All language subtitles for Snake.People.1971.Nederlandsk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,426 --> 00:00:18,259 Gedurende vele eeuwen, in vele delen van de wereld, 2 00:00:18,260 --> 00:00:21,856 werden duivelse rituelen en ceremonies voltrokken 3 00:00:21,857 --> 00:00:24,425 ter aanbidding van sinistere Goden, 4 00:00:24,426 --> 00:00:28,659 waarvan men geloofde dat ze bovennatuurlijke krachten hebben. 5 00:00:28,660 --> 00:00:31,456 Deze rituelen staan algemeen bekend als voodoo. 6 00:00:31,457 --> 00:00:35,625 Het omhelst zwarte magie en een cultus van de dood. 7 00:00:35,826 --> 00:00:39,659 Het praktiseren van voodoo roept de oppergod op. 8 00:00:39,660 --> 00:00:44,456 Baron Samedi, die de doden opnieuw zou wekken. 9 00:00:44,457 --> 00:00:48,425 Dit ritueel werd overgeleverd door Damballa, 10 00:00:48,426 --> 00:00:52,689 een soort hogepriester aan wie de heksen, of volgers, 11 00:00:52,690 --> 00:00:55,456 hun duivelse ceremonies wijden. 12 00:00:55,457 --> 00:00:58,125 Net als bij de slangenpriesteres. 13 00:01:54,957 --> 00:01:58,425 Nietsontziende avonturiers buiten dit bijgeloof uit 14 00:01:58,426 --> 00:02:01,609 om mooie eiland meisjes in hun macht te krijgen. 15 00:02:01,626 --> 00:02:04,659 Ze worden verandert in zombies 16 00:02:04,660 --> 00:02:08,056 om aan hun primitieve lusten te voldoen. 17 00:02:08,557 --> 00:02:11,425 Er bestaan vele meningen over de levende doden. 18 00:02:11,426 --> 00:02:16,459 De waarheid is dat er vreemde en gruwelijke verhalen bestaan, 19 00:02:16,460 --> 00:02:21,456 zoals hetgeen kapitein Pierre Labesch overkwam. 20 00:10:27,926 --> 00:10:29,859 Hier zijn we dan. 21 00:10:30,160 --> 00:10:33,456 Uitstekend, ik had me de reis moeilijker voorgesteld. 22 00:10:33,457 --> 00:10:37,425 Prijs jezelf gelukkig dat ik er was om jou te vergezellen. 23 00:10:37,426 --> 00:10:41,459 De mensen hier zijn het niet gewoon dat een dame alleen reist. 24 00:10:41,960 --> 00:10:43,756 Ter zijner tijd, kapitein Labesch, 25 00:10:43,857 --> 00:10:47,195 zullen vrouwen niet langer meer afhankelijk zijn van mannen. 26 00:10:47,426 --> 00:10:49,459 Wij kunnen best onze zaken regelen. 27 00:10:50,160 --> 00:10:53,456 Ik denk niet dat die gedachte hier bodem zal vinden. 28 00:10:53,557 --> 00:10:55,025 Dat valt nog af te wachten. 29 00:10:55,426 --> 00:10:58,659 Wel, indien je mij nodig hebt, hoef je het maar te vragen. 30 00:10:58,760 --> 00:11:00,856 Ik denk niet dat dat nodig zal blijken. 31 00:11:01,426 --> 00:11:03,059 Trouwens, die club waar je bijhoort, 32 00:11:03,060 --> 00:11:04,456 Het is geen club. 33 00:11:05,457 --> 00:11:08,005 Het is een rijke organisatie die de wereld zal veranderen. 34 00:11:08,026 --> 00:11:12,009 Hoe was de naam alweer? -"The international anti saloon league". 35 00:11:12,460 --> 00:11:14,456 Juist, ja. 36 00:11:14,657 --> 00:11:16,225 We zijn er. 37 00:11:19,426 --> 00:11:23,459 Ik roep de luitenant. -Dat doe ik zelf wel. 38 00:11:26,660 --> 00:11:28,956 Ik kom straks met je mee naar de plantage. 39 00:11:28,997 --> 00:11:31,425 Dank je. Hoe lang blijf je hier? 40 00:11:32,126 --> 00:11:34,859 Lang genoeg om bij de politie schoon schip te maken. 41 00:11:36,260 --> 00:11:38,456 En de wet opnieuw in ere te herstellen. 42 00:11:51,457 --> 00:11:52,725 Sergeant. 43 00:11:53,426 --> 00:11:54,459 Ja, mijnheer. 44 00:11:55,000 --> 00:11:57,556 Ik ben kapitein Labesch, jullie nieuwe baas. 45 00:11:57,667 --> 00:11:59,995 Waar is luitenant Wilhelm? 46 00:12:02,226 --> 00:12:03,659 Wel? 47 00:12:05,060 --> 00:12:07,056 Al zo lang geleden, h�. 48 00:12:07,157 --> 00:12:09,825 Laat maar. Ik kondig mezelf wel aan. 49 00:12:10,426 --> 00:12:12,459 Zijn deze mannen gevangenen? 50 00:12:53,760 --> 00:12:55,456 Mijn glas is leeg. 51 00:12:58,457 --> 00:13:00,425 Bedankt, Tony. 52 00:13:01,057 --> 00:13:03,825 Het is me een genoegen, luitenant. 53 00:13:06,726 --> 00:13:08,459 Het spijt me. 54 00:13:08,660 --> 00:13:10,456 Ik wist niet af van uw komst. 55 00:13:11,457 --> 00:13:13,425 Dat is wel duidelijk. 56 00:13:15,026 --> 00:13:17,159 Ik ben kapitein Labesch. 57 00:13:17,860 --> 00:13:20,056 En jij bent vanzelfsprekend, 58 00:13:20,607 --> 00:13:24,425 Wilhelm. -Ja, mijnheer. Tot uw dienst. 59 00:13:25,026 --> 00:13:27,859 Uw glas is leeg. -Dat is niet nodig. 60 00:13:28,060 --> 00:13:30,156 Ik drink nooit alcohol. 61 00:13:30,257 --> 00:13:31,825 Bravo. 