All language subtitles for Three Stooges - The Three Stooges Meet Hercules (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,531 --> 00:00:15,331 Tradução: RINALDO Revisão: TATUADOR 2 00:00:24,332 --> 00:00:26,323 Desde o início dos tempos... 3 00:00:26,501 --> 00:00:29,629 ...cada geração produziu personagens extraordinários... 4 00:00:29,804 --> 00:00:32,170 ...de grande força e coragem. 5 00:00:32,340 --> 00:00:36,640 Leif Eriksson, que comandou seus valorosos escandinavos ao Novo Mundo... 6 00:00:36,811 --> 00:00:39,803 ...séculos antes de Colombo. 7 00:00:41,449 --> 00:00:47,354 Joana d'Arc, que viveu, lutou e morreu pela sua amada França. 8 00:00:48,423 --> 00:00:54,794 Rei Arthur, que inspirou a todos os homens com sua bondade, tolerância e humildade. 9 00:00:55,730 --> 00:00:58,528 George Washington, que gerou um país... 10 00:00:58,700 --> 00:01:01,760 ...e tornou-se o servo de seu povo. 11 00:01:02,570 --> 00:01:05,539 E, no entanto, de todos os heróis do mundo... 12 00:01:05,707 --> 00:01:08,267 ...ninguém nunca combinou o poder extraordinário... 13 00:01:08,443 --> 00:01:13,437 ...do que o campeão da verdade e da justiça, o poderoso Hércules... 14 00:01:13,615 --> 00:01:15,378 ...que, para sua surpresa... 15 00:01:15,550 --> 00:01:18,576 ...não estaria ocupando um valoroso lugar na história... 16 00:01:18,753 --> 00:01:23,622 ...se não tivesse sido influenciado por três indivíduos estranhos: 17 00:01:23,791 --> 00:01:27,921 Larry, Moe e Curly Joe... 18 00:01:28,129 --> 00:01:30,154 ...cuja única história, até agora... 19 00:01:30,331 --> 00:01:34,791 ...foi enterrada na poeira e entulho dos séculos... 20 00:01:34,969 --> 00:01:40,271 ...e será narrada, pela pri- meira vez neste documento. 21 00:02:42,570 --> 00:02:47,371 Nossa história de Hércules começa propriamente em Ítaca. 22 00:02:47,542 --> 00:02:50,010 Mas não essa. 23 00:02:50,878 --> 00:02:54,814 Hoje. No estado de Nova York. 24 00:03:24,112 --> 00:03:25,545 Ei, cabeça de trapo, que está fazendo? 25 00:03:25,713 --> 00:03:28,113 Estou criando uma pimenta esti- mulante para pessoas cansadas. 26 00:03:28,282 --> 00:03:31,809 Ganharei 1 milhão de dólares e não terei que trabalhar para o resmungão do Dimsal. 27 00:03:31,986 --> 00:03:35,114 - Brachazon. - Brachazon. 28 00:03:42,296 --> 00:03:45,424 - Bockamanus. - Bockamanus. 29 00:03:49,537 --> 00:03:52,335 - Zanacona. - Zanacona. 30 00:04:00,281 --> 00:04:04,718 Moe, está bem? Diga que está bem, Moe. Por favor diga. Moe? 31 00:04:04,886 --> 00:04:06,513 Estou bem. 32 00:04:06,687 --> 00:04:08,985 O que está tentando fazer? 33 00:04:10,191 --> 00:04:12,284 Estou fazendo um super-calmante 34 00:04:12,460 --> 00:04:15,725 para acalmar as pessoas depois de tomarem a pimenta-estimulante. 35 00:04:15,897 --> 00:04:17,956 - Ah, um super-calmante? - Sim. 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,066 - É bom para dores de cabeça? - Ah, sim. 37 00:04:20,234 --> 00:04:22,600 Aqui vai uma su- per dor de cabeça. 38 00:04:25,673 --> 00:04:27,538 Terremoto. Terremoto. 39 00:04:27,708 --> 00:04:30,040 Não, não. É somente o Schuyler que está ao lado. 40 00:04:30,211 --> 00:04:32,805 Sim, brincando com sua invenção novamente. 41 00:04:32,980 --> 00:04:35,949 Melhor ir ver antes que destrua a loja inteira. 42 00:04:36,117 --> 00:04:39,883 - Inventores. - Limparemos enquanto estiver fora. 43 00:04:43,558 --> 00:04:45,788 - Ouço um sino. - Qual deles? 44 00:04:46,894 --> 00:04:48,885 Não sei. 45 00:04:51,365 --> 00:04:52,923 Talvez sejam minhas orelhas tocando. 46 00:05:07,849 --> 00:05:10,181 - Olá, Moe. - Oi, Schuyler. 47 00:05:10,351 --> 00:05:11,841 Está tudo sob controle agora? 48 00:05:12,019 --> 00:05:14,886 Ah, sim. Espero que minhas pequenas explosões não o tenha incomodado. 49 00:05:15,056 --> 00:05:19,288 Não me incomodou, mas o que fizeram à minha farmácia é outra coisa. 50 00:05:19,460 --> 00:05:23,226 Bem, não terei mais problemas se pu- der encurtar o comprimento de onda. 51 00:05:24,198 --> 00:05:26,826 Aqui, por que não corta um pedaço do fim?. 52 00:05:27,001 --> 00:05:28,764 Não. Não, obrigado. 53 00:05:28,936 --> 00:05:30,767 Moe, olhe. 54 00:05:32,340 --> 00:05:34,968 Dessa vez estou certo. Estou certo 55 00:05:36,010 --> 00:05:37,238 Está certo? 56 00:05:37,411 --> 00:05:40,812 A qualquer hora, minha máquina do tempo estará pronta. 57 00:05:41,115 --> 00:05:45,074 Imagine voltar no tempo, para as Cruzadas. 58 00:05:45,253 --> 00:05:48,120 Talvez até no momento em que construíram as pirâmides. 59 00:05:48,289 --> 00:05:50,120 As pirâmides, uh? 60 00:05:50,491 --> 00:05:53,949 Não culpo por ser cético, mas pense nisso por um minuto. 61 00:05:54,128 --> 00:05:59,430 Olhe, a teoria de Einstein afirma que o tempo não é constante. É flexível. 62 00:05:59,600 --> 00:06:02,535 - Flexível? - Bem, é muito simples, realmente. 63 00:06:02,703 --> 00:06:04,967 Olhe, não há diferença... 64 00:06:05,139 --> 00:06:08,074 ...entre tempo tridimensional e espaço. 65 00:06:08,242 --> 00:06:11,006 Estou trabalhando em uma teoria que se fundem. 66 00:06:11,178 --> 00:06:13,738 Em uma quarta dimensão de tempo-espaço contínuo. 67 00:06:13,915 --> 00:06:15,712 Contínuo. 68 00:06:16,117 --> 00:06:18,745 - Que tal uma xícara de café? - Tudo bem. 69 00:06:22,089 --> 00:06:26,185 Dimsal sabe que vocês fazem experiências aqui? 70 00:06:26,360 --> 00:06:28,624 Bem, o que ele não sabe não vai machucá-lo. 71 00:06:28,796 --> 00:06:31,663 Vamos, Diane virá a qualquer minuto. 72 00:06:32,400 --> 00:06:35,369 - Vamos, vamos, Schuyler. - Tudo bem. 73 00:06:37,271 --> 00:06:38,704 Há Bockamanus demais. 74 00:06:38,873 --> 00:06:42,400 Bem, deveria tê-lo ligado. Vc e sua pimenta-estimulante. 75 00:06:47,481 --> 00:06:50,382 - Tente desligar. Eu não sei. - Vou desligá-lo. Aqui. 76 00:06:50,551 --> 00:06:52,178 É aqui onde liga. 77 00:06:52,353 --> 00:06:55,322 Pare com isso, pare. Pare com isso. Pare com isso. 78 00:06:57,525 --> 00:07:00,756 Tente pará-lo. Seja cuidadoso. Mexa-se. 79 00:07:00,928 --> 00:07:03,294 Acho que sei o que está errado aqui. 80 00:07:10,938 --> 00:07:13,031 O que está acontecendo aqui? 81 00:07:13,774 --> 00:07:16,334 Chega disso. Livre-se dessa coisa. 82 00:07:16,510 --> 00:07:17,875 Qual é o problema com vocês? 83 00:07:25,252 --> 00:07:26,241 Ei, você. 84 00:07:28,656 --> 00:07:30,021 Banana split. 85 00:07:34,695 --> 00:07:35,923 Puxa, sinto muito, Moe. 86 00:07:36,630 --> 00:07:38,928 Tudo bem, garoto. 87 00:07:39,100 --> 00:07:41,227 Por que, você.... 88 00:07:42,203 --> 00:07:44,535 - Larry. - O que? 89 00:07:44,805 --> 00:07:47,399 - Vamos, qual é o problema com vcs? - Maquina. 90 00:07:51,412 --> 00:07:53,744 Minhas pílulas calmantes. 91 00:08:10,197 --> 00:08:13,132 Viu isso? Funciona. Minhas pílulas calmantes. 92 00:08:13,300 --> 00:08:15,860 Eu mesmo fiz. Sou um sucesso. 93 00:08:16,037 --> 00:08:18,972 Você não é nenhum suces- so, apenas estupidez. 94 00:08:19,140 --> 00:08:21,438 Agora pegue um esfregão e uma vassoura e limpe isto. 95 00:08:21,609 --> 00:08:24,669 E você ajude-o. Se o chefe ver isso, vai matar os dois. 96 00:08:24,845 --> 00:08:28,212 E se não matar, eu mato. Vamos. 97 00:08:34,688 --> 00:08:39,557 - Bem, obrigado pela carona, sr. Dimsal. - Ah, querida, chame o Ralph. 98 00:08:39,727 --> 00:08:41,854 Obrigado, Ralph. 99 00:08:42,029 --> 00:08:46,261 Bem, espere um minuto. Um minuto. O que sou, veneno ou algo assim? 100 00:08:46,434 --> 00:08:50,063 Bem, prefiro não discu- tir isso. Por favor? 101 00:08:50,905 --> 00:08:56,070 Eu sei. É o personagem do Schuyler. Aquele inventor maluco. 102 00:08:56,243 --> 00:08:58,370 Ele não é maluco. Ele é um fino... 103 00:08:59,413 --> 00:09:01,745 O que diabos é isso? 104 00:09:11,392 --> 00:09:13,360 Davis, eu avisei o que iria acontecer... 105 00:09:13,527 --> 00:09:16,587 ...se a sua tola invenção danifi- casse alguma de minhas mercadorias. 106 00:09:16,764 --> 00:09:18,755 Você vai pagar por isso. Entendeu? 107 00:09:18,933 --> 00:09:21,128 - Foi nossa culpa. - A máquina se descontrolou. 108 00:09:21,302 --> 00:09:24,703 Cale a boca! Eu disse que ele fez isso, e ele vai limpar tudo. Agora, vão. 109 00:09:24,872 --> 00:09:27,739 Quando terminar, limpe a má- quina de soda. Vocês, saiam. 