All language subtitles for The Man in Gray, 1943

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,782 --> 00:01:07,782 L'UOMO IN GRIGIO 2 00:04:54,437 --> 00:04:55,921 15 sterline. 3 00:04:56,078 --> 00:04:59,285 - 16! - Grazie, ho sentito. 4 00:04:59,458 --> 00:05:04,063 - 16 sterline - 17! 5 00:05:04,412 --> 00:05:05,480 18. 6 00:05:05,589 --> 00:05:08,267 Non lo comprerei a pi� di 20, non vale di pi�. 7 00:05:08,465 --> 00:05:11,172 Bene, ho sentito 19? 8 00:08:25,861 --> 00:08:28,499 Pensavo che un po' di esercizio facesse bene, signora. 9 00:08:28,802 --> 00:08:30,506 Pensava? 10 00:08:30,917 --> 00:08:34,908 Non le pago 15 sterline all'anno per pensare, Miss Edge. 11 00:08:35,375 --> 00:08:37,443 - No, signora. - Se non sa distinguere tra... 12 00:08:37,560 --> 00:08:40,875 un esercizio elegante e una fuga precipitosa... 13 00:08:41,045 --> 00:08:43,238 ...cercher� un'altra giovane che lo sa. - S�, signora. 14 00:08:43,811 --> 00:08:45,630 - Miss Edge? - S�, signora? 15 00:08:45,842 --> 00:08:47,950 Vada a vedere cosa vuole quella persona. 16 00:08:49,067 --> 00:08:50,176 S�. 17 00:10:19,009 --> 00:10:22,416 - Di chi � l'arpa? - C'� una nuova ragazza, signorina. 18 00:10:22,933 --> 00:10:24,947 � meglio mettere le scarpe, Sally. 19 00:10:25,047 --> 00:10:28,280 La Patchett verr� a presentare la nuova arrivata 20 00:10:28,931 --> 00:10:34,895 Signorine vi presento una nuova compagna. 21 00:12:45,453 --> 00:12:49,199 Altri tre punti per stringere signorina e troverai un marito. 22 00:12:49,285 --> 00:12:50,513 Certo. 23 00:12:50,745 --> 00:12:54,291 Martin ha fatto una proposta e forse la accetto. 24 00:12:54,481 --> 00:12:57,049 No, nel terzo atto si scopre che � una suora. 25 00:12:57,389 --> 00:12:59,617 Travestita. Lo era sempre stata. 26 00:13:00,257 --> 00:13:01,705 - Orribile! - Che piacere! 27 00:13:01,900 --> 00:13:04,188 Clarissa, sbrigati, non hai raccolto i capelli. 28 00:13:04,413 --> 00:13:07,080 Fallo per me. Devo scrivere il mio diario. 29 00:13:08,300 --> 00:13:11,096 Cosa ti ho detto? La Pachett ti vedr� ora. 30 00:13:12,309 --> 00:13:14,684 Calmati, signorina Simo. 31 00:13:14,807 --> 00:13:17,166 Ti mostrer� come imbroglire la vecchia bisbetica. 32 00:13:31,992 --> 00:13:33,840 Miss Simo. 33 00:13:33,965 --> 00:13:36,283 Non voglio disturbare le preghiere di Miss Richmond. 34 00:13:36,551 --> 00:13:41,175 Mander� Miss Edge a spegnere le candele tra dieci minuti. 35 00:13:41,547 --> 00:13:42,696 S�, signora. 36 00:13:43,873 --> 00:13:46,520 Buona notte, signorine. E non parlate. 37 00:13:56,388 --> 00:13:58,536 Signorine, non parlate. 38 00:13:59,390 --> 00:14:01,698 Finir� il mio diario in pace. 39 00:14:07,639 --> 00:14:10,466 Torno quando avr� spento la candela di Miss Richmond. 40 00:14:12,004 --> 00:14:14,161 Tutte le ragazze dovrebbero essere a letto 41 00:14:14,274 --> 00:14:15,273 quando suona la campanella. 42 00:14:15,534 --> 00:14:17,613 Tranne Miss Richmond, a quanto pare. 43 00:14:17,830 --> 00:14:19,129 Mia cara! 44 00:14:19,481 --> 00:14:23,117 Lei � l'unica ragazza di questa scuola che non disprezza 45 00:14:23,302 --> 00:14:25,370 per essere una povera donna sradicata. 