Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,188 --> 00:00:27,151
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV
2
00:00:31,699 --> 00:00:37,662
SAMURAI I
MUSASHI MIYAMOTO
3
00:00:41,417 --> 00:00:45,294
FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF
THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA
4
00:00:45,629 --> 00:00:48,464
Produced by
KAZUO TAKIMURA
5
00:00:49,007 --> 00:00:52,427
Screenplay by TOKUHEI WAKAO
and HIROSHI INAGAKI
6
00:00:52,636 --> 00:00:54,804
Cinematography
JUN YASUMOTO
7
00:00:55,055 --> 00:00:57,223
Art Direction
MAKOTO SONO and KISAKU ITO
8
00:00:57,474 --> 00:00:59,642
Sound
CHOSHICHIRO MIKAMI
9
00:01:00,018 --> 00:01:02,353
Lighting
SHIGERU MORI
10
00:01:02,604 --> 00:01:05,815
Music
IKUMA DAN
11
00:01:06,567 --> 00:01:08,317
Cast
12
00:01:08,652 --> 00:01:10,778
Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE
13
00:01:10,863 --> 00:01:13,573
Takuan - KUROEMON ONOE
Matahachi - RENTARO MIKUNI
14
00:01:13,824 --> 00:01:15,658
Otsu - KAORU YACHIGUSA
15
00:01:15,743 --> 00:01:17,869
Akemi - MARIKO OKADA
Oko - MITSUKO MITO
16
00:01:18,620 --> 00:01:20,955
Osugi - EIKO MIYOSHI
17
00:01:21,165 --> 00:01:23,833
Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA
18
00:01:34,011 --> 00:01:39,974
Directed by
HIROSHI INAGAKI
19
00:01:57,367 --> 00:02:00,912
1600 A.D.
20
00:02:02,206 --> 00:02:07,877
MIYAMOTO VILLAGE
21
00:02:54,341 --> 00:02:58,219
What will you do?
Have you made a decision?
22
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
- Are you going?
- I am.
23
00:03:00,430 --> 00:03:03,224
I'll be famous after my first battle.
24
00:03:03,600 --> 00:03:08,020
Then what will
the village elders say?
25
00:03:10,399 --> 00:03:12,525
What do you say?
26
00:03:12,609 --> 00:03:14,402
Join me.
27
00:03:19,449 --> 00:03:20,908
Oh, yes.
28
00:03:20,993 --> 00:03:24,871
You have your mother to look after.
29
00:03:25,789 --> 00:03:28,916
And Otsu to marry.
30
00:03:31,336 --> 00:03:34,672
I'm all alone. You aren't.
31
00:03:36,091 --> 00:03:37,967
I'll go alone.
32
00:03:40,762 --> 00:03:45,558
Takezo!
33
00:03:48,812 --> 00:03:52,148
You're so bad!
Climbing trees again!
34
00:03:52,733 --> 00:03:56,986
Takezo.
The priest will scold you.
35
00:03:58,989 --> 00:04:01,324
Really, Takezo!
36
00:04:04,536 --> 00:04:07,663
You too, Matahachi!
37
00:04:22,596 --> 00:04:24,347
Listen, Otsu.
38
00:04:25,974 --> 00:04:30,353
You're engaged to me,
aren't you?
39
00:04:33,315 --> 00:04:37,693
If, well, for instance, if...
40
00:04:37,778 --> 00:04:41,280
If I left for a year,
what would you do?
41
00:04:43,784 --> 00:04:46,243
Would you wait for me?
42
00:04:46,328 --> 00:04:49,163
Where are you going?
43
00:04:49,665 --> 00:04:51,874
I'm not going anywhere.
44
00:04:52,918 --> 00:04:55,086
I mean, just in case.
45
00:04:55,921 --> 00:04:58,047
I would wait.
46
00:04:58,131 --> 00:05:02,009
For a year, even for 10 years.
47
00:05:02,094 --> 00:05:03,761
You will?
48
00:05:04,596 --> 00:05:06,806
You're going to battle?
49
00:05:06,890 --> 00:05:09,892
No. Not I.
50
00:05:11,061 --> 00:05:14,563
You lie!
Takezo has tempted you.
51
00:05:16,066 --> 00:05:21,487
Don't go, please!
What will become of me?
52
00:05:21,571 --> 00:05:24,490
I've tested your love.
53
00:05:24,574 --> 00:05:27,910
Don't go!
54
00:05:29,246 --> 00:05:33,207
I'll never leave you.
55
00:06:42,319 --> 00:06:46,238
BATTLE OF SEKIGAHARA
56
00:07:27,364 --> 00:07:29,365
Look! What's that?
57
00:07:30,033 --> 00:07:33,202
Run for your life! Run!
58
00:07:34,496 --> 00:07:38,124
No use digging!
Run! Quickly!
59
00:07:39,126 --> 00:07:40,126
Takezo!
60
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Unbelievable!
61
00:07:43,588 --> 00:07:46,715
Where are our troops?
62
00:07:48,885 --> 00:07:53,013
The enemy has crossed the river.
We've been defeated! Routed!
63
00:07:59,646 --> 00:08:01,480
Damn it!
64
00:08:02,482 --> 00:08:05,151
Can this be the end of the war?
65
00:08:06,486 --> 00:08:09,655
They make us dig like slaves.
66
00:08:09,739 --> 00:08:12,533
But the war is lost!
67
00:08:14,077 --> 00:08:16,704
- You run.
- And you?
68
00:08:16,788 --> 00:08:21,542
Our cause is not lost.
I'll fight on.
69
00:08:27,299 --> 00:08:30,217
- Me, too.
- No. Run!
70
00:08:30,302 --> 00:08:35,139
It's not over yet.
I may get a captain's head.
71
00:11:03,580 --> 00:11:07,916
Courage, Matahachi!
It's a minor wound.
72
00:11:08,001 --> 00:11:09,835
I'll die.
73
00:11:11,129 --> 00:11:12,796
Don't talk like that.
74
00:11:13,465 --> 00:11:15,799
I want to live to see Otsu.
75
00:11:16,384 --> 00:11:18,093
Courage!
76
00:11:19,387 --> 00:11:21,513
I see a house.
77
00:11:22,182 --> 00:11:23,849
Where?
78
00:11:24,934 --> 00:11:28,771
I can't quite make it out.
Keep your strength up.
79
00:11:31,107 --> 00:11:32,983
Otsu is an orphan.
80
00:11:33,360 --> 00:11:37,613
After I'm gone,
please look after her.
81
00:11:43,953 --> 00:11:47,956
Spare no one!
Search everywhere!
82
00:12:09,104 --> 00:12:10,979
Look! Matahachi!
The house!
83
00:12:11,064 --> 00:12:12,564
I can't go on.
84
00:12:12,649 --> 00:12:15,150
It's true! Look!
85
00:12:30,208 --> 00:12:38,507
Flowers on a single spray
86
00:12:39,801 --> 00:12:44,012
I left behind
87
00:12:49,853 --> 00:12:59,361
Where would they blossom?
88
00:13:02,615 --> 00:13:03,615
Mother!
89
00:13:13,877 --> 00:13:15,544
Give us food!
90
00:13:16,045 --> 00:13:17,546
And keep quiet!
91
00:14:06,221 --> 00:14:09,056
You must be hungry.
