All language subtitles for The Lone Ranger And The City Of Gold(1958)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
37
00:02:03,483 --> 00:02:07,650
(William Tell Overture de Rossini)
38
00:02:10,363 --> 00:02:13,403
(hennissant un cheval)
39
00:02:13,403 --> 00:02:17,570
(-William Tell Overture- de Rossini)
40
00:02:45,350 --> 00:02:48,267
(coups de feu en plein essor)
41
00:03:34,009 --> 00:03:36,926
(coups de feu en plein essor)
42
00:03:48,104 --> 00:03:50,937
(balle qui siffle)
43
00:04:00,853 --> 00:04:03,603
(poings bruyants)
44
00:04:34,952 --> 00:04:37,702
(poings bruyants)
45
00:04:40,215 --> 00:04:42,382
(en hurlant)
46
00:04:52,830 --> 00:04:54,383
Il ne parlera Ă personne.
47
00:04:54,383 --> 00:04:55,775
Qu'en est-il de cet homme masqué et Injun?
48
00:04:55,775 --> 00:04:57,979
Ils pourraient nous causer beaucoup de problĂšmes.
49
00:04:57,979 --> 00:05:00,124
Nous avons eu ce que nous recherchions.
50
00:05:00,124 --> 00:05:01,448
Peu importe qui est cet homme masqué,
51
00:05:01,448 --> 00:05:03,488
il ne serait jamais capable de comprendre ce que c'était.
52
00:05:03,488 --> 00:05:04,321
Allons.
53
00:05:08,872 --> 00:05:11,377
Nous ne pouvions rien faire, Kemo Sabe.
54
00:05:11,377 --> 00:05:13,507
La mission Sandorio n'est pas loin d'ici.
55
00:05:13,507 --> 00:05:15,265
Peut-ĂȘtre que le padre pourra l'identifier.
56
00:05:15,265 --> 00:05:17,378
Laisse moi avoir des chevaux.
57
00:05:17,378 --> 00:05:20,174
(cheval hennissant)
58
00:05:20,174 --> 00:05:22,174
Qu'est-ce que c'est, mon gars?
59
00:05:24,380 --> 00:05:27,310
Son comportement est étrange, Kemo Sabe.
60
00:05:27,310 --> 00:05:30,227
Il essaie de nous dire quelque chose.
61
00:05:33,632 --> 00:05:36,041
Quel est le problĂšme, Silver?
62
00:05:36,041 --> 00:05:38,403
Tonto, quelque chose ne va pas.
63
00:05:38,403 --> 00:05:40,928
(bébé pleure)
64
00:05:40,928 --> 00:05:41,761
Un bébé!
65
00:05:48,303 --> 00:05:50,321
(Long Ranger rit)
66
00:05:50,321 --> 00:05:53,062
Il a dĂ» ĂȘtre mis dans des pierres avant que les hors-la-loi soient attaquĂ©s.
67
00:05:53,062 --> 00:05:53,895
Silver a trouvé le bébé
68
00:05:53,895 --> 00:05:56,370
et on dirait qu'il a l'intention de prendre bien soin de lui.
69
00:05:56,370 --> 00:05:57,645
Ne t'inquiĂšte pas, mon grand,
70
00:05:57,645 --> 00:06:01,106
nous ferons attention avec votre nouvelle petite amie.
71
00:06:01,106 --> 00:06:03,773
(bébé éternue)
72
00:06:10,962 --> 00:06:14,295
(Les cloches de la mission sonnent)
73
00:06:49,252 --> 00:06:52,669
Kemo Sabe, ils pensent que nous tuons cet homme.
74
00:06:58,648 --> 00:07:01,731
Femme: Padre, Padre, viens vite!
75
00:07:09,939 --> 00:07:11,185
Bienvenue mes fils.
76
00:07:11,185 --> 00:07:12,591
Lone Ranger: Bonjour, Padre.
77
00:07:12,591 --> 00:07:14,692
Nous ne voulions pas effrayer votre peuple.
78
00:07:14,692 --> 00:07:17,000
Oui, oui, je sais, mon ami, mais ...
79
00:07:17,000 --> 00:07:18,665
Lone Ranger: Connaissez-vous cet homme?
80
00:07:18,665 --> 00:07:20,972
Femme: Padre, c'est Koomani du village.
81
00:07:20,972 --> 00:07:23,222
Il a été attaqué par un groupe de hors-la-loi à capuchon.
82
00:07:23,222 --> 00:07:25,692
Padre: Et le petit, est-ce qu'il va bien?
83
00:07:25,692 --> 00:07:29,109
Oui, il était bien caché dans les rochers.
84
00:07:30,742 --> 00:07:33,982
Oh, viens, viens, Paviva, il ne faut pas avoir peur.
85
00:07:33,982 --> 00:07:35,720
Ces hommes sont mes amis.
86
00:07:35,720 --> 00:07:37,078
Mais le masque, Padre.
87
00:07:37,078 --> 00:07:39,310
Il ne se cache pas derriĂšre Ă des fins diaboliques,
88
00:07:39,310 --> 00:07:43,477
comme ceux qui s'appellent eux-mĂȘmes les Raiders CapuchonnĂ©s
89
00:07:45,994 --> 00:07:50,592
(priant en langue étrangÚre)
90
00:07:50,592 --> 00:07:51,675
Prenez Koomani.
91
00:07:53,528 --> 00:07:55,558
C'est difficile pour eux de comprendre,
92
00:07:55,558 --> 00:07:57,878
et leurs peurs se sont aggravées depuis le début.
93
00:07:57,878 --> 00:07:59,750
Les hors-la-loi ont-ils tué d'autres?
94
00:07:59,750 --> 00:08:01,726
Une vague de vols et de meurtres a eu lieu
95
00:08:01,726 --> 00:08:03,613
depuis plus de trois mois.
96
00:08:03,613 --> 00:08:05,204
Ils attendent de moi une réponse,
97
00:08:05,204 --> 00:08:07,654
Je ne sais pas quoi leur dire.
98
00:08:07,654 --> 00:08:10,757
Et maintenant, ce petit enfant de Koomani.
99
00:08:10,757 --> 00:08:12,242
La mÚre est déjà partie.
100
00:08:12,242 --> 00:08:14,912
Si minuscule pour ĂȘtre sans maison et ses proches.
101
00:08:14,912 --> 00:08:18,329
Oh non, Padre, il aura une maison ici.
102
00:08:19,329 --> 00:08:20,996
Et je l'aimerai.
103
00:08:22,818 --> 00:08:25,318
(bébé roucoule)
104
00:08:29,818 --> 00:08:33,235
Paviva prendra soin de toi, petit.
105
00:08:35,744 --> 00:08:39,670
Padre, ne trouvez-vous pas sage de faire venir le médecin?
106
00:08:39,670 --> 00:08:41,228
Je me reposerais beaucoup plus facilement
107
00:08:41,228 --> 00:08:43,070
si je savais que le bébé était indemne.
108
00:08:43,070 --> 00:08:44,496
Me chercher le docteur.
109
00:08:44,496 --> 00:08:45,502
OĂč je le trouve?
110
00:08:45,502 --> 00:08:47,581
Dans son bureau, Ă Sandorio.
111
00:08:47,581 --> 00:08:48,914
Dr. James Rolfe.
112
00:09:12,322 --> 00:09:14,655
Gunman: Brady, viens ici.
113
00:09:30,409 --> 00:09:32,814
Ah, c'est l'Indien qui était avec l'homme masqué.
114
00:09:32,814 --> 00:09:35,647
Et il cherche le docteur.
115
00:09:47,661 --> 00:09:49,168
Barman: Qu'est-ce que tu fais ici, Injun?
116
00:09:49,168 --> 00:09:50,624
Je cherche le Dr Rolfe.
117
00:09:50,624 --> 00:09:52,470
Homme dis-moi qu'il est ici.
118
00:09:52,470 --> 00:09:54,922
Est-ce que l'homme vous a dit que je n'autorisais aucune peau rouge ici?
119
00:09:54,922 --> 00:09:57,558
Je pars, aprĂšs que je trouve un docteur.
120
00:09:57,558 --> 00:09:58,821
Le docteur est à l'étage dans un local fermé,
121
00:09:58,821 --> 00:10:00,539
assister Ă l'un de mes prisonniers.
122
00:10:00,539 --> 00:10:01,372
Maintenant, si vous avez des affaires avec lui,
123
00:10:01,372 --> 00:10:02,960
montez dehors et attendez-le.
124
00:10:02,960 --> 00:10:05,116
Moi trouver un docteur.
125
00:10:05,116 --> 00:10:07,116
J'ai dit dehors, Injun!
126
00:10:08,108 --> 00:10:10,509
Pale Hat Man: Peut-ĂȘtre que tu es malentendant, Injun?
127
00:10:10,509 --> 00:10:11,355
Blue Hat Man: Peut-ĂȘtre qu'il ne sait pas
128
00:10:11,355 --> 00:10:14,175
c'est le shérif qui lui parle.
129
00:10:14,175 --> 00:10:15,618
(cliquetant)
130
00:10:15,618 --> 00:10:17,546
Calme-toi sur les boiseries, les garçons.
131
00:10:17,546 --> 00:10:20,158
Cela coĂ»te beaucoup dâargent pour que cet endroit reste solide.
132
00:10:20,158 --> 00:10:22,908
(poings bruyants)
133
00:10:26,106 --> 00:10:26,939
ArrĂȘtez!
134
00:10:28,650 --> 00:10:29,942
Laissez cet homme seul.
135
00:10:29,942 --> 00:10:31,358
Pale Hat Man: Mieux vaut rester en dehors de ça, Doc.
136
00:10:31,358 --> 00:10:32,756
C'est assez!
137
00:10:32,756 --> 00:10:34,276
Pale Hat Man: Doc, qu'est-ce qui se passe,
138
00:10:34,276 --> 00:10:35,862
vous avez mal au cĆur ou quelque chose comme ça?
139
00:10:35,862 --> 00:10:38,218
Shérif: Ouais, en quelque sorte hors de votre portée, n'est-ce pas, Doc?
140
00:10:38,218 --> 00:10:40,546
Comment se fait-il que vous preniez le cÎté d'un Injun?
141
00:10:40,546 --> 00:10:41,379
J'ai assez de travail Ă faire
142
00:10:41,379 --> 00:10:43,148
sans rafistoler aprĂšs vos bagarres de saloon.
143
00:10:43,148 --> 00:10:45,618
Je lui ai dit que nous n'autorisions aucune peau rouge ici.
144
00:10:45,618 --> 00:10:46,451
Cela ne vous donne pas le droit
145
00:10:46,451 --> 00:10:48,846
se tenir et voir un homme presque tué.
146
00:10:48,846 --> 00:10:52,436
C'est censĂ© ĂȘtre votre travail de garder la paix.
147
00:10:52,436 --> 00:10:54,377
Tonto: Vous ĂȘtes le Dr James Rolfe?
148
00:10:54,377 --> 00:10:55,659
C'est vrai.
149
00:10:55,659 --> 00:10:57,321
Padre m'a envoyé de Mission.
150
00:10:57,321 --> 00:10:58,157
Le padre est-il malade?
151
00:10:58,157 --> 00:11:00,018
Non, mais lui veut que tu viennes.
152
00:11:00,018 --> 00:11:01,018
Certainement.
153
00:11:04,113 --> 00:11:07,695
Un autre d'entre eux patients de charité, hein, Doc?
154
00:11:07,695 --> 00:11:09,793
Oh, maintenant, ne vous énervez pas, Doc.
155
00:11:09,793 --> 00:11:11,123
Tu sais comment c'est,
156
00:11:11,123 --> 00:11:14,540
Je dois voir à ce que l'endroit soit géré correctement.
157
00:11:20,717 --> 00:11:23,217
(bébé roucoule)
158
00:11:27,635 --> 00:11:29,431
Sound comme un dollar.
159
00:11:29,431 --> 00:11:31,431
C'est un bon garçon, Paviva.
160
00:11:33,411 --> 00:11:36,677
J'espÚre que vous pourrez retrouver les hommes qui ont tué son pÚre.
161
00:11:36,677 --> 00:11:39,205
Dommage que la loi ne puisse pas vous aider.
162
00:11:39,205 --> 00:11:41,087
Je crains que Tonto ne le sache assez douloureusement
163
00:11:41,087 --> 00:11:43,251
quel genre d'homme notre shérif est.
164
00:11:43,251 --> 00:11:44,669
Les ecchymoses sur le corps disparaissent,
165
00:11:44,669 --> 00:11:48,849
mais le shĂ©rif a la maladie ne peut pas ĂȘtre rĂ©parĂ© avec des mĂ©dicaments.
166
00:11:48,849 --> 00:11:51,459
Padre, nous nous dirigerons vers notre camping.
167
00:11:51,459 --> 00:11:54,131
à propos, le premier Indien qui a été tué,
168
00:11:54,131 --> 00:11:55,783
Y avait-il des parents survivants?
169
00:11:55,783 --> 00:11:57,357
Oui, sa veuve.
170
00:11:57,357 --> 00:11:59,057
Elle s'appelle Caulama.
171
00:11:59,057 --> 00:12:01,089
Elle travaille pour Frances Henderson.
172
00:12:01,089 --> 00:12:02,753
Je vous remercie.
173
00:12:02,753 --> 00:12:03,586
Bien.
174
00:12:06,563 --> 00:12:08,563
Parle et tu verras.
175
00:12:10,903 --> 00:12:12,986
Voici Frances Henderson.
176
00:12:17,401 --> 00:12:18,989
Souhaitez-vous la voir?
177
00:12:18,989 --> 00:12:20,318
Non, Padre.
178
00:12:20,318 --> 00:12:22,701
Tonto et moi partirons par la porte arriĂšre.
179
00:12:22,701 --> 00:12:24,583
Les moins de gens qui connaissent notre présence ici,
180
00:12:24,583 --> 00:12:26,916
plus notre travail sera facile.
181
00:12:31,457 --> 00:12:34,355
(frappant Ă la porte)
182
00:12:34,355 --> 00:12:35,751
Entrez, ma chérie.
183
00:12:35,751 --> 00:12:38,616
Vous ĂȘtes le bienvenu aux yeux fatiguĂ©s d'un vieil homme.
184
00:12:38,616 --> 00:12:39,919
Oh, un homme n'est jamais vieux
185
00:12:39,919 --> 00:12:41,499
quand il peut faire battre le coeur d'une femme
186
00:12:41,499 --> 00:12:44,243
avec ces mots charmants, Padre.
187
00:12:44,243 --> 00:12:46,695
Je parie que vous étiez un diable il y a 20 ans.
188
00:12:46,695 --> 00:12:48,445
Oh, Ă peine un diable.
189
00:12:50,323 --> 00:12:51,531
J'ai vu des chevaux dehors.
190
00:12:51,531 --> 00:12:53,231
Je n'empiĂšte pas sur quelque chose, n'est-ce pas?