110 00:09:27,908 --> 00:09:30,604 Pegue mais porcelana no depósito. 111 00:09:30,911 --> 00:09:32,538 Mas, Sr. Dimsal, eu... 112 00:09:32,713 --> 00:09:36,513 Quer fazer alguma coisa com isso, Davis? Levante seus punhos. 113 00:09:48,362 --> 00:09:51,798 É verdade que você não tem nada a ver com isso? 114 00:09:52,099 --> 00:09:54,795 - Isso não importa. - Isso importa. 115 00:09:54,969 --> 00:09:58,200 - A menos que seja um molenga. - Bem, eu.... 116 00:09:58,372 --> 00:10:01,535 Por que lutar por nada? Além disso, deixei os rapazes em apuros. 117 00:10:01,709 --> 00:10:04,177 Não, essa não é a razão, e você sabe disso. 118 00:10:04,345 --> 00:10:06,279 Schuyler, por que não o enfrenta? 119 00:10:06,447 --> 00:10:08,881 Só achei que não foi importante, isso é tudo. 120 00:10:09,250 --> 00:10:12,742 Esse é o problema com você. Nada é importante. Nem mesmo eu. 121 00:10:12,920 --> 00:10:15,514 Tudo o que interessa é essa invenção tola. 122 00:10:15,689 --> 00:10:17,520 Nao é uma invenção tola. 123 00:10:17,691 --> 00:10:20,159 Estou quase conseguindo. Está quase pronta, sinceramente. 124 00:10:20,327 --> 00:10:23,262 - Só mais dois dias. - Disse isso há seis meses. 125 00:10:23,430 --> 00:10:26,888 Mas desta vez é verdade, realmente. Só mais dois dias. 126 00:10:27,134 --> 00:10:28,999 Tudo bem, mais dois dias... 127 00:10:29,170 --> 00:10:33,504 ...então desistirá dessa máquina estú- pida e conseguirá um emprego estável... 128 00:10:33,674 --> 00:10:37,269 ...ou pode esquecer de mim. Pro nosso bem. 129 00:10:42,449 --> 00:10:45,111 ouvi o que ela disse. É melhor ir. Nós vamos limpar. 130 00:10:45,286 --> 00:10:47,083 - Mas, Dimsal... - Ah, vá, vá. 131 00:10:47,254 --> 00:10:49,745 Obrigado. Tenho que pegar um atenuador de flexibilidade. 132 00:10:49,924 --> 00:10:52,449 Eu sei. Não podemos viver sem um desses. 133 00:11:00,067 --> 00:11:03,127 - Oh, ficou algo disso. - Bem, já imaginava. 134 00:11:03,304 --> 00:11:05,169 Vamos, aqui. Qual é o problema com você? 135 00:11:05,339 --> 00:11:07,671 - Espere um minuto. Tem outro copo. - Tem outro copo. 136 00:11:07,841 --> 00:11:10,969 Quebrarei na sua cabeça. Vamos, caiam fora. 137 00:11:11,145 --> 00:11:12,976 Vamos. 138 00:11:51,218 --> 00:11:52,947 - Schuyler. - Schuyler. 139 00:11:53,120 --> 00:11:54,747 Ainda não voltou. 140 00:11:54,922 --> 00:11:58,255 - Como pode trabalhar nessa bagunça? - Completa confusão. 141 00:11:58,425 --> 00:11:59,687 Então, vamos limpá-la. 142 00:11:59,860 --> 00:12:02,488 Esvazie a lixeira, arrume as coi- -sas, tire as teias de aranha. 143 00:12:02,663 --> 00:12:04,290 Espalhem-se. Mexam-se, aqui. 144 00:12:04,465 --> 00:12:09,061 Ei, uma fuga para estibordo. Vamos. 145 00:12:09,970 --> 00:12:12,939 Fez mais bagunça do que qualquer outra coisa. 146 00:12:16,243 --> 00:12:18,473 Oh, Davis, você deixou seu... 147 00:12:18,846 --> 00:12:21,781 Então é por isso que os rapazes saíram tão cedo. 148 00:12:21,949 --> 00:12:25,942 Pensamos, se limpássemos seu quarto teria mais tempo com sua invenção. 149 00:12:26,120 --> 00:12:28,281 Ele só tem dois dias para terminá-la. 150 00:12:28,455 --> 00:12:30,582 Dois dias? Bem, ele nunca vai conseguir... 151 00:12:30,758 --> 00:12:33,090 ...se seguir com esses planos que ele deixou. 152 00:12:33,260 --> 00:12:36,889 - Quer dizer que ele tem problemas? - Problemas? Olhem. 153 00:12:37,064 --> 00:12:40,124 Tem anodos onde devem ser catodos... 154 00:12:40,301 --> 00:12:43,998 ...e catodos onde devem ser anodos. 155 00:12:44,171 --> 00:12:46,264 - Oh, ele tem problemas. - Sim. ah, e olhem. 156 00:12:46,440 --> 00:12:48,670 Este transmissor magnético. 157 00:12:48,842 --> 00:12:52,437 Eu sempre disse a vocês que Davis era um impostor. Eis a prova. 158 00:12:52,613 --> 00:12:55,980 Como um engenheiro pós-graduado, pos- so dizer que seria difícil para ele... 159 00:12:56,150 --> 00:12:59,779 ...e três homens conseguir fazer essa coisa funcionar em dois dias. 160 00:12:59,953 --> 00:13:01,887 Dois dias. 161 00:13:06,427 --> 00:13:08,395 O que acha, Moe? 162 00:13:08,562 --> 00:13:11,429 Ele tem ligado tudo errado. Qualquer idiota pode ver isso. 163 00:13:11,598 --> 00:13:15,034 Bem, você deve saber. Quero dizer, você ouviu o que Dimsal disse. 164 00:13:15,202 --> 00:13:18,035 Tem catodos onde deveria ser anodos. 165 00:13:18,205 --> 00:13:20,264 Odiaria ver Schuyler perder Diana... 166 00:13:20,441 --> 00:13:23,467 ...só porque ele misturou a sua anodos... cano... 167 00:13:23,644 --> 00:13:28,377 - Vamos consertar isso para ele. - Claro. Ele não voltará por horas. 168 00:13:28,982 --> 00:13:30,210 Aqui. 169 00:13:30,384 --> 00:13:32,181 Vamos consertá-lo. 170 00:13:38,092 --> 00:13:39,855 Vamos ver, se nós.... 171 00:13:40,027 --> 00:13:42,018 - Não, não pode fazer isso. - Eu não penso assim, não. 172 00:13:42,196 --> 00:13:45,029 - Que tal?? - Eu não tentaria um ou outro. 173 00:13:45,199 --> 00:13:46,894 - Bem, talvez isto... - Não. 174 00:13:47,067 --> 00:13:48,659 - Não, deixe assim. - Sim. 175 00:13:48,836 --> 00:13:50,804 - Melhor... - Que tal? 176 00:14:00,681 --> 00:14:03,445 Rapaz, Schuyler vai apreciar isso. 177 00:14:04,051 --> 00:14:09,421 Fio preto no azul, o fio azul no preto... 178 00:14:09,590 --> 00:14:12,582 ...em seguida, ligar no azul. 179 00:14:14,595 --> 00:14:17,257 Bem, Abra a porta, esquilo inútil. 180 00:14:20,300 --> 00:14:22,393 - potência de decolagem. - Sim. 181 00:14:22,569 --> 00:14:26,232 Esse foguetes devem levar Schuyler aos dias do velho Nebakibitzer. 182 00:14:26,540 --> 00:14:28,167 Ei, Rei Kibitzer... 183 00:14:28,342 --> 00:14:31,106 ...você quer explodir o lugar? Coloque-os para baixo. 184 00:14:31,278 --> 00:14:34,304 - Coloque-os para baixo. - Tudo bem, tudo bem. 185 00:14:37,217 --> 00:14:40,311 Ei, pessoal. O que estão espe- rando? Me tirem desta armadilha. 186 00:14:40,754 --> 00:14:42,722 - Vamos. - Está tudo misturado de novo. 187 00:14:42,890 --> 00:14:45,518 - Certo, vamos pegar você. - Tudo bem, basta ter calma. 188 00:14:45,692 --> 00:14:48,456 Eu sei qual é o problema. Está misturado nos fios. 189 00:14:48,629 --> 00:14:49,994 - Por aqui. - Não, Desta maneira. 190 00:14:50,164 --> 00:14:53,725 - Calma. Cuidado com as amídalas. - Esperem, esperem. Um momento. 191 00:14:53,901 --> 00:14:57,098 Vamos sistematizar, meu lado é para a direita 192 00:14:57,271 --> 00:15:00,069 - Cuidado com a prótese. - Para a direita. 193 00:15:00,240 --> 00:15:03,141 Esperem, esperem. Estão quei- mando minhas amídalas. 194 00:15:03,310 --> 00:15:05,801 Fácil não é. Veja. 195 00:15:05,979 --> 00:15:07,776 - Imbecis. - Me deixem endireitar. 196 00:15:07,948 --> 00:15:10,678 Quase arrancou minha cabeça. Qual o seu problema? 197 00:15:10,851 --> 00:15:14,878 - Vamos, ligue os fios. - Ligue os fios. 198 00:15:15,088 --> 00:15:18,114 - Ligue os fios! - Tudo bem, ligar os fios. 199 00:15:18,292 --> 00:15:20,590 Ligue os fios. Ligue os fios. 200 00:15:20,761 --> 00:15:23,355 Ele diz, 'Ligue os fios.' 201 00:15:28,535 --> 00:15:30,526 Um parafuso careca. 202 00:15:30,704 --> 00:15:32,729 Gostaria de ter uma chave de fenda para parafuso careca. 203 00:15:36,577 --> 00:15:38,477 Vamos ver aqui. 204 00:15:38,645 --> 00:15:42,240 Negativo para positivo. Positivo para negativo, não parecem bons. 205 00:15:48,121 --> 00:15:50,555 Três volts. Quatro volts, parece bom. 206 00:15:55,395 --> 00:15:56,987 Tudo bem, feito. 207 00:15:57,164 --> 00:15:59,223 - Aqui você está feito. - Aqui você está feito. 208 00:15:59,399 --> 00:16:02,061 - Preparar para decolar. - Pronto para decolar. 209 00:16:02,236 --> 00:16:05,637 - Faca-chave. Principal ligada. - Principal ligada. 210 00:17:14,675 --> 00:17:16,802 - Você e seus fogos de artifício. - Sinto muito. 211 00:17:17,945 --> 00:17:19,503 - O que aconteceu? - Não sei... 212 00:17:19,680 --> 00:17:21,807 ...Mas seja o que for, tudo começou de repente. 213 00:17:21,982 --> 00:17:25,179 Tente desligar. Cuidado. 214 00:17:39,833 --> 00:17:41,824 Diane, saia daqui. Isto pode explodir. 215 00:17:42,002 --> 00:17:44,971 - Desligue isso. - Não pode. O obturador está preso. 