All language subtitles for Taza.Son.of.Cochise.1954.1080p.BluRay.x264.DD2.0-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,057 --> 00:00:15,757 HERANÇA SAGRADA 2 00:01:28,715 --> 00:01:30,415 Em 1872, 3 00:01:30,967 --> 00:01:35,762 a longa guerra entre os soldados dos Estados Unidos 4 00:01:35,763 --> 00:01:37,977 e os Apaches terminou. 5 00:01:41,102 --> 00:01:45,202 O tratado que Cochise e o General Howard 6 00:01:45,231 --> 00:01:49,151 assinaram, trouxe paz ao território do Arizona. 7 00:01:49,152 --> 00:01:51,153 três anos mais tarde, 8 00:01:51,154 --> 00:01:52,854 Cochise adoeceu 9 00:01:56,075 --> 00:01:57,775 e morreu. 10 00:02:15,636 --> 00:02:17,336 Meus filhos... 11 00:02:21,893 --> 00:02:23,593 Ouça cochise. 12 00:02:25,187 --> 00:02:26,887 pela última vez. 13 00:02:43,623 --> 00:02:46,493 Taza... meu filho mais velho, 14 00:02:48,961 --> 00:02:52,897 lidere os Chiricahuas, como tenho feito. 15 00:02:53,841 --> 00:02:57,594 Respeite o tratado de paz com os brancos 16 00:02:57,595 --> 00:03:03,335 Faça tudo o que tiver que fazer para proteger nosso povo. 17 00:03:04,769 --> 00:03:07,475 Naiche, meu segundo filho... 18 00:03:08,898 --> 00:03:10,598 apóie seu irmão 19 00:03:11,525 --> 00:03:15,953 uma vez que irá defender os meus princípios. 20 00:03:17,615 --> 00:03:19,501 Um último desejo... 21 00:03:21,327 --> 00:03:22,911 não deixe... o homem branco 22 00:03:22,912 --> 00:03:27,504 encontrar Cochise enquanto ele estiver dormindo. 23 00:04:40,697 --> 00:04:46,109 Está feito, o espírito de meu pai se uniu com o sol. 24 00:04:53,377 --> 00:04:58,133 Nenhum homem branco jamais encontrará seu túmulo. 25 00:05:28,787 --> 00:05:31,411 Cochise dormir para sempre. 26 00:05:39,423 --> 00:05:41,555 A notícia logo chegou 27 00:05:41,967 --> 00:05:43,676 exclusivamente ao chefe Apache 28 00:05:43,677 --> 00:05:45,973 que continuou a guerra. 29 00:05:46,054 --> 00:05:48,268 Seu nome era Gerônimo. 30 00:05:48,557 --> 00:05:50,443 Onde está Gerônimo? 31 00:05:52,519 --> 00:05:54,145 Gerônimo! - Os soldados, Lobo? 32 00:05:54,146 --> 00:05:55,950 Cochise está morto 33 00:05:58,191 --> 00:05:59,275 Quando foi isso? 34 00:05:59,276 --> 00:06:01,110 - Isso foi há dois dias. 35 00:06:01,111 --> 00:06:03,404 Eles o levaram para a montanha 36 00:06:03,405 --> 00:06:06,115 para onde nenhum homem branco encontre seu túmulo. 37 00:06:06,116 --> 00:06:09,493 Vou fazer dos apaches um povo forte. 38 00:06:09,494 --> 00:06:12,528 Com Cochise, a paz esta morta. 39 00:06:41,151 --> 00:06:42,955 Fique aqui, Chato! 40 00:06:48,158 --> 00:06:49,858 Naiche! 41 00:06:51,119 --> 00:06:54,288 O funeral é longo, irmão. Podemos ser felizes novamente. 42 00:06:54,289 --> 00:06:59,001 Arranje alguém para ficar com você e ser feliz. - Eu já tenho Oona, ela é linda. 43 00:06:59,002 --> 00:07:00,919 Eu te odeio Naiche! 44 00:07:00,920 --> 00:07:03,922 - Eu não levo a sério suas palavras. 45 00:07:03,923 --> 00:07:06,055 Seu pai me quer bem. 46 00:07:06,551 --> 00:07:08,719 Eu não falo a língua das mulheres e covardes. 47 00:07:08,720 --> 00:07:10,971 Vou viver como apache, com lança e flecha. 48 00:07:10,972 --> 00:07:12,776 Volte para aldeia. 49 00:07:17,604 --> 00:07:20,564 Nosso pai lutou onze anos pela paz. 50 00:07:20,565 --> 00:07:22,274 E você quer quebrá-la? 51 00:07:22,275 --> 00:07:25,819 - Eu só estou à espera de Geronimo. Ele tem armas, vou acompanhá -lo. 52 00:07:25,820 --> 00:07:29,674 Não enquanto eu liderar os Chiricahuas. 53 00:08:23,086 --> 00:08:25,874 Por que você não matou ele? 54 00:08:27,673 --> 00:08:29,395 mate-o! mate-o! 55 00:08:29,592 --> 00:08:33,512 Ele é meu irmão. - Ele nos trará desgraça! 56 00:08:33,513 --> 00:08:35,213 Para todos nós! 57 00:08:35,223 --> 00:08:37,437 Leve-o para a aldeia. 58 00:08:39,352 --> 00:08:42,062 Por que não está com as mulheres? 59 00:08:42,063 --> 00:08:44,272 Eu sabia que você estava triste. 60 00:08:44,273 --> 00:08:47,307 Eu queria estar perto de você. 61 00:08:49,946 --> 00:08:53,281 Devo ir, meu pai deve estar preocupado. 62 00:08:53,282 --> 00:08:56,660 Logo, sou eu quem vai cuidar de você. 63 00:08:56,661 --> 00:08:58,286 Você esquece Naiche. 64 00:08:58,287 --> 00:08:59,987 Não me esqueço, 65 00:09:00,581 --> 00:09:03,861 Mas por agora, só penso em você. 66 00:09:38,327 --> 00:09:40,295 Vá buscar sua arma. 67 00:09:45,543 --> 00:09:47,243 Guarda-o bem. 68 00:10:15,823 --> 00:10:17,523 Meu pai! 69 00:12:50,435 --> 00:12:52,728 - O que era? - Os cavalos estavam assustados. 70 00:12:52,729 --> 00:12:54,146 Pode ser índios! 71 00:12:54,147 --> 00:12:55,847 Índios! 72 00:13:03,698 --> 00:13:05,398 Não se preocupe. 73 00:13:05,492 --> 00:13:07,192 Nesta região, 74 00:13:07,244 --> 00:13:09,786 os Redskins são pacíficos. 75 00:13:09,829 --> 00:13:11,529 Cochise e... 76 00:13:51,955 --> 00:13:53,923 Kaiacha, você ouviu? 77 00:16:33,115 --> 00:16:35,001 Jogue a arma fora! 78 00:17:17,701 --> 00:17:19,401 Pelotão! Alto! 79 00:17:24,333 --> 00:17:27,835 Tenente, sim senhor, de água aos cavalos. e logo seguiremos. 