Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,480 --> 00:00:09,069
Naquele início de outono,
2
00:00:10,064 --> 00:00:13,276
de 1957 ou 58,
3
00:00:14,190 --> 00:00:15,612
numa manhã de domingo,
4
00:00:17,149 --> 00:00:19,946
fomos para as Catskill,
5
00:00:20,274 --> 00:00:21,390
aos bosques.
6
00:00:21,400 --> 00:00:22,905
PARTE UM
7
00:00:24,067 --> 00:00:25,822
Andamos pelas folhas,
8
00:00:26,151 --> 00:00:28,699
batendo nas folhas
com um graveto.
9
00:00:29,402 --> 00:00:30,693
Nós andamos para cima
10
00:00:31,027 --> 00:00:33,575
e para baixo, e além e além.
11
00:00:37,403 --> 00:00:40,498
Era bom andar assim
12
00:00:41,321 --> 00:00:43,075
e não pensar,
13
00:00:43,905 --> 00:00:49,038
não pensar em nada
dos últimos dez anos.
14
00:00:51,865 --> 00:00:54,331
E eu pensava comigo mesmo
15
00:00:54,449 --> 00:00:56,452
que podia andar assim
16
00:00:56,908 --> 00:00:59,539
e não pensar nos anos de guerra,
17
00:01:00,283 --> 00:01:02,832
de fome,
18
00:01:03,242 --> 00:01:04,914
de Brooklyn.
19
00:01:09,660 --> 00:01:10,703
E
20
00:01:11,369 --> 00:01:14,167
é provável que
21
00:01:14,495 --> 00:01:16,249
essa tenha sido a primeira vez,
22
00:01:16,370 --> 00:01:17,923
enquanto caminhávamos
23
00:01:18,621 --> 00:01:20,671
pela floresta, naquele
24
00:01:22,288 --> 00:01:24,339
dia de início de outono,
25
00:01:26,081 --> 00:01:29,175
pela primeira vez não me senti
26
00:01:29,665 --> 00:01:32,380
sozinho na América.
27
00:01:33,916 --> 00:01:35,089
Como se eu sentisse
28
00:01:35,666 --> 00:01:39,258
que houvesse um chão,
houvesse terra,
29
00:01:40,167 --> 00:01:42,087
e folhas, e árvores,
30
00:01:43,126 --> 00:01:44,383
e pessoas.
31
00:01:45,877 --> 00:01:47,548
E como se,
32
00:01:49,503 --> 00:01:51,755
vagarosamente, eu me tornasse
33
00:01:52,628 --> 00:01:54,299
parte disso.
34
00:01:56,004 --> 00:01:58,932
Foi um momento em que me esqueci
35
00:02:00,838 --> 00:02:01,881
do meu
36
00:02:05,089 --> 00:02:06,097
lar.
37
00:02:08,465 --> 00:02:10,385
Esse foi o começo
38
00:02:10,882 --> 00:02:14,427
do meu novo lar.
39
00:02:15,508 --> 00:02:21,021
"Ei, eu escapei das cordas
do tempo, mais uma vez,"
40
00:02:22,760 --> 00:02:23,886
eu disse.
41
00:02:48,724 --> 00:02:51,687
A NOSSA RUA NO BROOKLYN
(WILLIAMSBURG)
42
00:03:18,553 --> 00:03:19,922
HENRY MILLER CRESCEU AQUI
43
00:03:48,904 --> 00:03:51,998
Eu andava pelas ruas do Brooklyn,
44
00:03:53,530 --> 00:03:55,201
mas as memórias,
45
00:03:56,489 --> 00:03:57,876
os cheiros,
46
00:03:58,781 --> 00:04:01,247
os sons que eu me recordava
47
00:04:02,032 --> 00:04:04,097
não eram do Brooklyn.