62 00:13:52,426 --> 00:13:53,959 Kapitein Labesch, 63 00:13:53,980 --> 00:13:56,756 als burger van de Republiek schrik ik van dit openbaar 64 00:13:56,757 --> 00:14:00,825 alcoholisme bij dienst die de wet moet handhaven zelve. 65 00:14:00,957 --> 00:14:02,425 Alcoholisme? 66 00:14:02,826 --> 00:14:05,759 Luitenant Wilhelm, mevrouw Vandenberg. 67 00:14:05,760 --> 00:14:08,656 Mevrouw Vandenberg pleit voor geheelonthouding. 68 00:14:09,357 --> 00:14:10,525 Voor wat? 69 00:14:10,626 --> 00:14:15,259 Geheelonthouding. De redding van de wereld. 70 00:14:15,360 --> 00:14:17,956 Moderne wetenschap bewijst dat alcohol verantwoordelijk is 71 00:14:18,457 --> 00:14:21,425 voor 99,2% van alle zonden. 72 00:14:21,626 --> 00:14:23,159 99,2. 73 00:14:25,160 --> 00:14:27,456 Ik zal het probleem aanpakken. 74 00:14:29,057 --> 00:14:31,125 Ik wil dat je meteen meekomt naar de plantage 75 00:14:31,126 --> 00:14:34,059 van Carl van Molder. Ik veronderstel dat je de man kent. 76 00:14:34,160 --> 00:14:36,856 Natuurlijk. Hij bezit zowat half het eiland. 77 00:14:36,957 --> 00:14:38,825 Mevrouw Vandenberg is zijn nichtje. 78 00:14:40,126 --> 00:14:43,359 Ze wil graag bij hem logeren zolang ze hier is. 79 00:14:43,660 --> 00:14:45,056 Ik begrijp het. 80 00:14:45,357 --> 00:14:47,125 Heel goed. Het is wel een eind weg. 81 00:14:47,526 --> 00:14:50,209 In dat geval vertrekken we onmiddellijk. 82 00:14:50,300 --> 00:14:51,756 Begrepen. 83 00:15:08,857 --> 00:15:13,425 Wat is dit, Wilhelm? -Een voodoo begrafenis, mijnheer. 84 00:15:13,826 --> 00:15:15,059 Voodoo? 85 00:15:15,160 --> 00:15:17,456 Ik begrijp het niet. Wat is deze voodoo? 86 00:15:17,857 --> 00:15:19,425 Bijgeloof onder de bevolking. 87 00:15:19,626 --> 00:15:22,759 Ze begraven hun doden op een speciale plek. 88 00:15:22,860 --> 00:15:25,156 Die wordt beschermd door magie. 89 00:15:25,257 --> 00:15:27,995 Ze houden een wake gedurende drie dagen en nachten. 90 00:15:28,326 --> 00:15:31,859 Gewoon om zeker te zijn. -Van wat? 91 00:15:33,460 --> 00:15:37,456 Dat de lichamen niet herrijzen om 's nachts rond te dolen. 92 00:15:37,457 --> 00:15:39,825 Of gedwongen worden om te werken op de velden. 93 00:15:39,986 --> 00:15:42,759 Ik neem aan dat zulks niet vaak voorkomt. 94 00:15:43,460 --> 00:15:45,456 Niet veelvuldig. 95 00:16:11,257 --> 00:16:14,825 Wat scheelt er? Jaagt hij je angst aan? 96 00:16:19,826 --> 00:16:21,859 Kapitein, 97 00:16:22,460 --> 00:16:24,656 soms krijg zelfs ik de rillingen 98 00:16:24,957 --> 00:16:26,725 van die mensen hun blik. 99 00:16:35,426 --> 00:16:38,559 In hun ogen ontwaar je al de wreedheden van 100 00:16:38,660 --> 00:16:40,756 hun duivelse rituelen. 101 00:16:40,757 --> 00:16:42,825 Ceremonie�n uitgevoerd door sinistere heksen en 102 00:16:42,926 --> 00:16:45,459 onder de leiding van een mysterieuze Damballa. 103 00:16:46,460 --> 00:16:49,756 Legendes spreken over het brengen van mensenoffers. 104 00:16:49,857 --> 00:16:52,725 Ze schenken hun doden in de hoop dat die worden opgenomen 105 00:16:52,726 --> 00:16:54,859 in het legioen van de zombies. 106 00:16:54,960 --> 00:16:56,856 Zo komen ze in de gunst bij Baron Samedi. 107 00:16:56,857 --> 00:16:59,925 En zo de privileges verkrijgen van de levende doden. 108 00:20:17,157 --> 00:20:20,025 Damballa. Damballa. 109 00:20:52,426 --> 00:20:56,459 Damballa. Damballa. 110 00:20:59,460 --> 00:21:01,156 Ik zou er niet van opkijken, 111 00:21:01,157 --> 00:21:03,725 mochten ze nu een slachtoffer begraven. 112 00:21:11,157 --> 00:21:13,025 Welkom, luitenant. 113 00:21:13,906 --> 00:21:16,959 Het is lang geleden dat we elkaar hebben gezien. 114 00:21:19,060 --> 00:21:23,256 En je bracht gasten, zie ik. Hoe charmant. 115 00:21:24,457 --> 00:21:26,425 Kom toch binnen. 116 00:21:29,426 --> 00:21:31,459 Burgemeester van Molder, mag ik voorstellen, 117 00:21:31,460 --> 00:21:34,996 Oom Carl, ken je me niet meer? Ik ben Anabella. 118 00:21:35,257 --> 00:21:36,725 Toch niet, 119 00:21:36,886 --> 00:21:38,959 de kleine Anabella Vandenberg? 120 00:21:38,980 --> 00:21:40,856 Helemaal volwassen, zoals je ziet. 121 00:21:41,457 --> 00:21:43,425 Hoeveel jaren is het geleden? 122 00:21:43,426 --> 00:21:45,459 Alstublieft, neen. Vraag dat niet. 123 00:21:45,660 --> 00:21:47,756 Dit is mijn overste, van het vasteland. 124 00:21:49,457 --> 00:21:52,125 Kapitein Labesch. -Tot uw dienst, mijnheer. 125 00:21:52,126 --> 00:21:54,859 Kapitein, wat een eer. Neem plaats, alstublieft. 126 00:21:55,460 --> 00:21:59,456 Kalea. Verfrissingen voor onze gasten. 