46 00:14:25,781 --> 00:14:28,568 Preferirei non parlare delle mie cose personali. 47 00:15:08,428 --> 00:15:10,826 Avete preso tutte i pattini, signorine? 48 00:15:10,955 --> 00:15:11,812 S�! 49 00:15:11,830 --> 00:15:14,336 - E un fazzoletto pulito? - S�, signora! 50 00:15:14,600 --> 00:15:17,347 Con questo tempo inclemente, � la cosa pi� necessaria. 51 00:15:17,634 --> 00:15:19,862 - Miss Edge. - S�, signora. 52 00:15:19,876 --> 00:15:21,103 Sbrigati 53 00:15:23,084 --> 00:15:25,512 Mi sento cos� triste per la cara Clarissa. 54 00:17:31,974 --> 00:17:34,750 Arriver� una lettera che viene da oltre il mare. 55 00:17:35,454 --> 00:17:38,371 Vedo qualcuno che pensa pi� di quanto lei pensa. 56 00:17:38,645 --> 00:17:42,192 Ma tutto finir� bene. Si sposer� e avr� sei figli. 57 00:17:42,388 --> 00:17:43,417 Alla mia et�? 58 00:17:43,527 --> 00:17:46,114 Non sai mai cosa pu� succedere, finch� non ci provi. 59 00:19:33,255 --> 00:19:35,163 Cosa avr� visto nella mano di Miss Hesther? 60 00:19:35,731 --> 00:19:38,938 Io lo so! Ha scoperto che � una strega. 61 00:19:39,243 --> 00:19:40,811 Che mucchio di sciocchezze. 62 00:19:41,527 --> 00:19:43,675 Ha scoperto che Miss Shaw � una strega 63 00:19:43,921 --> 00:19:46,638 e aveva paura che l'avrebbe maledetta. 64 00:19:47,138 --> 00:19:49,326 Non ho mai sentito una cosa del genere! 65 00:19:49,709 --> 00:19:52,520 Esci dalla mia cucina e smettila ficcanaso. 66 00:19:52,718 --> 00:19:55,725 Una strega, insegnante in una scuola femminile! 67 00:19:55,828 --> 00:19:57,646 � questo che fa quella strega. 68 00:19:57,745 --> 00:20:00,382 Non solo. No, se le persone hanno gli occhi. 69 00:20:00,489 --> 00:20:02,668 Dovresti vederla in chiesa la domenica. 70 00:20:03,579 --> 00:20:05,827 Cosa? Sotto il naso della signora? 71 00:20:05,924 --> 00:20:08,326 Ma la signora non pu� vedere in tutte le direzioni. 72 00:20:08,644 --> 00:20:11,391 Ha un grande talento posso assicurartelo. 73 00:20:11,650 --> 00:20:14,058 Un sorriso pu� significare molto. 74 00:20:18,116 --> 00:20:20,672 Mio cara, se lo vuoi davvero, sar� per stanotte. 75 00:20:20,713 --> 00:20:23,360 Ti aspetter� al cancello della scuola con una vettura, 76 00:20:23,401 --> 00:20:25,466 un'ora dopo che le luci saranno spente. 77 00:20:25,505 --> 00:20:27,053 Non deludemi, Nate. 78 00:22:38,332 --> 00:22:42,837 Questo � il momento pi� solenne nella storia di questa scuola. 79 00:22:43,457 --> 00:22:45,403 Quando una ragazza prende quella strada, 80 00:22:45,504 --> 00:22:49,411 bella, ma brutalmente fuorviata, la sua reputazione, 81 00:22:49,666 --> 00:22:52,920 che ha il dovere di preservare, pi� della sua stessa vita. 82 00:22:55,341 --> 00:22:58,058 Se non riesce a controllarsi, � meglio che lasci la stanza. 83 00:22:58,323 --> 00:23:01,070 S�, signora, sto per vomitare. 84 00:28:35,195 --> 00:28:37,271 Potrei scegliere una donna corrotta 85 00:28:37,378 --> 00:28:39,406 e proteggere la sua virt� da ogni sospetto. 86 00:28:39,976 --> 00:28:41,743 Senza dubbio. 87 00:32:21,447 --> 00:32:24,713 Miss Armstrong! Lasci le candele, per favore. 