All language subtitles for Shekvarebuli kulinaris ataserti retsepti Nana Dzhordzhadze, (1996) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,005 --> 00:01:02,235 This one is all right. 2 00:01:04,107 --> 00:01:05,927 The animals... 3 00:01:06,951 --> 00:01:08,771 I'm not sure. 4 00:01:11,310 --> 00:01:13,130 This must be swapped. 5 00:01:13,849 --> 00:01:15,669 Perhaps with that. 6 00:01:17,950 --> 00:01:21,169 We'll try with this one there, can you try it? 7 00:01:25,768 --> 00:01:28,506 All the family harvested the grapes 8 00:01:28,626 --> 00:01:32,577 On the boy's head was pressed the juice of a grape. 9 00:01:34,081 --> 00:01:35,593 It was the feast, 10 00:01:35,713 --> 00:01:37,178 banquets. 11 00:01:37,298 --> 00:01:40,752 There was always the traditional Georgian musicians. 12 00:01:45,210 --> 00:01:50,050 It's a shame, that the portrait of the actress Marguerite is in Spain. 13 00:01:50,426 --> 00:01:52,526 You know the story, don't you? 14 00:01:53,028 --> 00:01:57,269 Pirosmani fell in love with a singer of French music-hall, 15 00:01:57,757 --> 00:01:59,577 on tour in Tbilisi. 16 00:02:00,624 --> 00:02:03,300 One morning outside his hotel, 17 00:02:03,420 --> 00:02:06,789 he had the square covered with flowers for her waking. 18 00:02:06,909 --> 00:02:10,063 A lady came, she is waiting for you at the restaurant, 19 00:02:10,183 --> 00:02:12,983 you will recognize her easily, she smokes cigars. 20 00:02:14,328 --> 00:02:17,757 - Sorry, I'll be back in ten minutes. - Yes. 21 00:02:18,494 --> 00:02:20,672 Can you carry it to the back? 22 00:02:20,792 --> 00:02:22,612 - Yes. - Thank you. 23 00:02:24,895 --> 00:02:27,356 I love the cook. 24 00:03:02,572 --> 00:03:05,536 Excuse me, Madam, do you who want to see me? 25 00:03:06,107 --> 00:03:08,907 - Are you Anton Gogoladze? - Yes. 26 00:03:09,776 --> 00:03:11,176 Sit down. 27 00:03:12,112 --> 00:03:15,612 A friend of mine told me about you. A little wine? 28 00:03:19,104 --> 00:03:21,204 So, you have just arrived from Tbilisi? 29 00:03:22,138 --> 00:03:24,692 When do you begin your exhibition of Pirosmani? 30 00:03:25,114 --> 00:03:26,234 Tomorrow. 31 00:03:27,231 --> 00:03:31,379 I wanted to meet you because I have something to show you. 32 00:03:32,997 --> 00:03:35,097 Do you know this book? 33 00:03:38,063 --> 00:03:39,344 If I know it? 34 00:03:40,454 --> 00:03:44,084 I saw it throughout my childhood on the kitchen dresser. 35 00:03:44,204 --> 00:03:46,231 So did I, this is a family souvenir. 36 00:03:46,351 --> 00:03:48,231 My uncle Pascal wrote it. 37 00:03:48,351 --> 00:03:50,451 Was Pascal Ichak your uncle? 38 00:03:50,898 --> 00:03:55,098 My name is Marcelle Ichak, but you can call me Marcelle. 39 00:04:00,418 --> 00:04:03,158 When I was a child, I was often ill. 40 00:04:03,278 --> 00:04:05,619 My mother used to prepare me cakes. 41 00:04:05,739 --> 00:04:09,246 Mostly fruit tarts, delicious. 42 00:04:11,190 --> 00:04:13,832 This book was... my mother's Bible. 43 00:04:14,723 --> 00:04:17,955 Your mother's name was Cecilia Abachitdzé, wasn't it? 44 00:04:18,075 --> 00:04:19,110 Yes. 45 00:04:19,230 --> 00:04:20,902 I have manuscripts 46 00:04:21,022 --> 00:04:23,465 written by Pascal Ichak during his stay in Georgia. 47 00:04:23,585 --> 00:04:27,099 - Would you like to see them? - He talks a lot about your mother. 48 00:04:27,466 --> 00:04:30,006 Ichak Pascal spoke of my mother? 49 00:04:35,240 --> 00:04:36,753 Seventeen, 50 00:04:37,280 --> 00:04:38,918 eighteen, 51 00:04:39,280 --> 00:04:40,759 nineteen... 52 00:04:41,920 --> 00:04:45,959 Dad, why do you always say it is sweet when it is sour? 53 00:04:48,320 --> 00:04:51,198 That's how he writes his recipes. 54 00:04:51,400 --> 00:04:53,470 They are like poems. 55 00:04:53,840 --> 00:04:56,229 No, I prepare a cake for Anton. 56 00:04:56,520 --> 00:04:59,081 What? Do you want the end of the turkey? 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,516 My God! Zigmund! 58 00:05:06,160 --> 00:05:08,640 - What's wrong with you? - I'll cut your throat! 59 00:05:08,760 --> 00:05:12,424 Anton! Dad has gone crazy! He thinks I am a turkey! 60 00:05:33,960 --> 00:05:36,269 Why Zigmund? 61 00:05:38,760 --> 00:05:42,309 I've had enough of your Pascal Ichak! 62 00:06:03,320 --> 00:06:05,583 What may be in this? 63 00:06:05,703 --> 00:06:07,530 That's so old. 64 00:06:08,578 --> 00:06:09,698 Pictures. 65 00:06:10,351 --> 00:06:12,451 Papers. 66 00:06:13,422 --> 00:06:17,506 An old program, a drawing. It's funny. 67 00:06:19,655 --> 00:06:21,475 "During the harvest, 68 00:06:21,819 --> 00:06:24,177 in a small village called Moukouzani, 69 00:06:24,297 --> 00:06:27,400 Princess Cecilia Abashidze, who accompanied me..." 70 00:06:29,697 --> 00:06:32,024 Read by yourself. 71 00:06:36,698 --> 00:06:38,518 "I am traveling through Georgia 72 00:06:38,964 --> 00:06:41,047 searching for new tastes, 73 00:06:41,167 --> 00:06:42,971 unknown Georgian dishes, 74 00:06:47,339 --> 00:06:48,504 exquisite wines. 75 00:06:48,624 --> 00:06:52,663 I go to weddings, harvests and village festivals." 76 00:07:04,519 --> 00:07:05,480 What? 77 00:07:05,640 --> 00:07:08,029 - It lasted all night! - So what? 78 00:07:08,560 --> 00:07:09,480 He is old! 79 00:07:09,600 --> 00:07:11,955 He is French! French! Come here. 80 00:07:12,480 --> 00:07:13,600 Come over here! 81 00:07:36,920 --> 00:07:38,717 - Where are you going? - Wait! 82 00:07:40,160 --> 00:07:42,390 - What are you doing? - Wait! 83 00:07:55,160 --> 00:07:58,391 Long life! 84 00:08:03,680 --> 00:08:05,079 My dear boy! 85 00:08:06,200 --> 00:08:09,954 Long life! 86 00:08:24,440 --> 00:08:27,512 May God be with us! 87 00:08:31,920 --> 00:08:33,400 Are you going to kill it? 88 00:08:33,520 --> 00:08:36,034 Oh no, let it go! 89 00:08:38,600 --> 00:08:39,999 Let it go! 90 00:08:40,200 --> 00:08:42,236 Skewers are delicious! 