191
00:12:53,231 --> 00:12:54,457
Non, Frances
192
00:12:54,457 --> 00:12:56,365
Les chevaux appartiennent Ă certains de mes amis.
193
00:12:56,365 --> 00:12:57,458
(bébé roucoule)
194
00:12:57,458 --> 00:12:59,625
Oh, quel enfant précieux!
195
00:13:00,461 --> 00:13:02,351
Paviva: le pÚre du bébé a été attaqué et tué
196
00:13:02,351 --> 00:13:03,871
par les aventuriers Ă capuchon.
197
00:13:03,871 --> 00:13:05,325
Comme c'est terrible!
198
00:13:05,325 --> 00:13:06,425
Pourquoi l'ont-ils tué?
199
00:13:06,425 --> 00:13:09,097
Pareil qu'avant. Aucune raison apparente.
200
00:13:09,097 --> 00:13:10,683
Oh, c'est terrible.
201
00:13:10,683 --> 00:13:13,675
Quel genre d'hommes avons-nous dans cette ville?
202
00:13:13,675 --> 00:13:15,537
En ce moment, je double ma récompense
203
00:13:15,537 --> 00:13:17,529
pour la capture des raiders.
204
00:13:17,529 --> 00:13:18,473
Qu'en est-il du fil que j'ai envoyé
205
00:13:18,473 --> 00:13:19,907
au bureau du Federal Marshall?
206
00:13:19,907 --> 00:13:21,313
Avez-vous reçu un mot?
207
00:13:21,313 --> 00:13:22,957
Pas un mot, Padre.
208
00:13:22,957 --> 00:13:26,245
Je doute que quelqu'un sache mĂȘme que cette ville existe plus,
209
00:13:26,245 --> 00:13:29,379
y compris le bureau du Federal Marshall.
210
00:13:29,379 --> 00:13:32,152
Je me demande parfois pourquoi je reste ici.
211
00:13:32,152 --> 00:13:33,579
S'il n'y avait pas d'hommes comme vous et le médecin,
212
00:13:33,579 --> 00:13:37,017
Je serais parti il âây a longtemps.
213
00:13:37,017 --> 00:13:41,660
Dites-moi, docteur Rolfe, qu'est-ce qui vous retient Ă Sandorio?
214
00:13:41,660 --> 00:13:43,103
C'est chez moi.
215
00:13:43,103 --> 00:13:45,280
Mais un beau jeune homme intelligent comme vous, pourquoi,
216
00:13:45,280 --> 00:13:47,231
pourquoi vous pourriez gagner deux fois plus d'argent
217
00:13:47,231 --> 00:13:48,572
dans une autre ville.
218
00:13:48,572 --> 00:13:51,125
C'est son travail de soigner les corps malades, ma chérie,
219
00:13:51,125 --> 00:13:54,616
tout comme il est de mon devoir de soigner les Ăąmes.
220
00:13:54,616 --> 00:13:56,392
Si l'argent était la chose importante,
221
00:13:56,392 --> 00:13:59,784
J'ai bien peur que Sandorio nous perde tous les deux.
222
00:13:59,784 --> 00:14:03,080
J'aimerais juste ne pas ĂȘtre en si mauvaise santĂ©, docteur.
223
00:14:03,080 --> 00:14:07,726
Croyez-moi, je serais heureux de pouvoir devenir votre patient.
224
00:14:07,726 --> 00:14:09,416
Padre, je dois rentrer maintenant.
225
00:14:09,416 --> 00:14:11,468
Mais s'il te plaĂźt, si je peux faire quelque chose,
226
00:14:11,468 --> 00:14:12,885
faites le moi savoir.
227
00:14:15,630 --> 00:14:17,890
Et essayez de ne pas ĂȘtre aussi sĂ©rieux, docteur.
228
00:14:17,890 --> 00:14:21,557
Tu es tellement plus beau quand tu souris.
229
00:14:27,948 --> 00:14:28,781
James.
230
00:14:35,606 --> 00:14:38,534
Pourquoi faites-vous cela si difficile?
231
00:14:38,534 --> 00:14:40,880
Il n'y a rien Ă discuter, Paviva.
232
00:14:40,880 --> 00:14:43,018
Je t'ai dit ça.
233
00:14:43,018 --> 00:14:44,832
Comment pouvez-vous le supporter?
234
00:14:44,832 --> 00:14:47,300
Comment pouvez-vous simplement rester?
235
00:14:47,300 --> 00:14:49,412
Parce que j'ai appris Ă vivre avec.
236
00:14:49,412 --> 00:14:53,810
J'ai appris à me résigner à ce que je fais.
237
00:14:53,810 --> 00:14:56,727
Je suis désolé, je ne peux rien faire.
238
00:15:08,346 --> 00:15:10,263
Mon enfant, c'est quoi?
239
00:15:12,038 --> 00:15:13,205
Qu'est-ce qui ne va pas?
240
00:15:14,464 --> 00:15:17,214
(Paviva sanglotant)
241
00:15:20,733 --> 00:15:23,733
(Grillons gazouillent)
242
00:15:27,934 --> 00:15:30,767
(Argent hennissant)
243
00:15:34,119 --> 00:15:36,952
(bidons claquant)
244
00:15:42,480 --> 00:15:43,513
[Amérindien avec fusil] Vous avez tué
245
00:15:43,513 --> 00:15:44,836
notre ami Koomani.
246
00:15:44,836 --> 00:15:46,753
Pour cela, tu mourras.
247
00:15:48,021 --> 00:15:49,123
Vous vous trompez.
248
00:15:49,123 --> 00:15:51,099
Nous avons essayé de lui sauver la vie mais nous étions trop tard.
249
00:15:51,099 --> 00:15:51,955
Ce droit.
250
00:15:51,955 --> 00:15:55,281
Nous emmenons son petit garçon en mission oĂč il soit en sĂ©curitĂ©.
251
00:15:55,281 --> 00:15:57,313
Une main ne nettoie pas lâautre.
252
00:15:57,313 --> 00:15:59,754
Padre vous le dira, nous disons la vérité.
253
00:15:59,754 --> 00:16:01,381
Nous venons en amis.
254
00:16:01,381 --> 00:16:02,935
Copains?
255
00:16:02,935 --> 00:16:05,253
Ami ne craint pas de voir le visage.
256
00:16:05,253 --> 00:16:09,170
Je porte seulement ce masque comme symbole de la justice.
257
00:16:10,383 --> 00:16:12,966
Est-ce que cela vous dit quelque chose?
258
00:16:15,942 --> 00:16:17,442
Une balle en argent.
259
00:16:18,391 --> 00:16:20,641
Ce grand étalon d'argent.
260
00:16:21,662 --> 00:16:22,495
Hoo-wa-ka.
261
00:16:23,580 --> 00:16:25,457
Quand j'ai vu le masque pour la premiÚre fois, j'ai pensé ...
262
00:16:25,457 --> 00:16:27,853
Pensé que j'étais l'un des aventuriers à capuchon?
263
00:16:27,853 --> 00:16:28,965
Oui.
264
00:16:28,965 --> 00:16:30,686
Je m'appelle Redbird.
265
00:16:30,686 --> 00:16:31,988
Je comprends les hommes de ta tribu
266
00:16:31,988 --> 00:16:34,410
ont accepté les lois du pays.
267
00:16:34,410 --> 00:16:37,100
Pourquoi prenez-vous la loi entre vos mains?
268
00:16:37,100 --> 00:16:39,474
Deux de mes gens ont été tués.
269
00:16:39,474 --> 00:16:41,896
La loi ne semble pas ĂȘtre Ă©crite pour nous.
270
00:16:41,896 --> 00:16:43,626
La loi a été écrite pour tous les hommes.
271
00:16:43,626 --> 00:16:45,126
Kemo Sabe, regarde.
272
00:16:51,872 --> 00:16:54,200
C'est le début de la cérémonie du lac de feu.
273
00:16:54,200 --> 00:16:58,367
La torche brûlera jusqu'à ce que cinq soleils aient traversé le ciel.
274
00:17:02,730 --> 00:17:05,656
Padre m'a parlé du festival que votre peuple planifie.
275
00:17:05,656 --> 00:17:07,014
Vous avez entendu la légende?
276
00:17:07,014 --> 00:17:07,847
Oui.
277
00:17:07,847 --> 00:17:10,993
Tonto m'a raconté l'histoire, mais c'était il y a de nombreuses années.
278
00:17:10,993 --> 00:17:15,160
Redbird: Il est racontĂ© ici sur pierre par mes ancĂȘtres.
279
00:17:27,496 --> 00:17:29,325
C'était il y a beaucoup d'années,
280
00:17:29,325 --> 00:17:33,051
quand les guerriers espagnols Ă la tĂȘte brillante sont venus de la mer.
281
00:17:33,051 --> 00:17:35,493
Ils ont pillĂ© les villages de mes ancĂȘtres,
282
00:17:35,493 --> 00:17:37,307
et beaucoup ont été tués.
283
00:17:37,307 --> 00:17:40,319
Les soldats espagnols sont Ă la recherche de sept villes d'or.
284
00:17:40,319 --> 00:17:42,047
Ils se soucient pas de ceux qui meurent.
285
00:17:42,047 --> 00:17:45,356
Les Indiens ne peuvent pas travailler avec une flĂšche contre une arme Ă feu et une armure.
286
00:17:45,356 --> 00:17:47,961
C'est ici que ce lac ondule maintenant au clair de lune
287
00:17:47,961 --> 00:17:50,127
que la légende du lac de feu a commencé.
288
00:17:50,127 --> 00:17:53,547
Les guerriers espagnols avaient fait camper ici,
289
00:17:53,547 --> 00:17:54,797
mettre les gardes dehors.
290
00:17:55,702 --> 00:17:58,628
Les Espagnols savent que mon peuple devait attaquer Ă l'aube,
291
00:17:58,628 --> 00:18:01,002
et savent qu'ils se battent Ă mort.
292
00:18:01,002 --> 00:18:02,788
Mais espagnol ne vous inquiétez pas.
293
00:18:02,788 --> 00:18:03,928
Ils savent que seul miracle
294
00:18:03,928 --> 00:18:06,487
peut sauver les Indiens du massacre.
295
00:18:06,487 --> 00:18:08,995
Mais alors, le miracle se produit.
296
00:18:08,995 --> 00:18:11,817
Une grande boule de feu est sortie des cieux.
297
00:18:11,817 --> 00:18:15,987
Une boule de feu est tombée directement au camp espagnol.
298
00:18:15,987 --> 00:18:18,737
(musique dramatique)
299
00:18:20,177 --> 00:18:25,086
Les Espagnols ont Ă©tĂ© dĂ©truits et mes ancĂȘtres ont Ă©tĂ© sauvĂ©s.
300
00:18:25,086 --> 00:18:27,083
Le grand trou fait par le feu du ciel
301
00:18:27,083 --> 00:18:28,907
bientĂŽt rempli d'eau,
302
00:18:28,907 --> 00:18:31,425
et le lac de feu était né.
303
00:18:31,425 --> 00:18:34,926
Il reste à donner à mon peuple la vérité sur le grand pouvoir ci-dessus.
304
00:18:34,926 --> 00:18:36,097
C'est pourquoi nous avons la cérémonie.
305
00:18:36,097 --> 00:18:37,264
Lac de cratĂšre.
306
00:18:38,228 --> 00:18:40,584
La boule de feu était bien sûr une météorite.
307
00:18:40,584 --> 00:18:42,608
C'est ce que l'homme blanc croit.
308
00:18:42,608 --> 00:18:44,004
Mais Ă l'Indien,
309
00:18:44,004 --> 00:18:47,671
il a été laissé tomber par la main de quelqu'un d'en haut.
310
00:18:51,338 --> 00:18:54,171
(coyotes en train de crier)
311
00:18:55,594 --> 00:18:58,730
Redbird: Nous devons retourner dans notre village.
312
00:18:58,730 --> 00:19:01,491
Je dirai Ă notre chef que vous ĂȘtes ici.
313
00:19:01,491 --> 00:19:03,421
Son cĆur est lourd de chagrin maintenant
314
00:19:03,421 --> 00:19:05,853
Ă cause de la mort de Koomani.
315
00:19:05,853 --> 00:19:09,103
Redbird, tu vas tenir ta promesse au Padre?
316
00:19:09,103 --> 00:19:10,983
Redbird ne peut pas dire ce qui va arriver
317
00:19:10,983 --> 00:19:12,893
quand le soleil se lĂšve.
318
00:19:12,893 --> 00:19:16,143
Seulement qu'il se battra pour son peuple.
319
00:19:42,349 --> 00:19:43,831
Ross: Fais quelque chose?
320
00:19:43,831 --> 00:19:46,329
Frances: Un peu, il est trop tĂŽt pour le dire.
321
00:19:46,329 --> 00:19:50,471
Nous n'avons toujours que deux médaillons et il me faut les cinq.
322
00:19:50,471 --> 00:19:53,088
Si tu en avais besoin de mille, Fran, je les aurais pour toi.
323
00:19:53,088 --> 00:19:56,005
Frances: Je sais que tu le ferais, Ross.
324
00:19:57,012 --> 00:19:58,463
S'il te plaĂźt, Ross, pas maintenant.
325
00:19:58,463 --> 00:20:01,626
Nous aurons beaucoup de temps ensemble aprĂšs tout.
326
00:20:01,626 --> 00:20:03,528
Ross: Cette ville d'or existe depuis longtemps.
327
00:20:03,528 --> 00:20:04,809
Ăa ne va nulle part.
328
00:20:04,809 --> 00:20:07,393
Frances: Je le sais.
329
00:20:07,393 --> 00:20:09,646
Ne t'énerve pas, Fran.
330
00:20:09,646 --> 00:20:11,535
Quel est le problĂšme, avoir peur?
331
00:20:11,535 --> 00:20:12,610
Peut ĂȘtre.
332
00:20:12,610 --> 00:20:15,125
Je n'aime pas avoir cet homme masqué aprÚs nous.
333
00:20:15,125 --> 00:20:17,387
ParticuliÚrement aprÚs ce qui s'est passé aujourd'hui.
334
00:20:17,387 --> 00:20:19,353
Ross: Qu'a-t-il pu découvrir?
335
00:20:19,353 --> 00:20:22,224
C'est peut-ĂȘtre difficile pour vous de comprendre, Ross, mais,
336
00:20:22,224 --> 00:20:23,837
bien c'est quelque chose que j'ai pensĂ© Ă
337
00:20:23,837 --> 00:20:25,747
depuis plus de cinq ans.
338
00:20:25,747 --> 00:20:28,597
Depuis que mon défunt mari et moi avons découvert à coup sûr
339
00:20:28,597 --> 00:20:31,219
que la ville d'or existait.
340
00:20:31,219 --> 00:20:34,695
Nous avons rassemblé et lu des centaines de livres,
341
00:20:34,695 --> 00:20:37,717
déchiffré des milliers de documents.
