All language subtitles for Winnetou.3.Teil.1965.BDRip.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,408 --> 00:00:40,320 Estas son as terras de caza dos Mescalero... 2 00:00:40,330 --> 00:00:46,242 Este � o xefe Winnetou que sempre foi fiel. 3 00:00:46,252 --> 00:00:48,982 El viviu... 4 00:00:48,992 --> 00:00:53,445 Durante o per�odo despois da Guerra civil americana... 5 00:00:53,455 --> 00:00:58,093 Cando moitos inmigrantes cruzaron o seu territorio. 6 00:00:58,103 --> 00:01:02,742 A necesidade de colonizar �reas no Oeste � crecente. 7 00:01:02,752 --> 00:01:06,575 Os esforzos dos l�deres en manter a paz... 8 00:01:06,585 --> 00:01:10,471 fracasaban pola r�pida transformaci�n... 9 00:01:10,481 --> 00:01:14,367 O fracaso era debido os egos e traiz�ns. 10 00:01:15,408 --> 00:01:19,575 O h�bitat dos indios estaba ficando cada vez menor. 11 00:01:19,585 --> 00:01:22,929 Eles sempre eran ameazados con ese colapso. 12 00:01:22,939 --> 00:01:26,752 Winnetou v�a unha destruci�n inminente. 13 00:01:26,762 --> 00:01:30,575 El incansablemente tentaba evitar o perigo. 14 00:02:11,000 --> 00:02:16,500 WINNETOU 3 15 00:04:04,533 --> 00:04:09,315 Irm�ns, miren con Winnetou as terras dos nosos pais. 16 00:04:09,325 --> 00:04:15,825 Monta�as, r�os e bosques f�rteis. Ten pasto para o b�falo. 17 00:04:15,835 --> 00:04:22,356 Winnetou ten pracer en manter a paz cos brancos. 18 00:04:22,366 --> 00:04:28,991 Pero ela non est� garantida, porque non todos seguen a lei. 19 00:04:32,491 --> 00:04:35,325 Ten algu�n tirando no raba�o. 20 00:05:59,699 --> 00:06:01,773 Deb�an estar avergo�ados. 21 00:06:01,783 --> 00:06:05,611 �Por que n�s? Vostede que atacou n�s. 22 00:06:05,621 --> 00:06:09,439 Vostedes lanzan nos b�falos sen ter fame. 23 00:06:09,449 --> 00:06:12,241 - Estou avergo�ado, Winnetou. - Mante�a a s�a boca pechada. 24 00:06:12,251 --> 00:06:15,023 Eu non sab�a que iso acontecer�a. 25 00:06:15,033 --> 00:06:18,449 Vostede deb�a calar a boca. Tam�n participou. 26 00:06:18,459 --> 00:06:23,148 Queremos nosos cabalos e armas de volta. 27 00:06:23,158 --> 00:06:27,444 Coidado coas s�as palabras. Vostede cazou sen ter fame. 28 00:06:27,454 --> 00:06:31,741 Tres guerreiros morreron. Eles s� quer�an lles advertir. 29 00:06:31,751 --> 00:06:34,324 Eles vi�eron detr�s de n�s. 30 00:07:02,658 --> 00:07:08,991 Saian de aqu�. Vostedes van ter de volta os seus cabalos e un coitelo. 31 00:07:12,783 --> 00:07:18,653 Se volveren ao noso territorio, ser� o fin de paz. 32 00:07:18,663 --> 00:07:24,533 Winnetou manter� as armas como proba da s�a acusaci�n. 33 00:07:34,658 --> 00:07:38,366 - Eu quer�a dicir... - Tome a s�a arma. 34 00:07:44,699 --> 00:07:47,783 Eu non me esquecerei, Winnetou. 35 00:07:48,574 --> 00:07:53,023 Espere, novo amigo. Te�a coidado. 36 00:07:53,033 --> 00:07:58,449 Winnetou viu cobiza e morte nos ollos daqueles homes. 37 00:07:58,459 --> 00:08:00,408 Ir agora. 38 00:08:03,783 --> 00:08:05,741 Grazas. 39 00:09:34,282 --> 00:09:36,199 Meu irm�n. 40 00:09:51,157 --> 00:09:53,231 Eu vin de Clinton. 41 00:09:53,241 --> 00:09:57,741 Hai un gran fluxo de pioneiros xuntos. 42 00:09:57,751 --> 00:10:01,231 Estar�n por aqu� nalg�ns d�as. 43 00:10:01,241 --> 00:10:06,907 Eu me lembrei de cando o xefe Tchuna viv�a. 44 00:10:06,917 --> 00:10:09,147 Era un gran tempo. 45 00:10:09,157 --> 00:10:14,824 Winnetou tam�n se recorda daqueles bos tempos. 46 00:10:25,949 --> 00:10:28,772 �O meu irm�n buscas? 47 00:10:28,782 --> 00:10:32,814 Winnetou decidiu ir Santa Fe. 48 00:10:32,824 --> 00:10:39,116 Os rostros p�lidos vi�eron e pode non ter paz para os apaches. 49 00:10:39,126 --> 00:10:42,241 Winnetou debe loitar pola paz. 50 00:10:42,251 --> 00:10:44,647 El deb�a saber... 51 00:10:44,657 --> 00:10:49,522 Ou o pai branco en Washington debe falar. 52 00:10:49,532 --> 00:10:55,407 Faino meu irm�n. �Co�ece os perigos de Santa Fe? 53 00:10:55,949 --> 00:10:58,606 Winnetou xa penso. 54 00:10:58,616 --> 00:11:04,689 El manter� os seus ollos abertos. 55 00:11:04,699 --> 00:11:09,907 Ser� a primeira vez que Winnetou vai a unha cidade de brancos. 56 00:11:09,917 --> 00:11:14,157 Est� contento que seu irm�n branco pode axudar. 57 00:12:09,866 --> 00:12:11,991 Winnetou co�eceu este home. 58 00:12:13,366 --> 00:12:17,115 Morreu porque creu no ben. 59 00:12:31,949 --> 00:12:33,730 �Que � isto? 60 00:12:33,740 --> 00:12:38,740 Camp�s de igrexa. Eles chaman os cristi�ns para orar. 61 00:12:39,574 --> 00:12:45,439 Winnetou sabe que os brancos cren no ceo. 62 00:12:45,449 --> 00:12:52,157 Os pel vermellas cre que s�a alma queda na terra, na caza, na auga. 63 00:12:53,282 --> 00:12:58,480 As palabras var�an, pero a intenci�n � o mesmo. 64 00:12:58,490 --> 00:13:02,115 Winnetou pensa niso desde a �ltima vez que asistiu aqu�. 65 00:13:02,125 --> 00:13:06,907 Agora Winnetou entende s�a atracci�n. 66 00:13:08,115 --> 00:13:10,064 �� mesmo? 