All language subtitles for Samurai.I.Miyamoto.Musashi.1954.BD.CC.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,188 --> 00:00:27,151 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV 2 00:00:31,699 --> 00:00:37,662 SAMURAI I MUSASHI MIYAMOTO 3 00:00:41,417 --> 00:00:45,294 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 4 00:00:45,629 --> 00:00:48,464 Produced by KAZUO TAKIMURA 5 00:00:49,007 --> 00:00:52,427 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 6 00:00:52,636 --> 00:00:54,804 Cinematography JUN YASUMOTO 7 00:00:55,055 --> 00:00:57,223 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 8 00:00:57,474 --> 00:00:59,642 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 9 00:01:00,018 --> 00:01:02,353 Lighting SHIGERU MORI 10 00:01:02,604 --> 00:01:05,815 Music IKUMA DAN 11 00:01:06,567 --> 00:01:08,317 Cast 12 00:01:08,652 --> 00:01:10,778 Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:10,863 --> 00:01:13,573 Takuan - KUROEMON ONOE Matahachi - RENTARO MIKUNI 14 00:01:13,824 --> 00:01:15,658 Otsu - KAORU YACHIGUSA 15 00:01:15,743 --> 00:01:17,869 Akemi - MARIKO OKADA Oko - MITSUKO MITO 16 00:01:18,620 --> 00:01:20,955 Osugi - EIKO MIYOSHI 17 00:01:21,165 --> 00:01:23,833 Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 18 00:01:34,011 --> 00:01:39,974 Directed by HIROSHI INAGAKI 19 00:01:57,367 --> 00:02:00,912 1600 A.D. 20 00:02:02,206 --> 00:02:07,877 MIYAMOTO VILLAGE 21 00:02:54,341 --> 00:02:58,219 What will you do? Have you made a decision? 22 00:02:58,303 --> 00:03:00,346 - Are you going? - I am. 23 00:03:00,430 --> 00:03:03,224 I'll be famous after my first battle. 24 00:03:03,600 --> 00:03:08,020 Then what will the village elders say? 25 00:03:10,399 --> 00:03:12,525 What do you say? 26 00:03:12,609 --> 00:03:14,402 Join me. 27 00:03:19,449 --> 00:03:20,908 Oh, yes. 28 00:03:20,993 --> 00:03:24,871 You have your mother to look after. 29 00:03:25,789 --> 00:03:28,916 And Otsu to marry. 30 00:03:31,336 --> 00:03:34,672 I'm all alone. You aren't. 31 00:03:36,091 --> 00:03:37,967 I'll go alone. 32 00:03:40,762 --> 00:03:45,558 Takezo! 33 00:03:48,812 --> 00:03:52,148 You're so bad! Climbing trees again! 34 00:03:52,733 --> 00:03:56,986 Takezo. The priest will scold you. 35 00:03:58,989 --> 00:04:01,324 Really, Takezo! 36 00:04:04,536 --> 00:04:07,663 You too, Matahachi! 37 00:04:22,596 --> 00:04:24,347 Listen, Otsu. 38 00:04:25,974 --> 00:04:30,353 You're engaged to me, aren't you? 39 00:04:33,315 --> 00:04:37,693 If, well, for instance, if... 40 00:04:37,778 --> 00:04:41,280 If I left for a year, what would you do? 41 00:04:43,784 --> 00:04:46,243 Would you wait for me? 42 00:04:46,328 --> 00:04:49,163 Where are you going? 43 00:04:49,665 --> 00:04:51,874 I'm not going anywhere. 44 00:04:52,918 --> 00:04:55,086 I mean, just in case. 45 00:04:55,921 --> 00:04:58,047 I would wait. 46 00:04:58,131 --> 00:05:02,009 For a year, even for 10 years. 47 00:05:02,094 --> 00:05:03,761 You will? 48 00:05:04,596 --> 00:05:06,806 You're going to battle? 49 00:05:06,890 --> 00:05:09,892 No. Not I. 50 00:05:11,061 --> 00:05:14,563 You lie! Takezo has tempted you. 51 00:05:16,066 --> 00:05:21,487 Don't go, please! What will become of me? 52 00:05:21,571 --> 00:05:24,490 I've tested your love. 53 00:05:24,574 --> 00:05:27,910 Don't go! 54 00:05:29,246 --> 00:05:33,207 I'll never leave you. 55 00:06:42,319 --> 00:06:46,238 BATTLE OF SEKIGAHARA 56 00:07:27,364 --> 00:07:29,365 Look! What's that? 57 00:07:30,033 --> 00:07:33,202 Run for your life! Run! 58 00:07:34,496 --> 00:07:38,124 No use digging! Run! Quickly! 59 00:07:39,126 --> 00:07:40,126 Takezo! 60 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Unbelievable! 61 00:07:43,588 --> 00:07:46,715 Where are our troops? 62 00:07:48,885 --> 00:07:53,013 The enemy has crossed the river. We've been defeated! Routed! 63 00:07:59,646 --> 00:08:01,480 Damn it! 64 00:08:02,482 --> 00:08:05,151 Can this be the end of the war? 65 00:08:06,486 --> 00:08:09,655 They make us dig like slaves. 66 00:08:09,739 --> 00:08:12,533 But the war is lost! 67 00:08:14,077 --> 00:08:16,704 - You run. - And you? 68 00:08:16,788 --> 00:08:21,542 Our cause is not lost. I'll fight on. 69 00:08:27,299 --> 00:08:30,217 - Me, too. - No. Run! 70 00:08:30,302 --> 00:08:35,139 It's not over yet. I may get a captain's head. 71 00:11:03,580 --> 00:11:07,916 Courage, Matahachi! It's a minor wound. 72 00:11:08,001 --> 00:11:09,835 I'll die. 73 00:11:11,129 --> 00:11:12,796 Don't talk like that. 74 00:11:13,465 --> 00:11:15,799 I want to live to see Otsu. 75 00:11:16,384 --> 00:11:18,093 Courage! 76 00:11:19,387 --> 00:11:21,513 I see a house. 77 00:11:22,182 --> 00:11:23,849 Where? 78 00:11:24,934 --> 00:11:28,771 I can't quite make it out. Keep your strength up. 79 00:11:31,107 --> 00:11:32,983 Otsu is an orphan. 80 00:11:33,360 --> 00:11:37,613 After I'm gone, please look after her. 81 00:11:43,953 --> 00:11:47,956 Spare no one! Search everywhere! 82 00:12:09,104 --> 00:12:10,979 Look! Matahachi! The house! 83 00:12:11,064 --> 00:12:12,564 I can't go on. 84 00:12:12,649 --> 00:12:15,150 It's true! Look! 85 00:12:30,208 --> 00:12:38,507 Flowers on a single spray 86 00:12:39,801 --> 00:12:44,012 I left behind 87 00:12:49,853 --> 00:12:59,361 Where would they blossom? 88 00:13:02,615 --> 00:13:03,615 Mother! 89 00:13:13,877 --> 00:13:15,544 Give us food! 90 00:13:16,045 --> 00:13:17,546 And keep quiet! 