Sorry I'm late.
92
00:14:20,610 --> 00:14:22,611
Matahachi.
93
00:14:23,112 --> 00:14:25,531
Thank you. I'll eat later.
94
00:14:26,115 --> 00:14:28,617
I'm tired of eating gruel.
95
00:14:28,701 --> 00:14:30,953
Your wound is healing fast.
96
00:14:31,871 --> 00:14:34,206
It's been two months already.
97
00:14:36,292 --> 00:14:39,294
Where is Takezo?
- Riding again.
98
00:14:39,379 --> 00:14:40,712
He likes to.
99
00:14:40,797 --> 00:14:45,175
It's not just that.
He's trying to conquer the horse.
100
00:14:45,635 --> 00:14:47,970
He rides until he exhausts it.
101
00:14:48,972 --> 00:14:52,391
He's always been ruthless.
102
00:14:52,475 --> 00:14:54,977
I like that type of man.
103
00:15:05,405 --> 00:15:06,905
How I long for home!
104
00:15:07,615 --> 00:15:10,284
But this must heal first.
105
00:15:10,368 --> 00:15:13,620
The skin hasn't healed over.
106
00:15:14,664 --> 00:15:18,333
- I can walk, though.
- Don't overexert yourself.
107
00:15:18,585 --> 00:15:21,086
We can't stay here forever.
108
00:15:21,671 --> 00:15:23,755
But we're glad to have you.
109
00:15:23,840 --> 00:15:26,675
You see, we're all alone.
110
00:15:27,176 --> 00:15:28,885
It's lonely here.
111
00:15:29,387 --> 00:15:31,305
Stay until you recover.
112
00:15:31,389 --> 00:15:34,725
The enemy might discover us.
113
00:15:34,809 --> 00:15:37,644
They don't look for
such unimportant -
114
00:15:38,354 --> 00:15:39,730
Pardon me!
115
00:15:40,940 --> 00:15:42,858
Unimportant!
116
00:15:43,151 --> 00:15:44,610
That's right.
117
00:15:44,694 --> 00:15:46,570
Let me do it.
118
00:15:52,201 --> 00:15:55,829
We left home thinking we could
become samurai so easily.
119
00:15:58,166 --> 00:16:00,500
What a dream!
120
00:16:01,794 --> 00:16:05,339
Bear it, weakling!
121
00:17:04,482 --> 00:17:07,651
Takezo!
Give me a ride!
122
00:17:15,493 --> 00:17:17,452
Otsu, my love!
123
00:17:18,955 --> 00:17:20,664
Forgive me.
124
00:17:24,627 --> 00:17:26,920
Who is this Otsu?
125
00:17:27,004 --> 00:17:29,131
A girl from our village.
126
00:17:29,215 --> 00:17:31,216
Your sweetheart?
127
00:17:31,300 --> 00:17:33,635
No, Matahachi's betrothed.
128
00:17:33,720 --> 00:17:37,472
- Matahachi's?
- A nice, sweet girl.
129
00:17:37,557 --> 00:17:39,808
And she excelled at rough riding.
130
00:17:40,560 --> 00:17:42,519
You think I'll be frightened?
131
00:17:42,603 --> 00:17:45,021
You will be if I let him loose.
132
00:17:45,106 --> 00:17:47,858
I won't be! Try it!
133
00:17:48,276 --> 00:17:51,570
You'll scream.
Your mother will be angry.
134
00:17:51,654 --> 00:17:55,657
Don't worry.
I won't scream. Please!
135
00:17:55,742 --> 00:17:58,702
- Stubborn girl!
- Coward!
136
00:17:58,786 --> 00:18:01,621
- Coward?
- You big coward!
137
00:18:09,672 --> 00:18:11,840
Don't cry out!
138
00:18:32,695 --> 00:18:34,321
Are you all right?
139
00:18:36,324 --> 00:18:38,825
Damn horse,
you scared the hell out of us!
140
00:18:38,910 --> 00:18:40,660
It's not his fault.
141
00:18:40,745 --> 00:18:43,663
You think it's mine?
142
00:18:43,748 --> 00:18:45,665
Don't be angry.
143
00:19:04,519 --> 00:19:09,231
Takezo, why don't you
hold me in your arms?
144
00:19:10,817 --> 00:19:12,484
Women!
145
00:19:34,632 --> 00:19:37,342
Wench! Listen!
146
00:19:45,434 --> 00:19:47,185
Is your mother home?
147
00:19:50,982 --> 00:19:54,568
Warn her!
Tell her she's trespassing!
148
00:19:54,652 --> 00:19:59,531
We'll collect our share of
the tribute soon! Remember!
149
00:19:59,615 --> 00:20:05,287
I'll run you two out of this territory
unless you behave!
150
00:20:17,091 --> 00:20:18,967
Who's that?
151
00:20:19,051 --> 00:20:20,552
A bandit.
152
00:20:35,359 --> 00:20:39,779
Hurry. He'll be back again.
153
00:20:43,659 --> 00:20:47,037
Say! This is splendid.
154
00:20:52,335 --> 00:20:54,336
What's your trade?
155
00:20:55,755 --> 00:20:57,839
Outwardly, herb farming.
156
00:20:58,966 --> 00:21:00,926
And actually?
157
00:21:01,677 --> 00:21:03,678
Actually?
158
00:21:04,931 --> 00:21:08,808
- Are you connected with the bandits?
- To some extent.
159
00:21:08,893 --> 00:21:12,270
Mother. This is solid gold.
160
00:21:16,317 --> 00:21:18,193
It is. Splendid!
161
00:21:19,278 --> 00:21:21,279
Stripping dead samurai?
162
00:21:21,364 --> 00:21:24,449
Yes. Otherwise we can't live.
163
00:21:24,533 --> 00:21:27,494
- You're not scared?
- Of what?
164
00:21:27,578 --> 00:21:30,789
- And you?
- Of course not. They're dead.
165
00:21:40,967 --> 00:21:43,885
Will that bandit Tsujikaze
really come?
166
00:21:45,846 --> 00:21:48,390
Doesn't your mother
plan to run away?
167
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Is your hiding place far?
168
00:21:53,354 --> 00:21:55,814
Please speak to me.
169
00:21:58,067 --> 00:22:00,235
Don't be angry with me.
170
00:22:00,319 --> 00:22:04,155
Forget it!
You have Otsu.
171
00:22:15,751 --> 00:22:21,131
Tsujikaze has no right to stop me.
I can do whatever I like.
172
00:22:22,049 --> 00:22:24,384
He killed my husband.
173
00:22:25,636 --> 00:22:27,512
That's what people say.
174
00:22:27,596 --> 00:22:30,724
But I hate to believe it.
175
00:22:30,808 --> 00:22:32,684
Even though my man
was a bandit as well,
176
00:22:32,768 --> 00:22:35,186
he was a bigger man,
177
00:22:35,271 --> 00:22:37,689
stronger and finer.
178
00:22:40,401 --> 00:22:42,235
It's smoky in here.
179
00:22:43,946 --> 00:22:46,531
Drink?
- I cannot.
180
00:22:46,615 --> 00:22:49,659
Give me that wooden sword.
181
00:22:50,411 --> 00:22:52,787
You're a child.
182
00:22:57,043 --> 00:22:59,544
I won't be here long.