127 00:22:21,157 --> 00:22:25,425 Dit is waarlijk een verrassing, lieve. Wat brengt je helemaal hierheen? 128 00:22:25,426 --> 00:22:27,759 Ik kom in naam van een gewichtige zaak, 129 00:22:27,860 --> 00:22:29,656 en wil om jouw hulp vragen. 130 00:22:29,657 --> 00:22:33,625 Als ik kan helpen, natuurlijk. Waarover gaat het? 131 00:22:33,726 --> 00:22:35,459 Om een betere wereld te maken. 132 00:22:51,460 --> 00:22:55,156 Bij zulk een roeping sta ik natuurlijk tot jouw dienst. 133 00:22:55,297 --> 00:22:57,625 Hoe zal dat in zijn werk gaan? 134 00:22:57,926 --> 00:23:01,459 Door de duivel te vernietigen. De drank. 135 00:23:20,757 --> 00:23:23,425 Dit is heerlijk, oom Carl. Wat is het? 136 00:23:23,426 --> 00:23:26,159 Gewoon een plaatselijk drankje. 137 00:23:26,460 --> 00:23:31,156 Gemaakt van bananen, geloof ik. -En suiker. 138 00:23:32,857 --> 00:23:34,525 Kapitein Labesch, 139 00:23:35,826 --> 00:23:39,459 je hebt een prima luitenant hier met Wilhelm. 140 00:23:40,460 --> 00:23:45,856 En een meer vredelievend eiland zal je moeilijker vinden. 141 00:23:45,987 --> 00:23:48,425 Dus, wat voert jou hierheen? 142 00:23:48,526 --> 00:23:51,459 Geen vrede, mijnheer van Molder. 143 00:23:51,460 --> 00:23:54,856 Het zwaard? -Ik ben een man van het zwaard. 144 00:23:57,457 --> 00:24:02,125 Hij die leeft door het zwaard, -Moet een sterke arm hebben. 145 00:24:02,457 --> 00:24:04,625 Waarover hebben jullie twee het? 146 00:24:05,426 --> 00:24:08,459 Ze grappen wat onder elkaar. 147 00:24:08,660 --> 00:24:10,456 De humor klinkt nogal grimmig. 148 00:24:12,457 --> 00:24:16,625 Jouw oom vermoed dat ik ben gekomen om onrust te stoken. 149 00:24:17,026 --> 00:24:20,459 Dat is niet zo. De problemen bestonden al. 150 00:24:20,760 --> 00:24:25,056 En ik ben hier om die met wortel en tak uit te roeien. 151 00:24:25,557 --> 00:24:28,425 Om de wet te herstellen. -Wiens wetten, kapitein? 152 00:24:29,426 --> 00:24:32,459 De bewoners van Korbai kennen al eeuwen hun eigen wetten. 153 00:24:32,460 --> 00:24:36,756 Heidens bijgeloof, hekserij, magie. 154 00:24:37,457 --> 00:24:41,425 Menselijke offers. 155 00:24:42,126 --> 00:24:44,459 En meer van dat soort praktijken. 156 00:24:45,460 --> 00:24:49,856 Die we niet zullen vermelden in het bijzijn van een jongedame. 157 00:24:50,457 --> 00:24:53,925 Vergeef me, juffrouw. -Wat voor praktijken? 158 00:24:53,996 --> 00:24:57,459 Jonge mannen en vrouwen komen samen en 159 00:24:57,460 --> 00:24:59,456 Wilhelm. -Natuurlijk, mijnheer. 160 00:24:59,987 --> 00:25:02,425 Begrijp dit, mijnheer van Molder, 161 00:25:02,857 --> 00:25:05,025 voor mij is de wet een simpele zaak. 162 00:25:05,226 --> 00:25:07,959 Er is juist, en er is fout. 163 00:25:09,160 --> 00:25:12,456 En telkenmale verbijstert het je, 164 00:25:12,457 --> 00:25:17,425 hoeveel mensen zich niet vinden in jouw simpele formule. 165 00:25:20,926 --> 00:25:25,059 Mijnheer van Molder, jouw invloed hier is aanzienlijk. 166 00:25:25,860 --> 00:25:29,456 Ik had gehoopt dat wij bondgenoten konden zijn. 167 00:25:34,457 --> 00:25:38,225 Misschien kan zulks, kapitein. Misschien kan zulks. 168 00:25:38,626 --> 00:25:40,059 Uitstekend. 169 00:25:43,460 --> 00:25:47,456 Volg me naar mijn labo. Ik wil je iets tonen. 170 00:25:57,957 --> 00:25:59,125 Oom Carl, 171 00:25:59,426 --> 00:26:01,759 ik wist niet dat jij wetenschapper was. 172 00:26:01,860 --> 00:26:04,856 Ik heb uiteenlopende interesses, mijn lieve. 173 00:26:04,957 --> 00:26:09,425 Al jaren bestudeer ik de cultuur van de mensen uit Kobai. 174 00:26:09,726 --> 00:26:12,459 Wat dacht je van deze rakker? 175 00:26:14,460 --> 00:26:15,856 Wisten jullie dat, 176 00:26:16,457 --> 00:26:19,425 toen de Egyptenaren de piramides bouwden, 177 00:26:19,426 --> 00:26:24,759 de inwoners hier bouwden aan iets nog belangwekkender, 178 00:26:24,760 --> 00:26:26,856 zelfs van meer blijvende aard? 179 00:26:28,457 --> 00:26:30,125 En wat zou dat zijn? 180 00:26:30,226 --> 00:26:32,159 Een macht. 181 00:26:32,460 --> 00:26:37,456 Een sterke, onontgonnen macht die sluimerde gedurende duizenden jaren. 182 00:26:37,757 --> 00:26:41,425 Wachtende op de sleutel om zijn geheimen te vrijwaren. 183 00:26:41,726 --> 00:26:45,759 Ik begrijp het al, en waar kan men die macht vinden? 184 00:26:46,360 --> 00:26:48,386 In de menselijke geest. 185 00:26:49,457 --> 00:26:51,425 En de sleutel? 186 00:26:53,426 --> 00:26:55,459 Kapitein Labesch, 187 00:26:56,460 --> 00:27:00,456 zie je die kleine spiegel met een gewicht? 