91 00:14:06,221 --> 00:14:09,056 You must be hungry. Sorry I'm late. 92 00:14:20,610 --> 00:14:22,611 Matahachi. 93 00:14:23,112 --> 00:14:25,531 Thank you. I'll eat later. 94 00:14:26,115 --> 00:14:28,617 I'm tired of eating gruel. 95 00:14:28,701 --> 00:14:30,953 Your wound is healing fast. 96 00:14:31,871 --> 00:14:34,206 It's been two months already. 97 00:14:36,292 --> 00:14:39,294 Where is Takezo? - Riding again. 98 00:14:39,379 --> 00:14:40,712 He likes to. 99 00:14:40,797 --> 00:14:45,175 It's not just that. He's trying to conquer the horse. 100 00:14:45,635 --> 00:14:47,970 He rides until he exhausts it. 101 00:14:48,972 --> 00:14:52,391 He's always been ruthless. 102 00:14:52,475 --> 00:14:54,977 I like that type of man. 103 00:15:05,405 --> 00:15:06,905 How I long for home! 104 00:15:07,615 --> 00:15:10,284 But this must heal first. 105 00:15:10,368 --> 00:15:13,620 The skin hasn't healed over. 106 00:15:14,664 --> 00:15:18,333 - I can walk, though. - Don't overexert yourself. 107 00:15:18,585 --> 00:15:21,086 We can't stay here forever. 108 00:15:21,671 --> 00:15:23,755 But we're glad to have you. 109 00:15:23,840 --> 00:15:26,675 You see, we're all alone. 110 00:15:27,176 --> 00:15:28,885 It's lonely here. 111 00:15:29,387 --> 00:15:31,305 Stay until you recover. 112 00:15:31,389 --> 00:15:34,725 The enemy might discover us. 113 00:15:34,809 --> 00:15:37,644 They don't look for such unimportant - 114 00:15:38,354 --> 00:15:39,730 Pardon me! 115 00:15:40,940 --> 00:15:42,858 Unimportant! 116 00:15:43,151 --> 00:15:44,610 That's right. 117 00:15:44,694 --> 00:15:46,570 Let me do it. 118 00:15:52,201 --> 00:15:55,829 We left home thinking we could become samurai so easily. 119 00:15:58,166 --> 00:16:00,500 What a dream! 120 00:16:01,794 --> 00:16:05,339 Bear it, weakling! 121 00:17:04,482 --> 00:17:07,651 Takezo! Give me a ride! 122 00:17:15,493 --> 00:17:17,452 Otsu, my love! 123 00:17:18,955 --> 00:17:20,664 Forgive me. 124 00:17:24,627 --> 00:17:26,920 Who is this Otsu? 125 00:17:27,004 --> 00:17:29,131 A girl from our village. 126 00:17:29,215 --> 00:17:31,216 Your sweetheart? 127 00:17:31,300 --> 00:17:33,635 No, Matahachi's betrothed. 128 00:17:33,720 --> 00:17:37,472 - Matahachi's? - A nice, sweet girl. 129 00:17:37,557 --> 00:17:39,808 And she excelled at rough riding. 130 00:17:40,560 --> 00:17:42,519 You think I'll be frightened? 131 00:17:42,603 --> 00:17:45,021 You will be if I let him loose. 132 00:17:45,106 --> 00:17:47,858 I won't be! Try it! 133 00:17:48,276 --> 00:17:51,570 You'll scream. Your mother will be angry. 134 00:17:51,654 --> 00:17:55,657 Don't worry. I won't scream. Please! 135 00:17:55,742 --> 00:17:58,702 - Stubborn girl! - Coward! 136 00:17:58,786 --> 00:18:01,621 - Coward? - You big coward! 137 00:18:09,672 --> 00:18:11,840 Don't cry out! 138 00:18:32,695 --> 00:18:34,321 Are you all right? 139 00:18:36,324 --> 00:18:38,825 Damn horse, you scared the hell out of us! 140 00:18:38,910 --> 00:18:40,660 It's not his fault. 141 00:18:40,745 --> 00:18:43,663 You think it's mine? 142 00:18:43,748 --> 00:18:45,665 Don't be angry. 143 00:19:04,519 --> 00:19:09,231 Takezo, why don't you hold me in your arms? 144 00:19:10,817 --> 00:19:12,484 Women! 145 00:19:34,632 --> 00:19:37,342 Wench! Listen! 146 00:19:45,434 --> 00:19:47,185 Is your mother home? 147 00:19:50,982 --> 00:19:54,568 Warn her! Tell her she's trespassing! 148 00:19:54,652 --> 00:19:59,531 We'll collect our share of the tribute soon! Remember! 149 00:19:59,615 --> 00:20:05,287 I'll run you two out of this territory unless you behave! 150 00:20:17,091 --> 00:20:18,967 Who's that? 151 00:20:19,051 --> 00:20:20,552 A bandit. 152 00:20:35,359 --> 00:20:39,779 Hurry. He'll be back again. 153 00:20:43,659 --> 00:20:47,037 Say! This is splendid. 154 00:20:52,335 --> 00:20:54,336 What's your trade? 155 00:20:55,755 --> 00:20:57,839 Outwardly, herb farming. 156 00:20:58,966 --> 00:21:00,926 And actually? 157 00:21:01,677 --> 00:21:03,678 Actually? 158 00:21:04,931 --> 00:21:08,808 - Are you connected with the bandits? - To some extent. 159 00:21:08,893 --> 00:21:12,270 Mother. This is solid gold. 160 00:21:16,317 --> 00:21:18,193 It is. Splendid! 161 00:21:19,278 --> 00:21:21,279 Stripping dead samurai? 162 00:21:21,364 --> 00:21:24,449 Yes. Otherwise we can't live. 163 00:21:24,533 --> 00:21:27,494 - You're not scared? - Of what? 164 00:21:27,578 --> 00:21:30,789 - And you? - Of course not. They're dead. 165 00:21:40,967 --> 00:21:43,885 Will that bandit Tsujikaze really come? 166 00:21:45,846 --> 00:21:48,390 Doesn't your mother plan to run away? 167 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Is your hiding place far? 168 00:21:53,354 --> 00:21:55,814 Please speak to me. 169 00:21:58,067 --> 00:22:00,235 Don't be angry with me. 170 00:22:00,319 --> 00:22:04,155 Forget it! You have Otsu. 171 00:22:15,751 --> 00:22:21,131 Tsujikaze has no right to stop me. I can do whatever I like. 172 00:22:22,049 --> 00:22:24,384 He killed my husband. 173 00:22:25,636 --> 00:22:27,512 That's what people say. 174 00:22:27,596 --> 00:22:30,724 But I hate to believe it. 175 00:22:30,808 --> 00:22:32,684 Even though my man was a bandit as well, 176 00:22:32,768 --> 00:22:35,186 he was a bigger man, 177 00:22:35,271 --> 00:22:37,689 stronger and finer. 178 00:22:40,401 --> 00:22:42,235 It's smoky in here. 179 00:22:43,946 --> 00:22:46,531 Drink? - I cannot. 180 00:22:46,615 --> 00:22:49,659 Give me that wooden sword. 181 00:22:50,411 --> 00:22:52,787 You're a child. 