183
00:22:59,628 --> 00:23:03,798
I'll go to Kyoto City
for some real business.
184
00:23:03,883 --> 00:23:06,009
What about you?
185
00:23:06,844 --> 00:23:08,970
I can't go home yet.
186
00:23:09,305 --> 00:23:11,723
Waiting for another battle?
187
00:23:11,807 --> 00:23:15,101
First fame,
then I shall return home.
188
00:23:17,646 --> 00:23:19,481
- Parents?
- No.
189
00:23:19,565 --> 00:23:21,733
- Relatives?
- Yes.
190
00:23:21,817 --> 00:23:24,778
I'm unruly, so they hate me.
191
00:23:25,196 --> 00:23:27,238
- Lonely?
- No.
192
00:23:31,660 --> 00:23:33,995
May you have good fortune.
193
00:23:34,872 --> 00:23:36,664
I will.
194
00:23:42,129 --> 00:23:45,173
- Already!
- Tsujikaze?
195
00:23:45,257 --> 00:23:48,426
Good! I'll test this.
- Wait.
196
00:24:17,998 --> 00:24:19,457
Are you alone?
197
00:24:19,542 --> 00:24:21,209
Where's the wench?
198
00:24:23,212 --> 00:24:24,129
Hey!
199
00:24:24,213 --> 00:24:27,132
Bring out the treasure quietly, quick!
200
00:24:27,216 --> 00:24:28,716
Or you'll regret it!
201
00:24:33,389 --> 00:24:36,224
Woman, don't you dare fool me.
202
00:24:36,517 --> 00:24:38,184
Search for it!
203
00:24:47,570 --> 00:24:49,237
The ceiling!
Look up there!
204
00:24:49,947 --> 00:24:51,614
The ceiling!
205
00:25:24,315 --> 00:25:25,815
Who are you?
206
00:25:29,069 --> 00:25:30,570
Kill him!
207
00:27:48,042 --> 00:27:51,044
I'll never let you go. Never!
208
00:27:51,128 --> 00:27:52,754
What are you doing?
209
00:27:53,422 --> 00:27:55,965
A woman is drawn
to a strong man.
210
00:27:56,050 --> 00:27:58,885
You make me feel like a woman.
211
00:27:59,428 --> 00:28:02,430
Take me, Takezo.
212
00:28:03,432 --> 00:28:05,683
Don't you understand
how I feel about you?
213
00:28:06,685 --> 00:28:11,564
It's like death for a woman
to say such a thing aloud.
214
00:28:14,026 --> 00:28:16,486
Take me.
215
00:28:21,784 --> 00:28:25,870
I'm all yours.
Do whatever you want with me.
216
00:28:32,711 --> 00:28:34,212
Bastard!
217
00:28:43,680 --> 00:28:46,724
Who was that running past us?
218
00:29:06,829 --> 00:29:08,871
Must we leave at once?
219
00:29:08,956 --> 00:29:11,666
Yes. We have to get out
before dawn.
220
00:29:11,750 --> 00:29:15,461
Tsujikaze's got hundreds of men.
They won't just let us be.
221
00:29:15,546 --> 00:29:17,547
We'll fight.
222
00:29:18,298 --> 00:29:21,217
We'll wait for Takezo, won't we?
223
00:29:21,301 --> 00:29:23,261
He won't come back.
224
00:29:24,346 --> 00:29:25,847
Why not?
225
00:29:27,057 --> 00:29:30,768
He attempted to assault me.
He's a savage!
226
00:29:33,480 --> 00:29:35,857
I resisted him.
He ran away.
227
00:29:37,401 --> 00:29:38,901
Matahachi.
228
00:29:39,987 --> 00:29:44,365
You're gentle and kind,
unlike that wild boar.
229
00:29:44,450 --> 00:29:47,618
Please help us. Will you?
230
00:29:47,703 --> 00:29:49,203
Please do.
231
00:30:07,723 --> 00:30:10,683
Takezo!
232
00:31:17,334 --> 00:31:20,795
That fool!
What about your mother and Otsu?
233
00:31:48,824 --> 00:31:57,331
You fool, Matahachi!
234
00:32:11,305 --> 00:32:14,098
Give them our gold.
235
00:32:14,182 --> 00:32:16,100
Never!
236
00:32:16,184 --> 00:32:17,685
Our lives are at stake.
237
00:32:19,062 --> 00:32:22,315
Don't touch the women!
We can talk!
238
00:32:56,224 --> 00:32:57,767
Stop!
239
00:33:00,062 --> 00:33:01,687
Matahachi!
240
00:33:01,897 --> 00:33:04,690
You're brave!
241
00:33:20,582 --> 00:33:24,460
ALL TRAVELERS MUST SHOW
PROPER IDENTIFICATION TO PASS
242
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
VIOLATORS WILL BE PUNISHED
243
00:33:26,588 --> 00:33:28,589
Where do you think you're going?
244
00:33:28,674 --> 00:33:30,925
- Miyamoto.
- Miyamoto village?
245
00:33:31,343 --> 00:33:33,177
I'm going back there.
246
00:33:33,261 --> 00:33:35,054
He looks suspicious.
247
00:33:35,138 --> 00:33:36,681
Seize him!
248
00:34:20,392 --> 00:34:23,644
Priest Takuan. Look at yourself.
249
00:34:26,982 --> 00:34:30,443
"Throughout the heavens and the earth,
I alone am noble."
250
00:34:35,240 --> 00:34:38,576
Drink, my newborn Buddha!
251
00:34:38,660 --> 00:34:41,287
Find me a drying pole instead.
252
00:34:41,371 --> 00:34:45,124
I washed my only clothes.
253
00:34:45,208 --> 00:34:47,251
What will you do
in the meantime?
254
00:34:47,335 --> 00:34:50,171
I'll stay like this.
255
00:34:50,964 --> 00:34:52,757
Please! It's unbecoming.
256
00:34:52,841 --> 00:34:54,675
What do you mean?
257
00:34:56,303 --> 00:34:59,430
Human beings are born naked.
258
00:34:59,514 --> 00:35:01,515
Oh! You priests!
259
00:35:31,087 --> 00:35:32,755
Mother Osugi.
260
00:35:33,715 --> 00:35:35,800
- Otsu! My dear!
- What's happening?
261
00:35:35,884 --> 00:35:40,638
I hear Takezo broke through
the guard and is in this area.
262
00:35:40,722 --> 00:35:43,307
We may hear about Matahachi.
263
00:35:45,811 --> 00:35:48,938
So you are Takezo's relatives?
264
00:35:51,983 --> 00:35:55,152
We are quite distant relatives, sir.
265
00:35:55,237 --> 00:35:59,615
And we have
nothing to do with him.
266
00:35:59,699 --> 00:36:03,160
He was such an
unmanageable fellow.
267
00:36:03,245 --> 00:36:07,706
We drove him out.
We call him "The Lawless."
268
00:36:07,791 --> 00:36:09,834
Very well. Now listen.
269
00:36:11,253 --> 00:36:15,965
I am organizing a hunt for him,
with this temple as my base.
270
00:36:16,049 --> 00:36:19,260
All of you will cooperate
and assist us! Understand?
271
00:36:21,054 --> 00:36:24,682
That "Lawless" Takezo is a terror.