342
00:20:37,717 --> 00:20:39,557
Et puis on l'a trouvé,
343
00:20:39,557 --> 00:20:42,647
dans le journal de l'un des lieutenants de Coronado.
344
00:20:42,647 --> 00:20:44,945
Une des sept villes légendaires de Si-pet-a
345
00:20:44,945 --> 00:20:46,330
était une réalité.
346
00:20:46,330 --> 00:20:49,413
C'est juste ici, Ross, prĂšs de Sandorio.
347
00:20:52,145 --> 00:20:56,228
Les cinq médaillons sont la clé d'une richesse fabuleuse.
348
00:20:57,189 --> 00:20:58,699
Nous devons localiser les autres.
349
00:20:58,699 --> 00:21:01,009
Ne t'inquiÚte pas pour ça, nous le ferons.
350
00:21:01,009 --> 00:21:03,568
Les garçons s'inquiÚtent pour un autre jour de paie.
351
00:21:03,568 --> 00:21:05,526
Ils en ont marre de ramasser des bibelots indiens.
352
00:21:05,526 --> 00:21:08,005
Ils pensent que je suis une petite loco.
353
00:21:08,005 --> 00:21:09,762
Frances: Tu ne leur as rien dit, n'est-ce pas?
354
00:21:09,762 --> 00:21:10,595
Bien sûr que non.
355
00:21:10,595 --> 00:21:13,749
Mais comme je l'ai dit, ils manquent d'argent de whisky.
356
00:21:13,749 --> 00:21:16,675
Vous pensez pouvoir les réunir demain aprÚs-midi?
357
00:21:16,675 --> 00:21:18,745
Oui, bien sĂ»r, qu'est-ce que tu as en tĂȘte?
358
00:21:18,745 --> 00:21:21,670
Eh bien, il y a une masse salariale Ă la mine de Dallas.
359
00:21:21,670 --> 00:21:24,427
Dallas? Cela vous appartient.
360
00:21:24,427 --> 00:21:26,620
C'est vrai, c'est le cas.
361
00:21:26,620 --> 00:21:27,837
Ne pensez-vous pas qu'il est temps
362
00:21:27,837 --> 00:21:30,925
J'ai été victime des Hooded Raiders?
363
00:21:30,925 --> 00:21:32,825
Fran, tu es géniale.
364
00:21:32,825 --> 00:21:34,735
Frances: toi aussi.
365
00:21:34,735 --> 00:21:37,485
Ross: Je sais, mais convaincre-moi.
366
00:21:45,490 --> 00:21:48,240
(musique dramatique)
367
00:21:50,525 --> 00:21:53,358
(coup de feu en plein essor)
368
00:22:07,149 --> 00:22:11,316
(coups de feu en plein essor) (hors-la-loi hurlant)
369
00:23:28,130 --> 00:23:30,828
(coyotes jappant) (grillons chantent)
370
00:23:30,828 --> 00:23:32,814
Long Ranger: Tonto, je ne comprends pas.
371
00:23:32,814 --> 00:23:35,615
Ils tuent un pauvre Indien sans raison apparente.
372
00:23:35,615 --> 00:23:38,473
Ensuite, ils volent une masse salariale Ă Frances Henderson.
373
00:23:38,473 --> 00:23:40,429
Tonto: Vous pensez peut-ĂȘtre qu'ils essaient de jeter des soupçons
374
00:23:40,429 --> 00:23:43,081
loin du massacre indien?
375
00:23:43,081 --> 00:23:45,135
Je ne sais pas.
376
00:23:45,135 --> 00:23:46,179
Je me demande.
377
00:23:46,179 --> 00:23:48,669
La légende du lac de feu.
378
00:23:48,669 --> 00:23:52,836
At-il un lien avec ces meurtres mystérieux?
379
00:24:05,632 --> 00:24:08,382
(cheval reniflant)
380
00:24:11,362 --> 00:24:13,528
(Whinnying de cheval)
381
00:24:13,528 --> 00:24:16,348
(rire)
382
00:24:16,348 --> 00:24:17,594
Kemo Sabe?
383
00:24:17,594 --> 00:24:19,768
Lone Ranger: Brett Reagan, de Baton Rouge, en Louisiane,
384
00:24:19,768 --> 00:24:21,572
Ă votre service, monsieur.
385
00:24:21,572 --> 00:24:22,405
Semble que vous avez échoué
386
00:24:22,405 --> 00:24:24,408
fournir Ă votre coursier une couverture de cheval.
387
00:24:24,408 --> 00:24:26,992
Ah, Scout, il est trĂšs drĂŽle.
388
00:24:26,992 --> 00:24:28,284
LĂšve-toi, Scout.
389
00:24:28,284 --> 00:24:29,117
Continue.
390
00:24:30,136 --> 00:24:30,969
Continue!
391
00:24:32,482 --> 00:24:34,439
Pourquoi tu portes un déguisement?
392
00:24:34,439 --> 00:24:35,665
Eh bien, il me semblait juste
393
00:24:35,665 --> 00:24:37,479
qu'un gentilhomme du sud comme moi
394
00:24:37,479 --> 00:24:39,779
pourrait obtenir plus de réponses à Sandorio
395
00:24:39,779 --> 00:24:41,593
que cet homme masqué avec qui vous chevauchez.
396
00:24:41,593 --> 00:24:44,017
C'est vrai, mais Ă qui vous parlez?
397
00:24:44,017 --> 00:24:45,755
Tonto, mon premier arrĂȘt sera la femme indienne
398
00:24:45,755 --> 00:24:48,367
dont le mari a été tué il y a deux semaines.
399
00:24:48,367 --> 00:24:49,576
Peut-ĂȘtre qu'elle peut nous aider.
400
00:24:49,576 --> 00:24:51,374
Vous montez Silver?
401
00:24:51,374 --> 00:24:52,207
Non, ça pourrait ĂȘtre
402
00:24:52,207 --> 00:24:54,822
que certains des Raiders Ă capuchon sont Ă Sandorio.
403
00:24:54,822 --> 00:24:56,246
Je vais chercher un cheval chez le Padre.
404
00:24:56,246 --> 00:24:57,509
Lorsque vous quittez?
405
00:24:57,509 --> 00:24:59,610
Eh bien, comme mon pĂšre le colonel Beauregard Reagan
406
00:24:59,610 --> 00:25:02,612
aimait à dire, il n'y a pas de temps comme le présent.
407
00:25:02,612 --> 00:25:03,445
Non monsieur.
408
00:25:04,550 --> 00:25:05,612
Tu ferais mieux de rester ici.
409
00:25:05,612 --> 00:25:07,695
Je vous contacterai sous peu.
410
00:25:17,546 --> 00:25:21,250
M. Reagan, Caulama sera bientĂŽt disponible.
411
00:25:21,250 --> 00:25:23,578
J'espĂšre que tu ne la contrarieras pas, elle est trĂšs vieille
412
00:25:23,578 --> 00:25:26,018
et la mort de son mari fut un choc pour elle.
413
00:25:26,018 --> 00:25:28,252
Eh bien, je vais essayer de ne pas le faire, madame.
414
00:25:28,252 --> 00:25:29,658
Tu aimes ma peinture?
415
00:25:29,658 --> 00:25:32,034
Eh bien, je ne me suis jamais soucié de Velazquez.
416
00:25:32,034 --> 00:25:33,962
Can-no était plus à mon goût.
417
00:25:33,962 --> 00:25:35,746
Pourquoi, vous me surprenez, M. Reagan.
418
00:25:35,746 --> 00:25:37,608
Vous ne semblez pas ĂȘtre un amateur d'art.
419
00:25:37,608 --> 00:25:40,184
Eh bien, vous ne pouvez jamais juger un livre Ă sa couverture.
420
00:25:40,184 --> 00:25:42,148
Comme ce ranch ici.
421
00:25:42,148 --> 00:25:45,124
Je ne m'attendais pas à trouver tout cela à l'intérieur.
422
00:25:45,124 --> 00:25:46,692
Mon défunt mari était un collectionneur
423
00:25:46,692 --> 00:25:47,908
des débuts de l'art espagnol,
424
00:25:47,908 --> 00:25:50,033
et heureusement j'ai eu l'argent
425
00:25:50,033 --> 00:25:53,113
maintenir les mĂȘmes intĂ©rĂȘts moi-mĂȘme.
426
00:25:53,113 --> 00:25:53,990
Asseyez-vous.
427
00:25:53,990 --> 00:25:56,391
Lone Ranger: Merci, madame.
428
00:25:56,391 --> 00:25:57,780
Dis-moi, M. Reagan.
429
00:25:57,780 --> 00:26:00,190
Pourquoi ĂȘtes-vous venu ici exactement?
430
00:26:00,190 --> 00:26:02,053
Parler Ă la femme indienne.
431
00:26:02,053 --> 00:26:04,316
Eh bien, je le sais, mais pourquoi?
432
00:26:04,316 --> 00:26:06,302
Il se peut que vous offriez mille dollars
433
00:26:06,302 --> 00:26:09,390
pour plus d'informations sur les aventuriers Ă capuchon.
434
00:26:09,390 --> 00:26:10,966
Oh, es-tu un homme de loi?
435
00:26:10,966 --> 00:26:13,408
Non, madame, pas exactement.
436
00:26:13,408 --> 00:26:14,965
Ensuite, c'est l'argent que vous recherchez.
437
00:26:14,965 --> 00:26:16,704
C'est vrai.
438
00:26:16,704 --> 00:26:19,964
Je crois comprendre qu'un de vos wagons a été volé hier.
439
00:26:19,964 --> 00:26:22,244
Est-ce que c'est la récompense?
440
00:26:22,244 --> 00:26:23,895
Peut-ĂȘtre.
441
00:26:23,895 --> 00:26:26,614
De quoi s'agit-il alors, ĂȘtes-vous un chasseur de primes?
442
00:26:26,614 --> 00:26:28,114
Ă votre service.
443
00:26:28,114 --> 00:26:30,194
Au plus offrant.
444
00:26:30,194 --> 00:26:32,608
J'admire votre franchise, M. Reagan.
445
00:26:32,608 --> 00:26:34,764
Mais n'est-ce pas un métier plutÎt dangereux?
446
00:26:34,764 --> 00:26:36,902
Bien, biner un champ peut ĂȘtre dangereux
447
00:26:36,902 --> 00:26:38,335
si vous frappez votre pied.
448
00:26:38,335 --> 00:26:40,246
M. Reagan, vous ĂȘtes inestimable.
449
00:26:40,246 --> 00:26:42,668
Pas tout Ă fait, madame, mais j'ai mon prix.
450
00:26:42,668 --> 00:26:47,408
Cela dépend des circonstances et de son importance.
451
00:26:47,408 --> 00:26:49,325
Oh, Caulama, entrez.
452
00:26:51,788 --> 00:26:52,758
M. Reagan aimerait
453
00:26:52,758 --> 00:26:56,317
pour vous poser quelques questions sur votre mari.
454
00:26:56,317 --> 00:26:57,150
Mourra
455
00:26:58,230 --> 00:27:02,372
Avez-vous une idée de la raison pour laquelle il a été tué?
456
00:27:02,372 --> 00:27:04,526
Pourquoi lever de lune?
457
00:27:04,526 --> 00:27:07,693
Pourquoi les nuages ââcouvrent-ils le soleil quand il pleut?
458
00:27:09,610 --> 00:27:12,610
Caulama ne sait pas pourquoi son homme est mort.
459
00:27:13,686 --> 00:27:15,092
Lone Ranger: Mais a-t-il été volé?
460
00:27:15,092 --> 00:27:17,057
Portait-il quelque chose de valeur?
461
00:27:17,057 --> 00:27:18,724
Comme de l'argent ou de l'or?
462
00:27:19,784 --> 00:27:22,557
Le mari n'a pas d'or.
463
00:27:22,557 --> 00:27:25,922
Les hommes maléfiques volent des piÚces de monnaie, des bracelets,
464
00:27:25,922 --> 00:27:29,836
piĂšce de cou lui obtenir du chef Tomache.
465
00:27:29,836 --> 00:27:31,169
Ne vaut pas l'argent.
466
00:27:32,446 --> 00:27:33,557
Ensuite, il n'y a rien d'autre que vous ...
467
00:27:33,557 --> 00:27:36,182
S'il vous plaĂźt, M. Reagan, elle ne peut rien vous dire de plus.
468
00:27:36,182 --> 00:27:38,849
C'est tout, Caulama, tu peux y aller.
469
00:27:41,748 --> 00:27:43,772
J'ai bien peur que vous ayez choisi un travail plutĂŽt difficile
470
00:27:43,772 --> 00:27:45,672
cette fois, M. Reagan.
471
00:27:45,672 --> 00:27:48,188
Et vous avez de la concurrence.
472
00:27:48,188 --> 00:27:49,320
Madame?
473
00:27:49,320 --> 00:27:51,572
Frances: Un homme masqué, qui monte un cheval blanc.
474
00:27:51,572 --> 00:27:54,612
Il est également sur les traces des Hooded Raiders.
475
00:27:54,612 --> 00:27:58,174
Oui, je crois avoir entendu quelque chose Ă ce sujet moi-mĂȘme.
476
00:27:58,174 --> 00:28:00,643
Cependant, cela ne me dérange pas trop.
477
00:28:00,643 --> 00:28:02,506
Tu vois, si l'homme masqué y arrive le premier,
478
00:28:02,506 --> 00:28:06,673
eh bien, je vais juste devoir trouver un autre moyen dâobtenir de lâargent.
479
00:28:08,016 --> 00:28:09,175
Ross.
480
00:28:09,175 --> 00:28:11,099
Vous pourriez nous prolonger la courtoisie de frapper.
481
00:28:11,099 --> 00:28:13,660
Ce n'est pas le saloon de la ville.
482
00:28:13,660 --> 00:28:15,818
Je veux savoir ce qu'il fait ici.
483
00:28:15,818 --> 00:28:17,928
M. Reagan est ici pour affaires.
484
00:28:17,928 --> 00:28:20,054
C'est un chasseur de primes.
485
00:28:20,054 --> 00:28:22,344
Ah, il est intéressé par la collecte de la récompense
486
00:28:22,344 --> 00:28:24,730
pour les Raiders Ă capuchon.
487
00:28:24,730 --> 00:28:27,560
Je n'aime pas les étrangers qui viennent ici.
488
00:28:27,560 --> 00:28:28,502
Sortez, monsieur.
489
00:28:28,502 --> 00:28:31,342
Je suis ici pour rendre visite Ă Mme Henderson, monsieur.
490
00:28:31,342 --> 00:28:33,574
Je partirai quand elle me le dira.
491
00:28:33,574 --> 00:28:35,892
Dis-lui de partir, Fran.
492
00:28:35,892 --> 00:28:36,725
à présent!
493
00:28:38,904 --> 00:28:40,042
Je suis désolé, M. Reagan,
494
00:28:40,042 --> 00:28:42,144
ce serait peut-ĂȘtre mieux si tu partais.