67 00:13:10,074 --> 00:13:13,923 Di: Fai o ben e ame todos. 68 00:13:13,933 --> 00:13:17,782 Esqueza o mal e ao odio. 69 00:13:33,615 --> 00:13:36,272 Eu agradezo por ter benvida. 70 00:13:36,282 --> 00:13:40,048 Se eu puidera facer algo por ti, diga. 71 00:13:40,058 --> 00:13:43,824 Te�o esperanzas en Winnetou establecidas. 72 00:13:43,834 --> 00:13:49,314 Se precisa de axuda, me diga. 73 00:13:49,324 --> 00:13:54,240 Eu env�o tantos soldados que necesites. 74 00:13:54,250 --> 00:13:57,064 Hai un gran caos. 75 00:13:57,074 --> 00:14:02,157 Un gran numero de pioneiros est�n indo de Santa Fe para Clinton. 76 00:14:02,167 --> 00:14:09,105 O gran b�falo negro pode non gustar. 77 00:14:09,115 --> 00:14:12,990 O b�falo branco est� aprendendo beber auga de lume. 78 00:14:13,000 --> 00:14:17,261 Est� adicto e agora act�a como un escravo. 79 00:14:17,271 --> 00:14:21,625 Os mercantes sen escr�pulos est�n abusando. 80 00:14:21,635 --> 00:14:25,980 En homes v�n de Clinton xunto cos pioneiros. 81 00:14:25,990 --> 00:14:30,240 Eles prometen unha peza de terra con pagos enormes. 82 00:14:30,250 --> 00:14:33,980 Eu a�nda non co�ezo o cabeza da quadrilha. 83 00:14:33,990 --> 00:14:40,199 Todo mes, un barril de co�ac B�falo Branco me se entrega. 84 00:14:40,209 --> 00:14:43,615 Hai ata conversas a estas remesas. 85 00:14:43,657 --> 00:14:47,074 S� Winnetou e Sr. Shatterhand... 86 00:14:47,084 --> 00:14:50,647 P�dense inverter esa ameaza. 87 00:14:50,657 --> 00:14:54,449 Eu decidir que ser� deste xeito... 88 00:14:56,199 --> 00:14:58,740 Chama o Scott. Debo ver o Morgan. 89 00:15:00,324 --> 00:15:05,865 Coa nova situaci�n, o pai en Washington decidiu... 90 00:15:05,875 --> 00:15:09,448 coidar das caravanas de pioneiros. 91 00:15:09,458 --> 00:15:13,032 Winnetou entendeu esta mensaxe. 92 00:15:13,865 --> 00:15:18,339 Debe prometer soster a convenio de xeito que os pioneiros. 93 00:15:18,349 --> 00:15:22,824 Consigan as s�as terras. Melod�a Chique � ladr�n de cabalo. 94 00:15:22,834 --> 00:15:26,657 A palabra de Naterdrinkers non vale moito. 95 00:15:26,667 --> 00:15:29,939 �O irm�n de Winnetou nos guiar�? 96 00:15:29,949 --> 00:15:34,074 �Winnetou me deixar�a se eu estivese en perigo? 97 00:15:34,990 --> 00:15:38,193 Mande unha mensaxe para Washington. 98 00:15:38,203 --> 00:15:41,407 Winnetou e Old Shatterhand parten hoxe. 99 00:15:41,449 --> 00:15:44,314 Eu farei iso inmediatamente, excelencia. 100 00:15:44,324 --> 00:15:49,948 Te�an coidado, hai moitos homes malos por a�.. 101 00:15:51,948 --> 00:15:56,740 Winnetou queda feliz que ten un homes brancos como o seu irm�n... 102 00:15:56,750 --> 00:15:59,407 desinteresado e honrado. 103 00:16:02,073 --> 00:16:05,948 Eu quero a cont�a enteira para min e os meus homes. 104 00:16:05,958 --> 00:16:09,948 Eu non me deixarei levar por alg�ns d�lares. 105 00:16:09,958 --> 00:16:13,063 Non conseguira un centavo a m�is. 106 00:16:13,073 --> 00:16:18,282 �O que quere? Temos tres feridos polos cans vermellos. 107 00:16:18,292 --> 00:16:22,761 Este incidente pode chegar ao gobernador. 108 00:16:22,771 --> 00:16:27,230 Winnetou nos desaf�a a unha pelexa... 109 00:16:27,240 --> 00:16:32,615 e estamos intentando aproveitar as s�as terras que valen moito di�eiro. 110 00:16:32,625 --> 00:16:37,573 Non esqueza que hai moito petr�leo naquel subsolo. 111 00:16:37,583 --> 00:16:42,282 Aquel home est� con el. Quero m�is. 112 00:16:42,292 --> 00:16:45,897 Ent�n ten actuar mellor. 113 00:16:45,907 --> 00:16:50,865 Quizais te�a algo mellor para algu�n que paga mellor. 114 00:17:07,448 --> 00:17:10,990 Bo. Quizais iso sexa suficiente. 115 00:17:16,948 --> 00:17:20,948 Fala m�is. Debe parecer un accidente. 116 00:17:31,157 --> 00:17:34,448 Winnetou e Old Shatterhand est�n co gobernador. 117 00:17:34,458 --> 00:17:37,844 Eles van tentar conseguir m�is terras. 118 00:17:37,854 --> 00:17:41,240 Se conseguiren iso van manter a paz. 119 00:17:41,250 --> 00:17:43,615 Mant��ase me informado. G�mez... 120 00:17:46,573 --> 00:17:49,980 Se Winnetou conseguir... 121 00:17:49,990 --> 00:17:53,948 Ent�n podemos esquecer a terras apaches e o petr�leo. 122 00:17:53,958 --> 00:17:57,480 A�nda ten avance dos pioneiros. 123 00:17:57,490 --> 00:18:01,865 O gobernador aparentemente � afeccionado con Winnetou... 124 00:18:01,875 --> 00:18:05,032 Dende que quede... 125 00:18:06,157 --> 00:18:09,115 Vivo. �� iso que quere dicir? 126 00:18:21,240 --> 00:18:22,282 �G�mez? 127 00:18:25,032 --> 00:18:29,532 F�ra da cidade ten unha canteira. 128 00:18:29,542 --> 00:18:31,772 Est� seguro. �Ben? 129 00:18:31,782 --> 00:18:37,073 �Un desafortunado accidente non pode ocorrer? 130 00:18:37,083 --> 00:18:39,480 Todo � posible. 131 00:18:39,490 --> 00:18:43,022 Winnetou e Old Shafterhand est�n xuntos. 132 00:18:43,032 --> 00:18:47,823 Quizais ma�� a explosi�n planificada aconteza prematuramente. 