All language subtitles for Saints.and.Strangers.Part.2.720p.HDTV.x264-DHD - kopie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:02,676 You heard Captain Jones. We cannot reach Virginia. 2 00:00:02,700 --> 00:00:04,871 If God sees fit to deliver us further north, 3 00:00:04,895 --> 00:00:06,895 maybe this is where He intends for us to make our plantation. 4 00:00:06,919 --> 00:00:09,551 It is said the savages flay their captives alive 5 00:00:09,575 --> 00:00:11,702 with the sharp-edged shells of fishes. 6 00:00:11,726 --> 00:00:13,127 We shall call our colony New Plymouth 7 00:00:13,127 --> 00:00:17,184 8 00:00:17,207 --> 00:00:18,516 9 00:00:18,540 --> 00:00:19,716 Where's my wife? 10 00:00:19,740 --> 00:00:21,004 You still believe, do you? 11 00:00:21,004 --> 00:00:23,631 Without belief sir, l'd have nothing. 12 00:00:23,655 --> 00:00:26,358 We, the People of the First Light, come as friends 13 00:00:29,705 --> 00:00:32,398 Move! For the shore! 14 00:00:33,828 --> 00:00:35,483 They're coming. 15 00:00:35,697 --> 00:00:38,605 The English stole corn from their stores. 16 00:00:38,629 --> 00:00:40,597 You took from them. Now they have taken from you. 17 00:00:40,621 --> 00:00:43,155 No! 18 00:00:45,534 --> 00:00:48,252 They called us pilgrims. 19 00:00:51,390 --> 00:00:54,224 But today we are soldiers. 20 00:00:56,645 --> 00:00:59,513 We knew we were wrong to steal their corn, 21 00:00:59,598 --> 00:01:02,182 but for them to take a child. 22 00:01:05,688 --> 00:01:10,441 The Lord tells us, 'Whoever sows injustice will reap calamity, 23 00:01:10,526 --> 00:01:14,161 and the rot of his fury will fail.' 24 00:01:17,195 --> 00:01:23,195 Synced and corrected by sysrapmarvel www.addic7ed.com 25 00:01:36,552 --> 00:01:39,219 Why are we stopped? 26 00:01:54,297 --> 00:01:55,997 27 00:01:56,622 --> 00:01:57,654 A witch. 28 00:01:57,740 --> 00:01:59,573 There are no witches here. 29 00:01:59,658 --> 00:02:03,327 Lies. 30 00:02:03,412 --> 00:02:05,616 Deliver me, O Lord, from the evil man. 31 00:02:05,616 --> 00:02:06,947 Preserve me from the cruel man, 32 00:02:06,947 --> 00:02:08,587 which imagine evil things in their heart 33 00:02:08,588 --> 00:02:09,808 and make war continually. 34 00:02:09,808 --> 00:02:11,676 They have sharpened their tongues like a serpent, 35 00:02:11,676 --> 00:02:13,243 adders' poison is under their lips. 36 00:02:13,243 --> 00:02:14,288 Don't let her touch you, Hopkins! 37 00:02:14,288 --> 00:02:16,114 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked, 38 00:02:16,115 --> 00:02:17,137 preserve me from the cruel man, 39 00:02:17,226 --> 00:02:19,176 which purposeth to cause my steps to slide. 40 00:02:19,261 --> 00:02:20,477 Hunt. 41 00:02:20,563 --> 00:02:22,513 It is not you we hunt, I swear it. 42 00:02:32,274 --> 00:02:35,158 She says a man took her children. 43 00:02:35,244 --> 00:02:37,444 The same man who enslaved me. 44 00:02:37,530 --> 00:02:38,612 Thomas Hunt. 45 00:02:38,697 --> 00:02:40,497 She thinks you are Hunt. 46 00:02:40,583 --> 00:02:41,532 Me? 47 00:02:41,617 --> 00:02:43,166 We are not responsible 48 00:02:43,252 --> 00:02:44,284 for what happened to your children. 49 00:02:44,336 --> 00:02:46,119 We have come for only one of our own. 50 00:02:46,205 --> 00:02:48,171 I am sorry. 51 00:02:52,294 --> 00:02:56,630 Savagery is a plague that infects us all. 52 00:02:56,682 --> 00:02:59,516 We cannot return your children to you. 53 00:02:59,602 --> 00:03:04,221 But you can help us return his son to him. 54 00:03:04,306 --> 00:03:06,557 Enough of this! 55 00:03:16,318 --> 00:03:21,455 I don't care if Hunt enslaved a thousand Nauset! 56 00:03:21,490 --> 00:03:24,157 I will still avenge for every single hair 57 00:03:24,243 --> 00:03:27,160 harmed on my boy's head. 58 00:03:30,140 --> 00:03:32,140 59 00:03:32,164 --> 00:03:34,164 60 00:03:34,188 --> 00:03:36,188 61 00:03:36,212 --> 00:03:38,212 62 00:03:48,267 --> 00:03:51,318 What say she? 63 00:03:51,353 --> 00:03:54,187 They are waiting for us. 64 00:03:56,575 --> 00:03:59,192 Ready your weapons. 65 00:04:09,371 --> 00:04:10,420 There! 66 00:04:10,506 --> 00:04:12,539 Men, keep your eyes on the rocks. 67 00:04:12,591 --> 00:04:15,125 Hopkins, to your right. 68 00:04:15,210 --> 00:04:16,343 Another one. 69 00:04:16,378 --> 00:04:17,544 Wait, behind. 70 00:04:17,596 --> 00:04:19,212 They're everywhere. 71 00:04:19,264 --> 00:04:20,430 Standish, we are overwhelmed here! 72 00:04:20,516 --> 00:04:23,183 Steady! Steady! 73 00:04:44,500 --> 00:04:47,500 74 00:04:47,524 --> 00:04:49,024 75 00:04:50,100 --> 00:04:53,000 76 00:04:54,235 --> 00:04:55,395 What is he saying? 77 00:04:55,395 --> 00:04:57,417 Where is my boy? Where is my son? 78 00:04:57,900 --> 00:04:59,900 79 00:05:00,960 --> 00:05:06,219 80 00:05:07,496 --> 00:05:09,754 81 00:05:09,779 --> 00:05:13,012 82 00:05:14,186 --> 00:05:16,486 He wants no bloodshed, no theft. 83 00:05:16,572 --> 00:05:17,824 The boy? 84 00:05:17,848 --> 00:05:21,382 85 00:05:22,508 --> 00:05:24,100 86 00:05:24,101 --> 00:05:25,051 Enough with this babble! 87 00:05:25,113 --> 00:05:28,115 Wait, wait, wait. Is the boy still alive? 88 00:05:42,202 --> 00:05:43,539 We know that we stole from you 89 00:05:43,539 --> 00:05:45,599 when first we came here. 90 00:05:45,634 --> 00:05:46,600 We were hungry. 91 00:05:46,635 --> 00:05:49,386 We were desperate. 92 00:05:49,471 --> 00:05:52,472 We were wrong. 93 00:05:52,524 --> 00:05:54,641 For now we offer you this 94 00:05:54,693 --> 00:05:57,444 as a token of our proposed friendship. 95 00:05:57,479 --> 00:06:01,281 Let it serve as a promise until we can properly recompense you. 96 00:06:18,253 --> 00:06:20,015 97 00:06:49,698 --> 00:06:51,815 Oh, praise be to the Lord! 98 00:06:51,900 --> 00:06:54,617 My boy! Come here! 99 00:06:54,703 --> 00:06:55,652 Are you well? 100 00:06:55,737 --> 00:06:57,620 Hello, Priscilla. 101 00:07:00,225 --> 00:07:01,621 Are you alright? 102 00:07:01,810 --> 00:07:03,192 - I'm fine. - What? 103 00:07:03,278 --> 00:07:05,384 Ms. Hopkins, your husband was bewitched 104 00:07:05,384 --> 00:07:06,568 by an ancient savage. 105 00:07:06,568 --> 00:07:07,717 I saw this magic with my own eyes. 106 00:07:07,899 --> 00:07:09,649 You shut your beak, Billington. 107 00:07:09,734 --> 00:07:10,649 What did they do to you? 108 00:07:10,649 --> 00:07:11,208 Nothing. 109 00:07:12,209 --> 00:07:13,777 No, look at me. Look at me, are you well? 110 00:07:13,777 --> 00:07:14,886 I'm fine. 111 00:07:14,889 --> 00:07:16,556 The devil's magic governs your husband. 112 00:07:16,641 --> 00:07:17,940 I govern myself, Billington. 113 00:07:18,026 --> 00:07:21,728 I do not seek slaves. I do not seek the glory of war. 114 00:07:21,813 --> 00:07:24,947 I spoke my own truth to that old woman. 115 00:07:25,033 --> 00:07:27,784 My own truth! 116 00:07:30,121 --> 00:07:32,655 Come, John. 117 00:07:50,091 --> 00:07:52,058 Such a blessing. 118 00:07:52,093 --> 00:07:54,594 Mmm. 119 00:07:54,679 --> 00:07:55,661 You're not relieved 120 00:07:55,730 --> 00:07:57,930 to see your son safely returned? 121 00:07:57,999 --> 00:08:01,968 Relief is a fleeting sensation. 122 00:08:02,020 --> 00:08:03,803 Justice. 123 00:08:03,872 --> 00:08:05,605 Vengeance. 124 00:08:05,673 --> 00:08:08,691 Would that I had either. 125 00:08:08,777 --> 00:08:13,613 Well, I am grateful. 126 00:08:13,681 --> 00:08:14,680 What's that, there? 127 00:08:14,749 --> 00:08:16,716 What? 128 00:08:16,785 --> 00:08:18,684 That. 129 00:08:20,789 --> 00:08:23,039 It's a gift from John, Jr. 130 00:08:23,124 --> 00:08:26,659 It's a gift from the savages. 131 00:08:26,728 --> 00:08:28,761 They was gentle with him. 132 00:08:28,830 --> 00:08:31,064 They fed him. They clothed him. 133 00:08:31,132 --> 00:08:33,099 Are you so easily seduced by savage adornments 134 00:08:33,168 --> 00:08:35,668 that you would neglect to remember 135 00:08:35,737 --> 00:08:38,805 that these people kidnapped your boy? 136 00:08:38,857 --> 00:08:40,773 He said he was lost. 137 00:08:40,809 --> 00:08:41,891 Lost? 138 00:08:41,976 --> 00:08:43,526 Mm-hmm. 139 00:08:45,847 --> 00:08:50,066 It is beautiful, I grant. 140 00:08:50,151 --> 00:08:53,619 Isn't it? 141 00:08:53,688 --> 00:08:55,788 May I? 142 00:09:09,921 --> 00:09:11,671 John! 143 00:09:13,808 --> 00:09:17,677 Our son is an imbecile, woman. 144 00:09:17,745 --> 00:09:22,732 I expect him to get lost time to time... not you. 145 00:09:22,817 --> 00:09:23,900 It's a necklace. 146 00:09:23,985 --> 00:09:26,652 It may be witchcraft. 147 00:09:26,721 --> 00:09:28,955 They are not offerings. 148 00:09:29,023 --> 00:09:34,727 We may use them but never shall we trust them. 149 00:09:34,796 --> 00:09:38,698 Do not lose sight of where you stand. 150 00:09:51,880 --> 00:09:52,962 I'll go and fetch the water, then. 151 00:09:53,047 --> 00:09:55,932 I'll be sure I stoke that fire. 152 00:09:58,019 --> 00:09:59,886 Oh! 153 00:10:16,988 --> 00:10:18,905 Thank you. 154 00:10:33,827 --> 00:10:35,561 155 00:10:36,055 --> 00:10:38,018 156 00:10:39,305 --> 00:10:41,140 157 00:10:41,820 --> 00:10:44,745 158 00:10:45,318 --> 00:10:49,936 159 00:10:51,214 --> 00:10:54,248 160 00:10:54,272 --> 00:10:57,082 161 00:10:57,106 --> 00:10:59,903 162 00:10:59,927 --> 00:11:02,888 163 00:11:02,911 --> 00:11:04,771 164 00:11:10,480 --> 00:11:13,043 165 00:11:16,714 --> 00:11:19,849 Gentlemen, nearly a year 166 00:11:19,934 --> 00:11:21,884 we have been without a church, 167 00:11:21,970 --> 00:11:24,804 and now the town is hearty, the weather, fine. 168 00:11:24,889 --> 00:11:27,106 I submit that we undertake construction at once. 169 00:11:28,893 --> 00:11:30,943 We need surplus going into winter, 170 00:11:30,979 --> 00:11:33,729 and we cannot divert energy from laboring the land 171 00:11:33,815 --> 00:11:35,781 to construct a church. 172 00:11:35,817 --> 00:11:38,701 Mr. Hopkins, we speak of priorities as well. 173 00:11:38,786 --> 00:11:41,113 God is our priority. 174 00:11:40,872 --> 00:11:41,904 How quickly 175 00:11:41,990 --> 00:11:43,706 you've found your tongue, Howland. 