neve e granizo, caía sobre a lama podre que as almas encharcavam 636 00:57:51,507 --> 00:57:56,339 Na Idade Média, chuvas anormais eram tidas com sinais de desastre, 637 00:57:56,339 --> 00:58:02,100 Poderiam ter exércitos vindo dos céus, chuva de sangue, chuva de rãs, 638 00:58:02,100 --> 00:58:04,185 que sugeririam mortes de reis ou famílias. 639 00:58:07,500 --> 00:58:12,626 Aqui, Cérbero, fera cruel e perversa, latia com 640 00:58:12,626 --> 00:58:17,752 Suas três goelas para as almas submersas na lama abaixo 641 00:58:17,752 --> 00:58:22,140 Cérbero originalmente tinha 50 cabeças, 642 00:58:22,140 --> 00:58:27,715 mais tarde a mitologia diminuiu para o número razoável de 3 cabeças. 643 00:58:29,100 --> 00:58:33,790 Elas berravam como cães e se contorciam na lama 644 00:58:33,790 --> 00:58:38,481 Tentando em vão se proteger das chicotadas da chuva dura 645 00:58:45,150 --> 00:58:52,146 Quando Cérbero nos viu, abriu suas três bocas e exibiu suas presas 646 00:58:52,146 --> 00:58:55,674 Rangendo e estremecendo diante de nós 647 00:59:06,100 --> 00:59:10,579 Meu mestre, cauteloso, encheu suas mãos 648 00:59:10,579 --> 00:59:15,058 De terra e atirou nas goelas do cão danado 649 00:59:16,000 --> 00:59:20,059 Se você quiser entrar no Mundo dos Mortos, 650 00:59:20,059 --> 00:59:24,118 você precisa alimentar Cérbero, geralmente com bolos. 651 00:59:24,118 --> 00:59:27,158 Você dá um bolo por vez, para ir 652 00:59:27,158 --> 00:59:30,141 acalmando-o e assim entrar mais rápido. 653 00:59:31,341 --> 00:59:34,894 Dante usou muitos elementos infernas já existentes, 654 00:59:34,894 --> 00:59:37,346 como é o caso de Cérbero, da Eneida. 655 00:59:43,000 --> 00:59:47,270 Caminhamos, então, por entre as almas, pisando espectros 656 00:59:47,270 --> 00:59:51,540 Vazios que se assemelhavam a formas humanas 657 00:59:51,540 --> 00:59:57,073 Jaziam deitados se confundindo na lama que assumia suas formas transparentes 658 00:59:57,073 --> 01:00:02,605 Exceto um que se ergueu na hora em que passávamos na sua frente 659 01:00:04,100 --> 01:00:07,712 Ó tu que és guiado por este inferno, me reconhece? 660 01:00:07,712 --> 01:00:11,324 Pois tu foste vivo antes que eu fosse desfeito 661 01:00:11,324 --> 01:00:18,624 A angústia te deforma de maneira que eu não consigo reconhecer-te 662 01:00:18,624 --> 01:00:21,498 Mas dize-me quem tu és, condenado a este 663 01:00:21,498 --> 01:00:24,372 Lugar vil e submetido a tamanha tortura 664 01:00:36,500 --> 01:00:45,700 A tua cidade tão invejosa, um dia me teve na vida serena 665 01:00:45,700 --> 01:00:49,562 Teus conterrâneos me chamam Ciacco, o Porco 666 01:00:49,562 --> 01:00:52,227 Não sabemos nada de Ciacco. 667 01:00:52,227 --> 01:00:54,071 O Porco poderia ser qualquer coisa. 668 01:00:54,372 --> 01:01:00,346 Por causa da gula sofro na chuva, como estas 669 01:01:00,346 --> 01:01:06,620 Outras almas, condenadas por semelhante culpa 670 01:01:07,800 --> 01:01:10,774 A punição da gula é um lugar úmido, pois a 671 01:01:10,774 --> 01:01:13,748 maioria dos "gulosos" eram na verdade bêbados. 