495
00:28:42,144 --> 00:28:43,426
Oui m'dame.
496
00:28:43,426 --> 00:28:44,593
Si tu le dis.
497
00:28:46,618 --> 00:28:50,785
Nous ferions probablement tout un bazar dans son salon.
498
00:28:54,667 --> 00:28:57,250
Bonjour, Mme Henderson.
499
00:29:00,522 --> 00:29:02,784
Pas plus, tu comprends?
500
00:29:02,784 --> 00:29:05,530
Tu es ma femme, et ça va rester comme ça!
501
00:29:05,530 --> 00:29:07,947
Et ne l'oublie jamais.
502
00:29:09,178 --> 00:29:11,845
(cloches sonnant)
503
00:29:31,037 --> 00:29:32,920
Padre: Oh, pardonne-moi, mon fils.
504
00:29:32,920 --> 00:29:34,419
Je ne voulais pas m'immiscer.
505
00:29:34,419 --> 00:29:37,338
J'étais sur le point de partir, Padre.
506
00:29:37,338 --> 00:29:40,548
Tu n'es pas trĂšs bon pour garder des secrets, James.
507
00:29:40,548 --> 00:29:43,522
Votre coeur troublé est trÚs apparent.
508
00:29:43,522 --> 00:29:47,559
C'est quelque chose que je dois rĂ©gler moi-mĂȘme.
509
00:29:47,559 --> 00:29:51,360
Je ne suis pas un lecteur d'esprit, James, je ne fais que deviner.
510
00:29:51,360 --> 00:29:52,777
Mais si j'ai raison,
511
00:29:54,733 --> 00:29:57,316
Paviva est dans le jardin de la mission.
512
00:30:21,570 --> 00:30:22,987
James: Paviva?
513
00:30:27,640 --> 00:30:30,057
N'est-ce pas quelque chose, Paviva?
514
00:30:31,126 --> 00:30:34,311
Il n'y a rien comme l'amour d'une mĂšre, je suppose.
515
00:30:34,311 --> 00:30:35,934
Paviva: Oh, James!
516
00:30:35,934 --> 00:30:37,267
Paviva, non.
517
00:30:38,346 --> 00:30:41,338
S'il vous plaĂźt, essayez de comprendre, Paviva.
518
00:30:41,338 --> 00:30:44,069
J'ai essayé de trouver la bonne réponse,
519
00:30:44,069 --> 00:30:47,803
les bons mots pour vous faire comprendre ce que je ressens.
520
00:30:47,803 --> 00:30:50,273
Rien ne sort de la façon dont je veux le dire.
521
00:30:50,273 --> 00:30:52,677
Mais pourquoi, James, pourquoi?
522
00:30:52,677 --> 00:30:54,616
Ne pouvez-vous pas ĂȘtre fier au lieu d'avoir honte
523
00:30:54,616 --> 00:30:56,554
que tu es né indien?
524
00:30:56,554 --> 00:30:57,949
Je n'ai pas honte.
525
00:30:57,949 --> 00:31:00,840
Je le fais pour mon peuple, pour notre peuple.
526
00:31:00,840 --> 00:31:01,673
Seulement dans cette direction
527
00:31:01,673 --> 00:31:04,503
puis-je gagner assez d'argent pour les soigner gratuitement?
528
00:31:04,503 --> 00:31:06,793
Paviva: Il doit sûrement y avoir un autre moyen.
529
00:31:06,793 --> 00:31:08,883
Non, il n'y en a pas.
530
00:31:08,883 --> 00:31:10,507
J'ai vu la souffrance de ma mĂšre
531
00:31:10,507 --> 00:31:12,749
parce qu'elle était indienne.
532
00:31:12,749 --> 00:31:15,582
Savez-vous ce que cela signifiait pour moi?
533
00:31:16,531 --> 00:31:19,316
Je sais seulement que tu vis un mensonge.
534
00:31:19,316 --> 00:31:20,494
Mais avec raison.
535
00:31:20,494 --> 00:31:22,231
De cette façon mes plans pour un hÎpital de mission
536
00:31:22,231 --> 00:31:24,648
peut devenir un jour une réalité.
537
00:31:25,783 --> 00:31:26,715
Si j'admettais la vérité,
538
00:31:26,715 --> 00:31:29,375
les gens de Sandorio ne m'accepteraient pas.
539
00:31:29,375 --> 00:31:32,339
Mais pour faire cela, vous devez nier votre amour pour moi.
540
00:31:32,339 --> 00:31:35,815
Vous devez nier ce que nous ressentons les uns pour les autres.
541
00:31:35,815 --> 00:31:37,203
Paviva, je t'aime.
542
00:31:37,203 --> 00:31:38,703
Rien ne changera ça.
543
00:31:38,703 --> 00:31:41,307
Mais ça ne veut rien dire, James.
544
00:31:41,307 --> 00:31:44,251
L'amour est quelque chose que l'on doit partager.
545
00:31:44,251 --> 00:31:47,045
Tu me demandes de comprendre.
546
00:31:47,045 --> 00:31:49,812
Mais comment puis-je oublier mon amour pour toi?
547
00:31:49,812 --> 00:31:53,162
Comment puis-je renoncer Ă ce qui est dans mon coeur?
548
00:31:53,162 --> 00:31:55,841
Je ne peux pas répondre à ces questions.
549
00:31:55,841 --> 00:31:59,433
Je sais seulement que vous et moi ne sommes pas importants.
550
00:31:59,433 --> 00:32:01,827
Nous ne sommes que deux personnes.
551
00:32:01,827 --> 00:32:05,825
Mon travail implique la vie et les rĂȘves de beaucoup.
552
00:32:05,825 --> 00:32:08,457
J'espérais et priais pour que notre bébé ...
553
00:32:08,457 --> 00:32:10,737
James: Ce n'est pas notre bĂ©bĂ©, ce n'est mĂȘme pas votre bĂ©bĂ©.
554
00:32:10,737 --> 00:32:12,070
Je sais, James.
555
00:32:12,947 --> 00:32:15,781
Mais le petit est tellement impuissant.
556
00:32:15,781 --> 00:32:18,876
Il a besoin de l'amour d'une mĂšre et d'un pĂšre.
557
00:32:18,876 --> 00:32:19,733
Je pensais que...
558
00:32:19,733 --> 00:32:21,583
Non, Paviva.
559
00:32:21,583 --> 00:32:23,789
Mais tu es un bon docteur, James!
560
00:32:23,789 --> 00:32:27,333
Les gens ne pouvaient pas le nier, mĂȘme s'ils le savaient.
561
00:32:27,333 --> 00:32:30,249
Ăa ne marcherait pas, Paviva.
562
00:32:30,249 --> 00:32:33,071
Vous devez essayer de comprendre.
563
00:32:33,071 --> 00:32:34,769
Tu dois m'oublier.
564
00:32:34,769 --> 00:32:37,352
Oubliez tout ce qui est dans le passé.
565
00:32:38,827 --> 00:32:41,163
Tu es un lache.
566
00:32:41,163 --> 00:32:43,217
Je ne peux plus rester lĂ Ă regarder
567
00:32:43,217 --> 00:32:47,134
pendant que vous écoutez des insultes contre notre peuple.
568
00:32:54,825 --> 00:32:56,211
Ne vous inquiétez pas, James Rolfe,
569
00:32:56,211 --> 00:32:58,567
Je ne parlerai pas ton secret.
570
00:32:58,567 --> 00:33:01,726
Mais je pense que vous serez un homme seul.
571
00:33:01,726 --> 00:33:04,629
Vous saurez toujours dans votre coeur la vérité.
572
00:33:04,629 --> 00:33:08,796
Vous ĂȘtes nĂ© un homme rouge et vous mourrez de cette façon.
573
00:33:22,528 --> 00:33:26,695
(wagon cliquetis) (sabots battant)
574
00:33:37,664 --> 00:33:40,831
(habitants parlant)
575
00:33:47,164 --> 00:33:48,494
[Pilote de diligence] Nous avons trouvé le meurtrier de Koomani.
576
00:33:48,494 --> 00:33:49,434
Voiceover: Qui était-ce?
577
00:33:49,434 --> 00:33:50,384
[Conducteur de diligence] Vieux Charlie Gray.
578
00:33:50,384 --> 00:33:53,445
Je l'ai trouvé au poste de pesée.
579
00:33:53,445 --> 00:33:54,445
Excusez-moi.
580
00:33:59,200 --> 00:34:01,245
Cette station est complÚtement brûlée.
581
00:34:01,245 --> 00:34:04,495
Ăa a dĂ» ĂȘtre Ă nouveau leurs Hooded Raiders.
582
00:34:06,392 --> 00:34:10,458
Seigneur sait pourquoi ils voudraient tuer le vieux Charlie.
583
00:34:10,458 --> 00:34:12,424
En couple, les gars, amenez-le chez le coroner.
584
00:34:12,424 --> 00:34:14,007
Je serai tout de suite.
585
00:34:36,575 --> 00:34:39,065
Hippodrome, Kemo Sabe.
586
00:34:39,065 --> 00:34:40,459
Cinq d'entre eux.
587
00:34:40,459 --> 00:34:42,466
Les hommes partent comme ça.
588
00:34:42,466 --> 00:34:44,573
Hooded Raiders, pas de doute.
589
00:34:44,573 --> 00:34:47,323
Le mystĂšre est, aprĂšs quoi?
590
00:35:10,232 --> 00:35:11,065
Tonto.
591
00:35:14,490 --> 00:35:16,303
Peut-ĂȘtre que c'est la rĂ©ponse.
592
00:35:16,303 --> 00:35:18,022
Petite chaine.
593
00:35:18,022 --> 00:35:19,354
Ce que cela signifie?
594
00:35:19,354 --> 00:35:20,815
Je ne sais pas exactement.
595
00:35:20,815 --> 00:35:22,467
Peut-ĂȘtre rien.
596
00:35:22,467 --> 00:35:24,018
Tu te souviens quand on a trouvé Koomani?
597
00:35:24,018 --> 00:35:26,184
Sa chemise était déchirée au cou.
598
00:35:26,184 --> 00:35:27,980
Hmm, c'est vrai.
599
00:35:27,980 --> 00:35:29,099
La vieille dame indienne m'a dit
600
00:35:29,099 --> 00:35:31,970
que son mari portait un bijou autour du cou.
601
00:35:31,970 --> 00:35:33,566
Vous savez, tout cela pourrait ĂȘtre liĂ©.
602
00:35:33,566 --> 00:35:34,399
Vous voulez dire,
603
00:35:34,399 --> 00:35:37,214
peut-ĂȘtre les hommes Ă capuchon aprĂšs ce que portent les Indiens autour du cou?
604
00:35:37,214 --> 00:35:38,762
Cela ressemble à ça.
605
00:35:38,762 --> 00:35:40,482
La vieille femme m'a dit que le bibelot avait été donné
606
00:35:40,482 --> 00:35:43,854
Ă son mari par Tomache, chef de la tribu.
607
00:35:43,854 --> 00:35:45,829
Tonto, peut-ĂȘtre que Tomache peut nous aider.
608
00:35:45,829 --> 00:35:48,196
Retour d'une journée au village indien, Kemo Sabe.
609
00:35:48,196 --> 00:35:49,029
Nous ferions mieux de nous dĂ©pĂȘcher.
610
00:35:49,029 --> 00:35:51,529
Une autre vie peut ĂȘtre en danger.
611
00:35:55,371 --> 00:35:58,121
(musique dramatique)
612
00:36:11,793 --> 00:36:14,876
(clic télégraphique)
613
00:36:25,357 --> 00:36:26,335
C'est ça, Ross.
614
00:36:26,335 --> 00:36:28,861
Ce que nous attendions
615
00:36:28,861 --> 00:36:29,694
Mm hmm.
616
00:36:46,532 --> 00:36:47,824
Redbird: Bienvenue dans notre village.
617
00:36:47,824 --> 00:36:49,164
Merci, Redbird.
618
00:36:49,164 --> 00:36:51,710
J'aimerais parler au chef Tomache.
619
00:36:51,710 --> 00:36:54,210
Il se trouve en dehors du conseil Hut.
620
00:37:06,074 --> 00:37:07,480
Salutations, chef Tomache.
621
00:37:07,480 --> 00:37:11,004
Nous venons en amis pour parler avec vous.
622
00:37:11,004 --> 00:37:14,587
Chef: Vous ĂȘtes un homme qui monte un Ă©talon d'argent?
623
00:37:15,698 --> 00:37:16,865
Ătes-vous Tonto?
624
00:37:18,142 --> 00:37:21,247
Redbird dit que tu viens nous aider.
625
00:37:21,247 --> 00:37:23,507
Lone Ranger: Oui, maintenant nous voulons que vous nous aidiez.
626
00:37:23,507 --> 00:37:26,398
Tomache ne peut rien faire.
627
00:37:26,398 --> 00:37:29,378
Beaucoup de mal arrive Ă mon peuple.
628
00:37:29,378 --> 00:37:32,570
Mal, peut-ĂȘtre, fait Tomache.
629
00:37:32,570 --> 00:37:34,187
Trois meurent.
630
00:37:34,187 --> 00:37:36,126
Qui sait combien de plus?
631
00:37:36,126 --> 00:37:37,950
Vous savez pourquoi ils ont tué?
632
00:37:37,950 --> 00:37:42,641
Tomache sait seulement que c'est lui qui maudit les gens.
633
00:37:42,641 --> 00:37:44,360
PiĂšce d'argent,
634
00:37:44,360 --> 00:37:47,600
touché par la main de mauvais esprit.
635
00:37:47,600 --> 00:37:48,433
Argent?
636
00:37:49,320 --> 00:37:50,412
Que voulez-vous dire?
637
00:37:50,412 --> 00:37:53,128
Chef: Oh, il y a plusieurs années.
638
00:37:53,128 --> 00:37:55,211
Quand Tomache jeune chef,
639
00:37:56,466 --> 00:37:58,299
trouver de l'argent dans un canyon.
640
00:37:59,945 --> 00:38:00,862
J'ai des morceaux.
641
00:38:02,774 --> 00:38:04,520
Donner des amis.
642
00:38:04,520 --> 00:38:06,557
Combien, Tomache?
643
00:38:06,557 --> 00:38:07,390
Cinq.
644
00:38:08,246 --> 00:38:10,413
Tous les hommes qui sont morts en ont un.
645
00:38:11,998 --> 00:38:14,221
Ensuite, ces meurtres sont résolus.
646
00:38:14,221 --> 00:38:17,490
Tomache, vous devez nous dire qui d'autre a ces médaillons.
647
00:38:17,490 --> 00:38:18,706
Il en reste deux.
648
00:38:18,706 --> 00:38:21,716
Une fille appartient Ă Tomache.
649
00:38:21,716 --> 00:38:23,560
Son épouse soldat.
650
00:38:23,560 --> 00:38:26,534
Quittez le village sans la revoir.