80 00:17:27,836 --> 00:17:30,542 Capitão é melhor esperarmos. 81 00:17:32,174 --> 00:17:33,508 O que você tem medo? 82 00:17:33,509 --> 00:17:36,297 Já não se trata de Cochise. 83 00:17:37,012 --> 00:17:41,112 Mas de seu filho mais velho lhe sucedeu. 84 00:17:44,853 --> 00:17:46,437 Como ele é? 85 00:17:46,438 --> 00:17:49,718 Será um grande chefe como Cochise 86 00:17:50,192 --> 00:17:52,734 ou o diabo como Geronimo. 87 00:17:55,489 --> 00:17:57,211 Alerte os homens. 88 00:18:29,064 --> 00:18:30,764 É bom vê-lo. 89 00:18:30,941 --> 00:18:33,275 Obrigado, Taza, obrigado. 90 00:18:33,276 --> 00:18:38,360 Capitão Burnett comandante da reserva de San Carlos. 91 00:18:43,704 --> 00:18:46,122 O capitão gostaria de ter conhecido Cochise. 92 00:18:46,123 --> 00:18:48,499 Você veio por causa dos brancos, que foram mortos. 93 00:18:48,500 --> 00:18:51,585 Sim, nós os encontramos perto de seu acampamento. 94 00:18:51,586 --> 00:18:54,292 Foi Geronimo quem fez isso? 95 00:18:55,006 --> 00:18:57,138 Deve ser o assassino. 96 00:18:57,467 --> 00:18:59,167 Não foi ele. 97 00:19:00,011 --> 00:19:02,799 Foram homens da minha tribo. 98 00:19:04,558 --> 00:19:06,258 Siga-me. 99 00:19:29,040 --> 00:19:31,254 Estes são os culpados. 100 00:19:39,551 --> 00:19:41,273 Mas é seu irmão! 101 00:19:41,428 --> 00:19:44,626 Devo levá-los para Forte Apache. 102 00:19:45,640 --> 00:19:47,808 Os culpados devem ser punidos. 103 00:19:47,809 --> 00:19:50,843 Você vê eles já foram punidos. 104 00:19:51,646 --> 00:19:53,942 Capitão ele está certo. 105 00:19:54,232 --> 00:19:56,817 Ser executado por fuzilamento é honrado, 106 00:19:56,818 --> 00:19:59,987 punidos desta forma é vergonhoso. 107 00:19:59,988 --> 00:20:02,530 Nada pior para um Apache. 108 00:20:04,868 --> 00:20:08,120 - Você quebrou o tratado. - Meus homens fizeram. 109 00:20:08,121 --> 00:20:09,788 Eu já os puni. 110 00:20:09,789 --> 00:20:14,053 Sinto muito Taza, mais tenho minhas ordens. 111 00:20:24,679 --> 00:20:28,348 O tratado termina assim: Se um Chiricahua matar um homem branco 112 00:20:28,349 --> 00:20:32,102 toda a tribo tem que entregar suas armas e se mudar para San Carlos. 113 00:20:32,103 --> 00:20:36,482 A última palavra claro é do General Crook. Ele vai estar amanhã no Forte Apache. 114 00:20:36,483 --> 00:20:39,435 Se você quiser falar com ele. 115 00:20:40,069 --> 00:20:43,841 A única coisa que eu quero é a paz. 116 00:20:48,453 --> 00:20:50,153 Vamos levá-los. 117 00:20:50,246 --> 00:20:51,946 4 homens aqui! 118 00:20:53,166 --> 00:20:54,866 Me da sua faca. 119 00:20:59,756 --> 00:21:02,549 Uma vez os apaches eram orgulhosos. 120 00:21:02,550 --> 00:21:06,240 Estas mesmas palavras, diria meu pai. 121 00:21:21,986 --> 00:21:23,686 Desmontar! 122 00:21:29,577 --> 00:21:32,454 Ele queria pegar minha espada! 123 00:21:32,455 --> 00:21:35,325 Como? Ele estava quase morto! 124 00:21:44,801 --> 00:21:47,015 Lamento este incidente. 125 00:21:49,055 --> 00:21:51,306 Isso é o que eu queria evitar. 126 00:21:51,307 --> 00:21:55,352 A última coisa que poderia acontecer, desculpe. 127 00:21:55,353 --> 00:21:57,053 Depressa! 128 00:21:57,605 --> 00:21:59,983 Preparem se para montar. 129 00:22:00,608 --> 00:22:02,308 Montar! 130 00:22:03,110 --> 00:22:05,898 Cochise não deixaria impunes. 131 00:22:07,156 --> 00:22:10,354 Vou fazer o que deve ser feito. 132 00:22:19,835 --> 00:22:21,557 Em frente marche! 133 00:22:54,662 --> 00:22:56,362 Aqui é o lugar 134 00:22:58,249 --> 00:23:02,759 lugar onde os brancos chamam de Forte Apache! 135 00:23:56,849 --> 00:23:58,975 Três sentinelas estão apostos. 136 00:23:58,976 --> 00:24:02,010 Muito bom. Obrigado. Boa noite. 137 00:24:04,857 --> 00:24:07,525 Em seu lugar, Eu dormiria com as botas. 138 00:24:07,526 --> 00:24:08,985 E os guardas? 139 00:24:08,986 --> 00:24:11,946 Ficaria muito feliz se Taza fosse preso. 140 00:24:11,947 --> 00:24:14,198 Ou melhor ainda... diante de um pelotão de fuzilamento. 141 00:24:14,199 --> 00:24:15,899 Boa noite! 142 00:26:32,170 --> 00:26:34,958 General Crook e seus homens! 143 00:26:35,006 --> 00:26:36,728 Abram os portões! 144 00:27:30,895 --> 00:27:32,771 Seus guardas estavam dormindo? 145 00:27:32,772 --> 00:27:35,560 Eles estavam em seus postos. 146 00:27:35,858 --> 00:27:38,564 Taza, Chefe dos Chiricahuas. 147 00:27:38,778 --> 00:27:41,196 - Cochise morreu? - Há 5 dias. 148 00:27:41,197 --> 00:27:45,450 - Sua morte põe fim à paz. - Eu avisei o capitão. 149 00:27:45,451 --> 00:27:47,911 Eu segui as suas ordens. 150 00:27:49,080 --> 00:27:51,915 - Muito bem! - Não tente me culpar. 151 00:27:51,916 --> 00:27:53,616 Falar de paz. 152 00:27:54,252 --> 00:27:55,502 Ele é sincero. 153 00:27:55,503 --> 00:27:58,171 Seus soldados são meus prisioneiros. 154 00:27:58,172 --> 00:28:01,550 Eu libero eles se você aceitar o meu pedido. 155 00:28:01,551 --> 00:28:02,926 Eu estou ouvindo. 156 00:28:02,927 --> 00:28:06,638 Enviar nos para a reserva de San Carlos é um erro. 157 00:28:06,639 --> 00:28:10,183 Isso é consistente com o Tratado. Cochise foi assinado e o violaram. 