88 00:32:24,996 --> 00:32:26,105 Va bene, Milady. 89 00:32:29,573 --> 00:32:33,179 - Buona notte, Milady. - Ah! Miss Armstrong? Eh ... 90 00:32:34,014 --> 00:32:36,002 Pu� aprire la finestra? 91 00:32:36,103 --> 00:32:38,885 Oh, Milady! C'� aria di notte? 92 00:32:39,028 --> 00:32:41,522 Non vorr� prendere l'aria della notte. 93 00:32:42,151 --> 00:32:45,437 No, forse no. Miss Armstrong! 94 00:32:46,142 --> 00:32:47,734 � qui da molto tempo, vero? 95 00:32:47,816 --> 00:32:50,631 Da tutta la vita, Milady. Mia madre era la governante. 96 00:32:50,736 --> 00:32:52,305 E mio padre uno dei guardaboschi. 97 00:32:52,373 --> 00:32:55,279 E ho visto la madre del signore quando era una sposa! 98 00:32:55,448 --> 00:32:56,797 Davvero l'ha vista? 99 00:32:56,702 --> 00:33:01,522 Aveva dei capelli alti tre piedi come non avevo mai visti prima. 100 00:33:03,864 --> 00:33:06,891 Non dovrei parlare cos�. Il suo signore mi rimprovererebbe 101 00:33:07,097 --> 00:33:09,125 se restassi qui a spettegolare a lungo. 102 00:33:10,372 --> 00:33:12,400 Pu� mettere pi� legna sul fuoco, per favore? 103 00:33:13,900 --> 00:33:15,488 S�, Milady. 104 00:33:17,523 --> 00:33:18,890 Lei si � sposata? 105 00:33:19,170 --> 00:33:23,634 Il matrimonio, � una questione molto seria, vero? 106 00:33:23,864 --> 00:33:25,652 Certo, Milady. 107 00:33:38,311 --> 00:33:41,268 - S�, Milady? - Buona notte. 108 00:33:41,486 --> 00:33:42,995 Buona notte, Milady. 109 00:34:21,697 --> 00:34:23,335 Stai zitto! 110 00:34:23,587 --> 00:34:25,575 Se � cos� bravo, perch� � ferito? 111 00:34:25,855 --> 00:34:29,076 Milord, ha combattuto con il campione, Blue Boy. 112 00:34:29,239 --> 00:34:30,691 Quello era il campione. 113 00:34:30,768 --> 00:34:31,916 - S�? - S�, Milord. 114 00:34:32,153 --> 00:34:34,061 Doveva vederlo contro Blue Boy. 115 00:34:34,336 --> 00:34:36,124 Ma non ha mostrato nessuna piet�. 116 00:34:36,436 --> 00:34:39,543 Si � gettato con le sue zanne alla gola del campione 117 00:34:39,706 --> 00:34:43,469 e non lo ha lasciato finch� la sua gola � stata strappata. 118 00:34:43,663 --> 00:34:45,420 E perch� non sono stato informato? 119 00:34:45,510 --> 00:34:47,658 Era la sua prima notte di nozze, quindi ... 120 00:34:48,442 --> 00:34:49,891 Lotter� contro Brem. 121 00:34:50,088 --> 00:34:52,805 S�, Milord. Ma ora hanno paura di affrontare il mio cane. 122 00:34:53,153 --> 00:34:54,941 Scommetti 100 ghinee sul tuo. 123 00:34:55,169 --> 00:34:56,317 Ghinee, Milord? 124 00:34:56,534 --> 00:34:58,252 Ti rimborser� se perdi. 125 00:34:58,366 --> 00:34:59,975 Grazie Milord, grazie. 126 00:35:00,324 --> 00:35:01,952 Domani sera, al Dentry's Barn. 127 00:35:02,050 --> 00:35:03,519 S�, Milord. 128 00:36:22,981 --> 00:36:25,648 - Ti piace la vista? - Molto. 129 00:36:27,239 --> 00:36:29,826 Mio nonno ha deviato il fiume. 130 00:36:30,346 --> 00:36:33,393 Mio padre ha tagliato la foresta e spianato la piccola collina. 131 00:36:34,487 --> 00:36:36,005 � cos�! 