272
00:36:24,766 --> 00:36:29,311
He let my son die alone
and he shamelessly came home.
273
00:36:29,396 --> 00:36:30,938
We must punish him.
274
00:36:50,917 --> 00:36:52,918
Matahachi, where are you?
275
00:37:28,747 --> 00:37:31,957
How criminal!
Bloodshed in a temple!
276
00:37:32,042 --> 00:37:34,251
What audacity to come here!
277
00:37:34,336 --> 00:37:38,172
He's a demon.
A devil, indeed!
278
00:37:41,426 --> 00:37:45,054
The village will be
penalized for this!
279
00:37:45,138 --> 00:37:46,680
Understand?
280
00:37:46,765 --> 00:37:52,686
Two from each family
shall report at once for the hunt!
281
00:37:52,938 --> 00:37:54,688
That's an order!
282
00:38:02,489 --> 00:38:24,385
Hurry up!
283
00:38:30,684 --> 00:38:34,979
Now arrest all villagers
related to him!
284
00:38:35,063 --> 00:38:37,064
They will be the bait!
285
00:39:37,834 --> 00:39:43,088
Come on! You lazy louts!
Are you dead?
286
00:39:43,173 --> 00:39:45,132
Hurry up! Hurry up!
287
00:40:24,130 --> 00:40:26,298
Thank you for your work.
288
00:40:32,388 --> 00:40:37,601
If Matahachi is dead,
what will you do?
289
00:40:37,685 --> 00:40:41,396
I'll still consider you
my daughter-in-law.
290
00:40:41,481 --> 00:40:43,816
You are, aren't you?
291
00:40:44,651 --> 00:40:47,778
Aren't you?
- Yes.
292
00:40:47,862 --> 00:40:49,488
I'm relieved to hear that.
293
00:40:57,372 --> 00:41:02,167
It would not be proper
to leave you at the temple too long.
294
00:41:02,252 --> 00:41:04,837
You will live here with me.
295
00:41:07,757 --> 00:41:10,384
Or don't you like that idea?
296
00:41:13,138 --> 00:41:15,514
You should like it.
297
00:41:16,724 --> 00:41:20,644
I shall teach you
to sew and weave.
298
00:41:20,728 --> 00:41:23,063
Mother Osugi.
299
00:41:30,822 --> 00:41:32,322
Takezo!
300
00:41:43,084 --> 00:41:45,586
Listen.
Matahachi is not dead.
301
00:41:47,547 --> 00:41:50,591
I came to tell you that.
He's not dead.
302
00:41:50,675 --> 00:41:53,218
- Where is he?
- I don't know.
303
00:41:53,303 --> 00:41:56,555
But he's alive.
- What's he doing?
304
00:41:56,639 --> 00:41:58,974
I cannot...
305
00:42:01,311 --> 00:42:03,187
tell you that.
306
00:42:03,271 --> 00:42:04,605
Do not ask me!
307
00:42:05,523 --> 00:42:07,024
Takezo.
308
00:42:07,734 --> 00:42:09,610
Where are you going?
309
00:42:10,778 --> 00:42:12,613
I hate this village.
310
00:42:12,697 --> 00:42:16,116
I came to tell you about your son.
311
00:42:17,160 --> 00:42:22,497
I'm glad.
But you mustn't leave so quickly.
312
00:42:23,541 --> 00:42:25,709
Aren't you hungry?
313
00:42:26,419 --> 00:42:28,712
I haven't eaten for days.
314
00:42:28,796 --> 00:42:32,049
Poor Takezo.
I'll get you something.
315
00:42:32,133 --> 00:42:35,427
No guard will ever look here.
316
00:42:36,638 --> 00:42:39,139
Take a bath, too.
317
00:42:41,226 --> 00:42:42,809
Yes.
318
00:42:52,820 --> 00:42:57,950
This is wonderful,
so calm, so nice.
319
00:43:00,828 --> 00:43:04,164
I thought Mother Osugi
would be bitter.
320
00:43:07,919 --> 00:43:09,086
I'm bitter.
321
00:43:12,173 --> 00:43:14,508
You didn't bring him back to me.
322
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
Why didn't you?
323
00:43:18,471 --> 00:43:19,471
I blame you.
324
00:43:21,599 --> 00:43:24,017
I'm sorry. I couldn't.
325
00:43:24,978 --> 00:43:28,438
But why won't you
tell me the reason?
326
00:43:28,523 --> 00:43:32,109
What's he doing?
- I cannot tell you that.
327
00:43:48,584 --> 00:43:50,294
Mother Osugi!
328
00:43:50,378 --> 00:43:52,004
Quiet!
329
00:44:26,956 --> 00:44:28,457
A trap!
330
00:44:40,803 --> 00:44:42,971
Osugi! Traitress!
331
00:44:44,265 --> 00:44:48,143
I came to comfort you.
And you betrayed me!
332
00:44:55,443 --> 00:44:58,195
Matahachi deserted me!
333
00:44:58,279 --> 00:45:01,365
He's weak! A coward!
334
00:45:36,818 --> 00:45:40,195
Reinforcements arrived
from the castle today.
335
00:45:40,279 --> 00:45:42,739
REWARD: FOR CAPTURE, KILLING
OR INFORMATION ABOUT MUSASHI
336
00:45:42,824 --> 00:45:45,575
The roadways and hills
are covered by guards.
337
00:45:45,660 --> 00:45:48,078
He's trapped.
338
00:45:48,162 --> 00:45:54,126
Villagers shall continue the hunt
day and night!
339
00:46:01,968 --> 00:46:03,635
Hurry up!
340
00:46:04,178 --> 00:46:06,179
Hurry!
341
00:46:21,612 --> 00:46:25,532
Why don't we go
to the room over there?
342
00:46:35,877 --> 00:46:37,043
Quiet.
343
00:46:54,604 --> 00:46:58,398
Otsu. A letter.
344
00:47:00,902 --> 00:47:04,070
TO OTSU
IN MIYAMOTO VILLAGE
345
00:47:04,655 --> 00:47:06,573
FROM MATAHACHI AND OKO
346
00:47:10,495 --> 00:47:11,995
What happened?
347
00:47:46,447 --> 00:47:50,951
Matahachi has been my lover
since the Great Battle.
348
00:47:51,035 --> 00:47:54,204
We have since married.
349
00:47:54,288 --> 00:48:00,210
I learned of his betrothal to you
as he spoke in his sleep.
350
00:48:00,294 --> 00:48:02,837
You must not wait for him.
351
00:48:02,922 --> 00:48:06,383
Your heart must not cry.
352
00:48:28,823 --> 00:48:30,448
You're out to capture me too?
353
00:48:30,533 --> 00:48:33,285
No, you're mistaken!
Spare me!
354
00:48:44,922 --> 00:48:46,798
I'll get you later!
355
00:48:50,177 --> 00:48:52,429
It's terrible!
Come, somebody!
356
00:48:53,598 --> 00:48:55,599
Takezo did this.
357
00:49:18,956 --> 00:49:21,291
Otsu, I'm going into the mountains.
358
00:49:21,375 --> 00:49:23,501
The mountains?
359
00:49:23,586 --> 00:49:28,048
All this commotion just
to catch one man is idiotic.
360
00:49:28,549 --> 00:49:30,717
The villagers are frightened.