176 00:11:43,791 --> 00:11:45,908 You've been your own man for what, two months now? 177 00:11:45,994 --> 00:11:48,727 Sir, we are all bound by the same contract 178 00:11:48,727 --> 00:11:50,691 with Weston's Merchant Adventurers. 179 00:11:50,692 --> 00:11:53,866 We are to pay off our debt and make good on their investment. 180 00:11:53,935 --> 00:11:56,669 Now we cannot attain a dispensable surplus 181 00:11:56,754 --> 00:11:58,004 unless we trade with the savages. 182 00:11:58,089 --> 00:12:00,006 A church does not preclude us trading. 183 00:12:00,058 --> 00:12:01,591 Absolutely. 184 00:12:01,676 --> 00:12:03,165 With respect, there's a popular worry 185 00:12:03,165 --> 00:12:05,233 that you Leideners are more concerned 186 00:12:05,233 --> 00:12:07,125 with establishing your separatist church 187 00:12:07,125 --> 00:12:09,765 than a thriving colony for us all. 188 00:12:10,051 --> 00:12:12,134 But we are all God-fearing here. 189 00:12:12,220 --> 00:12:15,221 I would be happy to lay the first nail on the church myself. 190 00:12:15,306 --> 00:12:20,466 But this, first and foremost, is a commercial venture. 191 00:12:20,466 --> 00:12:21,464 Indeed. 192 00:12:21,463 --> 00:12:25,064 At least that's what you said to Weston to get here. 193 00:12:25,149 --> 00:12:27,066 You think trading behooves us? 194 00:12:27,118 --> 00:12:29,819 That would be the commercial part. 195 00:12:29,904 --> 00:12:31,036 Squanto says that Massasoit 196 00:12:31,072 --> 00:12:33,205 doesn't even have the resources we need. 197 00:12:33,241 --> 00:12:35,074 Another village. 198 00:12:35,126 --> 00:12:36,075 Nemasket. 199 00:12:36,127 --> 00:12:38,961 They would have what you need. 200 00:12:46,254 --> 00:12:48,053 Very well, then. 201 00:12:48,089 --> 00:12:50,923 We shall suspend plans for the church, 202 00:12:51,008 --> 00:12:53,092 and we will trade with the Nemasket. 203 00:12:53,144 --> 00:12:55,060 Hear, hear. 204 00:13:12,997 --> 00:13:16,115 You don't have to stop singing. 205 00:13:16,200 --> 00:13:18,834 You have a lovely voice. 206 00:13:18,920 --> 00:13:21,120 Please sing. 207 00:13:24,258 --> 00:13:26,292 You don't like being here. 208 00:13:26,377 --> 00:13:32,848 You, or rather you don't, you don't like us being here. 209 00:13:32,934 --> 00:13:36,135 Hey, I don't like us being here either. 210 00:13:36,187 --> 00:13:40,272 I only came because my husband has something to prove 211 00:13:40,308 --> 00:13:43,075 in this world. 212 00:13:43,144 --> 00:13:48,113 He promises that all our troubles are worth enduring. 213 00:13:48,149 --> 00:13:51,901 I suspect you've been told similar tales. 214 00:13:52,083 --> 00:13:54,413 215 00:13:55,053 --> 00:13:57,562 216 00:13:58,070 --> 00:14:02,587 217 00:14:02,978 --> 00:14:06,663 218 00:14:07,075 --> 00:14:11,572 219 00:14:12,052 --> 00:14:13,866 220 00:14:15,576 --> 00:14:20,779 221 00:14:23,044 --> 00:14:25,042 222 00:14:35,947 --> 00:14:38,197 What are you, what are you working at? 223 00:14:38,249 --> 00:14:41,784 What, um, what is it? 224 00:14:44,372 --> 00:14:46,872 Nasaump. 225 00:14:46,958 --> 00:14:50,926 Nasa... nasaump? 226 00:14:51,012 --> 00:14:54,964 Nasaump. 227 00:14:55,049 --> 00:14:57,049 Is it food? 228 00:14:59,270 --> 00:15:01,971 Food. 229 00:15:02,056 --> 00:15:05,190 Food. 230 00:15:05,226 --> 00:15:07,059 Yes. 231 00:15:07,144 --> 00:15:09,194 Yes? 232 00:15:09,230 --> 00:15:10,195 You know 'yes.' 233 00:15:10,231 --> 00:15:12,948 That's good! 234 00:15:13,034 --> 00:15:14,199 Nasaump. 235 00:15:14,235 --> 00:15:15,234 Food. 236 00:15:15,286 --> 00:15:17,069 Yes. 237 00:15:17,154 --> 00:15:18,787 Yes. 238 00:15:20,304 --> 00:15:23,422 239 00:15:23,946 --> 00:15:26,577 240 00:15:27,095 --> 00:15:29,655 241 00:15:31,411 --> 00:15:33,317 242 00:15:34,188 --> 00:15:38,639 243 00:15:39,910 --> 00:15:41,058 244 00:15:41,772 --> 00:15:42,985 245 00:15:43,477 --> 00:15:45,361 246 00:15:45,812 --> 00:15:48,100 247 00:15:49,157 --> 00:15:52,081 248 00:15:53,190 --> 00:15:56,025 Trust. 249 00:15:56,110 --> 00:15:57,943 Trust. 250 00:16:00,150 --> 00:16:04,698 251 00:16:09,146 --> 00:16:11,982 252 00:16:12,005 --> 00:16:14,833 253 00:16:15,171 --> 00:16:17,409 254 00:16:20,154 --> 00:16:27,603 255 00:16:29,025 --> 00:16:36,625 256 00:16:36,649 --> 00:16:41,821 257 00:16:42,926 --> 00:16:46,633 258 00:16:46,658 --> 00:16:52,145 259 00:16:52,753 --> 00:16:58,110 260 00:16:58,714 --> 00:17:06,297 261 00:17:11,795 --> 00:17:12,960 262 00:17:14,855 --> 00:17:16,905 Wituwamat. 263 00:17:18,340 --> 00:17:20,280 264 00:17:20,685 --> 00:17:22,436 265 00:17:23,250 --> 00:17:25,143 266 00:17:25,292 --> 00:17:27,853 267 00:17:28,939 --> 00:17:32,203 268 00:17:33,494 --> 00:17:36,220 269 00:17:39,524 --> 00:17:40,562 270 00:17:41,165 --> 00:17:48,684 271 00:17:49,637 --> 00:17:52,934 272 00:17:53,319 --> 00:18:00,566 273 00:18:01,031 --> 00:18:04,022 274 00:18:04,046 --> 00:18:05,205 275 00:18:13,850 --> 00:18:16,491 276 00:19:07,168 --> 00:19:08,321 277 00:19:20,064 --> 00:19:23,148 English, English, English! 278 00:19:55,349 --> 00:19:58,016 Wituwamat! 279 00:20:19,073 --> 00:20:20,940 Now this doesn't look so good. 280 00:20:21,025 --> 00:20:22,074 Perhaps we should take some of the wounded back to Plymouth 281 00:20:22,160 --> 00:20:23,159 to care for them. 282 00:20:23,194 --> 00:20:24,994 What? 283 00:20:25,029 --> 00:20:26,996 Standish. 284 00:20:32,036 --> 00:20:34,870 Relay this for me. 285 00:20:38,376 --> 00:20:41,010 Behold! 286 00:20:41,045 --> 00:20:45,934 We have dealt swiftly and justly with those of you 287 00:20:45,934 --> 00:20:49,885 who would aggravate us and our alliance with your king. 288 00:20:49,971 --> 00:20:55,595 We do not wish to fight you, only to trade. 289 00:20:57,278 --> 00:21:01,897 We will not be intimidated! 290 00:21:02,549 --> 00:21:04,338 Tell this to your neighbor. 291 00:21:04,338 --> 00:21:07,658 Convey my words! 292 00:21:07,658 --> 00:21:10,505 We do not wish to fight you, 293 00:21:10,591 --> 00:21:13,675 but should you elect to raise your hand to us, 294 00:21:13,761 --> 00:21:17,628 we will conjure a wrath of violence upon you 295 00:21:17,628 --> 00:21:22,684 that will reverberate for generations to come. 296 00:21:22,770 --> 00:21:24,686 Tell them. 297 00:21:33,864 --> 00:21:36,414 Tell them. 298 00:21:43,040 --> 00:21:46,508 As he runs over to the savages, as he's just about to strike, 299 00:21:46,543 --> 00:21:49,089 Hobbamock tumbles to the ground. 300 00:21:49,089 --> 00:21:49,837 No! 301 00:21:49,837 --> 00:21:49,911 No, he does! He tumbles. 302 00:21:49,980 --> 00:21:51,680 He takes an arrow in his hand, 303 00:21:51,715 --> 00:21:54,766 and... pff!... sticks it in the savage's foot. 304 00:21:56,653 --> 00:21:57,686 Tell me, though. 305 00:21:57,754 --> 00:22:00,307 This villain among them, he escaped? 306 00:22:00,307 --> 00:22:03,869 Wituwamut, yes. Barely, but yes. 307 00:22:03,869 --> 00:22:05,142 Was he wounded? 308 00:22:05,141 --> 00:22:07,835 No, no, only those who've returned with us for mending. 309 00:22:07,865 --> 00:22:10,448 An arrow in one, the other two shot with minor wounds. 310 00:22:10,534 --> 00:22:13,568 Howland here, he bested a man with his bare hands. 311 00:22:15,639 --> 00:22:18,628 God gave me strength in that moment. 312 00:22:18,628 --> 00:22:19,638 Yes, hear, hear. 313 00:22:19,638 --> 00:22:20,582 I'd have done more work 314 00:22:20,582 --> 00:22:22,200 if not for being an early target. 315 00:22:22,200 --> 00:22:23,384 Oh, yes. 316 00:22:23,384 --> 00:22:24,395 I'm sure of it, Billington. 317 00:22:24,396 --> 00:22:25,413 Because as we all know, 318 00:22:25,465 --> 00:22:28,466 they always pick off the strongest first. 319 00:22:28,552 --> 00:22:31,463 Any thoughts as to how the Indians will respond 320 00:22:31,463 --> 00:22:32,640 to this show of might? 321 00:22:32,640 --> 00:22:35,423 It's a universal truth that violence conjures respect 322 00:22:35,509 --> 00:22:37,456 if doled out with precision. 323 00:22:37,456 --> 00:22:38,810 - And this, uh, Wita...? - Wituwamut. 324 00:22:38,896 --> 00:22:41,921 Wituwamut, yes. He's from a different tribe? 325 00:22:41,921 --> 00:22:43,201 Yes. Massachusett. 326 00:22:43,201 --> 00:22:45,496 Wituwamut is a, is a rogue 327 00:22:45,497 --> 00:22:47,026 who wields an English blade. 328 00:22:47,025 --> 00:22:48,799 He does not speak for the people of Nemasket. 329 00:22:49,306 --> 00:22:51,139 He's just an agitator. 330 00:22:51,174 --> 00:22:53,925 And might this agitator 331 00:22:54,010 --> 00:22:55,977 call on the Massachusett to retaliate? 332 00:22:56,046 --> 00:22:58,212 I think not. 333 00:22:58,265 --> 00:23:01,816 Standish and Squanto conveyed our intentions 334 00:23:01,851 --> 00:23:03,851 and cautioned against any further mischief. 335 00:23:03,903 --> 00:23:06,771 Mark me, the word will spread. 336 00:23:06,856 --> 00:23:10,024 We will not be underestimated again. 337 00:23:13,946 --> 00:23:14,846 338 00:23:15,871 --> 00:23:18,991 339 00:23:20,114 --> 00:23:23,274 340 00:23:23,274 --> 00:23:24,851 341 00:23:25,384 --> 00:23:26,437 342 00:23:26,807 --> 00:23:29,029 343 00:23:29,688 --> 00:23:31,525 344 00:23:32,218 --> 00:23:35,974 345 00:23:37,184 --> 00:23:39,952 346 00:23:41,912 --> 00:23:43,416 347 00:23:43,736 --> 00:23:49,080 348 00:23:49,522 --> 00:23:53,494 349 00:23:53,698 --> 00:23:55,024 350 00:23:55,693 --> 00:23:58,792 351 00:23:59,880 --> 00:24:01,671 352 00:24:01,695 --> 00:24:03,695 353 00:24:07,083 --> 00:24:10,001 Do all speak with tongues? Do all interpret? 354 00:24:10,086 --> 00:24:12,086 And earnestly desire the higher gifts, 355 00:24:12,172 --> 00:24:16,974 and I will show you a still more excellent way. 356 00:24:17,060 --> 00:24:19,977 Love is patient and kind. 357 00:24:24,067 --> 00:24:25,767 Knife. 358 00:24:25,852 --> 00:24:27,018 Knife. 359 00:24:27,103 --> 00:24:29,937 Knife. Knife. 360 00:24:29,989 --> 00:24:34,108 Earth, earth. 361 00:24:34,160 --> 00:24:35,860 Earth. 362 00:24:35,945 --> 00:24:38,162 Earth. Earth. 363 00:24:38,248 --> 00:24:39,197 Fire. 364 00:24:39,282 --> 00:24:41,199 Fire. 365 00:24:41,284 --> 00:24:45,119 Fire. Fire. 366 00:24:45,171 --> 00:24:47,255 Fire. 367 00:24:47,290 --> 00:24:49,791 Christ. 