132 00:36:38,346 --> 00:36:40,933 - Hai fatto colazione? - Un'ora fa. 133 00:38:24,349 --> 00:38:26,472 La signora Pachett ha detto di non farmi illusioni 134 00:38:26,587 --> 00:38:28,755 che mi aveva dimenticato. Ma ho detto no, che sarei 135 00:38:28,867 --> 00:38:30,892 andato da lei, quando Miss Clarissa aveva una casa 136 00:38:30,993 --> 00:38:32,302 come mi aveva promesso. 137 00:38:32,443 --> 00:38:34,691 E ha una casa, Miss Clarissa. 138 00:38:35,510 --> 00:38:37,498 S�, ora ho la mia casa, Toby. 139 00:38:50,420 --> 00:38:52,628 Perch� Miss Clarissa piange? 140 00:38:52,644 --> 00:38:56,949 Non piango, Toby. � solo che sono molto felice di avere un amico. 141 00:39:03,298 --> 00:39:06,584 Oggi � il quarto anniversario del nostro matrimonio. 142 00:39:06,633 --> 00:39:09,678 Mi rendo conto, che il matrimonio non significa... 143 00:39:09,738 --> 00:39:11,864 vivere felici e contenti. 144 00:39:14,257 --> 00:39:19,060 Sono pi� ricca perch� ho un magnifico rubino di Rohan. 145 00:39:20,338 --> 00:39:24,121 Ma preferirei avere un mazzo di fiori, 146 00:39:26,425 --> 00:39:28,412 dato con amore. 147 00:40:05,932 --> 00:40:07,879 Non ha notato quando era l�? 148 00:40:08,005 --> 00:40:10,150 � troppo grande per stare bene. 149 00:40:10,281 --> 00:40:13,226 Troppo grande. Le dir� una cosa strana: 150 00:40:13,378 --> 00:40:15,855 In ogni stanza in cui vai, si � sicuri 151 00:40:15,980 --> 00:40:18,651 di trovare mia suocera che gioca a carte col vicario. 152 00:40:19,461 --> 00:40:21,248 S�, ho notato. 153 00:40:24,816 --> 00:40:26,923 Mi dipinge come una madre felice. 154 00:40:27,754 --> 00:40:30,461 Non sono molto felice e a malapena una madre. 155 00:40:31,113 --> 00:40:32,931 Mio figlio mi conosce poco. 156 00:40:33,530 --> 00:40:35,622 Quando avra cinque anni, dovra avere un tutore. 157 00:40:35,845 --> 00:40:39,858 Dopo andr� a Eton. Non sar� mai davvero mio. 158 00:40:41,521 --> 00:40:43,667 Eppure sorrido, perch� dovrei essere felice. 159 00:40:44,710 --> 00:40:47,615 No, Lady Rohan. Sorride perch� � fortunata. 160 00:40:48,070 --> 00:40:49,857 E non � lo stesso? 161 00:42:00,580 --> 00:42:02,766 Siamo partiti all'improvviso senza preparare i bagagli. 162 00:42:03,285 --> 00:42:05,762 Non sappiamo se troveremo una stanza alla locanda. 163 00:42:05,868 --> 00:42:07,895 Sistemeremo tutto prima di andare a teatro. 164 00:42:08,175 --> 00:42:10,001 S�, ma � troppo tardi, e ... 165 00:42:10,317 --> 00:42:12,034 Vorrei aver un servo con noi. 166 00:42:12,163 --> 00:42:14,669 Non si volevo aspettare. Mi piace muovermi velocemente. 167 00:45:12,315 --> 00:45:13,900 Sono i suoi ordini. 168 00:45:14,058 --> 00:45:16,298 Quindi, mia buona Emilia, addio. 169 00:45:16,414 --> 00:45:18,451 Non dobbiamo contrastarlo ora. 170 00:45:18,608 --> 00:45:20,563 Vorrei che tu non l'avessi mai visto! 171 00:45:20,701 --> 00:45:22,608 Non mi piacerebbe in questo modo. 172 00:45:22,763 --> 00:45:25,386 Il mio amore � completamente soggiogato, 173 00:45:25,492 --> 00:45:29,717 anche il suo cattivo umore, i suoi rimproveri e il cipiglio ... 174 00:45:29,934 --> 00:45:34,335 - Ti prego, spogliati. - Ha grazia e finezza. 175 00:45:34,684 --> 00:45:37,709 Ho messo sul letto le lenzuola che mi hai ordinato di mettere. 