672 01:01:13,748 --> 01:01:17,508 Pessoas gordas não eram má vistas na Idade Média, mas os bêbados 673 01:01:17,508 --> 01:01:21,267 eram julgados com maior severidade pelo povo, 674 01:01:21,267 --> 01:01:26,858 pois sua gula leva-os à luxúria, e esta leva-os à fornicação. 675 01:01:34,432 --> 01:01:39,777 Ciacco, teu estado miserável me causa grande tristeza, mas dize-me 676 01:01:39,777 --> 01:01:45,122 O que vai acontecer, se souberes, com os cidadãos de nossa Florença? 677 01:01:45,122 --> 01:01:49,130 A divisão entre os Guelfos e os Gibelinos, 678 01:01:49,130 --> 01:01:52,951 e dentro dos Guelfos, os negros e os brancos... 679 01:01:52,951 --> 01:01:56,051 [nos Estados italianos da Idade Média, partidários 680 01:01:56,051 --> 01:01:59,150 dos imperadores da Alemanha em luta contra os Papas] 681 01:01:59,150 --> 01:02:06,436 Algum justo ali vive? Por que motivo se deve a cizânia que ali cresce? 682 01:02:06,436 --> 01:02:11,742 Não sabemos nada sobre Ciacco, ele é o 1º florentino que encontramos. 683 01:02:11,742 --> 01:02:14,522 Ele também aparece no Decameron de Boccaccio. 684 01:02:14,522 --> 01:02:19,407 Depois da paz, haverá guerra e sangue 685 01:02:19,407 --> 01:02:24,292 O partido rústico expulsará a outra parte brutal 686 01:02:24,292 --> 01:02:32,012 Em 1300, Florença estava em duas mãos, os partidos Guelfos Brancos e Negros. 687 01:02:32,012 --> 01:02:35,628 Dante estava no errado, no Branco, por isso foi banido. 688 01:02:35,628 --> 01:02:40,104 Mas, depois de três sóis, com a ajuda 689 01:02:40,104 --> 01:02:44,580 Daquele que agora parece estar dos dois lados 690 01:02:44,580 --> 01:02:50,207 Voltarão ao poder, e por longos anos manterão 691 01:02:50,207 --> 01:02:55,833 Os outros afastados, por mais que implorem ou chorem 692 01:02:55,833 --> 01:02:58,923 Dante terminou o Inferno em 1321. 693 01:02:58,923 --> 01:03:02,488 Os eventos relatados aconteceram em 1300, 694 01:03:02,488 --> 01:03:06,074 então ele escreveu as profecias que já conhecia. 695 01:03:06,074 --> 01:03:08,442 Justos há dois: ninguém lhes ouve 696 01:03:08,442 --> 01:03:15,853 Avareza, Orgulho, Inveja, é o que deixado seus corações em fogo 697 01:03:17,000 --> 01:03:20,338 Por favor, continue, com a informação completa que preciso 698 01:03:21,328 --> 01:03:29,769 Farinata e Tegghiaio, homens bons. Jacopo Rusticucci, Arrigo e Mosca, 699 01:03:29,769 --> 01:03:34,323 E tantos outros que usaram seu gênio para o bem? O que houve com eles? 700 01:03:34,323 --> 01:03:35,750 Onde estão? 701 01:03:35,750 --> 01:03:39,984 Estão entre os que sofrem punição mais crua, pelo mal que fizeram 702 01:03:39,984 --> 01:03:44,217 Se desceres fundo verão a sua face 703 01:03:45,100 --> 01:03:48,732 Dante encontrará Farinata, no sexto círculo. 704 01:03:48,732 --> 01:03:50,312 Queimando numa cova. 705 01:03:50,312 --> 01:03:54,453 Tegghiaio e Rusticucci estarão no sétimo círculo. 