All language subtitles for War.Of.The.Arrows.2011.720p.BluRay.[Filmxy]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,082 --> 00:00:41,668 War of the Arrows 2 00:01:07,569 --> 00:01:09,863 Get them! 3 00:01:09,947 --> 00:01:12,449 Don't let them get away. 4 00:01:14,034 --> 00:01:17,079 That way. 5 00:01:21,667 --> 00:01:24,628 Get them! 6 00:01:24,711 --> 00:01:26,213 Get them all! 7 00:01:29,466 --> 00:01:31,009 Get them all! 8 00:01:32,844 --> 00:01:33,887 Over there. 9 00:02:25,439 --> 00:02:26,690 Father! 10 00:02:36,908 --> 00:02:38,577 Look at me, son. 11 00:02:39,578 --> 00:02:42,414 Are you afraid? Answer me! 12 00:02:43,165 --> 00:02:44,458 Yes, sir. I am. 13 00:02:44,541 --> 00:02:49,504 The only way to conquer fear is to face it head-on. 14 00:02:50,088 --> 00:02:51,882 Father. 15 00:02:58,221 --> 00:03:03,685 His name is Kim Mu-Seon. He lives in Gaeseong. 16 00:03:03,769 --> 00:03:07,272 I'm staying with you. 17 00:03:07,356 --> 00:03:08,607 Father. 18 00:03:08,732 --> 00:03:12,444 Father. 19 00:03:15,197 --> 00:03:17,282 From this moment, you're her father. 20 00:03:17,366 --> 00:03:20,369 Look after her to the end. 21 00:03:21,244 --> 00:03:22,496 Have you got that? 22 00:03:25,374 --> 00:03:26,958 - Yes, sir. - Get up. 23 00:03:48,772 --> 00:03:49,898 Father! 24 00:03:49,981 --> 00:03:51,817 Go, my children! 25 00:03:51,900 --> 00:03:53,944 Find the traitor! 26 00:03:55,904 --> 00:03:57,322 Father, no! 27 00:03:57,406 --> 00:03:58,865 Father! 28 00:04:05,205 --> 00:04:07,541 Don't let them get away. 29 00:04:13,672 --> 00:04:14,756 Come on. 30 00:04:16,049 --> 00:04:17,092 Hurry. 31 00:04:20,887 --> 00:04:21,930 We must go. 32 00:04:23,849 --> 00:04:25,225 Father! 33 00:04:25,308 --> 00:04:26,351 Over there! 34 00:04:35,777 --> 00:04:37,946 I'm going back. 35 00:04:38,029 --> 00:04:39,030 Please, Ja-In. 36 00:04:39,114 --> 00:04:44,411 He's fighting them. We must bring him his bow. 37 00:04:44,494 --> 00:04:48,123 He told me to look after it. Don't you understand? 38 00:04:48,206 --> 00:04:51,126 I'm going back. Let me go! 39 00:04:52,878 --> 00:04:57,883 Let's go back to him. He needs his bow. 40 00:04:57,966 --> 00:05:00,635 Nam-Yi, please. 41 00:05:26,495 --> 00:05:31,875 We got the traitor. Find his children. 42 00:05:39,382 --> 00:05:41,134 Director: KIM Han-min 43 00:06:09,871 --> 00:06:11,706 Nam-Yi. 44 00:06:19,506 --> 00:06:21,049 Nam-vi! 45 00:06:28,765 --> 00:06:30,225 Nam-vi! 46 00:06:42,112 --> 00:06:45,615 WAR OF THE ARROWS 47 00:06:47,742 --> 00:06:48,868 Song-ak-jung 48 00:06:54,749 --> 00:06:57,419 Gaeseong, 1623 AD Shortly after King Injo's Coup 49 00:07:03,758 --> 00:07:07,262 Did you witness his death? 50 00:07:16,605 --> 00:07:17,981 You must be Ja-In. 51 00:07:24,446 --> 00:07:28,450 What were his final words? 52 00:07:32,329 --> 00:07:37,250 Those ignorant of diplomacy enthrone a new king. 53 00:07:37,334 --> 00:07:41,963 Alas, the destiny of the nation hangs by a thread! 54 00:07:42,047 --> 00:07:45,383 Take care of this bow until my child has grown. 55 00:07:52,057 --> 00:07:54,976 The hand that supports the bow should be strong like the great mountain. 56 00:07:55,060 --> 00:07:57,937 The hand that draws the bow should be fast like a tiger. 57 00:08:16,247 --> 00:08:20,502 Have Lady Kim prepare fresh clothes for them. 58 00:08:21,086 --> 00:08:22,128 Yes Sir! 59 00:09:10,719 --> 00:09:16,057 Get changed. Don't go wandering about. 60 00:09:16,933 --> 00:09:24,816 You must never talk to strangers. Is that clear? 61 00:10:09,944 --> 00:10:17,118 Father. 62 00:10:24,751 --> 00:10:32,467 From now on, you're her father. Look after her to the end. 63 00:10:41,434 --> 00:10:43,645 13 Years Later 64 00:10:48,858 --> 00:10:50,652 - Nam-Yi! - She's coming your way. 65 00:10:50,735 --> 00:10:52,529 Go after it. 66 00:10:53,238 --> 00:10:54,989 I'm doing it. 67 00:10:56,074 --> 00:10:57,992 Nam-Yi, 68 00:10:58,076 --> 00:11:00,161 she's going that way! 69 00:11:07,377 --> 00:11:08,837 You missed. 70 00:11:29,732 --> 00:11:31,109 It's hit. 71 00:11:31,192 --> 00:11:33,444 He got her! 72 00:11:34,028 --> 00:11:35,613 He got her. 73 00:11:40,743 --> 00:11:41,995 Over there. 74 00:11:45,164 --> 00:11:46,416 Wait! 75 00:11:46,499 --> 00:11:47,709 What's the matter? 76 00:11:47,792 --> 00:11:48,835 Where are we? 77 00:11:48,918 --> 00:11:50,169 What do you mean? 78 00:11:57,760 --> 00:12:01,014 These are markings for tiger traps. 79 00:12:02,056 --> 00:12:05,852 Let's get out of here. 80 00:12:11,149 --> 00:12:12,901 Wait. 81 00:12:17,196 --> 00:12:19,324 Did you hear that? 82 00:12:19,407 --> 00:12:20,533 I sure did. 83 00:12:26,998 --> 00:12:30,293 - Tiger! - It's a tiger. 84 00:12:30,376 --> 00:12:33,421 - Tiger! - Run, it's a tiger. 85 00:12:33,504 --> 00:12:34,547 Tiger! 86 00:12:34,631 --> 00:12:36,799 Run! It's a tiger. 87 00:12:36,883 --> 00:12:38,551 Tiger. 88 00:12:38,635 --> 00:12:39,636 It's a tiger. 89 00:12:39,719 --> 00:12:41,471 Tiger! 