176 00:46:06,695 --> 00:46:14,443 Canta tutto ci� che � un salice verde, un salice, un salice, un salice... 177 00:46:15,108 --> 00:46:25,354 un salice verde, la mia ghirlanda deve essere. 178 00:47:21,303 --> 00:47:25,336 Spegni la luce, e poi spegni la tua luce. 179 00:47:25,757 --> 00:47:28,661 Se ti estinguo, agente di chiarezza 180 00:47:28,862 --> 00:47:32,975 e mi pento subito, posso far rivivere la tua fiamma primitiva. 181 00:47:33,188 --> 00:47:35,545 Ma una volta che la luce � sparita, oh, tu...! 182 00:47:35,665 --> 00:47:39,506 Pi� modello finito di natura abile, io...! 183 00:47:41,774 --> 00:47:45,657 Tu, modello pi� finito della natura abile. 184 00:47:45,858 --> 00:47:48,581 Non so dove sia il fuoco di Prometeo 185 00:47:48,722 --> 00:47:50,729 per accendere di nuovo la tua luce. 186 00:47:57,245 --> 00:47:59,353 Oh, respiro imbalsamato, quasi 187 00:47:59,464 --> 00:48:01,459 persuado la giustizia a rompere la sua spada! 188 00:48:01,718 --> 00:48:03,585 Ancora uno! 189 00:48:04,341 --> 00:48:07,566 - Molly, carta e matita. - Oh, mia signora! 190 00:48:08,709 --> 00:48:10,835 Stai zitto, non � per il ladro. 191 00:48:16,706 --> 00:48:19,661 Nessun bacio cos� dolce fu cos� fatale. 192 00:48:20,380 --> 00:48:24,413 � la forza che piango! Ma sono lacrime crudeli. 193 00:48:26,454 --> 00:48:30,306 Questo dolore � celestiale, ferisce ovunque ami! 194 00:48:30,694 --> 00:48:32,022 Svegliati! 195 00:49:10,497 --> 00:49:13,722 Il cielo non voglia! Non voglio uccidere la tua anima! 196 00:49:14,187 --> 00:49:16,772 Stai parlando di ... uccidere? 197 00:49:17,044 --> 00:49:22,085 S�, di uccidere parlo. (Dove l'hai conosiuta?) 198 00:49:22,224 --> 00:49:25,209 Uccidimi domani, lasciami vivere stasera! (A scuola) 199 00:49:25,378 --> 00:49:28,073 No, se resisti! (Eri a scuola con lei?) 200 00:49:28,175 --> 00:49:29,962 Solo mezz'ora! (Certo, s�.) 201 00:49:30,343 --> 00:49:33,657 Se fatto, non ci saranno esitazioni! (Non sapevo che sei andata a scuola) 202 00:49:33,816 --> 00:49:35,773 Solo il tempo di recitare una preghiera! 203 00:49:35,980 --> 00:49:37,926 (Ho sempre evitato di usarla proprio come te.) 204 00:49:41,263 --> 00:49:43,209 (Basta, bestia!) 205 00:49:45,304 --> 00:49:49,587 - Toby, perch� non sei andato? - Miss Clarissa, il cavaliere nero... 206 00:49:50,318 --> 00:49:53,542 lei sai com'� Miss Hesther. Lui la sta strozzando. 207 00:49:53,719 --> 00:49:55,866 Non essere sciocco, Toby. � solo teatro. Vai adesso. 208 00:49:55,962 --> 00:49:59,715 S�, Miss Clarissa. Ma quel cavaliere nero lo conosce bene. 209 00:50:05,057 --> 00:50:07,661 Sei morta? Non sei veramente morta? 210 00:50:07,772 --> 00:50:09,999 (Non � grazie a te se non lo sono.) 211 00:50:10,167 --> 00:50:12,912 Anche se crudele, sono, compassionevole! 212 00:50:13,108 --> 00:50:15,902 Non voglio prolungare la tua sofferenza! 213 00:50:17,010 --> 00:50:20,035 Quindi, cos�! (Vediamo se ora rispondi.) 214 00:50:25,930 --> 00:50:28,097 � un cena per principesse, Milady. 215 00:50:28,698 --> 00:50:31,025 Ora vai, Molly. Ti chiamo quando ho bisogno di te. 216 00:50:31,240 --> 00:50:32,906 Molto bene, Milady. 