216 00:17:45,138 --> 00:17:47,402 Sim, olhe. Olhe, olhe. 217 00:17:47,574 --> 00:17:50,475 - Minhas pílulas calmantes. - Tente elas. 218 00:17:57,584 --> 00:17:59,779 - Funcionou. - Sim. 219 00:18:14,968 --> 00:18:17,198 Para onde estamos indo? 220 00:18:20,807 --> 00:18:23,605 - Segurem-se, todos. - Para onde for, vocês vão. 221 00:18:23,777 --> 00:18:26,177 O que está fazendo, Schuyler? 222 00:18:34,788 --> 00:18:36,915 O que está acontecendo aqui? 223 00:19:08,822 --> 00:19:12,280 - Estamos desacelerando. - Logo no meio de uma guerra. 224 00:19:34,548 --> 00:19:36,379 Hércules, atrás de você. 225 00:19:41,321 --> 00:19:43,983 Desta vez nem Hércules pode ajudá-lo, Odius. 226 00:19:44,157 --> 00:19:46,250 Seus homens recuaram. Estão derrotados. 227 00:19:46,426 --> 00:19:47,654 Nunca, Ulisses. 228 00:19:47,828 --> 00:19:50,991 Os oráculos nos prometeram ajuda dos deuses do Olimpo. 229 00:19:51,164 --> 00:19:53,632 É você quem vai se render. 230 00:19:57,537 --> 00:20:00,404 Faça alguma coisa, Schuyler. Não queremos cair nessa confusão. 231 00:20:00,574 --> 00:20:02,064 Não posso controlá-la. 232 00:20:22,529 --> 00:20:24,121 Como o oráculo prometeu. 233 00:20:24,297 --> 00:20:28,358 Deuses do Olimpo para nos ajudar a destruir nossos inimigos. Avante. 234 00:20:52,826 --> 00:20:57,957 Parem. Voltem. Eu, rei de Ítaca, comando vocês. 235 00:21:01,168 --> 00:21:05,229 Salve os deuses do Olimpo. Ulisses fugiu. 236 00:21:05,739 --> 00:21:09,175 A guerra acabou. Os caras nas saias verdes se acovardaram. 237 00:21:09,342 --> 00:21:11,674 Essas bigas, essas armas antigas. 238 00:21:11,845 --> 00:21:15,008 - Schuyler, isso é possível? - Sim. 239 00:21:15,182 --> 00:21:17,946 Apenas testemunhamos um embate de armas na Grécia antiga. 240 00:21:18,585 --> 00:21:21,315 - Grécia antiga? - Claro. 241 00:21:21,488 --> 00:21:24,514 Este terreno rochoso, as colinas da Grécia oriental. 242 00:21:24,825 --> 00:21:28,386 Ora, isso deve ser aproximadamente 900 A.C. 243 00:21:29,396 --> 00:21:34,356 900 A.C.? Certamente fizemos um longo caminho de volta. 244 00:21:42,542 --> 00:21:46,308 Nossa vitória está completa. Toda Ítaca é minha. 245 00:21:46,479 --> 00:21:50,006 Salve Odius, novo rei de Ítaca. 246 00:21:55,956 --> 00:22:00,757 Foram os deuses que nos fizeram triunfar. Homenageiem os deuses. 247 00:22:18,812 --> 00:22:20,211 Vem vindo alguém. 248 00:22:20,380 --> 00:22:23,213 Não se preocupem. Apenas digam que somos cidadãos americanos. 249 00:22:23,383 --> 00:22:27,479 - A América ainda não foi descoberta. - Quer dizer que ainda não nasci? 250 00:22:27,654 --> 00:22:30,145 Nem Cristovão Colombo nasceu ainda. 251 00:22:30,323 --> 00:22:32,655 Vamos, vai. 252 00:22:55,315 --> 00:22:57,840 Poderosos deuses do Olimpo... 253 00:22:58,251 --> 00:23:01,448 ...que nos visitam nessa estranha biga voadora... 254 00:23:01,621 --> 00:23:05,717 ...dispersaram nossos ini- migos como folhas ao vento. 255 00:23:05,892 --> 00:23:09,225 Louvores a sua glória devem ser cantados em cada templo de Ítaca. 256 00:23:09,396 --> 00:23:11,694 - Ítaca. - Mas não somos deuses do Olimpo. 257 00:23:11,865 --> 00:23:15,232 - Somos mortais, assim como você. - Mortais? 258 00:23:20,774 --> 00:23:22,639 Impossível. 259 00:23:22,809 --> 00:23:27,246 Bem, veja, somos de outra época, assim como de outro lugar. 260 00:23:27,414 --> 00:23:30,975 - É um pouco difícil de explicar. - Especialmente de estômago vazio. 261 00:23:31,151 --> 00:23:33,016 Sejam que for, de onde vieram... 262 00:23:33,186 --> 00:23:36,713 ...vocês tem a eterna gratidão de Odius, rei de toda Ítaca. 263 00:23:36,890 --> 00:23:39,518 - Rei de Ítaca. - E agora, ofereço minha hospitalidade. 264 00:23:39,693 --> 00:23:43,959 Meu palácio e tudo que está nele é de vocês. 265 00:23:44,597 --> 00:23:46,428 E você... 266 00:23:47,200 --> 00:23:50,499 Você, com a beleza do amanhecer... 267 00:23:50,804 --> 00:23:53,398 ...a qual poderia jurar que era uma deusa... 268 00:23:53,573 --> 00:23:56,599 ...virá comigo em minha biga. 269 00:24:00,046 --> 00:24:03,709 Esse Odius, ele se parece com alguém que conhecemos. 270 00:24:06,920 --> 00:24:09,252 Ele age como se nos conhecesse também. 271 00:24:09,422 --> 00:24:11,617 Eu sei. Dimsal. 272 00:24:11,791 --> 00:24:14,658 Mas isso é 3000 anos antes de Dimsal ter nascido. 273 00:24:14,995 --> 00:24:19,159 Talvez sim, mas se parece um lobo pronto para atacar... 274 00:24:19,332 --> 00:24:22,199 ...esse poderia ser o co- meço da família de Dimsal. 275 00:24:22,369 --> 00:24:23,859 Vamos, ao palácio. 276 00:24:24,037 --> 00:24:26,335 Bem, e sobre o meu transporte espacial? 277 00:24:26,506 --> 00:24:29,600 Ah, sim. A biga voadora. 278 00:24:29,776 --> 00:24:33,075 Não queremos que nada aconteça a ele. Precisaremos para voltar pra casa. 279 00:24:33,246 --> 00:24:35,441 Sim, claro. 280 00:24:35,615 --> 00:24:39,449 Assegure-se de que a biga voa- dora não possa ser removida. 281 00:25:36,910 --> 00:25:40,175 Vê, meus amigos? Não precisam se preocupar. 282 00:25:40,346 --> 00:25:43,782 Nenhum ser vivo pode mover essas pedras, só Hércules. 283 00:25:43,950 --> 00:25:46,316 - Hércules. - Devíamos ter conhecido. 284 00:25:46,486 --> 00:25:48,420 Nem eu poderia ter feito melhor. 285 00:25:48,588 --> 00:25:50,852 - Obrigado, Hércules. - Sim. 286 00:25:53,226 --> 00:25:56,320 - Fico feliz em vê-lo, Hercu. - Sim, está parecendo bem, menino Hercy. 287 00:25:56,496 --> 00:26:00,364 Venha, a Ítaca e ao palácio, para o tributo de meu povo. 288 00:26:00,533 --> 00:26:02,125 E para vinho e comida. 289 00:26:02,302 --> 00:26:05,203 Soa bom pra mim. Não tenho comido em 3000 anos. 290 00:26:05,371 --> 00:26:06,599 Esperem um minuto. 291 00:26:14,314 --> 00:26:17,181 Esperem. Esperem um mi- nuto. Esperem por mim. 292 00:26:17,350 --> 00:26:18,942 Vamos, suba. 293 00:26:19,119 --> 00:26:23,988 - Vamos. Vamos. - Espere-nos! 294 00:27:00,894 --> 00:27:03,761 Bem vindos. Bem vindos, meus amigos. 295 00:27:03,930 --> 00:27:08,026 Venham, juntem-se a nós. Compar- tilhem comida e vinho conosco. 296 00:27:14,841 --> 00:27:16,274 Olá, amigos. 297 00:27:34,227 --> 00:27:39,255 Meus amigos e compatriotas, vamos to- dos saudar nossos convidados de honra. 298 00:27:44,404 --> 00:27:47,066 Nos alegra sua presença. 299 00:27:47,240 --> 00:27:49,640 Se não fosse por eles, neste exato momento... 300 00:27:49,809 --> 00:27:52,243 ...estaríamos saboreando o gosto amargo da derrota... 301 00:27:52,412 --> 00:27:54,607 ...em vez dos frutos da vitória. 302 00:28:01,521 --> 00:28:04,513 Vamos prestar uma homenagem a estes... 303 00:28:09,929 --> 00:28:14,423 Vamos prestar uma homenagem a estes estranhos visitantes de outro lugar... 304 00:28:14,601 --> 00:28:16,068 ...que vieram a nós neste... 305 00:28:27,947 --> 00:28:31,144 Que vieram a nós em sua biga voadora. 306 00:28:31,317 --> 00:28:35,515 Bebam, meus amigos. Bebam e sejam felizes. 307 00:28:36,456 --> 00:28:38,287 Saúde. 308 00:28:42,462 --> 00:28:46,364 Sabe, essas antigas coisas gregas tem umas curvas encantadoras. 309 00:28:46,532 --> 00:28:49,228 Essas jovens coisas gregas também não são nada más. 310 00:28:51,871 --> 00:28:53,532 Ele está certo. 311 00:28:53,706 --> 00:28:59,008 E agora, meus amigos, um brinde. Um brinde aos nossos convidados de honra. 312 00:28:59,612 --> 00:29:00,943 Um brinde. 313 00:29:01,114 --> 00:29:04,709 - Um brinde. - Um brinde, Um brinde, um... 314 00:29:09,822 --> 00:29:12,620 Hércules. Não no palácio. 315 00:29:24,737 --> 00:29:27,137 Bem, Ulisses. 316 00:29:29,409 --> 00:29:30,808 Vamos. 317 00:29:36,983 --> 00:29:41,477 Como é delicioso. Que momento lindo. 318 00:29:41,654 --> 00:29:46,114 Sinceramente, nós apreciamos a generosidade dos deuses. 319 00:29:48,728 --> 00:29:50,855 - O que fizemos? - O que quer dizer? 320 00:29:51,030 --> 00:29:54,796 A história nos disse que Ulisses foi um grande homem. Um soberano sábio e justo. 321 00:29:54,967 --> 00:29:56,594 Quer dizer que nos atrapalhamos? 322 00:29:56,769 --> 00:30:00,364 Ajudamos o exército errado. Coloca- mos um ser vil no trono de Ítaca. 323 00:30:00,540 --> 00:30:02,599 Bem, Ulisses... 324 00:30:02,775 --> 00:30:06,871 ...esperei muito tempo para ver você rastejar aos meus pés. 325 00:30:10,416 --> 00:30:13,385 Ulisses não rasteja aos pés de ninguém. 326 00:30:13,553 --> 00:30:17,148 Muito menos de um traidor que roubou-lhe o trono. 