Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,783 --> 00:00:17,318
* Now the mist has cleared
2
00:00:17,385 --> 00:00:20,020
* As day is dawning
3
00:00:20,088 --> 00:00:23,691
* It's all becoming
clearer to me
4
00:00:23,757 --> 00:00:25,759
* The seasons change
5
00:00:25,826 --> 00:00:27,795
* As I change with them
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,398
* And the cold of spring
7
00:00:30,464 --> 00:00:35,035
* Gives me strength
and courage
8
00:00:35,103 --> 00:00:39,307
* To know
I will make it through
9
00:00:40,441 --> 00:00:45,179
* Whatever life throws
at me
10
00:00:58,192 --> 00:01:00,261
* Summer's sweet scent
11
00:01:00,328 --> 00:01:02,196
* Autumn's whisper
12
00:01:02,263 --> 00:01:05,499
* Winter stings with the cold
13
00:01:05,566 --> 00:01:10,138
* When trouble comes
rolling in like thunder
14
00:01:12,640 --> 00:01:15,543
* Tears may fall
15
00:01:16,644 --> 00:01:19,947
* Fear may call
16
00:01:20,013 --> 00:01:23,717
* But the spring in my heart
17
00:01:25,153 --> 00:01:26,787
* When seasons change
18
00:01:26,854 --> 00:01:28,422
* I'll change with them
19
00:01:28,489 --> 00:01:32,793
* And I know I can
weather the storm *
20
00:01:38,499 --> 00:01:40,734
- Hey, robber's daughter.
21
00:01:40,801 --> 00:01:43,337
I know you, yes I do.
22
00:01:43,404 --> 00:01:46,440
- And I know we're gonna
throw you off this earth.
23
00:01:46,507 --> 00:01:48,809
- [Narrator] In all her
years, Ronja had never met
24
00:01:48,876 --> 00:01:52,646
another child in the
forest, and then suddenly,
25
00:01:52,713 --> 00:01:55,583
she found Birk,
right on top of the fort
26
00:01:55,649 --> 00:01:57,885
across the treacherous
Hell's Gap.
27
00:01:57,951 --> 00:02:01,522
He was the son of Borka,
her father's most hated rival,
28
00:02:01,589 --> 00:02:04,192
and to make matters worse,
his whole family
29
00:02:04,192 --> 00:02:06,227
had moved in next door.
30
00:02:22,075 --> 00:02:24,878
(fire crackles)
31
00:03:04,252 --> 00:03:06,754
(wind howls)
32
00:03:31,445 --> 00:03:33,814
- Hey, wake up, Shaggy.
33
00:03:33,881 --> 00:03:39,287
- (grumbles) Is it
my time to take over?
34
00:03:39,287 --> 00:03:41,322
- Huh, ages ago.
35
00:03:41,389 --> 00:03:42,856
Why were you sleeping, eh?
36
00:03:42,923 --> 00:03:44,792
The whole point of guard
duty is to be on guard.
37
00:03:44,858 --> 00:03:46,460
- [Shaggy] I was just
resting me eyelids.
38
00:03:46,527 --> 00:03:48,296
- Also known as sleeping!
39
00:03:48,329 --> 00:03:49,763
- [Shaggy]
Yeah, yeah, yeah.
40
00:03:49,830 --> 00:03:52,199
- Oh, just get up.
41
00:03:52,300 --> 00:03:54,735
(gasps)
42
00:03:54,802 --> 00:03:56,604
- [Shaggy] I said
I wasn't sleeping.
43
00:03:56,670 --> 00:03:59,640
- Oy, there are
people over there.
44
00:04:16,089 --> 00:04:19,560
Chief, Chief (panting).
45
00:04:21,061 --> 00:04:22,963
We got trouble.
46
00:04:23,030 --> 00:04:24,465
Borka wants you.
47
00:04:24,532 --> 00:04:25,666
He says he wants
to talk to you.
48
00:04:25,733 --> 00:04:28,402
He's waitin' up on the roof.
49
00:04:33,140 --> 00:04:35,676
(bowl rattles)
50
00:04:38,412 --> 00:04:39,480
- You do know you're going to
51
00:04:39,547 --> 00:04:41,515
have to clean that up yourself.