91 00:09:51,600 --> 00:09:52,669 Thank you! 92 00:09:53,720 --> 00:09:55,199 - Hello! - Hello! 93 00:10:03,200 --> 00:10:04,997 Add some more! 94 00:10:06,000 --> 00:10:07,956 That one too! 95 00:10:20,880 --> 00:10:22,233 Give me that! 96 00:10:27,400 --> 00:10:28,753 Help me! 97 00:10:31,463 --> 00:10:32,580 My Captain. 98 00:10:40,721 --> 00:10:41,726 Marcelle. 99 00:10:41,846 --> 00:10:44,032 - Yes? - I came across the first meeting. 100 00:11:54,254 --> 00:11:55,654 Great wine. 101 00:11:56,074 --> 00:11:59,730 Great French wine. Mouton-Rothschild, 1910. 102 00:12:08,705 --> 00:12:09,782 Aroma. 103 00:12:10,642 --> 00:12:11,762 Subtle. 104 00:12:14,633 --> 00:12:16,453 Do you want to taste it? 105 00:12:23,844 --> 00:12:26,979 I am lucky, it's my favourite wine. 106 00:12:28,350 --> 00:12:30,450 What's more, it is a great year. 107 00:12:30,921 --> 00:12:32,741 You speak French. 108 00:12:34,436 --> 00:12:37,936 And if we imagined a little something to eat... 109 00:12:39,092 --> 00:12:41,192 to bring him out. 110 00:12:41,450 --> 00:12:42,981 Give me 5 minutes. 111 00:12:43,317 --> 00:12:45,417 All right, I need 5 minutes. 112 00:12:45,645 --> 00:12:47,045 5 minutes. 113 00:13:11,873 --> 00:13:13,273 Bon appetit. 114 00:13:22,128 --> 00:13:23,929 I know you 115 00:13:24,049 --> 00:13:28,547 It was during a cruise on the river Nile, you have probably forgotten me. 116 00:13:28,667 --> 00:13:30,767 I was a little girl. 117 00:13:31,760 --> 00:13:33,580 Don't worry. 118 00:13:34,316 --> 00:13:39,191 I know you were only a ballroom dancer, a kind of gigolo. 119 00:13:45,113 --> 00:13:47,213 You appealed much to my mother. 120 00:13:47,590 --> 00:13:52,448 She said he is not handsome, but he is so French. 121 00:13:57,629 --> 00:13:59,729 May your mother be thanked for it. 122 00:14:00,515 --> 00:14:02,929 Did you often work on the Nile? 123 00:14:05,226 --> 00:14:07,710 I was mainly on large ships. 124 00:14:08,117 --> 00:14:10,217 New York, London, New York. 125 00:14:11,156 --> 00:14:12,556 Were you dancing? 126 00:14:14,757 --> 00:14:16,038 I made love. 127 00:14:16,374 --> 00:14:18,116 And what do you do now? 128 00:14:18,285 --> 00:14:21,129 Right now I'm sitting in front of a very pretty woman, 129 00:14:21,249 --> 00:14:24,861 and I ask myself, where is she going all alone? 130 00:14:24,981 --> 00:14:26,381 Home. 131 00:14:27,403 --> 00:14:30,203 Please convey my greetings to your mother. 132 00:14:30,474 --> 00:14:33,067 But I no longer live at my parents'. 133 00:14:33,559 --> 00:14:36,356 I earn my living, I work. 134 00:14:37,037 --> 00:14:38,115 I live alone, 135 00:14:39,264 --> 00:14:41,084 and I'm bored. 136 00:14:51,688 --> 00:14:53,788 I am a gourmet photographer. 137 00:14:54,281 --> 00:14:57,734 I cook and I photograph my artwork. 138 00:14:57,891 --> 00:14:59,991 It's a nice job. 139 00:15:00,405 --> 00:15:02,554 The hardest thing is the temptation. 140 00:15:07,061 --> 00:15:11,742 Could you move a little the umbrella? 141 00:15:12,847 --> 00:15:14,247 That's it. 142 00:15:19,621 --> 00:15:22,105 It's time to sit down to have dinner. 143 00:15:27,688 --> 00:15:29,179 It's very delicate. 144 00:15:30,914 --> 00:15:32,034 Anton. 145 00:15:32,516 --> 00:15:34,616 I have an offer for you. 146 00:15:35,008 --> 00:15:37,824 You translate everything that is written in Georgian, 147 00:15:37,944 --> 00:15:40,957 and I pay you for that. Whatever you want. 148 00:15:41,077 --> 00:15:42,757 It would be a pleasure, but... 149 00:15:42,877 --> 00:15:45,363 with the exhibition, I don't know if I'll have time. 150 00:15:45,483 --> 00:15:48,350 You can settle here, it does not bother me at all. 151 00:15:48,733 --> 00:15:51,193 Look, 152 00:15:51,850 --> 00:15:53,849 what's written here? 153 00:15:54,764 --> 00:15:56,584 A life and recipes. 154 00:15:57,491 --> 00:15:58,573 And down here? 155 00:15:58,693 --> 00:16:01,493 Walks with a great cook. 156 00:16:05,951 --> 00:16:09,896 You have no idea of what you are losing, Marcelle, it's delicious. 157 00:16:12,803 --> 00:16:13,923 Read. 158 00:16:17,663 --> 00:16:20,318 - Does one say, "to have a passion"? - Yes. 159 00:16:21,928 --> 00:16:27,133 Pascal had a true passion for great classical music. 160 00:16:28,126 --> 00:16:32,420 He even said to have attended the Conservatory of Lyon. 161 00:16:32,540 --> 00:16:33,797 But it's true. 162 00:16:36,029 --> 00:16:41,394 During the winter of 1920, he sang at the opera of Koutaici 163 00:16:41,742 --> 00:16:43,639 Listen Pascal, 164 00:16:43,840 --> 00:16:45,831 what's the point of singing 165 00:16:46,880 --> 00:16:50,190 your air before the duel? 166 00:16:52,846 --> 00:16:55,385 This is the only aria I sing. 167 00:16:55,572 --> 00:16:58,957 Today we have to end the opera earlier. 168 00:16:59,440 --> 00:17:03,433 We are the guests of honor at a wedding in the countryside. 169 00:17:03,680 --> 00:17:06,638 This will be a beautiful wedding. 170 00:17:06,880 --> 00:17:10,270 They brought especially for us 171 00:17:10,680 --> 00:17:13,274 some Astrakhan caviar. 172 00:17:14,000 --> 00:17:16,639 And we will be served iced vodka! 173 00:17:18,000 --> 00:17:21,037 Today we come on stage in silence with guns. 174 00:17:21,240 --> 00:17:22,559 I shoot. Pan! 175 00:17:23,720 --> 00:17:26,871 We save thirteen minutes! 