182 00:22:57,043 --> 00:22:59,544 I won't be here long. 183 00:22:59,628 --> 00:23:03,798 I'll go to Kyoto City for some real business. 184 00:23:03,883 --> 00:23:06,009 What about you? 185 00:23:06,844 --> 00:23:08,970 I can't go home yet. 186 00:23:09,305 --> 00:23:11,723 Waiting for another battle? 187 00:23:11,807 --> 00:23:15,101 First fame, then I shall return home. 188 00:23:17,646 --> 00:23:19,481 - Parents? - No. 189 00:23:19,565 --> 00:23:21,733 - Relatives? - Yes. 190 00:23:21,817 --> 00:23:24,778 I'm unruly, so they hate me. 191 00:23:25,196 --> 00:23:27,238 - Lonely? - No. 192 00:23:31,660 --> 00:23:33,995 May you have good fortune. 193 00:23:34,872 --> 00:23:36,664 I will. 194 00:23:42,129 --> 00:23:45,173 - Already! - Tsujikaze? 195 00:23:45,257 --> 00:23:48,426 Good! I'll test this. - Wait. 196 00:24:17,998 --> 00:24:19,457 Are you alone? 197 00:24:19,542 --> 00:24:21,209 Where's the wench? 198 00:24:23,212 --> 00:24:24,129 Hey! 199 00:24:24,213 --> 00:24:27,132 Bring out the treasure quietly, quick! 200 00:24:27,216 --> 00:24:28,716 Or you'll regret it! 201 00:24:33,389 --> 00:24:36,224 Woman, don't you dare fool me. 202 00:24:36,517 --> 00:24:38,184 Search for it! 203 00:24:47,570 --> 00:24:49,237 The ceiling! Look up there! 204 00:24:49,947 --> 00:24:51,614 The ceiling! 205 00:25:24,315 --> 00:25:25,815 Who are you? 206 00:25:29,069 --> 00:25:30,570 Kill him! 207 00:27:48,042 --> 00:27:51,044 I'll never let you go. Never! 208 00:27:51,128 --> 00:27:52,754 What are you doing? 209 00:27:53,422 --> 00:27:55,965 A woman is drawn to a strong man. 210 00:27:56,050 --> 00:27:58,885 You make me feel like a woman. 211 00:27:59,428 --> 00:28:02,430 Take me, Takezo. 212 00:28:03,432 --> 00:28:05,683 Don't you understand how I feel about you? 213 00:28:06,685 --> 00:28:11,564 It's like death for a woman to say such a thing aloud. 214 00:28:14,026 --> 00:28:16,486 Take me. 215 00:28:21,784 --> 00:28:25,870 I'm all yours. Do whatever you want with me. 216 00:28:32,711 --> 00:28:34,212 Bastard! 217 00:28:43,680 --> 00:28:46,724 Who was that running past us? 218 00:29:06,829 --> 00:29:08,871 Must we leave at once? 219 00:29:08,956 --> 00:29:11,666 Yes. We have to get out before dawn. 220 00:29:11,750 --> 00:29:15,461 Tsujikaze's got hundreds of men. They won't just let us be. 221 00:29:15,546 --> 00:29:17,547 We'll fight. 222 00:29:18,298 --> 00:29:21,217 We'll wait for Takezo, won't we? 223 00:29:21,301 --> 00:29:23,261 He won't come back. 224 00:29:24,346 --> 00:29:25,847 Why not? 225 00:29:27,057 --> 00:29:30,768 He attempted to assault me. He's a savage! 226 00:29:33,480 --> 00:29:35,857 I resisted him. He ran away. 227 00:29:37,401 --> 00:29:38,901 Matahachi. 228 00:29:39,987 --> 00:29:44,365 You're gentle and kind, unlike that wild boar. 229 00:29:44,450 --> 00:29:47,618 Please help us. Will you? 230 00:29:47,703 --> 00:29:49,203 Please do. 231 00:30:07,723 --> 00:30:10,683 Takezo! 232 00:31:17,334 --> 00:31:20,795 That fool! What about your mother and Otsu? 233 00:31:48,824 --> 00:31:57,331 You fool, Matahachi! 234 00:32:11,305 --> 00:32:14,098 Give them our gold. 235 00:32:14,182 --> 00:32:16,100 Never! 236 00:32:16,184 --> 00:32:17,685 Our lives are at stake. 237 00:32:19,062 --> 00:32:22,315 Don't touch the women! We can talk! 238 00:32:56,224 --> 00:32:57,767 Stop! 239 00:33:00,062 --> 00:33:01,687 Matahachi! 240 00:33:01,897 --> 00:33:04,690 You're brave! 241 00:33:20,582 --> 00:33:24,460 ALL TRAVELERS MUST SHOW PROPER IDENTIFICATION TO PASS 242 00:33:24,544 --> 00:33:26,504 VIOLATORS WILL BE PUNISHED 243 00:33:26,588 --> 00:33:28,589 Where do you think you're going? 244 00:33:28,674 --> 00:33:30,925 - Miyamoto. - Miyamoto village? 245 00:33:31,343 --> 00:33:33,177 I'm going back there. 246 00:33:33,261 --> 00:33:35,054 He looks suspicious. 247 00:33:35,138 --> 00:33:36,681 Seize him! 248 00:34:20,392 --> 00:34:23,644 Priest Takuan. Look at yourself. 249 00:34:26,982 --> 00:34:30,443 "Throughout the heavens and the earth, I alone am noble." 250 00:34:35,240 --> 00:34:38,576 Drink, my newborn Buddha! 251 00:34:38,660 --> 00:34:41,287 Find me a drying pole instead. 252 00:34:41,371 --> 00:34:45,124 I washed my only clothes. 253 00:34:45,208 --> 00:34:47,251 What will you do in the meantime? 254 00:34:47,335 --> 00:34:50,171 I'll stay like this. 255 00:34:50,964 --> 00:34:52,757 Please! It's unbecoming. 256 00:34:52,841 --> 00:34:54,675 What do you mean? 257 00:34:56,303 --> 00:34:59,430 Human beings are born naked. 258 00:34:59,514 --> 00:35:01,515 Oh! You priests! 259 00:35:31,087 --> 00:35:32,755 Mother Osugi. 260 00:35:33,715 --> 00:35:35,800 - Otsu! My dear! - What's happening? 261 00:35:35,884 --> 00:35:40,638 I hear Takezo broke through the guard and is in this area. 262 00:35:40,722 --> 00:35:43,307 We may hear about Matahachi. 263 00:35:45,811 --> 00:35:48,938 So you are Takezo's relatives? 264 00:35:51,983 --> 00:35:55,152 We are quite distant relatives, sir. 265 00:35:55,237 --> 00:35:59,615 And we have nothing to do with him. 266 00:35:59,699 --> 00:36:03,160 He was such an unmanageable fellow. 267 00:36:03,245 --> 00:36:07,706 We drove him out. We call him "The Lawless." 268 00:36:07,791 --> 00:36:09,834 Very well. Now listen. 269 00:36:11,253 --> 00:36:15,965 I am organizing a hunt for him, with this temple as my base. 270 00:36:16,049 --> 00:36:19,260 All of you will cooperate and assist us! Understand? 271 00:36:21,054 --> 00:36:24,682 That "Lawless" Takezo is a terror. 