52
00:04:43,817 --> 00:04:46,654
- Borka wants to talk
to me, is that so?
53
00:04:46,720 --> 00:04:50,958
How dare he send me
a message like this?
54
00:04:51,024 --> 00:04:54,862
Oh sure, I'll go talk
to him, I can hardly wait.
55
00:04:54,928 --> 00:04:59,433
And then he'll never
speak again (growls)!
56
00:05:02,202 --> 00:05:03,103
- Are you all right?
57
00:05:03,170 --> 00:05:04,938
We heard shouting.
58
00:05:05,005 --> 00:05:07,274
- What happened?
59
00:05:07,375 --> 00:05:12,380
- All right, eat up and gather
your strength, gentlemen.
60
00:05:12,413 --> 00:05:15,516
I want to take this
bull by the horns,
61
00:05:15,583 --> 00:05:19,052
and we will finally
put an end to Borka.
62
00:05:20,988 --> 00:05:23,957
(uptempo music)
63
00:05:24,024 --> 00:05:26,727
(all slurping)
64
00:05:33,867 --> 00:05:35,903
(grunts)
65
00:05:51,619 --> 00:05:56,857
- (sighs) That's the worst
part about gettin' old.
66
00:05:56,924 --> 00:05:59,727
Don't get to join
in any of the fun.
67
00:05:59,793 --> 00:06:02,830
No matter,
too many stairs, anyway.
68
00:06:57,985 --> 00:07:00,220
- Borka's robbers don't
look so scary to me,
69
00:07:00,287 --> 00:07:01,722
I mean,
what are we up against?
70
00:07:01,789 --> 00:07:04,492
They don't look
like much at all.
71
00:07:04,492 --> 00:07:07,995
But, oh.
(sucks in breath)
72
00:07:10,631 --> 00:07:13,501
(majestic music)
73
00:07:20,240 --> 00:07:21,709
So that's Borka.
74
00:07:30,584 --> 00:07:32,886
(giggles)
75
00:07:35,689 --> 00:07:39,827
(gasping and grunting)
Hot dog.
76
00:07:46,266 --> 00:07:48,001
- Good morning, Mattis.
77
00:07:48,068 --> 00:07:51,705
Thank you very much for
coming up here so quickly.
78
00:07:51,772 --> 00:07:55,743
Well, and a good morning
to you, too, Borka.
79
00:07:55,809 --> 00:07:58,411
I would have come here sooner,
80
00:07:58,546 --> 00:08:00,380
but I had something
to do first.
81
00:08:00,548 --> 00:08:05,886
I was composing a poem called
"Lament for a Dead Borka."
82
00:08:05,953 --> 00:08:09,590
Maybe I will read it out
to your poor widow Undis
83
00:08:09,657 --> 00:08:10,958
after we have thrown you
84
00:08:11,024 --> 00:08:14,728
and your lamentable crew
into the abyss (laughs).
85
00:08:14,795 --> 00:08:17,698
She might at least get a bit
of comfort from the poem.
86
00:08:17,765 --> 00:08:21,735
(Ronja and Mattis' men laugh)
87
00:08:23,571 --> 00:08:25,573
- Oh, that is classic.
88
00:08:25,639 --> 00:08:28,976
- Yeah, but would
Undis ever read a poem?
89
00:08:29,042 --> 00:08:30,878
- [Borka's Man] True,
Borka's wife wouldn't have
90
00:08:30,944 --> 00:08:34,181
such a fancy little hobby.
91
00:08:34,247 --> 00:08:36,083
- I'll give them a poem.
92
00:08:38,151 --> 00:08:41,021
What, I told you, they simply
won't listen to reason.
93
00:08:41,088 --> 00:08:43,757
We're wasting our time here
with these animals.
94
00:08:43,824 --> 00:08:46,594
Are you even listening to me?
95
00:08:48,128 --> 00:08:50,063
- It seems you're right.
96
00:08:53,000 --> 00:08:54,301
Hey, Mattis.
97
00:08:54,367 --> 00:08:56,436
- Hm?
98
00:08:56,503 --> 00:08:58,505
- Before you worry about us,
99
00:08:58,606 --> 00:09:02,009
you should be thinking more
about comforting Lovis.
100
00:09:02,075 --> 00:09:04,277
- Why?