651
00:38:26,534 --> 00:38:27,740
Mais le médaillon.
652
00:38:27,740 --> 00:38:29,174
Aurait-elle donné à quelqu'un?
653
00:38:29,174 --> 00:38:31,605
Sa fille a un petit garçon.
654
00:38:31,605 --> 00:38:34,639
Mais Tomache ne sait pas oĂč il est.
655
00:38:34,639 --> 00:38:37,806
Ne le voit jamais, ne verra pas son petit garçon.
656
00:38:39,472 --> 00:38:40,974
Tomache
657
00:38:40,974 --> 00:38:42,058
meurs bientĂŽt.
658
00:38:42,058 --> 00:38:44,128
Vous ne savez pas oĂč se trouve ce petit-fils?
659
00:38:44,128 --> 00:38:45,744
Pas moyen de nous dire comment on peut le joindre?
660
00:38:45,744 --> 00:38:46,661
Sais pas.
661
00:38:47,500 --> 00:38:48,612
Morte peut-ĂȘtre.
662
00:38:48,612 --> 00:38:50,037
Qui a d'autres médaillon?
663
00:38:50,037 --> 00:38:53,379
L'un appartient au frĂšre de Tomache.
664
00:38:53,379 --> 00:38:55,514
Lui meurt il y a plusieurs années.
665
00:38:55,514 --> 00:38:57,946
Il donne de l'argent au garçon.
666
00:38:57,946 --> 00:39:00,019
Et ce garçon, savez-vous oĂč il est?
667
00:39:00,019 --> 00:39:01,936
Il travaille dans un ranch, euh,
668
00:39:05,005 --> 00:39:06,005
trois peut-ĂȘtre
669
00:39:07,396 --> 00:39:08,729
quatre jours de route.
670
00:39:10,112 --> 00:39:13,123
Il est venu au village pour la cérémonie.
671
00:39:13,123 --> 00:39:14,616
Lui ici maintenant?
672
00:39:14,616 --> 00:39:16,533
Non, homme de Sandorio
673
00:39:17,935 --> 00:39:19,506
apporter du papier Ă .
674
00:39:19,506 --> 00:39:21,256
Tomache ce matin.
675
00:39:22,779 --> 00:39:25,163
Le papier est un fil magique.
676
00:39:25,163 --> 00:39:26,332
Ăa dit quoi?
677
00:39:26,332 --> 00:39:27,873
Tomache non lu.
678
00:39:27,873 --> 00:39:30,047
Redbird a lu pour lui.
679
00:39:30,047 --> 00:39:32,880
Homme masqué regarde les signes sur le papier.
680
00:39:35,111 --> 00:39:37,961
Il est attendu Ă Sandorio dans moins d'une heure.
681
00:39:37,961 --> 00:39:39,405
Il y a peut-ĂȘtre encore du temps.
682
00:39:39,405 --> 00:39:41,211
Tomache, nous vous remercions de votre aide.
683
00:39:41,211 --> 00:39:44,079
Si nous ne sommes pas trop en retard, c'est un décÚs que nous pourrions éviter.
684
00:39:44,079 --> 00:39:44,912
Go-heh.
685
00:40:28,153 --> 00:40:30,903
(musique dramatique)
686
00:41:08,217 --> 00:41:11,217
(explosion en plein essor)
687
00:41:19,246 --> 00:41:20,813
Raider: D'accord, descends.
688
00:41:20,813 --> 00:41:21,646
DĂ©pĂȘchez-vous.
689
00:41:58,561 --> 00:42:01,394
(coup de feu en plein essor)
690
00:42:16,544 --> 00:42:19,461
(coups de feu en plein essor)
691
00:42:39,751 --> 00:42:42,584
(coup de feu en plein essor)
692
00:42:56,507 --> 00:42:59,174
(poing sourd)
693
00:43:05,768 --> 00:43:08,685
(coups de feu en plein essor)
694
00:43:44,867 --> 00:43:46,700
Pour qui montes-tu?
695
00:43:48,220 --> 00:43:50,293
Tonto, emmĂšne-le Ă la mission.
696
00:43:50,293 --> 00:43:52,839
Demandez au Padre de vous accompagner Ă Sandorio pour l'enfermer.
697
00:43:52,839 --> 00:43:55,439
Kemo Sabe est la seule prison.
698
00:43:55,439 --> 00:43:57,047
Je sais, mais nous n'avons pas le choix.
699
00:43:57,047 --> 00:43:59,089
Notre seule chance est maintenant de le faire parler.
700
00:43:59,089 --> 00:44:01,749
Ăconomisez votre souffle, monsieur.
701
00:44:01,749 --> 00:44:02,582
Argent!
702
00:44:06,223 --> 00:44:08,009
(Whinnying d'argent)
703
00:44:08,009 --> 00:44:09,359
OĂč allez-vous, Kemo Sabe?
704
00:44:09,359 --> 00:44:10,527
AprÚs cette étape.
705
00:44:10,527 --> 00:44:14,694
Le jeune Indien pourrait peut-ĂȘtre nous donner des informations.
706
00:44:44,580 --> 00:44:45,712
Shérif: Qu'est-ce que la tarnation tonnante
707
00:44:45,712 --> 00:44:47,346
se passe ici?
708
00:44:47,346 --> 00:44:48,638
Que veux-tu, les Injuns?
709
00:44:48,638 --> 00:44:49,968
Nous venons pour prisonnier.
710
00:44:49,968 --> 00:44:50,801
Donner des clés.
711
00:44:53,596 --> 00:44:55,050
Maintenant, regarde ici, Injun.
712
00:44:55,050 --> 00:44:57,738
Vous ne pouvez pas me commander, je suis le shérif ici.
713
00:44:57,738 --> 00:45:00,950
Ce prisonnier est sous ma responsabilité, je ne le permettrai pas.
714
00:45:00,950 --> 00:45:03,268
Gros homme nous arrĂȘter?
715
00:45:03,268 --> 00:45:04,854
Je vais vous enfermer!
716
00:45:04,854 --> 00:45:06,944
Aucun groupe de peaux rouges ne viendra bustin 'Ă ma place
717
00:45:06,944 --> 00:45:08,861
et dis-moi quoi faire!
718
00:45:11,218 --> 00:45:14,762
Remets ce prisonnier dans sa cellule!
719
00:45:14,762 --> 00:45:16,728
Prisonnier: Quel genre de loi est-ce, de toute façon?
720
00:45:16,728 --> 00:45:18,645
Redbird: loi indienne.
721
00:45:59,249 --> 00:46:00,916
Tonto: Kemo Sabe.
722
00:46:14,699 --> 00:46:15,981
Padre, c'est quoi?
723
00:46:15,981 --> 00:46:17,787
Redbird, les Indiens du village,
724
00:46:17,787 --> 00:46:19,741
ils ont pris le prisonnier de Sandorio.
725
00:46:19,741 --> 00:46:20,875
L'a pris?
726
00:46:20,875 --> 00:46:21,708
Savez-vous oĂč?
727
00:46:21,708 --> 00:46:22,541
Pour leur village.
728
00:46:22,541 --> 00:46:24,447
Je ne sais pas ce qu'ils vont faire avec lui.
729
00:46:24,447 --> 00:46:26,504
La justice indienne est rapide.
730
00:46:26,504 --> 00:46:28,209
Espérons que ce ne soit pas trop rapide.
731
00:46:28,209 --> 00:46:29,253
Ce prisonnier est notre seule piste
732
00:46:29,253 --> 00:46:30,580
au reste des Raiders Ă capuchon.
733
00:46:30,580 --> 00:46:31,830
Allez, Tonto.
734
00:46:36,103 --> 00:46:36,936
Hyah!
735
00:46:44,143 --> 00:46:44,976
Non non!
736
00:46:46,205 --> 00:46:47,038
(flĂšche sifflant dans l'air)
737
00:46:47,038 --> 00:46:48,047
Non je t'en prie!
738
00:46:48,047 --> 00:46:50,899
Homme blanc, dites-nous qui d'autre a tué mon peuple.
739
00:46:50,899 --> 00:46:52,232
Non, non, non!
740
00:46:54,185 --> 00:46:55,867
(flÚche sifflant dans l'air) (prisonnier gémissant)
741
00:46:55,867 --> 00:46:57,777
Pour qui travaillez-vous?
742
00:46:57,777 --> 00:47:00,749
Je ne peux pas, je ne peux pas, ils vont me tuer.
743
00:47:00,749 --> 00:47:01,582
Non!
744
00:47:05,063 --> 00:47:07,813
(musique dramatique)
745
00:47:18,256 --> 00:47:21,153
Non, je ne peux pas, ne tire pas, non!
746
00:47:21,153 --> 00:47:22,169
Non, non!
747
00:47:22,169 --> 00:47:24,341
Une idée de ce qui se passe?
748
00:47:24,341 --> 00:47:26,496
Non, mais je le vois assez bien.
749
00:47:26,496 --> 00:47:28,417
Tu crois qu'il va parler?
750
00:47:28,417 --> 00:47:29,985
Vous ne voulez pas?
751
00:47:29,985 --> 00:47:31,485
Prends ces chevaux.
752
00:47:41,575 --> 00:47:43,417
Homme blanc, dis la vérité.
753
00:47:43,417 --> 00:47:45,431
Qui sont les aventuriers Ă capuchon?
754
00:47:45,431 --> 00:47:47,098
Pourquoi tu tues des Indiens?
755
00:47:49,555 --> 00:47:51,036
Prisonnier: Oh s'il te plait, s'il te plaĂźt, ne le fais pas!
756
00:47:51,036 --> 00:47:52,369
ArrĂȘte, je vais parler.
757
00:47:54,563 --> 00:47:57,396
(coup de feu en plein essor)
758
00:48:14,378 --> 00:48:16,392
Lone Ranger: Redbird, vous avez violé votre promesse.
759
00:48:16,392 --> 00:48:17,502
Non mon ami.
760
00:48:17,502 --> 00:48:19,310
Cet homme était notre seul indice pour les autres.
761
00:48:19,310 --> 00:48:20,402
Maintenant tu l'as tué.
762
00:48:20,402 --> 00:48:23,328
Non, l'Indien n'a pas tué.
763
00:48:23,328 --> 00:48:25,770
La balle a tiré de là -bas.
764
00:48:25,770 --> 00:48:28,287
Indien seulement essayer d'effrayer hors la loi.
765
00:48:28,287 --> 00:48:31,377
Nous avons plusieurs façons de desserrer la langue de l'homme silencieux.
766
00:48:31,377 --> 00:48:32,499
Mais maintenant il est mort.
767
00:48:32,499 --> 00:48:36,240
Les Blancs meurent, mais dites-moi le nom de l'homme pour lequel il travaille.
768
00:48:36,240 --> 00:48:37,847
Dites Brady.
769
00:48:37,847 --> 00:48:38,680
Brady?
770
00:48:39,623 --> 00:48:42,083
Redbird: Brady est l'homme qui dirige Hooded Raiders.
771
00:48:42,083 --> 00:48:43,737
Redbird dit la vérité, Kemo Sabe.
772
00:48:43,737 --> 00:48:47,005
Je trouve une carabine et des traces de deux chevaux.
773
00:48:47,005 --> 00:48:48,429
Qu'a-t-il dit d'autre?
774
00:48:48,429 --> 00:48:50,896
Dis que les hors-la-loi volent des médaillons.
775
00:48:50,896 --> 00:48:53,586
Sais pas pourquoi. Brady seul sait pourquoi.
776
00:48:53,586 --> 00:48:55,079
Il n'en reste plus qu'un, Kemo Sabe.
777
00:48:55,079 --> 00:48:57,037
Peut-ĂȘtre que les hors-la-loi l'ont dĂ©jĂ .
778
00:48:57,037 --> 00:49:00,312
Peut-ĂȘtre que Brett Reagan pourrait en savoir un peu plus Ă ce sujet.
779
00:49:00,312 --> 00:49:01,776
J'ai une bonne description de ces médaillons,
780
00:49:01,776 --> 00:49:04,143
et Brady pourrait ĂȘtre convaincu que Reagan a le dernier.
781
00:49:04,143 --> 00:49:05,359
C'est dangereux, Kemo Sabe.
782
00:49:05,359 --> 00:49:08,102
Peut-ĂȘtre que Brady sait dĂ©jĂ oĂč est le mĂ©daillon.
783
00:49:08,102 --> 00:49:11,269
C'est une chance que je devrai prendre.
784
00:49:33,928 --> 00:49:36,178
(cognement)
785
00:49:40,568 --> 00:49:41,916
Frances: M. Reagan.
786
00:49:41,916 --> 00:49:43,598
AprĂšs-midi, Mme Henderson.
787
00:49:43,598 --> 00:49:45,377
Désolé de vous déranger comme ça, mais j'aimerais parler
788
00:49:45,377 --> 00:49:48,068
Ă votre ami monsieur Brady.
789
00:49:48,068 --> 00:49:49,913
Frances: Qu'est-ce qui te fait penser qu'il est lĂ ?
790
00:49:49,913 --> 00:49:53,050
Eh bien, son cheval est à l'extérieur, d'une part.
791
00:49:53,050 --> 00:49:55,150
Et vous, pour l'autre.
792
00:49:55,150 --> 00:49:56,262
Frances: Entrez, n'est-ce pas?
793
00:49:56,262 --> 00:49:57,262
Je vous remercie.
794
00:50:02,769 --> 00:50:04,678
AprĂšs-midi, M. Brady.
795
00:50:04,678 --> 00:50:08,011
S'il vous plaĂźt ne vous levez pas, monsieur, je vais m'asseoir.
796
00:50:10,416 --> 00:50:13,010
Vous n'abandonnez pas, n'est-ce pas, chasseur de primes?
797
00:50:13,010 --> 00:50:14,965
Ou peut-ĂȘtre que je n'ai pas Ă©tĂ© assez clair
798
00:50:14,965 --> 00:50:16,790
la derniÚre fois que vous étiez ici.
799
00:50:16,790 --> 00:50:19,736
Lone Ranger: Je ne suis pas ici pour voir la dame cette fois, monsieur.
800
00:50:19,736 --> 00:50:21,968
C'est Ă toi que je souhaite parler.
801
00:50:21,968 --> 00:50:23,392
Ouais pourquoi?
802
00:50:23,392 --> 00:50:26,053
Pourquoi, affaires, M. Brady.
803
00:50:26,053 --> 00:50:27,288
Ross: Ăa ne m'intĂ©resse pas.
804
00:50:27,288 --> 00:50:28,950
Peut-ĂȘtre seriez-vous intĂ©ressĂ© si je vous disais
805
00:50:28,950 --> 00:50:33,292
Je connaissais l'identité du chef des Hooded Raiders.
806
00:50:33,292 --> 00:50:34,459
Pourquoi dis moi?
807
00:50:35,446 --> 00:50:37,994
Dites au shérif qu'il est la loi ici.