188 00:27:00,757 --> 00:27:02,525 Geloof je dat, 189 00:27:03,226 --> 00:27:06,759 door de pure concentratie van menselijke wil 190 00:27:07,060 --> 00:27:09,556 het ding verplaatst kan worden? 191 00:27:10,457 --> 00:27:12,425 Dat? 192 00:27:14,026 --> 00:27:16,159 Natuurlijk niet, wat een nonsens. 193 00:27:16,660 --> 00:27:19,456 Omdat het voor jou niet mogelijk is. 194 00:27:20,457 --> 00:27:23,825 Maar ik geloof erin, daarom. 195 00:28:14,457 --> 00:28:17,025 En dat is jouw uiterst grote macht? 196 00:28:20,026 --> 00:28:23,459 De piramides werden niet door ��n man alleen gebouwd. 197 00:28:24,460 --> 00:28:27,456 Jij zag hoe die spiegel ietwat bewoog. 198 00:28:27,557 --> 00:28:31,425 Veroorzaakt door de concentratie van een enkele geest. 199 00:28:31,626 --> 00:28:34,759 Bedenk wat bereikt kan worden door het concentreren 200 00:28:34,760 --> 00:28:38,456 van duizenden geesten, allen sterker dan de mijne. 201 00:28:38,457 --> 00:28:41,425 Gericht op een enkel object. 202 00:28:41,726 --> 00:28:45,459 Wij zouden voorwaar een nieuwe wereld scheppen. 203 00:28:45,760 --> 00:28:51,456 Geen oorlog of pest meer. Geen hongersnood, ziekten. 204 00:28:52,457 --> 00:28:56,825 Misschien, zelfs geen sterven meer. 205 00:28:57,926 --> 00:29:02,759 Goocheltrucjes, teleurstellend dat je mij voor zo na�ef houdt. 206 00:29:06,157 --> 00:29:10,425 Mijn levenswerk. Een goocheltruc. 207 00:29:11,626 --> 00:29:12,959 Kalea, 208 00:29:15,060 --> 00:29:19,456 deze heer wil graag een wat ontzagwekkender demonstratie. 209 00:30:23,457 --> 00:30:25,125 Kapitein Labesch, 210 00:30:25,426 --> 00:30:29,459 Ik moet je waarschuwen, dat indien je volhard in het 211 00:30:29,460 --> 00:30:33,156 bemoeien met de gewoonten en tradities van deze mensen, 212 00:30:33,257 --> 00:30:35,225 dat erg gevaarlijk kan blijken. 213 00:30:35,226 --> 00:30:37,459 Niet enkel voor jezelf, maar ook voor anderen. 214 00:30:38,460 --> 00:30:43,456 In naam van de mensheid smeek ik je onmiddellijk terug te keren 215 00:30:43,457 --> 00:30:48,205 naar het vasteland en dit eiland met rust te laten. 216 00:30:49,726 --> 00:30:54,859 Ik ben de wet, mijnheer van Molder, en de wet ontziet niemand. 217 00:31:01,457 --> 00:31:03,725 Prettige dag verder, juffrouw Vandenberg. 218 00:31:04,026 --> 00:31:07,459 Hopelijk zien we elkaar een keer in prettiger omstandigheden. 219 00:32:42,457 --> 00:32:46,425 Je weet dat Damballa niet houdt van dit soort praktijken. 220 00:32:49,426 --> 00:32:50,459 Neen. 221 00:32:52,460 --> 00:32:54,456 Neen. Doe het niet. 222 00:32:55,157 --> 00:32:56,425 Alstublieft. 223 00:32:58,826 --> 00:33:00,359 Alstublieft. 224 00:33:08,457 --> 00:33:10,625 Damballa. 225 00:33:11,326 --> 00:33:14,759 Wie is die Damballa? Antwoord. 226 00:33:14,760 --> 00:33:16,656 Hun religieus symbool. 227 00:33:16,657 --> 00:33:18,825 Hun leider. Hij is niet belangrijk. 228 00:33:19,726 --> 00:33:25,459 Hekserij. Wandelende doden. Rituele mensenoffers. 229 00:33:25,460 --> 00:33:27,456 En jij beweert dat hij niets betekent? 230 00:33:27,457 --> 00:33:29,425 Kapitein, dit is Parijs niet. 231 00:33:29,426 --> 00:33:32,459 Je doet er goed aan deze mensen hun gewoonten te respecteren. 232 00:33:32,460 --> 00:33:34,456 Dat was mijn eerste les toen ik hier arriveerde. 233 00:33:34,457 --> 00:33:36,425 Wat jij niet leerde, luitenant, 234 00:33:36,426 --> 00:33:38,459 is hoe af te rekenen met deze fanatiekelingen. 235 00:33:38,760 --> 00:33:40,456 Nu moet ik dat doen. 236 00:33:42,157 --> 00:33:45,425 Vanavond zoeken we de plek en omsingelen ze. 237 00:33:46,026 --> 00:33:48,959 Moeien met hun religie, is met vuur spelen. 238 00:33:49,860 --> 00:33:51,856 Dat ben ik gewend, mijnheer. 239 00:33:52,257 --> 00:33:54,425 Tref de nodige voorbereidingen. 240 00:34:17,857 --> 00:34:19,625 Volg mij, kapitein. 241 00:35:09,457 --> 00:35:11,425 Verdwijn. 242 00:35:18,826 --> 00:35:21,459 De enige manier hoe deze mensen te behandelen, Wilhelm. 243 00:35:21,460 --> 00:35:25,956 Nu verstaan ze wie hier baas is. -Daar vrees ik voor, kapitein. 244 00:35:28,157 --> 00:35:29,725 Weet je, 245 00:35:30,126 --> 00:35:33,459 soms krijg ik de indruk dat jij meer weet dan je vertelt, 246 00:35:33,460 --> 00:35:35,456 en ik zou graag samenwerken. 247 00:35:36,457 --> 00:35:39,425 Ben je zeker dat je niet weet wie Damballa is? 248 00:35:39,626 --> 00:35:40,959 Heel zeker. 249 00:35:41,160 --> 00:35:43,856 Mocht ik het weten, ik zou het jou niet vertellen. 250 00:35:45,457 --> 00:35:47,425 Dat zal nog blijken. 