272 00:36:24,766 --> 00:36:29,311 He let my son die alone and he shamelessly came home. 273 00:36:29,396 --> 00:36:30,938 We must punish him. 274 00:36:50,917 --> 00:36:52,918 Matahachi, where are you? 275 00:37:28,747 --> 00:37:31,957 How criminal! Bloodshed in a temple! 276 00:37:32,042 --> 00:37:34,251 What audacity to come here! 277 00:37:34,336 --> 00:37:38,172 He's a demon. A devil, indeed! 278 00:37:41,426 --> 00:37:45,054 The village will be penalized for this! 279 00:37:45,138 --> 00:37:46,680 Understand? 280 00:37:46,765 --> 00:37:52,686 Two from each family shall report at once for the hunt! 281 00:37:52,938 --> 00:37:54,688 That's an order! 282 00:38:02,489 --> 00:38:24,385 Hurry up! 283 00:38:30,684 --> 00:38:34,979 Now arrest all villagers related to him! 284 00:38:35,063 --> 00:38:37,064 They will be the bait! 285 00:39:37,834 --> 00:39:43,088 Come on! You lazy louts! Are you dead? 286 00:39:43,173 --> 00:39:45,132 Hurry up! Hurry up! 287 00:40:24,130 --> 00:40:26,298 Thank you for your work. 288 00:40:32,388 --> 00:40:37,601 If Matahachi is dead, what will you do? 289 00:40:37,685 --> 00:40:41,396 I'll still consider you my daughter-in-law. 290 00:40:41,481 --> 00:40:43,816 You are, aren't you? 291 00:40:44,651 --> 00:40:47,778 Aren't you? - Yes. 292 00:40:47,862 --> 00:40:49,488 I'm relieved to hear that. 293 00:40:57,372 --> 00:41:02,167 It would not be proper to leave you at the temple too long. 294 00:41:02,252 --> 00:41:04,837 You will live here with me. 295 00:41:07,757 --> 00:41:10,384 Or don't you like that idea? 296 00:41:13,138 --> 00:41:15,514 You should like it. 297 00:41:16,724 --> 00:41:20,644 I shall teach you to sew and weave. 298 00:41:20,728 --> 00:41:23,063 Mother Osugi. 299 00:41:30,822 --> 00:41:32,322 Takezo! 300 00:41:43,084 --> 00:41:45,586 Listen. Matahachi is not dead. 301 00:41:47,547 --> 00:41:50,591 I came to tell you that. He's not dead. 302 00:41:50,675 --> 00:41:53,218 - Where is he? - I don't know. 303 00:41:53,303 --> 00:41:56,555 But he's alive. - What's he doing? 304 00:41:56,639 --> 00:41:58,974 I cannot... 305 00:42:01,311 --> 00:42:03,187 tell you that. 306 00:42:03,271 --> 00:42:04,605 Do not ask me! 307 00:42:05,523 --> 00:42:07,024 Takezo. 308 00:42:07,734 --> 00:42:09,610 Where are you going? 309 00:42:10,778 --> 00:42:12,613 I hate this village. 310 00:42:12,697 --> 00:42:16,116 I came to tell you about your son. 311 00:42:17,160 --> 00:42:22,497 I'm glad. But you mustn't leave so quickly. 312 00:42:23,541 --> 00:42:25,709 Aren't you hungry? 313 00:42:26,419 --> 00:42:28,712 I haven't eaten for days. 314 00:42:28,796 --> 00:42:32,049 Poor Takezo. I'll get you something. 315 00:42:32,133 --> 00:42:35,427 No guard will ever look here. 316 00:42:36,638 --> 00:42:39,139 Take a bath, too. 317 00:42:41,226 --> 00:42:42,809 Yes. 318 00:42:52,820 --> 00:42:57,950 This is wonderful, so calm, so nice. 319 00:43:00,828 --> 00:43:04,164 I thought Mother Osugi would be bitter. 320 00:43:07,919 --> 00:43:09,086 I'm bitter. 321 00:43:12,173 --> 00:43:14,508 You didn't bring him back to me. 322 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 Why didn't you? 323 00:43:18,471 --> 00:43:19,471 I blame you. 324 00:43:21,599 --> 00:43:24,017 I'm sorry. I couldn't. 325 00:43:24,978 --> 00:43:28,438 But why won't you tell me the reason? 326 00:43:28,523 --> 00:43:32,109 What's he doing? - I cannot tell you that. 327 00:43:48,584 --> 00:43:50,294 Mother Osugi! 328 00:43:50,378 --> 00:43:52,004 Quiet! 329 00:44:26,956 --> 00:44:28,457 A trap! 330 00:44:40,803 --> 00:44:42,971 Osugi! Traitress! 331 00:44:44,265 --> 00:44:48,143 I came to comfort you. And you betrayed me! 332 00:44:55,443 --> 00:44:58,195 Matahachi deserted me! 333 00:44:58,279 --> 00:45:01,365 He's weak! A coward! 334 00:45:36,818 --> 00:45:40,195 Reinforcements arrived from the castle today. 335 00:45:40,279 --> 00:45:42,739 REWARD: FOR CAPTURE, KILLING OR INFORMATION ABOUT MUSASHI 336 00:45:42,824 --> 00:45:45,575 The roadways and hills are covered by guards. 337 00:45:45,660 --> 00:45:48,078 He's trapped. 338 00:45:48,162 --> 00:45:54,126 Villagers shall continue the hunt day and night! 339 00:46:01,968 --> 00:46:03,635 Hurry up! 340 00:46:04,178 --> 00:46:06,179 Hurry! 341 00:46:21,612 --> 00:46:25,532 Why don't we go to the room over there? 342 00:46:35,877 --> 00:46:37,043 Quiet. 343 00:46:54,604 --> 00:46:58,398 Otsu. A letter. 344 00:47:00,902 --> 00:47:04,070 TO OTSU IN MIYAMOTO VILLAGE 345 00:47:04,655 --> 00:47:06,573 FROM MATAHACHI AND OKO 346 00:47:10,495 --> 00:47:11,995 What happened? 347 00:47:46,447 --> 00:47:50,951 Matahachi has been my lover since the Great Battle. 348 00:47:51,035 --> 00:47:54,204 We have since married. 349 00:47:54,288 --> 00:48:00,210 I learned of his betrothal to you as he spoke in his sleep. 350 00:48:00,294 --> 00:48:02,837 You must not wait for him. 351 00:48:02,922 --> 00:48:06,383 Your heart must not cry. 352 00:48:28,823 --> 00:48:30,448 You're out to capture me too? 353 00:48:30,533 --> 00:48:33,285 No, you're mistaken! Spare me! 354 00:48:44,922 --> 00:48:46,798 I'll get you later! 355 00:48:50,177 --> 00:48:52,429 It's terrible! Come, somebody! 356 00:48:53,598 --> 00:48:55,599 Takezo did this. 357 00:49:18,956 --> 00:49:21,291 Otsu, I'm going into the mountains. 358 00:49:21,375 --> 00:49:23,501 The mountains? 359 00:49:23,586 --> 00:49:28,048 All this commotion just to catch one man is idiotic. 360 00:49:28,549 --> 00:49:30,717 The villagers are frightened. 