133 00:19:45,448 --> 00:19:47,448 Atr�s. 134 00:20:34,906 --> 00:20:38,115 O cabalo do Winnetou escoitou a mecha ao lume. 135 00:20:38,125 --> 00:20:40,927 Nosa farsa foi exitosa. 136 00:20:40,937 --> 00:20:43,730 Winnetou deb�a volver. 137 00:20:43,740 --> 00:20:49,031 El volver� a Santa Fe. Shafterhand segue a ruta. 138 00:20:49,041 --> 00:20:52,615 N�s co�ecemos o home que queira nos matar. 139 00:21:46,073 --> 00:21:49,980 �Podo preguntar porque veu visitar? 140 00:21:49,990 --> 00:21:54,156 Quero falar co home que acaba de chegar. 141 00:21:55,490 --> 00:22:00,818 �Cabaleiros, mulleres, viron algu�n entrar? 142 00:22:00,828 --> 00:22:06,156 Non hai ningu�n aqu� que chegou o momento. 143 00:22:07,156 --> 00:22:09,323 Vostede escoitou isto. 144 00:22:10,031 --> 00:22:12,573 Debe estar enganado. 145 00:22:35,823 --> 00:22:39,355 Eu pido que.. 146 00:22:39,365 --> 00:22:42,896 �De onde veu? 147 00:22:42,906 --> 00:22:47,156 Da canteira. Eu estaba al�, tam�n. 148 00:22:47,166 --> 00:22:51,396 Polo po viu quen nos atacou. 149 00:22:51,406 --> 00:22:55,823 E o que temos que ver co que pasou na canteira. 150 00:22:55,833 --> 00:22:58,521 Vostede escoitou moi ben. 151 00:22:58,531 --> 00:23:04,198 S� estiven en Santa, non ten o dereito de cobrar este home. 152 00:23:05,239 --> 00:23:11,281 Isto � moi perigoso. Menos perigoso que a canteira. 153 00:23:12,364 --> 00:23:16,573 - Se sente bo momento. - Moi bo. 154 00:23:28,989 --> 00:23:31,896 Idiota, e temos que agradecer. 155 00:23:31,906 --> 00:23:35,114 Eles parec�an mortos, eles e os seus cabalos. 156 00:23:35,124 --> 00:23:38,239 Winnetou debe ter pasado. 157 00:23:38,249 --> 00:23:41,093 S� Rollins pode axudarnos. 158 00:23:41,103 --> 00:23:43,948 Enviar unha mensaxe a Clinton. 159 00:23:49,656 --> 00:23:51,948 Na mosca. 160 00:24:19,656 --> 00:24:21,406 Preme. 161 00:24:37,239 --> 00:24:40,573 �Ent�n nena, eu non podo un bico? 162 00:24:40,583 --> 00:24:43,156 Pode ser algo m�is. 163 00:24:48,114 --> 00:24:51,442 - Ve�a aqu�, beb�. - D�ixeme ir. 164 00:24:51,452 --> 00:24:54,781 Calme-se, eu s� quero un bico. 165 00:24:58,156 --> 00:25:02,281 �Que foi, gnomo de xard�n? �Quere un bofet�o na boca? 166 00:25:04,781 --> 00:25:07,823 Ent�n, iso non nos perturbar�. 167 00:25:12,031 --> 00:25:16,489 � home de Rollins. Ve�a. 168 00:25:29,073 --> 00:25:32,656 �Onde est�? El fora. 169 00:25:47,323 --> 00:25:50,239 - Dous dedos � beira. - Maldici�n. 170 00:25:50,249 --> 00:25:52,448 O seguinte. 171 00:25:53,739 --> 00:25:56,281 O ancho dunha man dentro do circulo. 172 00:25:59,948 --> 00:26:03,229 �Viu un home as�? 173 00:26:03,239 --> 00:26:07,563 - Parece cun gnomo de xard�n. - �Quen fixo isto? 174 00:26:07,573 --> 00:26:13,364 O anano que estou a procurar. Se eu o coller, eu gorgolexo seus �sos. 175 00:26:13,374 --> 00:26:17,781 Quero atopalo. Quizais podemos usalo. 176 00:26:21,572 --> 00:26:25,572 Hawkins ten o seu propio modo de co�ecer xente. 177 00:26:25,582 --> 00:26:29,155 - Nunca pensei iso de ti. - Iso � certo. 178 00:26:29,165 --> 00:26:32,884 �Vostede sabe aquel suxeito, � o seu xefe? 179 00:26:32,894 --> 00:26:36,686 Ten que tomar coidado con aqueles suxeitos. 180 00:26:36,696 --> 00:26:40,489 Sempre meto o nariz nos negocios dos outros. 181 00:26:40,499 --> 00:26:44,760 Nunca con os meus propios. 182 00:26:44,770 --> 00:26:49,031 Ben, as cousas son as�. 183 00:26:50,572 --> 00:26:55,239 �Non ten familia? Unha rapaza tan novo as�... 184 00:26:55,249 --> 00:26:59,843 Como imos dicir, ten que ter un pai. 185 00:26:59,853 --> 00:27:04,437 Ben, ent�n eu direi "pap�" para ti. 186 00:27:04,447 --> 00:27:10,531 Debe coidar da mi�a barba como unha boa filla. 187 00:27:10,541 --> 00:27:12,864 Ent�n aqu� est� el. 188 00:27:17,364 --> 00:27:20,281 Vostede insultou un dos meus homes. 189 00:27:21,156 --> 00:27:24,067 Vostede o acertou cun rifle. 190 00:27:24,077 --> 00:27:26,989 �O que quere dicir con "si"? 191 00:27:26,999 --> 00:27:29,989 �S� sabe dicir si? 192 00:27:38,322 --> 00:27:40,864 �Vostede sabe tirar? 193 00:27:48,614 --> 00:27:51,062 �Quere facer unha aposta? 194 00:27:51,072 --> 00:27:54,229 Se ga�ar queda baixo a s�a protecci�n. 195 00:27:54,239 --> 00:27:58,114 Se eu ga�ar, queda baixo a mi�a protecci�n. 196 00:27:58,124 --> 00:28:02,364 Imos para f�ra. �Negocio pechado? 197 00:28:13,406 --> 00:28:17,781 �Sam Hawkins est� vello pero a�nda pode ga�ar? 198 00:28:22,239 --> 00:28:24,396 �Todo ben, xefe? Si. 199 00:28:24,406 --> 00:28:29,531 Imos tirar tres veces cada. �Comeza ou eu comezo? 200 00:28:30,447 --> 00:28:32,479 Ben, ent�n eu comezo. 201 00:28:32,489 --> 00:28:37,531 Espere, xefe. Este home trouxo fogos de artificio. 202 00:28:37,572 --> 00:28:42,614 - 25 d�lares para quen ga�ar. - Isto vai divertir. 203 00:28:43,614 --> 00:28:45,239 Saia. 204 00:28:49,781 --> 00:28:51,656 Centro. 