706 01:03:54,453 --> 01:03:57,000 Junto com os sodomitas. 707 01:03:57,000 --> 01:03:58,900 Mosca será encontado no oitavo círculo, 708 01:03:58,900 --> 01:04:02,133 Com suas mãos amarradas por cobras. 709 01:04:02,133 --> 01:04:04,642 Arrigo não mais será encontrado. 710 01:04:12,500 --> 01:04:15,776 Mas quando voltares mais uma vez ao mundo doce 711 01:04:15,776 --> 01:04:19,052 Te imploro que leve minha lembrança aos que lá deixei 712 01:04:23,600 --> 01:04:26,300 Não sabemos nada sobre Ciacco. 713 01:04:26,300 --> 01:04:33,052 Este não mais se levantará até o dia em que soar a trompa angelical 714 01:04:33,052 --> 01:04:38,632 Quando a adversa potestade virá e cada alma voltará à sua tumba 715 01:04:38,632 --> 01:04:44,211 Retomará sua carne e sua forma humana, e ouvirá a voz que eterna soa 716 01:05:02,492 --> 01:05:07,346 E assim cruzamos aquela mistura suja de almas com chuva 717 01:05:07,346 --> 01:05:12,200 Aproveitando para falar um pouco da vida futura 718 01:05:15,000 --> 01:05:21,000 Mestre, quanto a este tormento, ele crescerá... 719 01:05:21,000 --> 01:05:27,000 Será o mesmo ou será atenuado após a grande sentença? 720 01:05:27,500 --> 01:05:33,264 Retorna a tua ciência na qual se ensina que o 721 01:05:33,264 --> 01:05:39,029 Ser mais perfeito mais sente seja o bem ou a ofensa 722 01:05:39,029 --> 01:05:43,800 Embora essas almas malditas nunca possam um dia chegar à perfeição 723 01:05:43,800 --> 01:05:49,250 Para lá, mais que para cá, será sua sina 724 01:06:10,000 --> 01:06:15,716 Perlustramos do círculo a cintura, de coisas praticando que não digo 725 01:06:15,716 --> 01:06:18,500 Até descer um degrau na estância escura 726 01:06:27,106 --> 01:06:32,800 Lá está Plutão, nosso grande inimigo 727 01:07:47,326 --> 01:07:50,278 Pape Satàn pape Satàn aleppe! 728 01:07:51,397 --> 01:07:58,900 James Joyce, em um de seus grandes textos, utilizou-se da frase dita por Plutão. 729 01:07:58,900 --> 01:08:01,235 Creio que há uma ligação entre Plutão, 730 01:08:01,235 --> 01:08:04,000 Deus dos Mortos, e Plutão, Deus da Riqueza. 731 01:08:04,000 --> 01:08:08,745 E é bem possível que essa ligação esteja atuante em Dante. 732 01:08:08,745 --> 01:08:12,369 Não tenhas medo dele, por mais que tenha poder 733 01:08:12,369 --> 01:08:14,754 Ele não pode impedir nossa descida 734 01:08:15,650 --> 01:08:22,309 Cala a boca lobo maldito! Consome em ti mesmo tua raiva 735 01:08:22,309 --> 01:08:27,666 Nossa descida não é sem propósito, pois é algo que se quer nas alturas! 736 01:08:29,000 --> 01:08:33,735 Diante daquela voz revestida de autoridade, mal pôde reagir 737 01:08:33,735 --> 01:08:38,471 Logo fraquejou e diante de nós, tombou 738 01:08:39,500 --> 01:08:44,782 Aproveitamos, então, para descer pela beira que contorna o quarto círculo 739 01:08:44,782 --> 01:08:50,110 A qual todo seu mal o mundo envia 740 01:08:51,400 --> 01:08:58,400 Ah, justiça de Deus! Que forte lei, dores, penas aos montes eu vi 741 01:08:59,500 --> 01:09:02,634 Por que a venda da culpa nos obceca? 