158 00:28:10,184 --> 00:28:13,300 Por que punir todo o meu povo? 159 00:28:14,313 --> 00:28:17,265 Se queres a paz, aceite isso. 160 00:28:17,316 --> 00:28:19,651 Que vocês punam os seus. 161 00:28:19,652 --> 00:28:21,361 Que nós punimos os nossos. 162 00:28:21,362 --> 00:28:23,062 Impossível! 163 00:28:24,490 --> 00:28:25,949 Acendam as tochas! 164 00:28:25,950 --> 00:28:28,118 Ele puniu os culpados. 165 00:28:28,119 --> 00:28:30,203 Eu não teria acreditado mas eu vi. 166 00:28:30,204 --> 00:28:34,499 O Governo está singularmente qualificado para punir os assassinos 167 00:28:34,500 --> 00:28:36,200 Queimem o forte! 168 00:28:46,387 --> 00:28:49,723 Paz... ou devo me juntar a Geronimo? 169 00:28:49,724 --> 00:28:52,225 - Ouça a ele. - O que você ainda? 170 00:28:52,226 --> 00:28:55,145 Eu respeito a palavra de meu pai. 171 00:28:55,146 --> 00:28:57,606 Iremos para esta região árida. 172 00:28:57,607 --> 00:29:01,735 Mas precisamos de equipamento, de grãos, ovelhas, 173 00:29:01,736 --> 00:29:03,436 até a colheita. 174 00:29:03,487 --> 00:29:05,187 Certo. - Aceito? 175 00:29:05,239 --> 00:29:06,865 Fechado. 176 00:29:06,866 --> 00:29:11,130 Outra coisa. Nenhum soldado em nossa terra. 177 00:29:11,203 --> 00:29:13,121 - Deve haver uma polícia! - É preciso cuidado. 178 00:29:13,122 --> 00:29:15,040 É o papel do exército. Eu discordo! 179 00:29:15,041 --> 00:29:19,919 Poderia ser um policial? Como auxiliar para o exército? 180 00:29:19,920 --> 00:29:21,463 - Com arma? - E uniforme. 181 00:29:21,464 --> 00:29:24,674 - Certo. - Como você assumi a responsabilidade? 182 00:29:24,675 --> 00:29:26,551 Embora você possa mas sua carreira? 183 00:29:26,552 --> 00:29:28,930 Tenho confiança em Taza. 184 00:29:29,847 --> 00:29:31,547 Eu concordo. 185 00:29:37,229 --> 00:29:39,607 Libertem os prisioneiros! 186 00:29:44,570 --> 00:29:46,821 Eu nunca vou te trair, Nantan. 187 00:29:46,822 --> 00:29:48,448 "Nantan"? 188 00:29:48,449 --> 00:29:52,713 Para os Apache, Isto significa grande líder 189 00:29:53,454 --> 00:29:57,718 um bom amigo por quem ele daria sua vida. 190 00:29:59,084 --> 00:30:00,784 Apaguem o fogo! 191 00:30:13,140 --> 00:30:16,643 Algumas semanas mais tarde, liderados por Taza 192 00:30:16,644 --> 00:30:20,826 Os Apaches chegam a reserva de San Carlos 193 00:30:48,175 --> 00:30:49,875 Entre! 194 00:30:51,345 --> 00:30:53,805 Eu tenho o seu uniforme. 195 00:30:57,392 --> 00:30:58,810 É seu 196 00:30:58,811 --> 00:31:02,665 Meu povo esta reivindicando o material. 197 00:31:03,690 --> 00:31:06,067 E tudo o que você prometeu? 198 00:31:06,068 --> 00:31:08,610 Você deve ter tudo amanhã 199 00:31:09,822 --> 00:31:11,522 Amanhã? Certo. 200 00:31:13,242 --> 00:31:14,942 Experimente. 201 00:31:16,078 --> 00:31:18,913 É será melhor para o meu corpo 202 00:31:18,914 --> 00:31:21,046 que para eu espírito. 203 00:31:24,962 --> 00:31:29,554 O que é isso? - Uma mensagem do Forte Apache. 204 00:31:31,260 --> 00:31:34,130 A cavalaria capturou Geronimo! 205 00:31:35,013 --> 00:31:36,713 Capturado... 206 00:31:37,391 --> 00:31:39,091 Geronimo? 207 00:31:40,978 --> 00:31:42,678 Estará aqui? 208 00:31:44,564 --> 00:31:46,264 Certamente. 209 00:31:47,734 --> 00:31:50,111 Eles vão estar aqui em poucos dias. 210 00:31:50,112 --> 00:31:53,228 Estamos prontos para recebê-los. 211 00:32:05,377 --> 00:32:07,077 É seu. 212 00:32:07,963 --> 00:32:10,673 - Um cavalo muito bom! - Um presente do exército. 213 00:32:10,674 --> 00:32:12,374 Obrigado, Nantan. 214 00:32:19,766 --> 00:32:21,466 A cavalo! 215 00:32:25,856 --> 00:32:27,556 Boa sorte! 216 00:32:57,971 --> 00:32:59,138 O que era? 217 00:32:59,139 --> 00:33:01,927 O exército capturou Geronimo. 218 00:33:02,309 --> 00:33:03,892 Nossa última esperança. 219 00:33:03,893 --> 00:33:06,061 Eles vão trazê-lo para cá. 220 00:33:06,062 --> 00:33:08,850 - Mas sem armas! - Whatever! 221 00:33:09,441 --> 00:33:12,065 Ele encontrara uma saída... 222 00:33:38,970 --> 00:33:40,670 Desmontar! 223 00:33:42,807 --> 00:33:45,759 Sargento, descarregar uniformes. 224 00:33:46,478 --> 00:33:50,742 Agora, Taza para que você possa distribuir. 225 00:33:56,070 --> 00:33:58,940 Ele é um deles e nos traiu. 226 00:33:59,157 --> 00:34:00,574 Isso não é verdade. 227 00:34:00,575 --> 00:34:03,994 Ele quer manter a paz. Ele só pensa em seu povo. 228 00:34:03,995 --> 00:34:08,587 Diante de seu pai uma filha fica em silencio! 229 00:34:08,750 --> 00:34:13,424 Estou desconfiado das pessoas que usam uniforme. 230 00:34:29,062 --> 00:34:32,916 Ontem à noite Eu disse que os apaches 231 00:34:33,733 --> 00:34:36,443 não seriam punido pelos olhos claros, 232 00:34:36,444 --> 00:34:38,822 mais pela policia Apache 233 00:34:39,405 --> 00:34:42,849 selecionado pelos nossos guerreiros. 