205 00:28:53,656 --> 00:28:55,364 V�xase isto. 206 00:29:00,447 --> 00:29:02,822 Un dedo de distancia da carta. 207 00:29:09,572 --> 00:29:13,114 Case no coraz�n. Bravo, ningu�n fai despois de ti. 208 00:29:23,989 --> 00:29:25,562 Aqu� imos n�s. 209 00:29:25,572 --> 00:29:32,197 Un tirado no coraz�n e todos aqu� van gustar. 210 00:29:44,614 --> 00:29:47,572 Nin mesmo dentro do c�rculo. 211 00:29:50,280 --> 00:29:54,155 Mi�a bebida toda vai. Aquel home nos trae perigo. 212 00:29:54,165 --> 00:29:57,780 �O que di? �El furou o barril Lanzou? 213 00:29:57,822 --> 00:30:01,447 Si, preto un ao outro. O barril est� baleiro. 214 00:30:05,530 --> 00:30:06,572 Tire. 215 00:30:08,239 --> 00:30:10,905 Agora entendo o que o meu rifle di. 216 00:30:18,947 --> 00:30:21,822 Ben no coraz�n. 217 00:30:43,239 --> 00:30:46,479 No momento ga�ou. 218 00:30:46,489 --> 00:30:50,864 Eu lancei no coraz�n porque todos lanzan f�ra del. 219 00:30:52,447 --> 00:30:56,030 Ben, a moza est� baixo a s�a protecci�n. 220 00:30:56,072 --> 00:30:59,655 Se queres... podemos te usar. 221 00:30:59,665 --> 00:31:01,655 Xefe... 222 00:31:02,447 --> 00:31:07,322 Debe vir ao correo. Ten un telegrama para ti. 223 00:31:08,280 --> 00:31:11,280 Pense na mi�a oferta. 224 00:31:13,655 --> 00:31:18,479 Eu creo que o Sam Hawkins se xunto a quadrilha. 225 00:31:18,489 --> 00:31:24,947 Por un velhaco recibe un telegrama, se sente un vil�n. 226 00:31:29,072 --> 00:31:31,572 "... E conmutaci�n de Winnetou." 227 00:31:33,614 --> 00:31:35,479 Winnetou... �o que dixo? 228 00:31:35,489 --> 00:31:40,114 O seu amigo de xard�n � amigo de Winnetou. 229 00:31:40,124 --> 00:31:43,030 Pois ben, un amigo de Winnetou... 230 00:31:54,947 --> 00:32:01,822 - �O anano de xard�n falou a verdade? - Prefiro ver o que fai. 231 00:32:06,280 --> 00:32:08,447 Neno... 232 00:32:13,114 --> 00:32:18,405 - Supo�endo que Winnetou escape... - �Quere un arame estirado? 233 00:32:18,415 --> 00:32:23,697 Ten sete vidas. Mante�a el en cada curva do R�o de Oso. 234 00:32:24,739 --> 00:32:27,645 Entre a fervenza grande. 235 00:32:27,655 --> 00:32:30,905 Leve os homes que quere e mante�a os ollos abertos. 236 00:32:30,915 --> 00:32:35,864 - El foi tan bo. - Debe parecer un accidente. 237 00:32:40,655 --> 00:32:44,322 �Gnomo de xard�n, imos para o R�o de Oso? 238 00:32:46,947 --> 00:32:48,655 Fronte. 239 00:33:25,572 --> 00:33:28,905 �A�nda est� na cidade? Estou por aquel po. 240 00:33:28,915 --> 00:33:31,697 E agora imos ter unha conversa. 241 00:33:37,155 --> 00:33:42,947 Contacte, ou eu acabo contigo. E eu non me gusta de mans sucias. 242 00:33:46,988 --> 00:33:51,697 - Tivemos que inclu�r ti. - �O que est� facendo? Contacte. 243 00:33:51,707 --> 00:33:54,780 �O que quere con Winnetou e eu? 244 00:33:55,947 --> 00:33:59,530 Quero saber o que ten co noso plan. 245 00:33:59,540 --> 00:34:02,062 As armas de Bumel. 246 00:34:02,072 --> 00:34:06,488 El loitar�, e ent�n van perder as s�as terras. 247 00:34:07,863 --> 00:34:11,613 Tam�n queremos a terra dos apaches, por mor do petr�leo. 248 00:34:11,623 --> 00:34:18,447 Existen emboscadas na ruta para a Aria's Chic. 249 00:34:23,738 --> 00:34:25,530 Non vai lonxe. 250 00:34:46,780 --> 00:34:48,155 Mans ao alto. 251 00:34:52,113 --> 00:34:53,905 Dea a volta. 252 00:35:01,405 --> 00:35:03,447 Contra a parede. 253 00:35:39,530 --> 00:35:44,322 - �Eh, o que esta pasando? - Nada. Estamos nos divertido. 254 00:35:45,572 --> 00:35:47,405 Paren. 255 00:35:47,988 --> 00:35:50,613 Deter. 256 00:35:52,655 --> 00:35:57,947 Anano de xard�n, imos despedir. Ten que estar aqu�. 257 00:36:07,447 --> 00:36:11,738 Non pode facelo cun home que acaba de ser pai. 258 00:36:14,572 --> 00:36:17,530 Imos ao Bumelknie. 259 00:36:41,447 --> 00:36:45,363 Deter. Dous homes quedan cos cabalos. 260 00:37:03,821 --> 00:37:06,321 Estiquem o arame. 261 00:37:16,905 --> 00:37:19,238 Fagan unha boa camuflaxe. 262 00:37:31,155 --> 00:37:35,879 - �Por que non o rachamos? - Debe parecer un accidente. 263 00:37:35,889 --> 00:37:40,613 Se non romper o pescozo, necesitamos dar unha man e axudar. 264 00:37:59,863 --> 00:38:02,405 Est� demorando. 265 00:38:04,613 --> 00:38:06,613 Est� a�. 266 00:38:59,238 --> 00:39:01,196 Solten as armas. 267 00:39:01,946 --> 00:39:04,196 Xoguen elas f�ra. 268 00:39:05,071 --> 00:39:07,238 Fai o que eu digo. 269 00:39:09,238 --> 00:39:11,821 Agora afasten-se. 270 00:39:15,196 --> 00:39:16,738 Imos. 271 00:39:46,946 --> 00:39:48,696 Paren... 272 00:39:50,780 --> 00:39:53,436 Nunca conseguiremos. 273 00:39:53,446 --> 00:39:57,446 O Kid o recibir� no r�o dos Osos. 274 00:39:58,821 --> 00:40:02,030 N�s seguiremos s�a banda. 275 00:40:30,196 --> 00:40:33,696 - �Que pasou agora? - � doado para falar. 276 00:40:33,706 --> 00:40:37,228 �Vostede sabe da mi�a paternidade? 277 00:40:37,238 --> 00:40:41,821 - Se me considera o seu fillo... - �Por que fai isto? 278 00:40:41,831 --> 00:40:47,904 Que visi�n fermosa. Eu ti�a todo planeado. 