176 00:17:27,080 --> 00:17:28,798 And we can catch the train! 177 00:17:29,135 --> 00:17:30,955 What about my aria? 178 00:17:31,455 --> 00:17:32,937 Leave it! 179 00:17:33,057 --> 00:17:36,388 But I invited the princess Abashidze. She'll hear me for the first time. 180 00:17:36,508 --> 00:17:38,658 You'll sing for her 181 00:17:39,120 --> 00:17:40,553 in bed! 182 00:17:41,643 --> 00:17:43,200 I want to sing. 183 00:17:46,040 --> 00:17:47,519 It's starting! 184 00:17:52,800 --> 00:17:55,473 We shoot without your aria! 185 00:18:30,960 --> 00:18:34,919 Where did you run away, 186 00:18:36,320 --> 00:18:39,357 O golden days 187 00:18:40,400 --> 00:18:43,312 of my spring. 188 00:19:09,040 --> 00:19:14,592 What does the future hold for me? 189 00:19:16,920 --> 00:19:20,117 In vain... 190 00:19:20,920 --> 00:19:23,480 I look around for it. 191 00:19:24,520 --> 00:19:28,308 It hides in the deep darkness. 192 00:19:31,600 --> 00:19:36,310 Whatever, the law of fate is just. 193 00:19:39,319 --> 00:19:45,023 Will I succumb drilled by an arrow... 194 00:19:45,143 --> 00:19:46,543 Chase him out. 195 00:19:49,238 --> 00:19:50,920 I challenge you to a duel. 196 00:19:51,040 --> 00:19:53,395 A duel?! Do you think you're D'Artagnan! 197 00:19:58,644 --> 00:20:02,640 - You have the choice of weapons. - Perhaps... with guns? 198 00:20:03,040 --> 00:20:04,280 Guns! 199 00:20:04,400 --> 00:20:05,920 Why not axes? 200 00:20:06,040 --> 00:20:07,120 Axes! 201 00:20:07,240 --> 00:20:09,480 Or bricks? 202 00:20:09,600 --> 00:20:10,720 Bricks! 203 00:20:11,280 --> 00:20:13,999 Stop! Stop! Please! 204 00:20:15,280 --> 00:20:17,555 A duel is a duel. This is your place. 205 00:20:20,360 --> 00:20:21,952 Take your brick. 206 00:20:23,680 --> 00:20:25,511 Get ready! 207 00:20:30,380 --> 00:20:31,739 In Venice 208 00:20:32,313 --> 00:20:34,854 He screamed his serenades on the Grand Canal. 209 00:20:34,974 --> 00:20:36,072 Did he? 210 00:20:36,192 --> 00:20:40,911 The gondoliers were so outraged, they wanted to drown him. 211 00:20:41,278 --> 00:20:42,678 What a character! 212 00:20:53,593 --> 00:20:54,713 Stop! 213 00:20:56,460 --> 00:20:59,960 - What are you doing? - I am photographing the silence. 214 00:21:34,746 --> 00:21:37,930 What a bizarre country. Whenever I'm in beautiful countryside, 215 00:21:38,050 --> 00:21:40,900 either there is a church, or there is a fiesta. 216 00:21:41,020 --> 00:21:43,820 Anyway, there is always a pretty woman. 217 00:21:44,080 --> 00:21:46,071 Coming, coming! 218 00:21:47,324 --> 00:21:50,715 - Marcelle? - I'm here. 219 00:21:51,980 --> 00:21:55,402 Come into the kitchen. 220 00:22:01,459 --> 00:22:04,474 - Hello. - Do you know how to use a computer? 221 00:22:04,962 --> 00:22:06,082 A little. 222 00:22:06,490 --> 00:22:08,310 Try it. 223 00:22:45,160 --> 00:22:47,913 Go quick! Take care of everything! 224 00:22:50,000 --> 00:22:52,434 Eh! Come in, come in! 225 00:22:52,640 --> 00:22:55,791 This way! Whatever your appetite! 226 00:22:56,000 --> 00:22:58,798 You must try our piglet! It is a treat. 227 00:22:59,040 --> 00:23:01,998 We will roast it nicely ripe! Come in, come in! 228 00:23:11,360 --> 00:23:13,191 Get the car in! 229 00:23:14,662 --> 00:23:16,762 No, I'm interested in that. 230 00:23:17,560 --> 00:23:19,073 It's beautiful! 231 00:23:22,680 --> 00:23:24,159 Oh that's right! 232 00:23:26,160 --> 00:23:27,040 Lobio! 233 00:23:31,235 --> 00:23:34,735 May I introduce you to our host's son, his name is Zigmund. 234 00:23:38,520 --> 00:23:39,999 Gogoladzé. 235 00:24:05,000 --> 00:24:06,274 Darling! 236 00:24:13,852 --> 00:24:15,672 - Marcelle. - Yes. 237 00:24:15,820 --> 00:24:18,620 - You know what I have just read? - No. 238 00:24:18,746 --> 00:24:22,098 I have just read that my father was a cook in a country inn. 239 00:24:22,218 --> 00:24:24,990 - So what? - But it's impossible. 240 00:24:25,110 --> 00:24:27,247 Young, he was preparing the revolution. 241 00:24:27,367 --> 00:24:30,042 Haven't the innkeepers the right to be revolutionary? 242 00:24:33,014 --> 00:24:35,283 I feel as if I've gnawed my rubber boot. 243 00:24:35,403 --> 00:24:38,554 And yet we heard them squealing behind the hedge. 244 00:24:45,800 --> 00:24:48,553 You will see our piglets are exquisite! 245 00:24:48,760 --> 00:24:51,433 Enter, you will enjoy it! 246 00:24:58,819 --> 00:24:59,959 Even that. 247 00:25:02,400 --> 00:25:04,755 Enter! I take care of you right now. 248 00:25:04,960 --> 00:25:06,757 Please enter, enter! 249 00:25:25,800 --> 00:25:28,234 Stick him well, go ahead! 250 00:25:36,920 --> 00:25:39,992 Good bye! Come back often! 251 00:25:40,480 --> 00:25:43,358 It will always a pleasure to see you again! 252 00:25:45,560 --> 00:25:47,471 You especially. 253 00:25:49,979 --> 00:25:54,815 - What did he say? - Nothing, I'll always be welcome here. 254 00:26:05,507 --> 00:26:10,731 - Translate word for word what I say. - Calm down, what's happening to you? 255 00:26:10,851 --> 00:26:12,210 You are pigs. 256 00:26:13,038 --> 00:26:16,792 Mr. Ichak says that you are pigs. 257 00:26:17,846 --> 00:26:20,898 - Put it down quickly. - Put it down, quick! 258 00:26:21,680 --> 00:26:24,797 - He turned mad? - Do whatever he tells you! 259 00:26:32,422 --> 00:26:33,507 In the car. 260 00:26:35,040 --> 00:26:37,600 - He's crazy! - He's French! 261 00:27:05,560 --> 00:27:06,709 He'll see! 262 00:27:45,467 --> 00:27:46,867 It's all right. 263 00:28:10,840 --> 00:28:11,989 I raise my glass 264 00:28:12,720 --> 00:28:15,364 to our great trade! 265 00:28:15,484 --> 00:28:16,921 To our trade. 