48
00:04:04,116 --> 00:04:07,459
UMA REUNIÃO DE REFUGIADOS
EM STONY BROOK (1951)
49
00:05:46,305 --> 00:05:48,723
Em algum lugar no fim
da Atlantic Avenue,
50
00:05:49,139 --> 00:05:51,901
em algum lugar onde
costumavam fazer piqueniques.
51
00:05:52,806 --> 00:05:54,276
Eu costumava observá-los,
52
00:05:54,848 --> 00:05:56,318
os velhos imigrantes,
53
00:05:56,807 --> 00:05:58,099
e os novos.
54
00:05:59,474 --> 00:06:02,651
E eles me pareciam
55
00:06:04,017 --> 00:06:06,980
animais tristes e moribundos
56
00:06:07,685 --> 00:06:12,150
em um lugar a que não
pertenciam exatamente,
57
00:06:12,727 --> 00:06:13,900
em um lugar
58
00:06:16,020 --> 00:06:17,904
que não reconheciam.
59
00:06:19,896 --> 00:06:22,611
Eles ficavam lá,
60
00:06:26,314 --> 00:06:28,613
na Atlantic Avenue,
61
00:06:30,398 --> 00:06:33,693
mas estavam num lugar
totalmente diferente.
62
00:06:35,149 --> 00:06:36,987
EU, EM 1950, LOGO DEPOIS
DE COMPRAR MINHA PRIMEIRA BOLEX
63
00:06:38,983 --> 00:06:40,156
Algumas filmagens
64
00:06:41,275 --> 00:06:43,326
que fiz com a minha
primeira Bolex.
65
00:06:43,651 --> 00:06:46,366
Eu queria fazer
um filme anti-guerra
66
00:06:46,526 --> 00:06:49,407
eu queria gritar, gritar
que havia uma guerra,
67
00:06:50,819 --> 00:06:52,787
porque eu andava pela cidade
68
00:06:53,278 --> 00:06:55,447
e pensava que ninguém sabia
69
00:06:55,737 --> 00:06:57,289
que havia uma guerra,
70
00:06:57,612 --> 00:07:00,327
pensava que ninguém sabia
71
00:07:01,655 --> 00:07:04,536
que havia lares no mundo
72
00:07:05,030 --> 00:07:06,785
onde as pessoas
não podiam dormir,
73
00:07:06,906 --> 00:07:10,995
onde suas portas foram
arrombadas de noite,
74
00:07:11,073 --> 00:07:12,283
PARÊNTESE
75
00:07:12,616 --> 00:07:15,082
pelas botas de soldados
e da polícia,
76
00:07:16,158 --> 00:07:17,119
em algum lugar
77
00:07:18,283 --> 00:07:20,750
de onde vim.
78
00:07:21,034 --> 00:07:23,002
NUNCA
79
00:07:23,118 --> 00:07:26,662
Mas nesta cidade,
ninguém sabia disso.
80
00:07:29,161 --> 00:07:30,334
FECHANDO PARÊNTESE
81
00:07:46,498 --> 00:07:49,758
Lembro-me de vocês,
meus amigos,
82
00:07:50,749 --> 00:07:53,132
do campo de refugiados,
83
00:07:53,916 --> 00:07:58,303
dos miseráveis anos pós-guerra.
84
00:08:02,210 --> 00:08:03,253
Sim,
85
00:08:04,544 --> 00:08:07,175
REUNIÃO DE REFUGIADOS NO PÍER 21,
EM NOVA YORK (1950)
86
00:08:07,315 --> 00:08:10,466
nós ainda somos refugiados,
87
00:08:12,129 --> 00:08:13,172
até,
88
00:08:14,296 --> 00:08:15,766
até hoje,
89
00:08:16,546 --> 00:08:19,048
e o mundo está cheio de nós,
90
00:08:20,714 --> 00:08:22,433
todos os continentes
91
00:08:26,090 --> 00:08:29,018
estão cheios de refugiados.