368 00:25:16,069 --> 00:25:17,485 What are we to make of this? 369 00:25:17,520 --> 00:25:19,894 They seem to come in peace, do they not, Squanto? 370 00:25:19,894 --> 00:25:22,023 Yes, they come in peace. 371 00:25:22,108 --> 00:25:26,027 Word of Nemasket has spread. 372 00:25:26,079 --> 00:25:27,361 They know you to be strong. 373 00:25:27,413 --> 00:25:30,164 They come to honor you. 374 00:25:33,536 --> 00:25:38,422 This is Canacum of Manomet. 375 00:25:38,508 --> 00:25:40,124 They honor you. 376 00:25:40,209 --> 00:25:42,176 They honor King James. 377 00:25:42,211 --> 00:25:43,594 We welcome you, Canacum. 378 00:25:43,680 --> 00:25:46,464 We are eager to establish a firmer peace with you all. 379 00:25:50,103 --> 00:25:51,218 Canonicus... 380 00:25:53,572 --> 00:25:55,442 381 00:25:55,830 --> 00:25:58,265 382 00:25:58,289 --> 00:26:01,188 383 00:26:01,212 --> 00:26:07,143 384 00:26:07,236 --> 00:26:11,072 Canonicus. Grand sachem of Narragansett. 385 00:26:11,157 --> 00:26:13,240 I've heard a great deal of you and your people. 386 00:26:13,292 --> 00:26:16,911 It is an honor to receive such a noble party. 387 00:26:18,756 --> 00:26:23,872 388 00:26:26,669 --> 00:26:28,713 389 00:26:29,444 --> 00:26:31,740 390 00:26:32,192 --> 00:26:37,539 391 00:26:37,814 --> 00:26:41,801 392 00:26:41,825 --> 00:26:43,483 393 00:26:47,276 --> 00:26:50,444 Canonicus honors you. 394 00:26:50,530 --> 00:26:53,197 He honors King James. 395 00:26:53,282 --> 00:26:54,582 And with great pleasure, 396 00:26:54,650 --> 00:26:57,218 do we acknowledge you as royal subjects of King James, 397 00:26:57,286 --> 00:27:01,956 King of Great Britain, France, Ireland, defender of the faith. 398 00:27:04,093 --> 00:27:05,960 Next is Aspinet. 399 00:27:06,012 --> 00:27:07,962 King James. 400 00:27:08,047 --> 00:27:09,096 Yes. 401 00:27:09,132 --> 00:27:11,098 King James is honored, sir. 402 00:27:11,605 --> 00:27:16,253 403 00:27:16,277 --> 00:27:19,821 404 00:27:20,317 --> 00:27:21,967 405 00:27:21,992 --> 00:27:24,210 406 00:27:24,234 --> 00:27:26,759 407 00:27:26,783 --> 00:27:29,331 408 00:27:29,356 --> 00:27:31,354 409 00:27:31,378 --> 00:27:33,295 410 00:27:33,988 --> 00:27:37,896 411 00:27:37,920 --> 00:27:39,499 412 00:27:41,186 --> 00:27:43,775 413 00:27:45,163 --> 00:27:47,908 414 00:27:51,424 --> 00:27:54,091 Please, please. 415 00:27:56,312 --> 00:27:59,096 I know our way is different from each other. 416 00:27:59,182 --> 00:28:01,348 We have much to learn of this New World. 417 00:28:01,400 --> 00:28:05,186 And I believe you stand to learn a great deal from us. 418 00:28:05,271 --> 00:28:08,072 From our civil ways, our Godly ways. 419 00:28:08,157 --> 00:28:13,360 But for now, we wish to convey only gratitude. 420 00:28:13,446 --> 00:28:17,031 Gratitude for your friendship. 421 00:28:17,083 --> 00:28:20,000 Gratitude for our collective health. 422 00:28:20,036 --> 00:28:24,038 Gratitude for what all parties have overcome. 423 00:28:24,123 --> 00:28:29,260 Gratitude for God's great bounty. 424 00:28:29,345 --> 00:28:32,213 His wrath. 425 00:28:32,298 --> 00:28:34,215 His mercy. 426 00:28:35,198 --> 00:28:37,905 427 00:28:42,358 --> 00:28:44,308 Massasoit, my friend. 428 00:28:44,393 --> 00:28:47,111 You are welcome. 429 00:28:48,281 --> 00:28:49,230 Son. 430 00:28:49,315 --> 00:28:51,065 Yes. 431 00:28:51,150 --> 00:28:53,200 This is Peregrine. 432 00:29:37,280 --> 00:29:39,997 You simply place your aim on the stand, 433 00:29:40,082 --> 00:29:43,000 and when you're ready... 434 00:29:43,085 --> 00:29:45,369 Whoa. 435 00:29:54,463 --> 00:29:59,183 She must be your, your queen, your queen, yes? 436 00:29:59,268 --> 00:30:01,352 - Neswaya. - Wife. 437 00:30:01,437 --> 00:30:03,020 - Wife. - Yes. 438 00:30:03,105 --> 00:30:05,055 - Nes... neswaya. - Neswaya. 439 00:30:05,141 --> 00:30:07,358 Neswaya. Yes. 440 00:30:07,443 --> 00:30:08,359 Neswaya. 441 00:30:08,444 --> 00:30:10,227 Wife. 442 00:30:10,313 --> 00:30:12,980 Wife. Wife. 443 00:30:13,065 --> 00:30:16,150 No, you... I mean... 444 00:30:16,235 --> 00:30:18,319 Neswaya. 445 00:30:18,371 --> 00:30:25,159 The woman with whom you, uh, you will have children with. 446 00:30:25,211 --> 00:30:27,127 He understands you fine, Winslow. 447 00:30:27,163 --> 00:30:30,381 They have many wives here. 448 00:30:30,466 --> 00:30:33,352 I say. Neswaya. 449 00:30:33,352 --> 00:30:34,218 Indeed. 450 00:30:34,303 --> 00:30:35,419 I don't know whether to envy the man or pity him. 451 00:30:53,239 --> 00:30:56,190 They are a robust people, the Pokanoket. 452 00:30:56,242 --> 00:30:58,025 Thanks to the alliance. 453 00:30:58,110 --> 00:31:00,361 Now other tribes pay tribute to them. 454 00:31:00,446 --> 00:31:02,029 Hmm. 455 00:31:02,114 --> 00:31:03,364 You say them. 456 00:31:03,449 --> 00:31:06,033 Do you not count yourself one of the Pokanoket? 457 00:31:06,118 --> 00:31:08,002 I am a subject of Massasoit. 458 00:31:08,037 --> 00:31:10,204 But my people are gone. 459 00:31:17,046 --> 00:31:19,296 Strange thing to live amongst others 460 00:31:19,382 --> 00:31:21,215 and yet feel so alone. 461 00:31:21,300 --> 00:31:23,017 Hmm. 462 00:31:23,052 --> 00:31:25,469 But not today. 463 00:31:25,554 --> 00:31:28,305 No. Not today. 464 00:31:43,749 --> 00:31:47,831 465 00:31:49,589 --> 00:31:51,389 466 00:31:51,413 --> 00:31:56,493 467 00:31:56,516 --> 00:32:00,577 468 00:32:19,241 --> 00:32:23,193 It is a message from Canonicus of Narragansett. 469 00:32:23,279 --> 00:32:25,756 The good kind of message or the bad kind? 470 00:32:25,756 --> 00:32:27,284 Snakeskin and arrows. 471 00:32:27,285 --> 00:32:29,366 A symbol of war. 472 00:32:31,454 --> 00:32:33,370 He threatens you. 473 00:32:33,856 --> 00:32:35,603 He was the one who angered quickly 474 00:32:35,603 --> 00:32:37,657 at the name of King James. 475 00:32:37,693 --> 00:32:39,443 Narragansett have many? 476 00:32:39,528 --> 00:32:40,777 Untouched by plague, 477 00:32:40,863 --> 00:32:42,696 they command more warriors than any other tribe. 478 00:32:42,748 --> 00:32:43,580 A number. 479 00:32:43,665 --> 00:32:45,782 5,000. Warriors all. 480 00:32:45,868 --> 00:32:49,786 With this, he says you are weak. 481 00:32:49,872 --> 00:32:52,639 You are powerless. 482 00:32:52,708 --> 00:32:54,708 Stop. 483 00:32:56,678 --> 00:32:58,445 Tell this man we have another sort of bundle 484 00:32:58,514 --> 00:33:02,449 for him to return with. 485 00:33:02,518 --> 00:33:05,302 Let us answer fire with fire. 486 00:33:11,219 --> 00:33:16,513 487 00:33:17,752 --> 00:33:22,150 488 00:33:22,174 --> 00:33:24,932 489 00:33:24,955 --> 00:33:28,632 490 00:33:28,656 --> 00:33:31,408 491 00:33:32,013 --> 00:33:34,018 492 00:33:34,042 --> 00:33:36,042 493 00:33:36,066 --> 00:33:40,392 494 00:33:40,416 --> 00:33:41,933 495 00:33:41,957 --> 00:33:45,054 496 00:33:46,289 --> 00:33:51,777 497 00:33:51,801 --> 00:33:56,393 498 00:33:58,966 --> 00:34:01,391 499 00:34:03,536 --> 00:34:05,468 500 00:34:05,492 --> 00:34:08,395 501 00:34:08,418 --> 00:34:10,741 502 00:34:11,526 --> 00:34:14,020 503 00:34:14,044 --> 00:34:15,791 504 00:34:15,815 --> 00:34:21,630 505 00:34:21,654 --> 00:34:25,136 506 00:34:25,160 --> 00:34:29,123 507 00:34:30,002 --> 00:34:35,014 508 00:34:42,389 --> 00:34:46,176 509 00:34:46,200 --> 00:34:48,200 510 00:34:48,224 --> 00:34:51,711 511 00:34:51,734 --> 00:34:53,734 512 00:34:54,780 --> 00:34:58,687 513 00:35:12,000 --> 00:35:14,500 Move men, move. 514 00:35:15,172 --> 00:35:18,373 Canonicus could descend upon us at any moment! 515 00:35:18,459 --> 00:35:24,963 We will not stop working until the village is fortified! 516 00:36:06,189 --> 00:36:09,991 We are running low on corn and the weather is turning. 517 00:36:10,076 --> 00:36:11,609 What of the latest harvest? 518 00:36:11,695 --> 00:36:12,944 Not enough to last. 519 00:36:12,996 --> 00:36:14,946 But it's not just the corn. 520 00:36:14,998 --> 00:36:16,614 Furs, tools. 521 00:36:16,666 --> 00:36:18,616 We need a great many things soon. 522 00:36:18,668 --> 00:36:19,617 We must trade. 523 00:36:19,669 --> 00:36:20,785 Certainly. 524 00:36:20,870 --> 00:36:21,953 We will send a trading party south to Nauset. 525 00:36:22,038 --> 00:36:23,671 No, we mustn't, Bradford. 526 00:36:23,757 --> 00:36:25,006 We need all the men that we can spare here 527 00:36:25,091 --> 00:36:27,842 to defend the village in case Canonicus attack. 528 00:36:27,927 --> 00:36:29,677 No, I agree with Squanto. 529 00:36:29,763 --> 00:36:31,713 The women grow desperate for some staples that we eat, 530 00:36:31,798 --> 00:36:33,214 and we have not had time to prepare for the cold 531 00:36:33,299 --> 00:36:35,683 as we've been consumed with construction these past weeks. 532 00:36:35,769 --> 00:36:36,851 And if there's no one left alive here 533 00:36:36,936 --> 00:36:38,636 to eat the corn when the party returns, 534 00:36:38,722 --> 00:36:40,638 then the whole trading expedition is pointless. 535 00:36:40,724 --> 00:36:42,724 And if there's nothing to eat or keep you warm 536 00:36:42,809 --> 00:36:44,609 after fending off the Narragansett, 537 00:36:44,644 --> 00:36:45,777 then your wall is pointless. 538 00:36:45,812 --> 00:36:47,695 Oh, my wall, is it? 539 00:36:47,781 --> 00:36:49,147 Now, you may be the same hue of brown, 540 00:36:49,199 --> 00:36:50,982 but something tells me that the Narragansett view you 541 00:36:51,034 --> 00:36:55,620 as pale as any Englishman. 542 00:36:55,655 --> 00:36:57,889 - We need provisions. - We need defense! 543 00:36:57,957 --> 00:37:02,744 You are both correct in your estimations. 544 00:37:02,829 --> 00:37:05,580 A small but swift party will travel south to Nauset. 545 00:37:05,665 --> 00:37:06,881 Madness. 546 00:37:06,966 --> 00:37:09,634 Standish, John Alden, Hobbamock and you 547 00:37:09,669 --> 00:37:10,802 will travel with Squanto. 548 00:37:10,837 --> 00:37:12,003 Me? 549 00:37:12,055 --> 00:37:13,638 You would send our commander 550 00:37:13,673 --> 00:37:15,673 on a trading expedition while we're under siege. 551 00:37:15,725 --> 00:37:17,558 Squanto is of immense value to this community, 552 00:37:17,644 --> 00:37:18,676 Mr. Hopkins. 553 00:37:18,762 --> 00:37:20,645 Indispensable you'd agree, I'm sure. 554 00:37:20,680 --> 00:37:22,013 He will be protected. 