90 00:12:41,554 --> 00:12:46,142 Tiger! Oh, tiger! Good tiger of Mt. Songak 91 00:12:46,225 --> 00:12:51,064 Where is my dear one? My darling as soft as feathers 92 00:12:52,231 --> 00:12:58,112 The other day, I went to the so-called Songak's finest joy house. 93 00:12:58,196 --> 00:13:00,782 Didn't quite live up to its reputation. 94 00:13:00,865 --> 00:13:02,075 No? 95 00:13:02,158 --> 00:13:08,998 Miss Ja-In is the fairest in all of Songak. 96 00:13:09,082 --> 00:13:14,420 She'd have eligible bachelors line up for miles, if only... 97 00:13:15,838 --> 00:13:17,966 Cut the crap and have a drink. 98 00:13:20,093 --> 00:13:24,681 Lady Kim is just being unfair. 99 00:13:24,764 --> 00:13:28,601 Miss Ja-In is more than a good match for her son. 100 00:13:28,685 --> 00:13:32,563 Take her elegant demeanour for instance. 101 00:13:32,647 --> 00:13:39,612 On top of that, she has outstanding beauty. 102 00:13:39,696 --> 00:13:42,407 The young master has nothing to offer in comparison. 103 00:13:42,490 --> 00:13:45,201 - You're right. - I said cut it out! 104 00:13:50,832 --> 00:13:54,168 What's his problem? 105 00:13:54,252 --> 00:13:56,838 That's enough. You know the circumstances. 106 00:13:56,921 --> 00:14:01,467 I know so well. I was speaking out of frustration. 107 00:14:01,551 --> 00:14:03,011 Shut your trap! 108 00:14:05,638 --> 00:14:06,639 Moron! 109 00:14:08,349 --> 00:14:11,227 I was speaking on your behalf. 110 00:14:11,310 --> 00:14:13,730 You called me a name, didn't you? 111 00:14:13,813 --> 00:14:17,859 Think you're better than me for speaking the savage's language? 112 00:14:17,942 --> 00:14:23,531 I'll rip his mouth apart. Teach him a lesson! 113 00:14:25,575 --> 00:14:27,535 Calm down, man. 114 00:14:32,707 --> 00:14:34,375 - Get off me. - Please, sir. 115 00:14:34,459 --> 00:14:35,752 I'll kill you. 116 00:14:41,215 --> 00:14:43,342 You insufferable troll! 117 00:14:49,640 --> 00:14:53,144 Knock it off, both of you. 118 00:14:56,355 --> 00:15:00,526 I thought I would drop by for a drink. 119 00:15:02,278 --> 00:15:04,280 Good evening, sir. 120 00:15:06,699 --> 00:15:12,330 Does fighting help arouse the appetite? 121 00:15:13,206 --> 00:15:16,667 What was the brawl about? 122 00:15:17,251 --> 00:15:20,797 What brings you here in the middle of the night? 123 00:15:23,382 --> 00:15:26,594 Come and have a drink. 124 00:15:31,474 --> 00:15:36,562 I trust you could use a change of scenery. 125 00:15:36,646 --> 00:15:39,190 Let's go someplace decent. 126 00:15:41,692 --> 00:15:45,905 A good boy like you knows a decent place for a drink? 127 00:15:47,281 --> 00:15:50,785 You'll see. 128 00:16:20,231 --> 00:16:23,401 A hell of a spirit for a joy house. 129 00:16:25,653 --> 00:16:29,740 This place is famous for its fine drink. 130 00:16:30,658 --> 00:16:33,369 Indeed, it's rather refreshing. 131 00:16:47,383 --> 00:16:49,468 Wait. 132 00:16:51,804 --> 00:16:53,014 Allow me. 133 00:16:53,097 --> 00:16:54,557 What do you want? 134 00:16:54,640 --> 00:16:58,686 I would like to pour you a drink, brother. 135 00:16:59,437 --> 00:17:01,939 - Brother'? - Please. 136 00:17:05,776 --> 00:17:09,614 At last, you're treating me with some respect. 137 00:17:13,034 --> 00:17:17,914 I hoped to discuss a matter of grave importance. 138 00:17:22,543 --> 00:17:25,546 I would like to make an offer for Miss Ja-In. 139 00:17:29,133 --> 00:17:30,509 What? 140 00:17:33,137 --> 00:17:37,516 As her guardian, please accept my offer. 141 00:17:43,773 --> 00:17:47,818 Does Lady Kim know of this? What about the master? 142 00:17:49,362 --> 00:17:56,118 I can persuade them. I'm dead serious. 143 00:18:07,213 --> 00:18:10,591 Please say yes, 144 00:18:10,675 --> 00:18:15,596 for the sake of our friendship. Aren't we closer than anyone? 145 00:18:15,680 --> 00:18:18,140 Says who'? 146 00:18:18,891 --> 00:18:21,310 Says I. 147 00:18:21,394 --> 00:18:25,273 Have you lost your mind? 148 00:18:25,356 --> 00:18:27,066 We're family. 149 00:18:27,149 --> 00:18:32,530 Besides, you're talking about marrying a traitor's daughter. 150 00:18:35,324 --> 00:18:42,164 - Are you hoping to ruin your life'? - I know what concerns you. 151 00:18:42,748 --> 00:18:47,169 I assure you, I'll persuade my mother. 152 00:18:48,796 --> 00:18:51,549 We've lived under the same roof for so many years. 153 00:18:51,632 --> 00:18:54,760 The years she had to endure... 154 00:18:55,428 --> 00:18:58,347 caring for traitor's children she never wanted! 155 00:18:59,890 --> 00:19:03,602 Will you burden her for the rest of her life? 156 00:19:03,686 --> 00:19:04,895 - But Nam-Yi... - Also! 157 00:19:04,979 --> 00:19:08,523 Think about Ja-In with such an unhappy mother-in-law. 158 00:19:08,524 --> 00:19:13,070 My mind is set no matter what you say. 159 00:19:14,071 --> 00:19:18,200 I'm prepared to do anything for her. 160 00:19:19,201 --> 00:19:21,329 Anything? 161 00:19:24,749 --> 00:19:30,671 Fine. Here is my condition. 