327 00:30:23,196 --> 00:30:24,527 Muito bem, Ulisses. 328 00:30:24,697 --> 00:30:27,996 Amanhã vai ser arrastado ao redor da arena por cavalos selvagens. 329 00:30:28,167 --> 00:30:30,260 Se, milagrosamente, sobreviver... 330 00:30:30,436 --> 00:30:33,872 ...pensarei em formas mais engenhosas para você morrer. Levem-no. 331 00:30:42,615 --> 00:30:45,880 A única maneira de reparar essa encrenca é tirá-lo do trono... 332 00:30:46,052 --> 00:30:48,350 - ...e devolvê-lo a Ulisses. - Estamos em desvantagem. 333 00:30:48,521 --> 00:30:50,648 De cérebros também, mas temos que tentar. 334 00:30:50,823 --> 00:30:54,589 - Primeiro libertar Ulisses. - Vamos, venham. 335 00:30:58,931 --> 00:31:01,365 Schuyler, você fica aqui e fique de olho em Diane. 336 00:31:01,534 --> 00:31:03,627 E esqueça o artesanato. 337 00:31:39,338 --> 00:31:42,307 Relaxe, Ulisses. Vamos tirá- lo daqui em dois tempos. 338 00:31:42,475 --> 00:31:44,102 Pensei que estavam do lado de Odius. 339 00:31:44,277 --> 00:31:46,336 Quanto tempo você consegue ficar perto de um gambá? 340 00:31:46,512 --> 00:31:48,946 Sim. ei. Vamos, rapaz. 341 00:31:49,115 --> 00:31:51,379 Aqui, pegue isso. 342 00:31:57,457 --> 00:31:59,584 Isso não está afiado. 343 00:31:59,759 --> 00:32:01,420 - Não, é? - Não. 344 00:32:01,961 --> 00:32:04,395 Passemos ao plano 6. Segure isto agora. 345 00:32:04,564 --> 00:32:08,330 Vamos. Segure firme e direito, pode de vez em quando. 346 00:32:08,501 --> 00:32:09,866 Pronto? 347 00:32:13,039 --> 00:32:15,098 Dê-me essa coisa aqui. 348 00:32:15,274 --> 00:32:17,834 Saia do meu caminho. 349 00:32:22,715 --> 00:32:26,048 - Compartilhe meu copo comigo. - Não. 350 00:32:26,219 --> 00:32:27,777 Por favor. 351 00:32:31,390 --> 00:32:34,917 Ei, rapaz. Como gosta disso? 352 00:32:41,968 --> 00:32:44,334 Vai, rapaz. 353 00:32:44,504 --> 00:32:46,631 Ótimo. Moe pode... 354 00:32:47,673 --> 00:32:50,073 - Golpeia, mas: - O que está fazendo de bom? 355 00:32:50,243 --> 00:32:53,144 Vamos, use seus músculos aqui. Qual é o seu problema? 356 00:32:53,312 --> 00:32:55,803 - Eu posso fazer. - Olha o que diz. 357 00:33:00,620 --> 00:33:03,748 Espere um minuto. Dezesseis libras. 358 00:33:04,524 --> 00:33:06,048 Tudo bem. 359 00:33:06,759 --> 00:33:09,489 - Coloque tudo o que tem, garoto. - Quieto. 360 00:33:13,332 --> 00:33:14,890 Mais forte. 361 00:33:20,239 --> 00:33:22,707 - Qual o problema? - Estou pelejando... 362 00:33:22,875 --> 00:33:25,036 Isto é, não... está preso. 363 00:33:25,211 --> 00:33:27,179 - Espere um minuto. - Bem, eu não posso ajudá-lo. 364 00:33:29,649 --> 00:33:31,674 Parece muito bom para mim. 365 00:33:34,120 --> 00:33:35,985 Você tinha que enfiar o nariz no meio, hein? 366 00:33:36,155 --> 00:33:37,918 - Vamos, acabemos com isso. - Tudo bem. 367 00:33:38,090 --> 00:33:39,955 Mas ele tem que fazê-lo cair. 368 00:33:41,561 --> 00:33:44,928 - Vamos começar com a outra barra. - Sim, boa idéia. 369 00:33:47,733 --> 00:33:49,462 Droga. 370 00:33:50,503 --> 00:33:53,370 - Vou dar um jeito nisso nada me deterá. - Aqui, deixe-me... 371 00:33:53,539 --> 00:33:55,837 Saia do caminho. Deixe isso para quem sabe. 372 00:33:56,008 --> 00:33:57,771 Tudo bem. Vá em frente. 373 00:34:05,685 --> 00:34:08,449 Depressa, Ulisses. Depressa. 374 00:34:14,827 --> 00:34:17,022 Lá embaixo, na masmorra! 375 00:34:19,465 --> 00:34:21,865 Serei eternamente grato. Quando o trono for me... 376 00:34:22,034 --> 00:34:24,935 - Isso não importa. É melhor vc sumir. - Vamos, saia. 377 00:34:25,104 --> 00:34:28,972 O que eles querem dizer, sr. Ulisses, é melhor correr enquanto podemos. 378 00:34:29,141 --> 00:34:31,541 - Vamos. - Encontre um ferreiro barato. 379 00:34:31,711 --> 00:34:33,838 Ele é um cara legal. 380 00:35:24,664 --> 00:35:26,256 Por aqui. 381 00:35:48,654 --> 00:35:53,682 - Está fria. - Não está. Está boa para se lavar. 382 00:36:20,286 --> 00:36:23,346 - Olá, querida. - O que está fazendo? 383 00:36:23,522 --> 00:36:26,514 Oh,vocês devem ser as novas escravas de Citéria. 384 00:36:26,692 --> 00:36:28,887 - Isso mesmo, querida. - Somos nós. 385 00:36:29,061 --> 00:36:30,585 Jovens escravas. 386 00:36:30,763 --> 00:36:34,722 Merecem uma boa surra. Se es- condendo para não trabalhar. 387 00:36:34,900 --> 00:36:37,460 Agora, ocupem-se, preguiçosas. Vão. 388 00:36:37,636 --> 00:36:39,536 Por favor, por favor. Devagar. 389 00:36:39,705 --> 00:36:41,570 Como? 390 00:36:41,741 --> 00:36:44,141 Bem, se ocupem. Sabem o que fazer. 391 00:36:44,310 --> 00:36:46,540 - Sabemos? - Sabemos. 392 00:36:46,712 --> 00:36:48,839 Desejaríamos não saber. 393 00:36:49,215 --> 00:36:52,878 Cada uma de nós vai querer uma massagem completa. 394 00:36:53,052 --> 00:36:58,490 Passarão óleo em nós enquanto nos banhamos e nos secarão depois. 395 00:36:58,657 --> 00:37:00,682 Eu primeiro. 396 00:37:05,898 --> 00:37:07,263 Vá até lá. 397 00:37:10,269 --> 00:37:12,203 Comece por aqui. 398 00:37:14,006 --> 00:37:16,839 esqueci minha toalha em algum lugar. 399 00:37:17,009 --> 00:37:19,876 Por favor, vou denunciá-la à união de massagistas. 400 00:37:23,783 --> 00:37:25,341 As unhas dos pés. 401 00:37:25,518 --> 00:37:29,614 Que fiquem do mesmo jeito que as unhas das mãos. 402 00:37:44,069 --> 00:37:47,038 - Ajude-me. Estou pronta para meu banho. - A água está muito fria. 403 00:37:47,206 --> 00:37:49,174 - Eu quero fria. - Está frio. 404 00:37:49,341 --> 00:37:51,935 - Eu disse que gosto dela fria. - Pegará pneumonia. 405 00:37:52,111 --> 00:37:54,671 - Sei que estou fazendo. - Oh, não, não sabe. 406 00:38:00,920 --> 00:38:03,013 Como está, querida? 407 00:38:03,189 --> 00:38:06,590 Nada mal, mas da próxima vez corte as unhas. 408 00:38:25,110 --> 00:38:27,169 É lindo. 409 00:38:27,346 --> 00:38:28,711 Oh, obrigado... 410 00:38:30,883 --> 00:38:35,183 Ah, sua estúpida, cria- tura estranha. Um homem! 411 00:38:36,322 --> 00:38:37,584 Onde? 412 00:38:52,271 --> 00:38:53,738 Destranque aquela porta. 413 00:38:53,906 --> 00:38:55,635 Está trancada. 414 00:38:56,141 --> 00:38:57,574 Oito cinco, marchem. 415 00:39:18,564 --> 00:39:22,432 Calma, rapaz. O que está acontecendo aqui? 416 00:39:23,836 --> 00:39:25,428 Hércules. 417 00:39:25,604 --> 00:39:29,165 - O que significa isso? - Ulisses fugiu. 418 00:39:29,341 --> 00:39:31,275 Esses malandros o liber- taram de sua cela 419 00:39:31,443 --> 00:39:32,967 Eles o quê? 420 00:39:33,145 --> 00:39:35,113 Nenhum rastro dele, senhor. 421 00:39:35,281 --> 00:39:38,910 - Estes homens merecem a morte. - Não. 422 00:39:40,219 --> 00:39:43,188 A morte é boa demais para eles. 423 00:39:43,722 --> 00:39:45,781 Os condeno às galés. 424 00:39:46,492 --> 00:39:48,619 Galés? vamos cozinhar? 425 00:39:48,794 --> 00:39:50,728 Imbecil, nós vamos remar. 426 00:39:50,896 --> 00:39:52,420 Silêncio! 427 00:39:52,598 --> 00:39:56,830 Não viverão três semanas sob o chicote do mestre dos escravos. 428 00:39:57,002 --> 00:39:59,402 Schuyler, por favor, seja um homem e fale. 429 00:39:59,571 --> 00:40:02,802 - Diga-lhe que não pode fazer isso. - Sim, sim. 430 00:40:03,375 --> 00:40:05,206 Com licença. 431 00:40:05,377 --> 00:40:06,901 Agora, veja aqui. 432 00:40:09,081 --> 00:40:12,141 - Guardas, executem a sentença. - Aqui, agora... 433 00:40:12,318 --> 00:40:15,082 - Espere um minuto. - E levem esse fraco com vocês. 434 00:40:15,254 --> 00:40:18,451 Espere. Como ficará Diane? 435 00:40:18,624 --> 00:40:23,027 Ah, sim. Bem, você não pre- cisa se preocupar com ela. 436 00:40:23,195 --> 00:40:25,663 Ela será bem cuidada. 437 00:40:26,198 --> 00:40:28,530 - Espere. - Calma, arranjarei um advogado barato. 438 00:40:28,701 --> 00:40:31,363 Ei, está rasgando a roupa. 439 00:41:17,516 --> 00:41:20,041 Vamos, todos remando. 440 00:41:22,721 --> 00:41:24,120 Remem. 441 00:41:24,289 --> 00:41:25,916 Remem. 442 00:41:26,091 --> 00:41:30,585 Usem suas costas. Remem, ou os cortarei em tiras. 443 00:41:33,665 --> 00:41:36,634 - Acho que somos da tripulação. - Você aí. 444 00:41:36,869 --> 00:41:38,564 Está fora de ritmo. 445 00:41:39,938 --> 00:41:41,963 Força no remo. 446 00:41:52,718 --> 00:41:56,154 Três meses nesse barco. Ele fica fraco por hora. 447 00:41:58,257 --> 00:42:03,490 Ei, pessoal, olhem Schuyler. Seus mús- culos se tornam maiores a cada dia. 448 00:42:04,396 --> 00:42:06,796 Sim, de um lado. 449 00:42:07,132 --> 00:42:09,794 Se ele pudesse reforçar o braço es- querdo para coincidir com o direito... 