361 00:49:30,801 --> 00:49:32,469 You... alone? 362 00:49:33,304 --> 00:49:36,806 So many men have already failed to catch him. 363 00:49:37,892 --> 00:49:41,061 Do you think I should mind my own business? 364 00:49:41,145 --> 00:49:42,395 No. 365 00:49:42,480 --> 00:49:46,191 Wait and see. I'll bring him back in due time. 366 00:49:52,740 --> 00:49:54,491 Priest Takuan. 367 00:49:56,285 --> 00:49:58,203 I'll go with you. 368 00:50:51,799 --> 00:50:54,592 That's why you came with me. 369 00:50:54,677 --> 00:50:59,639 You wanted to hear more about Matahachi. 370 00:51:02,143 --> 00:51:05,645 He was unfaithful. Forget him. 371 00:51:06,439 --> 00:51:09,315 I'm glad for you. You're young. 372 00:51:10,151 --> 00:51:12,819 I can't think that way. 373 00:51:12,903 --> 00:51:15,113 What troubles you? 374 00:51:15,197 --> 00:51:19,117 I'm frustrated. My heart is broken. 375 00:51:20,244 --> 00:51:24,581 Forgive me. I didn't mean to make you cry. 376 00:51:26,167 --> 00:51:29,085 Otsu. Play the bamboo flute. 377 00:51:29,170 --> 00:51:30,837 It heals sorrows. 378 00:51:33,257 --> 00:51:36,176 Meanwhile, the food will get warm. 379 00:52:53,921 --> 00:52:55,588 Good evening. 380 00:52:55,673 --> 00:52:58,091 Isn't it cold and damp out there? 381 00:52:58,342 --> 00:53:00,093 Come closer to the fire. 382 00:53:02,179 --> 00:53:05,431 Priest, are you talking to yourself? 383 00:53:05,516 --> 00:53:10,270 Not at all, look out there in the reeds. 384 00:53:12,147 --> 00:53:13,731 Wait. 385 00:53:16,110 --> 00:53:19,571 Come here. We will not harm you. 386 00:53:20,114 --> 00:53:23,950 Here are fire and food to warm you up. 387 00:53:24,618 --> 00:53:28,538 We're not your enemies. No, not at all. 388 00:53:28,956 --> 00:53:31,541 Let us talk by the fire. 389 00:53:37,590 --> 00:53:39,090 Come. 390 00:53:44,805 --> 00:53:47,473 Here. Come over here. 391 00:54:40,319 --> 00:54:41,861 Is it good? 392 00:54:45,115 --> 00:54:46,616 Eat. 393 00:54:49,119 --> 00:54:51,537 - Why are you here? - To capture you. 394 00:54:57,586 --> 00:55:03,007 If you surrender to a Buddhist priest, 395 00:55:03,092 --> 00:55:05,468 consideration shall be given to you. 396 00:55:05,552 --> 00:55:06,803 Never! 397 00:55:06,887 --> 00:55:10,682 My boy! Do you think you can win? 398 00:55:10,766 --> 00:55:12,725 Yes. 399 00:55:13,352 --> 00:55:16,729 Are you trying to defeat yourself, too? 400 00:55:16,814 --> 00:55:20,233 I don't mind dying in a good fight. 401 00:55:20,317 --> 00:55:25,196 But before I die, I will have some blood! 402 00:55:25,280 --> 00:55:30,118 What about your relatives? They're prisoners on your account. 403 00:55:30,202 --> 00:55:35,164 What relatives? They all hate me! 404 00:55:35,249 --> 00:55:38,626 - Some are suffering. - Hang them all! 405 00:55:38,711 --> 00:55:41,754 Better off dead, all of them! 406 00:55:41,839 --> 00:55:43,881 Even the women? 407 00:55:43,966 --> 00:55:45,508 Quiet! 408 00:55:45,592 --> 00:55:49,262 And their children? 409 00:55:49,346 --> 00:55:52,932 I don't care. Let all of them... 410 00:55:57,855 --> 00:55:58,855 Fool! 411 00:56:00,774 --> 00:56:02,775 Wild fool! 412 00:56:04,445 --> 00:56:08,406 I punish you, with the hand of your parents! 413 00:56:18,125 --> 00:56:20,293 Takezo has been captured! 414 00:56:23,797 --> 00:56:25,298 Takezo's captured! 415 00:56:35,309 --> 00:56:40,146 Heave-ho! 416 00:56:42,524 --> 00:56:46,903 Let me down, you bastards! 417 00:56:58,499 --> 00:57:02,251 I did not capture him for the reward. 418 00:57:03,003 --> 00:57:06,506 You say you will not deliver him to me? 419 00:57:06,590 --> 00:57:11,511 If you refuse to leave him to me, I shall free him. 420 00:57:12,012 --> 00:57:15,515 Then recapture him yourself. - What do you mean? 421 00:57:15,599 --> 00:57:18,267 Do you want to kill me? Good. 422 00:57:18,352 --> 00:57:22,772 Deliver my head to Himeji Castle, to Lord Ikeda. 423 00:57:22,856 --> 00:57:24,524 He would probably say, 424 00:57:24,608 --> 00:57:27,693 "Good priest Takuan, where is the rest of you?" 425 00:57:29,113 --> 00:57:31,781 Is my Lord your friend? 426 00:57:31,865 --> 00:57:36,744 Take my head and find out. Cut it off properly. 427 00:57:40,499 --> 00:57:43,835 I beg you a thousand pardons, Your Grace! 428 00:57:43,919 --> 00:57:48,798 But what about Takezo? Will you let me handle him my way? 429 00:57:48,882 --> 00:57:53,469 Yes. If you'll give me his head later. 430 00:57:53,554 --> 00:57:56,722 Don't be ridiculous. Funerals are my job. 431 00:57:56,807 --> 00:57:59,809 I would have no work if you got the corpses also. 432 00:58:07,901 --> 00:58:09,026 Takuan! 433 00:58:13,323 --> 00:58:14,824 What is it? 434 00:58:14,908 --> 00:58:19,370 I have something to tell you. Come closer! 435 00:58:31,091 --> 00:58:33,342 Here I am. What do you want? 436 00:58:34,887 --> 00:58:37,263 Why don't you behead me? 437 00:58:38,599 --> 00:58:43,352 You shame me this way! And you call yourself a priest? 438 00:58:44,271 --> 00:58:48,024 Don't you know how to treat a samurai? Idiot! 439 00:58:48,108 --> 00:58:50,985 You're a spirited one. 440 00:58:52,779 --> 00:58:54,280 Lout! 441 00:58:54,489 --> 00:58:59,869 I could have crushed you! 442 00:58:59,953 --> 00:59:02,955 Too bad you didn't. 443 00:59:03,040 --> 00:59:07,668 I surrendered believing you were a man of high virtue. 444 00:59:07,753 --> 00:59:10,421 A true sign of stupidity. 445 00:59:10,505 --> 00:59:12,882 I did nothing! 446 00:59:12,966 --> 00:59:15,885 I'm not ashamed. I'm a samurai! 