101
00:09:04,344 --> 00:09:06,379
- Lovis has the worst deal.
102
00:09:06,446 --> 00:09:08,115
She'll have to put up with you
103
00:09:08,181 --> 00:09:12,285
and your big
stupid mouth forever.
104
00:09:12,352 --> 00:09:15,989
(Borka and his men laugh)
105
00:09:20,628 --> 00:09:23,831
(scoffs softly)
106
00:09:23,897 --> 00:09:24,865
- We should probably
all just leave
107
00:09:24,932 --> 00:09:27,234
and let them two go at it.
108
00:09:35,008 --> 00:09:37,711
- Now you listen to me, Mattis.
109
00:09:39,279 --> 00:09:42,816
We couldn't stay in Borka's
Woods for any longer.
110
00:09:42,883 --> 00:09:44,652
The governor's soldiers
are there
111
00:09:44,652 --> 00:09:47,320
swarming around like flies.
112
00:09:47,387 --> 00:09:50,891
I had to take my wife
and my child and my men
113
00:09:50,958 --> 00:09:54,662
and find a new safe
home for them all.
114
00:09:54,662 --> 00:09:56,697
- You miserable thief,
how dare you
115
00:09:56,764 --> 00:09:58,732
come and live here
without asking me.
116
00:09:58,799 --> 00:10:01,702
You are utterly shameless, huh?
117
00:10:03,837 --> 00:10:06,439
- So you accuse me of
being a thief, then?
118
00:10:06,506 --> 00:10:08,175
Well, that's very rich.
119
00:10:08,241 --> 00:10:11,611
You, all your robber life,
you have taken everything
120
00:10:11,679 --> 00:10:14,347
you've ever wanted
without asking.
121
00:10:14,414 --> 00:10:16,650
- Huh?
122
00:10:16,717 --> 00:10:20,120
Have you taken things
without asking?
123
00:10:20,187 --> 00:10:23,023
(grunts nervously)
124
00:10:40,540 --> 00:10:45,679
- Well, it's complicated,
we'll talk later.
125
00:10:45,746 --> 00:10:48,816
Anyway, how on Earth
did you get in here?
126
00:10:48,882 --> 00:10:52,285
- Why, what's it to you?
127
00:10:52,352 --> 00:10:54,888
- I'd like to know
so I can throw
128
00:10:54,955 --> 00:10:59,259
you sneaky little thieves
out the way you came in.
129
00:11:06,967 --> 00:11:09,870
- You won't be able
to throw us out.
130
00:11:09,937 --> 00:11:13,340
You want to know
how we got in?
131
00:11:13,406 --> 00:11:17,210
See my boy here...
132
00:11:17,277 --> 00:11:19,412
Birk Borkason?
133
00:11:21,749 --> 00:11:25,919
He will be a robber chief,
just like me.
134
00:11:25,986 --> 00:11:31,591
Oh yes, he's going places
in this world.
135
00:11:31,658 --> 00:11:35,763
Mostly, up.
136
00:11:35,763 --> 00:11:38,766
(uptempo music)
137
00:11:45,806 --> 00:11:47,808
(gasps)
138
00:12:13,400 --> 00:12:15,135
(whistles)
139
00:12:19,072 --> 00:12:22,009
Right, you bobs, let's go.
140
00:12:22,075 --> 00:12:23,877
(all shout in unison)
141
00:12:23,944 --> 00:12:27,014
(wind whistles)
142
00:12:35,488 --> 00:12:38,491
So now you see?
143
00:12:38,558 --> 00:12:40,828
(growls)
144
00:12:42,295 --> 00:12:44,231
(snickers)
145
00:12:44,297 --> 00:12:46,599
(growls softly)
146
00:12:46,666 --> 00:12:48,368
- You are lying,
147
00:12:48,435 --> 00:12:51,004
there is no such entrance
on the north side.
148
00:12:51,071 --> 00:12:52,940
- You've lived here
your whole life
149
00:12:53,006 --> 00:12:56,676
but you'd still get lost,
or you remember nothing.
150
00:12:56,743 --> 00:13:01,148
We were even close friends,
or did you forget that as well?
151
00:13:01,214 --> 00:13:03,150
- Huh?
152
00:13:03,216 --> 00:13:06,653
- When we were kids,
where was the pig sty, eh?