361
00:49:30,801 --> 00:49:32,469
You... alone?
362
00:49:33,304 --> 00:49:36,806
So many men have already
failed to catch him.
363
00:49:37,892 --> 00:49:41,061
Do you think I should
mind my own business?
364
00:49:41,145 --> 00:49:42,395
No.
365
00:49:42,480 --> 00:49:46,191
Wait and see.
I'll bring him back in due time.
366
00:49:52,740 --> 00:49:54,491
Priest Takuan.
367
00:49:56,285 --> 00:49:58,203
I'll go with you.
368
00:50:51,799 --> 00:50:54,592
That's why you came with me.
369
00:50:54,677 --> 00:50:59,639
You wanted to hear more
about Matahachi.
370
00:51:02,143 --> 00:51:05,645
He was unfaithful.
Forget him.
371
00:51:06,439 --> 00:51:09,315
I'm glad for you.
You're young.
372
00:51:10,151 --> 00:51:12,819
I can't think that way.
373
00:51:12,903 --> 00:51:15,113
What troubles you?
374
00:51:15,197 --> 00:51:19,117
I'm frustrated.
My heart is broken.
375
00:51:20,244 --> 00:51:24,581
Forgive me.
I didn't mean to make you cry.
376
00:51:26,167 --> 00:51:29,085
Otsu. Play the bamboo flute.
377
00:51:29,170 --> 00:51:30,837
It heals sorrows.
378
00:51:33,257 --> 00:51:36,176
Meanwhile, the food will get warm.
379
00:52:53,921 --> 00:52:55,588
Good evening.
380
00:52:55,673 --> 00:52:58,091
Isn't it cold and damp out there?
381
00:52:58,342 --> 00:53:00,093
Come closer to the fire.
382
00:53:02,179 --> 00:53:05,431
Priest, are you talking to yourself?
383
00:53:05,516 --> 00:53:10,270
Not at all,
look out there in the reeds.
384
00:53:12,147 --> 00:53:13,731
Wait.
385
00:53:16,110 --> 00:53:19,571
Come here.
We will not harm you.
386
00:53:20,114 --> 00:53:23,950
Here are fire and food
to warm you up.
387
00:53:24,618 --> 00:53:28,538
We're not your enemies.
No, not at all.
388
00:53:28,956 --> 00:53:31,541
Let us talk by the fire.
389
00:53:37,590 --> 00:53:39,090
Come.
390
00:53:44,805 --> 00:53:47,473
Here. Come over here.
391
00:54:40,319 --> 00:54:41,861
Is it good?
392
00:54:45,115 --> 00:54:46,616
Eat.
393
00:54:49,119 --> 00:54:51,537
- Why are you here?
- To capture you.
394
00:54:57,586 --> 00:55:03,007
If you surrender
to a Buddhist priest,
395
00:55:03,092 --> 00:55:05,468
consideration shall be given to you.
396
00:55:05,552 --> 00:55:06,803
Never!
397
00:55:06,887 --> 00:55:10,682
My boy!
Do you think you can win?
398
00:55:10,766 --> 00:55:12,725
Yes.
399
00:55:13,352 --> 00:55:16,729
Are you trying
to defeat yourself, too?
400
00:55:16,814 --> 00:55:20,233
I don't mind dying
in a good fight.
401
00:55:20,317 --> 00:55:25,196
But before I die,
I will have some blood!
402
00:55:25,280 --> 00:55:30,118
What about your relatives?
They're prisoners on your account.
403
00:55:30,202 --> 00:55:35,164
What relatives?
They all hate me!
404
00:55:35,249 --> 00:55:38,626
- Some are suffering.
- Hang them all!
405
00:55:38,711 --> 00:55:41,754
Better off dead, all of them!
406
00:55:41,839 --> 00:55:43,881
Even the women?
407
00:55:43,966 --> 00:55:45,508
Quiet!
408
00:55:45,592 --> 00:55:49,262
And their children?
409
00:55:49,346 --> 00:55:52,932
I don't care.
Let all of them...
410
00:55:57,855 --> 00:55:58,855
Fool!
411
00:56:00,774 --> 00:56:02,775
Wild fool!
412
00:56:04,445 --> 00:56:08,406
I punish you, with the hand
of your parents!
413
00:56:18,125 --> 00:56:20,293
Takezo has been captured!
414
00:56:23,797 --> 00:56:25,298
Takezo's captured!
415
00:56:35,309 --> 00:56:40,146
Heave-ho!
416
00:56:42,524 --> 00:56:46,903
Let me down, you bastards!
417
00:56:58,499 --> 00:57:02,251
I did not capture him
for the reward.
418
00:57:03,003 --> 00:57:06,506
You say you will not
deliver him to me?
419
00:57:06,590 --> 00:57:11,511
If you refuse to leave him to me,
I shall free him.
420
00:57:12,012 --> 00:57:15,515
Then recapture him yourself.
- What do you mean?
421
00:57:15,599 --> 00:57:18,267
Do you want to kill me?
Good.
422
00:57:18,352 --> 00:57:22,772
Deliver my head to Himeji Castle,
to Lord Ikeda.
423
00:57:22,856 --> 00:57:24,524
He would probably say,
424
00:57:24,608 --> 00:57:27,693
"Good priest Takuan,
where is the rest of you?"
425
00:57:29,113 --> 00:57:31,781
Is my Lord your friend?
426
00:57:31,865 --> 00:57:36,744
Take my head and find out.
Cut it off properly.
427
00:57:40,499 --> 00:57:43,835
I beg you a thousand pardons,
Your Grace!
428
00:57:43,919 --> 00:57:48,798
But what about Takezo?
Will you let me handle him my way?
429
00:57:48,882 --> 00:57:53,469
Yes. If you'll give me
his head later.
430
00:57:53,554 --> 00:57:56,722
Don't be ridiculous.
Funerals are my job.
431
00:57:56,807 --> 00:57:59,809
I would have no work
if you got the corpses also.
432
00:58:07,901 --> 00:58:09,026
Takuan!
433
00:58:13,323 --> 00:58:14,824
What is it?
434
00:58:14,908 --> 00:58:19,370
I have something to tell you.
Come closer!
435
00:58:31,091 --> 00:58:33,342
Here I am.
What do you want?
436
00:58:34,887 --> 00:58:37,263
Why don't you behead me?
437
00:58:38,599 --> 00:58:43,352
You shame me this way!
And you call yourself a priest?
438
00:58:44,271 --> 00:58:48,024
Don't you know
how to treat a samurai? Idiot!
439
00:58:48,108 --> 00:58:50,985
You're a spirited one.
440
00:58:52,779 --> 00:58:54,280
Lout!
441
00:58:54,489 --> 00:58:59,869
I could have crushed you!
442
00:58:59,953 --> 00:59:02,955
Too bad you didn't.
443
00:59:03,040 --> 00:59:07,668
I surrendered believing
you were a man of high virtue.
444
00:59:07,753 --> 00:59:10,421
A true sign of stupidity.
445
00:59:10,505 --> 00:59:12,882
I did nothing!
446
00:59:12,966 --> 00:59:15,885
I'm not ashamed.
I'm a samurai!
447
00:59:16,637 --> 00:59:19,972
Are you? Samurai?
448
00:59:20,307 --> 00:59:22,975
With your spirit,
you won't die for some time.