742 01:09:04,000 --> 01:09:08,563 Como em Caridbe a onda que ressoa Embate noutra, e quebram-se espumantes 743 01:09:08,563 --> 01:09:11,000 Assim essas turbas, uma às outras se abalroam 744 01:09:11,000 --> 01:09:20,203 Provérbios geralmente opõe ou unem demônios com o profundo mar azul. 745 01:09:20,203 --> 01:09:25,159 Organizadas em dois grupos que se enfrentavam, com os 746 01:09:25,159 --> 01:09:30,115 Peitos nus, rolando grandes pesos em sentidos contrários 747 01:09:30,115 --> 01:09:33,000 Até colidirem uns com os outros 748 01:09:33,000 --> 01:09:39,454 Como na bolsa de ações, um lugar onde os negócios encontram o dinheiro. 749 01:09:40,397 --> 01:09:44,600 Batiam, gitavam e voltavam 750 01:09:45,676 --> 01:09:49,300 Sempre duas vezes em volta do círculo que seguiam 751 01:09:49,300 --> 01:09:52,089 Depois do choque seguiam em sentido 752 01:09:52,089 --> 01:09:55,025 Contrário até se encontrarem novamente 753 01:09:55,025 --> 01:10:00,750 Do outro lado do círculo. E assim continuavam por toda a eternidade 754 01:10:01,857 --> 01:10:08,342 Às vezes temos pessoas esperando os resultados nos monitores, 755 01:10:08,342 --> 01:10:14,828 agitando os seus braços, gritando, chocando-se, batendo rosto com rosto... 756 01:10:18,550 --> 01:10:25,780 Quem são essas pessoas? Eram padres com corte de cabelos em cercilha? 757 01:10:28,722 --> 01:10:37,483 Todos em sua vida terrena, não foram judiciosos com seus gastos 758 01:10:38,457 --> 01:10:47,900 Isto declaram, quando se encontram nas suas culpas opostas 759 01:10:47,900 --> 01:10:53,350 Esses de coroa pelada são clérigos, papas e cardeais 760 01:10:53,350 --> 01:10:58,800 Nos quais a avareza se manifesta mais facilmente 761 01:10:59,500 --> 01:11:06,000 A Igreja tornou-se uma grande instituição burocrática, 762 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 arrecadando impostos em toda Europa Ocidental. 763 01:11:10,000 --> 01:11:13,123 Ela converteu-se numa verdadeira corporação 764 01:11:13,123 --> 01:11:17,660 latifundiária, lucrando muito com o preço dos aluguéis, etc. 765 01:11:18,800 --> 01:11:25,000 Em um grupo como este certamente serei capaz de reconhecer alguém 766 01:11:26,600 --> 01:11:33,042 Não perca seu tempo. Sua vida sem conhecimento os tornou imundos 767 01:11:33,042 --> 01:11:38,000 E agora é mais difícil reconhecê-los 768 01:11:38,000 --> 01:11:44,265 Eternamente se enfrentarão, aqueles de... 769 01:11:44,265 --> 01:11:50,529 Punho cerrado e aqueles outros sem cabelos 770 01:11:50,529 --> 01:12:00,674 Mal dar e mal guardar os tirou do mundo, colocando-os nessa rinha 771 01:12:00,674 --> 01:12:04,308 Com mágoas, que não podem ser contadas 772 01:12:04,308 --> 01:12:07,191 Os irresponsáveis gastam além de suas posse, 773 01:12:07,191 --> 01:12:10,308 E e os avarentos poupam para o seu 774 01:12:10,308 --> 01:12:13,607 próprio benefício, escondendo dinheiro. 775 01:12:13,607 --> 01:12:16,642 Nem os irresponsáveis nem os avarentos 776 01:12:16,642 --> 01:12:19,258 são de serventia alguma para a sociedade. 