234 00:34:43,409 --> 00:34:46,286 É surpreendente ver um Apache usar uniforme 235 00:34:46,287 --> 00:34:48,829 mas devem confiar em mim. 236 00:35:55,898 --> 00:35:57,598 Ouçam-me! 237 00:35:57,733 --> 00:36:00,111 Eu preciso de guerreiros 238 00:36:00,403 --> 00:36:03,027 que só pensem em seu povo 239 00:36:03,114 --> 00:36:09,114 E se necessário, possam punir a todos, mesmo que seja amigo, pai ou um irmão. 240 00:36:09,120 --> 00:36:13,498 Um passo em frente, se você ouvir seu nome e estiver de acordo. 241 00:36:13,499 --> 00:36:15,199 Chato, Tubac... 242 00:36:18,629 --> 00:36:20,329 Naiche! 243 00:36:26,011 --> 00:36:30,193 Naiche, não vire as costas para seu povo! 244 00:37:00,587 --> 00:37:01,963 O que é? 245 00:37:01,964 --> 00:37:04,588 Nada Taza. Fiquei surpresa. 246 00:37:05,426 --> 00:37:07,640 Você parece preocupada. 247 00:37:09,304 --> 00:37:12,994 Eu olho para você e vejo o uniforme 248 00:37:13,642 --> 00:37:15,601 meu pai odeia uniforme. 249 00:37:15,602 --> 00:37:19,128 É velho. Ele tem um rancor antigo. 250 00:37:21,150 --> 00:37:23,276 Mas tenho que viver com ele. 251 00:37:23,277 --> 00:37:26,393 Logo você vai ser minha esposa. 252 00:37:27,364 --> 00:37:29,064 Quando? 253 00:37:31,368 --> 00:37:35,163 Depois que a poeira baixar, Eu acho que nós faremos isso. 254 00:37:35,164 --> 00:37:38,040 Desculpe-me se eu lhe causar tormento. 255 00:37:38,041 --> 00:37:40,419 Seu fardo é tão pesado. 256 00:37:44,798 --> 00:37:46,007 Confie em mim. 257 00:37:46,008 --> 00:37:47,708 Eu confio, Taza! 258 00:37:53,849 --> 00:37:55,549 Entre! 259 00:37:57,769 --> 00:37:59,645 O que era? - Geronimo 260 00:37:59,646 --> 00:38:02,565 Ele estará aqui antes de anoitecer. 261 00:38:02,566 --> 00:38:05,651 - Como você sabe? - Eu vi fumaça. 262 00:38:05,652 --> 00:38:09,280 O Jicarillas responderam ao sinal e os Chiricahua. 263 00:38:09,281 --> 00:38:11,616 Geronimo ainda é vigiado. 264 00:38:11,617 --> 00:38:14,035 Como ele pode fazer sinal de fumaça? 265 00:38:14,036 --> 00:38:16,412 As índias... enquanto cozinham. 266 00:38:16,413 --> 00:38:18,706 Apenas um Apache sabe da astúcia dos apaches. 267 00:38:18,707 --> 00:38:21,577 Você deve vigiá-lo de perto. 268 00:38:21,877 --> 00:38:24,670 Onde você pretende acomodá-lo? 269 00:38:24,671 --> 00:38:26,371 Perto de nós. 270 00:38:26,840 --> 00:38:28,549 Ele permanecerá quieto. 271 00:38:28,550 --> 00:38:30,509 Ele é muito popular? 272 00:38:30,510 --> 00:38:32,345 Seu nome é mágico. 273 00:38:32,346 --> 00:38:37,266 Muitas pessoas o seguiriam Se eles tivessem armas. 274 00:39:23,313 --> 00:39:26,148 Eu prefiro ser cego do que ver um Apache com um uniforme. 275 00:39:26,149 --> 00:39:28,525 Você está cego para a paz. 276 00:39:28,526 --> 00:39:30,569 Você fala como o seu pai Cochise. 277 00:39:30,570 --> 00:39:33,614 Meu ódio por seu pai recai sobre você. 278 00:39:33,615 --> 00:39:37,715 Como fez Cochise, Eu também serei contra! 279 00:40:01,935 --> 00:40:04,805 Geronimo... Chefe de Mogollon. 280 00:40:05,313 --> 00:40:07,117 Lobo, seu tenente. 281 00:40:07,649 --> 00:40:08,732 Quantos são eles? 282 00:40:08,733 --> 00:40:10,859 27 mais 7 mulheres e 10 crianças. 283 00:40:10,860 --> 00:40:12,560 44 no total. 284 00:40:13,530 --> 00:40:16,490 Espero que a paz reine entre nós. 285 00:40:16,491 --> 00:40:18,191 Jamais. 286 00:40:18,535 --> 00:40:20,667 Confio-vos à polícia. 287 00:40:20,829 --> 00:40:23,205 De as instruções e venha me ver. 288 00:40:23,206 --> 00:40:24,498 Sim, Nantan. 289 00:40:24,499 --> 00:40:26,199 Nantan! 290 00:40:27,126 --> 00:40:29,012 Ele é nosso amigo. 291 00:40:29,462 --> 00:40:31,755 Você deve sua liberdade a ele 292 00:40:31,756 --> 00:40:33,757 Eu odeio aqueles que usam uniforme. 293 00:40:33,758 --> 00:40:36,552 Você já não teve luta o suficiente? 294 00:40:36,553 --> 00:40:40,305 Quer roubar, congelar e morrer de fome? 295 00:40:40,306 --> 00:40:42,683 Você terá cobertores quentes e alimentos. 296 00:40:42,684 --> 00:40:46,374 Diga para seu povo construir cabanas. 297 00:41:00,535 --> 00:41:02,235 Geronimo. 298 00:41:47,957 --> 00:41:49,499 Onde Taza está levando Geronimo? 299 00:41:49,500 --> 00:41:53,764 - As Montanhas vermelhas, a uma hora daqui. 300 00:41:57,383 --> 00:41:59,217 Onde está minha filha? 301 00:41:59,218 --> 00:42:01,514 está onde Taza estiver. 302 00:42:18,529 --> 00:42:20,333 Podem ir por ali. 303 00:42:35,921 --> 00:42:38,089 Taza, você precisa me tirar daqui essa noite. 304 00:42:38,090 --> 00:42:40,592 Eu não posso fazer sem o consentimento de seu pai. 305 00:42:40,593 --> 00:42:43,595 Essa é a lei dos apaches e nunca vou quebrá-la. 306 00:42:43,596 --> 00:42:47,056 Você não pode quebrá-la... mesmo por mim? 307 00:42:47,057 --> 00:42:49,309 Não pense só em nós dois. 308 00:42:49,310 --> 00:42:53,480 Quando tudo estiver resolvido com Geronimo Eu trarei presentes para seu pai. 309 00:42:53,481 --> 00:42:56,023 Faça em breve, por favor! 310 00:42:57,234 --> 00:43:00,186 Você viu os sinais de fumaça? 311 00:43:03,199 --> 00:43:05,003 O que foi Naiche? 312 00:43:05,784 --> 00:43:07,452 O que é? 313 00:43:07,453 --> 00:43:10,077 Acho que alguém nos espia. 314 00:43:11,874 --> 00:43:14,167 Não há ninguém. Isso é importante. 