449
00:59:23,560 --> 00:59:25,186
What?
450
00:59:26,021 --> 00:59:26,771
Priest!
451
00:59:27,439 --> 00:59:29,899
You're trash!
452
00:59:29,983 --> 00:59:34,195
Please! Why be so cruel?
He's helpless.
453
00:59:34,279 --> 00:59:36,405
It's not your concern.
454
00:59:36,490 --> 00:59:40,785
Yes, it is.
I helped capture him.
455
00:59:40,869 --> 00:59:45,498
No! I insist that
I have my way in this.
456
01:00:00,555 --> 01:00:02,431
I can't believe this.
457
01:00:03,517 --> 01:00:05,601
I can't trust anyone.
458
01:00:12,985 --> 01:00:17,029
Oh, if only I had great strength!
459
01:00:36,174 --> 01:00:37,967
Takezo!
460
01:00:54,026 --> 01:00:56,944
- Maybe he's dead.
- He's still alive.
461
01:00:57,029 --> 01:00:58,946
Let's stone him and see!
462
01:01:00,449 --> 01:01:03,909
Children! Go home!
463
01:01:16,340 --> 01:01:20,760
Whether Matahachi is dead or alive,
464
01:01:20,844 --> 01:01:23,679
you're my daughter-in-law.
465
01:01:23,764 --> 01:01:25,598
Understand?
466
01:01:27,017 --> 01:01:30,603
Mother Osugi,
are you telling me to die?
467
01:01:30,687 --> 01:01:32,188
Fool!
468
01:01:32,272 --> 01:01:36,817
I'm telling you to leave the temple
and join my household.
469
01:01:37,944 --> 01:01:40,154
But to me
that will mean only death.
470
01:01:40,238 --> 01:01:41,947
Why?
471
01:01:42,324 --> 01:01:46,952
A house without love
is a living death.
472
01:01:47,037 --> 01:01:50,748
Quiet!
How dare you say that!
473
01:01:50,832 --> 01:01:54,043
You are a mere child.
474
01:01:54,127 --> 01:01:57,213
Ungrateful young wench!
475
01:02:10,644 --> 01:02:12,228
Priest!
476
01:02:14,189 --> 01:02:17,358
Priest! Please!
477
01:02:17,442 --> 01:02:21,028
Are you still there?
Come inside. It's cold.
478
01:02:21,113 --> 01:02:24,698
Have mercy on him.
Please cut him down.
479
01:02:24,783 --> 01:02:26,450
No! Impossible!
480
01:02:27,786 --> 01:02:32,164
I'm begging you. He'll die.
481
01:02:32,249 --> 01:02:33,999
No!
482
01:02:34,251 --> 01:02:37,128
Please! For mercy's sake!
483
01:02:38,547 --> 01:02:42,133
Priest Takuan,
I promise to do anything.
484
01:02:42,217 --> 01:02:43,717
Only forgive him!
485
01:02:43,802 --> 01:02:45,428
It is justice!
486
01:02:46,638 --> 01:02:48,889
You're merciless!
487
01:02:49,433 --> 01:02:50,933
A devil!
488
01:02:51,810 --> 01:02:53,519
A demon!
489
01:03:24,009 --> 01:03:25,885
Takezo.
490
01:03:33,560 --> 01:03:35,394
What do you want, trash?
491
01:03:37,272 --> 01:03:41,984
You still have your tongue, I see.
Maybe you will live.
492
01:03:42,068 --> 01:03:43,569
Shut up!
493
01:03:44,070 --> 01:03:45,905
Behead me!
494
01:03:46,865 --> 01:03:48,824
It's dangerous.
495
01:03:48,909 --> 01:03:53,746
Even after death,
your head would jump at me.
496
01:03:54,080 --> 01:03:57,750
Isn't the moon beautiful tonight?
497
01:04:10,222 --> 01:04:13,933
Poor fellow.
At last he's lost his reason.
498
01:04:14,017 --> 01:04:18,229
Silence!
My body will kill you when I fall!
499
01:04:18,939 --> 01:04:20,773
That's the spirit, my boy!
500
01:04:27,697 --> 01:04:32,409
Easy now.
Such a futile struggle.
501
01:04:33,286 --> 01:04:38,707
But you could use that force
for the good of humanity.
502
01:04:39,834 --> 01:04:44,547
God and man would be moved.
Nay, even the universe.
503
01:04:50,011 --> 01:04:53,889
A man must know awe,
and fear God.
504
01:04:53,974 --> 01:04:59,061
Conceited in your strength,
you ignored wisdom and virtue.
505
01:04:59,145 --> 01:05:02,273
You thought you could
defeat the world.
506
01:05:02,357 --> 01:05:04,066
Look at yourself!
507
01:05:09,823 --> 01:05:13,659
Wisdom and strong virtue
combined make a man.
508
01:05:15,662 --> 01:05:16,829
Understand?
509
01:05:20,792 --> 01:05:23,377
Think it over till dawn.
510
01:05:23,461 --> 01:05:25,963
I shall behead you then.
511
01:05:27,090 --> 01:05:28,632
Wait.
512
01:05:29,718 --> 01:05:31,844
Good priest, is it true?
513
01:05:37,183 --> 01:05:41,979
I am truly a man.
Do not let me die like an animal.
514
01:05:43,023 --> 01:05:44,523
Spare my life!
515
01:05:47,819 --> 01:05:52,656
I want to live.
God help me live!
516
01:05:55,827 --> 01:05:57,870
Well said.
517
01:05:58,246 --> 01:06:02,166
However, life is like a real battle.
518
01:06:02,250 --> 01:06:04,918
There is no rematch.
519
01:06:05,003 --> 01:06:10,215
Prepare for death,
recite the Sutras of the Buddha.
520
01:06:57,389 --> 01:06:58,889
Otsu!
521
01:07:40,140 --> 01:07:42,307
Otsu, why?
522
01:07:42,392 --> 01:07:44,226
Don't ask me.
523
01:07:44,310 --> 01:07:48,605
Let's run.
They'll kill us at first sight.
524
01:09:06,226 --> 01:09:10,270
Otsu. Is this a dream?
Am I alive?
525
01:09:17,570 --> 01:09:18,737
I'm so hungry.
526
01:09:22,325 --> 01:09:26,161
Takezo, I have rice cakes
in my parcel.
527
01:09:27,497 --> 01:09:30,582
But I can't open it.
My hands!
528
01:09:31,793 --> 01:09:34,461
I'm sorry, will you open it?
529
01:09:46,432 --> 01:09:49,768
Otsu. Thank you!
530
01:09:55,608 --> 01:09:57,109
It's all right.
531
01:09:58,361 --> 01:10:02,489
I'm such a fool.
532
01:10:02,907 --> 01:10:04,408
I apologize.
533
01:10:05,785 --> 01:10:07,327
I apologize!
534
01:10:25,805 --> 01:10:30,142
As I was gazing at you,
bound and hanging,
535
01:10:30,602 --> 01:10:34,897
I saw that I too was bound
by an unseen rope.
536
01:10:35,732 --> 01:10:40,277
And I could not cut
the rope by myself.
537
01:10:43,489 --> 01:10:47,993
Takezo. I cannot go back.
538
01:10:48,411 --> 01:10:50,913
Take me with you.