777 01:12:22,000 --> 01:12:32,353 Vês, filho, como de nada adianta os homens brigarem pela fortuna? 778 01:12:32,353 --> 01:12:37,927 Pois todo o ouro que está ou já esteve sob a lua não comprará um 779 01:12:37,927 --> 01:12:43,500 Minuto sequer de descanso para essas almas cansadas 780 01:12:44,400 --> 01:12:49,200 Existiam as "Casa dos Tesouros", locais onde eram armazenados 781 01:12:49,200 --> 01:12:53,600 todo o ouro conseguido ou tomado. Eram verdadeiros estoques de ouro, 782 01:12:53,600 --> 01:12:56,069 os reis tinham de ter, os papas também... 783 01:12:58,717 --> 01:13:01,958 O que é a 'Fortuna' de que agora falas? Essa que guarda 784 01:13:01,958 --> 01:13:05,200 Todas as riquezas do mundo em suas mãos? 785 01:13:06,600 --> 01:13:10,330 Aquele cujo saber tudo transcende 786 01:13:10,330 --> 01:13:15,080 Fez os céus e lhes deu quem os conduz, e cada esfera que 787 01:13:15,080 --> 01:13:19,830 Brilha reflete sobre as outras, distribuindo igualmente a luz 788 01:13:19,830 --> 01:13:24,723 Do mesmo modo, para as riquezas mundanas designou 789 01:13:24,723 --> 01:13:29,615 Uma ministra para que ela cuidasse de permutar, 790 01:13:29,615 --> 01:13:34,393 De tempos em tempos, os bens profanos entre 791 01:13:34,393 --> 01:13:39,170 As nações e famílias, livres do alcance da cobiça humana 792 01:13:39,170 --> 01:13:43,085 Então, enquanto uma nação impera 793 01:13:43,085 --> 01:13:47,000 Outra enfraquece, de acordo com o arbítrio dela 794 01:13:47,000 --> 01:13:50,015 Que é oculto como uma serpente na relva 795 01:13:50,015 --> 01:13:55,508 Vosso saber não tem poder sobre sua lei 796 01:13:55,508 --> 01:14:01,000 Pois ela prevê, julga e rege sobre seu reino 797 01:14:01,000 --> 01:14:06,804 E ela nunca pára. É amaldiçoada até por quem 798 01:14:06,804 --> 01:14:12,607 Deveria louvá-la, mas como é beata, ela não os ouve 799 01:14:15,200 --> 01:14:20,650 Fortuna era uma deusa pagã, Dante a trouxe para seu sistema cristão. 800 01:14:20,650 --> 01:14:25,565 A deusa Fortuna é sempre uma figura circular na astrologia. 801 01:14:26,500 --> 01:14:32,300 E entre iguais criaturas primitivas, goza alegria em paz girando sua esfera 802 01:14:35,600 --> 01:14:38,500 Desçamos agora às dores mais esquivas 803 01:14:38,500 --> 01:14:43,323 Estrelas que surgiram agora baixam 804 01:14:43,323 --> 01:14:48,145 Demora é defesa, é nociva 805 01:14:48,145 --> 01:14:53,643 Descemos então por uma vereda escura onde 806 01:14:53,643 --> 01:14:59,140 Nascia uma fonte de água preta e fervente. 807 01:14:59,140 --> 01:15:04,780 Atravessamos o riacho e acompanhamos as encostas por de um caminho estreito 808 01:15:07,550 --> 01:15:11,841 Até que chegamos finalmente às margens de um vasto 809 01:15:11,841 --> 01:15:16,132 Pântano chamado Estige, onde o riacho desaguava 810 01:15:16,132 --> 01:15:23,000 Aqueronte e Estige, diferentes rios, geograficamente falando, 811 01:15:23,000 --> 01:15:28,900 designavam o mesmo rio mítico, aquele que separa os vivos dos mortos. 