555 00:37:22,098 --> 00:37:23,765 As we've seen already, 556 00:37:23,850 --> 00:37:25,733 there are many who would do him harm for helping us. 557 00:37:25,819 --> 00:37:27,685 If numbers is what you require here, 558 00:37:27,737 --> 00:37:28,903 then only four will travel south. 559 00:37:28,988 --> 00:37:33,825 But I, your Governor, will choose which four. 560 00:37:45,526 --> 00:37:50,614 561 00:37:51,107 --> 00:37:53,030 562 00:37:56,016 --> 00:37:57,049 Too shallow still! 563 00:37:57,134 --> 00:37:58,133 Push out further. 564 00:37:58,219 --> 00:38:00,969 And mind the bloody rocks, Alden! 565 00:38:11,899 --> 00:38:13,949 Halt! 566 00:38:35,172 --> 00:38:36,839 What do you make of this, gentlemen? 567 00:38:36,924 --> 00:38:37,840 Well, judging by his tone, 568 00:38:37,925 --> 00:38:39,057 he needs some kind of help. 569 00:38:39,093 --> 00:38:40,225 If only we'd had an interpreter. 570 00:38:43,264 --> 00:38:44,930 - Howland! - Yes, Governor? 571 00:38:45,015 --> 00:38:45,931 I've often seen Miss Tilley 572 00:38:46,016 --> 00:38:47,099 reading to Hobbamock's boy. 573 00:38:47,184 --> 00:38:48,317 Aye, he's catching on quickly. 574 00:38:48,402 --> 00:38:49,818 Fetch him at once, please. 575 00:38:49,904 --> 00:38:51,820 Yes, sir. 576 00:38:54,191 --> 00:38:56,108 - What is it? - Nothing, Captain. 577 00:38:56,160 --> 00:38:57,943 I wasn't speaking to you. Speak up, Alden. 578 00:38:57,995 --> 00:38:59,077 We're taking water from the seams, Captain, 579 00:38:59,113 --> 00:39:00,195 from where we hit the rock earlier. 580 00:39:00,281 --> 00:39:01,830 Can you fix it? 581 00:39:01,916 --> 00:39:02,915 Possibly. We may need fresh lumber. 582 00:39:02,950 --> 00:39:03,949 Aspinet will help us. 583 00:39:04,034 --> 00:39:07,035 We can fix it when we return. 584 00:39:07,121 --> 00:39:09,955 Well, that's assuming we make it. 585 00:39:10,007 --> 00:39:12,090 Head for the shore. We'll have a look there. 586 00:39:12,126 --> 00:39:14,126 Come. Move! Move! 587 00:39:19,967 --> 00:39:23,185 Go. It's alright. 588 00:39:23,270 --> 00:39:25,971 Tell this boy. 589 00:39:28,309 --> 00:39:30,142 Tell him. 590 00:39:37,985 --> 00:39:40,819 Enough. Enough. What does he say? 591 00:39:40,905 --> 00:39:44,873 He say he come to speak to Squanto. 592 00:39:44,959 --> 00:39:50,963 Massasoit and Narragansett become one. 593 00:39:50,998 --> 00:39:52,164 Would they attack us? 594 00:39:52,249 --> 00:39:53,165 We're vulnerable. 595 00:39:53,250 --> 00:39:55,834 To say the least. 596 00:39:57,922 --> 00:39:59,004 I don't believe him. 597 00:39:59,089 --> 00:40:00,172 Oh, believe it, Bradford. 598 00:40:00,257 --> 00:40:02,174 Your clever notion to antagonize Canonicus 599 00:40:02,226 --> 00:40:03,308 has yielded this fruit. 600 00:40:03,344 --> 00:40:05,143 Who did this? 601 00:40:05,179 --> 00:40:07,179 Who hurt him? 602 00:40:10,351 --> 00:40:12,985 Massasoit. 603 00:40:20,945 --> 00:40:24,162 I suspect we might be good for another few hours. 604 00:40:24,198 --> 00:40:27,082 Very well, then. We turn back. 605 00:40:27,167 --> 00:40:30,035 No! We have a mission. We must go south. 606 00:40:30,120 --> 00:40:31,453 Not in this boat, we won't. 607 00:40:31,538 --> 00:40:34,006 Then we mend it. There are good trees here. 608 00:40:34,041 --> 00:40:35,958 Captain, it'll take us longer to fell a tree 609 00:40:36,043 --> 00:40:37,960 and prepare the lumber than to double back. 610 00:40:38,045 --> 00:40:40,095 I will help. Hobbamock will help. 611 00:40:40,119 --> 00:40:45,985 612 00:40:47,054 --> 00:40:48,186 Hobbamock agrees. 613 00:40:48,222 --> 00:40:50,055 He doesn't look like he agrees. 614 00:40:50,107 --> 00:40:51,223 He agrees. 615 00:40:51,275 --> 00:40:53,892 I do not know your babble, man. 616 00:40:53,978 --> 00:40:54,943 But I do know that what he just said 617 00:40:55,029 --> 00:40:56,777 was anything but an endorsement. 618 00:40:56,801 --> 00:40:58,671 619 00:41:01,902 --> 00:41:03,869 That's ours. Move. 620 00:41:03,904 --> 00:41:05,287 Push! 621 00:41:05,372 --> 00:41:08,991 Push! Push, man, push! 622 00:41:16,133 --> 00:41:18,250 What is the state of things? Was the village beset? 623 00:41:18,335 --> 00:41:20,168 Not yet. 624 00:41:20,254 --> 00:41:23,221 Yet? 625 00:41:23,257 --> 00:41:24,923 What's this? 626 00:41:25,009 --> 00:41:26,308 He comes to tell us our friend Massasoit 627 00:41:26,393 --> 00:41:28,010 has allied with Canonicus. 628 00:41:28,095 --> 00:41:29,895 They're planning to attack us tomorrow. 629 00:41:29,930 --> 00:41:30,929 His wounds were sustained 630 00:41:30,981 --> 00:41:32,180 for speaking against them. 631 00:41:32,266 --> 00:41:34,016 He seems to be a familiar of Squanto. 632 00:41:42,993 --> 00:41:46,028 Canonicus and Massasoit will attack the English. 633 00:41:46,113 --> 00:41:47,112 You believe what he says? 634 00:41:47,197 --> 00:41:49,331 This man has come to warn us. 635 00:41:49,416 --> 00:41:51,083 We must attack Pokanoket. 636 00:41:51,118 --> 00:41:54,086 We must attack hard and fast. 637 00:41:54,110 --> 00:41:54,419 638 00:41:55,090 --> 00:41:59,017 639 00:41:59,723 --> 00:42:01,396 640 00:42:01,420 --> 00:42:03,160 641 00:42:03,184 --> 00:42:05,547 642 00:42:09,252 --> 00:42:12,253 643 00:42:12,306 --> 00:42:13,972 Enough! 644 00:42:19,279 --> 00:42:21,863 Lies! Lies! 645 00:42:21,949 --> 00:42:24,783 Squanto lies. 646 00:42:34,078 --> 00:42:36,878 Is Massasoit truly our friend or our enemy? 647 00:42:36,964 --> 00:42:38,046 It boils further still. 648 00:42:38,132 --> 00:42:40,132 Is Squanto our friend or enemy? 649 00:42:40,167 --> 00:42:42,167 How dare you question his allegiance! 650 00:42:42,252 --> 00:42:44,169 Have you already forgotten all that he's done for us? 651 00:42:44,254 --> 00:42:46,221 I will not orchestrate an unprovoked attack 652 00:42:46,306 --> 00:42:49,975 on our greatest ally without confirmation as to their intent. 653 00:42:50,010 --> 00:42:52,144 Let us send Squanto to speak with Massasoit. 654 00:42:52,179 --> 00:42:53,145 Hear the truth. 655 00:42:53,180 --> 00:42:54,062 No. 656 00:42:54,148 --> 00:42:55,347 If he is in fact conspiring, 657 00:42:55,432 --> 00:42:57,912 then he cannot be trusted to deal truthfully. 658 00:42:57,912 --> 00:42:58,934 I'll trust Hobbamock sooner. 659 00:42:59,019 --> 00:43:00,402 No, all of us are no good. 660 00:43:00,487 --> 00:43:03,271 If Hobbamock is in league with Massasoit and they attack, 661 00:43:03,357 --> 00:43:05,073 I'd rather have him here in chains 662 00:43:05,073 --> 00:43:06,191 than wielding a bow against us. 663 00:43:06,276 --> 00:43:08,110 So, what then? 664 00:43:08,195 --> 00:43:11,079 Someone who would return with the truth. 665 00:43:11,165 --> 00:43:12,114 Yes. 666 00:43:12,199 --> 00:43:15,117 Someone who has something to lose. 667 00:43:19,556 --> 00:43:22,712 668 00:43:34,304 --> 00:43:37,889 May your journey be a swift and safe one. 669 00:43:40,277 --> 00:43:42,742 How can you would send a defenseless woman 670 00:43:42,742 --> 00:43:43,840 to do a man's work? 671 00:43:43,839 --> 00:43:44,896 I beg your pardon? 672 00:43:44,896 --> 00:43:46,052 Hold your tongue, now. 673 00:43:46,052 --> 00:43:48,900 Now, she's off to confirm what is true and what is false... 674 00:43:48,986 --> 00:43:50,952 Whether Massasoit is a friend or an enemy. 675 00:43:51,038 --> 00:43:52,154 And what if he's an enemy? 676 00:43:52,239 --> 00:43:54,039 What, does he let her wander back 677 00:43:54,074 --> 00:43:56,041 to live amongst the English villains? 678 00:43:56,076 --> 00:43:58,076 Or does he burn her alive, 679 00:43:58,162 --> 00:44:00,912 leaving her husband captive and her poor boy an orphan? 680 00:44:00,964 --> 00:44:03,081 That's enough! 681 00:44:08,172 --> 00:44:10,922 I will watch over Wematin for you. 682 00:44:11,008 --> 00:44:13,058 He will be safe with me. 683 00:44:13,093 --> 00:44:15,060 I swear it. 684 00:44:27,325 --> 00:44:31,800 685 00:44:33,161 --> 00:44:36,497 686 00:44:36,521 --> 00:44:38,754 687 00:44:38,778 --> 00:44:42,615 688 00:44:42,639 --> 00:44:44,203 689 00:44:44,226 --> 00:44:47,622 690 00:44:48,789 --> 00:44:51,477 691 00:44:51,501 --> 00:44:53,794 692 00:44:55,102 --> 00:44:58,609 693 00:45:04,228 --> 00:45:05,977 Captain. 694 00:45:10,017 --> 00:45:11,199 Sound the alarm! 695 00:45:14,037 --> 00:45:17,239 Sound the alarm. 696 00:45:21,211 --> 00:45:22,994 Easy, Standish. 697 00:45:23,046 --> 00:45:25,830 It could be that they've come to parley. 698 00:45:36,587 --> 00:45:40,389 699 00:45:44,985 --> 00:45:47,352 Tell us what Massasoit say. 700 00:45:47,404 --> 00:45:49,187 He wants Squanto. 701 00:45:49,273 --> 00:45:51,072 He wishes to speak with Squanto. 702 00:45:51,158 --> 00:45:52,357 Mr. Howland! 703 00:45:52,409 --> 00:45:56,945 No. He wants Squanto. Want his head. 704 00:46:00,767 --> 00:46:02,517 You would exact such a heathen ritual 705 00:46:02,602 --> 00:46:04,468 upon one of your own? 706 00:46:04,554 --> 00:46:05,720 He was wronged, he's entitled to it 707 00:46:05,805 --> 00:46:07,772 per the agreement when we formed the alliance. 708 00:46:07,807 --> 00:46:08,890 We've got our answer, then. 709 00:46:08,975 --> 00:46:10,641 This answers nothing! 710 00:46:10,727 --> 00:46:12,560 It only proves that Massasoit is vengeful and bitter 711 00:46:12,645 --> 00:46:13,978 that his plot has been foiled. 712 00:46:14,063 --> 00:46:16,614 Canonicus made himself plain when he spat in our faces 713 00:46:16,649 --> 00:46:18,566 and sent us a display of intimidation. 714 00:46:18,651 --> 00:46:19,817 Whether or not Canonicus is our friend 715 00:46:19,869 --> 00:46:21,569 is not up for discussion. 716 00:46:21,654 --> 00:46:23,871 It's whether or not Massasoit has betrayed our trust. 717 00:46:23,957 --> 00:46:25,489 By the look of it, 718 00:46:25,575 --> 00:46:26,707 he's the one who's been betrayed. 719 00:46:26,793 --> 00:46:28,042 Look, I agree. 720 00:46:28,127 --> 00:46:29,493 Massasoit has always been a good friend of ours. 721 00:46:29,546 --> 00:46:30,494 As has Squanto. 722 00:46:47,680 --> 00:46:51,566 He say this your agreement. 723 00:46:51,651 --> 00:46:55,603 Squanto hurt Pokanoket. 