539
01:10:50,997 --> 01:10:52,664
Do you hate me?
540
01:10:55,793 --> 01:10:57,419
Once.
541
01:10:59,172 --> 01:11:01,173
But now...
542
01:11:06,179 --> 01:11:08,805
- And I...
- Please!
543
01:11:09,390 --> 01:11:14,603
What would I do
if you discarded me?
544
01:11:15,188 --> 01:11:19,024
I'm alone.
All alone in this world.
545
01:11:22,320 --> 01:11:24,321
Me, too.
546
01:11:25,490 --> 01:11:29,534
Then you must know how I feel.
547
01:11:41,923 --> 01:11:45,050
But I have no power
to make you happy.
548
01:11:46,010 --> 01:11:47,761
Takezo.
549
01:11:47,845 --> 01:11:50,555
Both of us are lonely.
550
01:11:59,732 --> 01:12:01,400
Look! Takezo!
551
01:12:31,431 --> 01:12:34,057
Capture them!
552
01:12:36,936 --> 01:12:41,231
Fire a signal!
Use the gun and powder!
553
01:12:48,448 --> 01:12:50,782
This way, hurry!
554
01:12:59,125 --> 01:13:02,044
Leave me here.
You run alone.
555
01:13:02,128 --> 01:13:04,337
I can't!
556
01:13:12,680 --> 01:13:15,057
Wait for me here.
557
01:13:18,019 --> 01:13:19,644
Understand? Wait here!
558
01:13:51,844 --> 01:13:53,345
Takezo!
559
01:13:56,140 --> 01:13:57,641
Otsu!
560
01:14:16,869 --> 01:14:18,787
Takezo!
561
01:14:30,883 --> 01:14:35,595
HIMEJI CASTLE
562
01:14:36,055 --> 01:14:38,974
Mother Osugi! Mother Osugi!
563
01:14:39,058 --> 01:14:40,767
What is it?
564
01:14:40,852 --> 01:14:43,186
Otsu's been taken to the castle.
565
01:14:43,980 --> 01:14:46,022
Takezo escaped capture.
566
01:14:49,110 --> 01:14:51,528
Quiet, everybody!
567
01:14:57,869 --> 01:15:00,829
Old one!
Prepare for a trip.
568
01:15:01,747 --> 01:15:04,624
To defend the prestige of my name!
569
01:15:05,543 --> 01:15:08,253
We will kill Otsu and Takezo!
570
01:15:25,062 --> 01:15:26,605
Listen.
571
01:15:26,939 --> 01:15:30,275
You shall have
the first cut at Takezo.
572
01:15:30,359 --> 01:15:32,527
Me? The first cut?
573
01:15:32,612 --> 01:15:35,322
Yes.
And I'll do the beheading.
574
01:15:36,574 --> 01:15:38,992
Watch your step.
575
01:15:39,076 --> 01:15:40,869
Silence, fool!
576
01:15:40,953 --> 01:15:45,373
You're the clumsy one.
Don't make us look after you.
577
01:16:20,534 --> 01:16:22,035
Takezo.
578
01:16:24,497 --> 01:16:27,374
Are you still an animal?
579
01:16:27,458 --> 01:16:32,796
Otsu rescued me.
I must get her out!
580
01:16:33,506 --> 01:16:36,883
Fool. She's safe.
581
01:16:37,551 --> 01:16:38,760
Follow me.
582
01:17:41,407 --> 01:17:44,951
Priest Takuan!
583
01:17:45,036 --> 01:17:49,956
She is safely sheltered
near Hanada Bridge.
584
01:17:50,041 --> 01:17:52,417
You dirty lying rogue!
585
01:18:01,719 --> 01:18:03,261
Open up!
586
01:18:04,138 --> 01:18:05,638
Open the door!
587
01:18:05,723 --> 01:18:07,349
Takezo.
588
01:18:07,433 --> 01:18:11,478
This room will be yours
for some time.
589
01:18:11,937 --> 01:18:15,899
Otsu will wait.
590
01:18:15,983 --> 01:18:18,651
You lie! She's alone!
591
01:18:18,736 --> 01:18:20,362
She will wait.
592
01:18:20,446 --> 01:18:24,991
In those books are many
of the things you need.
593
01:18:25,076 --> 01:18:28,787
After you master them,
I will see you again.
594
01:18:28,871 --> 01:18:30,205
Farewell.
595
01:18:41,634 --> 01:18:43,259
HANADA BRIDGE
596
01:18:43,344 --> 01:18:47,722
It may be years.
You'll be waiting faithfully?
597
01:18:47,807 --> 01:18:50,308
- Yes.
- Oh, my!
598
01:18:51,018 --> 01:18:53,144
As you wish.
599
01:18:53,813 --> 01:18:57,899
As you know, a priest has little
understanding of love matters.
600
01:18:57,983 --> 01:18:59,484
Farewell.
601
01:19:28,639 --> 01:19:33,852
KYOTO
602
01:19:36,522 --> 01:19:42,026
If, sadly
603
01:19:43,237 --> 01:19:50,243
The sky tonight
604
01:19:52,538 --> 01:19:59,377
Should happen to be cloudy
605
01:19:59,462 --> 01:20:05,133
Let it be cloudy
606
01:20:08,971 --> 01:20:16,269
I care not anyway
607
01:20:16,770 --> 01:20:22,984
For with tears in my eyes
608
01:20:24,904 --> 01:20:32,577
The moon will seem blurred
609
01:20:35,748 --> 01:20:38,791
That's not the song of a child!
610
01:20:38,876 --> 01:20:42,420
When did she learn it?
611
01:20:42,505 --> 01:20:46,007
Probably in secret for tonight.
612
01:20:46,091 --> 01:20:47,592
You're in love.
613
01:20:50,179 --> 01:20:52,889
Akemi, how old are you?
614
01:20:52,973 --> 01:20:55,558
Guess how old I am.
615
01:20:55,643 --> 01:20:58,853
Sixteen? No, seventeen.
616
01:21:00,314 --> 01:21:03,775
Was I mistaken?
- She's already 21.
617
01:21:03,859 --> 01:21:07,695
Amazing!
She looks so young.
618
01:21:07,780 --> 01:21:11,032
Is that true, Toji? I'm happy.
619
01:21:12,701 --> 01:21:16,621
I wish I could be sixteen forever.
- Why?
620
01:21:17,581 --> 01:21:19,457
That's when something
wonderful took place.
621
01:21:20,334 --> 01:21:21,876
What was it?
622
01:21:21,961 --> 01:21:24,462
It was the year of
the Battle of Sekigahara.
623
01:21:24,713 --> 01:21:27,465
I was sixteen then.
624
01:21:27,550 --> 01:21:29,384
Yes, and?
625
01:21:29,468 --> 01:21:33,555
Akemi.
Don't talk of old wars.
626
01:21:33,639 --> 01:21:37,559
You see, those days
bring ugly memories to me,
627
01:21:37,643 --> 01:21:40,562
but probably not to a child.
628
01:21:42,147 --> 01:21:46,234
By the way, we should go
to the Kabuki theater.
629
01:21:46,318 --> 01:21:47,360
Right, Master?
630
01:21:47,444 --> 01:21:49,904
Yes, let's.
Will you go, Akemi?
631
01:21:49,989 --> 01:21:52,323
Wonderful! Let's change.