162 00:19:30,755 --> 00:19:31,881 Condition? 163 00:19:34,383 --> 00:19:37,345 - What condition? - Hey! 164 00:19:41,432 --> 00:19:45,019 If you cut me, I'll give you my blessing. 165 00:19:45,102 --> 00:19:47,897 But if you fail, 166 00:19:47,980 --> 00:19:52,568 I shall take my sister and leave town tonight. 167 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 Is that clear? 168 00:19:55,154 --> 00:19:59,116 I don't know what you're trying... 169 00:20:06,248 --> 00:20:07,416 Hey! 170 00:20:07,500 --> 00:20:12,380 Look at you, pretty boy! Weak as a kitten. 171 00:20:12,463 --> 00:20:17,009 I'm the son of a military official. I'm going easy on you. 172 00:20:18,344 --> 00:20:22,848 I'll never give her to a sissy like you. 173 00:20:24,600 --> 00:20:27,728 I would rather have her marry a butcher. 174 00:20:28,562 --> 00:20:29,730 A butcher would be good. 175 00:20:54,255 --> 00:20:57,425 That's enough. If you'll excuse me. 176 00:20:57,925 --> 00:20:59,969 We're not done. 177 00:21:30,082 --> 00:21:31,250 Sit down. 178 00:21:33,294 --> 00:21:37,381 Mindless drinking and brawling. Life is a fun game for you? 179 00:21:38,090 --> 00:21:44,763 Yes, sir. I have no worries at heart. The world seems like rat shit to me. 180 00:21:44,847 --> 00:21:48,893 It's been 13 years since you came to this house. 181 00:21:48,976 --> 00:21:51,645 You have abandoned your studies and training. 182 00:21:51,729 --> 00:21:55,441 You're idling away your days. 183 00:21:56,525 --> 00:22:03,532 Could I serve in the court or defend the country? 184 00:22:03,616 --> 00:22:05,159 I'm the son of a traitor. 185 00:22:12,833 --> 00:22:17,838 - I'll just live today and drop dead tomorrow. - Enough! 186 00:22:17,922 --> 00:22:22,760 - Your father was the king's loyal servant. - I am well aware of that. 187 00:22:22,843 --> 00:22:24,720 - And yet... - And yet! 188 00:22:24,803 --> 00:22:30,392 I saw clearly how a loyal servant is valued! 189 00:22:33,729 --> 00:22:40,486 What's the point? You're all doomed to the same destiny. 190 00:22:40,569 --> 00:22:43,739 Isn't that why you're holed up in the countryside? 191 00:22:43,822 --> 00:22:46,075 How dare you! 192 00:22:51,372 --> 00:22:53,749 If there is nothing more, 193 00:22:53,832 --> 00:22:57,002 I'll get some more drink before I sober up. 194 00:22:59,505 --> 00:23:01,382 Did you know... 195 00:23:03,092 --> 00:23:07,303 that I gave your sister her name? 196 00:23:07,304 --> 00:23:11,600 And your father named my son. 197 00:23:13,143 --> 00:23:16,272 I'm giving my permission for the marriage to Ja-In. 198 00:23:55,644 --> 00:23:59,189 The bow hand should be strong like the great mountain and fast like the tiger. 199 00:24:01,191 --> 00:24:03,360 Hold it up like a mountain. 200 00:24:03,444 --> 00:24:05,863 Pull it curled up like the tail of a tiger. 201 00:25:09,593 --> 00:25:12,805 You should use your elbow rather than the wrist. 202 00:25:20,479 --> 00:25:23,315 What are you doing out so late? 203 00:25:25,526 --> 00:25:27,569 You shouldn't be here. 204 00:25:29,905 --> 00:25:32,741 Why did you do it? 205 00:25:32,825 --> 00:25:34,993 What do you mean? 206 00:25:39,248 --> 00:25:42,710 Forget about the wedding. It's all in vain. 207 00:25:42,793 --> 00:25:46,839 Unless the king is deposed or the country falls, 208 00:25:46,922 --> 00:25:50,342 there is no hope for the traitor's descendants. 209 00:25:51,176 --> 00:25:56,181 You'll only end up hurt. 210 00:25:58,684 --> 00:26:00,686 You're always like this. 211 00:26:03,522 --> 00:26:07,067 Why did you run? Only to live like this? 212 00:26:07,151 --> 00:26:10,320 We should have died together there and then. 213 00:26:13,282 --> 00:26:20,164 Coward! At least I won't live like you. 214 00:26:30,048 --> 00:26:35,012 You'll marry him without my blessing? 215 00:27:17,971 --> 00:27:21,183 Marriage The root of all happiness 216 00:27:28,065 --> 00:27:29,233 This way. 217 00:27:29,983 --> 00:27:31,610 Thank you for coming. 218 00:28:29,293 --> 00:28:33,380 What are you doing here? You should be at your seat. 219 00:29:51,875 --> 00:29:58,340 Bride, bow twice. 220 00:30:07,265 --> 00:30:12,437 Groom, bow once. 221 00:30:13,313 --> 00:30:16,858 - Sir, your turn. - Come on. 222 00:30:28,328 --> 00:30:33,000 - Are you all right, sir? - Will he make it through the wedding night? 223 00:31:33,477 --> 00:31:38,857 Bride, bow twice. 224 00:31:38,940 --> 00:31:41,276 - Look at him smile. - Shush. 225 00:32:38,291 --> 00:32:40,418 Get into position! 226 00:32:40,502 --> 00:32:44,047 Close the gates! Close the gates! 227 00:32:44,631 --> 00:32:47,050 Get into formation! 228 00:34:03,752 --> 00:34:05,921 We're under attack! 229 00:34:49,172 --> 00:34:52,676 1636 A.D. Second Manchu Invasion of Korea 230 00:35:11,403 --> 00:35:13,113 What's going on? 231 00:35:23,248 --> 00:35:25,875 Run away! Run! 232 00:35:39,347 --> 00:35:40,390 My lady! 233 00:36:00,910 --> 00:36:02,329 Gang-Du! 234 00:36:03,538 --> 00:36:05,248 Gang-Du! 235 00:37:30,875 --> 00:37:33,169 Protect the prince. 