724 00:47:09,619 --> 00:47:12,753 If English are not friend, 725 00:47:12,839 --> 00:47:14,622 English are enemy. 726 00:47:14,707 --> 00:47:16,540 We cannot risk losing our ally. 727 00:47:16,593 --> 00:47:18,876 If we anger Massasoit now, all our fears will be realized. 728 00:47:18,962 --> 00:47:21,596 So now you are friend to Massasoit, eh, Billington? 729 00:47:21,681 --> 00:47:24,465 Heed me a friend to no one. 730 00:47:24,550 --> 00:47:26,601 Though you hold Squanto dear for his skills, 731 00:47:26,686 --> 00:47:28,719 he has compacted with the devil on this pact. 732 00:47:28,805 --> 00:47:30,638 Do you all truly believe 733 00:47:30,723 --> 00:47:34,558 that Squanto has conspired all this time to start a war? 734 00:47:36,896 --> 00:47:40,615 Mr. Winslow. 735 00:47:40,700 --> 00:47:44,402 Do you believe we are all just pawns? 736 00:47:46,706 --> 00:47:47,989 It doesn't matter what we believe. 737 00:47:48,074 --> 00:47:51,575 It doesn't even matter what is the truth, William. 738 00:47:51,661 --> 00:47:54,578 And we cannot allow our families to be jeopardized 739 00:47:54,664 --> 00:47:57,581 for the life of one man. 740 00:47:59,886 --> 00:48:01,669 Captain! 741 00:48:01,754 --> 00:48:02,803 Captain! 742 00:48:02,889 --> 00:48:04,839 I saw something from my post. 743 00:48:04,924 --> 00:48:06,474 We are besieged. 744 00:48:06,559 --> 00:48:07,475 I knew it. 745 00:48:07,560 --> 00:48:09,427 No, no, no, no, no! 746 00:48:09,512 --> 00:48:13,397 Governor, it is not the savages. 747 00:48:20,773 --> 00:48:21,689 Who is it? 748 00:48:21,774 --> 00:48:22,740 Not ours. 749 00:48:22,775 --> 00:48:24,825 Doesn't look like a merchant ship. 750 00:48:24,911 --> 00:48:26,444 Might it be French? 751 00:48:26,529 --> 00:48:27,862 God help us if it is. 752 00:48:27,947 --> 00:48:29,697 We must take arms and proceed as if. 753 00:48:29,782 --> 00:48:31,449 We don't have the means to protect ourselves 754 00:48:31,501 --> 00:48:32,750 against a French warship. 755 00:48:32,785 --> 00:48:34,618 Well, once we hand over Squanto, 756 00:48:34,671 --> 00:48:38,456 we can rally Massasoit to help us defend Plymouth. 757 00:48:38,541 --> 00:48:39,707 No, Squanto stays. 758 00:48:39,792 --> 00:48:41,625 Whatever flag flies above that ship, 759 00:48:41,711 --> 00:48:44,545 Squanto will be of tremendous value to them and, in turn, us. 760 00:48:44,630 --> 00:48:45,680 No, no, no. 761 00:48:45,765 --> 00:48:46,881 So long as we have him, 762 00:48:46,966 --> 00:48:48,632 we have something to bargain with! 763 00:48:48,718 --> 00:48:52,470 A liaison to the Indians and leverage for our purposes. 764 00:48:52,522 --> 00:48:54,472 William. Please. 765 00:48:54,557 --> 00:48:55,732 Squanto will stay with us. 766 00:48:55,732 --> 00:48:56,559 Bradford! 767 00:48:56,583 --> 00:48:58,188 768 00:48:58,212 --> 00:49:00,869 769 00:49:00,892 --> 00:49:03,488 770 00:49:03,512 --> 00:49:04,747 771 00:49:04,772 --> 00:49:06,962 772 00:49:06,986 --> 00:49:08,010 773 00:49:11,698 --> 00:49:15,162 774 00:49:15,406 --> 00:49:18,301 775 00:49:19,438 --> 00:49:21,095 776 00:49:21,118 --> 00:49:22,190 777 00:49:22,668 --> 00:49:23,801 Bradford, give him up, 778 00:49:23,836 --> 00:49:25,720 or else we're doomed from either side! 779 00:49:25,805 --> 00:49:26,821 I cannot. 780 00:49:26,845 --> 00:49:29,475 781 00:49:30,643 --> 00:49:32,593 I'm sorry. 782 00:49:48,861 --> 00:49:52,530 You are alone. 783 00:50:01,674 --> 00:50:03,541 You've done it now. 784 00:50:03,593 --> 00:50:05,509 Do not question my judgment, Billington! 785 00:50:05,545 --> 00:50:06,794 Oh, I do not question. 786 00:50:06,879 --> 00:50:08,879 You, sir, are blind! 787 00:50:08,965 --> 00:50:10,881 This is insubordination! 788 00:50:10,933 --> 00:50:12,850 Insubordination? 789 00:50:12,885 --> 00:50:16,554 Says the Holy Man from Holland! 790 00:50:16,639 --> 00:50:18,639 After all we've built! 791 00:50:18,724 --> 00:50:21,642 After all we've overcome! 792 00:50:21,727 --> 00:50:24,645 You would throw it all away for this man? 793 00:50:24,730 --> 00:50:27,481 It is precisely because of this man 794 00:50:27,567 --> 00:50:28,866 that we have overcome anything at all. 795 00:50:28,901 --> 00:50:32,570 Is it? Is it because of him? 796 00:50:32,655 --> 00:50:35,456 I remember a time when William Bradford 797 00:50:35,541 --> 00:50:37,575 attributed everything to God. 798 00:50:37,660 --> 00:50:40,494 If the ship's mast broke, it was God. 799 00:50:40,580 --> 00:50:42,830 If a man grew ill, it was God. 800 00:50:42,915 --> 00:50:44,465 If a man's wife drowned... 801 00:50:44,550 --> 00:50:45,800 Don't you dare speak of Dorothy! 802 00:50:45,885 --> 00:50:46,967 Easy, Hopkins. 803 00:50:47,053 --> 00:50:48,836 What happened to that man? 804 00:50:48,921 --> 00:50:50,888 I mean, do you mean to tell me that the good Lord 805 00:50:50,923 --> 00:50:54,809 carried you across this ocean, built this village, 806 00:50:54,894 --> 00:50:58,813 and then this brown angel takes over from there? 807 00:50:58,898 --> 00:51:01,599 Do you now worship at the feet of the Great Squanto? 808 00:51:01,684 --> 00:51:03,434 You offend us all with your talk, sir. 809 00:51:03,519 --> 00:51:05,903 You all offend me! 810 00:51:05,938 --> 00:51:10,741 And you, you should be worried just the same, Winslow. 811 00:51:10,776 --> 00:51:13,694 I mean, be it the French, be it the Pokanoket, 812 00:51:13,779 --> 00:51:17,498 be it the Narragansett, it doesn't matter. 813 00:51:17,583 --> 00:51:18,699 When the attack comes, 814 00:51:18,784 --> 00:51:21,585 arrows and muskets will not discriminate 815 00:51:21,621 --> 00:51:23,621 between saints and strangers. 816 00:51:23,706 --> 00:51:25,623 Today, sir, you have made 817 00:51:25,708 --> 00:51:29,677 blasphemous liars and fools of us all! 818 00:52:15,796 --> 00:52:18,497 Countrymen! 819 00:52:18,582 --> 00:52:22,501 I, Phineas Pratt, bring you greetings 820 00:52:22,553 --> 00:52:24,803 from the good ship Fortune, 821 00:52:24,839 --> 00:52:28,891 King James, and the Merchant Adventurers Company. 822 00:52:28,976 --> 00:52:30,509 This bodes ill, William. 823 00:52:30,561 --> 00:52:31,977 They're supposed to resupply us. 824 00:52:32,012 --> 00:52:33,846 If these starving wretches are any indication, 825 00:52:33,898 --> 00:52:36,765 they haven't enough provisions even for themselves. 826 00:52:36,851 --> 00:52:38,934 Lucky for us, they're not French. 827 00:52:39,019 --> 00:52:41,436 Nothing to fear with this lot. 828 00:52:41,522 --> 00:52:42,738 I wouldn't be so sure. 829 00:52:46,421 --> 00:52:51,692 830 00:52:52,290 --> 00:52:53,656 831 00:52:53,809 --> 00:52:56,438 832 00:52:57,672 --> 00:52:58,978 833 00:52:59,290 --> 00:53:02,544 834 00:53:03,214 --> 00:53:06,358 835 00:53:06,382 --> 00:53:07,277 836 00:53:07,301 --> 00:53:12,394 837 00:53:22,980 --> 00:53:24,613 I beg your pardon, ma'am. 838 00:53:24,698 --> 00:53:26,481 I only wish to say thank you. 839 00:53:26,567 --> 00:53:28,700 Save your thanks for God. 840 00:53:32,740 --> 00:53:34,573 An unsavory bunch, they are. 841 00:53:34,625 --> 00:53:36,792 We will pay dearly for this, Bradford. 842 00:53:36,877 --> 00:53:37,826 How? 843 00:53:37,912 --> 00:53:39,578 They are weak and hungry. 844 00:53:39,630 --> 00:53:40,629 They're hungry for bread, 845 00:53:40,714 --> 00:53:42,798 for our supplies, and our women. 846 00:53:42,883 --> 00:53:44,750 We do not know them, we cannot trust them. 847 00:53:44,802 --> 00:53:46,885 They make us vulnerable. 848 00:53:46,921 --> 00:53:50,555 Let us show them a little Christian charity. 849 00:53:52,760 --> 00:53:55,761 Mr. Pratt. 850 00:53:55,813 --> 00:53:57,763 We oblige to you for your kindness 851 00:53:57,815 --> 00:53:59,564 and your generosity. 852 00:53:59,600 --> 00:54:01,566 We are happy to welcome you for the moment. 853 00:54:01,602 --> 00:54:02,935 And while you're here, 854 00:54:02,987 --> 00:54:04,820 you will respect our customs and keep the Sabbath. 855 00:54:04,905 --> 00:54:06,772 We are God-fearing people, too, Mr. Winslow. 856 00:54:06,824 --> 00:54:08,440 Good to hear. 857 00:54:08,525 --> 00:54:11,443 Your men, you have no wives, no families? 858 00:54:11,528 --> 00:54:12,778 By design. 859 00:54:12,863 --> 00:54:16,448 The Company thought single men would work harder. 860 00:54:16,500 --> 00:54:18,583 Our women here are few, 861 00:54:18,619 --> 00:54:20,869 and fewer still those that are unmarried. 862 00:54:20,955 --> 00:54:24,923 Not sure I glean your meaning. 863 00:54:24,959 --> 00:54:26,792 They will be respected. 864 00:54:26,877 --> 00:54:30,679 By each and every one of you. Am I understood? 865 00:54:30,764 --> 00:54:32,180 Perfectly. 866 00:54:32,266 --> 00:54:36,435 The patent for your colony is for where, Mr. Pratt? 867 00:54:36,470 --> 00:54:39,554 Point Sutliffe. North of here. 868 00:54:39,640 --> 00:54:41,723 There as a Massachusett village near there. 869 00:54:41,809 --> 00:54:43,608 Wesagusset. 870 00:54:43,644 --> 00:54:45,727 It would do you well to make friends. 871 00:54:45,813 --> 00:54:48,647 Is that what you've done? Made friends with the savages? 872 00:54:48,716 --> 00:54:49,982 Yes, we have endeavored to do so, yes. 873 00:54:50,034 --> 00:54:51,700 And why in God's name would you do that? 874 00:54:51,785 --> 00:54:52,818 It's in our best interest 875 00:54:52,903 --> 00:54:54,653 for reasons of trade and comity. 876 00:54:54,705 --> 00:54:57,422 Have you not heard the news from Jamestown, then? 877 00:54:57,491 --> 00:54:59,741 What of Jamestown? 878 00:54:59,827 --> 00:55:01,660 A massacre. 879 00:55:01,712 --> 00:55:03,829 A quarter of the colony butchered in a morning. 880 00:55:03,914 --> 00:55:05,664 300 men, women and children. 881 00:55:05,749 --> 00:55:07,799 Slaughtered by the savages without mercy. 882 00:55:07,835 --> 00:55:09,801 And their aim was to wipe out the entire colony 883 00:55:09,837 --> 00:55:11,586 in one blow. 884 00:55:11,672 --> 00:55:14,639 And they near succeeded, but for the grace of God. 885 00:55:23,567 --> 00:55:25,901 I must know some of the dead. 886 00:55:25,986 --> 00:55:29,621 Nightmare. Women and children, too, yes? 887 00:55:29,690 --> 00:55:30,856 The Powhatans must have been provoked 888 00:55:30,908 --> 00:55:32,691 beyond endurance. 