447 00:59:16,637 --> 00:59:19,972 Are you? Samurai? 448 00:59:20,307 --> 00:59:22,975 With your spirit, you won't die for some time. 449 00:59:23,560 --> 00:59:25,186 What? 450 00:59:26,021 --> 00:59:26,771 Priest! 451 00:59:27,439 --> 00:59:29,899 You're trash! 452 00:59:29,983 --> 00:59:34,195 Please! Why be so cruel? He's helpless. 453 00:59:34,279 --> 00:59:36,405 It's not your concern. 454 00:59:36,490 --> 00:59:40,785 Yes, it is. I helped capture him. 455 00:59:40,869 --> 00:59:45,498 No! I insist that I have my way in this. 456 01:00:00,555 --> 01:00:02,431 I can't believe this. 457 01:00:03,517 --> 01:00:05,601 I can't trust anyone. 458 01:00:12,985 --> 01:00:17,029 Oh, if only I had great strength! 459 01:00:36,174 --> 01:00:37,967 Takezo! 460 01:00:54,026 --> 01:00:56,944 - Maybe he's dead. - He's still alive. 461 01:00:57,029 --> 01:00:58,946 Let's stone him and see! 462 01:01:00,449 --> 01:01:03,909 Children! Go home! 463 01:01:16,340 --> 01:01:20,760 Whether Matahachi is dead or alive, 464 01:01:20,844 --> 01:01:23,679 you're my daughter-in-law. 465 01:01:23,764 --> 01:01:25,598 Understand? 466 01:01:27,017 --> 01:01:30,603 Mother Osugi, are you telling me to die? 467 01:01:30,687 --> 01:01:32,188 Fool! 468 01:01:32,272 --> 01:01:36,817 I'm telling you to leave the temple and join my household. 469 01:01:37,944 --> 01:01:40,154 But to me that will mean only death. 470 01:01:40,238 --> 01:01:41,947 Why? 471 01:01:42,324 --> 01:01:46,952 A house without love is a living death. 472 01:01:47,037 --> 01:01:50,748 Quiet! How dare you say that! 473 01:01:50,832 --> 01:01:54,043 You are a mere child. 474 01:01:54,127 --> 01:01:57,213 Ungrateful young wench! 475 01:02:10,644 --> 01:02:12,228 Priest! 476 01:02:14,189 --> 01:02:17,358 Priest! Please! 477 01:02:17,442 --> 01:02:21,028 Are you still there? Come inside. It's cold. 478 01:02:21,113 --> 01:02:24,698 Have mercy on him. Please cut him down. 479 01:02:24,783 --> 01:02:26,450 No! Impossible! 480 01:02:27,786 --> 01:02:32,164 I'm begging you. He'll die. 481 01:02:32,249 --> 01:02:33,999 No! 482 01:02:34,251 --> 01:02:37,128 Please! For mercy's sake! 483 01:02:38,547 --> 01:02:42,133 Priest Takuan, I promise to do anything. 484 01:02:42,217 --> 01:02:43,717 Only forgive him! 485 01:02:43,802 --> 01:02:45,428 It is justice! 486 01:02:46,638 --> 01:02:48,889 You're merciless! 487 01:02:49,433 --> 01:02:50,933 A devil! 488 01:02:51,810 --> 01:02:53,519 A demon! 489 01:03:24,009 --> 01:03:25,885 Takezo. 490 01:03:33,560 --> 01:03:35,394 What do you want, trash? 491 01:03:37,272 --> 01:03:41,984 You still have your tongue, I see. Maybe you will live. 492 01:03:42,068 --> 01:03:43,569 Shut up! 493 01:03:44,070 --> 01:03:45,905 Behead me! 494 01:03:46,865 --> 01:03:48,824 It's dangerous. 495 01:03:48,909 --> 01:03:53,746 Even after death, your head would jump at me. 496 01:03:54,080 --> 01:03:57,750 Isn't the moon beautiful tonight? 497 01:04:10,222 --> 01:04:13,933 Poor fellow. At last he's lost his reason. 498 01:04:14,017 --> 01:04:18,229 Silence! My body will kill you when I fall! 499 01:04:18,939 --> 01:04:20,773 That's the spirit, my boy! 500 01:04:27,697 --> 01:04:32,409 Easy now. Such a futile struggle. 501 01:04:33,286 --> 01:04:38,707 But you could use that force for the good of humanity. 502 01:04:39,834 --> 01:04:44,547 God and man would be moved. Nay, even the universe. 503 01:04:50,011 --> 01:04:53,889 A man must know awe, and fear God. 504 01:04:53,974 --> 01:04:59,061 Conceited in your strength, you ignored wisdom and virtue. 505 01:04:59,145 --> 01:05:02,273 You thought you could defeat the world. 506 01:05:02,357 --> 01:05:04,066 Look at yourself! 507 01:05:09,823 --> 01:05:13,659 Wisdom and strong virtue combined make a man. 508 01:05:15,662 --> 01:05:16,829 Understand? 509 01:05:20,792 --> 01:05:23,377 Think it over till dawn. 510 01:05:23,461 --> 01:05:25,963 I shall behead you then. 511 01:05:27,090 --> 01:05:28,632 Wait. 512 01:05:29,718 --> 01:05:31,844 Good priest, is it true? 513 01:05:37,183 --> 01:05:41,979 I am truly a man. Do not let me die like an animal. 514 01:05:43,023 --> 01:05:44,523 Spare my life! 515 01:05:47,819 --> 01:05:52,656 I want to live. God help me live! 516 01:05:55,827 --> 01:05:57,870 Well said. 517 01:05:58,246 --> 01:06:02,166 However, life is like a real battle. 518 01:06:02,250 --> 01:06:04,918 There is no rematch. 519 01:06:05,003 --> 01:06:10,215 Prepare for death, recite the Sutras of the Buddha. 520 01:06:57,389 --> 01:06:58,889 Otsu! 521 01:07:40,140 --> 01:07:42,307 Otsu, why? 522 01:07:42,392 --> 01:07:44,226 Don't ask me. 523 01:07:44,310 --> 01:07:48,605 Let's run. They'll kill us at first sight. 524 01:09:06,226 --> 01:09:10,270 Otsu. Is this a dream? Am I alive? 525 01:09:17,570 --> 01:09:18,737 I'm so hungry. 526 01:09:22,325 --> 01:09:26,161 Takezo, I have rice cakes in my parcel. 527 01:09:27,497 --> 01:09:30,582 But I can't open it. My hands! 528 01:09:31,793 --> 01:09:34,461 I'm sorry, will you open it? 529 01:09:46,432 --> 01:09:49,768 Otsu. Thank you! 530 01:09:55,608 --> 01:09:57,109 It's all right. 531 01:09:58,361 --> 01:10:02,489 I'm such a fool. 532 01:10:02,907 --> 01:10:04,408 I apologize. 533 01:10:05,785 --> 01:10:07,327 I apologize! 534 01:10:25,805 --> 01:10:30,142 As I was gazing at you, bound and hanging, 535 01:10:30,602 --> 01:10:34,897 I saw that I too was bound by an unseen rope. 536 01:10:35,732 --> 01:10:40,277 And I could not cut the rope by myself. 