812 01:15:28,900 --> 01:15:37,500 O Estige era um rio em Arcádia, cuja água, fria, venenosa e fatal, corroía até o ferro. 813 01:15:47,100 --> 01:15:52,050 Apesar da escuridão, pude ver, naquela água escura 814 01:15:52,050 --> 01:15:57,000 Vultos nus cobertos de lama remexendo-se, com feições iradas 815 01:15:57,600 --> 01:16:00,812 Eles esmurravam-se com as mãos, batiam cabeças, se chutavam 816 01:16:00,812 --> 01:16:04,025 E arrancavam as peles uns dos outros com os dentes 817 01:16:34,150 --> 01:16:39,100 Aqui tu vês as almas dos vencidos pela ira, e vou dizer-te ainda, se me crês 818 01:16:39,100 --> 01:16:44,050 Que embaixo d'água há gente que suspira, fazendo-a borbulhar 819 01:16:46,700 --> 01:16:51,356 São aqueles vencidos pelo rancor, a ira contida 820 01:16:51,356 --> 01:16:56,013 E passiva, porém igualmente destrutiva 821 01:16:56,013 --> 01:16:57,263 Suspiram pela lama fétida 822 01:17:04,500 --> 01:17:10,728 Eles gorgolam o lodo e formam as bolhas incapazes de soltar uma palavra 823 01:17:13,100 --> 01:17:20,862 Depois demos uma grande volta, seguindo entre o rio e a orla seca 824 01:17:20,862 --> 01:17:24,500 Sempre observando aqueles que engoliam a lama 825 01:17:28,200 --> 01:17:32,530 Até chegarmos ao pé de uma alta torre 826 01:18:56,000 --> 01:19:02,000 Eu devo explicar que, bem antes de chegarmos ao pé daquela torre 827 01:19:02,000 --> 01:19:08,789 Já observávamos as duas chamas que havia no seu cume 828 01:19:12,100 --> 01:19:15,000 Na escuridão do rio, outra luz tão distante 829 01:19:15,000 --> 01:19:17,900 Que quase não se via, respondia com um sinal 830 01:19:23,800 --> 01:19:27,250 Que sinais são estes? E aquela outra chama 831 01:19:27,250 --> 01:19:30,700 O que ela responde? Quem é que as provoca? 832 01:19:32,100 --> 01:19:42,141 Sobre esta lama imunda em breve poderás perceber o que se espera 833 01:19:44,250 --> 01:19:51,625 Mal ele terminara de falar, da escuridão surgiu um barquinho pilotado 834 01:19:51,625 --> 01:19:59,000 Por um barqueiro solitário, cortando a água em nossa direção 835 01:20:02,500 --> 01:20:05,523 Chegaste, alma culposa! 836 01:20:06,500 --> 01:20:09,700 Flégias, desta vez tu gritas em vão pois 837 01:20:09,700 --> 01:20:12,900 Só vais nos levar à outra margem e nada mais 838 01:20:13,200 --> 01:20:17,717 Flégias foi condenado à uma eternidade de tormento psicológico. 839 01:20:17,717 --> 01:20:26,130 O deus Apolo estuprou sua filha. Flégias enraivecido queimou o templo de Apolo, 840 01:20:26,130 --> 01:20:32,440 que condenou-o a permanecer no Inferno, bem abaixo de uma 841 01:20:32,440 --> 01:20:38,750 pedra enorme, pendente, sempre prestes a cair sobre ele. 842 01:20:39,100 --> 01:20:46,500 Como quem reconhece o engano, Flégias conteve sua ira 843 01:20:47,750 --> 01:20:53,533 Meu guia calmamente embarcou e depois eu entrei 844 01:20:59,000 --> 01:21:01,800 E só então o barco pareceu carregado 845 01:21:01,800 --> 01:21:05,124 Um ser lamacento surgiu das águas e me chamou 846 01:21:06,500 --> 01:21:10,000 Quem és tu que vens antes do tempo? 