266 00:28:18,720 --> 00:28:21,792 I see you are honouring our koupati. 267 00:28:22,040 --> 00:28:25,032 He is a gourmet and he knows the Georgian cooking. 268 00:28:25,480 --> 00:28:28,358 It's the only place where the koupati is prepared this way. 269 00:28:28,560 --> 00:28:33,760 But only a real gourmet could guess what they are stuffed with. 270 00:28:34,101 --> 00:28:36,901 Can you guess what's inside? 271 00:28:53,177 --> 00:28:54,262 Pheasant. 272 00:28:56,848 --> 00:28:58,004 It is aerial. 273 00:28:58,692 --> 00:29:00,092 And yet... 274 00:29:03,834 --> 00:29:06,920 There's a touch of harshness, of bestiality. 275 00:29:07,040 --> 00:29:09,040 There's a touch of harshness. 276 00:29:09,160 --> 00:29:10,673 Everything is there. 277 00:29:17,104 --> 00:29:18,429 Nutmeg. 278 00:29:18,549 --> 00:29:19,781 Red pepper. 279 00:29:19,901 --> 00:29:21,411 Half a glass of wine. 280 00:29:26,450 --> 00:29:28,160 And liver. 281 00:29:28,520 --> 00:29:30,636 Yes, the liver, but of what? 282 00:29:33,954 --> 00:29:35,287 Not a word not a word 283 00:29:35,407 --> 00:29:36,609 I will say it. 284 00:29:46,278 --> 00:29:47,340 Bear liver. 285 00:29:51,637 --> 00:29:52,973 This is fantastic 286 00:30:17,637 --> 00:30:19,457 This is where I live. 287 00:30:29,000 --> 00:30:31,673 Here are your luggage. 288 00:31:32,664 --> 00:31:35,464 Darling, there is a bomb in the room. 289 00:31:38,545 --> 00:31:40,880 How do you know? 290 00:31:41,000 --> 00:31:43,100 The smell of powder, of magnesium. 291 00:31:44,235 --> 00:31:46,485 I can even tell you where it is. 292 00:31:48,142 --> 00:31:50,561 Under Mr. Chotana's chair. 293 00:31:50,681 --> 00:31:53,481 Then, we must do something. 294 00:31:53,609 --> 00:31:54,720 If I get up, 295 00:31:55,109 --> 00:31:59,320 and head towards the President's seat, they will think I am a terrorist. 296 00:32:00,080 --> 00:32:02,719 There is a bomb under the President's seat. 297 00:32:02,920 --> 00:32:05,070 - How? - There is a bomb. 298 00:32:05,280 --> 00:32:06,838 How do you mean, a bomb? 299 00:32:08,720 --> 00:32:10,870 The President's life is in danger! 300 00:32:11,240 --> 00:32:12,673 There is a bomb! 301 00:32:28,360 --> 00:32:30,476 What about your guards, Mr. President? 302 00:32:30,680 --> 00:32:32,750 They don't go with me to the opera. 303 00:32:33,080 --> 00:32:36,675 I am a specialist in defusing explosive devices. 304 00:32:37,920 --> 00:32:39,399 Let me... 305 00:32:43,832 --> 00:32:45,932 He looks like the guy of the inn. 306 00:32:47,840 --> 00:32:50,385 - Go with the President. - Come please. 307 00:32:55,480 --> 00:32:56,799 After you. 308 00:33:03,200 --> 00:33:04,838 What are you doing here? 309 00:33:06,440 --> 00:33:07,520 Is it over? 310 00:33:07,640 --> 00:33:10,916 Yes, the show is over, the bomb did not explode! 311 00:33:42,003 --> 00:33:43,200 How are you? 312 00:33:43,320 --> 00:33:45,550 - Well! - "Well". Bravo, bravo! 313 00:33:46,261 --> 00:33:48,361 I have to show you something. 314 00:33:48,600 --> 00:33:50,033 Thank you very much. 315 00:33:53,560 --> 00:33:55,755 This horn contains five liters of wine. 316 00:33:55,960 --> 00:33:59,873 These are the names of the champions who emptied the horn 317 00:34:00,400 --> 00:34:01,913 in one gulp. 318 00:34:02,334 --> 00:34:04,434 Did you see, Alexandre Dumas. 319 00:34:04,713 --> 00:34:06,813 He is the eighth on the list. 320 00:34:08,360 --> 00:34:09,475 Dumas came 321 00:34:09,720 --> 00:34:11,517 in the Caucasus in 1858. 322 00:34:11,720 --> 00:34:15,156 He was the Prince Abashidze's host. In your house Madam. 323 00:34:15,360 --> 00:34:18,796 Among the heaviest drinkers, he was the only one 324 00:34:19,080 --> 00:34:21,674 to empty it in one gulp. 325 00:34:23,406 --> 00:34:25,506 That was real French. 326 00:34:32,592 --> 00:34:34,573 When can I try? 327 00:34:34,693 --> 00:34:35,813 Tomorrow. 328 00:34:40,317 --> 00:34:45,442 Mr. Pascal, opening a restaurant in Tbilisi is a beautiful idea. 329 00:34:46,475 --> 00:34:49,941 But why in Tbilisi and not in Paris or Nice? 330 00:34:50,061 --> 00:34:51,735 This is a reason 331 00:34:52,064 --> 00:34:53,819 I would like... 332 00:34:53,939 --> 00:34:55,835 I would like to know. 333 00:34:55,955 --> 00:34:59,455 I fell in love with Georgia, Mr. President. 334 00:34:59,884 --> 00:35:01,004 Thank you. 335 00:35:11,160 --> 00:35:14,072 Long live... 336 00:35:49,080 --> 00:35:50,832 Ladies and gentlemen! 337 00:35:52,680 --> 00:35:56,070 ''Better not eat than to eat without appetite!'' 338 00:35:56,280 --> 00:35:59,716 ''Take care of your appetite as you do of your loves!'' 339 00:36:00,720 --> 00:36:02,950 Yesterday I read a book of French cooking, 340 00:36:03,160 --> 00:36:05,276 that's where I borrowed these sentences. 341 00:36:05,479 --> 00:36:09,464 The author of these words is talented with a wonderful smell. 342 00:36:09,645 --> 00:36:13,095 I propose a toast to my French friend, 343 00:36:13,666 --> 00:36:16,880 Mr. Pascal, be happy. 344 00:36:17,000 --> 00:36:19,434 To our French friend! 345 00:36:29,584 --> 00:36:32,357 Alexandre Dumas, now let's fight it out! 346 00:37:06,787 --> 00:37:08,154 Fragrance of vanilla, 347 00:37:09,053 --> 00:37:10,263 rich, 348 00:37:12,561 --> 00:37:14,661 wine of the region of Bouzcani 349 00:37:17,760 --> 00:37:19,079 Moukouzani! 350 00:37:21,860 --> 00:37:23,492 Harvest of 1909. 351 00:38:20,325 --> 00:38:23,825 - I forgive you the killing of the pig. - Thank you. 352 00:38:24,747 --> 00:38:26,074 Raise your right hand. 353 00:38:27,981 --> 00:38:30,470 You have planted a bomb again. 