450 00:42:09,968 --> 00:42:12,402 ...poderia acabar com esses dois babuínos. 451 00:42:13,138 --> 00:42:14,901 O que você disse? 452 00:42:15,074 --> 00:42:17,941 Eu disse, essa galé poderia atravessar por dois tufões. 453 00:42:18,110 --> 00:42:22,706 Silêncio. Se falar de novo te jogarei aos tubarões. 454 00:42:26,285 --> 00:42:28,947 - Está com suas pílulas calmantes? - Sim, por quê? 455 00:42:29,121 --> 00:42:30,349 Dê-me algumas. 456 00:42:37,696 --> 00:42:39,755 Ei, chefe... 457 00:42:41,934 --> 00:42:44,835 - ...me dê um gole, vai. - Não. 458 00:42:45,370 --> 00:42:47,395 O resto é para ele. 459 00:42:47,806 --> 00:42:50,297 Seu preguiçoso, molusco chorão. 460 00:42:50,476 --> 00:42:52,535 Já teve sua porção de hoje. 461 00:42:52,711 --> 00:42:54,975 - Mas estamos com sede. Não estamos, rapazes? - Sim. 462 00:42:55,447 --> 00:42:58,712 Silêncio! Silêncio no navio. 463 00:42:59,751 --> 00:43:01,013 Silêncio. 464 00:43:01,186 --> 00:43:04,622 Não terão água até o anoitecer. Agora, remem. 465 00:43:26,278 --> 00:43:27,768 Agora, remem. 466 00:44:17,496 --> 00:44:18,929 Philo. 467 00:44:22,601 --> 00:44:25,297 O que aconteceu? Fale. 468 00:44:33,045 --> 00:44:35,240 As chaves. Rapazes, abram as correntes. 469 00:44:35,414 --> 00:44:39,316 Dê-me aquela marreta. Livre para Ítaca. 470 00:45:07,813 --> 00:45:12,682 Remem. Usem suas costas, seus miseráveis ratos de esgoto... 471 00:45:12,851 --> 00:45:16,514 ...ou os fatiarei e jogarei aos peixes. 472 00:45:16,688 --> 00:45:18,519 Remem, remem. 473 00:45:18,690 --> 00:45:22,854 Você aí. Está fora do ritmo. Cuidado. 474 00:45:23,829 --> 00:45:25,456 Remem. 475 00:45:51,456 --> 00:45:53,321 Ei, Moe tem um ritmo bom, hein? 476 00:45:55,260 --> 00:45:57,194 Remem, aí! 477 00:45:57,562 --> 00:45:59,393 Sente-se. 478 00:46:27,359 --> 00:46:29,884 Içar a vela principal. Rangem minhas vigas. 479 00:46:30,062 --> 00:46:31,359 Raspem a popa. 480 00:46:37,502 --> 00:46:41,700 Schuyler, solte essas pessoas. Poderemos ter de nadar por eles. 481 00:46:46,411 --> 00:46:47,639 - Ei, Moe. - O que? 482 00:46:47,813 --> 00:46:51,112 - Há um vazamento, a estibordo. - Sério? 483 00:46:51,416 --> 00:46:54,681 - Ei, há um outro, imbecil. - Tudo bem. 484 00:46:56,421 --> 00:46:59,982 - Desculpe-me, Moe. Sinto muito. - Eu mato você, idiota. 485 00:47:00,158 --> 00:47:01,386 Olhe. 486 00:47:11,937 --> 00:47:13,666 Espere aqui. 487 00:47:21,980 --> 00:47:23,845 Estúpido. 488 00:47:24,549 --> 00:47:27,347 - Pegue isso e feche. - Sim. 489 00:47:27,519 --> 00:47:31,853 - E aperte bem firme. - Isso é uma boa idéia. 490 00:47:35,460 --> 00:47:38,020 Aposto que nunca voltaremos. 491 00:47:41,967 --> 00:47:44,299 Ele disse com firmeza. 492 00:48:04,823 --> 00:48:06,586 Homem das bombas. 493 00:48:06,758 --> 00:48:09,591 - Abandonar o navio. - Estamos afundando. 494 00:48:09,761 --> 00:48:11,854 Nadem. 495 00:48:12,030 --> 00:48:13,588 Ela está se desfazendo. 496 00:48:37,422 --> 00:48:40,880 - Espero que os outros tenham conseguido. - Sim. 497 00:48:47,766 --> 00:48:51,532 - Me pergunto onde estaremos. - Talvez estas tabuletas nos digam. 498 00:48:57,776 --> 00:48:58,800 Sabe... 499 00:48:58,977 --> 00:49:01,707 Vou esmagar o primeiro que di- zer "está tudo grego pra mim". 500 00:49:01,880 --> 00:49:04,007 - Bem, é tudo grego para ele. - Sim. 501 00:49:04,182 --> 00:49:05,706 Saiam daqui. 502 00:49:08,353 --> 00:49:11,117 - Um camponês. - Ei, vamos. 503 00:49:21,066 --> 00:49:23,864 Oh, meu... São náufragos? 504 00:49:24,035 --> 00:49:26,333 Não, sempre tomamos banho com nossas roupas. 505 00:49:26,505 --> 00:49:27,938 Assim é como poupamos em lavanderia. 506 00:49:28,240 --> 00:49:30,105 Se importaria de di- zer onde estamos? 507 00:49:30,275 --> 00:49:34,177 - Sim Quanto longe está Ítaca? - Bem, esta é a ilha de Rodes... 508 00:49:34,346 --> 00:49:38,077 ...e Ítaca está a cerca de 1200 milhas a leste. 509 00:49:38,250 --> 00:49:40,912 Pode nos dizer onde podemos encontrar o porto mais próximo? 510 00:49:41,086 --> 00:49:43,611 Bem, é cerca de três dias de caminhada daqui. 511 00:49:43,788 --> 00:49:45,187 Qual o caminho? 512 00:49:45,357 --> 00:49:48,588 Bem, tem que passar por esse bosque de ciprestes... 513 00:49:48,760 --> 00:49:50,318 ...virar à esquerda no riacho... 514 00:49:50,495 --> 00:49:55,364 ...e depois atravessar a ravina profunda, até... 515 00:49:55,534 --> 00:49:57,331 Bem, você... 516 00:49:57,669 --> 00:49:59,000 Melhor ir por esse caminho. 517 00:49:59,170 --> 00:50:02,003 Agora, ao longo da costa, passe as dunas de areia ... 518 00:50:02,173 --> 00:50:04,403 ...e depois virar para o sul, nas rochas... 519 00:50:04,576 --> 00:50:08,034 ...e então, se ficar... não, o outro... 520 00:50:08,213 --> 00:50:10,374 Não, também não podem... Não. 521 00:50:10,549 --> 00:50:13,347 A estrada da montanha. É isso. A montanha, sim. 522 00:50:13,518 --> 00:50:16,578 Agora, vão pela flores- ta de pinheiros até... 523 00:50:16,755 --> 00:50:18,985 Até que não vejam nada. Verão uma entrada ali. 524 00:50:19,157 --> 00:50:22,524 Mas não o atravessem. Não terá mais do que coisas velhas alí. 525 00:50:22,694 --> 00:50:28,428 Apenas vão, e depois... Bom, poderiam... Não 526 00:50:29,234 --> 00:50:32,670 Sabem, se fosse vocês, não começaria daqui. 527 00:50:34,539 --> 00:50:39,238 Escutem, por que não me acompanham. Vou a Rodes vender meu rebanho. 528 00:50:39,411 --> 00:50:40,776 Estou apenas tomando um atalho. 529 00:51:01,333 --> 00:51:03,699 Pulso, 8. 530 00:51:04,302 --> 00:51:06,793 Tornozelo, 9. 531 00:51:08,940 --> 00:51:10,635 Pulso, 7 e três quartos. 532 00:51:10,809 --> 00:51:14,643 - Tornozelo, 8 e três quartos. - Desculpe-me, general. 533 00:51:14,813 --> 00:51:17,373 Esse navio vai para Ítaca? 534 00:51:18,350 --> 00:51:21,513 Muito provavelmente. Esse é o iate real do Rei Thesus de Rodes... 535 00:51:21,686 --> 00:51:23,620 ...prestes a sair para um cruzeiro de lazer. 536 00:51:23,788 --> 00:51:28,725 Um cruzeiro de lazer. Rapaz. Comida, vinho, dançarinas. 537 00:51:28,893 --> 00:51:31,987 E sempre paramos em Ítaca para pegar novos suprimentos. 538 00:51:32,163 --> 00:51:33,391 Rapaz, está pra nós. 539 00:51:33,565 --> 00:51:37,797 Diga-me, coronel, poderia uti- lizar quatro marujos capazes? 540 00:51:38,336 --> 00:51:40,998 - E por que não. - Bom. 541 00:51:41,172 --> 00:51:44,300 Pescoço, tamanho 16 e meio. Com- primento da manga, 31 e um quarto. 542 00:51:44,476 --> 00:51:46,273 - Tamanho da cabeça, 6 7 l8. - Obrigado. 543 00:51:46,444 --> 00:51:49,242 - Pulso, 8 e um quarto. - Ah, isso é para meus punhos. 544 00:51:49,414 --> 00:51:51,245 Para suas correntes. 545 00:51:51,416 --> 00:51:52,644 Obrigado. 546 00:51:52,817 --> 00:51:55,513 - Correntes? - Fico feliz em tê-los de volta. 547 00:51:59,057 --> 00:52:00,581 Espere. 548 00:52:00,992 --> 00:52:02,960 Eu não quero ir. 549 00:52:03,161 --> 00:52:04,389 Não queremos voltar. 550 00:52:06,998 --> 00:52:10,399 Remem, estúpidos preguiçosos. 551 00:52:26,284 --> 00:52:29,344 Me pergunto o que seria necessário para o rapaz do tambor mudar a melodia. 552 00:52:29,521 --> 00:52:32,718 Se lhe dessem um banjo, essa é uma combinação que eu poderia conviver. 553 00:52:33,358 --> 00:52:36,953 Não viverão cinco minutos se não se superarem. 554 00:52:37,128 --> 00:52:39,961 Remem, seus molengas. 555 00:52:42,467 --> 00:52:44,731 Bem, pelo menos estamos do outro lado do navio. 556 00:52:44,903 --> 00:52:47,736 Deu a chance de Schuyler desen- volver o seu lado esquerdo. 557 00:52:47,906 --> 00:52:49,965 Obteve uma grande massa nos bícepes. 558 00:52:50,141 --> 00:52:53,440 Sim. Assim como uma frota de Vic Tanny. 559 00:53:16,401 --> 00:53:19,768 Remem! Vamos, remem. 560 00:53:27,312 --> 00:53:29,371 Olhe para os ombros agora. 561 00:53:35,053 --> 00:53:36,611 Seus músculos estão quase prontos. 562 00:53:36,788 --> 00:53:39,985 Agora temos que trabalhar sua presen- ça de espírito. O que ele precisa é... 563 00:53:40,158 --> 00:53:42,285 Auto-confiança, inicia- tiva e referendo. 