153
00:13:06,719 --> 00:13:08,288
- The pig sty?
154
00:13:08,355 --> 00:13:12,559
Uh...
(gasps)
155
00:13:15,195 --> 00:13:17,097
- [Borka] Way back then,
I hadn't realized
156
00:13:17,164 --> 00:13:19,099
that you and I were
in different clans.
157
00:13:19,166 --> 00:13:21,001
- [Mattis] I didn't
know, either.
158
00:13:21,068 --> 00:13:24,204
I used to invite
you to our castle.
159
00:13:24,271 --> 00:13:28,041
- [Borka] To think I was
actually friends with you.
160
00:13:32,880 --> 00:13:36,183
(door squeaks softly)
161
00:13:55,302 --> 00:13:57,504
- Hey, there's a small one.
162
00:14:03,010 --> 00:14:04,544
He went that way.
163
00:14:06,079 --> 00:14:08,949
- He's getting away!
- Where did it go?
164
00:14:13,353 --> 00:14:14,922
(gasps)
165
00:14:14,988 --> 00:14:16,156
- Father?
166
00:14:37,610 --> 00:14:40,313
(Borka whimpers)
167
00:14:48,688 --> 00:14:50,657
- Ah.
168
00:14:50,723 --> 00:14:55,028
- So your father took me
outside and he beat me.
169
00:14:55,095 --> 00:14:58,731
He showed me absolutely
no mercy that day.
170
00:14:58,798 --> 00:15:01,401
- Of course, if he
stumbled across any of you
171
00:15:01,468 --> 00:15:05,572
sly Borka foxes,
he showed you no mercy.
172
00:15:05,638 --> 00:15:09,042
My father was a great man who
taught me all I know today.
173
00:15:09,109 --> 00:15:11,578
- Now you listen to
me, my dear old friend.
174
00:15:11,644 --> 00:15:14,881
Your so-called great
man of a father
175
00:15:14,982 --> 00:15:18,351
taught me a very
valuable lesson.
176
00:15:18,418 --> 00:15:21,454
That you will be
my enemy always.
177
00:15:21,521 --> 00:15:25,658
- In that case,
you have two choices.
178
00:15:25,725 --> 00:15:30,998
Poor Undis can read my
poem of your sad demise,
179
00:15:30,998 --> 00:15:32,665
or, if you can't handle
a fight,
180
00:15:32,732 --> 00:15:35,902
you can get out of
here straight away!
181
00:15:36,003 --> 00:15:37,304
One or the other!
182
00:15:38,605 --> 00:15:42,442
- (scoffs) Neither
is gonna happen.
183
00:15:42,509 --> 00:15:46,213
This is Borka's Keep,
we've made a home here,
184
00:15:46,279 --> 00:15:49,549
and we have no intention
of leaving.
185
00:15:49,616 --> 00:15:51,518
(echoing)
186
00:15:55,255 --> 00:15:57,757
- (growling) Ready, then?
187
00:15:57,824 --> 00:15:59,326
- [Together]
Ready!
188
00:16:05,298 --> 00:16:08,435
(Mattis' men growl)
189
00:16:11,638 --> 00:16:15,042
(Borka's men growl)
190
00:16:15,042 --> 00:16:19,379
- Borka, you must see that you
can't fight them way up here.
191
00:16:19,446 --> 00:16:20,680
- Why not?
192
00:16:20,747 --> 00:16:22,949
- What do you really
think's gonna happen?
193
00:16:23,050 --> 00:16:25,752
You'll all fall
down into that pit.
194
00:16:25,818 --> 00:16:28,055
- You really want to
do this right now?
195
00:16:28,121 --> 00:16:30,723
- Lovis, what choice
do I have?
196
00:16:30,790 --> 00:16:33,393
- Well, you could pick
a better place and time.
197
00:16:33,460 --> 00:16:35,195
- And I for one don't
want to have to clean up
198
00:16:35,262 --> 00:16:37,097
after all of this.
199
00:16:37,964 --> 00:16:39,532
(Borka grumbles)
200
00:16:41,968 --> 00:16:43,603
(grumbles)
201
00:16:43,670 --> 00:16:46,373
(grumbles)
202
00:16:46,439 --> 00:16:48,408
(grumbles)
203
00:16:56,549 --> 00:16:59,619
- Listen, I'm in no
mood for this today.