251 00:35:47,957 --> 00:35:50,425 Drie bewakers blijven hier. 252 00:36:05,526 --> 00:36:09,059 Tony, ik denk dat we vanavond heel erg dronken worden. 253 00:39:42,457 --> 00:39:45,625 Ze werd doodgeranselt. De bewakers merkten niets. 254 00:39:46,426 --> 00:39:48,459 Ze hebben haar haast verslonden. 255 00:39:49,760 --> 00:39:50,856 Voodoo. 256 00:39:51,457 --> 00:39:53,925 Zombies. Kannibaal vrouwen. 257 00:39:56,126 --> 00:39:58,459 Deze vrouw werd vermoord door een maniak. 258 00:39:58,560 --> 00:40:00,756 En ik zal dit een halt toeroepen. 259 00:40:01,157 --> 00:40:03,725 Ze zeggen dat de doden hun graven verlieten 260 00:40:03,726 --> 00:40:05,459 om zich bij de wandelende doden te voegen. 261 00:40:06,060 --> 00:40:08,656 Er waren twee kannibaal vrouwen in de buurt toen we haar vonden. 262 00:40:08,757 --> 00:40:11,825 Ze konden wegvluchten in de jungle. 263 00:40:12,026 --> 00:40:14,159 We zagen zelfs het bloed op hun gezichten. 264 00:40:14,160 --> 00:40:18,456 Kannibaal vrouwen, niets dan smerig bijgeloof. 265 00:40:20,457 --> 00:40:23,825 Ze eten mensenvlees, omdat ze vervloekt zijn door damballa. 266 00:40:24,006 --> 00:40:25,459 Dat volstaat. 267 00:40:27,060 --> 00:40:30,756 Ik breng deze mensen verstand bij, wat het ook vergt. 268 00:40:32,157 --> 00:40:34,425 Ik stel een avondklok in. 269 00:40:35,126 --> 00:40:39,459 Tot zolang de leiders van deze organisatie gevat worden. 270 00:40:39,760 --> 00:40:42,056 En hun straf ondergaan. 271 00:40:44,857 --> 00:40:46,325 Een avondklok? 272 00:40:46,626 --> 00:40:48,759 Voor het gehele eiland? 273 00:40:49,060 --> 00:40:51,056 Maar dat is onmogelijk. 274 00:40:51,457 --> 00:40:54,925 Volkomen mee eens. Ik schreef de regering om te protesteren. 275 00:40:55,126 --> 00:40:58,659 Maar voorlopig kan ik enkel mijn orders uitvoeren. 276 00:40:58,760 --> 00:40:59,996 Uiteraard. 277 00:41:01,457 --> 00:41:04,425 Maar, hoe zullen de mensen reageren? 278 00:41:04,996 --> 00:41:08,759 Ik weet niet. Het is niet de politie die ze vrezen. 279 00:41:08,860 --> 00:41:11,456 Het zijn de zombies. 280 00:41:12,457 --> 00:41:17,425 Zombies? Hier, op Korbai, neen toch? 281 00:41:19,026 --> 00:41:21,459 Ze zijn bang dat die afzakken uit de bergen. 282 00:41:23,460 --> 00:41:25,456 Maar, wat zijn deze zombies? 283 00:41:26,457 --> 00:41:28,025 Voodoo bijgeloof. 284 00:41:28,126 --> 00:41:30,159 Het zouden levende doden zijn. 285 00:41:30,200 --> 00:41:33,456 Herrezen uit het graf door magie om te werken in de velden. 286 00:41:33,457 --> 00:41:35,525 Net als slaven. 287 00:41:35,646 --> 00:41:39,759 Er komt een dag dat een herrezen zombie ze zal leiden. 288 00:41:39,860 --> 00:41:41,456 Ze leiden? Waar naartoe? 289 00:41:41,757 --> 00:41:43,425 Wie zal het zeggen. 290 00:41:44,657 --> 00:41:48,025 Baron Samedi is niet geheel duisternis. 291 00:41:48,457 --> 00:41:52,225 Hij zal een nieuwe wereld scheppen. 292 00:41:52,457 --> 00:41:56,425 Tenminste, volgens de inwoners. 293 00:41:57,457 --> 00:41:59,825 Ja, zo wordt beweert. 294 00:42:00,426 --> 00:42:04,459 Dit vraagt om een borrel. -Ja, luitenant, dank je. 295 00:42:04,460 --> 00:42:06,056 Ik drink met je mee. 296 00:42:11,457 --> 00:42:16,725 Het stoort je niet dat je oom drinkt. Waarom discrimineer je mij? 297 00:42:16,826 --> 00:42:19,459 Oom Carl kan het vergeven worden vanwege zijn leeftijd. 298 00:42:19,660 --> 00:42:22,256 In zijn geval dient het een medisch doel. 299 00:42:22,457 --> 00:42:25,125 Juffrouw, jij bent een fanatiekelinge. 300 00:42:28,826 --> 00:42:32,459 Ik heb nog nooit een zombie gezien, maar ik begin me er als een te voelen. 301 00:42:32,660 --> 00:42:34,456 Dit is goed spul. 302 00:42:34,757 --> 00:42:38,025 Oom Carl, wat is vereist om die Baron Samedi op te roepen? 303 00:42:38,426 --> 00:42:41,759 Hier staat, een ultieme daad van gruwel. 304 00:42:44,460 --> 00:42:46,456 De traditie vertelt dat, 305 00:42:47,457 --> 00:42:50,925 Damballa, de knecht van Baron Samedi, 306 00:42:52,426 --> 00:42:56,059 een menselijk offer moet brengen. 307 00:42:56,460 --> 00:42:58,756 Dan zou Baron Samedi verschijnen. 308 00:42:58,857 --> 00:43:02,425 Mein herr, the new, -Mijnheer Klinsor. 309 00:43:03,426 --> 00:43:06,459 Ik ontvang gasten. -Excuseer me. 310 00:43:07,457 --> 00:43:11,425 Ik moet u spreken, Mein herr. Zeer dringend. 311 00:43:14,126 --> 00:43:16,559 Het spijt me, Klinsor is mijn opzichter. 312 00:43:19,460 --> 00:43:21,956 Er zijn duidelijk problemen op het veldwerk. 313 00:43:22,457 --> 00:43:24,425 Ik kom terug. 