564 00:53:42,460 --> 00:53:44,087 Sim, ele... 565 00:53:45,530 --> 00:53:50,092 Remem, seus fracotes miseráveis. Remem. 566 00:53:50,268 --> 00:53:53,601 Ele está puxando o lado de vocês para estibordo. 567 00:53:53,772 --> 00:53:57,003 Agora, remem. Ele está fazendo o navio girar. 568 00:54:07,352 --> 00:54:09,320 Estamos indo em círculos. 569 00:54:09,487 --> 00:54:11,648 Eu, o Rei de Rodes. 570 00:54:14,325 --> 00:54:16,020 Ah, aí está você. 571 00:54:16,194 --> 00:54:20,426 Qual o motivo de estarmos...? Girando como um pião? 572 00:54:20,598 --> 00:54:22,998 Tem um timoneiro bêbado, aposto que sim. 573 00:54:23,168 --> 00:54:24,692 Nao é o timoneiro, senhor... 574 00:54:24,869 --> 00:54:27,201 ...mas o poderoso remador a estibordo. 575 00:54:27,372 --> 00:54:30,569 Todo o resto dos meus escravos juntos não podem manter o navio estável. 576 00:54:30,742 --> 00:54:36,237 Quer dizer que um homem vale por todos? Ah, é isso realmente? Um homem? 577 00:54:36,514 --> 00:54:40,610 - Ele tem a força de 20 homens. - 20 homens. Não diga. 578 00:54:40,785 --> 00:54:43,652 Tão forte quanto 20 homens. 579 00:54:44,489 --> 00:54:48,016 O navio está indo em uma di- reção, minha cabeça em outra. 580 00:54:52,530 --> 00:54:57,194 Fique parado. Ah, está claro. Você andou bebendo. 581 00:54:57,368 --> 00:55:00,496 - Isto é um motim. - Não, meu senhor. Eu protesto. 582 00:55:00,672 --> 00:55:04,199 Tudo bem, tudo bem. Pare o navio. Traga-me os 20 ho... 583 00:55:04,375 --> 00:55:07,003 Quero dizer, o homem que é tão forte como 20 homens. 584 00:55:07,178 --> 00:55:09,578 Sim, meu senhor. Imedia- tamente, meu senhor. 585 00:55:23,061 --> 00:55:26,087 - Este é o homem forte, senhor. - Ele quis dizer ele. 586 00:55:26,264 --> 00:55:28,095 O rei já sabe, idiota. 587 00:55:28,600 --> 00:55:31,228 Caramba, digo, ele me parece bem forte. 588 00:55:31,402 --> 00:55:34,599 Ainda não viu nada, sua Majestade. 589 00:55:36,641 --> 00:55:38,939 Eis. Mostre os mús- culos para o rei. 590 00:55:48,386 --> 00:55:50,081 Ei, olhe pra ele. 591 00:55:50,255 --> 00:55:54,191 - Está em melhor forma do que Hércules. - Hércules? Você disse Hércules? 592 00:55:54,359 --> 00:55:57,658 Aqui, em minha galera? O homem mais forte em toda a terra? 593 00:55:57,829 --> 00:56:00,024 Os deuses me enviaram Hércules. 594 00:56:00,198 --> 00:56:02,996 O único homem vivo que pode salvar o meu reino. 595 00:56:03,167 --> 00:56:05,863 Está um pouco enganado, meu Rei. Ele não é... 596 00:56:06,504 --> 00:56:09,337 O que esse idiota quer dizer, sua Majestade... 597 00:56:09,507 --> 00:56:13,238 ...é que esse Hércules é uma ví- tima das circustâncias conjunturais. 598 00:56:13,411 --> 00:56:17,177 isso é verdade, meu Rei. Tudo isto não é mais que um engano absurdo. 599 00:56:18,182 --> 00:56:19,945 Absurdo mesmo. 600 00:56:20,118 --> 00:56:22,518 Meu senhor, estes homens foram condenados pelo rei Odius. 601 00:56:22,687 --> 00:56:25,554 Foram? Por quê, nunca ouvi falar tal... 602 00:56:25,723 --> 00:56:30,456 Hércules, faça algo para mim, e verei se consigo sua liberdade. 603 00:56:30,628 --> 00:56:33,495 - E meus amigos serão libertados também? - Claro, serão libertados. 604 00:56:33,665 --> 00:56:36,133 Aceitamos o negócio, meu rei. O que tem em mente? 605 00:56:36,434 --> 00:56:38,834 Há um monstro solto na ilha de Rodes. 606 00:56:39,003 --> 00:56:43,269 Agora, sem dúvida eles lhes dis- seram que eu sou o rei de Rodes. 607 00:56:43,441 --> 00:56:48,003 Bom. Este monstro é chamado de ciclopes siameses. 608 00:56:49,814 --> 00:56:51,941 Ah, tem um aspecto terrível. 609 00:56:52,116 --> 00:56:55,711 Duas cabeças, um grande olho no centro de cada testa. 610 00:56:55,887 --> 00:56:57,354 Não sei como se controlam. 611 00:56:57,522 --> 00:57:01,982 Agora, o que quero é que se li- vre desse ciclope para mim. 612 00:57:02,160 --> 00:57:05,459 Tem razão, meu rei. Monstros estão por perto. 613 00:57:05,630 --> 00:57:08,895 - Agora, que tal nos libertar? - Agora? Antes nos livraremos do... 614 00:57:09,067 --> 00:57:11,399 Claro. Não fugiremos. 615 00:57:11,569 --> 00:57:13,230 Claro que não fugirão. 616 00:57:13,404 --> 00:57:16,669 Porque, meus soldados cercarão toda a ilha. 617 00:57:16,841 --> 00:57:19,605 Em frente. Tire as correntes. 618 00:57:19,777 --> 00:57:21,506 Depressa! 619 00:57:21,746 --> 00:57:24,579 Vamos, tire essas argolas, cabeça de ferro. 620 00:57:24,749 --> 00:57:27,047 Ao trabalho, músculos. 621 00:57:27,218 --> 00:57:29,880 Ei, comece a trabalhar. Ele é rei, não é? 622 00:57:30,054 --> 00:57:31,681 Certamente sou eu. 623 00:57:31,856 --> 00:57:34,518 - Ocupe-se. - Ei, ocupe-se. 624 00:57:34,692 --> 00:57:36,626 Cai fora. 625 00:57:36,794 --> 00:57:40,662 Põe sua perna aí. Aqui. 626 00:57:42,333 --> 00:57:44,392 Aí. Que tal a outra? 627 00:57:57,715 --> 00:57:59,410 Vamos. 628 00:58:09,460 --> 00:58:11,360 Não vejo nenhum sinal dele. 629 00:58:11,529 --> 00:58:14,521 Vamos cancelar. Talvez esteja fora da época dos ciclopes. 630 00:58:14,699 --> 00:58:16,894 Covarde. Não há ninguém aqui além de nós. 631 00:58:17,068 --> 00:58:18,467 Do que você tem tanto medo? 632 00:58:25,977 --> 00:58:28,946 Talvez seja melhor nos separar e obser- -var os arredores, como no exército. 633 00:58:29,113 --> 00:58:31,547 - Eu tomarei esse ponto. - Eu tomarei o flanco direito. 634 00:58:31,716 --> 00:58:34,082 - Eu tomarei o flanco esquerdo. - Eu tomarei um calmante. 635 00:58:34,252 --> 00:58:37,187 Você, venha cá. Suba nas pedras e vigie. 636 00:58:37,355 --> 00:58:39,983 E se ver qualquer ciclope, já sabe o que fazer. 637 00:58:40,158 --> 00:58:42,285 - Sim, e rápido. - Vai. 638 00:58:42,460 --> 00:58:44,792 Vamos, espalhem-se. 639 00:59:11,255 --> 00:59:13,450 Bem, o que há para vigiar? 640 00:59:13,624 --> 00:59:15,524 Calmo como uma tumba. 641 00:59:15,693 --> 00:59:17,752 Oh, o que eu disse. 642 00:59:34,412 --> 00:59:37,813 Saúde, é melhor tomar cuidado com esse frio. 643 00:59:39,717 --> 00:59:41,446 Moe. Larry. 644 00:59:43,955 --> 00:59:45,013 Moe. 645 00:59:45,189 --> 00:59:46,816 Larry. 646 00:59:52,897 --> 00:59:54,296 Ei. 647 00:59:56,134 --> 00:59:59,262 Cale-se. Se querermos um cantor, buscaríamos Perry Como. 648 00:59:59,437 --> 01:00:02,804 - Que bicho te mordeu? - Observe esses gêmeos loucos. 649 01:00:03,241 --> 01:00:04,868 Ciclope. 650 01:00:07,645 --> 01:00:09,636 Oh, meu Deus! 651 01:00:15,987 --> 01:00:17,545 Distraia-o. 652 01:00:19,056 --> 01:00:22,719 Ei, feioso. Mesmo que tenham duas cabe- ças, vocês só tem a metade de um cérebro. 653 01:00:25,530 --> 01:00:27,828 Seu pai tem dois bigodes. 654 01:00:36,307 --> 01:00:39,970 Neurótico, hein? Vou cuidar disso. 655 01:00:43,514 --> 01:00:45,379 Estamos presos. 656 01:01:11,342 --> 01:01:12,570 Vamos, Schuyler. 657 01:01:20,651 --> 01:01:23,484 - Peguei ele. Peguei ele. Peguei ele. - Grande trabalho. 658 01:01:30,061 --> 01:01:31,323 Vamos, Schuyler, levante-se. 659 01:01:31,495 --> 01:01:33,690 Temos um monte de problemas, você sabe que... 660 01:01:34,332 --> 01:01:39,429 Ei, pare com isso. Soltem-me, fantoche de duas cabeças. 661 01:01:39,837 --> 01:01:43,432 - Lance, seu idiota. - Não posso. Ele não vai abrir a boca. 662 01:01:43,608 --> 01:01:46,042 As pílulas, a garrafa inteira. 663 01:01:56,020 --> 01:01:58,784 Soltem-me. Cutucarei seus olhos. 664 01:02:16,140 --> 01:02:18,802 Ciclope feche seu olho vermelho 665 01:02:18,976 --> 01:02:22,036 ciclope a soneca está próxima 666 01:02:22,213 --> 01:02:24,943 Quando as pílulas atuarem a criatura cairá 667 01:02:25,116 --> 01:02:26,674 e com ela o ciclope 668 01:02:26,851 --> 01:02:28,443 Duas cabeças e tudo 669 01:02:30,621 --> 01:02:33,215 Ei, temos que fazer Schuyler pen- sar que foi ele que fez isso. 670 01:02:33,391 --> 01:02:35,222 Vamos melhorar sua auto-estima. 671 01:02:35,393 --> 01:02:38,453 Certo. Ei, peguem aquele porrete. 672 01:02:38,963 --> 01:02:41,864 Vamos, rapaz. Vamos, está indo bem. 673 01:02:42,033 --> 01:02:44,263 Está quase acabando com ele, rapaz . 674 01:02:44,435 --> 01:02:47,268 Tudo do que você precisa é um pouco de ajuda, vamos rapazes. 675 01:02:47,438 --> 01:02:51,135 Aqui está. Agora, vamos. Vá atrás dele, rapaz. 676 01:02:54,645 --> 01:02:56,943 Dá nele. Certo, agora. 