92
00:08:38,426 --> 00:08:39,896
No minuto que partimos,
93
00:08:41,177 --> 00:08:44,935
começamos a ir pra casa,
94
00:08:46,220 --> 00:08:49,894
e ainda estamos indo pra casa.
95
00:08:51,721 --> 00:08:57,849
Ainda estou
no meu caminho de casa.
96
00:09:00,514 --> 00:09:03,016
Nós te amávamos,
97
00:09:03,848 --> 00:09:04,975
mundo,
98
00:09:05,807 --> 00:09:10,646
mas você nos fez
coisas abomináveis.
99
00:10:41,703 --> 00:10:42,794
Você já...
100
00:10:43,537 --> 00:10:46,500
você já parou na Times Square
101
00:10:47,496 --> 00:10:48,836
e sentiu de repente,
102
00:10:49,413 --> 00:10:52,922
muito próximo e fortemente,
103
00:10:53,373 --> 00:10:59,710
o cheiro de casca fresca
de uma bétula?
104
00:11:10,960 --> 00:11:14,216
Meu irmão dizia ser pacifista
105
00:11:15,794 --> 00:11:18,924
e que odiava a guerra.
106
00:11:20,379 --> 00:11:23,224
Então o convocaram
para o exército,
107
00:11:24,671 --> 00:11:28,097
e o levaram de volta
para a Europa,
108
00:11:30,047 --> 00:11:32,513
de volta a todas as memórias.
109
00:11:34,590 --> 00:11:35,882
Então ele começou
110
00:11:36,924 --> 00:11:39,852
a comer folhas de árvores
111
00:11:42,217 --> 00:11:44,932
e pensaram que ele
estava louco,
112
00:11:47,551 --> 00:11:51,143
então o mandaram de volta
para os Estados Unidos.
113
00:12:15,891 --> 00:12:17,313
PARTE DOIS
114
00:12:17,433 --> 00:12:19,152
100 VISLUMBRES DA LITUÂNIA
AGOSTO DE 1971
115
00:14:02,289 --> 00:14:03,925
MAMÃE (NASCIDA EM 1861)
116
00:14:07,749 --> 00:14:09,966
E lá estava a mamãe,
117
00:14:11,000 --> 00:14:14,212
e ela esperava.
118
00:14:15,876 --> 00:14:17,630
Ela esperou por
119
00:14:18,876 --> 00:14:21,129
25 anos.
120
00:14:29,712 --> 00:14:32,214
E lá estava nosso tio,
121
00:14:33,129 --> 00:14:36,970
que nos disse para irmos
para o oeste:
122
00:14:38,339 --> 00:14:42,014
"Vão para o oeste, crianças,
e vejam o mundo."
123
00:14:43,757 --> 00:14:45,642
E nós fomos.
124
00:14:47,216 --> 00:14:48,852
E ainda estamos indo.
125
00:14:50,592 --> 00:14:53,354
As bagas, sempre as bagas.
126
00:14:54,217 --> 00:14:56,268
Uogos, bagas.
127
00:15:18,389 --> 00:15:20,938
Nosso tio, o protestante,
128
00:15:21,765 --> 00:15:27,313
protestante convertido,
pastor, e um homem muito sábio.
129
00:15:28,183 --> 00:15:31,811
Ele era amigo de Spengler,
e tinha todos os seus livros,
130
00:15:31,976 --> 00:15:35,106
talvez tenha sido por isso que
ele nos disse para irmos para o oeste.
131
00:15:41,311 --> 00:15:46,278
A casa, o sótão em que vivi
durante os meus estudos.
132
00:15:47,104 --> 00:15:51,158
E eu tinha uma corda pendurada
para descer no caso
133
00:15:51,272 --> 00:15:53,607
dos alemães baterem na porta.