314 00:43:29,426 --> 00:43:32,459 Dit gedoe met de politie. De avondklok. 315 00:43:32,460 --> 00:43:34,456 Daar heb ik weet van. 316 00:43:34,457 --> 00:43:36,425 Dat leidt naar slechts ��n ding. 317 00:43:36,986 --> 00:43:38,959 De werklui beginnen zich te roeren. 318 00:43:39,460 --> 00:43:43,856 Ze voelen het nakende gevaar. -Doe dan je werk, Klinsor. 319 00:43:44,826 --> 00:43:46,459 Maar drijf het niet te ver. 320 00:44:27,460 --> 00:44:29,056 Raak het niet aan. 321 00:44:31,057 --> 00:44:34,425 Het is Sirta, de slang van de boze geest. 322 00:44:34,526 --> 00:44:36,759 Ze willen een vloek op jou werpen. 323 00:44:40,160 --> 00:44:43,156 Ik zal dit doen ophouden. 324 00:44:48,457 --> 00:44:50,425 Vanaf vandaag, 325 00:44:50,626 --> 00:44:52,659 patrouilleren we door het gehele gebied. 326 00:44:52,670 --> 00:44:54,776 Arresteer elkeen die er verdacht uitziet. 327 00:44:54,887 --> 00:44:56,925 Verzamel je mannen. 328 00:45:02,007 --> 00:45:04,925 Schiet op. Waar hangt Wilhelm verdomme uit? 329 00:45:35,026 --> 00:45:36,259 Niets. 330 00:45:37,360 --> 00:45:39,256 Iedereen bleef binnen. 331 00:45:39,357 --> 00:45:41,995 Konden we er tenminste maar ��n grijpen. 332 00:45:46,826 --> 00:45:50,459 Wat is er? -De drums, kapitein. 333 00:45:50,860 --> 00:45:53,756 Jij leeft al te lang tussen deze wilden. 334 00:48:22,997 --> 00:48:24,925 Wij kunnen de volgende worden. 335 00:48:28,226 --> 00:48:30,559 Ja, ik vrees van wel. 336 00:48:33,460 --> 00:48:36,456 Goed. We moeten een informant hebben 337 00:48:36,457 --> 00:48:39,025 om de identiteit van de leiders te achterhalen. 338 00:48:39,126 --> 00:48:41,459 Ben je akkoord? -Ja, mijnheer. 339 00:48:42,460 --> 00:48:45,856 Er is nog hoop voor jou, Wilhelm. -Dank je. 340 00:48:47,457 --> 00:48:50,425 Mingo, ik heb een taak voor jou. 341 00:48:50,626 --> 00:48:55,059 En als je goed werk levert, zal je flink beloond worden. 342 00:49:38,257 --> 00:49:41,925 Slaap, offer je dromen aan Damballa. 343 00:49:51,026 --> 00:49:54,059 Slaap, offer je dromen aan Damballa. 344 00:51:35,057 --> 00:51:38,225 Offer je dromen aan Damballa. 345 00:51:55,426 --> 00:51:58,459 Offer je dromen aan Damballa. 346 01:00:49,857 --> 01:00:53,425 Niet hier. Kom. 347 01:01:35,457 --> 01:01:39,425 Ik wil je dicht bij me. Jouw mond. 348 01:01:41,426 --> 01:01:43,759 Zo, als dit. 349 01:04:29,457 --> 01:04:33,825 Damballa. 350 01:04:38,826 --> 01:04:41,859 Spreek op. Wie doodde Serge en Mingo? 351 01:04:41,960 --> 01:04:45,456 Wie is Damballa? Spreek. 352 01:04:47,057 --> 01:04:50,725 Het hele eiland staat in rep en roer, jij verdomde idioot. 353 01:04:50,826 --> 01:04:53,959 Ze brachten gisterenavond Mingo terug in een mand. 354 01:04:53,970 --> 01:04:58,756 Je stopt geweld niet met geweld. -Ik heb geen geduld meer. 355 01:04:58,757 --> 01:05:00,725 Misschien weten zij niets. 356 01:05:02,457 --> 01:05:06,725 Zij zeggen niet wie hun leiders zijn omdat ze bang zijn. 357 01:05:08,426 --> 01:05:12,459 Wanneer ze mij meer beginnen te vrezen, 358 01:05:12,960 --> 01:05:15,856 en dat zal gebeuren, 359 01:05:16,057 --> 01:05:17,725 dat verzeker ik je, 360 01:05:18,226 --> 01:05:20,459 dan zullen de namen wel vallen. 361 01:05:23,760 --> 01:05:25,456 Wacht even, luitenant. 362 01:05:28,057 --> 01:05:29,425 Drink wat. 363 01:05:31,226 --> 01:05:34,459 Wilhelm. 364 01:05:41,260 --> 01:05:43,156 Maria. 365 01:05:56,957 --> 01:05:59,125 Krab mijn rug. 366 01:06:15,457 --> 01:06:17,425 Wuif me koelte toe. 367 01:06:26,126 --> 01:06:27,459 Glimlach. 368 01:06:29,660 --> 01:06:31,756 Zeg wat tegen me. 369 01:06:38,457 --> 01:06:40,425 Stel je voor, 370 01:06:41,426 --> 01:06:43,459 een mooie vrouw die niet kan praten. 371 01:06:45,860 --> 01:06:47,956 De droom van elke man. 372 01:07:06,057 --> 01:07:09,825 Je was mooi toen je nog leefde. Ja, toch? 373 01:07:12,426 --> 01:07:14,459 Zelfs nu nog. 374 01:07:15,060 --> 01:07:16,856 Op een vreemde manier. 375 01:07:24,957 --> 01:07:28,425 Vertel een keer, mijn mooie Maria, 376 01:07:29,426 --> 01:07:34,059 Ben je werkelijk dood, of ben je, 377 01:07:50,960 --> 01:07:53,156 Je voelt niet dood aan. 378 01:07:58,457 --> 01:08:03,025 Jij, is dit hoe jij ons levenswerk bespottelijk maakt? 379 01:08:04,457 --> 01:08:07,825 De liefde bezoedelen voor onze God met jouw brute lust. 380 01:08:17,726 --> 01:08:20,059 Dat had je niet moeten doen, Carl. 381 01:08:20,160 --> 01:08:22,956 Volstond het niet dat je de werkers losliet in de 382 01:08:22,957 --> 01:08:26,725 straten van het dorp? En ze onschuldigen vermoorden? 