315 00:43:14,168 --> 00:43:15,972 Quem foi o sinal? 316 00:43:16,170 --> 00:43:18,056 Naiche, Skinya e... 317 00:43:19,340 --> 00:43:20,465 E? 318 00:43:20,466 --> 00:43:22,166 E meu pai. 319 00:43:23,260 --> 00:43:27,055 Se você souber alguma coisa, você deve me dizer. 320 00:43:27,056 --> 00:43:28,756 Eu prometo! 321 00:43:51,205 --> 00:43:57,205 Taza é um inimigo da nossa tribo e você não deve lhe dizer nada. 322 00:44:15,312 --> 00:44:17,855 Esta é a terra que vocês vão construir suas cabanas. 323 00:44:17,856 --> 00:44:21,192 Aqui? Vamos apodrecer nesta terra amaldiçoada? 324 00:44:21,193 --> 00:44:22,610 Eles vão morrer de fome! 325 00:44:22,611 --> 00:44:24,862 - Vocês vão ter grãos, galinhas e carneiros. 326 00:44:24,863 --> 00:44:26,563 Grãos? 327 00:44:26,824 --> 00:44:29,858 Nós somos guerreiros, caçadores, 328 00:44:30,160 --> 00:44:33,194 mas não traidores... como Taza! 329 00:44:33,455 --> 00:44:36,571 Foi você quem traiu os Apaches. 330 00:44:37,834 --> 00:44:43,834 e vai levá-los a destruição, Estou te avisando enquanto é tempo. 331 00:45:07,406 --> 00:45:12,654 Geronimo foi o mais bravo, o mais forte, mais sábio. 332 00:45:12,786 --> 00:45:15,371 - E ele foi capturado. - Por quê? 333 00:45:15,372 --> 00:45:17,996 Isso é o que te pergunto, 334 00:45:18,417 --> 00:45:22,336 estávamos sem comida, os cavalos cansados e sem armas. 335 00:45:22,337 --> 00:45:26,507 - E agora Geronimo deve, criar ovelhas e cultivar 336 00:45:26,508 --> 00:45:29,378 - Não enquanto tenho dinheiro. 337 00:45:29,386 --> 00:45:31,086 $300 dólares. 338 00:45:31,638 --> 00:45:34,890 Eles me tomaram e eu peguei de volta. 339 00:45:34,891 --> 00:45:36,475 Para armas e munições. 340 00:45:36,476 --> 00:45:38,772 $ 300 dólares esta bom! 341 00:45:39,271 --> 00:45:43,107 Temos que encontrar alguém que nos venda armas. 342 00:45:43,108 --> 00:45:47,987 - Eu sei de alguém. - Tiswin que vive a um dia daqui. 343 00:45:47,988 --> 00:45:49,688 Polícia! 344 00:46:00,333 --> 00:46:02,033 O que fazer? 345 00:46:02,043 --> 00:46:04,712 Eles estão sempre nos observando. 346 00:46:04,713 --> 00:46:08,215 Tenho um plano de como poderemos comprar armas. 347 00:46:08,216 --> 00:46:10,843 Se alguém matar o Capitão Burnett... 348 00:46:10,844 --> 00:46:13,178 Fazendo assim o Comando do Forte Apache será forçado 349 00:46:13,179 --> 00:46:16,295 a remover a Policia da Reserva. 350 00:46:47,964 --> 00:46:49,664 Oona... 351 00:47:02,979 --> 00:47:04,679 Águia Cinzenta? 352 00:47:06,900 --> 00:47:08,600 Ele ouviu tudo. 353 00:47:09,068 --> 00:47:10,768 o que falamos. 354 00:47:11,988 --> 00:47:14,948 - Eu vou matá-lo! - Não, Taza! 355 00:47:14,949 --> 00:47:18,076 - Meu pai tem o direito de me bater. - Eu conheço a lei. 356 00:47:18,077 --> 00:47:20,996 Você não tem por que ser punida. 357 00:47:20,997 --> 00:47:24,113 Taza não dormi a noite passada. 358 00:47:25,793 --> 00:47:28,462 - Suas feridas vão ser curadas. - Não é isso. 359 00:47:28,463 --> 00:47:33,055 Meu pai escondeu uma arma. Ele deu para Lobo. 360 00:47:33,551 --> 00:47:37,012 Se seu pai quisesse me pegar faria isso sozinho. 361 00:47:37,013 --> 00:47:39,227 Ele quer matar alguém. 362 00:47:39,599 --> 00:47:42,059 Por favor, Taza, cuidado! 363 00:47:43,978 --> 00:47:46,688 Amanhã vou oferecer presentes a seu pai 364 00:47:46,689 --> 00:47:49,149 e tu serás minha esposa. 365 00:47:50,526 --> 00:47:52,986 Tenho que encontrar Lobo. 366 00:48:04,373 --> 00:48:07,292 Chiricahuas, os olhos claros manterão sua promessa. 367 00:48:07,293 --> 00:48:11,755 Está tudo aqui, o que precisamos. sementes e até ovelhas. 368 00:48:11,756 --> 00:48:13,882 Que as mulheres se aproximem 369 00:48:13,883 --> 00:48:17,737 para encher seus recipientes com grãos. 370 00:48:20,515 --> 00:48:24,205 Eu quero falar com a Águia Cinzenta. 371 00:48:24,477 --> 00:48:26,177 O que quer? 372 00:48:26,187 --> 00:48:28,188 - Eu quero a sua Filha Oona como esposa. 373 00:48:28,189 --> 00:48:31,358 Será do guerreiro que fizer os meus desejos. 374 00:48:31,359 --> 00:48:32,359 O que você quer? 375 00:48:32,360 --> 00:48:34,060 Armas e balas. 376 00:48:34,195 --> 00:48:36,571 É contra a lei dos olhos claros. 377 00:48:36,572 --> 00:48:38,490 A polícia apache tem muitas. 378 00:48:38,491 --> 00:48:41,243 - Não tenho nenhuma para dar. 379 00:48:41,244 --> 00:48:43,578 Você pergunta o que eu quero e te digo. 380 00:48:43,579 --> 00:48:46,777 Amanhã vou trazer meus presentes. 381 00:48:51,170 --> 00:48:52,629 Onde está o Lobo? 382 00:48:52,630 --> 00:48:54,547 Na plantação, sem dúvida. 383 00:48:54,548 --> 00:48:58,635 - Tenha a sabedoria de falar. - Eu tenho a sabedoria... Apaches. 384 00:48:58,636 --> 00:49:01,588 Você não sabe nada sobre nós. 385 00:49:06,811 --> 00:49:09,604 Diga isso ao capitão Lobo não esta aqui 386 00:49:09,605 --> 00:49:11,491 e ele está armado. 387 00:49:14,985 --> 00:49:16,861 Taza está consciente. 388 00:49:16,862 --> 00:49:18,655 Ele sabe sobre Lobo. 389 00:49:18,656 --> 00:49:22,428 Vou arrancar a língua da minha filha! 