134
00:16:22,862 --> 00:16:24,948
E enquanto nos aproximávamos,
135
00:16:26,779 --> 00:16:28,581
mais e mais
136
00:16:30,447 --> 00:16:31,917
dos lugares
137
00:16:32,572 --> 00:16:34,493
que conhecíamos tão bem,
138
00:16:35,656 --> 00:16:37,458
de repente, diante de nós
139
00:16:37,699 --> 00:16:39,169
nós vimos
140
00:16:39,949 --> 00:16:41,501
uma floresta.
141
00:16:42,450 --> 00:16:45,212
Eu não reconheci os lugares.
142
00:16:45,367 --> 00:16:46,702
SEMENISKIAI
(CENTRO DO MUNDO)
143
00:16:46,951 --> 00:16:49,001
Não havia árvores
quando partimos.
144
00:16:49,576 --> 00:16:53,085
Nós plantamos pequenas
mudas por todo lado,
145
00:16:53,202 --> 00:16:59,579
sim, e agora as pequenas
mudas haviam se tornado
146
00:17:00,537 --> 00:17:03,963
grandes, imensas árvores.
147
00:17:05,496 --> 00:17:06,539
A nossa casa,
148
00:17:08,122 --> 00:17:09,960
a nossa casa continuava lá,
149
00:17:12,039 --> 00:17:15,086
e o gato nos recebeu.
150
00:17:37,462 --> 00:17:43,887
Então, o que fazer quando se volta
pra casa depois de 25 anos?
151
00:17:45,422 --> 00:17:46,595
É claro,
152
00:17:46,714 --> 00:17:52,511
fomos ao poço para beber
um pouco de água.
153
00:17:55,549 --> 00:17:56,806
A água
154
00:17:58,633 --> 00:18:05,094
cujo sabor se difere
do de qualquer outra água.
155
00:18:06,176 --> 00:18:07,054
Oh,
156
00:18:07,177 --> 00:18:10,805
a água fresca de Semeniskiai!
157
00:18:11,636 --> 00:18:19,223
Nunca provei um vinho melhor
em qualquer canto.
158
00:20:16,643 --> 00:20:17,711
NA MANHÃ SEGUINTE
159
00:20:29,500 --> 00:20:32,297
OK, muito bem.
Hoje é 7 de agosto,
160
00:20:32,459 --> 00:20:35,174
é a nossa primeira manhã
em Semeniskiai.
161
00:20:35,959 --> 00:20:38,591
E estamos tomando
café da manhã.
162
00:21:19,052 --> 00:21:21,636
Mamãe reclama que sua memória
está falhando.
163
00:21:21,845 --> 00:21:23,729
Ela não consegue achar
uma colher.
164
00:21:24,095 --> 00:21:27,355
Ela tem dez e não consegue
achar nenhuma esta manhã.
165
00:21:28,679 --> 00:21:31,395
"A única coisa a saber
sobre a velhice," ela disse,
166
00:21:31,513 --> 00:21:35,023
"é que você não consegue achar
suas colheres quando fica velho."
167
00:22:28,401 --> 00:22:30,487
O TRABALHO DA MAMÃE
NUNCA CESSA
168
00:23:04,367 --> 00:23:07,295
Nosso irmão Petras chega.
Falamos das árvores,
169
00:23:07,451 --> 00:23:08,957
NOSSO IRMÃO PETRAS CHEGA
(ECONOMISTA DA FAZENDA COLETIVA)
170
00:23:09,868 --> 00:23:11,421
no quanto cresceram.
171
00:25:06,519 --> 00:25:08,487
O NOSSO VELHO BANHEIRO
CONTINUA LÁ
172
00:26:35,247 --> 00:26:38,839
NOSSO IRMÃO KOSTAS CHEGA
(RESPONSÁVEL PELO CELEIRO
NA FAZENDA COLETIVA)
173
00:26:49,792 --> 00:26:51,677
MAMÃE PREPARA SEMENTES DE ARRUDA
174
00:27:04,295 --> 00:27:07,176
NOS CAMPOS DA FAZENDA COLETIVA,
175
00:27:07,296 --> 00:27:09,454
JONAS, MEU ANTIGO COLEGA DE ESCOLA,
DIRIGE A CEIFADORA
176
00:27:09,609 --> 00:27:11,175
Decidimos ir aos campos,
177
00:27:12,880 --> 00:27:18,180
para vermos como o trabalho
é feito atualmente.