217 00:50:42,156 --> 00:50:46,059 Hesther! Sono cos� felice di vederti! 218 00:50:46,272 --> 00:50:48,100 Non hai portato tuo marito con te? 219 00:50:48,326 --> 00:50:51,609 � impossibile. � morto due anni fa. 220 00:50:51,771 --> 00:50:54,826 Oh, mi dispiace, pensavo che il signor Rokeby fosse ... 221 00:50:55,026 --> 00:50:58,311 Rokeby, mio marito! Il cielo mi protegga, no! 222 00:50:59,036 --> 00:51:01,982 Allora ceneremo subito. Sarai affamata. 223 00:51:01,303 --> 00:51:03,129 No, non ho molta fame 224 00:51:04,075 --> 00:51:06,142 Oh! E ho preparato tutto questo. 225 00:51:07,224 --> 00:51:08,941 Non mangio carne dopo un'esibizione. 226 00:51:09,134 --> 00:51:12,668 Solo un po' di roast beef. So quanto ti piaceva. 227 00:51:12,983 --> 00:51:14,281 Molly! 228 00:51:14,424 --> 00:51:16,242 Vostro Onore! Hai una memoria ammirevole. 229 00:51:16,628 --> 00:51:19,173 Vostro Onore? Mi chiamavi Clarissa. 230 00:51:19,821 --> 00:51:22,057 Sei molto condiscendente, Clarissa. 231 00:51:22,278 --> 00:51:24,943 E tu sei pi� pignola e provocatatrice che mai. 232 00:51:59,548 --> 00:52:02,294 Hesther! Hesther! 233 00:52:03,701 --> 00:52:07,081 Non puoi immaginare le umiliazioni che ho passato. 234 00:54:06,444 --> 00:54:10,084 Quando il brigante ha attaccato Miss Hesther a letto... 235 00:54:10,272 --> 00:54:12,301 sembrava un demone nero. 236 00:54:12,617 --> 00:54:16,281 Ma quando l'ho visto, era bianco, bianco come un Lord. 237 01:03:47,058 --> 01:03:49,636 Sua Altezza Reale, il Principe di Galles, intende essere presente alla corsa 238 01:03:49,648 --> 01:03:52,221 ad ostacoli del Derby di Epson Downs, il mercoled� della prossima settimana. 239 01:04:05,942 --> 01:04:08,373 Quello � Mogul, signore, l'animale di Lord Rohan. 240 01:04:09,231 --> 01:04:11,923 Non sembra avere molte possibilit�. Lui � qui? 241 01:04:12,262 --> 01:04:14,471 Laggi�, signore, con la signora Barbary. 242 01:04:15,645 --> 01:04:17,263 Oh, quella � la Barbary, eh? 243 01:05:07,931 --> 01:05:12,533 Signore e signori, � mio orgoglio e privilegio presentare a voi ... 244 01:05:13,462 --> 01:05:16,362 Abdul, il flagello di Istanbul. 245 01:05:17,306 --> 01:05:22,360 Umlagi, il nuovo Ercole della Nubia, che alla fiera di Burns, senza armi 246 01:05:22,644 --> 01:05:26,060 con le sue potenti braccia, ha combattuto contro ...... 247 01:09:09,046 --> 01:09:10,858 Mi parli della sua isola. 248 01:09:16,670 --> 01:09:18,312 Mogul sta vincendo? 249 01:09:18,394 --> 01:09:20,668 Vieni qu, mia cara. Lo vedrai da te. 250 01:09:20,779 --> 01:09:22,082 No, grazie. 251 01:09:31,978 --> 01:09:33,169 Mogul! Cosa � successo a Mogul? 252 01:09:33,469 --> 01:09:36,271 La corsa � finita. Ha vinto Stainfields. 253 01:16:03,642 --> 01:16:06,395 - Domani sera? - Non vedo come. 254 01:16:06,608 --> 01:16:10,224 Clarissa va al ballo in maschera. Non posso avere sempre il mal di testa. 255 01:16:10,564 --> 01:16:13,316 Se ti trovo una casa, puoi separarti da Clarissa. 256 01:16:13,839 --> 01:16:16,993 E perch� io? E se ti separassi tu da Clarissa? 257 01:16:17,213 --> 01:16:18,634 Cosa intendi? 