390 00:49:25,746 --> 00:49:29,764 Chato, venha comigo, vamos procurar Lobo. 391 00:50:50,330 --> 00:50:51,622 Encontrou Lobo? 392 00:50:51,623 --> 00:50:54,584 - Não, senhor. Será que ele fugiu para o México? - Não, não sem Geronimo. 393 00:50:54,585 --> 00:50:56,794 Ele deve estar escondido aqui. 394 00:50:56,795 --> 00:50:58,212 Ninguém falou? 395 00:50:58,213 --> 00:51:01,985 Geronimo sabe tudo mas não vai falar. 396 00:51:07,055 --> 00:51:11,401 Tenho que fazer o relatório para o General. 397 00:51:11,727 --> 00:51:15,354 Nos de mais algum tempo e encontraremos Lobo. 398 00:51:15,355 --> 00:51:17,897 Certo, você tem 24 horas. 399 00:51:53,393 --> 00:51:55,689 Obrigado por me salvar. 400 00:51:56,563 --> 00:51:59,679 Um Apache punido por um Apache. 401 00:52:21,129 --> 00:52:22,829 Achei Lobo. 402 00:52:23,757 --> 00:52:25,382 Onde ele está? 403 00:52:25,383 --> 00:52:29,319 Seu sangue foi derramado em San Carlos. 404 00:52:44,736 --> 00:52:47,524 Esse foi perto, muito perto. 405 00:52:48,365 --> 00:52:51,563 Mais perto esta o meu casamento. 406 00:52:51,910 --> 00:52:53,953 - Águia Cinzenta sabe que eu matei. 407 00:52:53,954 --> 00:52:57,706 Só te odeia porque sabe que você é filho de Cochise. 408 00:52:57,707 --> 00:53:00,167 Eu o farei mesmo assim. - Será um desdém. 409 00:53:00,168 --> 00:53:02,464 Então o que vou fazer. 410 00:53:03,463 --> 00:53:05,255 - Taza, atrase o casamento. 411 00:53:05,256 --> 00:53:07,925 Não eu prometi para Oona. Quebre a sua palavra, em vez de seu coração. 412 00:53:07,926 --> 00:53:10,714 Deve ser amanhã, eu prometi. 413 00:53:18,895 --> 00:53:20,595 Hoooo! 414 00:53:32,659 --> 00:53:34,359 Taza. Taza! 415 00:53:39,958 --> 00:53:41,124 É para você. 416 00:53:41,125 --> 00:53:43,667 Cada um deu o que podia. 417 00:53:44,170 --> 00:53:46,255 Eu nunca vou esquecer. 418 00:53:46,256 --> 00:53:49,508 - Eles são verdadeiros amigos. Águia Cinzenta não vai poder dizer não. 419 00:53:49,509 --> 00:53:52,215 - Olá, Taza! - Olá, Nantan. 420 00:53:53,012 --> 00:53:54,846 O que está acontecendo? 421 00:53:54,847 --> 00:53:56,348 Ele se prepara para o casamento. 422 00:53:56,349 --> 00:53:58,350 Eu vou ter Oona como esposa. 423 00:53:58,351 --> 00:54:00,893 Será uma honra recebê-la. 424 00:54:01,562 --> 00:54:04,147 Você já viu um casamento Apache? 425 00:54:04,148 --> 00:54:06,233 Os alimentos são abundantes! 426 00:54:06,234 --> 00:54:09,403 Mais agora não temos mais a caça. 427 00:54:09,404 --> 00:54:10,445 Isso é ruim! 428 00:54:10,446 --> 00:54:13,240 Organize uma festa para os noivos. 429 00:54:13,241 --> 00:54:15,659 Sargento, vá até o Forte Apache 430 00:54:15,660 --> 00:54:17,786 e traga pelo menos 6 perus. 431 00:54:17,787 --> 00:54:20,455 Não vou esquecer os enfeites! 432 00:54:20,456 --> 00:54:22,156 Obrigado, Nantan. 433 00:54:38,015 --> 00:54:39,715 Beleza! 434 00:54:39,851 --> 00:54:41,551 Saia daqui! 435 00:54:41,894 --> 00:54:43,944 Eu só queria ajudar. 436 00:54:43,980 --> 00:54:48,150 Estes ramos serão para a casa do seu marido. 437 00:54:48,151 --> 00:54:50,529 Eu faço isso para Taza. 438 00:54:50,820 --> 00:54:52,571 Por uma garota bonita como você 439 00:54:52,572 --> 00:54:54,406 seu pai vai ser exigente. 440 00:54:54,407 --> 00:54:56,992 Ele vai receber mais do que o suficiente. 441 00:54:56,993 --> 00:54:58,693 Eu sei. 442 00:55:33,112 --> 00:55:35,162 Peço sua filha Oona. 443 00:55:43,664 --> 00:55:46,042 Mostre os seus presentes 444 00:55:51,255 --> 00:55:52,955 São bonitas. 445 00:55:54,133 --> 00:55:57,135 Bem-aventurados os que gostam de você. 446 00:55:57,136 --> 00:56:00,416 Tem outro guerreiro que quer ela. 447 00:56:00,723 --> 00:56:02,423 Eu. 448 00:56:09,565 --> 00:56:13,337 Peço a Águia Cinzenta sua filha Oona. 449 00:56:15,029 --> 00:56:17,899 Onde estão os seus presentes? 450 00:56:21,619 --> 00:56:23,319 $ 300 dólares. 451 00:56:23,329 --> 00:56:24,996 De onde vem esse dinheiro? 452 00:56:24,997 --> 00:56:26,883 Atrase a cerimônia. 453 00:56:31,212 --> 00:56:34,246 O presente de Naiche é melhor. 454 00:56:34,465 --> 00:56:36,341 Sua filha odeia Naiche. 455 00:56:36,342 --> 00:56:38,042 Eu quero Taza! 456 00:56:38,135 --> 00:56:41,429 Se você quiser Oona, ofereça mais que Naiche. 457 00:56:41,430 --> 00:56:43,389 Não tenho mais nada para dar. 458 00:56:43,390 --> 00:56:45,768 Seus soldados têm armas. 459 00:56:46,435 --> 00:56:47,685 Traga-as para mim! 460 00:56:47,686 --> 00:56:50,063 Eu vim para ter uma mulher 461 00:56:50,064 --> 00:56:52,524 não para trair meu povo. 462 00:56:56,445 --> 00:56:59,822 Cochise morreu e a paz foi enterrada com ele. 463 00:56:59,823 --> 00:57:02,617 Estou cansado dessa vida miserável. 464 00:57:02,618 --> 00:57:04,744 Precisamos de armas para fugir. 465 00:57:04,745 --> 00:57:07,533 Você raciocina como Geronimo. 466 00:57:10,209 --> 00:57:13,243 Geronimo antes de vir para cá, 467 00:57:13,504 --> 00:57:15,472 passou fome e frio. 468 00:57:15,756 --> 00:57:18,257 Agora, ele quer guerra e morte e 469 00:57:18,258 --> 00:57:20,176 é o que vai acontecer com ele! 470 00:57:20,177 --> 00:57:21,761 Ouça, Taza! 471 00:57:21,762 --> 00:57:24,514 Eu quero dar a minha filha por mulher. 