889 00:55:32,776 --> 00:55:35,577 How are you not angry at these savages 890 00:55:35,662 --> 00:55:37,446 for murdering your friends? 891 00:55:37,531 --> 00:55:40,699 I'm angry beyond belief. 892 00:55:40,751 --> 00:55:45,537 But who's to say who the savages are? 893 00:55:45,589 --> 00:55:48,640 Some friendly, some hostile. 894 00:55:50,844 --> 00:55:54,629 I used to see things as black or white, 895 00:55:54,715 --> 00:55:57,549 but now in this New World I see only gray. 896 00:55:57,634 --> 00:56:00,435 And what do we learn from this gray? 897 00:56:00,521 --> 00:56:04,389 We endear ourselves to our Indian neighbors, 898 00:56:04,475 --> 00:56:07,426 and then at the first chance, we betray them. 899 00:56:07,494 --> 00:56:09,478 What's done is done. 900 00:56:09,563 --> 00:56:10,896 But what do we do now? 901 00:56:10,948 --> 00:56:13,482 Do we attack these people that we call our friends? 902 00:56:13,567 --> 00:56:15,700 Do they attack us? 903 00:56:15,769 --> 00:56:17,569 Stephen. 904 00:56:21,625 --> 00:56:24,576 I'm terrified of what might come. 905 00:56:24,661 --> 00:56:27,546 Do not say that. 906 00:56:27,581 --> 00:56:30,415 Don't ever say that to me. 907 00:56:30,501 --> 00:56:33,552 You're the husband, I'm the wife. 908 00:56:33,587 --> 00:56:35,670 I'm not allowed to sign my name 909 00:56:35,756 --> 00:56:38,473 or wield a gun or negotiate terms. 910 00:56:38,559 --> 00:56:40,892 And you, you, Stephen Hopkins, 911 00:56:40,928 --> 00:56:43,695 you are not allowed to be afraid. 912 00:56:49,002 --> 00:56:51,520 Get him up, we're taking him to Massasoit. 913 00:56:51,605 --> 00:56:53,772 Pick him up, come on. 914 00:56:56,577 --> 00:56:57,742 What in God's name are you doing? 915 00:56:57,778 --> 00:56:59,578 'Tis for the good of the colony. 916 00:56:59,613 --> 00:57:01,496 You heard what happened in Jamestown. People are terrified. 917 00:57:01,582 --> 00:57:02,948 This hysteria, it will pass! 918 00:57:03,033 --> 00:57:04,666 The savages hereabouts will have heard of the massacre. 919 00:57:04,751 --> 00:57:06,451 Those that are hostile towards us will be emboldened. 920 00:57:06,503 --> 00:57:07,786 I am ordering you to let him go. 921 00:57:07,838 --> 00:57:09,538 When we hand Squanto over to Massasoit, 922 00:57:09,623 --> 00:57:11,506 reestablish the alliance. 923 00:57:11,592 --> 00:57:12,958 He is our friend! 924 00:57:13,043 --> 00:57:14,709 Do not compel me to lay hands on you, Governor. 925 00:57:14,795 --> 00:57:16,428 I have too much respect for you. 926 00:57:16,463 --> 00:57:17,546 Now you call this respect? 927 00:57:17,631 --> 00:57:18,763 Get out of the way. 928 00:57:18,799 --> 00:57:19,798 Release him. 929 00:57:19,883 --> 00:57:21,600 Unhand him, Standish. 930 00:57:21,635 --> 00:57:23,685 Hopkins, I thought you were with us! 931 00:57:23,770 --> 00:57:27,472 And Bradford thought you were with him! 932 00:57:27,524 --> 00:57:30,642 You do as your governor says. 933 00:57:30,694 --> 00:57:31,810 If you will not give up Squanto... 934 00:57:31,862 --> 00:57:33,562 I will not. 935 00:57:33,647 --> 00:57:34,729 Then you must find another way to mend fences 936 00:57:34,815 --> 00:57:38,733 with Massasoit... and fast! 937 00:57:38,819 --> 00:57:41,486 Aye. Mend it quick, Bradford. 938 00:57:41,572 --> 00:57:44,573 Or by God, I'll bring him Squanto's head myself 939 00:57:44,658 --> 00:57:49,828 and leave you the rest. 940 00:57:49,913 --> 00:57:53,715 Thank you, my friends. 941 00:57:55,719 --> 00:57:59,471 I thought you were against me. 942 00:57:59,506 --> 00:58:00,839 I am. 943 00:58:00,891 --> 00:58:03,508 This is your decision. 944 00:58:03,560 --> 00:58:06,595 I've seen enough mutiny for one lifetime. 945 00:58:08,765 --> 00:58:13,568 Just to be clear, I am not your friend. 946 00:58:13,654 --> 00:58:15,520 Just because I trust Bradford will come around 947 00:58:15,572 --> 00:58:17,689 does not mean I trust you. 948 00:58:17,741 --> 00:58:18,857 Careful how you tread. 949 00:58:18,942 --> 00:58:22,444 For I fear your luck may be running out. 950 00:58:29,779 --> 00:58:36,763 951 00:58:36,787 --> 00:58:39,142 952 00:58:39,856 --> 00:58:43,034 953 00:58:43,552 --> 00:58:47,503 954 00:58:47,528 --> 00:58:51,764 955 00:58:52,921 --> 00:58:56,166 956 00:58:57,082 --> 00:58:58,671 957 00:58:58,696 --> 00:59:01,180 958 00:59:01,917 --> 00:59:06,898 959 00:59:06,921 --> 00:59:09,314 960 00:59:26,476 --> 00:59:28,643 - Let me help you, love. - I can manage. Thank you. 961 00:59:28,729 --> 00:59:31,479 - Oh, no, but I insist. - Please, sir. 962 00:59:31,565 --> 00:59:32,847 Oh, you're a bit of a tough one, aren't you? 963 00:59:32,933 --> 00:59:37,435 - I don't need your... - Leave her be. 964 00:59:37,521 --> 00:59:40,572 Is this your one, is it? 965 00:59:40,607 --> 00:59:42,490 You alright? 966 00:59:45,946 --> 00:59:48,413 You're not to touch her again. 967 00:59:48,448 --> 00:59:50,749 Do not even look at her. 968 01:00:02,512 --> 01:00:04,629 'Tis unfriendly of you to turn us out. 969 01:00:04,681 --> 01:00:06,514 We cannot feed you any longer. 970 01:00:06,600 --> 01:00:07,849 Nor shall we suffer the disrespect 971 01:00:07,934 --> 01:00:09,634 you give our women. 972 01:00:09,686 --> 01:00:12,937 You must go now to start your new lives. 973 01:00:13,006 --> 01:00:14,723 Do as we have done. 974 01:00:14,808 --> 01:00:17,892 Trade with your neighbors and treat them fairly. 975 01:00:17,978 --> 01:00:19,644 Trade with the savages? 976 01:00:19,696 --> 01:00:21,613 You have to trust a man to trade with him. 977 01:00:21,648 --> 01:00:23,114 How can you trust a savage? 978 01:00:23,150 --> 01:00:25,567 The savages are human beings very much like ourselves, 979 01:00:25,652 --> 01:00:27,952 quick of apprehension, trustworthy, just. 980 01:00:27,988 --> 01:00:30,655 Trustworthy? Trustworthy? 981 01:00:30,741 --> 01:00:33,625 Resist the temptation to steal from them, 982 01:00:33,660 --> 01:00:34,876 or you will suffer the consequences. 983 01:00:34,961 --> 01:00:36,578 I guarantee it. 984 01:00:36,663 --> 01:00:38,546 Move on, let's go. 985 01:00:38,632 --> 01:00:40,665 And you call yourselves Christians? 986 01:00:54,848 --> 01:00:58,683 I don't believe it. 987 01:00:58,769 --> 01:01:00,685 Damn them! Devils! 988 01:01:00,737 --> 01:01:01,853 What is it, Mrs. Billington? 989 01:01:01,905 --> 01:01:03,521 Look! 990 01:01:03,607 --> 01:01:05,657 They've taken the corn! 991 01:01:05,692 --> 01:01:07,575 They've taken the beans! Everything! 992 01:01:07,661 --> 01:01:09,694 The strangers. 993 01:01:09,780 --> 01:01:12,530 It's gone, it's all gone. 994 01:01:12,616 --> 01:01:14,616 We are undone. 995 01:01:14,701 --> 01:01:16,868 Bradford. 996 01:01:16,953 --> 01:01:18,586 Damn them. 997 01:01:18,672 --> 01:01:20,839 We have suffered a grievous loss. 998 01:01:20,874 --> 01:01:23,842 The harvest is months away. We face a lean time. 999 01:01:23,877 --> 01:01:25,844 As God will provide, He always does. 1000 01:01:25,879 --> 01:01:27,545 Amen. 1001 01:01:27,631 --> 01:01:28,713 He might provide us a bit more, 1002 01:01:28,765 --> 01:01:30,048 long as He's at it. 1003 01:01:30,133 --> 01:01:31,766 Aye. Dole out with a bigger spoon. 1004 01:01:31,852 --> 01:01:33,885 For now Captain Standish will lead 1005 01:01:33,970 --> 01:01:35,804 a trading expedition to Manomet. 1006 01:01:35,889 --> 01:01:40,475 We are owed eight hogsheads of corn and beans. 1007 01:01:40,560 --> 01:01:41,926 That will provide the most immediate relief. 1008 01:01:41,978 --> 01:01:43,728 I worry about leaving the colony undefended 1009 01:01:43,780 --> 01:01:44,979 in my absence. 1010 01:01:45,065 --> 01:01:46,564 It is but a day's journey then, 1011 01:01:46,650 --> 01:01:47,699 a day's journey back. 1012 01:01:47,734 --> 01:01:51,486 We'll be fine. 1013 01:01:51,571 --> 01:01:53,455 Very well. 1014 01:01:53,540 --> 01:01:56,491 I'll take Mr. Alden and Mr. Howland. 1015 01:01:56,576 --> 01:01:58,743 You will take Squanto as well. 1016 01:01:58,812 --> 01:02:01,629 You're not afraid I'll lose him along the way? 1017 01:02:01,715 --> 01:02:02,997 Trade his head for a hogshead? 1018 01:02:03,083 --> 01:02:04,883 Despite your recent turn to the vulgar, 1019 01:02:04,918 --> 01:02:07,752 I know you to be a man of honor. 1020 01:02:07,804 --> 01:02:12,674 And besides, I'm coming with you. 1021 01:02:30,032 --> 01:02:31,537 1022 01:02:32,648 --> 01:02:35,868 1023 01:02:35,893 --> 01:02:36,932 1024 01:02:37,846 --> 01:02:44,184 1025 01:02:47,176 --> 01:02:54,967 1026 01:02:57,394 --> 01:02:58,988 1027 01:02:59,012 --> 01:03:03,611 1028 01:03:03,636 --> 01:03:11,174 1029 01:03:31,571 --> 01:03:32,871 Wituwamat. 1030 01:03:32,939 --> 01:03:36,674 That is the Massachusett villain we spoke of at Nemasket. 1031 01:03:39,223 --> 01:03:40,574 1032 01:03:41,872 --> 01:03:45,454 1033 01:03:45,478 --> 01:03:46,680 1034 01:03:46,704 --> 01:03:50,445 1035 01:03:50,469 --> 01:03:54,468 1036 01:03:54,492 --> 01:03:58,275 1037 01:03:58,299 --> 01:03:59,825 1038 01:03:59,849 --> 01:04:04,558 1039 01:04:04,582 --> 01:04:05,815 1040 01:04:05,839 --> 01:04:07,644 1041 01:04:08,542 --> 01:04:10,508 Squanto? 1042 01:04:10,544 --> 01:04:12,677 We sit and eat. 1043 01:04:18,552 --> 01:04:19,934 Do you remember me? 1044 01:04:20,020 --> 01:04:26,491 I was there the very morning you ran away like a coward. 1045 01:04:26,560 --> 01:04:29,827 If I see you pull your blade like that again, 1046 01:04:29,896 --> 01:04:31,496 I'll turn it on you 1047 01:04:31,565 --> 01:04:34,699 faster than you can wipe that smirk of your face. 1048 01:04:34,734 --> 01:04:36,701 Tell him, Squanto. 1049 01:04:36,725 --> 01:04:39,238 1050 01:04:45,094 --> 01:04:51,964 1051 01:04:52,619 --> 01:04:53,751 Shall I translate? 1052 01:04:53,837 --> 01:04:55,637 I get the gist. 1053 01:04:55,722 --> 01:04:58,598 That blade... not from around here. 1054 01:04:58,622 --> 01:05:01,476 1055 01:05:02,284 --> 01:05:03,744 1056 01:05:03,763 --> 01:05:04,679 Yeah. 1057 01:05:04,703 --> 01:05:09,754 1058 01:05:09,778 --> 01:05:13,718 1059 01:05:13,742 --> 01:05:20,150 1060 01:05:20,174 --> 01:05:23,386 1061 01:05:23,410 --> 01:05:31,408 1062 01:05:31,791 --> 01:05:34,459 I heard him say Wassagussett. 