236 00:38:01,114 --> 00:38:02,574 Ja-In! 237 00:38:02,657 --> 00:38:05,076 Let her go! 238 00:38:13,251 --> 00:38:14,419 My lady! 239 00:38:47,494 --> 00:38:49,579 Savages! 240 00:39:18,024 --> 00:39:19,526 Highness! 241 00:39:19,609 --> 00:39:21,194 No! 242 00:40:11,411 --> 00:40:12,912 Father. 243 00:40:15,415 --> 00:40:16,708 Ja-In. 244 00:40:17,417 --> 00:40:18,876 No! 245 00:41:45,588 --> 00:41:47,632 Where are they taking us? 246 00:41:47,715 --> 00:41:48,841 Keep walking. 247 00:42:01,187 --> 00:42:03,189 Keep walking. 248 00:42:11,406 --> 00:42:12,532 Keep walking. 249 00:42:37,140 --> 00:42:38,933 This is war. 250 00:42:39,016 --> 00:42:43,312 Don't feel sorrow, dear cousin. 251 00:42:43,396 --> 00:42:49,318 He broke Mangudai siege with his bow. 252 00:42:49,402 --> 00:42:53,905 I never saw a Joseon man shoot like him. 253 00:42:53,906 --> 00:42:57,076 We didn't have a full unit for encirclement. 254 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 I thought their bows were weak. 255 00:43:01,038 --> 00:43:05,084 Their bows come from the same root as ours. 256 00:43:05,168 --> 00:43:08,963 Shorter and thinner but with good range and mobility. 257 00:43:13,009 --> 00:43:16,345 We must not underestimate them. 258 00:43:18,723 --> 00:43:20,475 Jiusinta! Wanhan! 259 00:43:20,558 --> 00:43:23,686 The captives exceed our number. I salute you, my uncles. 260 00:43:25,772 --> 00:43:27,356 Have a safe trip, Your Highness. 261 00:43:27,440 --> 00:43:29,776 They're ready for you. 262 00:43:38,618 --> 00:43:42,872 Hurry back. We have a lot to do. 263 00:43:47,418 --> 00:43:49,587 Long live Manchuria. 264 00:43:50,630 --> 00:43:52,715 Long live Manchuria. 265 00:43:54,175 --> 00:43:57,720 Commander, we're ready to go. 266 00:43:58,262 --> 00:44:01,474 - Fuman, take care of His Highness. - Yes, Commander. 267 00:44:01,557 --> 00:44:03,267 Our fallen brothers as well. 268 00:44:03,351 --> 00:44:04,435 Yes, sir. 269 00:44:57,780 --> 00:44:58,823 Ja-In! 270 00:45:02,869 --> 00:45:03,911 Ja-In! 271 00:45:26,642 --> 00:45:27,768 Ja-In! 272 00:45:39,530 --> 00:45:40,865 Ja-In! 273 00:47:30,850 --> 00:47:33,811 King Injo who took refuge in the fortress of Namhansan 274 00:47:35,062 --> 00:47:37,940 was eventually forced to surrender. 275 00:47:39,525 --> 00:47:43,154 500, 000 276 00:47:44,989 --> 00:47:48,284 men and women of all ranks and ages 277 00:47:49,785 --> 00:47:52,955 were taken to Manchuria as prisoners and hostages. 278 00:47:55,082 --> 00:47:58,335 Many died en route 279 00:48:01,505 --> 00:48:06,635 of maltreatment and exhaustion. 280 00:48:31,952 --> 00:48:33,579 MY dear! 281 00:48:37,416 --> 00:48:39,877 When can I see them? 282 00:48:40,961 --> 00:48:44,256 Who will look after my father's shrine now? 283 00:48:46,342 --> 00:48:47,843 Mother! 284 00:49:57,121 --> 00:49:58,747 Spare me. 285 00:50:00,249 --> 00:50:04,336 Golden flag embroidered with a blue dragon, 286 00:50:04,420 --> 00:50:06,589 where is it? 287 00:50:08,299 --> 00:50:09,300 Please. 288 00:50:09,383 --> 00:50:11,427 I'll decide after you answer. 289 00:50:13,179 --> 00:50:18,726 They're headed north. 290 00:50:18,809 --> 00:50:20,895 That's all I know. 291 00:50:52,968 --> 00:50:56,055 The arrow penetrated the neck. Death was instant. 292 00:50:56,138 --> 00:50:58,182 For all of them. 293 00:51:03,646 --> 00:51:06,357 We must hurry. It could be the work of militia. 294 00:51:54,863 --> 00:51:56,740 Take this one. 295 00:52:07,293 --> 00:52:09,211 Please, no! 296 00:52:26,895 --> 00:52:29,356 Commander, you should see this. 297 00:52:42,703 --> 00:52:44,330 It happened in the blink of an eye. 298 00:52:46,123 --> 00:52:48,542 He was there one moment and disappeared the next. 299 00:52:48,625 --> 00:52:53,380 And arrows came flying in again. 300 00:52:53,464 --> 00:52:56,133 They came from an impossible angle. 301 00:53:01,972 --> 00:53:04,391 He speaks our language 302 00:53:04,475 --> 00:53:06,894 and is chasing the royal banner? 303 00:53:06,977 --> 00:53:09,104 That's what he said. 304 00:53:11,273 --> 00:53:13,484 Did he shoot red arrows? 305 00:53:16,236 --> 00:53:17,446 How did you know? 306 00:53:19,198 --> 00:53:20,991 I don't know who he is, 307 00:53:21,909 --> 00:53:24,078 but he is after the prince's troop. 308 00:53:25,537 --> 00:53:30,084 Then he said something puzzling. 309 00:53:31,627 --> 00:53:33,879 Why aren't you killing me? 310 00:53:37,257 --> 00:53:40,552 My bow's purpose is not to kill. 311 00:53:43,389 --> 00:53:47,059 It wasn't his bow's purpose to kill. 312 00:53:54,233 --> 00:53:57,778 Abort the mission. Nirus, follow me immediately. 313 00:54:28,600 --> 00:54:30,310 Is this the last batch? 314 00:54:30,394 --> 00:54:31,854 That's right. 315 00:54:36,275 --> 00:54:41,405 Brothers, we're going home! 316 00:54:55,752 --> 00:54:58,422 Interpreter! Interpreter! 