472 00:57:24,515 --> 00:57:28,309 Se você não tem armas, ela será de Naiche. 473 00:57:28,310 --> 00:57:31,896 Eu não vou trair o meu pai... ou o meu povo. 474 00:57:31,897 --> 00:57:34,398 Não vou dar armas para Geronimo 475 00:57:34,399 --> 00:57:36,203 ou Águia Cinzenta. 476 00:57:38,737 --> 00:57:40,738 Eu dou minha filha para Naiche. 477 00:57:40,739 --> 00:57:43,773 O casamento será em três dias. 478 00:57:46,411 --> 00:57:50,757 Você desonra Cochise e toda a nação Apache. 479 00:57:52,084 --> 00:57:56,184 Você é meu irmão. Eu deveria matar você. 480 00:57:56,255 --> 00:57:59,043 Sendo líder não posso fazer, 481 00:57:59,883 --> 00:58:02,009 mas se você enganar Oona... 482 00:58:02,010 --> 00:58:04,552 Eu arranco o seu coração! 483 00:58:34,126 --> 00:58:35,167 Taza! 484 00:58:35,168 --> 00:58:36,868 Sozinho? 485 00:58:37,504 --> 00:58:39,672 Oona foi dada ao meu irmão. 486 00:58:39,673 --> 00:58:41,632 - Você não teve chance? - Sim 487 00:58:41,633 --> 00:58:43,333 Por que? 488 00:58:43,385 --> 00:58:45,085 Oona seria minha 489 00:58:45,720 --> 00:58:49,000 se eu desse as armas da polícia. 490 00:58:49,391 --> 00:58:52,015 Acredite em minha gratidão. 491 00:58:52,853 --> 00:58:57,445 Espero que seu povo agradeça o seu sacrifício. 492 00:58:57,524 --> 00:59:00,230 Eu nunca vou esquecer Oona! 493 00:59:15,584 --> 00:59:17,716 Os tambores dos Dols. 494 00:59:23,341 --> 00:59:25,041 Os Chiricahuas! 495 00:59:33,810 --> 00:59:35,510 Ouça. 496 00:59:48,992 --> 00:59:50,692 Os Mescaleros! 497 00:59:56,666 --> 00:59:58,366 Quem são? 498 00:59:58,460 --> 01:00:02,478 Os Mescaleros, os Dols e os Chiricahuas. 499 01:00:03,423 --> 01:00:05,227 O que eles dizem? 500 01:00:07,093 --> 01:00:09,717 - Os Coyoteros. - Diga-me. 501 01:00:09,804 --> 01:00:11,638 Os tambores dizem... 502 01:00:11,639 --> 01:00:15,476 que os apaches estão se preparando para lutar 503 01:00:15,477 --> 01:00:17,177 ou morrer 504 01:00:17,520 --> 01:00:20,554 como soldados virão para matar! 505 01:00:21,941 --> 01:00:22,983 Isso é loucura! 506 01:00:22,984 --> 01:00:25,527 Este sinal não é sem razão. 507 01:00:25,528 --> 01:00:30,284 Geronimo e muitos Apaches fugiram de San Carlos. 508 01:00:31,159 --> 01:00:32,618 Informe o seu povo 509 01:00:32,619 --> 01:00:35,662 Ele não arriscaria nada se você não se mover. 510 01:00:35,663 --> 01:00:39,625 Vou pedir ao General para enviar as tropas. 511 01:00:39,626 --> 01:00:42,961 Se você fizer isso, eles não vão me seguir. 512 01:00:42,962 --> 01:00:45,631 Eles vão se juntar a Geronimo. - É uma ordem! 513 01:00:45,632 --> 01:00:49,568 Deixe a nossa polícia punir os Apaches. 514 01:00:54,349 --> 01:00:56,049 Os Jicarillas! 515 01:01:00,438 --> 01:01:02,647 Tenho dado até Oona para alguma coisa? 516 01:01:02,648 --> 01:01:05,354 Certo. Vou dizer ao General 517 01:01:05,485 --> 01:01:08,653 que você é responsável por Geronimo. 518 01:01:08,654 --> 01:01:11,934 Isto é o melhor que posso fazer. 519 01:02:37,201 --> 01:02:38,901 Nada ainda. 520 01:02:40,830 --> 01:02:43,454 - Só isso? - Não, Capitão. 521 01:02:46,502 --> 01:02:49,212 Se você fosse Geronimo para onde iria? 522 01:02:49,213 --> 01:02:50,547 Para a fronteira? 523 01:02:50,548 --> 01:02:53,582 Primeiro, ele precisa de armas. 524 01:02:56,387 --> 01:02:59,667 "Para o Capitão do General Crook: 525 01:03:01,600 --> 01:03:04,552 Após a rebelião apache, segure 526 01:03:05,729 --> 01:03:08,599 a polícia índia na estação. " 527 01:03:08,649 --> 01:03:10,233 Você deve assumir o comando. 528 01:03:10,234 --> 01:03:13,760 "Levarei todas as forças disponíveis 529 01:03:14,196 --> 01:03:16,738 para exterminar Geronimo. " 530 01:03:19,410 --> 01:03:21,706 Assinado: General Crook. 531 01:03:22,329 --> 01:03:26,374 Eu não acho que a mensagem vem do General. 532 01:03:26,375 --> 01:03:28,501 Eu preciso que confie em mim. 533 01:03:28,502 --> 01:03:30,295 Olhos claros me prometeu. 534 01:03:30,296 --> 01:03:35,550 - Eu sinto muito, é uma ordem. - Perdi Oona por nada! 535 01:03:35,551 --> 01:03:38,913 A paz foi quebrada por sua culpa. 536 01:04:02,119 --> 01:04:04,412 Estes são Águia Cinzenta e Geronimo. 537 01:04:04,413 --> 01:04:07,999 Eu sou Tiswin. Este é o meu sócio, Blake. 538 01:04:08,000 --> 01:04:10,001 Onde estão as armas? 539 01:04:10,002 --> 01:04:11,702 Na carroça. 540 01:04:22,723 --> 01:04:24,098 Elas são velhas. 541 01:04:24,099 --> 01:04:26,684 Você não esperava que fossem novas? 542 01:04:26,685 --> 01:04:28,735 Você se sente feliz! 543 01:04:29,855 --> 01:04:33,135 Me mostre a cor do seu dinheiro. 544 01:04:33,400 --> 01:04:35,100 $300 dólares. 545 01:04:35,903 --> 01:04:37,945 Eles valem $ 50 dólares cada um! 546 01:04:37,946 --> 01:04:40,072 Ele disse que tinha $ 600 dólares. 547 01:04:40,073 --> 01:04:42,116 Isso é o suficiente por essas armas velhas. 548 01:04:42,117 --> 01:04:44,003 Você está enganado! 