204
00:16:59,686 --> 00:17:01,321
You may go.
205
00:17:01,388 --> 00:17:03,656
You're a foolish,
wild bull,
206
00:17:03,723 --> 00:17:08,228
but this fort is mine,
and one day,
207
00:17:08,295 --> 00:17:10,230
I'll throw you
over the edge!
208
00:17:10,297 --> 00:17:13,333
- I look forward to that,
but if I am a bull,
209
00:17:13,400 --> 00:17:16,669
then you'd better watch out
for my sharp bull horns,
210
00:17:16,736 --> 00:17:20,707
as I will use them on you,
and drag you down with me.
211
00:17:20,773 --> 00:17:23,110
(all laugh)
212
00:17:24,844 --> 00:17:27,780
(laughs maniacally)
213
00:17:43,130 --> 00:17:45,398
(rooster crows)
214
00:18:06,853 --> 00:18:08,155
- Hey, Father?
215
00:18:12,859 --> 00:18:16,629
Father, what did Borka mean
you take without asking?
216
00:18:19,166 --> 00:18:20,567
Hm?
217
00:18:24,537 --> 00:18:25,838
Hm.
218
00:18:43,723 --> 00:18:44,757
Hmpf.
219
00:18:46,359 --> 00:18:48,228
- And I suppose
that wild bull
220
00:18:48,295 --> 00:18:51,264
that you grabbed
by the horns today,
221
00:18:51,331 --> 00:18:55,202
made a crashing noise.
(howls comically)
222
00:18:55,235 --> 00:18:57,069
Something like that?
223
00:18:57,204 --> 00:18:59,806
Hey?
(laughing)
224
00:19:01,508 --> 00:19:05,345
I imagine you could hear the
noise rumbling everywhere, huh?
225
00:19:08,415 --> 00:19:10,049
- Eat your porridge.
226
00:19:10,116 --> 00:19:13,886
That is, if you
can even chew it.
227
00:19:13,953 --> 00:19:16,523
You don't know, so please,
228
00:19:16,589 --> 00:19:20,893
don't say one more word
about it, all right, old man?
229
00:19:22,329 --> 00:19:25,365
(old man chortles)
230
00:19:26,666 --> 00:19:28,601
(sighs)
231
00:19:42,382 --> 00:19:44,651
(birds caw)
232
00:20:03,035 --> 00:20:05,705
(grunts angrily)
233
00:20:16,749 --> 00:20:18,251
(grunts angrily)
234
00:20:21,187 --> 00:20:22,689
(birds squawk)
235
00:20:36,202 --> 00:20:38,338
(sighs)
236
00:20:43,109 --> 00:20:45,712
(idyllic music)
237
00:21:10,236 --> 00:21:11,638
(shouts)
238
00:21:19,245 --> 00:21:21,348
(laughs)
239
00:21:21,348 --> 00:21:24,050
- It's just like
swimming in ice.
240
00:21:46,272 --> 00:21:48,841
(shivers)
241
00:22:03,490 --> 00:22:05,224
Times like these,
you've gotta
242
00:22:05,291 --> 00:22:07,093
move around
a lot to keep warm.
243
00:22:24,411 --> 00:22:26,646
(laughs triumphantly)
244
00:22:43,329 --> 00:22:46,132
- [Birk]
Hey, robber's daughter.
245
00:22:58,010 --> 00:22:59,946
(growls)
246
00:23:01,180 --> 00:23:03,516
(chuckles)
247
00:23:06,252 --> 00:23:08,855
- [Narrator] Ronja looked
up at Birk and thought,
248
00:23:08,921 --> 00:23:11,991
I can no longer live in
peace, not in my own fort,
249
00:23:12,058 --> 00:23:15,528
and not even
in my own beautiful forest.
250
00:23:15,595 --> 00:23:17,897
Her anger welled up inside.
251
00:23:20,733 --> 00:23:23,603
Next time, on "Ronja
the Robber's Daughter."
252
00:23:26,739 --> 00:23:28,975
"Song in the Mist."
253
00:23:32,479 --> 00:23:34,380
Don't miss it.
254
00:23:34,481 --> 00:23:36,783
(idyllic music)
17498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.