317 00:54:58,505 --> 00:55:01,425 Yes, sir. 318 00:55:07,181 --> 00:55:12,060 Listen carefully to what I say. 319 00:55:12,144 --> 00:55:17,691 Once you cross this river, you'll never be able to go back to your country. 320 00:55:19,109 --> 00:55:26,700 You all know that once you cross this river, you'll be deemed a traitor. 321 00:55:28,076 --> 00:55:31,872 - Those who want to run, I'm releasing you. - Pardon me? 322 00:55:37,586 --> 00:55:38,795 Uh... 323 00:55:43,717 --> 00:55:45,177 Well... 324 00:55:47,596 --> 00:55:49,348 OK, OK! 325 00:55:49,431 --> 00:55:53,769 He says you can run if you want. 326 00:55:53,852 --> 00:55:55,103 Now is the time. 327 00:55:55,187 --> 00:55:59,733 This is your last chance. Don't you miss your home? 328 00:56:01,068 --> 00:56:05,197 But you know you mustn't run even if he says so. 329 00:56:05,280 --> 00:56:08,116 I'll count to five. 330 00:56:08,200 --> 00:56:11,203 Those who'll go home, go now. 331 00:56:11,286 --> 00:56:15,123 Sit tight for five counts. Then you'll live! 332 00:56:17,125 --> 00:56:18,377 One. 333 00:56:23,048 --> 00:56:24,216 Two. 334 00:56:29,471 --> 00:56:31,557 Three. 335 00:56:38,814 --> 00:56:40,899 Four. 336 00:56:41,817 --> 00:56:44,319 Your last chance. 337 00:56:44,861 --> 00:56:47,114 - What's going on? - Don't get agitated. 338 00:56:55,372 --> 00:56:59,418 - Eun-Yi! - See you back home, Father. 339 00:56:59,501 --> 00:57:02,504 No, my child! 340 00:57:02,588 --> 00:57:04,631 Eun-Yi! 341 00:57:05,591 --> 00:57:07,175 Eun-Yi! 342 00:57:08,135 --> 00:57:10,178 People of Joseon, 343 00:57:10,262 --> 00:57:13,097 you can go back home whenever you wish. 344 00:57:13,098 --> 00:57:18,687 Just never alive. 345 00:57:18,770 --> 00:57:21,273 Get them! 346 00:57:29,406 --> 00:57:34,995 See'? It was an evil ploy to test us. 347 00:57:38,457 --> 00:57:40,042 This way. 348 00:57:54,306 --> 00:57:56,975 Wretched monsters! 349 00:58:01,772 --> 00:58:03,732 My child! 350 00:58:11,615 --> 00:58:13,075 Eun-Yi! 351 00:58:19,373 --> 00:58:21,500 - I shall stand up to them. - Sir? 352 00:58:23,085 --> 00:58:30,509 If even one of them can make it back alive... 353 00:58:31,635 --> 00:58:34,429 Master! You'll get yourself killed. 354 00:59:33,655 --> 00:59:35,240 What's happening? 355 00:59:35,323 --> 00:59:37,117 Come and get me! 356 00:59:38,118 --> 00:59:43,248 You'll have to get past me first. 357 00:59:45,125 --> 00:59:48,670 Have we no warriors among us? 358 01:01:16,675 --> 01:01:18,802 You! 359 01:01:18,885 --> 01:01:22,556 Crawl up to me like your king did. 360 01:01:22,639 --> 01:01:26,351 If you don't, my arrow will pierce your heart. 361 01:02:11,771 --> 01:02:13,273 Kill him! 362 01:02:37,672 --> 01:02:39,466 Damn it. 363 01:02:41,259 --> 01:02:43,511 What happened to lying low? 364 01:02:44,596 --> 01:02:46,431 Let's join them! 365 01:03:22,467 --> 01:03:24,386 Let's go. 366 01:03:38,650 --> 01:03:40,276 Freedom! 367 01:03:42,153 --> 01:03:43,488 Freedom! 368 01:03:45,740 --> 01:03:47,826 We're free. 369 01:03:51,830 --> 01:03:53,415 Hurrah! 370 01:04:05,677 --> 01:04:06,720 Ja-In! 371 01:04:30,118 --> 01:04:33,538 Don't blame me too harshly for losing her. 372 01:04:33,621 --> 01:04:35,874 Didn't I promise you? 373 01:04:35,957 --> 01:04:39,377 That I'll do anything for Ja-In. 374 01:04:40,003 --> 01:04:43,882 She'll be waiting for me, enduring with fortitude. 375 01:04:46,551 --> 01:04:48,636 Are you going to be OK? 376 01:04:48,720 --> 01:04:51,264 Even if we have the enemy's map, 377 01:04:51,347 --> 01:04:56,227 anyone crossing the river back home is deemed a traitor. 378 01:04:58,438 --> 01:05:02,609 The king who abandoned his people is himself a great sinner. 379 01:05:48,780 --> 01:05:49,864 Clean her up. 380 01:06:07,423 --> 01:06:10,051 You brought a feisty one today. 381 01:06:12,846 --> 01:06:14,764 Forgive me, Your Highness. 382 01:06:35,201 --> 01:06:37,036 Take off her clothes. 383 01:06:41,374 --> 01:06:43,626 I'm a married woman. 384 01:06:43,710 --> 01:06:46,379 Do not disgrace me. 385 01:06:46,462 --> 01:06:48,548 Stop. 386 01:06:54,429 --> 01:06:56,806 When did you learn our language? 387 01:06:58,349 --> 01:07:01,519 I learned it from my father who served at the northern border. 388 01:07:01,603 --> 01:07:05,148 Then you must know about the greatness of Qing China. 389 01:07:06,149 --> 01:07:08,693 Don't put me to this shame. I beg of you. 390 01:07:08,776 --> 01:07:10,570 Even your king swore allegiance. 391 01:07:10,653 --> 01:07:13,865 How can you consider this shameful? 392 01:07:16,075 --> 01:07:19,621 How can you consider yourself to be an honourable man 393 01:07:19,704 --> 01:07:22,248 if you persecute your prisoners? 394 01:07:43,102 --> 01:07:45,772 Do you see this? It's tiger hide. 395 01:07:45,855 --> 01:07:49,192 My courageous uncle Jiusinta gave it to me as a present. 396 01:07:49,275 --> 01:07:54,030 It protects me from the cold and heat and rain, even fire. 397 01:07:54,113 --> 01:07:57,242 This soft hide was stiff at first... 