632
01:21:52,408 --> 01:21:57,120
You go as you are.
Excuse me a moment.
633
01:21:58,831 --> 01:22:02,750
Fetch the sedan chairs.
634
01:22:02,835 --> 01:22:05,128
- I'll go.
- No, I'll go.
635
01:22:05,212 --> 01:22:07,338
We wouldn't want
Master Yoshioka to get lonely.
636
01:22:12,219 --> 01:22:16,514
Akemi, finish that story.
637
01:22:18,183 --> 01:22:21,436
- It's a secret.
- About a man?
638
01:22:22,396 --> 01:22:24,022
Well...
639
01:22:27,693 --> 01:22:31,738
We'll offer Akemi to Seijuro
in return for a fee.
640
01:22:33,407 --> 01:22:35,491
She would displease him.
641
01:22:35,576 --> 01:22:38,119
Jealous?
Interested in him yourself?
642
01:22:38,203 --> 01:22:41,039
- Please.
- Just kidding.
643
01:22:41,999 --> 01:22:46,502
If he accepts Akemi,
we can live in luxury together.
644
01:22:48,714 --> 01:22:49,881
He's here?
645
01:23:10,819 --> 01:23:12,487
Where are you going?
646
01:23:19,787 --> 01:23:22,914
How long must you flatter
that young fool?
647
01:23:22,998 --> 01:23:25,083
I know my own business.
648
01:23:25,834 --> 01:23:27,835
You'd even sell
your own daughter?
649
01:23:30,756 --> 01:23:33,007
You're a strange woman.
650
01:23:36,011 --> 01:23:38,346
You've destroyed my life.
651
01:23:38,430 --> 01:23:40,765
What kind of a man are you?
652
01:23:42,976 --> 01:23:46,270
I wish I hadn't rejected
Takezo that night.
653
01:23:46,355 --> 01:23:48,564
He's a man.
654
01:23:49,608 --> 01:23:51,234
I'm your husband.
655
01:23:51,318 --> 01:23:53,903
An idiot, you mean.
656
01:23:56,031 --> 01:24:00,118
Order the sedan chairs.
Four of them.
657
01:24:21,056 --> 01:24:22,598
Otsu!
658
01:25:47,392 --> 01:25:51,646
Since Takezo comes from
Miyamoto village,
659
01:25:51,730 --> 01:25:54,065
Musashi Miyamoto
will be his new name.
660
01:25:57,069 --> 01:25:59,153
Musashi, it is good.
661
01:25:59,238 --> 01:26:03,407
You do not wish to be
in my service? Why?
662
01:26:04,243 --> 01:26:06,661
I am far from ready, sir.
663
01:26:06,745 --> 01:26:10,164
So you will take a journey
to continue your training?
664
01:26:10,249 --> 01:26:11,249
Yes, my Lord.
665
01:26:14,878 --> 01:26:17,380
I pray for him, my Lord.
666
01:26:19,842 --> 01:26:22,385
He'll need more than that
to protect him.
667
01:26:35,691 --> 01:26:38,526
The world is vast and boundless.
668
01:26:38,610 --> 01:26:40,278
Be steadfast.
669
01:26:40,779 --> 01:26:42,446
Good-bye.
670
01:26:49,663 --> 01:26:51,330
What is it?
671
01:26:56,003 --> 01:26:57,879
May I bid Otsu good-bye?
672
01:26:57,963 --> 01:26:59,463
No.
673
01:26:59,548 --> 01:27:01,841
The parting will be sad, my friend.
674
01:27:01,925 --> 01:27:03,885
I must tell her I'm leaving.
675
01:27:03,969 --> 01:27:06,304
- I will tell her for you.
- But -
676
01:27:06,388 --> 01:27:09,724
- No.
- She saved my life.
677
01:27:09,808 --> 01:27:12,977
- So you must see her?
- Yes.
678
01:27:13,645 --> 01:27:16,647
Takezo.
Is that the only reason?
679
01:27:18,609 --> 01:27:20,318
If so, I will not stop you.
680
01:27:21,194 --> 01:27:24,614
But you must have another reason.
Yes?
681
01:27:28,243 --> 01:27:31,996
Takezo. Cut off the past.
682
01:27:32,497 --> 01:27:37,001
You are a new man.
Reborn, as it were.
683
01:27:38,086 --> 01:27:40,630
Break free from the past.
684
01:28:54,329 --> 01:28:58,374
Thank you very much.
Please come again.
685
01:29:13,765 --> 01:29:15,266
Welcome.
686
01:29:25,444 --> 01:29:26,944
Takezo!
687
01:29:32,784 --> 01:29:36,537
I've waited.
You've been cruel.
688
01:29:39,958 --> 01:29:43,669
Otsu. Give me up for dead.
689
01:29:44,504 --> 01:29:46,297
I cannot!
690
01:29:47,382 --> 01:29:51,385
It is our fortune.
691
01:29:54,306 --> 01:29:59,018
Then what have I waited for
these three years?
692
01:29:59,811 --> 01:30:04,648
You told me we would help
each other to a new life!
693
01:30:05,567 --> 01:30:09,361
Was that a lie? A whim?
694
01:30:10,280 --> 01:30:11,989
Forgive me.
695
01:30:13,075 --> 01:30:14,742
No!
696
01:30:18,497 --> 01:30:21,165
It's cruel of Priest Takuan, too.
697
01:30:22,250 --> 01:30:24,251
Please, Takezo.
698
01:30:25,837 --> 01:30:29,507
Take me with you
wherever you go.
699
01:30:30,133 --> 01:30:33,052
One does not take a woman along
on a journey of training.
700
01:30:33,428 --> 01:30:35,846
But why can't I be with you?
701
01:30:36,473 --> 01:30:39,725
Have I displeased you, Takezo?
702
01:30:39,810 --> 01:30:41,102
No.
703
01:30:41,186 --> 01:30:43,354
I love you, Otsu.
704
01:30:44,689 --> 01:30:47,483
I constantly thought of you
in the castle.
705
01:30:47,567 --> 01:30:49,443
Then why can't I?
706
01:30:49,528 --> 01:30:53,739
If you care for me, do not follow.
707
01:30:53,824 --> 01:30:57,618
I will follow even beyond
the Great Seas.
708
01:30:59,204 --> 01:31:01,539
Take me with you.
709
01:31:02,332 --> 01:31:04,625
I will not hinder you.
710
01:31:04,709 --> 01:31:07,044
Take me.
711
01:31:12,551 --> 01:31:16,470
If I trouble you,
712
01:31:16,555 --> 01:31:20,933
leave me in the wilderness,
or anywhere you like.
713
01:31:22,060 --> 01:31:24,979
I shall be obedient.
714
01:31:25,689 --> 01:31:28,107
But take me with you!
715
01:31:30,735 --> 01:31:34,238
I'll prepare to leave.
Wait here.
716
01:31:34,865 --> 01:31:36,365
Please.
717
01:31:44,124 --> 01:31:46,250
Wait!
718
01:33:03,203 --> 01:33:05,204
FORGIVE ME
719
01:33:16,424 --> 01:33:18,092
Takezo!
720
01:33:18,176 --> 01:33:21,178
FORGIVE ME
721
01:33:38,238 --> 01:33:44,034
THE END
44578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.