279 00:40:47,914 --> 00:40:49,978 �Certo, Sam? 280 00:40:49,988 --> 00:40:55,529 Eles colleron Winnetou, Eu o ter�a librado, poder�a fuxir... 281 00:40:58,363 --> 00:41:04,071 Eu o�n o seu cabalo, e os bandidos, Ent�n escoitei tiros, e... 282 00:41:04,081 --> 00:41:07,029 E agora o agardan no r�o. 283 00:41:37,946 --> 00:41:39,529 Saian. 284 00:41:42,196 --> 00:41:44,238 Escondan-se. 285 00:41:53,196 --> 00:41:56,571 Imos tirar cando est� debaixo da fervenza. 286 00:41:56,581 --> 00:41:59,279 Diga isto aos outros. 287 00:42:30,946 --> 00:42:34,196 Salven o cabalo. Eu o quero. 288 00:42:44,738 --> 00:42:48,321 - �Que pasou? - Deu mal, pero agora n�s o temos. 289 00:42:48,331 --> 00:42:51,779 Non atirem no cabalo. El � o meu. 290 00:43:00,279 --> 00:43:03,363 Imos, est� sen munici�n. 291 00:43:12,321 --> 00:43:14,071 El desapareceu. 292 00:43:14,081 --> 00:43:15,113 Al�. 293 00:43:56,029 --> 00:43:59,987 Nunca conseguimos aqu�. 294 00:44:00,029 --> 00:44:03,987 Debe sa�r f�ra da auga 295 00:44:24,154 --> 00:44:29,654 Tim, intercepte o cabalo. Ser� ben recompensado. 296 00:44:46,862 --> 00:44:48,612 Paren. 297 00:44:59,487 --> 00:45:03,446 Agora non pode escapar. 298 00:45:38,946 --> 00:45:41,029 Non atirem. 299 00:45:49,237 --> 00:45:51,737 Estou aqu�. 300 00:45:52,987 --> 00:45:58,237 Peque el f�ra da auga. Vaia do outro lado. Eu fico aqu�. 301 00:45:58,904 --> 00:46:00,654 Imos. 302 00:46:10,862 --> 00:46:13,362 Aqu�, deste lado. 303 00:46:33,821 --> 00:46:39,029 Un cad�ver non desaparecer. Necesitamos de probas. 304 00:46:39,039 --> 00:46:42,779 Quizais os outros o atopou. 305 00:46:52,196 --> 00:46:56,071 Non imos conseguir. O xefe pode colle-lo. 306 00:47:04,946 --> 00:47:07,737 Non vexo nada. Imos volver. 307 00:47:16,279 --> 00:47:19,227 Non deixou rastro. 308 00:47:19,237 --> 00:47:23,607 Est� perdido. Se est� ferido vai a Clinton. 309 00:47:23,617 --> 00:47:27,987 Imos campamento aqu� e seguiremos a busca ma��. 310 00:47:27,997 --> 00:47:30,987 Non ten nada aqu�. 311 00:47:32,195 --> 00:47:36,112 N�s imos pasar Noite aqu�. 312 00:47:37,154 --> 00:47:38,987 Algo est� mal. 313 00:48:26,154 --> 00:48:28,862 - Jeff. - Roubo. 314 00:48:34,945 --> 00:48:41,695 Devagar. Estou quedando para tras. 315 00:48:46,237 --> 00:48:49,487 � o cabalo do Winnetou. 316 00:49:01,904 --> 00:49:05,378 �Que � isto? Winnetou necesita de min. 317 00:49:05,388 --> 00:49:08,862 Dalle. A�nda que sabe en que direcci�n. 318 00:49:08,904 --> 00:49:12,487 Sam, volva para Clinton e tome moito coidado. 319 00:49:12,497 --> 00:49:16,320 Sempre pode confiar en Sam Hawkins. 320 00:49:16,330 --> 00:49:19,185 Sei. Mellor para ti. 321 00:49:19,195 --> 00:49:22,154 Di a mi�a propio ben, que pertinencia. 322 00:49:35,112 --> 00:49:39,445 A maldici�n... el non vir�, O tub�rculo � moi lento. 323 00:49:39,455 --> 00:49:41,904 N�s o cortaremos por f�ra. 324 00:50:30,112 --> 00:50:32,820 Pr�sa, cerquem el. 325 00:50:47,862 --> 00:50:49,862 Est� al�. 326 00:50:50,820 --> 00:50:55,278 Seis homes para o planalto. Cerquem el. 327 00:50:55,320 --> 00:50:59,778 Imos. O resto de vostedes soben ata o cumio. 328 00:51:08,987 --> 00:51:12,862 Aquel vermello bastardo. Ti�a a s�a coitelo... 329 00:51:14,320 --> 00:51:16,695 O coitelo de Winnetou... 330 00:51:20,362 --> 00:51:25,570 Non ten sete, e si nove vidas. Pero iso non o salvar�. 331 00:51:25,580 --> 00:51:30,778 Vai para Clinton, Eu farei unha visita a algu�n. 332 00:52:56,070 --> 00:52:58,320 Deste lado, r�pido. 333 00:53:10,737 --> 00:53:13,237 Chegou o �ltimo minuto. 334 00:53:13,247 --> 00:53:15,570 Chique da melod�a. 335 00:53:20,820 --> 00:53:24,237 Pena vermella, o brazo dereito de B�falo Branco. 336 00:53:24,247 --> 00:53:29,362 �Que o xefe Mescalero fai Aria's chic? 337 00:53:29,372 --> 00:53:31,977 Winnetou sa�da Pena Vermella. 338 00:53:31,987 --> 00:53:38,487 Old Shafterhand quere ir na aldea para fumar cachimbo con B�falo Branco. 339 00:53:38,497 --> 00:53:42,487 Pena vermello viu Winnetou e converteuse visi�n. 340 00:53:42,497 --> 00:53:47,102 Debe dar as armas para B�falo Branco. 341 00:53:47,112 --> 00:53:51,685 �Pena vermella pensa que Old Shafterhand mente? 342 00:53:51,695 --> 00:53:56,778 Eles mostraron a rostros dos amigos de Caria's chic. 343 00:53:56,820 --> 00:54:01,903 Pena vermella ser� seus inimigos, se fose necesario. 344 00:54:06,028 --> 00:54:11,612 Aria's chic son nosos amigos. Eles soste�en o sindicato de colonos. 345 00:54:11,622 --> 00:54:15,268 Coa s�a axuda conseguiremos o que queremos. 346 00:54:15,278 --> 00:54:21,986 A mensaxe chegou dicindo que podemos comezar a distribu�r as terras. 347 00:54:26,153 --> 00:54:30,695 Os que a�nda non rexistraron, poden facer agora... 348 00:54:30,705 --> 00:54:33,351 E a taxa ser� de pago. 349 00:54:33,361 --> 00:54:40,653 Don Rollins, asistente de nosos amigos vermellos... 