383 01:08:26,826 --> 01:08:29,459 De politie had een lesje nodig. 384 01:08:30,460 --> 01:08:32,756 Jij leerde ze een les, zeg dat wel. 385 01:08:32,857 --> 01:08:36,925 Labesch bracht een troepenmacht bijeen groter dan ooit. 386 01:08:37,426 --> 01:08:39,459 Allen gewapend met pistolen. 387 01:08:39,660 --> 01:08:42,006 Nu doorzoeken ze het eiland. 388 01:08:42,057 --> 01:08:44,725 En uitgerekend op het moment dat, 389 01:08:46,426 --> 01:08:49,759 Ik houd jou hier verantwoordelijk voor, Klinsor. 390 01:08:50,460 --> 01:08:54,456 Ik ga mijn vertrouwen in jou zeker stellen. 391 01:08:55,257 --> 01:08:56,725 Kalea. 392 01:09:17,457 --> 01:09:18,725 Neen. 393 01:09:24,126 --> 01:09:26,759 Neen, niet doen. Alstublieft, niet. 394 01:09:41,460 --> 01:09:42,656 Maria. 395 01:09:52,457 --> 01:09:55,425 Zo, Damballa's wereldje stort in elkaar. 396 01:09:55,826 --> 01:09:58,759 Herr Klinsor, ik weet zeker dat we zaken kunnen doen. 397 01:10:01,660 --> 01:10:04,456 Zoals je zelf zei, we willen beiden wat. 398 01:10:04,957 --> 01:10:07,095 Wat ik wil, is alom geweten. 399 01:10:07,726 --> 01:10:09,659 Wat jij wilt, 400 01:10:09,860 --> 01:10:12,756 staat van je gezicht af te lezen. 401 01:10:16,457 --> 01:10:19,425 Daarom onderhandelen we verder. 402 01:10:19,826 --> 01:10:25,459 Als jouw informatie bijdraagt aan het slagen van mijn missie hier, 403 01:10:25,460 --> 01:10:29,456 mag je er op rekenen dat mijn invloed bij de Koloniale regering 404 01:10:29,457 --> 01:10:31,925 ruim voldoende zal zijn om 405 01:10:31,926 --> 01:10:33,859 Het gebeurt vannacht. 406 01:10:34,460 --> 01:10:36,006 Vannacht? 407 01:10:36,657 --> 01:10:38,825 Wat gebeurt er vannacht? 408 01:10:40,026 --> 01:10:42,759 Het oproepen van Baron Samedi. 409 01:10:43,860 --> 01:10:46,456 Er zal een mensenoffer gebracht worden. 410 01:10:47,457 --> 01:10:50,125 Doe exact wat ik je zeg, 411 01:10:50,426 --> 01:10:54,259 en je betrapt de voodoo leiders op heterdaad tijdens een moord. 412 01:10:55,460 --> 01:10:58,456 Is dat niet voldoende, kapitein? 413 01:10:58,957 --> 01:11:00,425 Heel goed. 414 01:11:01,457 --> 01:11:03,425 Wat is jouw plan? 415 01:11:09,426 --> 01:11:12,459 Ga door, ik vind dit boeiend. -Ja, is het niet? 416 01:11:12,460 --> 01:11:15,056 Ik realiseerde me nooit dat Carl een wetenschapper is. 417 01:11:15,257 --> 01:11:17,025 Ja, fascinerend. 418 01:11:17,226 --> 01:11:18,859 Bijvoorbeeld, 419 01:11:19,460 --> 01:11:23,656 hier schrijft hij over slangenbeten. En de plant voor het antigif. 420 01:11:23,657 --> 01:11:24,925 Leuk. 421 01:11:25,001 --> 01:11:27,059 Hij gelooft dat de combinatie van de twee, 422 01:11:27,060 --> 01:11:31,506 het metabolisme kunnen vertragen. -Metabolisme, ja. Prachtig. 423 01:11:31,557 --> 01:11:33,425 En de hartslag. 424 01:11:33,426 --> 01:11:36,459 Tot in een staat waarbij de persoon dood lijkt. 425 01:11:40,260 --> 01:11:41,956 Maar dat is hij niet. 426 01:11:45,057 --> 01:11:48,005 De zon is onder. Het wordt stilaan donker. 427 01:11:48,426 --> 01:11:50,959 Hij is niet dood? Vertel, ik luister. 428 01:11:54,460 --> 01:11:56,456 Oom Carl denkt dat 429 01:11:56,857 --> 01:11:59,995 zijn techniek kan worden aangewend bij operaties. 430 01:12:00,007 --> 01:12:02,125 Bij het hart en de hersenen. 431 01:12:02,126 --> 01:12:03,759 Het hart? 432 01:12:03,760 --> 01:12:06,056 Het hart is erg belangrijk. 433 01:12:10,257 --> 01:12:12,725 Ja, maar er is een probleem. 434 01:12:12,926 --> 01:12:14,459 Neen toch. 435 01:12:20,460 --> 01:12:23,256 De drug houdt het lichaam levend, maar het brein 436 01:12:23,257 --> 01:12:25,425 raakt beschadigt door de werking van het gif. 437 01:12:25,526 --> 01:12:28,759 Het slachtoffer verandert in een soort wandelende plant. 438 01:12:36,460 --> 01:12:37,996 Excuseer me. 439 01:12:38,457 --> 01:12:40,425 Hoe dan ook, hij 440 01:12:41,426 --> 01:12:43,759 Jij bent de mooiste vrouw die ik ooit zag. 441 01:12:46,460 --> 01:12:48,856 Ga door. Wat volgt? 442 01:12:52,457 --> 01:12:56,825 Hij tracht een manier te vinden om dit effect te vermijden. 443 01:12:57,126 --> 01:13:00,709 Welk effect? -Dat effect. 444 01:13:06,057 --> 01:13:08,025 Mademoiselle, 445 01:13:08,426 --> 01:13:11,859 het vuur van de zonsondergang in jouw ogen verslind mijn hart. 446 01:13:11,960 --> 01:13:15,456 Luitenant, maak je avances naar mij toe? 447 01:13:15,657 --> 01:13:17,625 Ik hou van jou, Anabella. 