537 01:10:43,489 --> 01:10:47,993 Takezo. I cannot go back. 538 01:10:48,411 --> 01:10:50,913 Take me with you. 539 01:10:50,997 --> 01:10:52,664 Do you hate me? 540 01:10:55,793 --> 01:10:57,419 Once. 541 01:10:59,172 --> 01:11:01,173 But now... 542 01:11:06,179 --> 01:11:08,805 - And I... - Please! 543 01:11:09,390 --> 01:11:14,603 What would I do if you discarded me? 544 01:11:15,188 --> 01:11:19,024 I'm alone. All alone in this world. 545 01:11:22,320 --> 01:11:24,321 Me, too. 546 01:11:25,490 --> 01:11:29,534 Then you must know how I feel. 547 01:11:41,923 --> 01:11:45,050 But I have no power to make you happy. 548 01:11:46,010 --> 01:11:47,761 Takezo. 549 01:11:47,845 --> 01:11:50,555 Both of us are lonely. 550 01:11:59,732 --> 01:12:01,400 Look! Takezo! 551 01:12:31,431 --> 01:12:34,057 Capture them! 552 01:12:36,936 --> 01:12:41,231 Fire a signal! Use the gun and powder! 553 01:12:48,448 --> 01:12:50,782 This way, hurry! 554 01:12:59,125 --> 01:13:02,044 Leave me here. You run alone. 555 01:13:02,128 --> 01:13:04,337 I can't! 556 01:13:12,680 --> 01:13:15,057 Wait for me here. 557 01:13:18,019 --> 01:13:19,644 Understand? Wait here! 558 01:13:51,844 --> 01:13:53,345 Takezo! 559 01:13:56,140 --> 01:13:57,641 Otsu! 560 01:14:16,869 --> 01:14:18,787 Takezo! 561 01:14:30,883 --> 01:14:35,595 HIMEJI CASTLE 562 01:14:36,055 --> 01:14:38,974 Mother Osugi! Mother Osugi! 563 01:14:39,058 --> 01:14:40,767 What is it? 564 01:14:40,852 --> 01:14:43,186 Otsu's been taken to the castle. 565 01:14:43,980 --> 01:14:46,022 Takezo escaped capture. 566 01:14:49,110 --> 01:14:51,528 Quiet, everybody! 567 01:14:57,869 --> 01:15:00,829 Old one! Prepare for a trip. 568 01:15:01,747 --> 01:15:04,624 To defend the prestige of my name! 569 01:15:05,543 --> 01:15:08,253 We will kill Otsu and Takezo! 570 01:15:25,062 --> 01:15:26,605 Listen. 571 01:15:26,939 --> 01:15:30,275 You shall have the first cut at Takezo. 572 01:15:30,359 --> 01:15:32,527 Me? The first cut? 573 01:15:32,612 --> 01:15:35,322 Yes. And I'll do the beheading. 574 01:15:36,574 --> 01:15:38,992 Watch your step. 575 01:15:39,076 --> 01:15:40,869 Silence, fool! 576 01:15:40,953 --> 01:15:45,373 You're the clumsy one. Don't make us look after you. 577 01:16:20,534 --> 01:16:22,035 Takezo. 578 01:16:24,497 --> 01:16:27,374 Are you still an animal? 579 01:16:27,458 --> 01:16:32,796 Otsu rescued me. I must get her out! 580 01:16:33,506 --> 01:16:36,883 Fool. She's safe. 581 01:16:37,551 --> 01:16:38,760 Follow me. 582 01:17:41,407 --> 01:17:44,951 Priest Takuan! 583 01:17:45,036 --> 01:17:49,956 She is safely sheltered near Hanada Bridge. 584 01:17:50,041 --> 01:17:52,417 You dirty lying rogue! 585 01:18:01,719 --> 01:18:03,261 Open up! 586 01:18:04,138 --> 01:18:05,638 Open the door! 587 01:18:05,723 --> 01:18:07,349 Takezo. 588 01:18:07,433 --> 01:18:11,478 This room will be yours for some time. 589 01:18:11,937 --> 01:18:15,899 Otsu will wait. 590 01:18:15,983 --> 01:18:18,651 You lie! She's alone! 591 01:18:18,736 --> 01:18:20,362 She will wait. 592 01:18:20,446 --> 01:18:24,991 In those books are many of the things you need. 593 01:18:25,076 --> 01:18:28,787 After you master them, I will see you again. 594 01:18:28,871 --> 01:18:30,205 Farewell. 595 01:18:41,634 --> 01:18:43,259 HANADA BRIDGE 596 01:18:43,344 --> 01:18:47,722 It may be years. You'll be waiting faithfully? 597 01:18:47,807 --> 01:18:50,308 - Yes. - Oh, my! 598 01:18:51,018 --> 01:18:53,144 As you wish. 599 01:18:53,813 --> 01:18:57,899 As you know, a priest has little understanding of love matters. 600 01:18:57,983 --> 01:18:59,484 Farewell. 601 01:19:28,639 --> 01:19:33,852 KYOTO 602 01:19:36,522 --> 01:19:42,026 If, sadly 603 01:19:43,237 --> 01:19:50,243 The sky tonight 604 01:19:52,538 --> 01:19:59,377 Should happen to be cloudy 605 01:19:59,462 --> 01:20:05,133 Let it be cloudy 606 01:20:08,971 --> 01:20:16,269 I care not anyway 607 01:20:16,770 --> 01:20:22,984 For with tears in my eyes 608 01:20:24,904 --> 01:20:32,577 The moon will seem blurred 609 01:20:35,748 --> 01:20:38,791 That's not the song of a child! 610 01:20:38,876 --> 01:20:42,420 When did she learn it? 611 01:20:42,505 --> 01:20:46,007 Probably in secret for tonight. 612 01:20:46,091 --> 01:20:47,592 You're in love. 613 01:20:50,179 --> 01:20:52,889 Akemi, how old are you? 614 01:20:52,973 --> 01:20:55,558 Guess how old I am. 615 01:20:55,643 --> 01:20:58,853 Sixteen? No, seventeen. 616 01:21:00,314 --> 01:21:03,775 Was I mistaken? - She's already 21. 617 01:21:03,859 --> 01:21:07,695 Amazing! She looks so young. 618 01:21:07,780 --> 01:21:11,032 Is that true, Toji? I'm happy. 619 01:21:12,701 --> 01:21:16,621 I wish I could be sixteen forever. - Why? 620 01:21:17,581 --> 01:21:19,457 That's when something wonderful took place. 621 01:21:20,334 --> 01:21:21,876 What was it? 622 01:21:21,961 --> 01:21:24,462 It was the year of the Battle of Sekigahara. 623 01:21:24,713 --> 01:21:27,465 I was sixteen then. 624 01:21:27,550 --> 01:21:29,384 Yes, and? 625 01:21:29,468 --> 01:21:33,555 Akemi. Don't talk of old wars. 626 01:21:33,639 --> 01:21:37,559 You see, those days bring ugly memories to me, 627 01:21:37,643 --> 01:21:40,562 but probably not to a child. 628 01:21:42,147 --> 01:21:46,234 By the way, we should go to the Kabuki theater. 629 01:21:46,318 --> 01:21:47,360 Right, Master? 630 01:21:47,444 --> 01:21:49,904 Yes, let's. Will you go, Akemi? 631 01:21:49,989 --> 01:21:52,323 Wonderful! Let's change. 