350 00:54:42,695 --> 00:54:47,528 Aquel maldito Aria's chic... Conf�o neles. 351 00:54:48,236 --> 00:54:50,903 E me tiraron o escalpo vivo. 352 00:54:50,913 --> 00:54:53,611 Os dia�os vermellos... 353 00:54:54,653 --> 00:54:57,768 coiden daquel suxeito, � pr�sa. 354 00:54:57,778 --> 00:55:01,278 Conf�o naquel sanguinario do Aria's chic. Non. 355 00:55:01,288 --> 00:55:03,153 Afasten-se, afasten se... 356 00:55:03,163 --> 00:55:05,028 Imos ao meu cabalo. 357 00:55:14,403 --> 00:55:16,653 Desapareza. 358 00:55:28,528 --> 00:55:31,570 Non � sangue, � framboesa. 359 00:55:45,070 --> 00:55:48,820 Pr�sa, para meu cuarto, pap�. 360 00:56:00,278 --> 00:56:02,570 - Pode sa�r de aqu�. - �E ti? 361 00:56:02,611 --> 00:56:04,903 Eu creo que non van facer nada. 362 00:56:06,028 --> 00:56:10,570 �De quen � aquel cabalo? Do traballador. Pr�sa, est�n vindo. 363 00:56:10,580 --> 00:56:13,986 Eu devolvo o seu cabalo e seu despacho despois. 364 00:57:06,820 --> 00:57:10,903 O xefe dos apaches e Old Shafterhand co�ece... 365 00:57:10,913 --> 00:57:14,570 o que nesas carros? 366 00:57:39,611 --> 00:57:43,351 Aria's chic � unha naci�n de guerreiros valentes. 367 00:57:43,361 --> 00:57:48,903 Unha naci�n que ten armas e guerreiros, non teme a ningu�n. 368 00:57:48,913 --> 00:57:53,903 Nin o apache renegado, nin os brancos avaros... 369 00:57:53,913 --> 00:57:57,476 Que queren privar das nosas terras. 370 00:57:57,486 --> 00:58:02,611 Agora eu dou a voz para Winnetou, Xefe dos apaches. 371 00:58:09,944 --> 00:58:13,903 A palabra dos apaches non � traiz�n. 372 00:58:13,913 --> 00:58:17,944 Winnetou veu como un amigo. 373 00:58:17,954 --> 00:58:20,309 Vexa o curso do sol. 374 00:58:20,319 --> 00:58:24,393 Aparece todo ano noutro mundo. 375 00:58:24,403 --> 00:58:29,768 S� el vivir� contra o cambio dos tempos. 376 00:58:29,778 --> 00:58:34,111 B�falo Branco, escoite meu irm�n Old Shafterhand. 377 00:58:35,653 --> 00:58:38,278 O rostro p�lido pode falar. 378 00:58:42,236 --> 00:58:47,194 O pai branco de Washington est� preparado para dar a vostede m�is terras. 379 00:58:47,204 --> 00:58:51,518 El ve moi pouco o que recibiron. 380 00:58:51,528 --> 00:58:55,773 Pero B�falo Branco quere toda terra e quer�a loitar... 381 00:58:55,783 --> 00:59:00,028 Ent�n teremos unha guerra sanguenta que acabar� convosco. 382 00:59:00,038 --> 00:59:04,194 Sei que Aria's chic ten guerreiros valentes. 383 00:59:04,204 --> 00:59:08,351 E que est�n dispostos defendendo a paz. 384 00:59:08,361 --> 00:59:14,528 B�falo Branco non confianza nos rostros p�lidos que... 385 00:59:14,538 --> 00:59:18,194 aparecen aqu� para provocar esta guerra mortal. 386 00:59:18,204 --> 00:59:22,819 Estas armas son vellas e desprezables. 387 00:59:37,861 --> 00:59:44,559 B�falo Branco cre nas palabras de Winnetou e Old Shatterhand. 388 00:59:44,569 --> 00:59:50,861 El agarda o regreso do seu fillo Pantera R�pida que se buscar fama. 389 00:59:52,486 --> 00:59:56,189 B�falo Branco sabe o fardo que carga... 390 00:59:56,199 --> 00:59:59,893 e non o deixar� nos ombreiros duns novos. 391 00:59:59,903 --> 01:00:06,944 Pantera R�pida aproba isto, el levar� as armas a un refuxio. 392 01:00:14,819 --> 01:00:18,018 �Fillo do Kent Winnetou O xefe? 393 01:00:18,028 --> 01:00:23,278 - Pantera R�pido e ambicioso. - E un ladr�n de cabalo. 394 01:00:23,288 --> 01:00:26,319 Witten Bumel o ten como bo. 395 01:01:03,694 --> 01:01:06,944 Os cabalos... debe haber algu�n. 396 01:01:12,944 --> 01:01:16,517 Pantera R�pida, correo che sa�da. 397 01:01:16,527 --> 01:01:20,392 Eu son o amigo de amigos de Aria's chic... 398 01:01:20,402 --> 01:01:26,361 - E o inimigo dos seus inimigos. - Es Rollins, amigo de meu pai. 399 01:01:28,111 --> 01:01:31,809 A s�a fama � exitosa. 400 01:01:31,819 --> 01:01:36,652 Pantera R�pida roubou cabalos dos pastos dos apaches. 401 01:01:37,986 --> 01:01:40,361 �Dos apaches? 402 01:01:41,402 --> 01:01:44,976 Este cabalo era de Loto Chuna. 403 01:01:44,986 --> 01:01:49,194 E este cabalo era a Wigwam, de Katchampati. 404 01:01:50,694 --> 01:01:54,397 E este � o mellor cabalo. Ese era de Winnetou. 405 01:01:54,407 --> 01:01:58,111 �De Winnetou? Eu o reco�ezo, Pantera R�pida. 406 01:02:00,486 --> 01:02:05,194 Non vaia � aldea Aria's chic con eses cabalos. 407 01:02:05,204 --> 01:02:09,527 Winnetou est� co seu pai, B�falo Branco. 408 01:02:13,194 --> 01:02:17,861 - �Como saberei que � verdade? - Aqu�, o coitelo de Winnetou. 409 01:02:17,871 --> 01:02:23,361 - N�s a cremos. - Winnetou nunca perder�a a s�a coitelo. 410 01:02:23,371 --> 01:02:26,152 �Ou non? �El a levar�a? 411 01:02:26,162 --> 01:02:28,934 Non � a s�a coitelo. 412 01:02:28,944 --> 01:02:33,236 Si, � el. Deixa unha boa ollada. 413 01:02:40,611 --> 01:02:44,069 - �Rollins, est� tolo? - Mante�a a s�a cabeza. 414 01:02:45,152 --> 01:02:48,522 �Peche s�a boca, Niemaar? 415 01:02:48,532 --> 01:02:51,892 Si xefe, ten que dicir. 