354 00:38:30,590 --> 00:38:32,287 Already at the opera... 355 00:38:32,848 --> 00:38:34,948 Your hands smelled gunpowder. 356 00:38:54,316 --> 00:38:59,140 Thanks to the President, Pascal made the dream of his life come true, 357 00:38:59,260 --> 00:39:02,605 to open his own French restaurant, the Eldorado. 358 00:39:04,339 --> 00:39:07,644 The president himself came to inaugurate it. 359 00:39:12,840 --> 00:39:15,400 I greet you gentlemen! I greet you! 360 00:39:15,880 --> 00:39:19,156 Enter our French host's place! 361 00:39:41,584 --> 00:39:44,239 Welcome Mr. President in this restaurant, which is, 362 00:39:44,359 --> 00:39:46,926 I must say, the dream of my life. 363 00:39:47,880 --> 00:39:52,317 When a ship goes to sea for the first time, 364 00:39:53,520 --> 00:39:56,353 I know one breaks a bottle of champagne. 365 00:39:56,840 --> 00:39:59,115 But where should I break it here? 366 00:39:59,880 --> 00:40:02,155 It's covered with mirrors. 367 00:40:02,360 --> 00:40:04,430 I won't break a mirror! 368 00:40:04,680 --> 00:40:07,148 Give me a bottle, I'll open it! 369 00:40:33,440 --> 00:40:34,793 Mr. President! 370 00:40:35,000 --> 00:40:36,956 Ladies and gentlemen! 371 00:40:37,386 --> 00:40:39,486 Some elements of my menu. 372 00:42:41,304 --> 00:42:42,546 You there, there. 373 00:42:43,961 --> 00:42:45,781 Come on, sing, sing. 374 00:43:15,640 --> 00:43:17,471 Align those glasses! 375 00:44:23,672 --> 00:44:27,172 Pascal Ichak's French restaurant has become famous. 376 00:44:27,851 --> 00:44:29,880 Many gourmets went there. 377 00:44:30,000 --> 00:44:33,445 Labaz Chaliapin, Rapine Natagor 378 00:44:33,719 --> 00:44:35,819 The Romanian pilot Tchichua 379 00:44:36,227 --> 00:44:38,047 and Sir Winston Churchill. 380 00:44:47,027 --> 00:44:49,827 This is a saffron steamed sturgeon. 381 00:44:52,074 --> 00:44:54,034 Duck with bitter almonds. 382 00:44:59,089 --> 00:45:01,009 This is my favourite dish, 383 00:45:01,129 --> 00:45:02,573 smoked tongue. 384 00:45:03,519 --> 00:45:06,190 This is a pheasant with pistachios. 385 00:45:07,506 --> 00:45:10,934 Come and see. The best awaits us in this hole. 386 00:45:11,054 --> 00:45:12,584 The roast piglet. 387 00:45:13,848 --> 00:45:15,668 I ate it all. 388 00:45:53,256 --> 00:45:56,135 Pascal, I want a big belly. 389 00:45:56,772 --> 00:45:57,847 A big belly? 390 00:45:57,967 --> 00:46:01,271 Like the wife of the Consul of France. 391 00:46:02,715 --> 00:46:04,633 I want one like that. 392 00:46:05,134 --> 00:46:07,360 Look, I finish this and we go upstairs. 393 00:46:08,891 --> 00:46:10,732 And why don't you marry me? 394 00:46:10,852 --> 00:46:13,529 What's the point, I'm too old. 395 00:46:13,649 --> 00:46:15,749 I forbid you to say that. 396 00:46:21,899 --> 00:46:24,934 No, no, no, you can't do that. 397 00:46:25,054 --> 00:46:28,434 - In Georgia, one always adds it. - Yes, in Georgia, but I'm a French cook, 398 00:46:28,554 --> 00:46:31,523 then no one bothers me when I work. 399 00:46:33,258 --> 00:46:36,244 You know what? You're really old. 400 00:46:36,854 --> 00:46:39,654 An old dictator in the kitchen. 401 00:46:39,806 --> 00:46:44,038 Do not bother me. What's left to me? 402 00:46:44,158 --> 00:46:47,154 After I met you, I became your little puppy. 403 00:46:47,274 --> 00:46:50,967 Always behind you, I smile at your guests. 404 00:46:51,087 --> 00:46:52,207 Who am I? 405 00:46:55,450 --> 00:46:59,302 You pump us into the luggage of great French chefs. (?) 406 00:47:00,217 --> 00:47:05,196 - What's more, I am a hot-water bottle. - A hot-water bottle. 407 00:47:05,316 --> 00:47:08,816 A merry hot-water bottle to heat the great Mr. French cook. 408 00:48:21,760 --> 00:48:22,875 Gentlemen! 409 00:49:58,956 --> 00:50:02,683 Everyone is leaving, we must leave too. 410 00:50:04,706 --> 00:50:06,526 They shoot in the street. 411 00:50:07,664 --> 00:50:10,464 Did you see, they set fire to the restaurant of... 412 00:50:14,813 --> 00:50:17,067 We inaugurated the Eldorado two years ago. 413 00:50:17,187 --> 00:50:18,929 We have worked well. 414 00:50:20,383 --> 00:50:23,574 This is not the revolution that worries me, 415 00:50:23,694 --> 00:50:26,758 it is my ice box which is not cold enough. 416 00:50:26,878 --> 00:50:29,969 You know all those little Napoleon 417 00:50:30,089 --> 00:50:32,190 running in the street, killing, shooting, 418 00:50:32,310 --> 00:50:34,841 who consider themselves very important. 419 00:50:36,123 --> 00:50:38,123 Where will they be tomorrow? 420 00:50:41,845 --> 00:50:45,073 What is happening? I am worried about you. 421 00:50:45,667 --> 00:50:50,994 You could open a restaurant in Istanbul, Vienna, Paris. 422 00:51:01,007 --> 00:51:03,225 I am a small passing cloud. 423 00:51:05,530 --> 00:51:08,825 Then one day I hung on to the Caucasus Mountains. 424 00:51:08,945 --> 00:51:12,450 I turned into rain, and I fell. 425 00:51:13,755 --> 00:51:17,087 Now I cannot fly anymore. 426 00:51:17,207 --> 00:51:18,381 I stay here. 427 00:51:48,240 --> 00:51:49,593 Follow me! 428 00:51:57,120 --> 00:51:58,439 Get up! 429 00:52:00,000 --> 00:52:01,433 Fall in, quick! 430 00:52:06,440 --> 00:52:07,668 Zigmund! 431 00:52:09,320 --> 00:52:10,594 Attention! 432 00:52:16,520 --> 00:52:17,839 Left! 433 00:52:19,920 --> 00:52:21,239 Forward march! 434 00:52:21,440 --> 00:52:22,555 Quick! 435 00:52:24,160 --> 00:52:25,718 Right! 436 00:52:26,560 --> 00:52:27,993 Forward march! 437 00:52:31,160 --> 00:52:33,833 Bring the owner of the restaurant! 438 00:52:34,040 --> 00:52:37,430 The Commander is coming! 439 00:52:37,920 --> 00:52:40,036 Hi to you Comrade Commissar! 