1063 01:05:34,527 --> 01:05:36,527 He threatens the English there. 1064 01:05:36,596 --> 01:05:40,465 He threatens Standish. 1065 01:05:40,517 --> 01:05:42,550 Let us eat. 1066 01:05:44,281 --> 01:05:48,818 1067 01:05:48,842 --> 01:05:57,297 1068 01:05:58,020 --> 01:06:05,529 1069 01:06:05,553 --> 01:06:13,497 1070 01:06:17,719 --> 01:06:20,198 1071 01:06:23,810 --> 01:06:24,809 Squanto. 1072 01:06:24,844 --> 01:06:25,810 Squanto. 1073 01:06:25,845 --> 01:06:26,844 Hey, hey. 1074 01:07:00,257 --> 01:07:02,858 Are you alright? 1075 01:07:05,229 --> 01:07:09,764 I am not. 1076 01:07:09,850 --> 01:07:12,851 What is it, then? 1077 01:07:12,936 --> 01:07:15,770 I have the fever. 1078 01:07:15,823 --> 01:07:19,207 The mark of death. 1079 01:07:19,276 --> 01:07:21,776 Nonsense. 1080 01:07:28,001 --> 01:07:31,786 William Bradford. 1081 01:07:31,839 --> 01:07:32,921 I am here. 1082 01:07:32,990 --> 01:07:35,790 You know what my name means? 1083 01:07:35,893 --> 01:07:37,259 Tisquantum? 1084 01:07:37,294 --> 01:07:39,261 I do not. 1085 01:07:39,329 --> 01:07:41,897 Rage. 1086 01:07:48,038 --> 01:07:51,106 What does your name mean? 1087 01:07:51,141 --> 01:07:53,208 Nothing. 1088 01:07:53,277 --> 01:07:55,010 Just... 1089 01:07:57,247 --> 01:08:00,982 Bradford was my father's name. 1090 01:08:01,051 --> 01:08:03,151 You love your father? 1091 01:08:03,220 --> 01:08:07,055 I never knew him. He died when I was one. 1092 01:08:07,124 --> 01:08:10,859 Mine died when I was across the ocean. 1093 01:08:10,928 --> 01:08:13,044 I'm sorry for that. 1094 01:08:15,999 --> 01:08:20,869 All my people died. 1095 01:08:20,938 --> 01:08:25,907 When I returned, I had nothing. 1096 01:08:28,312 --> 01:08:32,013 And then you came 1097 01:08:32,082 --> 01:08:38,253 with your women and children and strangers. 1098 01:08:38,322 --> 01:08:41,856 You... 1099 01:08:41,925 --> 01:08:44,859 You built something new. 1100 01:08:48,365 --> 01:08:51,733 And I was angry. 1101 01:08:54,204 --> 01:08:56,121 Yet you helped us. 1102 01:08:56,206 --> 01:09:01,076 It was meant to be that we meet. 1103 01:09:03,880 --> 01:09:05,213 It was God's will. 1104 01:09:05,265 --> 01:09:07,782 God's will. 1105 01:09:18,161 --> 01:09:20,962 Pray for me. 1106 01:09:21,031 --> 01:09:22,163 I cannot pray to your Gods. 1107 01:09:22,232 --> 01:09:27,902 Pray for me to the English God, 1108 01:09:27,988 --> 01:09:29,154 to the God in heaven. 1109 01:09:29,239 --> 01:09:33,208 I will pray for you, Tisquantum. 1110 01:09:33,243 --> 01:09:35,910 I will pray for you. 1111 01:09:37,998 --> 01:09:41,249 You are my friend. 1112 01:09:41,301 --> 01:09:43,752 And you mine. 1113 01:10:29,266 --> 01:10:35,970 Where we stand now, his village once stood. 1114 01:10:36,023 --> 01:10:40,308 If ever a man had a reason to be bitter, it was he. 1115 01:10:40,394 --> 01:10:45,897 And yet, he befriended us. 1116 01:10:45,982 --> 01:10:50,318 Squanto was a special instrument. 1117 01:10:50,404 --> 01:10:53,988 Sent of God for our good. 1118 01:10:56,827 --> 01:10:59,828 Beyond our expectation. 1119 01:11:01,998 --> 01:11:04,999 His death is a great loss. 1120 01:11:08,922 --> 01:11:10,805 Standish and others believe he was poisoned. 1121 01:11:10,841 --> 01:11:12,140 I would, too, have had. 1122 01:11:12,175 --> 01:11:13,925 I ate what he ate and drank what he drank. 1123 01:11:14,010 --> 01:11:14,976 But perhaps they used some kind of Indian magic 1124 01:11:15,011 --> 01:11:16,311 to which you were immune. 1125 01:11:16,346 --> 01:11:18,897 Wituwamat did seem pleased by his distress. 1126 01:11:18,982 --> 01:11:20,181 Tisquantum has many enemies. 1127 01:11:20,267 --> 01:11:21,850 As do we. 1128 01:11:21,935 --> 01:11:23,184 It's not quite the same, though, is it? 1129 01:11:23,236 --> 01:11:25,153 Isn't it? 1130 01:11:28,075 --> 01:11:31,993 Okay, your eulogy was moving, William. 1131 01:11:32,028 --> 01:11:34,913 In the end, Squanto was scheming towards a war. 1132 01:11:34,998 --> 01:11:36,197 Sin of pride blinds you, Edward. 1133 01:11:36,283 --> 01:11:37,999 - Pride? - Pride. 1134 01:11:38,034 --> 01:11:39,000 Let he who is without sin... 1135 01:11:39,035 --> 01:11:40,034 Yes, I know the verse. 1136 01:11:40,087 --> 01:11:43,121 Then heed it, Winslow. 1137 01:11:43,206 --> 01:11:46,958 We are all scheming here. Scheming against each other. 1138 01:11:47,043 --> 01:11:48,293 Scheming against the savages of the land. 1139 01:11:48,378 --> 01:11:51,129 Yes, perhaps, but our intention is pure. 1140 01:11:51,214 --> 01:11:52,514 And Squanto's? 1141 01:11:52,549 --> 01:11:54,883 A man who spent half his life enslaved by our people? 1142 01:11:54,935 --> 01:11:56,134 He's intentions were impure? 1143 01:11:56,219 --> 01:11:57,886 Yes. 1144 01:11:57,938 --> 01:12:01,022 That is the pride in you of which I speak! 1145 01:12:03,226 --> 01:12:08,062 Squanto may have been guilty of coveting what he could not have, 1146 01:12:08,148 --> 01:12:12,150 a land, people, family. 1147 01:12:12,235 --> 01:12:16,154 And I would be lying to say I do not covet the same. 1148 01:12:16,239 --> 01:12:18,573 I, too, would be lying to say it. 1149 01:12:22,245 --> 01:12:24,045 Edward, the Lord forgives you 1150 01:12:24,080 --> 01:12:27,081 for believing you're better than that man. 1151 01:12:39,803 --> 01:12:41,961 1152 01:12:42,015 --> 01:12:45,099 Here, take it. 1153 01:13:12,963 --> 01:13:15,213 Hello? 1154 01:13:15,298 --> 01:13:17,015 Rogers? 1155 01:13:19,052 --> 01:13:21,186 Rogers? 1156 01:13:37,437 --> 01:13:41,555 Did you steal from them? 1157 01:13:41,641 --> 01:13:44,358 We told you not to, you brought this on yourselves. 1158 01:13:44,394 --> 01:13:47,228 We are desperate. 1159 01:13:47,280 --> 01:13:51,265 Some trade their clothing for food and go about naked. 1160 01:13:51,334 --> 01:13:52,566 Disgusting. 1161 01:13:52,652 --> 01:13:54,652 Some have even sold themselves as servants 1162 01:13:54,737 --> 01:13:55,653 to the Indians. 1163 01:13:55,938 --> 01:13:57,688 This cannot stand. 1164 01:13:57,773 --> 01:13:59,773 We must teach these savages a lesson. 1165 01:13:59,859 --> 01:14:01,692 We cannot go to war with Massachusett 1166 01:14:01,777 --> 01:14:05,412 just because some of our idiotic countrymen behave foolishly. 1167 01:14:05,448 --> 01:14:06,747 Wituwamat and the Massachusett 1168 01:14:06,782 --> 01:14:10,851 grow more aggressive to us, more warlike every day. 1169 01:14:10,920 --> 01:14:13,621 You invite that with your weakness. 1170 01:14:13,706 --> 01:14:16,790 There are rumors that they are gathering allies, 1171 01:14:16,876 --> 01:14:18,709 planning an attack. 1172 01:14:18,794 --> 01:14:20,711 On you? 1173 01:14:20,796 --> 01:14:23,347 On all of us. 1174 01:14:26,769 --> 01:14:28,636 Plymouth, too. 1175 01:14:38,948 --> 01:14:41,482 Open the gates. 1176 01:14:43,870 --> 01:14:46,570 Massasoit. 1177 01:14:46,656 --> 01:14:48,822 What of him? 1178 01:14:48,875 --> 01:14:51,709 Massasoit. Sick. 1179 01:14:58,584 --> 01:15:00,834 Take me to him. 1180 01:15:23,492 --> 01:15:24,742 How fares he? 1181 01:15:24,827 --> 01:15:29,697 Massasoit... 1182 01:15:29,749 --> 01:15:32,533 He not live through night. 1183 01:15:51,804 --> 01:15:52,886 Massasoit. 1184 01:15:52,972 --> 01:15:54,555 Massasoit. 1185 01:15:54,607 --> 01:15:56,607 No, no! 1186 01:16:03,649 --> 01:16:06,567 I come here not to pay my respects 1187 01:16:06,652 --> 01:16:08,702 like we do for the dead and the dying. 1188 01:16:08,738 --> 01:16:10,437 I'm here to help. 1189 01:16:10,506 --> 01:16:11,572 Winslow. 1190 01:16:11,657 --> 01:16:12,656 Yes? 1191 01:16:13,909 --> 01:16:15,576 Uh-huh, Massasoit. 1192 01:16:15,600 --> 01:16:17,130 1193 01:16:27,757 --> 01:16:31,675 He say he not see you again. 1194 01:16:39,769 --> 01:16:47,441 Hey, I bring food and medicine to heal. 1195 01:17:00,456 --> 01:17:02,339 Here. 1196 01:17:07,463 --> 01:17:10,381 No wonder he can't swallow. 1197 01:17:10,466 --> 01:17:13,767 His tongue is furred. 1198 01:17:16,806 --> 01:17:19,723 Need to wipe away the corruption on his tongue. 1199 01:17:57,813 --> 01:17:59,847 Massasoit! 1200 01:18:04,687 --> 01:18:06,353 He sees. 1201 01:18:06,439 --> 01:18:08,856 He sees, he sees. 1202 01:18:14,864 --> 01:18:16,830 I need, I need some water and some herbs 1203 01:18:16,866 --> 01:18:19,366 to make a broth. 1204 01:18:29,945 --> 01:18:34,515 There's no need to translate. 1205 01:18:34,550 --> 01:18:36,550 Winslow. 1206 01:18:45,728 --> 01:18:49,563 He thanks you. You save his life. 1207 01:18:49,615 --> 01:18:54,535 We thank God for your recovery, Massasoit. 1208 01:19:00,576 --> 01:19:03,660 Let us put the past behind us. 1209 01:19:06,582 --> 01:19:08,749 We desire to be your friends, 1210 01:19:08,834 --> 01:19:12,386 we desire to be the Pokanokets' greatest ally. 1211 01:19:20,496 --> 01:19:23,514 English and Pokanoket friends. 1212 01:19:23,599 --> 01:19:27,518 We are grateful. 1213 01:19:41,617 --> 01:19:44,585 Plymouth in danger. 1214 01:19:50,193 --> 01:19:52,143 Wituwamat and his allies plan to attack 1215 01:19:52,228 --> 01:19:55,196 the settlement at Wessagusset first and then Plymouth. 1216 01:19:55,231 --> 01:19:58,199 Then Pratt was right, the rumors are true. 1217 01:19:58,267 --> 01:19:59,450 According to Massasoit. 1218 01:19:59,535 --> 01:20:00,346 You said they're allies. 1219 01:20:00,346 --> 01:20:01,242 Several tribes, 1220 01:20:01,242 --> 01:20:03,649 the Narragansett being the most numerous and powerful. 1221 01:20:03,649 --> 01:20:04,422 If the Massachusett 1222 01:20:04,422 --> 01:20:06,407 and the Narragansett join forces... 1223 01:20:06,476 --> 01:20:07,636 It will be as bad as Jamestown. 1224 01:20:08,144 --> 01:20:10,244 Massasoit must have known of this plot for some time 1225 01:20:10,313 --> 01:20:12,046 and was content to let it ripen. 1226 01:20:12,098 --> 01:20:13,931 As you say, he was angry with us. 1227 01:20:14,017 --> 01:20:15,266 Over Squanto. 1228 01:20:15,351 --> 01:20:17,118 This is your fault, Bradford. 