632 01:21:52,408 --> 01:21:57,120 You go as you are. Excuse me a moment. 633 01:21:58,831 --> 01:22:02,750 Fetch the sedan chairs. 634 01:22:02,835 --> 01:22:05,128 - I'll go. - No, I'll go. 635 01:22:05,212 --> 01:22:07,338 We wouldn't want Master Yoshioka to get lonely. 636 01:22:12,219 --> 01:22:16,514 Akemi, finish that story. 637 01:22:18,183 --> 01:22:21,436 - It's a secret. - About a man? 638 01:22:22,396 --> 01:22:24,022 Well... 639 01:22:27,693 --> 01:22:31,738 We'll offer Akemi to Seijuro in return for a fee. 640 01:22:33,407 --> 01:22:35,491 She would displease him. 641 01:22:35,576 --> 01:22:38,119 Jealous? Interested in him yourself? 642 01:22:38,203 --> 01:22:41,039 - Please. - Just kidding. 643 01:22:41,999 --> 01:22:46,502 If he accepts Akemi, we can live in luxury together. 644 01:22:48,714 --> 01:22:49,881 He's here? 645 01:23:10,819 --> 01:23:12,487 Where are you going? 646 01:23:19,787 --> 01:23:22,914 How long must you flatter that young fool? 647 01:23:22,998 --> 01:23:25,083 I know my own business. 648 01:23:25,834 --> 01:23:27,835 You'd even sell your own daughter? 649 01:23:30,756 --> 01:23:33,007 You're a strange woman. 650 01:23:36,011 --> 01:23:38,346 You've destroyed my life. 651 01:23:38,430 --> 01:23:40,765 What kind of a man are you? 652 01:23:42,976 --> 01:23:46,270 I wish I hadn't rejected Takezo that night. 653 01:23:46,355 --> 01:23:48,564 He's a man. 654 01:23:49,608 --> 01:23:51,234 I'm your husband. 655 01:23:51,318 --> 01:23:53,903 An idiot, you mean. 656 01:23:56,031 --> 01:24:00,118 Order the sedan chairs. Four of them. 657 01:24:21,056 --> 01:24:22,598 Otsu! 658 01:25:47,392 --> 01:25:51,646 Since Takezo comes from Miyamoto village, 659 01:25:51,730 --> 01:25:54,065 Musashi Miyamoto will be his new name. 660 01:25:57,069 --> 01:25:59,153 Musashi, it is good. 661 01:25:59,238 --> 01:26:03,407 You do not wish to be in my service? Why? 662 01:26:04,243 --> 01:26:06,661 I am far from ready, sir. 663 01:26:06,745 --> 01:26:10,164 So you will take a journey to continue your training? 664 01:26:10,249 --> 01:26:11,249 Yes, my Lord. 665 01:26:14,878 --> 01:26:17,380 I pray for him, my Lord. 666 01:26:19,842 --> 01:26:22,385 He'll need more than that to protect him. 667 01:26:35,691 --> 01:26:38,526 The world is vast and boundless. 668 01:26:38,610 --> 01:26:40,278 Be steadfast. 669 01:26:40,779 --> 01:26:42,446 Good-bye. 670 01:26:49,663 --> 01:26:51,330 What is it? 671 01:26:56,003 --> 01:26:57,879 May I bid Otsu good-bye? 672 01:26:57,963 --> 01:26:59,463 No. 673 01:26:59,548 --> 01:27:01,841 The parting will be sad, my friend. 674 01:27:01,925 --> 01:27:03,885 I must tell her I'm leaving. 675 01:27:03,969 --> 01:27:06,304 - I will tell her for you. - But - 676 01:27:06,388 --> 01:27:09,724 - No. - She saved my life. 677 01:27:09,808 --> 01:27:12,977 - So you must see her? - Yes. 678 01:27:13,645 --> 01:27:16,647 Takezo. Is that the only reason? 679 01:27:18,609 --> 01:27:20,318 If so, I will not stop you. 680 01:27:21,194 --> 01:27:24,614 But you must have another reason. Yes? 681 01:27:28,243 --> 01:27:31,996 Takezo. Cut off the past. 682 01:27:32,497 --> 01:27:37,001 You are a new man. Reborn, as it were. 683 01:27:38,086 --> 01:27:40,630 Break free from the past. 684 01:28:54,329 --> 01:28:58,374 Thank you very much. Please come again. 685 01:29:13,765 --> 01:29:15,266 Welcome. 686 01:29:25,444 --> 01:29:26,944 Takezo! 687 01:29:32,784 --> 01:29:36,537 I've waited. You've been cruel. 688 01:29:39,958 --> 01:29:43,669 Otsu. Give me up for dead. 689 01:29:44,504 --> 01:29:46,297 I cannot! 690 01:29:47,382 --> 01:29:51,385 It is our fortune. 691 01:29:54,306 --> 01:29:59,018 Then what have I waited for these three years? 692 01:29:59,811 --> 01:30:04,648 You told me we would help each other to a new life! 693 01:30:05,567 --> 01:30:09,361 Was that a lie? A whim? 694 01:30:10,280 --> 01:30:11,989 Forgive me. 695 01:30:13,075 --> 01:30:14,742 No! 696 01:30:18,497 --> 01:30:21,165 It's cruel of Priest Takuan, too. 697 01:30:22,250 --> 01:30:24,251 Please, Takezo. 698 01:30:25,837 --> 01:30:29,507 Take me with you wherever you go. 699 01:30:30,133 --> 01:30:33,052 One does not take a woman along on a journey of training. 700 01:30:33,428 --> 01:30:35,846 But why can't I be with you? 701 01:30:36,473 --> 01:30:39,725 Have I displeased you, Takezo? 702 01:30:39,810 --> 01:30:41,102 No. 703 01:30:41,186 --> 01:30:43,354 I love you, Otsu. 704 01:30:44,689 --> 01:30:47,483 I constantly thought of you in the castle. 705 01:30:47,567 --> 01:30:49,443 Then why can't I? 706 01:30:49,528 --> 01:30:53,739 If you care for me, do not follow. 707 01:30:53,824 --> 01:30:57,618 I will follow even beyond the Great Seas. 708 01:30:59,204 --> 01:31:01,539 Take me with you. 709 01:31:02,332 --> 01:31:04,625 I will not hinder you. 710 01:31:04,709 --> 01:31:07,044 Take me. 711 01:31:12,551 --> 01:31:16,470 If I trouble you, 712 01:31:16,555 --> 01:31:20,933 leave me in the wilderness, or anywhere you like. 713 01:31:22,060 --> 01:31:24,979 I shall be obedient. 714 01:31:25,689 --> 01:31:28,107 But take me with you! 715 01:31:30,735 --> 01:31:34,238 I'll prepare to leave. Wait here. 716 01:31:34,865 --> 01:31:36,365 Please. 717 01:31:44,124 --> 01:31:46,250 Wait! 718 01:33:03,203 --> 01:33:05,204 FORGIVE ME 719 01:33:16,424 --> 01:33:18,092 Takezo! 720 01:33:18,176 --> 01:33:21,178 FORGIVE ME 721 01:33:38,238 --> 01:33:44,034 THE END 44578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.