258 01:16:19,512 --> 01:16:23,546 No, togliti questa idea dalla testa. Non voglio scandali. 259 01:16:24,013 --> 01:16:25,735 Va bene, aspetteremo. 260 01:16:28,027 --> 01:16:30,069 Forse presto andremo al Castello di Rohan. 261 01:16:30,268 --> 01:16:32,170 Non ci divertiremo in quel posto. 262 01:16:32,436 --> 01:16:35,470 Ho l'impressione che sar� pi� sopportabile in estate. 263 01:16:37,367 --> 01:16:39,338 Spero tu abbia ragione. 264 01:21:59,101 --> 01:22:03,105 Toby, sai cosa stavo facendo? 265 01:22:03,298 --> 01:22:04,883 No, signorina Hesther. 266 01:22:04,982 --> 01:22:07,202 Non l'ho vista leggere il diario di Miss Clarissa. 267 01:22:09,343 --> 01:22:12,457 Ti ricordi quando la zingara si � rifiutata di leggermi il futuro? 268 01:22:13,462 --> 01:22:16,376 In cucina avevi detto che l'ha fatto perch� ero una strega. 269 01:22:16,456 --> 01:22:18,066 No, signorina Hesther. 270 01:22:18,167 --> 01:22:20,688 Se l'hanno detto � perch� cercano di darmi dei problemi. 271 01:22:20,617 --> 01:22:22,457 Ma � vero, Toby. 272 01:22:22,548 --> 01:22:24,762 Sei l'unico intelligente da capirlo. 273 01:22:25,069 --> 01:22:31,324 Quindi se dici a qualcuno che stavo leggendo quel diario. Lo sapr�. 274 01:22:31,423 --> 01:22:35,458 Posso sentire quello che viene detto a cento miglia di distanza. 275 01:22:35,950 --> 01:22:37,683 Quindi, stai attento Toby. 276 01:22:37,783 --> 01:22:41,555 Perch� se mi arrabbio, la carne cadr� dalle tue ossa 277 01:22:41,655 --> 01:22:43,648 e il tuo cuore brucer� tra le fiamme. 278 01:22:43,883 --> 01:22:45,704 S�, Miss Hesther. 279 01:24:52,422 --> 01:24:55,666 Clarissa pu� avere gli amanti che vuole, ma li deve sciegliere con decenza. 280 01:24:55,768 --> 01:24:56,928 Cosa farai? 281 01:24:57,080 --> 01:24:58,932 La terr� nel castello di Rohan finch� non si riprende 282 01:24:59,040 --> 01:25:00,992 e la mander� fuori dal paese. - Non lascerai che se ne va? 283 01:25:01,373 --> 01:25:03,526 E dire a tutti che mia moglie se ne va e mi lascia? 284 01:25:04,362 --> 01:25:05,603 Dove � andata la signora? 285 01:25:05,665 --> 01:25:07,418 A giardini Vauxhall, signore. 286 01:35:13,549 --> 01:35:15,741 Guarder� la tua nave finch� non la vedr� pi�. 287 01:35:15,959 --> 01:35:18,602 No, vai dentro, fa freddo qui. 288 01:35:19,092 --> 01:35:21,045 Voglio vederla fino all'ultimo momento. 289 01:35:26,192 --> 01:35:28,103 Clarissa, ti devo dire una cosa. 290 01:35:28,444 --> 01:35:31,167 Vorrei che non riponessi tanta fiducia in Hesther. 291 01:35:31,450 --> 01:35:33,572 Ho provato ad avvisarti prima, e ogni volta ti dico ... 292 01:35:33,663 --> 01:35:36,255 Non rovinare i nostri ultimi momenti insieme. 293 01:35:36,458 --> 01:35:38,489 Lei � l'unica amica che ho. 294 01:35:38,755 --> 01:35:41,588 L'unica persona che mi ha amato, prima del tuo arrivo. 295 01:35:41,708 --> 01:35:42,708 Tesoro! 296 01:38:14,235 --> 01:38:16,346 Miss Clarissa! Miss Clarissa! 297 01:38:21,511 --> 01:38:23,912 La Marchesa di Rohan, � gravemente malata 298 01:38:24,018 --> 01:38:26,211 nella residenza di suo marito a Londra. 