677 01:02:57,114 --> 01:02:59,105 Isso mesmo, Schuyler, meu velho. Acabe com ele. 678 01:02:59,283 --> 01:03:02,252 - Vc pode fazer isso. Vc pode fazer isso - Acabe com ele. 679 01:03:08,459 --> 01:03:10,222 Madeira. 680 01:03:12,697 --> 01:03:15,131 - Eu o derrubei? - Com certeza, Schuyler. 681 01:03:15,299 --> 01:03:18,757 - Provou que é um verdadeiro Hércules. - Diane irá para você agora. 682 01:03:18,936 --> 01:03:20,597 Homem, você é fantástico. 683 01:03:23,174 --> 01:03:27,543 Então você venceu o ciclope sozinho e o capturou. 684 01:03:27,812 --> 01:03:31,543 Meu Deus. Não sei como... isso é um monstro grande. 685 01:03:31,716 --> 01:03:33,946 Mas então, você é Hércules. 686 01:03:34,118 --> 01:03:37,576 Bem, meu rei, se terminou conosco, estaremos a caminho de Ítaca. 687 01:03:37,755 --> 01:03:42,283 Esperem. Mais uma tarefa antes de irem. Agora, vou lhes pagar. 688 01:03:42,460 --> 01:03:44,860 Moedas reais. Tão boas como ouro. 689 01:03:45,029 --> 01:03:47,793 Bem, o que tem em mente, meu rei? 690 01:03:48,366 --> 01:03:51,824 O problema é um touro. O touro de Creta. Já ouviu falar dele? 691 01:03:52,002 --> 01:03:55,904 Nossa, arrasou a ilha de Creta, e agora está demolindo Rodes. 692 01:03:56,073 --> 01:04:01,010 Ah, um monstro terrível. Oras, ele toca a terra como... 693 01:04:06,784 --> 01:04:08,547 ...um demônio. 694 01:04:10,955 --> 01:04:15,187 Agora, se você vencer o touro como você fez com o Ciclope... 695 01:04:15,359 --> 01:04:19,159 ...pagarei a você mil talentos em ouro. 696 01:04:20,431 --> 01:04:23,059 - Como está de pílulas? - Ainda tem bastante. 697 01:04:23,234 --> 01:04:25,259 Vamos fazer com o touro o que fizemos para o ciclope. 698 01:04:25,436 --> 01:04:26,767 Certo. 699 01:04:27,104 --> 01:04:30,540 - Meu rei, negócio fechado. - Moe. 700 01:04:30,708 --> 01:04:33,040 Não podemos fazê-lo. Temos que voltar para Diane. 701 01:04:33,210 --> 01:04:36,043 Sei disso, rapaz. Mais alguns trabalhos como este... 702 01:04:36,213 --> 01:04:38,477 e não teremos que atuar como escravos de galera. 703 01:04:38,649 --> 01:04:42,176 Podemos comprar nossa própria ga- lera e voltar à Ítaca com estilo. 704 01:04:42,353 --> 01:04:44,150 - Aceitaremos. - Ele aceitará... 705 01:04:44,321 --> 01:04:50,055 Oh, maravilhoso, maravilhoso. Esplêndido, esplêndido, esplêndido. 706 01:04:52,696 --> 01:04:54,789 Me parece que Tesus está delirando. 707 01:05:09,747 --> 01:05:13,410 - Conseguiu, meu velho. - Que arremessador de touro. 708 01:05:27,698 --> 01:05:31,293 Depressa, depressa. Ambos estão invictos. 709 01:05:32,903 --> 01:05:36,339 Assistam Hércules sozinho lutar contra a Hidra. 710 01:05:36,507 --> 01:05:40,500 Nove cabeças aterradoras. Depressa, depressa. 711 01:05:40,678 --> 01:05:43,408 Programas. Pegue aqui seus programas. Aqui, Obrigado. 712 01:05:43,581 --> 01:05:47,517 Programa. Sim, sr. Aqui. Programa, pessoal. Prog... 713 01:05:47,685 --> 01:05:51,018 Não podem apreciar o espe- táculo sem um programa. 714 01:05:51,188 --> 01:05:53,816 Programa, aqui. Programas. 715 01:05:55,125 --> 01:05:57,491 Está em grande forma, Schuyler. 716 01:05:59,430 --> 01:06:02,456 Schuyler, Schuyler. Olhe, é um grande sucesso. 717 01:06:02,633 --> 01:06:05,124 Finalmente temos o suficiente para comprar uma galera usada. 718 01:06:05,302 --> 01:06:06,530 Itaca, aí vamos nós. 719 01:06:06,704 --> 01:06:08,934 Estaremos em nosso rumo assim que esta luta terminar. 720 01:06:09,106 --> 01:06:11,267 Isso que é confiança. 721 01:06:12,376 --> 01:06:15,743 - Ei, a platéia está impaciente. - Tempo de início, 2:15. 722 01:06:15,913 --> 01:06:18,040 - Vá em frente. - Sim. 723 01:06:18,215 --> 01:06:20,547 Ei, que tal as pílulas. 724 01:06:20,718 --> 01:06:23,243 Já sedei a Hidra. Tomou nove pílulas. 725 01:06:23,420 --> 01:06:25,354 - Uma para cada cabeça. - Sim. 726 01:06:26,156 --> 01:06:27,521 Oi, amigos. 727 01:06:27,691 --> 01:06:28,851 - Oi. - Oi. 728 01:06:29,426 --> 01:06:33,920 Meu sócio, Freddie, o coletor. Sou Aquiles, o acompanhante. 729 01:06:36,634 --> 01:06:39,296 - Vocês têm licença? - Não. 730 01:06:39,470 --> 01:06:42,906 Isso é muito ruim. Somos cobradores, vê? 731 01:06:43,073 --> 01:06:46,304 Ficamos com uma parte de todos os eventos esportivos de Delphi. 732 01:06:46,477 --> 01:06:49,810 Entenda que vocês fizeram o seu rapaz competir em todo o Peloponeso... 733 01:06:49,980 --> 01:06:52,244 ...sem pagar um centavo. 734 01:06:52,750 --> 01:06:55,116 Não deveriam ter feito isso. 735 01:06:55,286 --> 01:06:58,119 Agora não temos escolha a não ser aplicá-los uma multa. 736 01:06:59,323 --> 01:07:03,054 - Que tipo de multa? - 100% da arrecadação de hoje. 737 01:07:03,627 --> 01:07:06,061 Não podem fazer isso. Sabem, é impossível. 738 01:07:08,966 --> 01:07:12,163 Espero que entendam nossos métodos, rapazes. 739 01:07:13,571 --> 01:07:15,232 Entendem. 740 01:07:17,608 --> 01:07:20,042 - Ei, não podem tirar nosso dinheiro. - Esperem um minuto. 741 01:07:21,545 --> 01:07:23,672 Obrigado, cavalheiros. 742 01:07:24,415 --> 01:07:27,077 Oh, desculpem-me. 743 01:07:27,318 --> 01:07:31,880 Bem, já me encarreguei da Hidra. Agora, quando partimos para Ít...? 744 01:07:32,056 --> 01:07:33,887 Qual o problema? 745 01:07:34,058 --> 01:07:36,458 - Schuyler, temos más notícias. - O que? 746 01:07:38,529 --> 01:07:41,123 Não teríamos perdido todo o di- nheiro se você tivesse uma licença. 747 01:07:41,298 --> 01:07:44,825 - Sim, por que não arranjou uma licença? - Cale-se. Também é culpa sua. 748 01:07:45,002 --> 01:07:47,994 Agora temos que começar tudo de novo. 749 01:07:48,172 --> 01:07:50,163 - Ele é forte. - Acha que pode conseguir? 750 01:07:50,341 --> 01:07:52,901 - Pode fazer com seus braços? - Ele é forte. 751 01:08:13,697 --> 01:08:16,165 Vamos, Schuyler, meu velho. Vamos, vamos. 752 01:08:44,228 --> 01:08:47,163 Como vocês gostam, pessoal? Dois de uma vez. 753 01:09:01,612 --> 01:09:05,241 Não de preocupem com as pequenas, apenas contem as grandes. 754 01:09:06,750 --> 01:09:08,479 Como estamos fazendo, Moe? 755 01:09:08,652 --> 01:09:11,746 Marcados para as próximas três semanas. Cavalos selvagens de Diomedes. 756 01:09:11,922 --> 01:09:14,482 - Aves de ferro de Arcádia. - E então Cérbero. 757 01:09:14,658 --> 01:09:17,218 E esse vira-lata pode ser o mais difícil. 758 01:09:17,394 --> 01:09:19,589 Ainda não temos o suficiente para voltar para Ítaca? 759 01:09:19,763 --> 01:09:21,697 Não vai demorar muito. Estamos indo bem. 760 01:09:21,865 --> 01:09:24,800 Cumpriremos os compromissos, e voltaremos a Delphi. 761 01:09:24,968 --> 01:09:27,698 - Oi, rapazes. - Oi. 762 01:09:28,405 --> 01:09:31,806 Espere um minuto, Aquiles. Precisamos desse dinheiro para voltar a Ítaca. 763 01:09:31,975 --> 01:09:33,840 Mas não há muito para se fazer em Ítaca. 764 01:09:34,011 --> 01:09:36,377 Não se faz nada lá além do casamento do rei. 765 01:09:36,547 --> 01:09:38,378 Espere um minuto. Que rei? 766 01:09:38,549 --> 01:09:42,918 Odius, quem mais? E ele afirma que a bela moça caiu do céu. 767 01:09:43,087 --> 01:09:45,317 Diane. Temos de voltar a Ítaca. 768 01:09:45,489 --> 01:09:48,014 Ei, vocês não vão a lugar nenhum. 769 01:09:48,325 --> 01:09:51,158 - Vocês têm uma licença? - Não comece com isso de novo. 770 01:09:51,328 --> 01:09:53,956 Não aceitaremos isso. 771 01:09:54,765 --> 01:09:57,893 Espero que entendam nossos métodos. 772 01:09:58,102 --> 01:09:59,797 Entendem. 773 01:09:59,970 --> 01:10:02,461 Certo, Schuyler, dê-lhes o dinheiro. 774 01:10:12,316 --> 01:10:14,614 - Espero que entendam nossos métodos. - Entendem. 775 01:10:14,785 --> 01:10:16,446 - Pegue o dinheiro. - Para Ítaca. 776 01:10:16,620 --> 01:10:19,418 Ítaca, aqui vamos nós. Oh, rapaz, Ítaca. 777 01:10:34,271 --> 01:10:36,136 Adorável. 778 01:10:36,807 --> 01:10:39,139 Adorável, minha querida. 779 01:10:39,376 --> 01:10:42,470 Estará encantadora em nos- sa festa de casamento. 780 01:10:43,881 --> 01:10:48,045 Me pergunto se você sabe como a- guardo com impaciência por esse dia. 781 01:10:48,218 --> 01:10:50,083 Perfeito. 782 01:10:51,155 --> 01:10:53,953 Hércules. Veja, ela já não resiste. 783 01:10:54,124 --> 01:10:56,354 A poção fez um bom trabalho. 784 01:10:56,527 --> 01:11:00,054 Olha o que trouxeram para mim de Delphi. 