1229 01:20:17,186 --> 01:20:19,120 You should have let us deliver that lying savage 1230 01:20:19,188 --> 01:20:20,221 to his enemies. 1231 01:20:20,273 --> 01:20:21,973 Now we'll all pay the price. 1232 01:20:22,058 --> 01:20:23,274 Let's say he's telling the truth 1233 01:20:23,359 --> 01:20:26,143 and he's not gonna use us against his enemies. 1234 01:20:26,229 --> 01:20:28,796 What do we do? 1235 01:20:32,068 --> 01:20:34,335 Strike first. 1236 01:20:34,404 --> 01:20:36,287 Should we not wait until there's clear evidence 1237 01:20:36,372 --> 01:20:37,905 of hostile intent? 1238 01:20:37,957 --> 01:20:39,123 An attack is imminent, William. 1239 01:20:39,208 --> 01:20:41,208 They are gathering their allies. 1240 01:20:41,244 --> 01:20:45,046 We strike them first. 1241 01:20:45,081 --> 01:20:48,332 We have worked hard to gain their trust. 1242 01:20:48,418 --> 01:20:49,967 To draw first blood. 1243 01:20:50,053 --> 01:20:51,419 Whose trust? 1244 01:20:51,504 --> 01:20:54,055 These devils are not the same as Massasoit and his kin. 1245 01:20:54,123 --> 01:20:56,223 They're as different from each other as we are the French. 1246 01:20:56,292 --> 01:20:59,810 If we wait until after they attack Wessagusset, 1247 01:20:59,896 --> 01:21:02,930 word will spread, and our adversaries will be too many. 1248 01:21:03,016 --> 01:21:07,034 You saw how they responded to us after Nemasket. 1249 01:21:07,103 --> 01:21:11,973 Strike hard, strike fast, and show them who runs this land. 1250 01:21:13,977 --> 01:21:18,029 Bradford, you and I have been at odds. 1251 01:21:18,114 --> 01:21:20,948 But heed me now as the man you hired 1252 01:21:21,000 --> 01:21:23,918 to ensure your people's safety. 1253 01:21:23,953 --> 01:21:25,286 Wituwamat's intentions were clear. 1254 01:21:25,338 --> 01:21:27,004 You saw it in his eyes. 1255 01:21:27,090 --> 01:21:31,926 He was there to make an alliance with the Manomets. 1256 01:21:31,961 --> 01:21:34,128 It's clear as day. 1257 01:21:34,213 --> 01:21:39,216 He murdered Squanto and laughed at us. 1258 01:21:39,302 --> 01:21:42,136 This is crossing the Rubicon, Bradford, 1259 01:21:42,221 --> 01:21:44,305 there's no going back. 1260 01:21:44,374 --> 01:21:47,808 Nothing would be the same again. 1261 01:21:51,974 --> 01:21:54,595 Hopkins, you manage the watch like I said. 1262 01:21:54,598 --> 01:21:57,599 We'll be fine. Watch yourselves, you hear? 1263 01:21:57,635 --> 01:21:59,351 Well, why do they have to take Wematin? 1264 01:21:59,436 --> 01:22:01,436 He's just a boy. 1265 01:22:01,472 --> 01:22:02,854 He'll be fine. 1266 01:22:02,940 --> 01:22:05,357 That boy's better equipped than most of our fools, anyway. 1267 01:22:05,442 --> 01:22:08,644 Leaving. 1268 01:22:08,729 --> 01:22:11,563 What now? 1269 01:22:11,649 --> 01:22:15,651 Just come back, please. 1270 01:22:15,703 --> 01:22:18,320 I always do. 1271 01:22:24,545 --> 01:22:25,661 Now, before you act, 1272 01:22:25,713 --> 01:22:27,629 make sure you ascertain the threat of it. 1273 01:22:27,665 --> 01:22:31,583 If there's any doubt about their plan, you back away. 1274 01:22:31,669 --> 01:22:33,552 And if there's not, Governor? 1275 01:22:33,637 --> 01:22:37,339 We put an end to this now and forever. 1276 01:22:37,424 --> 01:22:40,509 Make an example of this bold and bloody villain 1277 01:22:40,561 --> 01:22:44,646 as a warning and terror to all of that disposition. 1278 01:22:48,819 --> 01:22:51,520 Bring me his head. 1279 01:23:00,177 --> 01:23:00,807 1280 01:23:00,807 --> 01:23:01,530 Spread the word. 1281 01:23:01,615 --> 01:23:02,948 For their safety, 1282 01:23:03,033 --> 01:23:06,752 all Englishmen should come to the fort this evening. 1283 01:23:06,837 --> 01:23:08,670 What are you planning? 1284 01:23:08,706 --> 01:23:11,456 We must ascertain whether their plot is real 1285 01:23:11,542 --> 01:23:13,709 and dissuade them from violence. 1286 01:23:13,794 --> 01:23:15,544 Come on. 1287 01:23:20,384 --> 01:23:21,550 Invite Wituwamat and his friends 1288 01:23:21,602 --> 01:23:23,518 to come and eat with us tomorrow. 1289 01:23:23,554 --> 01:23:28,535 Tell them we come in friendship and we come to trade. 1290 01:23:35,565 --> 01:23:36,647 You credit these rumors? 1291 01:23:36,733 --> 01:23:37,698 I do. 1292 01:23:37,734 --> 01:23:39,700 You know, in Jamestown, 1293 01:23:39,736 --> 01:23:43,454 they were sleeping when the attack came. 1294 01:23:43,539 --> 01:23:45,740 I don't just mean in bed with their eyes shut. 1295 01:23:45,808 --> 01:23:49,376 They thought they were safe when they were not. 1296 01:23:51,414 --> 01:23:53,464 That's not happening here. 1297 01:24:03,760 --> 01:24:07,561 Wituwamat. Welcome. 1298 01:24:07,597 --> 01:24:11,265 Come, sit, please. 1299 01:24:19,408 --> 01:24:24,662 We are happy you are here. 1300 01:24:24,747 --> 01:24:27,331 We want friendship. 1301 01:24:28,785 --> 01:24:30,751 We want to trade. 1302 01:24:32,538 --> 01:24:36,624 We want peace between the Massachusetts 1303 01:24:36,676 --> 01:24:39,343 and the English. 1304 01:24:39,428 --> 01:24:40,377 Peace? 1305 01:24:40,463 --> 01:24:43,347 Peace. Exactly. Peace. 1306 01:24:43,371 --> 01:24:45,768 1307 01:24:46,317 --> 01:24:48,200 1308 01:24:49,022 --> 01:24:50,835 1309 01:24:50,859 --> 01:24:53,381 1310 01:24:53,405 --> 01:24:55,749 1311 01:25:00,817 --> 01:25:02,316 Please. 1312 01:25:02,401 --> 01:25:05,319 Take as much as you can, please. 1313 01:25:11,327 --> 01:25:13,577 Hobbamock, the bread. 1314 01:25:52,869 --> 01:25:56,537 Coward. 1315 01:26:03,679 --> 01:26:04,712 Lift him up. 1316 01:26:38,631 --> 01:26:41,665 I rejoice to see you all returned! 1317 01:26:41,751 --> 01:26:43,334 Any wounded? 1318 01:26:43,419 --> 01:26:45,719 Cuts and bruises. Nothing serious. 1319 01:26:45,755 --> 01:26:47,388 John, the blood. 1320 01:26:47,423 --> 01:26:48,472 It's alright, it's not mine. 1321 01:26:48,557 --> 01:26:49,590 What did you do? 1322 01:26:49,642 --> 01:26:51,392 What needed doing. 1323 01:26:51,427 --> 01:26:52,760 John! 1324 01:26:52,845 --> 01:26:54,395 You were successful, then? 1325 01:26:54,430 --> 01:26:56,597 It was a great victory, Governor. 1326 01:27:10,446 --> 01:27:11,578 They fought valiantly. 1327 01:27:11,614 --> 01:27:13,330 Why hang his brother? 1328 01:27:13,416 --> 01:27:16,200 - A lesson. - In what? 1329 01:27:19,622 --> 01:27:22,289 Power. 1330 01:28:13,809 --> 01:28:17,594 Can't sleep? 1331 01:28:17,680 --> 01:28:19,596 Nor I. 1332 01:28:19,682 --> 01:28:23,317 What weighs on you this evening? 1333 01:28:23,352 --> 01:28:26,520 Tomorrow's celebration, 1334 01:28:26,572 --> 01:28:28,689 the second giving of thanks in the new land. 1335 01:28:28,741 --> 01:28:31,492 Oh, the Pokanokets will bring venison and turkey. 1336 01:28:31,527 --> 01:28:33,694 Everyone will eat and drink themselves sick. 1337 01:28:33,779 --> 01:28:36,663 You shouldn't worry. It's gonna be a grand party. 1338 01:28:36,699 --> 01:28:42,703 Cementing our friendship, our victory at Wessagusset. 1339 01:28:42,755 --> 01:28:45,506 Wessagusset. 1340 01:28:47,710 --> 01:28:51,295 That is what weighs on me. 1341 01:28:55,518 --> 01:29:00,270 Second thoughts? 1342 01:29:00,356 --> 01:29:03,457 What if it was all talk? 1343 01:29:03,526 --> 01:29:08,278 What if they were never going to attack? 1344 01:29:08,364 --> 01:29:13,400 Sooner or later, they would have. 1345 01:29:13,452 --> 01:29:15,369 You believe war between us is inevitable. 1346 01:29:15,438 --> 01:29:16,737 Don't you? 1347 01:29:16,789 --> 01:29:19,239 We encroach on their lands. We break our promises. 1348 01:29:19,325 --> 01:29:21,408 We disrespect their gods. We glorify ours. 1349 01:29:21,494 --> 01:29:24,211 That is a good thing. 1350 01:29:26,549 --> 01:29:28,382 You made the right decision. 1351 01:29:28,417 --> 01:29:31,218 It brought peace. 1352 01:29:32,588 --> 01:29:35,472 Let us hope that it lasts. 1353 01:29:50,656 --> 01:29:53,323 Gentlemen! 1354 01:30:08,791 --> 01:30:10,591 For you. 1355 01:31:04,680 --> 01:31:09,566 They called us pilgrims. 1356 01:31:09,652 --> 01:31:12,402 But what have we become? 1357 01:31:12,426 --> 01:31:14,426 1358 01:31:15,357 --> 01:31:16,607 Saints? 1359 01:31:16,692 --> 01:31:18,609 Strangers? 1360 01:31:18,694 --> 01:31:20,777 Savages? 1361 01:31:20,863 --> 01:31:23,497 We came for God. 1362 01:31:23,532 --> 01:31:26,783 We came to move forward... 1363 01:31:26,869 --> 01:31:31,538 for ourselves... 1364 01:31:31,624 --> 01:31:33,423 for our children. 1365 01:31:38,464 --> 01:31:41,348 John Bradford? 1366 01:31:41,383 --> 01:31:42,716 I am your father. 1367 01:31:42,801 --> 01:31:45,802 Hello, Father. I'm glad to meet you. 1368 01:31:45,888 --> 01:31:48,689 And I you, Son. 1369 01:32:11,380 --> 01:32:13,297 Shall we go? 1370 01:32:25,844 --> 01:32:29,513 Your mother missed you terribly. 1371 01:32:38,607 --> 01:32:41,491 She spoke of you every day, 1372 01:32:41,577 --> 01:32:45,362 and she wondered how fast you were growing up. 1373 01:32:45,447 --> 01:32:50,651 What you were doing that very moment in Holland. 1374 01:32:50,719 --> 01:32:54,488 She was counting the days until she would see you again. 1375 01:33:00,462 --> 01:33:02,296 Come. 1376 01:33:07,686 --> 01:33:11,555 Do you remember her? 1377 01:33:11,640 --> 01:33:16,360 You were very young, 'tis alright if you don't. 1378 01:33:16,445 --> 01:33:18,779 I do, a little. 1379 01:33:18,814 --> 01:33:21,648 I remember her voice. 1380 01:33:21,734 --> 01:33:25,619 I hear it sometimes still. 1381 01:33:25,654 --> 01:33:27,537 As do I. 1382 01:33:29,471 --> 01:33:32,241 She'd have been very proud to see you this day. 1383 01:33:35,407 --> 01:33:37,228 Come. 1384 01:33:38,562 --> 01:33:40,810 Look at all we've done. 1385 01:33:56,919 --> 01:34:02,953 1386 01:34:02,977 --> 01:34:06,426 1387 01:34:06,990 --> 01:34:13,805 1388 01:34:13,830 --> 01:34:19,860 1389 01:34:19,884 --> 01:34:28,076 1390 01:34:28,100 --> 01:34:36,715 1391 01:34:36,740 --> 01:34:46,315 1392 01:34:46,339 --> 01:34:53,879 1393 01:34:53,903 --> 01:35:04,752 1394 01:35:04,776 --> 01:35:13,922 1395 01:35:13,945 --> 01:35:22,238 1396 01:35:22,262 --> 01:35:26,300 1397 01:35:26,324 --> 01:35:28,324 88763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.