549 01:04:44,828 --> 01:04:48,846 Pelo lote precisa de mais $ 300 dólares! 550 01:04:49,833 --> 01:04:51,533 Não tenho. 551 01:04:51,585 --> 01:04:53,753 Então você só vai levar 6 rifles. 552 01:04:53,754 --> 01:04:56,870 Quando você tiver mais dinheiro, 553 01:04:56,923 --> 01:04:58,623 eu voltarei. 554 01:05:01,178 --> 01:05:02,878 Vamos ver... 555 01:05:03,388 --> 01:05:06,504 4... 5... e em estado de novo. 556 01:05:06,558 --> 01:05:08,936 E uma caixa de munição. 557 01:05:11,188 --> 01:05:14,386 Fico feliz por ter te conhecido. 558 01:06:20,715 --> 01:06:23,425 - O que preocupa você? - A minha consciência. 559 01:06:23,426 --> 01:06:26,720 Será que você não cumpriu as minhas ordens? 560 01:06:26,721 --> 01:06:29,056 A policia apache foi retida. 561 01:06:29,057 --> 01:06:31,266 E você não acredita que isto foi o certo. 562 01:06:31,267 --> 01:06:34,353 Taza é provavelmente o nosso melhor amigo. 563 01:06:34,354 --> 01:06:36,404 Ele é como Geronimo. 564 01:07:46,426 --> 01:07:48,230 Você os reconhece? 565 01:07:49,095 --> 01:07:51,346 Eles são Blake e Tiswin, General. 566 01:07:51,347 --> 01:07:54,463 Vendem armas a quem pode pagar. 567 01:07:54,642 --> 01:07:57,477 Geronimo deve ter se servido. 568 01:07:57,478 --> 01:08:00,020 Eles devem ser enterrados! 569 01:08:06,320 --> 01:08:09,682 Um dos meus homens em São Carlos! 570 01:08:10,533 --> 01:08:12,659 A Polícia Apache fugiu. 571 01:08:12,660 --> 01:08:15,328 Eles deixaram seus uniformes. 572 01:08:15,329 --> 01:08:18,445 Também iremos lutar contra Taza. 573 01:08:18,624 --> 01:08:21,835 Capitão, sua confiança em Taza foi um erro. 574 01:08:21,836 --> 01:08:26,006 Não, isso aconteceu por causa de suas ordens. 575 01:08:26,007 --> 01:08:28,508 Seus dias no exército estão contados! 576 01:08:28,509 --> 01:08:31,953 Devemos ir. Estamos perdendo tempo. 577 01:09:09,842 --> 01:09:12,056 Vestígios da cavalaria! 578 01:09:40,331 --> 01:09:41,789 O que você encontrou? 579 01:09:41,790 --> 01:09:45,210 Rastros frescos que conduz à fronteira. 580 01:09:45,211 --> 01:09:46,911 Não perca tempo! 581 01:09:47,129 --> 01:09:49,756 Vamos pegar um desvio no sul. 582 01:09:49,757 --> 01:09:51,479 Será mais seguro. 583 01:09:51,592 --> 01:09:53,301 Isto principalmente para Geronimo 584 01:09:53,302 --> 01:09:56,910 atravessar a fronteira sem ser visto 585 01:10:02,102 --> 01:10:07,104 Leve dois homens e vá em missão de reconhecimento. 586 01:10:52,319 --> 01:10:56,665 Informe o General que o caminho está livre. 587 01:11:02,412 --> 01:11:07,250 Vamos ter que ir a galope se quisermos pegá-lo. 588 01:14:16,814 --> 01:14:22,062 - Fizemos tudo errado! - Nós não temos nenhuma chance. 589 01:14:22,695 --> 01:14:28,107 Antes que eles nos esmaguem, matem o mais que puderem! 590 01:15:00,900 --> 01:15:05,410 Ele não vem como um soldado mas como Apache! 591 01:15:11,827 --> 01:15:15,599 Diga que vamos enterrá-lo um cristão! 592 01:15:19,001 --> 01:15:20,805 Taza está conosco! 593 01:15:20,920 --> 01:15:22,724 Ele é um traidor! 594 01:15:45,903 --> 01:15:50,577 Diga para eles pararem de lutar ou você morre! 595 01:15:50,658 --> 01:15:52,358 Diga a eles! 596 01:16:00,876 --> 01:16:02,576 Cessar fogo! 597 01:16:04,880 --> 01:16:06,172 Cessar fogo! 598 01:16:06,173 --> 01:16:07,873 Cessar fogo! 599 01:16:09,593 --> 01:16:11,293 Apaches! 600 01:16:11,720 --> 01:16:13,524 Soltem suas armas! 601 01:16:26,443 --> 01:16:27,902 Solte a sua arma! 602 01:16:27,903 --> 01:16:30,937 Jamais! Você só me terá morto! 603 01:16:48,966 --> 01:16:50,258 Minhas desculpas... 604 01:16:50,259 --> 01:16:53,129 Suas desculpas são para Taza. 605 01:16:59,810 --> 01:17:03,396 Admito minha vergonha por ter duvidado de você. 606 01:17:03,397 --> 01:17:05,447 Não duvidarei jamais. 607 01:17:07,609 --> 01:17:09,902 Eu retiro as minhas tropas do Forte Apache. 608 01:17:09,903 --> 01:17:13,197 O que você vai fazer com Geronimo? 609 01:17:13,198 --> 01:17:17,326 Gostaria que Olhos Claros o mandasse para o Oriente. 610 01:17:17,327 --> 01:17:19,704 Ele vai deixar os Apaches viver em paz. 611 01:17:19,705 --> 01:17:21,581 Vou notificar Washington. 612 01:17:21,582 --> 01:17:23,304 Eles vão aceitar. 613 01:17:51,528 --> 01:17:53,332 Você faz seu som! 614 01:17:53,822 --> 01:17:55,522 Será logo mais. 615 01:18:01,788 --> 01:18:04,658 A sombra do meu irmão fugiu. 616 01:18:05,459 --> 01:18:08,247 Oona será a esposa de Taza. 617 01:18:26,021 --> 01:18:28,809 Nossos sinceros agradecimentos 618 01:18:29,357 --> 01:18:31,735 ao National Park Service 619 01:18:32,235 --> 01:18:35,105 e ao Departamento do Interior 620 01:18:35,280 --> 01:18:37,239 dos U.S.A, através do qual 621 01:18:37,240 --> 01:18:39,782 foi possível transformá-lo 622 01:18:42,162 --> 01:18:45,032 no Parque Nacional Dos Arcos. 623 01:18:48,084 --> 01:18:49,784 Tradução: Elton 624 01:18:50,921 --> 01:18:52,621 Novembro 2009 625 01:18:52,622 --> 01:18:57,426 sincronizado para bluray por Mauro em 23/02/2016 41200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.