785 01:11:07,471 --> 01:11:12,033 Veja quem tem o desaforo de se passar como o grande Hércules. 786 01:11:12,209 --> 01:11:14,837 Aqueles velhacos que eu condenei às galeras. 787 01:11:16,880 --> 01:11:21,078 Espere. Esse não parece com o covarde que joguei ao chão. 788 01:11:21,251 --> 01:11:25,278 Vou encontrá-los, e vou esma- gá-los com minhas próprias mãos. 789 01:11:25,455 --> 01:11:28,947 Não agora, Hércules. Pre- ciso de você aqui comigo. 790 01:11:29,126 --> 01:11:34,086 Ulisses está reunindo novas forças. Preciso de você aqui em Ítaca, comigo. 791 01:11:34,264 --> 01:11:36,858 Senhor, devo destruir esses impostores... 792 01:11:37,034 --> 01:11:40,026 ...que estão sujando o grande nome de Hércules. 793 01:11:44,575 --> 01:11:46,805 Hércules, pare. Sou seu rei. 794 01:11:53,584 --> 01:11:56,212 - Onde está Diane? Fale. - Sim, é melhor você falar. 795 01:11:56,386 --> 01:12:01,050 Alto, não deveriam ser preocupar por ela. 796 01:12:01,225 --> 01:12:03,887 Ela está muito feliz. Ela está se preparando para o seu casamento.. 797 01:12:04,061 --> 01:12:05,585 - Bobagem. - Não acredito em você. 798 01:12:05,762 --> 01:12:08,560 Ela nunca se casaria com vo- cê em seu juízo perfeito. 799 01:12:08,932 --> 01:12:11,560 Alto, amigos. Não dêem mais um passo. 800 01:12:11,735 --> 01:12:16,195 - Vai abrir um alçapão. - Sim, olhem. 801 01:12:21,078 --> 01:12:23,205 Afastem-se, amigos, antes que seja tarde demais. 802 01:12:27,584 --> 01:12:29,814 Ele tem mais truques do que um mágico. 803 01:12:29,987 --> 01:12:34,424 Sim, alçapões. Acha que nós somos estúpidos ou quê? 804 01:12:48,672 --> 01:12:51,698 - Os deuses os enviaram a mim. - Espere um minuto, Hércules. 805 01:12:51,875 --> 01:12:54,241 Amanhã terá seu esporte na arena. 806 01:12:54,411 --> 01:12:58,347 Então toda Ítaca verá quem é o Hércules verdadeiro. 807 01:12:58,949 --> 01:13:02,783 Você os rasgará em pedaços em um combate corpo a corpo.. 808 01:13:02,953 --> 01:13:06,445 Um entretenimento a mais para as festividades do casamento. 809 01:13:06,623 --> 01:13:11,788 E quando terminar com eles, alimen- tarei meus gatos com os seus restos. 810 01:13:11,962 --> 01:13:16,763 Gatos, ele disse. Gatos são loucos por mim. 811 01:14:23,567 --> 01:14:24,591 Diane. 812 01:14:25,268 --> 01:14:27,099 Schuyler. 813 01:14:32,542 --> 01:14:34,237 Hércules. 814 01:14:34,411 --> 01:14:37,437 Divirta-se com eles e de- pois corte-os em pedaços. 815 01:15:12,249 --> 01:15:14,240 Aqui, aqui. Tome estas pílulas. 816 01:15:14,418 --> 01:15:16,352 Quando tiver uma chance enfie em sua boca. 817 01:15:16,520 --> 01:15:20,479 Fique com suas pílulas. Não vou precisar delas. 818 01:15:30,233 --> 01:15:33,600 - Pobre Schuyler. - Um cordeiro para o abate. 819 01:15:50,020 --> 01:15:52,454 Não posso olhar. Alguém me diga quando acabar. 820 01:15:56,093 --> 01:15:58,755 Ei, Moe, Schuyler ainda está vivo. 821 01:16:01,465 --> 01:16:04,025 Isso mesmo, Schuyler. Dê-lhe o velho um-dois. 822 01:16:18,815 --> 01:16:21,215 Vamos, Schuyler. Derrube-o. 823 01:16:29,860 --> 01:16:31,088 Acabe com ele. 824 01:16:31,261 --> 01:16:33,559 Envolva-o. 825 01:16:37,667 --> 01:16:39,999 Rapaz, olha isso. Um joelho nas costas. 826 01:16:53,049 --> 01:16:54,983 - Olhe, Schuyler o derrubou. - É isso aí. 827 01:17:08,064 --> 01:17:09,497 - É isso aí. - Isso mesmo. 828 01:17:09,666 --> 01:17:11,657 Assim, assim. 829 01:17:15,071 --> 01:17:17,335 - Poupe-me. - Não sei por que deveria. 830 01:17:17,507 --> 01:17:20,203 Você não tem agido como o grande Hércules da história. 831 01:17:20,377 --> 01:17:22,777 - História? - Sim, história. 832 01:17:22,946 --> 01:17:24,846 Escreveram sobre você como um grande homem. 833 01:17:25,015 --> 01:17:29,008 Se eu o deixar ir, terá que mudar completamente. 834 01:17:29,186 --> 01:17:31,017 Eu mudarei. 835 01:17:31,188 --> 01:17:33,782 E ajudará Ulisses a ter seu trono de volta. 836 01:17:34,124 --> 01:17:36,991 Sim. Eu prometo. 837 01:17:37,561 --> 01:17:39,119 Muito bem. 838 01:17:39,529 --> 01:17:43,056 Desenvolvi sua reputação como um grande homem. Viva à altura dela. 839 01:17:47,437 --> 01:17:50,338 Calma. Olha, somos seus amigos. 840 01:17:51,541 --> 01:17:53,566 Espere um minuto. Ele não fez isso. 841 01:17:59,549 --> 01:18:01,813 Obrigado, Hérc. Vamos, rapazes, vamos. 842 01:18:07,891 --> 01:18:10,086 Schuyler, por aqui. 843 01:18:10,260 --> 01:18:12,626 Vamos, Schuyler. Rápido, rapaz. 844 01:18:15,065 --> 01:18:16,589 Parem, ladrões. 845 01:18:16,766 --> 01:18:20,862 Saiam da minha carroça. tenho boas tortas... 846 01:18:21,204 --> 01:18:22,865 Parem eles. 847 01:18:33,717 --> 01:18:36,777 Direto para a máquina do tempo e não poupem energia. 848 01:18:47,597 --> 01:18:48,859 Temos companhia. 849 01:19:41,985 --> 01:19:43,885 Tem um abridor de latas. 850 01:20:38,942 --> 01:20:40,807 O que ele fez. 851 01:21:06,069 --> 01:21:08,230 Vou arrancar seu bigode por isso. 852 01:21:10,273 --> 01:21:12,707 Vou acabar com isso. 853 01:22:28,418 --> 01:22:30,886 - Tira isso. - Depressa. Vamos! 854 01:22:31,054 --> 01:22:33,420 Acho que estão vindo. É isso aí. 855 01:23:45,328 --> 01:23:48,786 As pílulas calmantes. Põe tudo o que tiver 856 01:24:20,196 --> 01:24:22,926 - Estão recuando novamente. - Olhem. 857 01:24:29,439 --> 01:24:31,373 As Cruzadas. 858 01:24:35,478 --> 01:24:36,843 Ei, o que é isso? 859 01:24:44,854 --> 01:24:46,845 Esta é a vitória de Nelson em Trafalgar. 860 01:24:50,026 --> 01:24:52,620 - Isso seria em... - 1805. 861 01:24:55,665 --> 01:24:58,099 Vamos, grande macaco. 862 01:24:58,334 --> 01:25:00,131 Vamos. 863 01:25:01,738 --> 01:25:04,138 Gerônimo! 864 01:25:05,074 --> 01:25:07,099 Ele fez isso sem um pára-quedas. 865 01:25:36,673 --> 01:25:38,163 Olhem. 866 01:25:42,545 --> 01:25:45,173 1ª Guerra Mundial, 1914. 867 01:25:52,555 --> 01:25:53,920 Abaixem. 868 01:26:20,183 --> 01:26:23,812 Olhem. Um bombardeiro nazista. Segunda Guerra mundial. 869 01:26:31,494 --> 01:26:35,021 - Ei, um míssil Atlas. - Estamos de volta onde começamos. 870 01:26:36,699 --> 01:26:39,827 Ei, vocês estão brincando com isso por 25 anos. 871 01:26:40,002 --> 01:26:41,833 Livre-se dele. 872 01:26:54,050 --> 01:26:56,644 Eu avisei esse Davis. 873 01:27:10,800 --> 01:27:14,099 - Ei, em casa de novo. - Rapaz, oh, rapaz. 874 01:27:14,270 --> 01:27:17,296 - Davis, oras, eu te avisei... - Então pensou que não funcionaria, né? 875 01:27:17,473 --> 01:27:19,407 - Voltamos no tempo. - Muito tempo. 876 01:27:19,575 --> 01:27:22,510 Sim. Remadores de galera de um mísero ancestral seu... 877 01:27:22,678 --> 01:27:24,771 ...e ele tem os múscu- los para provar isso. 878 01:27:24,947 --> 01:27:26,380 Eu vou lidar com isso. 879 01:27:26,549 --> 01:27:28,073 Oh, não, é... 880 01:27:28,251 --> 01:27:31,311 Em várias ocasiões, Sr. Dimsal, me convidou para levantar meus punhos. 881 01:27:31,487 --> 01:27:34,945 - O convite ainda está aberto? - Não, não, não. 882 01:27:35,858 --> 01:27:38,122 Não toque nesse interruptor. 883 01:27:45,334 --> 01:27:47,234 Lá vai ele. 884 01:27:53,309 --> 01:27:55,402 - Socorro. - Tudo bem. 885 01:27:55,678 --> 01:27:57,373 Socorro. Tirem-me daqui. 886 01:27:57,547 --> 01:28:00,072 Bem, não fiquem aí parados, rapazes, tirem-me daqui. 887 01:28:00,249 --> 01:28:03,377 Oh, por favor. Sinto muito. Por favor, tirem-me. 888 01:28:06,422 --> 01:28:08,253 Assim é melhor. 889 01:28:08,424 --> 01:28:11,723 - O que você fez? - Não sabia que Priscila era casada. 890 01:28:11,894 --> 01:28:13,589 - Tente fazer isso, Moe. - Não, não, não. 891 01:28:13,763 --> 01:28:15,754 O que está me dando? 892 01:28:15,932 --> 01:28:18,662 - Deve haver uma... - Acalme-se, oras. 893 01:28:18,835 --> 01:28:20,860 - Espere aí! - Com pressa não vamos a lugar nenhum. 894 01:28:21,037 --> 01:28:23,835 Espere um minuto. Já sei, uma serra elétrica. 895 01:28:24,006 --> 01:28:26,133 Boa idéia. Ligue-a. 896 01:28:26,309 --> 01:28:28,436 Não vai alcançar. Vamos. 897 01:28:28,611 --> 01:28:30,135 - Vamos. - Vamos. 898 01:28:30,313 --> 01:28:31,940 Amigos. 899 01:28:33,015 --> 01:28:34,812 Nós vamos ajudar. 900 01:28:38,154 --> 01:28:41,646 - O que você fez? - Isto é... eu não sabia. 901 01:28:48,130 --> 01:28:49,825 Cuidado, essa é a minha orelha! 67452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.