440 00:52:40,240 --> 00:52:41,798 Get out! 441 00:53:10,600 --> 00:53:12,511 Magnificent aquarium! 442 00:53:13,680 --> 00:53:15,511 I want the fish fried! 443 00:53:17,724 --> 00:53:20,622 They are 300 years old, they are not edible. 444 00:53:23,880 --> 00:53:25,677 This one, this one 445 00:53:25,880 --> 00:53:27,757 and that one, fry them! 446 00:53:30,320 --> 00:53:33,312 This wine has the color of the Revolution! 447 00:53:39,240 --> 00:53:41,196 Let's drink to our victory! 448 00:53:56,964 --> 00:53:58,084 Ichak. 449 00:54:00,199 --> 00:54:03,129 It's been 2 years since we last met, hasn't it? 450 00:54:12,400 --> 00:54:14,960 Where is my Thai fish? 451 00:54:19,320 --> 00:54:20,753 Where are you going? 452 00:54:26,880 --> 00:54:28,200 Hello! 453 00:54:28,320 --> 00:54:30,045 This time, that's for sure, 454 00:54:32,080 --> 00:54:33,718 you will be mine! 455 00:54:33,960 --> 00:54:37,396 But who is this beauty? 456 00:54:38,760 --> 00:54:40,113 Zigmund! 457 00:54:40,640 --> 00:54:42,870 Bring her to me. 458 00:54:54,560 --> 00:54:56,551 Who are you my dear? 459 00:54:56,920 --> 00:54:58,672 Princess Abashidze. 460 00:54:58,880 --> 00:55:00,632 Princess? 461 00:55:03,040 --> 00:55:05,270 Why this proud voice? 462 00:55:06,560 --> 00:55:10,627 Don't you know that we hang the princes and the princesses, 463 00:55:10,747 --> 00:55:13,151 to telegraph poles! 464 00:55:18,910 --> 00:55:21,479 Tell Vano to come with his dog. 465 00:55:21,599 --> 00:55:23,520 - Vano, his dog? - With his dog, Vano. 466 00:55:23,640 --> 00:55:24,755 Quick! 467 00:55:26,177 --> 00:55:27,356 I stay with you. 468 00:55:27,911 --> 00:55:30,711 Go upstairs at once and shut the door. 469 00:55:34,240 --> 00:55:35,309 Go, go! 470 00:55:41,000 --> 00:55:43,355 Quick! Hurry! 471 00:55:57,104 --> 00:55:58,111 Mr. General, 472 00:55:58,231 --> 00:56:01,731 I cannot accept that you are served a dish that is not edible. 473 00:56:02,883 --> 00:56:04,160 A dog wouldn't eat it. 474 00:56:04,280 --> 00:56:06,794 I'm not your''Mr.'', 475 00:56:07,440 --> 00:56:11,069 but Comrade Commissar Red! 476 00:56:12,080 --> 00:56:14,435 I had to eat 477 00:56:15,120 --> 00:56:17,554 what a dog would not eat! 478 00:56:21,080 --> 00:56:24,550 As for Kamo, my comrade in war 479 00:56:26,480 --> 00:56:28,391 for nine years, 480 00:56:30,240 --> 00:56:32,356 he has been eating shit! 481 00:56:32,880 --> 00:56:34,154 Serve them! 482 00:56:35,000 --> 00:56:36,638 It's you we're talking to! 483 00:56:44,320 --> 00:56:45,912 Is there a cold room here? 484 00:56:46,160 --> 00:56:48,310 There's one! A big one! 485 00:56:48,520 --> 00:56:50,431 Ah, it is big? 486 00:56:51,400 --> 00:56:53,675 Well! Go D'Artagnan! 487 00:56:54,160 --> 00:56:55,434 In the cold room! 488 00:56:55,720 --> 00:56:57,312 Put him there! 489 00:56:58,840 --> 00:57:00,432 Soldiers! Come! 490 00:57:05,000 --> 00:57:07,150 Nodar, take care of this! Hurry up! 491 00:57:17,920 --> 00:57:19,638 Make way! 492 00:57:20,360 --> 00:57:21,475 Let's leave. 493 00:57:28,960 --> 00:57:32,191 I do not wear jewellery. Who do you steal it from? 494 00:57:32,400 --> 00:57:34,834 This is my wedding gift. 495 00:57:35,040 --> 00:57:37,270 What are you saying, I'm married! 496 00:57:42,440 --> 00:57:45,000 I'll kill your French lover 497 00:57:46,200 --> 00:57:48,111 with my own hands! 498 00:57:48,320 --> 00:57:49,594 You won't do that! 499 00:57:50,080 --> 00:57:52,036 - But before that... - You won't! 500 00:57:52,240 --> 00:57:53,639 Oh, and why not? 501 00:57:54,523 --> 00:57:55,769 I will! 502 00:58:14,186 --> 00:58:16,286 You too are cold? 503 00:58:24,502 --> 00:58:28,002 Papa put his revolver in Mom's mouth. 504 00:58:37,840 --> 00:58:38,989 Good! 505 00:58:39,520 --> 00:58:41,317 Straighten to the left! 506 00:58:41,720 --> 00:58:43,597 This is well! 507 00:58:48,932 --> 00:58:50,752 It's all right, go, go. 508 00:59:04,840 --> 00:59:07,589 - What shall I do of this meat? - I don't care! 509 00:59:25,760 --> 00:59:30,151 Get up! The wretched of the earth! 510 00:59:30,720 --> 00:59:35,236 Get up! The prisoners of hunger! 511 01:00:32,080 --> 01:00:32,960 Applaud! 512 01:00:41,040 --> 01:00:43,395 This is a red wedding! 513 01:01:25,620 --> 01:01:26,740 Pascal. 514 01:01:32,417 --> 01:01:33,537 Pascal. 515 01:01:38,503 --> 01:01:40,838 We should already be in Istanbul. 516 01:01:47,328 --> 01:01:49,428 What do you need to understand? 517 01:01:50,133 --> 01:01:52,933 You don't want to leave your restaurant. 518 01:01:53,992 --> 01:01:58,554 But you can make cakes in your restaurant for my wedding. 519 01:02:01,491 --> 01:02:03,591 And that does not bother you? 520 01:02:55,120 --> 01:02:57,918 Be welcome Comrade Kolontai! 521 01:02:58,400 --> 01:03:00,197 It's hot here. 522 01:03:00,560 --> 01:03:02,630 In Moscow it's snowing! 523 01:03:04,440 --> 01:03:07,830 Comrade Lenin asked me to come. 524 01:03:08,560 --> 01:03:10,278 He got sick. 525 01:03:10,960 --> 01:03:12,791 For me it is a pleasure. 526 01:03:13,640 --> 01:03:16,108 I just love Georgia! 527 01:03:18,320 --> 01:03:20,834 And especially men. 528 01:03:47,655 --> 01:03:51,082 The famous ambassador from Moscow, the great Kolontai, 529 01:03:51,202 --> 01:03:54,332 came to Tbilisi for the celebrations of the revolution. 530 01:03:54,452 --> 01:03:57,952 And asked to go to the sulfur baths. 531 01:03:59,120 --> 01:04:02,476 Before the Revolution, I was wild! 532 01:04:03,640 --> 01:04:04,993 Boy! 533 01:04:05,261 --> 01:04:09,362 To my great surprise, she started talking about one of her former lovers, 534 01:04:09,706 --> 01:04:10,966 Pascal Ichak. 