398 01:08:00,912 --> 01:08:04,415 until it was properly tanned. 399 01:08:06,376 --> 01:08:09,420 The process of tanning a hide can be quite fun. 400 01:08:19,013 --> 01:08:22,350 Have her stand outside until she begs for her life. 401 01:09:02,974 --> 01:09:04,934 Only the strategy map is missing. 402 01:09:30,710 --> 01:09:33,254 We must track him down at once. 403 01:09:33,338 --> 01:09:37,508 The bodies of our brothers shall be taken care of by the rearguard units. 404 01:09:37,592 --> 01:09:39,844 Yes, Commander. 405 01:10:02,033 --> 01:10:04,369 This is it. 406 01:10:08,414 --> 01:10:10,458 Insufferable savages! 407 01:10:24,764 --> 01:10:26,599 Is that Miss Ja-In? 408 01:10:31,687 --> 01:10:32,730 Wait till sunset. 409 01:10:32,814 --> 01:10:36,109 What difference will that make? 410 01:10:37,318 --> 01:10:39,779 Can't just go without a plan. 411 01:10:39,862 --> 01:10:44,200 Look at their numbers. 412 01:10:44,283 --> 01:10:48,121 We'll take the leader as hostage and exchange him for Ja-In. 413 01:10:48,204 --> 01:10:50,415 - That's the only way. - Is it going to work? 414 01:10:50,498 --> 01:10:52,792 What about an exit strategy? 415 01:10:54,460 --> 01:10:59,173 After we get Ja-In, we'll cross the river and meet back at this hut. 416 01:10:59,257 --> 01:11:02,260 By tomorrow noon. 417 01:11:02,343 --> 01:11:03,386 OK. 418 01:11:03,469 --> 01:11:04,804 But, Nam-Yi, 419 01:11:04,887 --> 01:11:08,182 we have no plans for how we'll catch their leader. 420 01:11:08,266 --> 01:11:09,684 - Gang-Du! - Yeah? 421 01:11:09,767 --> 01:11:11,727 There is something I want you to do. 422 01:11:11,811 --> 01:11:13,896 What is it? 423 01:11:21,988 --> 01:11:25,408 How insipid! This is no fun. 424 01:11:25,491 --> 01:11:29,328 Your men have no backbones and women have no fidelity. 425 01:11:34,542 --> 01:11:35,585 I'm curious. 426 01:11:35,668 --> 01:11:38,713 What broke you down so quickly? 427 01:11:38,796 --> 01:11:41,382 Was it thirst or hunger? 428 01:11:41,466 --> 01:11:43,843 Or despair? 429 01:11:45,094 --> 01:11:47,680 My father the Khan once told me, 430 01:11:47,763 --> 01:11:50,850 men and animals alike, the best way to control them is food. 431 01:11:50,933 --> 01:11:53,144 Looking at you, I see he was right. 432 01:11:54,604 --> 01:11:58,274 My father once told me, one's vision is clouded when one is hungry. 433 01:11:58,357 --> 01:12:01,903 So, one must always fill the stomach before a fight. 434 01:12:02,904 --> 01:12:05,823 Are you saying you're a warrior? 435 01:12:06,991 --> 01:12:09,118 I'm a Warrior's daughter. 436 01:12:09,202 --> 01:12:11,746 I shall not beg for my life, 437 01:12:11,829 --> 01:12:13,915 nor shall I die in vain. 438 01:12:24,091 --> 01:12:25,384 Damn! 439 01:12:25,468 --> 01:12:27,136 Impudent bitch! 440 01:12:27,220 --> 01:12:29,347 Yeah, that's more like it. 441 01:12:43,819 --> 01:12:44,987 Go on, try again. 442 01:12:45,071 --> 01:12:47,156 Don't give up. 443 01:12:51,994 --> 01:12:52,995 What's going on? 444 01:12:53,079 --> 01:12:54,830 The prisoners are getting away! 445 01:12:58,417 --> 01:12:59,627 Your Highness! 446 01:13:01,587 --> 01:13:04,215 Do not interfere! Anyone who disobeys shall be killed! 447 01:13:06,008 --> 01:13:07,677 - Leave us! - But, Your Highness... 448 01:13:07,760 --> 01:13:10,388 They're over there! 449 01:13:12,390 --> 01:13:15,017 This way! Come on. 450 01:13:15,101 --> 01:13:16,394 Follow them. 451 01:13:22,984 --> 01:13:25,278 Who the hell are you? 452 01:13:25,361 --> 01:13:26,737 Long live Manchu! 453 01:13:26,821 --> 01:13:28,322 - Manchu? - Manchu. 454 01:13:28,406 --> 01:13:30,491 Yes, Manchu. Manchu, Manchu. 455 01:13:30,575 --> 01:13:31,951 Tza-it! 456 01:13:32,034 --> 01:13:33,369 What? 457 01:13:36,914 --> 01:13:38,874 I see now 458 01:13:38,958 --> 01:13:42,295 how stubborn and stupid Joseon's women are. 459 01:13:52,722 --> 01:13:55,891 That skewer is all you depend on. 460 01:14:07,028 --> 01:14:08,487 The strategy worked. 461 01:14:08,571 --> 01:14:12,158 Let's get out of here. 462 01:14:12,241 --> 01:14:14,076 Can you take it from here? 463 01:14:14,160 --> 01:14:15,202 But, Master... 464 01:14:15,286 --> 01:14:17,913 Master! Master! 465 01:14:17,997 --> 01:14:19,165 It's them! 466 01:14:19,248 --> 01:14:21,459 - Get those two first. - Let's go. 467 01:14:30,885 --> 01:14:33,054 Who the hell are you? 468 01:14:46,901 --> 01:14:48,444 Are you hurt? 469 01:14:49,320 --> 01:14:50,488 Nam-vi! 470 01:14:51,947 --> 01:14:54,533 I'm sorry it took so long. 471 01:15:07,588 --> 01:15:09,173 Release the prince. 472 01:15:10,132 --> 01:15:11,926 Or I'll kill her. 473 01:15:21,686 --> 01:15:23,187 My lady! 474 01:15:26,524 --> 01:15:28,275 Who are you people? 475 01:15:36,033 --> 01:15:37,785 What are you doing? 