808
00:50:37,994 --> 00:50:38,827
Eh bien, j'ai un peu compris
809
00:50:38,827 --> 00:50:41,258
vous aimeriez en entendre parler dâabord, monsieur.
810
00:50:41,258 --> 00:50:44,001
Vous voyez, je m'intéresse à l'argent.
811
00:50:44,001 --> 00:50:47,280
De telles informations ne valent que mille dollars.
812
00:50:47,280 --> 00:50:49,605
Merci à Mme Henderson pour sa récompense.
813
00:50:49,605 --> 00:50:53,664
Je suppose que vous aimeriez en offrir deux fois plus.
814
00:50:53,664 --> 00:50:55,896
Essayer de me faire chanter?
815
00:50:55,896 --> 00:50:57,379
Monsieur, un gentleman du sud
816
00:50:57,379 --> 00:50:59,637
ne s'arrĂȘte jamais Ă des manĆuvres telles que le chantage.
817
00:50:59,637 --> 00:51:02,900
J'aime appeler cela des relations d'affaires astucieuses.
818
00:51:02,900 --> 00:51:05,445
Je ne ferais rien comme ça, M. Brady.
819
00:51:05,445 --> 00:51:09,073
Je suis également en possession d'une autre information.
820
00:51:09,073 --> 00:51:11,830
LĂ oĂč se trouve un certain mĂ©daillon.
821
00:51:11,830 --> 00:51:14,272
Maintenant, si vous me tiriez dessus,
822
00:51:14,272 --> 00:51:17,502
Je ne pourrais plus te le dire, n'est-ce pas?
823
00:51:17,502 --> 00:51:19,250
Je ne te suis pas, Reagan.
824
00:51:19,250 --> 00:51:21,644
Pourquoi devrais-je ĂȘtre intĂ©ressĂ© par un mĂ©daillon?
825
00:51:21,644 --> 00:51:24,798
Parce que c'est écrit sur ton visage.
826
00:51:24,798 --> 00:51:26,602
Maintenant, asseyez-vous, M. Brady.
827
00:51:26,602 --> 00:51:29,688
Ăa ne sert Ă rien de s'Ă©nerver Ă ce sujet.
828
00:51:29,688 --> 00:51:32,872
Supposons maintenant que vous me disiez qui est votre employeur.
829
00:51:32,872 --> 00:51:33,794
Ross: Employeur?
830
00:51:33,794 --> 00:51:35,038
C'est vrai.
831
00:51:35,038 --> 00:51:35,960
C'est assez évident
832
00:51:35,960 --> 00:51:37,546
que vous n'ĂȘtes pas Ă©quipĂ© de l'intelligence
833
00:51:37,546 --> 00:51:40,233
ĂȘtre derriĂšre une opĂ©ration comme celle-ci.
834
00:51:40,233 --> 00:51:41,917
Je préfÚre faire des affaires avec la personne
835
00:51:41,917 --> 00:51:43,799
vous prenez vos ordres de.
836
00:51:43,799 --> 00:51:46,877
Monsieur, je vais vous démonter!
837
00:51:46,877 --> 00:51:48,483
S'il te plaßt, Ross, laisse-moi gérer ça!
838
00:51:48,483 --> 00:51:50,477
Pourquoi ne retournez-vous pas en ville?
839
00:51:50,477 --> 00:51:51,310
Regarde, Fran, ce mec ...
840
00:51:51,310 --> 00:51:55,379
S'il vous plaĂźt, laissez-moi lui parler seul, s'il vous plaĂźt.
841
00:51:55,379 --> 00:51:56,462
S'il te plaĂźt, Ross.
842
00:51:59,779 --> 00:52:00,779
D'accord.
843
00:52:04,965 --> 00:52:06,474
Mais tu fais attention, tu entends?
844
00:52:06,474 --> 00:52:08,040
Oui, oui maintenant, continuez,
845
00:52:08,040 --> 00:52:10,290
et je te parlerai plus tard.
846
00:52:25,123 --> 00:52:27,620
Vous semblez plutÎt méfiant, M. Reagan.
847
00:52:27,620 --> 00:52:29,303
J'ai trouvé que ça paye.
848
00:52:29,303 --> 00:52:31,058
Oui.
849
00:52:31,058 --> 00:52:32,294
Aimeriez-vous prendre un verre?
850
00:52:32,294 --> 00:52:33,586
Non, merci.
851
00:52:33,586 --> 00:52:36,388
Ne mélangez jamais affaires et plaisir, comme on dit.
852
00:52:36,388 --> 00:52:40,361
Bien, alors passons Ă l'entreprise, allons-nous?
853
00:52:40,361 --> 00:52:43,808
Alors dis-moi, qu'est-ce que c'est que ce médaillon?
854
00:52:43,808 --> 00:52:46,744
Eh bien, je ne suis pas sûr que vous soyez intéressé, madame.
855
00:52:46,744 --> 00:52:48,645
Les gens ont été tués pour en avoir un.
856
00:52:48,645 --> 00:52:50,942
Frances: Et bien j'ai posté une récompense pour les tueurs.
857
00:52:50,942 --> 00:52:53,488
C'est peut-ĂȘtre la rĂ©ponse au mystĂšre.
858
00:52:53,488 --> 00:52:54,790
Non je ne pense pas.
859
00:52:54,790 --> 00:52:57,458
Cette récompense est formidable,
860
00:52:57,458 --> 00:53:00,138
mais c'est quelque chose qui vaut beaucoup plus.
861
00:53:00,138 --> 00:53:01,827
Je ne comprends pas.
862
00:53:01,827 --> 00:53:03,454
Lone Ranger: 10 000 dollars.
863
00:53:03,454 --> 00:53:04,561
Dix?
864
00:53:04,561 --> 00:53:06,740
Pour un médaillon, un bijou?
865
00:53:06,740 --> 00:53:07,832
Lone Ranger: Eh bien, comme je l'ai dit, madame,
866
00:53:07,832 --> 00:53:10,236
des gens ont été tués pour en avoir un.
867
00:53:10,236 --> 00:53:11,832
J'imagine que ces gens auraient pensé
868
00:53:11,832 --> 00:53:15,470
10.000 puissants pas cher pour leur vie.
869
00:53:15,470 --> 00:53:17,066
Vous ĂȘtes intĂ©ressĂ©?
870
00:53:17,066 --> 00:53:18,567
Eh bien non, c'est juste que,
871
00:53:18,567 --> 00:53:20,182
bien tout cela me laisse perplexe.
872
00:53:20,182 --> 00:53:21,350
M'a intrigué beaucoup plus
873
00:53:21,350 --> 00:53:24,517
jusqu'à ce que je mette la main sur le médaillon.
874
00:53:25,566 --> 00:53:26,830
Tu l'as?
875
00:53:26,830 --> 00:53:28,190
Oui m'dame.
876
00:53:28,190 --> 00:53:30,695
Et maintenant je vise Ă le vendre.
877
00:53:30,695 --> 00:53:33,993
Eh bien, peut-ĂȘtre que je serais intĂ©ressĂ©.
878
00:53:33,993 --> 00:53:36,284
C'est, vous voyez, je collectionne des reliques précieuses,
879
00:53:36,284 --> 00:53:39,172
et si ce médaillon vaut ce que vous dites, c'est ...
880
00:53:39,172 --> 00:53:42,070
Madame, je pense que vous essayez de jouer Ă des jeux avec moi.
881
00:53:42,070 --> 00:53:44,816
Je crois que vous savez pourquoi cela vaut tellement.
882
00:53:44,816 --> 00:53:47,380
Maintenant, pouvons-nous faire des affaires?
883
00:53:47,380 --> 00:53:49,801
Eh bien, je devrais d'abord voir le médaillon.
884
00:53:49,801 --> 00:53:51,007
Pourquoi, je suis sĂ»r d'ĂȘtre un imbĂ©cile
885
00:53:51,007 --> 00:53:53,059
porter quelque chose comme ça avec moi.
886
00:53:53,059 --> 00:53:55,843
Non, je l'ai bien caché dans un bon endroit,
887
00:53:55,843 --> 00:53:58,187
deux jours de Sandorio.
888
00:53:58,187 --> 00:54:00,013
Eh bien, je suis désolé, M. Reagan.
889
00:54:00,013 --> 00:54:02,361
En y réfléchissant, 10 000, c'est beaucoup d'argent
890
00:54:02,361 --> 00:54:04,518
pour quelque chose que je n'ai mĂȘme pas vu.
891
00:54:04,518 --> 00:54:05,886
Je ne pense pas que ça m'intéresse.
892
00:54:05,886 --> 00:54:08,128
Eh bien, tout va bien, Mme Henderson.
893
00:54:08,128 --> 00:54:11,413
Je peux me permettre d'attendre l'arrivée du bon acheteur.
894
00:54:11,413 --> 00:54:13,746
Ravi de vous avoir revu.
895
00:54:14,956 --> 00:54:16,505
Attendre!
896
00:54:16,505 --> 00:54:17,638
Oui?
897
00:54:17,638 --> 00:54:20,163
S'il vous plaĂźt, M. Reagan, asseyez-vous.
898
00:54:20,163 --> 00:54:23,687
Je pense que vous et moi avons beaucoup Ă parler.
899
00:54:23,687 --> 00:54:26,187
Oui, madame, je crois que nous le faisons.
900
00:54:27,411 --> 00:54:28,733
Donc, vous voyez, cela prouve
901
00:54:28,733 --> 00:54:32,095
que la légendaire ville aurifÚre de Sib-bel-a existait.
902
00:54:32,095 --> 00:54:34,175
Le chef de l'équipe d'exploration espagnole
903
00:54:34,175 --> 00:54:36,863
qui a été détruit par la météorite l'a trouvé
904
00:54:36,863 --> 00:54:40,141
et inscrit l'emplacement sur une plaque d'argent.
905
00:54:40,141 --> 00:54:42,241
Puis il a envoyé un esclave indien
906
00:54:42,241 --> 00:54:44,711
porter la plaque Ă Coronado.
907
00:54:44,711 --> 00:54:46,791
L'esclave a été attaqué et blessé,
908
00:54:46,791 --> 00:54:49,575
et perdu la plaque le long du sentier.
909
00:54:49,575 --> 00:54:53,279
Il est mort en disant seulement que la plaque existait.
910
00:54:53,279 --> 00:54:55,690
Eh bien, c'est incroyable, madame.
911
00:54:55,690 --> 00:54:58,956
Et ces médaillons sont coupés de la plaque?
912
00:54:58,956 --> 00:55:00,851
C'est vrai.
913
00:55:00,851 --> 00:55:05,011
Et avec le tien, j'aurai l'emplacement dans la ville de l'or.
914
00:55:05,011 --> 00:55:08,963
Il semble que sa valeur dépassera 10 000, n'est-ce pas?
915
00:55:08,963 --> 00:55:12,041
Je crois avoir cité un prix bas.
916
00:55:12,041 --> 00:55:13,351
Vous n'aurez pas Ă vous soucier de l'argent
917
00:55:13,351 --> 00:55:15,765
aprĂšs cela, M. Reagan.
918
00:55:15,765 --> 00:55:16,961
Je vous aime bien.
919
00:55:16,961 --> 00:55:19,459
J'aime ta façon de penser et d'agir.
920
00:55:19,459 --> 00:55:22,858
Vous et moi pouvons devenir des partenaires permanents.
921
00:55:22,858 --> 00:55:25,155
C'est pourquoi je t'ai dit tout ça.
922
00:55:25,155 --> 00:55:26,286
Oh?
923
00:55:26,286 --> 00:55:28,530
Et pour Brady?
924
00:55:28,530 --> 00:55:31,207
C'est une personne vicieuse et dégoûtante.
925
00:55:31,207 --> 00:55:32,548
Et sa seule utilisation pour moi a été
926
00:55:32,548 --> 00:55:34,807
faire les arrangements nécessaires
927
00:55:34,807 --> 00:55:37,140
pour obtenir les médaillons.
928
00:55:38,189 --> 00:55:41,070
Je pense que vous trouverez un moyen de se débarrasser de lui.
929
00:55:41,070 --> 00:55:43,064
"Ăliminer", madame?
930
00:55:43,064 --> 00:55:45,400
Je pense que tu comprends.
931
00:55:45,400 --> 00:55:47,150
Oui, j'attends que je le fasse.
932
00:55:48,791 --> 00:55:51,291
Frances: Alors c'est réglé?
933
00:55:52,345 --> 00:55:55,376
Lone Ranger: Juste quelques détails supplémentaires, Mme Henderson.
934
00:55:55,376 --> 00:55:56,364
Frances: Frances.
935
00:55:56,364 --> 00:55:57,894
Frances.
936
00:55:57,894 --> 00:56:01,382
Je voudrais vous informer de ma pensée en quelques lignes.
937
00:56:01,382 --> 00:56:02,598
S'il vous plaĂźt faire.
938
00:56:02,598 --> 00:56:05,040
Eh bien, il est clair que vous possédez la société de télégraphe,
939
00:56:05,040 --> 00:56:08,440
pas grand chose ne peut aller et venir sans que vous le sachiez.
940
00:56:08,440 --> 00:56:09,324
C'est vrai.
941
00:56:09,324 --> 00:56:11,300
En plus de cela, vous ĂȘtes un citoyen respectĂ©
942
00:56:11,300 --> 00:56:13,098
ici dans la communauté.
943
00:56:13,098 --> 00:56:15,136
En fait, vous avez Sandorio
944
00:56:15,136 --> 00:56:18,350
dans la paume de votre jolie petite main.
945
00:56:18,350 --> 00:56:20,658
Qu'essayez-vous de dire, M. Reagan?
946
00:56:20,658 --> 00:56:22,247
Que je n'aurais aucune chance
947
00:56:22,247 --> 00:56:24,565
si vous avez décidé de me faire tuer.
948
00:56:24,565 --> 00:56:27,470
Tout le monde croirait ce que tu leur diras.
949
00:56:27,470 --> 00:56:29,902
C'est pourquoi j'ai le médaillon bien caché,
950
00:56:29,902 --> 00:56:31,152
dans un bon endroit.
951
00:56:33,540 --> 00:56:36,514
Vous n'ĂȘtes pas seulement beau, vous ĂȘtes intelligent.
952
00:56:36,514 --> 00:56:39,450
Et aimant vivre, madame.
953
00:56:39,450 --> 00:56:41,730
Alors tu crois que je vais te doubler?
954
00:56:41,730 --> 00:56:43,316
Pas exactement.
955
00:56:43,316 --> 00:56:44,218
Mais j'ose dire
956
00:56:44,218 --> 00:56:46,833
que Ross Brady ne le pensait pas non plus.
957
00:56:46,833 --> 00:56:49,710
Une chose que vous devez vous rappeler.
958
00:56:49,710 --> 00:56:51,293
Je ne suis pas Ross Brady.
959
00:56:52,315 --> 00:56:53,148
Je connais.
960
00:56:56,360 --> 00:56:57,359
Lone Ranger: Cela ne fait aucun doute.