535 01:04:12,430 --> 01:04:15,311 She even knows our love story. 536 01:04:15,431 --> 01:04:17,975 For her, all has to be shared between Party comrades, 537 01:04:18,095 --> 01:04:20,235 especially good lovers. 538 01:04:22,564 --> 01:04:25,364 She demanded an appointment with him 539 01:04:25,725 --> 01:04:27,277 and wanted to name him 540 01:04:27,397 --> 01:04:30,623 head chef of the Red Army in the Caucasus. 541 01:05:01,200 --> 01:05:05,716 We were put on crowns of thorns. 542 01:05:07,040 --> 01:05:10,589 We carried our heavy crosses 543 01:05:10,880 --> 01:05:12,871 on our Golgotha! 544 01:05:14,000 --> 01:05:18,198 The day will come when they'll write about us 545 01:05:18,600 --> 01:05:20,795 the red gospel! 546 01:05:22,080 --> 01:05:25,629 Our Christ is Lenin! 547 01:05:46,920 --> 01:05:49,912 Wait for me here, until morning if necessary! 548 01:05:59,691 --> 01:06:01,058 - Pascal. - You. 549 01:06:01,989 --> 01:06:04,089 Do you remember me? 550 01:06:10,192 --> 01:06:11,312 I am... 551 01:06:12,430 --> 01:06:14,661 Lili Chtelstein 552 01:06:14,781 --> 01:06:16,881 - Kamarade Kolontai, - Yes. 553 01:06:17,953 --> 01:06:19,773 Mrs. Kolontai. 554 01:06:24,069 --> 01:06:25,889 Princess Anne. 555 01:06:26,405 --> 01:06:28,505 I am the German countess. 556 01:06:38,582 --> 01:06:40,682 And you, the French baron. 557 01:07:30,960 --> 01:07:33,428 General, my dear General! 558 01:07:33,640 --> 01:07:37,189 Come, our chef has prepared the game! 559 01:07:37,400 --> 01:07:39,709 Please, help yourself! 560 01:08:09,160 --> 01:08:10,479 Stop! 561 01:08:12,680 --> 01:08:14,272 Stop the car! 562 01:08:20,320 --> 01:08:21,992 Don't look! 563 01:08:27,880 --> 01:08:28,915 Bastard! 564 01:08:37,824 --> 01:08:38,944 Pascal. 565 01:08:44,254 --> 01:08:45,629 You did it on purpose? 566 01:08:49,246 --> 01:08:50,269 I love you. 567 01:08:52,543 --> 01:08:53,863 It is me who love you. 568 01:08:55,418 --> 01:08:57,518 What have you done? 569 01:09:00,345 --> 01:09:03,344 - You have eaten crows. - Crows? 570 01:09:23,400 --> 01:09:27,234 So Comrade General, how is your stomach? 571 01:09:27,440 --> 01:09:31,479 Terrible, Comrade Kolontai, terrible! 572 01:09:33,040 --> 01:09:35,076 We shit on ourselves! 573 01:09:39,387 --> 01:09:42,887 My God, Pascal, what should I do now. 574 01:09:46,600 --> 01:09:49,239 I'm gonna kill that French bastard! 575 01:09:49,520 --> 01:09:52,273 This pig forced us to shit in public. 576 01:09:55,589 --> 01:09:56,709 Come. 577 01:09:59,280 --> 01:10:01,032 Zigmund! Don't hurt him! 578 01:10:01,240 --> 01:10:04,118 Don't touch him! You promised me! 579 01:10:04,360 --> 01:10:05,713 You promised me! 580 01:10:06,160 --> 01:10:08,628 Come bastard! Come, I'll stick your nose in... 581 01:10:10,120 --> 01:10:11,473 You promised me! 582 01:10:30,360 --> 01:10:31,744 Where are you going? 583 01:11:18,560 --> 01:11:19,754 Good! 584 01:11:21,560 --> 01:11:24,154 I like it, I take it! 585 01:11:26,440 --> 01:11:28,476 Leave everything as it is! 586 01:11:29,280 --> 01:11:31,236 Shall we take the French too? 587 01:11:32,440 --> 01:11:33,998 The French? 588 01:11:43,120 --> 01:11:44,633 In the attic. 589 01:11:45,920 --> 01:11:47,433 In the attic! 590 01:12:08,200 --> 01:12:11,476 How beautiful it is here! It's like being in Paris! 591 01:12:11,680 --> 01:12:12,908 Let's try! 592 01:12:24,720 --> 01:12:26,278 This is vinegar! 593 01:12:32,857 --> 01:12:33,977 Pascal. 594 01:12:37,040 --> 01:12:39,315 I have orders not to let you get in here. 595 01:12:48,520 --> 01:12:50,078 Don't come back! 596 01:12:52,023 --> 01:12:53,800 But this is my restaurant. 597 01:12:53,920 --> 01:12:55,638 It was, it was! 598 01:13:50,645 --> 01:13:52,045 It's open. 599 01:14:10,289 --> 01:14:11,632 I was in Baku. 600 01:14:13,367 --> 01:14:15,187 It's getting from bad to worse. 601 01:14:22,311 --> 01:14:24,084 You have to go away. 602 01:14:28,451 --> 01:14:31,946 Do you remember of the (?) that you've knocked out with a pig? 603 01:14:32,413 --> 01:14:35,213 Now he is chief of the political police. 604 01:14:35,905 --> 01:14:37,623 You definitely have to leave. 605 01:14:39,335 --> 01:14:40,455 Never. 606 01:14:40,874 --> 01:14:44,510 Communism will disappear one day, good cooking won't. 607 01:14:44,630 --> 01:14:47,448 I requested to ask for the Hapok meals. 608 01:14:48,722 --> 01:14:49,821 Hapok? 609 01:14:49,941 --> 01:14:51,993 Is it the Eldorado? 610 01:14:55,166 --> 01:14:57,304 This is a decision of Moscow. 611 01:14:57,424 --> 01:15:00,224 A new name for a new cooking. 612 01:15:01,916 --> 01:15:04,716 I don't know what that means. 613 01:15:06,004 --> 01:15:08,104 These smells are enough for me, thank you. 614 01:15:12,335 --> 01:15:14,662 Moukouzani, 1900 615 01:15:25,414 --> 01:15:26,858 My favourite year. 616 01:15:54,094 --> 01:15:56,687 You promised me to bring a notebook. 617 01:15:56,977 --> 01:15:58,377 Yes, I have it. 618 01:16:05,772 --> 01:16:06,892 Write. 619 01:16:09,202 --> 01:16:10,602 Dear Friend 620 01:16:11,702 --> 01:16:13,522 all day long 621 01:16:13,790 --> 01:16:17,084 I inhale the smells of your remarkable cooking. 622 01:16:19,142 --> 01:16:21,694 Having devoted to the culinary art 623 01:16:21,814 --> 01:16:24,614 most of my life 624 01:16:26,792 --> 01:16:30,292 I allow myself to make a few remarks. 625 01:16:31,229 --> 01:16:34,383 The Romanian aquin you prepared today 626 01:16:34,503 --> 01:16:38,625 would have been better if you had used spices and herbs 627 01:16:38,745 --> 01:16:40,391 with a little more generosity. 