476 01:15:56,011 --> 01:15:58,013 - Your Highness! - No! 477 01:15:58,097 --> 01:15:59,473 Step back. 478 01:15:59,557 --> 01:16:00,850 Nobody move. 479 01:16:00,933 --> 01:16:02,601 Shoot him! 480 01:16:04,395 --> 01:16:05,478 Hold your bows. 481 01:16:05,479 --> 01:16:07,732 - Go now. - What about you? 482 01:16:09,316 --> 01:16:11,026 Remember what I said? 483 01:16:11,110 --> 01:16:13,487 I'll meet you at the hut tomorrow noon. 484 01:16:13,571 --> 01:16:15,322 We'll be waiting. 485 01:16:15,781 --> 01:16:18,409 No! You're coming with us! 486 01:16:18,492 --> 01:16:20,494 You want us to die here? 487 01:16:23,289 --> 01:16:27,042 We leave together or we die here together. 488 01:16:27,126 --> 01:16:29,170 Don't tell me to leave you like this! 489 01:16:35,384 --> 01:16:39,305 My lady, we cannot all go together. 490 01:16:39,388 --> 01:16:42,767 Wait for me. I promise I'll see you again. 491 01:16:58,324 --> 01:17:01,577 You hope to live after what you have done? 492 01:17:03,996 --> 01:17:07,541 I wouldn't have done it if I was worried about living. 493 01:17:27,853 --> 01:17:32,274 Are you afraid now that your time is almost up? 494 01:17:32,358 --> 01:17:37,988 The firewood has almost burned out. 495 01:17:45,788 --> 01:17:47,706 Thank you 496 01:17:47,790 --> 01:17:49,458 for holding up so long. 497 01:18:56,025 --> 01:18:58,027 Where is His Highness? 498 01:19:05,701 --> 01:19:07,953 He was assassinated. 499 01:19:18,797 --> 01:19:20,174 Please. 500 01:19:28,349 --> 01:19:30,517 Commander, he went in that direction. 501 01:19:30,601 --> 01:19:32,561 Our men went after him. 502 01:20:06,053 --> 01:20:10,015 Nam-Yi! It's great to see you again. 503 01:20:14,228 --> 01:20:15,479 You made it. 504 01:20:16,397 --> 01:20:19,400 What about Miss Ja-In? And the young master? 505 01:20:19,483 --> 01:20:22,152 - They should be ahead of us. - How fortunate! 506 01:20:22,236 --> 01:20:24,613 We must try to catch up. 507 01:20:25,322 --> 01:20:29,618 - They must be going after them, too. - Gang-Du, take these. 508 01:20:43,757 --> 01:20:45,843 What the hell? 509 01:20:45,926 --> 01:20:49,096 Now it's reds instead of the blues? 510 01:20:55,102 --> 01:20:56,520 It's the half-pounder. 511 01:20:56,603 --> 01:20:57,771 What? 512 01:20:57,855 --> 01:20:59,615 The arrowhead alone weighs over half a pound. 513 01:20:59,648 --> 01:21:03,027 It's more powerful than a mechanical crossbow. 514 01:21:03,318 --> 01:21:05,779 We must go into the woods. 515 01:21:19,877 --> 01:21:22,629 Get into siege formation! 516 01:22:12,513 --> 01:22:14,431 That doesn't look right. Let's go this way. 517 01:22:14,515 --> 01:22:17,518 - We must cut through here. - Come on, we have to move on. 518 01:22:17,601 --> 01:22:19,811 Nam-Yi, I think he's right. 519 01:22:19,812 --> 01:22:20,979 - Let's go. - Come on. 520 01:22:26,735 --> 01:22:29,113 The path ends there. We've got them. 521 01:22:29,196 --> 01:22:33,450 We must capture him alive. He will suffer to his last breath. 522 01:22:42,376 --> 01:22:44,211 Come on, hurry. 523 01:22:46,672 --> 01:22:47,798 Gang-Du! 524 01:22:59,810 --> 01:23:00,894 Look out! 525 01:23:05,107 --> 01:23:06,191 We must hurry. 526 01:23:09,820 --> 01:23:12,698 Gang-Du! Gang-Du! 527 01:23:13,949 --> 01:23:14,992 Gang-Du! 528 01:23:15,075 --> 01:23:17,828 It's a miracle I got this far. Leave me. 529 01:23:17,911 --> 01:23:19,163 Gang-Du. 530 01:23:20,414 --> 01:23:22,374 Gang-Du! 531 01:23:25,210 --> 01:23:27,629 - Go! I'll hold them off as long as I can. - Gang-Du! 532 01:23:27,713 --> 01:23:29,047 Go on! 533 01:23:29,131 --> 01:23:31,175 Gang-Du, no! 534 01:23:31,258 --> 01:23:32,426 Get going- 535 01:23:32,509 --> 01:23:33,760 Gang-Du! 536 01:23:47,357 --> 01:23:49,359 Cut the net! 537 01:23:49,443 --> 01:23:51,111 I can't move. 538 01:23:57,743 --> 01:23:59,161 Help them. 539 01:24:08,962 --> 01:24:11,965 The marking for tiger traps... 540 01:24:14,635 --> 01:24:16,261 it's the same here. 541 01:24:56,760 --> 01:24:59,638 I can't go any further. I'm too old for this. 542 01:24:59,721 --> 01:25:01,181 Gab-Yong! 543 01:25:06,353 --> 01:25:07,396 Gab-Yong! 544 01:25:07,479 --> 01:25:09,064 Go on! 545 01:25:09,147 --> 01:25:13,235 Take care of Miss Ja-In and the master. 546 01:25:54,234 --> 01:25:57,946 I'm taking one of you with me. 547 01:26:41,531 --> 01:26:42,699 Shoot! 548 01:26:54,544 --> 01:26:56,171 It's him. 549 01:26:56,254 --> 01:26:58,882 He is still alive. 550 01:27:05,639 --> 01:27:06,973 We'll cross. 551 01:27:11,770 --> 01:27:13,313 Adai! 552 01:27:20,821 --> 01:27:22,072 Naigada! 553 01:28:25,969 --> 01:28:27,012 Let's cross. 554 01:28:47,532 --> 01:28:48,783 Adai! 555 01:28:48,867 --> 01:28:49,993 Come on! 556 01:29:03,507 --> 01:29:04,549 Adai! 557 01:29:22,275 --> 01:29:23,318 Wanhan! 558 01:29:24,694 --> 01:29:25,820 Hurry. 559 01:29:27,322 --> 01:29:29,449 Let me go. 560 01:29:29,533 --> 01:29:31,159 Get him for me. 561 01:29:31,243 --> 01:29:32,744 Don't give up. 562 01:29:50,220 --> 01:29:51,471 Commander! 