416 01:02:51,902 --> 01:02:56,277 Po�a el no seu cabalo, pero o coitelo debe estar acomodada. 417 01:03:19,069 --> 01:03:23,652 �Que pensa, irm�n? Nunha canci�n da auga. 418 01:03:23,662 --> 01:03:27,652 �Como as camp�s de Santa Fe? 419 01:03:28,736 --> 01:03:31,476 Winnetou oe eles tocaren. 420 01:03:31,486 --> 01:03:36,111 Eles tocan para el, eo seu coraz�n sente unha luz pac�fica. 421 01:03:37,319 --> 01:03:41,236 Como o lago. � cheo de cari�o para Manitou. 422 01:03:41,277 --> 01:03:45,194 Winnetou sabe que s�a morte esta pr�xima. 423 01:03:46,361 --> 01:03:52,277 Isto � imposible. O meu irm�n est� enganado. 424 01:03:53,194 --> 01:03:58,319 - Ningu�n pode saber a s�a morte. - Winnetou non se confundiu. 425 01:03:59,111 --> 01:04:03,356 A s�a alma logo chegar� nos campos de caza eternos. 426 01:04:03,366 --> 01:04:07,611 Cando morremos nosa alma vai � vida despois da morte. 427 01:04:07,621 --> 01:04:12,152 Pero a�nda temos moito tempo. 428 01:04:15,152 --> 01:04:19,902 Manitou � grande. A vida de Winnetou est� nas s�as mans. 429 01:04:22,402 --> 01:04:25,236 Pantera R�pida foi asasinado. 430 01:04:26,361 --> 01:04:31,944 Eu mesmo vin isto. El volv�a cos cabalos que roubou. 431 01:04:31,954 --> 01:04:37,069 Vin como un guerreiro o atacou nunha emboscada. 432 01:04:37,079 --> 01:04:42,235 Era un apache, O xefe dos Mescalero. 433 01:04:43,860 --> 01:04:48,350 Pantera R�pido pulou diante do seu atacante. 434 01:04:48,360 --> 01:04:53,569 �Viu a ferida? Pantera R�pida estaba como unha ra�z de �rbore. 435 01:04:53,579 --> 01:04:59,267 El enfiou o coitelo ben no seu coraz�n. 436 01:04:59,277 --> 01:05:03,069 - El asasinou o seu fillo. - Isto � unha mentira. 437 01:05:04,444 --> 01:05:06,642 Unha gran mentira. 438 01:05:06,652 --> 01:05:12,277 Non puiden intervir, pero ped�n para os homes axudar. 439 01:05:12,319 --> 01:05:17,944 Desafortunadamente el xa estaba morto coa facada no peito. 440 01:05:56,402 --> 01:05:59,735 B�falo Branco est� escoitando un mentiroso. 441 01:06:23,027 --> 01:06:26,110 Cando o sol ocultar detr�s das monta�as... 442 01:06:26,120 --> 01:06:30,527 v�s desexa nunca nacido. 443 01:06:46,194 --> 01:06:51,069 Cabaleiros, hoxe cando o sol se p�r Winnetou morrer�. 444 01:06:51,079 --> 01:06:53,684 E claro que tam�n. 445 01:06:53,694 --> 01:06:58,735 Despois poderemos coidar das terras dos apache. 446 01:07:00,110 --> 01:07:01,777 Adeus. 447 01:09:05,943 --> 01:09:08,735 Iso si � chegar no �ltimo minuto. 448 01:09:16,360 --> 01:09:23,235 E ent�n as terra dos apaches ser�n dividas entre os pioneiros. 449 01:09:24,193 --> 01:09:28,735 - Xa escoitamos iso. - Est� claro que non ter� lugar. 450 01:09:28,745 --> 01:09:32,652 Sempre tivemos problemas. Iso leva tempo. 451 01:09:32,662 --> 01:09:36,027 Isto � verdade. 452 01:09:36,610 --> 01:09:41,777 E tam�n tivo un accidente tr�xico Non conseguimos facer nada. 453 01:09:41,787 --> 01:09:46,735 Eu d�golles novo. Winnetou e Old Shafterhand morreron. 454 01:09:46,745 --> 01:09:51,808 � mentira. Estou vivo e Winnetou tam�n. 455 01:09:51,818 --> 01:09:56,985 Non crean nunha palabra. Esperen e eu lles direi todo. 456 01:09:57,027 --> 01:10:02,193 Coidado co Rollins. Eu son a filla de Sam Hawkins. 457 01:10:06,610 --> 01:10:11,652 - Telegraf�e o gobernador. - Eu s� env�o documentos oficiais. 458 01:10:11,662 --> 01:10:16,652 Apresurese ou lle esgano. 459 01:10:16,662 --> 01:10:19,443 - Mans en alto. - Espere. 460 01:11:14,777 --> 01:11:18,517 A partida dir�xese como o dia�o. 461 01:11:18,527 --> 01:11:24,360 O tenente O'Hara est� preparado. Tenente O'Connor coa cabaler�a. 462 01:11:24,370 --> 01:11:28,017 Capit�n Pitt coa cabaler�a. 463 01:11:28,027 --> 01:11:34,902 No momento, eu decido que os brancos e indios poden vivir xuntos. 464 01:11:34,912 --> 01:11:38,392 Podemos por un fin nesa matanza. 465 01:11:38,402 --> 01:11:41,985 �Queres probar iso s� por un telegrama dun pel vermella? 466 01:11:41,995 --> 01:11:45,558 Non se trata s� dun pel vermella. 467 01:11:45,568 --> 01:11:50,433 Estes homes son defensores da humanidade e paz. 468 01:11:50,443 --> 01:11:56,818 S� pensa no di�eiro que ga�ar� cos pioneiros e non no futuro do pa�s. 469 01:11:56,828 --> 01:11:58,776 Leven el. 470 01:11:59,360 --> 01:12:05,735 Necesitamos esforzos contra os bandidos e contra os apaches. 471 01:12:05,745 --> 01:12:11,433 Pero os apaches queren tempo para atacar e ga�ar... 472 01:12:11,443 --> 01:12:16,401 Te�o esperanza que vostede e os seus homes coiden dese tema... 473 01:12:16,411 --> 01:12:21,318 Segundo a lei. Eu conf�o en v�s. 474 01:12:21,328 --> 01:12:24,235 Esta � a mi�a palabra. 475 01:12:40,443 --> 01:12:45,933 - Eu coidei de todo. - Iso � bo. Os soldados vir�n. 476 01:12:45,943 --> 01:12:51,360 - Agora temos que mover. - Debe redireccionar o petr�leo, pero eu... 477 01:12:51,370 --> 01:12:55,943 - �Winnetou partiu? - Sabe onde o que est� facendo. 