299 01:38:26,316 --> 01:38:28,838 La sua estrema gravit� ha allarmato l'alta societ�. 300 01:39:41,201 --> 01:39:42,793 In apparenza. 301 01:39:43,038 --> 01:39:45,120 Che ne sar� di me senza la protezione di Clarissa? 302 01:39:45,213 --> 01:39:47,646 - Avrai la mia. - � molto diverso, Rohan. 303 01:39:48,100 --> 01:39:50,022 Sar� una mantenuta. 304 01:39:50,203 --> 01:39:52,226 Quello che eri prima di venire qui. 305 01:39:52,309 --> 01:39:53,890 E Clarissa? Non � andata con Rockeby? 306 01:39:54,062 --> 01:39:56,033 � forse meglio? � cos� virtuosa? 307 01:39:56,148 --> 01:39:57,605 Mia moglie � una Rohan. 308 01:39:57,775 --> 01:39:59,618 Nessuno scandalo sar� associato al suo nome. 309 01:39:59,698 --> 01:40:00,980 Quindi la perdoni? 310 01:40:01,036 --> 01:40:03,838 "Perdono" � una parola stupida. Ho gi� dimenticato l'evento. 311 01:40:09,324 --> 01:40:12,798 Scusami, Rohan � solo l'idea di separarmi da te. 312 01:40:12,955 --> 01:40:14,746 � insopportabile! 313 01:44:16,634 --> 01:44:19,437 Ma, Mss Hesther, devo stare con Miss Clarissa! 314 01:44:19,679 --> 01:44:21,552 L'ho promesso al Signor Rokeby! 315 01:44:22,486 --> 01:44:25,999 Sai cosa ti ho detto. Sai gi� cosa posso fare. 316 01:44:26,309 --> 01:44:28,161 S�, Miss Hesther, so cosa pu� fare. 317 01:44:28,238 --> 01:44:29,659 Allora vai! 318 01:48:20,455 --> 01:48:23,568 E riguardo la stella di Rohan, chiudila con il resto dei gioielli. 319 01:48:25,094 --> 01:48:27,737 Un giorno sar� della donna che sposer� mio figlio. 320 01:48:36,236 --> 01:48:37,307 Cosa vuoi? 321 01:48:37,491 --> 01:48:39,212 Ti dico che me ne vado al mattino. 322 01:48:39,327 --> 01:48:40,248 Parti? 323 01:48:40,289 --> 01:48:41,690 Hai insistito che dovevo. 324 01:48:41,853 --> 01:48:43,955 - Ora � diverso. - Molto diverso. 325 01:48:44,547 --> 01:48:47,610 Potevo restare con Clarissa. Ora � impossibile. 326 01:48:48,773 --> 01:48:51,776 S�, hai qualche ragione. 327 01:48:53,087 --> 01:48:54,959 Dovremo trovarti una casa. 328 01:48:56,280 --> 01:49:00,077 No, Rohan, non � una posizione che voglio occupare. 329 01:49:00,140 --> 01:49:01,440 � meglio separarci. 330 01:49:01,581 --> 01:49:04,243 - Non lo permetter�. - Non puoi farci niente. 331 01:49:04,470 --> 01:49:06,422 Cosa vuoi, esattamente? 332 01:49:06,635 --> 01:49:09,618 Stranamente... la reputazione. 333 01:49:11,726 --> 01:49:13,998 � questo che cerchi, il matrimonio 334 01:49:14,906 --> 01:49:16,456 Come posso spiegarti? 335 01:49:16,526 --> 01:49:18,749 Gli amici di Clarissa vedranno che l'abbiamo ingannata. 336 01:49:18,864 --> 01:49:20,866 Tra dodici mesi tutti avranno dimenticato. 337 01:49:20,952 --> 01:49:22,534 Tutti gli scandali sono tediosi. 338 01:49:22,857 --> 01:49:24,954 E saresti molto imprudente a sposarmi. 339 01:49:25,247 --> 01:49:27,712 Mi rendo conto, partir� domani. 340 01:49:30,230 --> 01:49:31,842 Molto bene, Hesther. 341 01:49:31,966 --> 01:49:34,809 Se devo sposarti per tenerti, mi sposer�. 342 01:49:36,172 --> 01:49:37,683 � una promessa? 343 01:49:39,867 --> 01:49:41,058 � una capitolazione. 27118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.