563 01:29:57,769 --> 01:30:01,815 Come on. 564 01:30:21,251 --> 01:30:23,503 We're falling behind. We must pick up the pace. 565 01:30:34,055 --> 01:30:36,266 - I'll do it. - Let me. 566 01:30:50,864 --> 01:30:52,073 You have blisters. 567 01:30:58,705 --> 01:31:03,918 They say if you cross back to Joseon, you'll be punished. 568 01:31:05,170 --> 01:31:08,882 They won't do that to their fellow countrymen. 569 01:31:10,634 --> 01:31:13,595 It's probably to stop people from crossing over. 570 01:31:16,097 --> 01:31:17,474 Sir... 571 01:31:20,310 --> 01:31:23,813 I'll hang on to that. 572 01:31:34,699 --> 01:31:39,829 I'll get some drinking water. 573 01:32:19,119 --> 01:32:20,578 Get back inside. 574 01:32:33,216 --> 01:32:34,342 Ja-In! 575 01:32:36,010 --> 01:32:37,220 My eye! 576 01:32:53,903 --> 01:32:55,739 Ja-In! 577 01:34:21,324 --> 01:34:22,909 Chase him! 578 01:35:04,033 --> 01:35:05,368 Got him. 579 01:35:05,451 --> 01:35:06,494 Keep chasing. 580 01:36:04,886 --> 01:36:06,220 He turned back. 581 01:37:26,718 --> 01:37:28,428 Let me ask you a question. 582 01:37:28,511 --> 01:37:33,307 Why didn't you shoot me at the cliff? 583 01:37:36,352 --> 01:37:41,107 Was it to bring me into contempt? 584 01:37:43,651 --> 01:37:49,407 He shall suffer to his last breath. Cut off his limbs. 585 01:38:09,510 --> 01:38:10,720 Look out! 586 01:39:25,545 --> 01:39:26,629 Which way? 587 01:39:27,088 --> 01:39:28,131 I'm not sure. 588 01:39:29,423 --> 01:39:33,469 But there is only one way. 589 01:39:33,553 --> 01:39:35,513 Just one way? 590 01:39:35,596 --> 01:39:39,016 The river border is close. We'll catch up. 591 01:39:47,441 --> 01:39:48,568 Hurahu! 592 01:39:55,658 --> 01:39:57,618 Come to your senses! 593 01:39:59,579 --> 01:40:01,539 I feel something ominous in the air. 594 01:40:06,169 --> 01:40:08,254 Are you not a son of Manchuria? 595 01:40:09,463 --> 01:40:14,093 Hurahu shall take the lead. 596 01:41:54,026 --> 01:41:55,111 One. 597 01:42:02,868 --> 01:42:04,245 Two. 598 01:42:18,217 --> 01:42:19,302 Three. 599 01:42:39,322 --> 01:42:40,823 Four. 600 01:43:37,838 --> 01:43:39,215 It's the short arrow. 601 01:43:40,549 --> 01:43:44,428 The same sniper arrows we saw at the battle at the fortress? 602 01:43:45,471 --> 01:43:48,015 But it has a jagged tip. 603 01:43:48,724 --> 01:43:50,017 There is no arrowhead. 604 01:43:50,101 --> 01:43:52,520 He made it from a regular arrow. 605 01:43:54,105 --> 01:43:57,316 It makes no difference to us. 606 01:44:07,868 --> 01:44:10,121 My brother! 607 01:44:10,871 --> 01:44:11,997 Hurahu! 608 01:44:17,169 --> 01:44:18,546 Don't come this way! 609 01:44:19,880 --> 01:44:20,923 Stop! 610 01:47:54,928 --> 01:47:56,055 Ja-In! 611 01:49:12,798 --> 01:49:13,882 My lady! 612 01:49:17,803 --> 01:49:18,971 Nam-vi! 613 01:50:19,156 --> 01:50:20,199 My darling! 614 01:51:44,700 --> 01:51:48,537 All this trouble, 615 01:51:48,620 --> 01:51:50,080 to save her? 616 01:52:07,306 --> 01:52:09,725 Are you calculating for the wind? 617 01:52:11,560 --> 01:52:14,354 But I've already seen your arrow. 618 01:52:14,438 --> 01:52:16,857 There is no point in calculating for the wind. 619 01:52:48,263 --> 01:52:50,182 Did you fear for your girl? 620 01:52:51,767 --> 01:52:54,895 You may know how to shoot curved arrows... 621 01:52:55,729 --> 01:53:01,026 but it's your fear that got you and your girl killed. 622 01:53:01,109 --> 01:53:07,532 Now it's your turn to feel the pain 623 01:53:07,616 --> 01:53:09,201 of watching your loved one die. 624 01:53:14,122 --> 01:53:15,707 No, Nam-Yi! 625 01:53:15,791 --> 01:53:18,919 You'll die if you pull out that arrow. 626 01:53:26,093 --> 01:53:27,469 You lost. 627 01:53:29,888 --> 01:53:33,183 Nam-Yi, no! 628 01:53:48,699 --> 01:53:51,576 Now you'll sacrifice her? 629 01:54:10,178 --> 01:54:13,932 Even the wind isn't on your side. 630 01:54:52,095 --> 01:54:56,433 Fear, you simply face it head-on. 631 01:55:02,064 --> 01:55:08,445 The wind is not to be calculated but to be overcome. 632 01:55:15,035 --> 01:55:19,164 You. 633 01:55:42,312 --> 01:55:43,897 Nam-Yi. 634 01:55:56,660 --> 01:56:00,372 I have the other one here. 635 01:56:01,206 --> 01:56:06,253 - You knew they were from me. - Of course I did. They were so big. 636 01:56:07,254 --> 01:56:10,215 Only you could get it so wrong. 637 01:56:11,925 --> 01:56:14,928 They were too big for you? 638 01:56:16,054 --> 01:56:21,101 I thought you were all grown up. Maybe not so much. 639 01:56:25,063 --> 01:56:26,106 Ja-In, 640 01:56:27,816 --> 01:56:33,405 let's go back to our home in Seoul. 641 01:56:35,198 --> 01:56:42,497 We'll go home. Wear pretty silk shoes. 642 01:57:36,635 --> 01:57:38,094 Look. 643 01:57:46,686 --> 01:57:50,148 It's our land that we must go back to. 644 01:58:17,175 --> 01:58:19,177 Following the invasion, 645 01:58:22,389 --> 01:58:25,183 there was no repatriation effort on Joseon's part. 646 01:58:25,267 --> 01:58:28,353 Only a handful of people found their way back on their own. 43150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.