961
00:56:57,359 --> 00:56:59,829
Brady et la femme Henderson sont derriĂšre ces meurtres.
962
00:56:59,829 --> 00:57:01,749
Tonto: Pourquoi ne pas les traduire en justice?
963
00:57:01,749 --> 00:57:02,582
Nous pourrions.
964
00:57:02,582 --> 00:57:04,145
Mais je veux tous les Raiders Ă capuchon.
965
00:57:04,145 --> 00:57:06,498
Nous avons beaucoup de moyens pour nous battre, Kemo Sabe.
966
00:57:06,498 --> 00:57:07,755
Je connais.
967
00:57:07,755 --> 00:57:08,999
Je vais aller Ă Denton.
968
00:57:08,999 --> 00:57:11,001
Télégraphier pour obtenir de l'aide du bureau du maréchal.
969
00:57:11,001 --> 00:57:13,873
Le message ne passe pas s'il est envoyé par Sandorio.
970
00:57:13,873 --> 00:57:16,409
Pas avec Frances Henderson contrĂŽlant les fils.
971
00:57:16,409 --> 00:57:19,305
MĂȘme les messages d'aide de Padre n'ont pas Ă©tĂ© envoyĂ©s.
972
00:57:19,305 --> 00:57:21,833
Tonto: Tu ne seras de retour de Denton que tard demain.
973
00:57:21,833 --> 00:57:23,439
Tu veux que je t'attende ici?
974
00:57:23,439 --> 00:57:24,693
Non, je te retrouve Ă la mission,
975
00:57:24,693 --> 00:57:26,517
dire vers trois heures.
976
00:57:26,517 --> 00:57:28,493
En attendant, Tonto, tu ferais mieux d'aller en ville.
977
00:57:28,493 --> 00:57:30,687
Gardez un oeil sur Brady et la femme Henderson.
978
00:57:30,687 --> 00:57:33,437
S'ils agissent, suivez-les.
979
00:58:15,952 --> 00:58:17,254
Patient: Merci beaucoup, docteur.
980
00:58:17,254 --> 00:58:18,888
James: On se voit jeudi prochain, M. Garleen,
981
00:58:18,888 --> 00:58:19,721
si ça vous va.
982
00:58:19,721 --> 00:58:20,554
M. Garleen: C'est certainement le cas.
983
00:58:20,554 --> 00:58:21,387
Bonne journée.
984
00:58:29,279 --> 00:58:30,966
Bonjour, Paviva.
985
00:58:30,966 --> 00:58:32,602
Padre.
986
00:58:32,602 --> 00:58:34,105
Comment va l'enfant?
987
00:58:34,105 --> 00:58:35,708
Assez bien apparemment.
988
00:58:35,708 --> 00:58:36,754
Mais nous pensions qu'il n'y aurait pas de mal
989
00:58:36,754 --> 00:58:38,340
en lui faisant regarder.
990
00:58:38,340 --> 00:58:40,762
Il quitte la mission, vous savez.
991
00:58:40,762 --> 00:58:41,595
Non.
992
00:58:42,776 --> 00:58:44,182
Non, je ne savais pas.
993
00:58:44,182 --> 00:58:46,900
Padre lui a trouvé une maison,
994
00:58:46,900 --> 00:58:49,720
oĂč il aura Ă la fois mĂšre et pĂšre.
995
00:58:49,720 --> 00:58:50,553
Paviva, je ...
996
00:58:50,553 --> 00:58:52,400
Allons-nous, docteur?
997
00:58:52,400 --> 00:58:56,567
Ou traitez-vous vos patients indiens dans la rue?
998
00:58:59,250 --> 00:59:01,917
(hommes gloussant)
999
00:59:15,200 --> 00:59:16,700
Ross: Salut, Doc.
1000
00:59:19,026 --> 00:59:22,134
Shérif: Eh bien, les patients Redskin ont commencé
1001
00:59:22,134 --> 00:59:23,570
puissant tĂŽt.
1002
00:59:23,570 --> 00:59:25,223
Padre: Votre tentative d'humour est sans appel,
1003
00:59:25,223 --> 00:59:26,610
Monsieur Matthison.
1004
00:59:26,610 --> 00:59:28,738
Aucune offense signifiait, Padre.
1005
00:59:28,738 --> 00:59:30,828
Vous savez ce que je ressens Ă propos de la doc.
1006
00:59:30,828 --> 00:59:32,651
Pourquoi, il a sauvé la vie de ma femme l'automne dernier,
1007
00:59:32,651 --> 00:59:35,882
Je n'oublierai jamais ça, non monsieur.
1008
00:59:35,882 --> 00:59:37,907
C'est juste que je ne vois pas pourquoi il perd autant de temps
1009
00:59:37,907 --> 00:59:40,270
sur leurs peaux rouges, c'est tout.
1010
00:59:40,270 --> 00:59:42,408
Sauver une vie humaine est-il une perte de temps?
1011
00:59:42,408 --> 00:59:44,508
si la peau est rouge?
1012
00:59:44,508 --> 00:59:47,310
Eh bien maintenant, vous l'avez dit.
1013
00:59:47,310 --> 00:59:48,250
Je n'ai pas.
1014
00:59:48,250 --> 00:59:50,576
Ou est-ce que la peau doit ĂȘtre comme la tienne?
1015
00:59:50,576 --> 00:59:51,452
Padre: Paviva.
1016
00:59:51,452 --> 00:59:53,730
Tu ferais mieux de la faire taire, Padre.
1017
00:59:53,730 --> 00:59:55,957
Je risque d'oublier qu'elle est une femme.
1018
00:59:55,957 --> 00:59:57,363
Oscar, s'il te plaĂźt.
1019
00:59:57,363 --> 00:59:58,890
"Oscar, s'il te plaĂźt"!
1020
00:59:58,890 --> 01:00:01,809
Pourquoi ne pas vous mettre Ă genoux et remercier le gros?
1021
01:00:01,809 --> 01:00:03,648
Pourquoi, regarde, tu ...
1022
01:00:03,648 --> 01:00:05,436
Vous ne la touchez pas.
1023
01:00:05,436 --> 01:00:06,269
Pourquoi...
1024
01:00:06,269 --> 01:00:10,670
(poing sourd) (Oscar gémit)
1025
01:00:10,670 --> 01:00:13,234
Vous avez la langue et le courage du coyote.
1026
01:00:13,234 --> 01:00:16,151
Tu parles beaucoup mais tu ne dis rien!
1027
01:00:25,224 --> 01:00:27,104
(en hurlant)
1028
01:00:27,104 --> 01:00:29,937
(coup de feu en plein essor)
1029
01:00:47,038 --> 01:00:48,205
Oscar: Doc.
1030
01:00:49,188 --> 01:00:50,355
Ăa n'a pas l'air bien,
1031
01:00:50,355 --> 01:00:53,244
avoir un peau rouge parler comme ça.
1032
01:00:53,244 --> 01:00:55,448
Que feriez-vous si je disais la mĂȘme chose, Oscar?
1033
01:00:55,448 --> 01:00:57,568
Oscar: C'est différent.
1034
01:00:57,568 --> 01:00:58,401
Est-ce
1035
01:00:58,401 --> 01:00:59,610
Serait-ce si différent?
1036
01:00:59,610 --> 01:01:02,470
Pourquoi, parce que tu penses que je suis comme toi?
1037
01:01:02,470 --> 01:01:04,274
Oscar: Pourquoi, bien sûr, Doc, je ...
1038
01:01:04,274 --> 01:01:06,354
Je veux te dire quelque chose.
1039
01:01:06,354 --> 01:01:09,680
Je veux tout vous dire quelque chose.
1040
01:01:09,680 --> 01:01:10,847
Je suis un Indien.
1041
01:01:11,960 --> 01:01:13,480
Le sang de Tomache, chef de la tribu,
1042
01:01:13,480 --> 01:01:15,636
passe dans mes veines.
1043
01:01:15,636 --> 01:01:16,986
Je suis son petit fils.
1044
01:01:16,986 --> 01:01:18,448
Toutes ces années, je me suis fait passer
1045
01:01:18,448 --> 01:01:21,526
parce que je pensais que c'était important.
1046
01:01:21,526 --> 01:01:23,578
Je pensais que cela ferait une différence.
1047
01:01:23,578 --> 01:01:27,594
AprĂšs ce que je viens d'assister, je sais maintenant que j'avais tort.
1048
01:01:27,594 --> 01:01:30,570
Paviva a essayé de me faire comprendre.
1049
01:01:30,570 --> 01:01:32,070
Je n'écouterais pas.
1050
01:01:33,828 --> 01:01:35,745
Maintenant, devant vous tous,
1051
01:01:37,040 --> 01:01:39,707
Je voudrais lui demander pardon.
1052
01:01:47,918 --> 01:01:50,859
Je n'aurai plus à cacher ça à la vue de personne.
1053
01:01:50,859 --> 01:01:51,916
C'est la seule chose que j'ai gardée
1054
01:01:51,916 --> 01:01:54,249
me rappeler mon héritage.
1055
01:01:55,526 --> 01:01:58,832
Maintenant, je vais continuer Ă le porter fiĂšrement.
1056
01:01:58,832 --> 01:02:00,017
Padre: Oh docteur!
1057
01:02:00,017 --> 01:02:03,350
James: Rapidement, faisons-le entrer à l'intérieur.
1058
01:02:06,981 --> 01:02:09,234
Reagan est un faux, le docteur a le médaillon.
1059
01:02:09,234 --> 01:02:10,211
Dr. Rolfe?
1060
01:02:10,211 --> 01:02:11,248
Oui, c'est un Indien.
1061
01:02:11,248 --> 01:02:14,505
Il vient d'admettre devant toute la ville.
1062
01:02:14,505 --> 01:02:15,338
Allons.
1063
01:02:19,342 --> 01:02:22,554
Oscar: C'est une surprise, hein?
1064
01:02:22,554 --> 01:02:25,221
Imaginez que le doc soit un roux.
1065
01:02:27,899 --> 01:02:31,774
Eh bien, il ne sert Ă rien de se tenir dans la rue.
1066
01:02:31,774 --> 01:02:32,991
Comment des boissons?
1067
01:02:32,991 --> 01:02:33,824
Sur moi.
1068
01:02:37,247 --> 01:02:39,575
Qu'en est-il, Fred?
1069
01:02:39,575 --> 01:02:40,408
Facture?
1070
01:02:41,919 --> 01:02:46,757
Ce n'est pas souvent le vieil Oscar qui va chercher des boissons gratuites au printemps.
1071
01:02:46,757 --> 01:02:48,771
Vous serez d'accord avec un peu de repos.
1072
01:02:48,771 --> 01:02:50,405
Padre, pourriez-vous rester avec lui?
1073
01:02:50,405 --> 01:02:52,837
Bien sĂ»r, James, mais oĂč vas-tu?
1074
01:02:52,837 --> 01:02:54,177
Mon peuple se réunit cet aprÚs-midi
1075
01:02:54,177 --> 01:02:57,045
au lac de feu pour la cérémonie.
1076
01:02:57,045 --> 01:02:59,323
Je veux emmener Paviva et l'enfant avec moi.
1077
01:02:59,323 --> 01:03:01,565
Je veux voir mon grand-pĂšre,
1078
01:03:01,565 --> 01:03:03,761
lui parler avant qu'il n'entende parler des autres.
1079
01:03:03,761 --> 01:03:05,367
Padre: Sûrement, mon fils, je comprends.
1080
01:03:05,367 --> 01:03:09,599
Et je resterai avec Tonto jusqu'Ă votre retour.
1081
01:03:09,599 --> 01:03:12,127
Peut-ĂȘtre que Tomache me pardonnera aussi, Paviva,
1082
01:03:12,127 --> 01:03:13,333
comme vous avez.
1083
01:03:13,333 --> 01:03:16,573
Paviva: Je suis sûr qu'il le fera, James.
1084
01:03:16,573 --> 01:03:17,406
James: Et peut-ĂȘtre Paviva
1085
01:03:17,406 --> 01:03:21,170
ne sera pas obligé d'abandonner l'enfant, Padre.
1086
01:03:21,170 --> 01:03:24,079
Je pense connaßtre un couple qui le désire vraiment.
1087
01:03:24,079 --> 01:03:26,815
Bien sûr, il y a quelques aspects juridiques.
1088
01:03:26,815 --> 01:03:29,617
La cérémonie de mariage est mon service préféré.
1089
01:03:29,617 --> 01:03:30,595
En toute modestie
1090
01:03:30,595 --> 01:03:34,512
Je pourrais admettre que je fais un travail admirable.
1091
01:04:32,208 --> 01:04:33,224
Médecin!
1092
01:04:33,224 --> 01:04:34,383
Allongez-vous, Tonto.
1093
01:04:34,383 --> 01:04:35,608
Padre Esteban.
1094
01:04:35,608 --> 01:04:37,888
Maintenant, tu es faible, mon ami, il ne faut pas essayer de parler.
1095
01:04:37,888 --> 01:04:39,028
OĂč Doc?
1096
01:04:39,028 --> 01:04:40,523
Lui et le bébé et Paviva ont conduit
1097
01:04:40,523 --> 01:04:42,582
vers le lac pour voir leurs gens.
1098
01:04:42,582 --> 01:04:44,482
Non non, maintenant vous ne devez pas essayer de vous lever.
1099
01:04:44,482 --> 01:04:45,729
Tonto: Docteur en grand danger.
1100
01:04:45,729 --> 01:04:47,142
Les aventuriers Ă capuchon essaient de le tuer.
1101
01:04:47,142 --> 01:04:48,216
Essayer de tuer le docteur?
1102
01:04:48,216 --> 01:04:49,073
Mais pourquoi?
1103
01:04:49,073 --> 01:04:51,132
Pas le temps de parler, Padre, il faut trouver un médecin.
1104
01:04:51,132 --> 01:04:52,417
Mais tu ne peux pas monter.
1105
01:04:52,417 --> 01:04:53,622
Vous souffrez beaucoup.
1106
01:04:53,622 --> 01:04:56,642
La douleur est meilleure que d'avoir un médecin tué.
1107
01:04:56,642 --> 01:04:58,846
Padre, vous avez un cheval et une poussette?
1108
01:04:58,846 --> 01:05:00,252
Oui, mais euh ...
1109
01:05:00,252 --> 01:05:02,151
Vous roulez sur la route Fort Denton.
1110
01:05:02,151 --> 01:05:04,014
Homme masqué sur le chemin de la jonction.
1111
01:05:04,014 --> 01:05:07,158
Vous lui dites que le médecin porte le dernier médaillon.
1112
01:05:07,158 --> 01:05:09,220
Dis-lui que tu vas faire un tour en direction du lac.
1113
01:05:09,220 --> 01:05:10,228
"Dernier médaillon"?
1114
01:05:10,228 --> 01:05:11,710
Je ne comprends pas.
1115
01:05:11,710 --> 01:05:14,960
Pas d'essayer de comprendre, Padre, fais-le.