478 01:12:55,953 --> 01:12:57,943 Imos, Sam. 479 01:13:21,443 --> 01:13:23,766 Eu sa�do meu amigo B�falo Branco. 480 01:13:23,776 --> 01:13:27,943 �Est� preparado para afrontar o inimigo para erradicalos lo da terra? 481 01:13:27,953 --> 01:13:32,860 Fomos intimidados polo crime do xefe apache. 482 01:14:04,360 --> 01:14:07,735 Aqu� � Winnetou, Xefe dos apaches. 483 01:14:07,745 --> 01:14:10,850 B�falo Branco, me escoite. 484 01:14:10,860 --> 01:14:16,063 �O corvo raiar na orella veu en persoa para matar? 485 01:14:16,073 --> 01:14:21,276 O seu ollar esta nublado pola morte do seu fillo. 486 01:14:21,286 --> 01:14:23,766 Debe continuar o seu traballo: 487 01:14:23,776 --> 01:14:29,063 A s�a xente precisa da seguridade dun novo xefe. 488 01:14:29,073 --> 01:14:34,360 Ten amigos equivocados. Estas persoas xunto de ti. 489 01:14:35,318 --> 01:14:38,651 Son os verdadeiros asasinos. 490 01:15:35,776 --> 01:15:38,359 Atr�s, cara atr�s. 491 01:15:55,526 --> 01:15:58,099 �Que consello lle ten, cara p�lida? 492 01:15:58,109 --> 01:16:02,026 Vostede ataca eles por enriba, n�s imos polo r�o. 493 01:16:02,036 --> 01:16:05,724 Debe ser r�pido no ataque. 494 01:16:05,734 --> 01:16:12,734 �Ok! Reun�monos despois de conseguirmos atacalos. 495 01:16:25,109 --> 01:16:28,391 Existen bandas, como Winnetou dixo. 496 01:16:28,401 --> 01:16:32,651 Sam Hawkins asegura que van caer na trampa. 497 01:16:48,901 --> 01:16:50,808 Malditos vermellos. 498 01:16:50,818 --> 01:16:55,609 Axuden os feridos. N�s continuremos con coidado. 499 01:16:59,443 --> 01:17:01,308 Ent�n, isto � bo. 500 01:17:01,318 --> 01:17:07,026 Agora saben que non poden meterse con n�s. 501 01:19:14,401 --> 01:19:16,641 �O que n�s facemos agora, xefe? 502 01:19:16,651 --> 01:19:20,891 - N�s iremos a Pueblo. - �Como? �Voando? 503 01:19:20,901 --> 01:19:24,401 Toler�a. N�s dirix�ndonos por aquelas fallas, e ent�n... 504 01:19:24,411 --> 01:19:28,734 chegaremos � Pueblo. 505 01:20:18,317 --> 01:20:20,484 Eu non vexo ning�n movemento. 506 01:20:21,692 --> 01:20:23,817 Fronte. 507 01:20:47,651 --> 01:20:50,484 Pare. Buscar cuberta. 508 01:21:19,317 --> 01:21:24,442 Isto � moi bo, est�n sans e salvos. 509 01:21:25,859 --> 01:21:29,317 O meu coraz�n est� contento por ver o meu irm�n de novo. 510 01:21:29,327 --> 01:21:32,224 Ademais, el non ve ningu�n. 511 01:21:32,234 --> 01:21:35,807 Se o sol est� alto no ceo, poden ver. 512 01:21:35,817 --> 01:21:41,692 Ent�n, as mulleres e nenos van ocultar nas monta�as. 513 01:21:45,359 --> 01:21:50,776 Os meus ollos est�n abertos. Sei a onde queren ir. 514 01:21:50,786 --> 01:21:53,067 Fronte. 515 01:22:04,151 --> 01:22:09,109 � o noveno d�a. Os soldados non poden ir m�is lonxe. 516 01:22:35,525 --> 01:22:38,484 - � mellor n�s esperarmos. - Si. 517 01:23:24,567 --> 01:23:26,317 Est�n a�. 518 01:23:40,775 --> 01:23:45,150 Eles se sentan seguros al� enriba. Non poden escapar. 519 01:23:45,160 --> 01:23:47,275 Deter. 520 01:23:53,692 --> 01:23:58,442 Aqu� � Old Shatterhand. Non, tire s� cando mandar. 521 01:23:58,452 --> 01:24:02,296 Eu tentar incorporarse Winnetou pola lateral. 522 01:24:02,306 --> 01:24:06,140 N�s nos retiramos, nas non foi por covard�a. 523 01:24:06,150 --> 01:24:12,400 Para n�s, as persoas deben entender uns aos outros... 524 01:24:12,410 --> 01:24:15,724 Sen loitar ou se mataren. 525 01:24:15,734 --> 01:24:22,234 Non queremos unha matanza insensata. 526 01:24:22,244 --> 01:24:25,807 B�falo Branco, veu ata lonxe... 527 01:24:25,817 --> 01:24:30,692 e deb�a saber o que os rostros p�lidos s� queren nosas terras. 528 01:24:30,702 --> 01:24:35,567 Eles van ter di�eiro e poder, e ent�n ser� eliminado. 529 01:24:35,577 --> 01:24:37,400 Lume. 530 01:25:04,275 --> 01:25:07,234 Eles se dirixen os bandidos. 531 01:25:07,900 --> 01:25:11,525 Coidado, est� no punto de mira do bandido. 532 01:26:39,358 --> 01:26:43,192 - O bal�n est� moi preto do coraz�n. - �E agora? 533 01:26:43,202 --> 01:26:45,775 O seu destino est� nas mans de Deus. 534 01:28:42,025 --> 01:28:47,192 O meu irm�n non � preciso ter medo. A xente Apache est� gardado. 535 01:28:49,525 --> 01:28:54,775 A misi�n de Winnetou foi realizada. 536 01:29:55,483 --> 01:29:57,858 O meu irm�n... 537 01:29:58,566 --> 01:30:01,056 meu irm�n. 538 01:30:01,066 --> 01:30:03,275 Ax�deme, meu irm�n. 539 01:30:13,108 --> 01:30:17,650 Winnetou escoita ao lonxe... 540 01:30:19,066 --> 01:30:21,650 as camp�s que o chaman. 541 01:30:23,566 --> 01:30:26,108 �Eu escoito ben, irm�n? 542 01:30:27,816 --> 01:30:30,275 O meu irm�n... 543 01:30:31,066 --> 01:30:33,858 A alma de Winnetou debe partir. 544 01:30:36,858 --> 01:30:39,858 Winnetou est� preparado. 545 01:30:44,858 --> 01:30:46,566 Adeus... 546 01:30:47,525 --> 01:30:49,358 meu leal... 547 01:30:49,400 --> 01:30:51,233 meu... 43165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.