847 01:21:10,000 --> 01:21:16,800 Venho, mas não demoro, mas quem és tu tão revoltoso? 848 01:21:18,050 --> 01:21:21,445 Eu sou um dos que chora, como podes ver 849 01:21:21,445 --> 01:21:25,542 Com choro e com luto, espírito maldito, que assim permaneças, 850 01:21:25,542 --> 01:21:29,238 Pois eu te conheço, mesmo tão sujo! 851 01:21:29,238 --> 01:21:35,520 Filippo Argenti era rival político de Dante, seu nome siginifica Prateado, 852 01:21:35,520 --> 01:21:40,575 o nome vinha de seu hábito de cavalgar com ferraduras de prata. 853 01:21:41,892 --> 01:21:47,660 Ele saltou sobre o barco, meu guia mais rápido conseguiu mandá-lo de volta 854 01:21:48,000 --> 01:21:51,632 Cão, vá se unir com teus iguais! 855 01:21:51,632 --> 01:21:57,866 Adorei vê-lo afundar na imundície, Virgilio me diz antes de continuar: 856 01:21:57,866 --> 01:22:03,000 Abençoado seja, quem tão altivo e honestou te gerou 857 01:22:03,000 --> 01:22:06,274 A mãe de Dante morreu quando ele ainda era jovem. 858 01:22:06,274 --> 01:22:10,148 Ao ser parabenizado por Virgílio pela sua raiva, ele aceita a ausência dela. 859 01:22:10,148 --> 01:22:12,325 Tão breve observação sobre sua mãe parece muito 860 01:22:12,325 --> 01:22:15,813 estranha, pois trata-se de uma pessoa importante de sua vida. 861 01:22:15,813 --> 01:22:20,409 Abençoado seja, quem tão altivo e honestou te gerou 862 01:22:20,409 --> 01:22:23,496 Dante está dizendo que as pessoas ao lerem isto 863 01:22:23,496 --> 01:22:26,058 saberão que tenho razão de estar zangado, 864 01:22:26,058 --> 01:22:30,145 e terão orgulho disso. Saberão que fui parte de tudo isso, 865 01:22:31,245 --> 01:22:33,600 e que por isso fui tão intolerante". 866 01:22:33,600 --> 01:22:38,429 Abençoado seja, quem tão altivo e honestou te gerou 867 01:22:38,429 --> 01:22:44,300 Virgílio está parabenizando Dante por não ter pena das almas do Inferno 868 01:22:45,050 --> 01:22:48,120 No mundo este homem foi pessoa orgulhosa 869 01:22:48,120 --> 01:22:50,691 E nada de bom resta em sua memória 870 01:22:50,691 --> 01:22:54,480 Por isto é que sua alma está aqui tão furiosa 871 01:22:54,480 --> 01:22:58,915 Quantos lá em cima se julgam grandes reis 872 01:22:58,915 --> 01:23:03,350 E aqui estarão como porcos na lama? 873 01:23:03,350 --> 01:23:06,719 Deixando fama de si poluída 874 01:23:16,300 --> 01:23:21,215 Pouco depois, ouvi seus companheiros o massacrarem 875 01:23:21,215 --> 01:23:26,310 Deletei-me tanto que ainda agradeço a Deus ter me permitido 876 01:23:45,400 --> 01:23:48,864 E lá o deixei, e disso não falo mais 877 01:23:50,000 --> 01:23:57,000 Comecei, a ouvir vozes dolorosas, que me impeliram a olhar adiante 878 01:24:24,300 --> 01:24:27,910 Nos aproximamos da cidade que se chama Dite 879 01:24:27,910 --> 01:24:31,521 Com seus tristes cidadãos e grande companhia 880 01:24:34,000 --> 01:24:36,680 Já