1116
01:05:27,574 --> 01:05:29,074
Padre: Allez.
1117
01:06:20,334 --> 01:06:22,832
Docteur, vous prenez mon cheval, allez vite au lac.
1118
01:06:22,832 --> 01:06:23,876
Vous ĂȘtes beaucoup en danger.
1119
01:06:23,876 --> 01:06:24,709
James: Mais Tonto ...
1120
01:06:24,709 --> 01:06:25,542
Pas le temps de parler.
1121
01:06:25,542 --> 01:06:27,116
EmmÚne Paviva et bébé au village.
1122
01:06:27,116 --> 01:06:28,750
Hors-la-loi Ă capuchon essayant de te tuer.
1123
01:06:28,750 --> 01:06:30,066
James: Pour me tuer? Mais pourquoi?
1124
01:06:30,066 --> 01:06:31,206
Pour le médaillon que vous portez.
1125
01:06:31,206 --> 01:06:33,206
Ils te tuent pour l'obtenir.
1126
01:06:35,718 --> 01:06:37,051
Paviva: Regarde!
1127
01:06:39,518 --> 01:06:40,402
Village pas loin.
1128
01:06:40,402 --> 01:06:41,618
Nous y arrivons et obtenons de l'aide.
1129
01:06:41,618 --> 01:06:42,986
Hah!
1130
01:06:42,986 --> 01:06:46,236
(coqueluche et crier)
1131
01:07:41,101 --> 01:07:42,251
Qu'est-ce qu'il y a, Padre?
1132
01:07:42,251 --> 01:07:43,189
Padre: Je ne sais pas trop.
1133
01:07:43,189 --> 01:07:44,321
Tonto m'a dit de te dire
1134
01:07:44,321 --> 01:07:46,048
que le médecin a le dernier médaillon.
1135
01:07:46,048 --> 01:07:48,235
Il est monté au lac pour intercepter le docteur et Paviva.
1136
01:07:48,235 --> 01:07:49,479
Le docteur l'a.
1137
01:07:49,479 --> 01:07:52,063
Oui, le Dr Rolfe est le petit-fils de Tomache.
1138
01:07:52,063 --> 01:07:53,983
Tonto a dit que vous comprendriez le danger.
1139
01:07:53,983 --> 01:07:55,566
Oui, Padre, je le fais.
1140
01:08:09,135 --> 01:08:11,113
Il n'y a personne ici pour aider.
1141
01:08:11,113 --> 01:08:13,573
Tous sont allés au lac de feu, pour la célébration.
1142
01:08:13,573 --> 01:08:15,207
Nous ne pouvons pas risquer une course Ă l'air libre.
1143
01:08:15,207 --> 01:08:18,229
Tonto: Docteur, emmenez Paviva et son bébé.
1144
01:08:18,229 --> 01:08:19,729
Allez, Scout, allez, allez!
1145
01:08:22,333 --> 01:08:25,579
J'essaie de faire croire aux hors-la-loi Ă un autre endroit du village.
1146
01:08:25,579 --> 01:08:27,941
Non, docteur, ne vous inquiĂ©tez pas pour moi, entrez, dĂ©pĂȘchez-vous.
1147
01:08:27,941 --> 01:08:28,774
Hyah!
1148
01:08:36,453 --> 01:08:39,370
(coups de feu en plein essor)
1149
01:08:42,627 --> 01:08:44,877
Tonto: Hyah, hyah, hyah!
1150
01:08:47,118 --> 01:08:47,951
Oui!
1151
01:08:49,181 --> 01:08:51,098
Hyah, hyah, hyah, hyah!
1152
01:09:00,019 --> 01:09:02,936
(coups de feu en plein essor)
1153
01:09:07,525 --> 01:09:08,358
Oui!
1154
01:09:11,305 --> 01:09:12,222
Oui, oui!
1155
01:09:17,091 --> 01:09:19,508
(cliquetant)
1156
01:09:28,385 --> 01:09:29,468
Ătaler.
1157
01:09:34,085 --> 01:09:37,971
Nous allons prendre cet endroit Ă part jusqu'Ă ce que nous les trouvions.
1158
01:09:37,971 --> 01:09:39,638
Il n'a pas survécu.
1159
01:09:41,295 --> 01:09:43,555
Ils se rapprochent de lui.
1160
01:09:43,555 --> 01:09:45,555
Oh, si je n'avais qu'une arme Ă feu.
1161
01:10:07,616 --> 01:10:10,449
(coup de feu en plein essor)
1162
01:10:21,565 --> 01:10:24,634
Paviva: Mon pauvre petit bébé.
1163
01:10:24,634 --> 01:10:26,592
James: Notre bébé, Paviva.
1164
01:10:26,592 --> 01:10:29,592
Aucun mal ne lui viendra, je le promets.
1165
01:10:34,203 --> 01:10:36,703
(bébé pleure)
1166
01:10:37,851 --> 01:10:40,934
Tais-toi, Paviva, ne fais pas de bruit.
1167
01:10:48,764 --> 01:10:51,075
(Paviva hurlant)
1168
01:10:51,075 --> 01:10:53,469
(flĂšche sifflant dans l'air)
1169
01:10:53,469 --> 01:10:56,219
(musique dramatique)
1170
01:11:32,369 --> 01:11:35,202
(coup de feu en plein essor)
1171
01:11:42,178 --> 01:11:45,011
(coup de feu en plein essor)
1172
01:12:47,850 --> 01:12:50,683
(coup de feu en plein essor)
1173
01:13:06,146 --> 01:13:08,646
(bébé pleure)
1174
01:13:11,911 --> 01:13:14,828
James: Ils ont cessé de tirer.
1175
01:13:17,508 --> 01:13:19,175
Je ne peux rien voir.
1176
01:13:21,128 --> 01:13:22,399
Ross: Le médaillon, Doc.
1177
01:13:22,399 --> 01:13:23,482
Faites vite.
1178
01:13:25,194 --> 01:13:26,027
Allons!
1179
01:13:28,336 --> 01:13:30,836
(bébé pleure)
1180
01:13:39,499 --> 01:13:41,334
Kid va avec moi.
1181
01:13:41,334 --> 01:13:42,805
Pour m'assurer que je sors d'ici.
1182
01:13:42,805 --> 01:13:44,279
Non, non s'il vous plait!
1183
01:13:44,279 --> 01:13:45,112
Ross: Donne le moi.
1184
01:13:45,112 --> 01:13:46,262
Hey!
1185
01:13:46,262 --> 01:13:47,840
Donne lui ici.
1186
01:13:47,840 --> 01:13:50,340
(bébé pleure)
1187
01:14:22,072 --> 01:14:24,905
(coup de feu en plein essor)
1188
01:14:27,544 --> 01:14:30,461
(Whinnying d'argent)
1189
01:14:35,620 --> 01:14:38,120
(bébé roucoule)
1190
01:14:44,500 --> 01:14:45,794
Le bébé est en sécurité.
1191
01:14:45,794 --> 01:14:46,732
Ătes-vous tous deux d'accord?
1192
01:14:46,732 --> 01:14:47,788
Oui.
1193
01:14:47,788 --> 01:14:49,574
Mais il a eu le médaillon.
1194
01:14:49,574 --> 01:14:51,102
Docteur, Tonto est lĂ -bas.
1195
01:14:51,102 --> 01:14:52,586
Il aura besoin de ton aide.
1196
01:14:52,586 --> 01:14:54,003
Mieux vaut prendre ceci.
1197
01:15:00,695 --> 01:15:01,528
Frances!
1198
01:15:03,403 --> 01:15:04,650
Frances: Ross!
1199
01:15:04,650 --> 01:15:05,483
Aidez moi.
1200
01:15:06,787 --> 01:15:08,704
Frances: Bien sûr, Ross.
1201
01:15:12,553 --> 01:15:13,777
Qu'est-il arrivé?
1202
01:15:13,777 --> 01:15:16,015
L'homme masqué,
1203
01:15:16,015 --> 01:15:16,932
il m'a tiré dessus.
1204
01:15:19,677 --> 01:15:20,893
Frances!
1205
01:15:20,893 --> 01:15:22,462
Tu dois m'aider.
1206
01:15:22,462 --> 01:15:26,462
Frances: Oui, Ross, certainement, je vais t'aider.
1207
01:15:38,137 --> 01:15:39,304
Ross: Fran!
1208
01:15:40,738 --> 01:15:41,645
Oh vous!
1209
01:15:41,645 --> 01:15:45,812
(gifle retentissante) (Frances hurlant)
1210
01:16:02,980 --> 01:16:05,563
(Ross crie)
1211
01:16:07,909 --> 01:16:09,782
Il est venu ici et il a essayé de me tuer.
1212
01:16:09,782 --> 01:16:10,932
Je devais le faire.
1213
01:16:10,932 --> 01:16:11,765
Lone Ranger: Tu devais le faire
1214
01:16:11,765 --> 01:16:15,347
de sorte que la ville d'or serait Ă vous seul.
1215
01:16:15,347 --> 01:16:16,297
Quelle?
1216
01:16:16,297 --> 01:16:18,608
Vous savez de quoi je parle, Mme Henderson.
1217
01:16:18,608 --> 01:16:20,775
Vous avez dit votre dernier mensonge.
1218
01:16:22,218 --> 01:16:25,385
(médaillons cliquetis)
1219
01:16:27,487 --> 01:16:30,851
Vous voyez, madame, ces médaillons raconteront toute l'histoire.
1220
01:16:30,851 --> 01:16:34,254
Les Maréchaux Fédéraux sont sur le chemin de Sandorio en ce moment.
1221
01:16:34,254 --> 01:16:35,171
Pourquoi toi,
1222
01:16:36,744 --> 01:16:37,598
tu dois ĂȘtre...
1223
01:16:37,598 --> 01:16:38,434
C'est vrai.
1224
01:16:38,434 --> 01:16:39,440
Tu as dit Ă Brett Reagan
1225
01:16:39,440 --> 01:16:40,551
toute la loi doit vous mettre en prison
1226
01:16:40,551 --> 01:16:42,384
le reste de ta vie.
1227
01:16:45,350 --> 01:16:49,517
(Amérindiens coqueluche) (tambour battant)
1228
01:16:55,276 --> 01:16:58,584
Le bon esprit nous sourit, chef Tomache.
1229
01:16:58,584 --> 01:17:02,449
Le nuage du mal a été levé, Redbird.
1230
01:17:02,449 --> 01:17:05,842
Lâhomme masquĂ© a de nouveau rendu justice Ă notre pays,
1231
01:17:05,842 --> 01:17:08,861
et mon petit-fils m'a été rendu.
1232
01:17:08,861 --> 01:17:11,861
Bien que mes os et ma chair soient vieux,
1233
01:17:12,806 --> 01:17:15,815
mon coeur est jeune encore une fois.
1234
01:17:15,815 --> 01:17:16,732
Regardez lĂ !
1235
01:17:18,012 --> 01:17:21,933
MĂȘme les petits garçons ressentent le bonheur de cette journĂ©e.
1236
01:17:21,933 --> 01:17:23,605
(bébé roucoule)
1237
01:17:23,605 --> 01:17:24,662
Pensez-vous que c'est possible
1238
01:17:24,662 --> 01:17:27,937
ils trouveront la ville d'or, Tomache?
1239
01:17:27,937 --> 01:17:29,799
Un tel rĂȘve pourrait-il ĂȘtre vrai?
1240
01:17:29,799 --> 01:17:34,064
De nombreux rĂȘves de Tomache sont devenus rĂ©alitĂ© aujourd'hui, Redbird.
1241
01:17:34,064 --> 01:17:37,240
Peut-ĂȘtre encore un autre va-t-il arriver
1242
01:17:37,240 --> 01:17:38,657
Nous ne pouvons qu'attendre.
1243
01:17:45,808 --> 01:17:47,148
Les mots espagnols dans les dessins
1244
01:17:47,148 --> 01:17:49,217
indiquez que c'est l'endroit, docteur.
1245
01:17:49,217 --> 01:17:51,325
Mais une ville d'or, ici?
1246
01:17:51,325 --> 01:17:55,297
Ce n'est que du rock comme le reste de ces collines.
1247
01:17:55,297 --> 01:17:56,714
Kemo Sabe!
1248
01:17:56,714 --> 01:17:57,950
DerriĂšre ce rocher!
1249
01:17:57,950 --> 01:17:58,867
Une ouverture.
1250
01:18:10,088 --> 01:18:13,088
(musique Ă suspense)
1251
01:18:35,277 --> 01:18:38,165
Paviva: Peut-ĂȘtre que la ville de l'or n'est encore qu'une lĂ©gende.
1252
01:18:38,165 --> 01:18:42,165
Tonto: Kemo Sabe, lĂ -bas, un autre tunnel.
1253
01:19:08,584 --> 01:19:10,332
Paviva: La ville en or!
1254
01:19:10,332 --> 01:19:12,394
C'est fantastique!
1255
01:19:12,394 --> 01:19:13,950
Une caverne souterraine!
1256
01:19:13,950 --> 01:19:17,904
Pourquoi, cela doit ĂȘtre ici des milliers d'annĂ©es.
1257
01:19:17,904 --> 01:19:19,489
C'est comme un rĂȘve.
1258
01:19:19,489 --> 01:19:20,322
Lone Ranger: ces stalactites
1259
01:19:20,322 --> 01:19:22,702
et les stalagmites sont de l'or pur.
1260
01:19:22,702 --> 01:19:24,537
James: Et c'est sur une terre indienne.
1261
01:19:24,537 --> 01:19:27,204
Tout cela appartenait Ă notre peuple.
1262
01:19:29,909 --> 01:19:32,547
L'hĂŽpital de mission, James!
1263
01:19:32,547 --> 01:19:35,957
Tous vos rĂȘves et vos espoirs pour l'Indien!
1264
01:19:35,957 --> 01:19:37,957
Ce sera la réponse.
1265
01:19:43,947 --> 01:19:45,197
Lac de feu.
1266
01:19:46,585 --> 01:19:48,918
Le mystÚre est maintenant révélé.
1267
01:19:49,951 --> 01:19:51,701
Paviva, ils sont partis.
1268
01:20:03,050 --> 01:20:07,217
("William Tell Overture" de Rossini)
1269
01:20:09,805 --> 01:20:11,138
Tomache, regarde!
1270
01:20:20,831 --> 01:20:23,938
Notre peuple a un nouvel et brillant espoir, Paviva.
1271
01:20:23,938 --> 01:20:26,275
Une nouvelle vie se présente à nous.
1272
01:20:26,275 --> 01:20:27,511
Rien de tout cela ne serait possible,
1273
01:20:27,511 --> 01:20:31,011
ne serait-ce que pour Tonto et le Lone Ranger.
1274
01:20:31,967 --> 01:20:33,531
Lone Ranger: Salut, Silver!
1275
01:20:33,531 --> 01:20:34,364
Une façon!
92681