448 01:13:17,826 --> 01:13:20,959 Andrew, alstublieft, ik zei je reeds, 449 01:13:21,460 --> 01:13:24,456 lippen die alcohol proefden, zullen nooit de mijne 450 01:13:50,457 --> 01:13:54,725 Ja, wat wil je? -Orders, van kapitein Labesch. 451 01:13:56,426 --> 01:14:00,459 Zeg maar tegen kapitein Labesh, -Mijnheer, de politie is gedeserteerd. 452 01:14:00,657 --> 01:14:03,425 De kapitein wilt dat u me volgt naar het hoofdkwartier. 453 01:14:04,426 --> 01:14:06,059 Ik begrijp het. 454 01:14:09,460 --> 01:14:13,856 Andrew, keer je snel terug? -Heel snel, lieveling. 455 01:14:14,457 --> 01:14:18,025 Nu kan enkel de Dood mij nog van jouw weghalen. 456 01:15:30,457 --> 01:15:32,425 Moord? 457 01:15:33,626 --> 01:15:36,459 Zelfs jij, Wilhelm, kan mensenoffers niet goedpraten 458 01:15:36,460 --> 01:15:38,456 bij welk religieus ritueel dan ook. 459 01:15:38,657 --> 01:15:41,425 Natuurlijk niet, ik ben akkoord dat we het moeten voorkomen. 460 01:15:42,126 --> 01:15:43,459 Goed. 461 01:15:43,660 --> 01:15:46,056 Dan reken ik op jouw loyaliteit? 462 01:15:46,457 --> 01:15:50,625 Weet je zeker dat die Klinsor te vertrouwen valt? 463 01:15:50,826 --> 01:15:53,259 Ik vertrouw natuurlijk niemand. 464 01:15:53,460 --> 01:15:56,456 En onze politiekorps is voltallig gedeserteerd. 465 01:15:56,457 --> 01:15:58,425 Verbaasd jou dat? 466 01:15:59,026 --> 01:16:02,459 Het is noch hier noch daar. Wij blijven over, luitenant. 467 01:16:03,060 --> 01:16:07,456 Stel je voor dat wij deze tussenkomst alleen ondernemen? 468 01:16:08,457 --> 01:16:11,425 Precies. Precies. 469 01:16:12,057 --> 01:16:15,425 Maar we hebben een bondgenoot die 50 man waard is. 470 01:16:17,426 --> 01:16:19,459 Explosieven. 471 01:16:20,460 --> 01:16:23,456 En kogels kunnen misschien die zombies niet doden. 472 01:16:23,857 --> 01:16:25,425 Of wat ze ook mogen zijn. 473 01:16:25,626 --> 01:16:30,459 Maar ze opblazen zal uiterst effectief blijken. 474 01:18:26,457 --> 01:18:28,525 Verrader van de Baron. 475 01:18:29,426 --> 01:18:30,459 Verrader. 476 01:18:34,860 --> 01:18:36,856 Ik heb niets verklapt. 477 01:18:36,957 --> 01:18:39,425 Ik, ik berg gewoon spullen op. 478 01:18:54,126 --> 01:18:55,859 Verklikker. 479 01:19:56,957 --> 01:19:58,725 Wie ben jij? 480 01:20:00,457 --> 01:20:02,425 Wie ben jij? 481 01:20:04,026 --> 01:20:06,059 Je vertelde zijn naam. 482 01:20:31,460 --> 01:20:34,856 ...sprak jouw naam. Mijn bril. 483 01:20:35,557 --> 01:20:37,725 Mijn bril. 484 01:20:46,426 --> 01:20:48,459 Wie ben jij? 485 01:23:27,857 --> 01:23:29,395 Damballa. 486 01:24:55,157 --> 01:24:56,425 Wacht. 487 01:26:07,057 --> 01:26:08,925 Maar ze willen Anabella kwaad doen. 488 01:26:09,426 --> 01:26:11,459 Ik heb een betere oplossing. 489 01:26:27,160 --> 01:26:30,756 Damballa zelf zal zijn bloed offeren voor Shirta. 490 01:26:55,157 --> 01:26:58,025 Goed, ik hoop maar dat het werkt. 491 01:27:14,826 --> 01:27:18,459 Van Molder, jij bent een charlatan, een bedrieger. 492 01:27:20,460 --> 01:27:23,756 Niets zal dit offer tegenhouden, kapitein. 493 01:27:23,757 --> 01:27:25,425 Stop. 494 01:27:27,426 --> 01:27:31,859 Denken jullie dat dit ellendig varken de meester der doden kan zijn? 495 01:27:32,060 --> 01:27:33,756 Hoe dwaas. 496 01:27:34,357 --> 01:27:37,425 Zijn zwakke geest is als een open boek 497 01:27:37,426 --> 01:27:39,459 voor iemand als kalea. 498 01:27:40,460 --> 01:27:43,456 Jullie kwamen om een offer te aanschouwen. 499 01:27:43,457 --> 01:27:45,425 En dat zal geschiedde. 500 01:27:45,726 --> 01:27:48,000 En jullie zullen getuigen zijn van de dageraad van een 501 01:27:48,002 --> 01:27:49,856 nieuw tijdperk op Aarde. 502 01:27:50,057 --> 01:27:53,425 Het tijdperk van de Baron Samedi. 503 01:27:54,426 --> 01:27:58,759 Baron Samedi, jouw leger verwelkomt jou. 504 01:27:58,980 --> 01:28:02,456 Manifesteer jezelf voor ons nu. 505 01:28:02,657 --> 01:28:06,325 Wij zijn gereed voor jouw heerschappij op Aarde. 506 01:28:07,457 --> 01:28:09,425 Je faalt. 507 01:28:12,426 --> 01:28:16,459 Baron Samedi, Baron Samedi. 508 01:28:22,060 --> 01:28:24,456 Zet het offer verder. 509 01:28:24,857 --> 01:28:27,425 Ik ben stervende, Kalea. 510 01:28:29,026 --> 01:28:32,459 Offer mijn bloed en dat van mijn nicht Anabella. 511 01:28:33,560 --> 01:28:36,556 Aan Baron Samedi. 512 01:28:40,457 --> 01:28:44,425 Zodat zij een nieuw imperium kunnen oprichten op Aarde. 513 01:28:45,006 --> 01:28:46,459 Ik sterf. 514 01:30:27,426 --> 01:30:33,459 Vertaling door Gutte. 38602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.