628 01:16:40,511 --> 01:16:42,742 I won't remind you the basic principles. 629 01:16:42,862 --> 01:16:44,962 Rosemary goes with mutton, 630 01:16:45,089 --> 01:16:49,107 saffron with fish, oregano with chicken, paprika with veal. 631 01:16:49,227 --> 01:16:51,221 Regarding caloma, 632 01:16:52,987 --> 01:16:54,807 I recommend 633 01:16:55,350 --> 01:16:57,682 to mix, to rub meat 634 01:16:57,802 --> 01:17:00,941 with a mixture of marjoram, cumin, and... 635 01:17:01,061 --> 01:17:02,461 Ginger. 636 01:17:12,600 --> 01:17:13,874 Hello! 637 01:17:14,400 --> 01:17:16,197 I have a letter for you 638 01:17:16,720 --> 01:17:19,632 from the former owner of this restaurant. 639 01:17:20,160 --> 01:17:21,991 He apologizes, 640 01:17:22,200 --> 01:17:24,236 he sent me 641 01:17:24,480 --> 01:17:26,311 because he has sore legs. 642 01:17:28,120 --> 01:17:30,236 I have sore legs too. 643 01:17:39,880 --> 01:17:43,270 What's written? I can't read. 644 01:17:44,840 --> 01:17:46,512 Pass me the towel. 645 01:17:55,440 --> 01:17:57,396 He hasn't a damned thing to do! 646 01:17:57,640 --> 01:17:59,995 And these whores hanging around here! 647 01:18:14,080 --> 01:18:15,195 Shit! 648 01:18:23,880 --> 01:18:26,680 A curious correspondence started, 649 01:18:27,818 --> 01:18:30,618 and Pascal hadn't a clue. 650 01:18:31,731 --> 01:18:36,448 I replied to each of his letters to the cook. 651 01:19:07,165 --> 01:19:10,125 You should reduce heat 652 01:19:11,079 --> 01:19:13,383 so that the fish 653 01:19:14,382 --> 01:19:17,093 will not boil. 654 01:19:19,750 --> 01:19:22,976 When the fish is cooled, 655 01:19:23,734 --> 01:19:25,134 top it 656 01:19:27,113 --> 01:19:28,824 with a cranberry sauce. 657 01:19:30,239 --> 01:19:33,739 With a cranberry sauce, that's a good idea. 658 01:19:37,422 --> 01:19:40,922 Obviously, the sauce must be lightly sugared. 659 01:19:41,664 --> 01:19:44,464 This is the marriage of salt with sugar. 660 01:20:29,600 --> 01:20:30,874 Thank you. 661 01:20:32,320 --> 01:20:34,038 - No, no. - Take it. 662 01:20:35,280 --> 01:20:37,316 - Go on keeping them for me. - Goodbye. 663 01:20:37,520 --> 01:20:38,527 Thank you. 664 01:20:47,030 --> 01:20:49,130 Dear Mr. cook, 665 01:20:50,616 --> 01:20:52,716 I really respect your opinion. 666 01:22:40,845 --> 01:22:42,245 I love you. 667 01:22:46,306 --> 01:22:48,406 Can't you eat anything yet. 668 01:22:54,572 --> 01:22:56,672 Let's go home? 669 01:22:57,720 --> 01:22:59,120 Home. 670 01:23:02,127 --> 01:23:03,939 I'll run a bath for you. 671 01:24:41,330 --> 01:24:42,730 I love you. 672 01:25:20,023 --> 01:25:21,143 Pascal. 673 01:25:22,867 --> 01:25:24,267 Kill me. 674 01:25:26,414 --> 01:25:28,514 Then, you'll kill yourself. 675 01:25:32,017 --> 01:25:33,837 This will be so beautiful. 676 01:25:36,118 --> 01:25:38,218 The masterpiece in a bed. 677 01:26:46,118 --> 01:26:50,677 I am happy, I'm expecting a child from my French lover. 678 01:26:54,285 --> 01:26:57,785 I would like to shout it to the world, but I keep quiet. 679 01:27:27,411 --> 01:27:29,231 It's a boy. 680 01:27:30,096 --> 01:27:31,916 I called him Anton. 681 01:27:33,104 --> 01:27:34,924 One day I'll tell him. 682 01:27:35,252 --> 01:27:38,052 Only to him, it will remain our secret. 683 01:27:52,546 --> 01:27:54,171 How strange, 684 01:27:54,890 --> 01:27:56,638 I don't know why, 685 01:27:56,758 --> 01:27:59,156 whenever I think of my mother, 686 01:28:00,023 --> 01:28:03,523 she appears to me as a bird lying in the snow. 687 01:28:04,414 --> 01:28:05,919 How strange. 688 01:28:57,045 --> 01:28:59,845 To pull the trigger seemed too simple to him. 689 01:29:01,280 --> 01:29:03,380 Zigmund had seen Hamlet in the theater. 690 01:29:04,233 --> 01:29:06,816 To pour mercury into the ear of the old French cook, 691 01:29:06,936 --> 01:29:09,036 seemed to him a good idea. 692 01:29:09,840 --> 01:29:12,718 One cannot get mercury. 693 01:29:15,640 --> 01:29:17,392 Never mind my dear! 694 01:29:17,600 --> 01:29:21,115 You got a good idea to break thermometers. 695 01:29:21,320 --> 01:29:23,038 Ah, my little girl! 696 01:29:23,720 --> 01:29:27,228 - But you know that it is a poison? - Yes, be careful! 697 01:29:49,063 --> 01:29:52,563 He asked Cecilia to get mercury 698 01:29:53,796 --> 01:29:56,202 she had never understood why. 699 01:29:59,999 --> 01:30:02,799 Oh, but how sad you are, look at that. 700 01:30:03,679 --> 01:30:06,886 How sad you are. You need a little of water. 701 01:30:09,084 --> 01:30:11,994 A little of water for me, a little of water for you. 702 01:30:13,074 --> 01:30:15,899 You shouldn't be sad, because there is sun. 703 01:30:16,019 --> 01:30:18,819 And maybe the Princess will come. 704 01:30:19,355 --> 01:30:21,175 The Princess, yes. 705 01:30:26,106 --> 01:30:27,506 Look at that! 706 01:30:27,792 --> 01:30:30,540 I'm not happy, you must grow, turn red. 707 01:30:30,660 --> 01:30:33,641 Look at your big sisters. Go ripe, do you know why? 708 01:30:33,761 --> 01:30:35,514 Don't be afraid, I won't eat you. 709 01:30:35,634 --> 01:30:41,078 Because you are velvety like the skin of a princess. 710 01:30:55,281 --> 01:30:57,199 A princess velouté, here. 711 01:30:57,319 --> 01:31:00,055 That's what I have found, a princess velouté. 712 01:31:12,920 --> 01:31:14,319 He beat me to it! 713 01:31:35,551 --> 01:31:37,371 And now... 714 01:31:42,373 --> 01:31:43,773 Pascal used to say, 715 01:31:44,693 --> 01:31:46,793 "take care of your appetite, 716 01:31:47,263 --> 01:31:49,083 as of your loves."50465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.