posso ver as suas mesquitas logo acima do vale 881 01:24:36,680 --> 01:24:39,360 Elas brilham, vermelhas como ferro em brasa 882 01:24:41,100 --> 01:24:45,385 É o fogo eterno que arde no seu interior que 883 01:24:45,385 --> 01:24:49,671 Faz esse brilho rubro se espalhar pelo baixo inferno 884 01:24:51,440 --> 01:24:55,345 Entramos no fosso que cerca a cidade 885 01:24:55,345 --> 01:24:59,951 E Flégias deu uma grande volta em torno dela 886 01:24:59,951 --> 01:25:03,254 Os muros me pareciam ser feitos de ferro maciço 887 01:25:05,000 --> 01:25:11,000 Quando cheguei ao portão, vi uma multidão que caía dos céus como chuva 888 01:25:12,500 --> 01:25:19,812 Quem é esse que, sem morte, anda pelo reino da morta gente? 889 01:25:20,800 --> 01:25:23,677 O sábio mestre veio em meu auxílio. Dirigindo-se aos demônios 890 01:25:23,677 --> 01:25:26,554 Fez sinais indicando que gostaria de falar com eles secretamente 891 01:25:29,000 --> 01:25:32,174 Tudo bem, mas vem tu sozinho. E esse outro aí 892 01:25:32,174 --> 01:25:35,348 Que achava que podia andar como rei nesta terra 893 01:25:35,348 --> 01:25:41,014 Que prove que pode voltar sozinho se souber 894 01:25:41,014 --> 01:25:46,680 Pois tu que o guiaste até aqui vais ficar conosco! 895 01:25:47,550 --> 01:25:52,675 Apavorei-me diante dessas palavras e temi 896 01:25:52,675 --> 01:25:57,800 Não mais poder voltar a ver o mundo outra vez 897 01:25:58,900 --> 01:26:06,300 Não temas, porque o nosso passo, ninguém pode impedir 898 01:26:07,500 --> 01:26:10,450 Fique aqui e espere por mim 899 01:26:11,000 --> 01:26:14,111 Ele foi e me deixou só, confuso com o sim 900 01:26:14,111 --> 01:26:17,377 Em conflito com o não em minha mente 901 01:26:19,000 --> 01:26:23,825 Não ouvi a conversa. Só vi a briga para entrar 902 01:26:24,126 --> 01:26:29,665 De longe e a porta da cidade se fechar 903 01:26:29,665 --> 01:26:34,190 Diante de Virgílio, que voltou para mim 904 01:26:34,190 --> 01:26:40,331 Cabisbaixo, em um passo lento, seu olhos fitando o chão 905 01:26:40,331 --> 01:26:45,000 Faltava-lhe a afouteza de outrora, e dizia suspirando: 906 01:26:45,000 --> 01:26:51,650 Olha só quem me nega a cidade da dor! 907 01:26:52,650 --> 01:26:56,384 Não te aflijas, que os óbices te digo, 908 01:26:56,384 --> 01:27:00,300 Hei de vencer que a entrada estão vedando 909 01:27:00,300 --> 01:27:06,591 Essa insolência do inimigo não é nova, Já mostraram em mais patente porta 910 01:27:06,591 --> 01:27:12,882 Viu comigo, as que estavam sem tranca, E a lúgrebe inscrição tu contemplaste 911 01:27:13,600 --> 01:27:19,326 Já vem descendo a penedia, e sem guia 912 01:27:19,326 --> 01:27:22,404 Passando pelos círculos aquele 913 01:27:22,904 --> 01:27:28,500 Por quem esta entrada será aberta. 914 01:27:35,777 --> 01:27:37,627 Legendas: Vander Colombo 915 01:27:37,627 --> 01:27:39,428 Contribuição: Gianfranco Marchi 916 01:27:41,778 --> 01:27:42,878 MOVIMENTO CINEMA LIVRE 81378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.