178
00:27:20,382 --> 00:27:22,848
Então nós vamos,
e Petras nos guia,
179
00:27:22,966 --> 00:27:26,345
e ele fica muito animado,
ele quer mostrar tudo.
180
00:27:34,635 --> 00:27:37,598
E lá em cima da ceifadora,
181
00:27:37,719 --> 00:27:43,018
está Jonas Ruplenas,
com quem eu ia à escola,
182
00:27:44,054 --> 00:27:48,013
que costumava cuidar de vacas
e ovelhas nos pastos.
183
00:27:48,513 --> 00:27:50,398
E lá está ele sentado.
184
00:27:51,347 --> 00:27:54,643
E ele está tão grande,
185
00:27:55,140 --> 00:27:57,475
e a máquina é tão grande,
186
00:27:57,640 --> 00:28:01,896
e os campos são tão amplos.
187
00:28:03,558 --> 00:28:07,945
Kostas canta uma canção sobre
o trabalho agrícola coletivo,
188
00:28:08,518 --> 00:28:09,988
todos nós nos juntamos.
189
00:30:23,464 --> 00:30:25,847
O RITUAL DAS MEDIDAS
Oh, essas divagações íntimas...
190
00:30:27,507 --> 00:30:30,886
É claro que vocês gostariam
de saber algo
191
00:30:31,008 --> 00:30:33,971
sobre as realidades sociais.
192
00:30:34,550 --> 00:30:37,893
Como está a vida lá,
193
00:30:38,259 --> 00:30:41,021
na Lituânia Soviética.
194
00:30:42,760 --> 00:30:44,680
Mas o que eu sei sobre isso?
195
00:30:45,969 --> 00:30:48,471
Eu sou um refugiado
196
00:30:49,387 --> 00:30:51,390
a caminho de casa.
197
00:30:53,012 --> 00:30:56,189
À procura do meu lar,
198
00:30:56,847 --> 00:31:00,936
repassando pedaços do passado,
199
00:31:01,348 --> 00:31:08,318
procurando por algum vestígio
reconhecível do meu passado.
200
00:31:10,600 --> 00:31:13,895
O tempo em Semeniskiai
201
00:31:14,517 --> 00:31:16,735
permanece suspenso para mim...
202
00:31:17,101 --> 00:31:20,397
NOSSO IRMÃO POVILAS CHEGA
(VETERINÁRIO EM GAIDZIUNAI)
203
00:31:20,560 --> 00:31:21,982
até o meu retorno.
204
00:31:23,686 --> 00:31:24,610
Agora,
205
00:31:25,895 --> 00:31:26,736
vagarosamente,
206
00:31:27,395 --> 00:31:29,861
começa a se mover novamente.
207
00:31:30,021 --> 00:31:32,948
NOSSA IRMÃ ALZBUNE,
QUE NÃO SE SENTE BEM
208
00:32:48,663 --> 00:32:52,717
QUANDO OS LITUANOS
SE ENCONTRAM, ELES DANÇAM
209
00:34:35,645 --> 00:34:38,407
Depois, todos nós vamos
para a casa de Petras
210
00:34:39,521 --> 00:34:41,240
e assim continua,
211
00:34:42,105 --> 00:34:43,491
noite adentro.
212
00:35:46,119 --> 00:35:47,589
Quando nos cansamos,
213
00:35:50,536 --> 00:35:52,291
quando tivemos o bastante,
214
00:35:53,245 --> 00:35:55,960
o irmão Petras trouxe
um pouco de palha
215
00:35:57,121 --> 00:35:58,674
do estábulo
216
00:35:59,538 --> 00:36:01,589
e então dormimos.
217
00:36:03,706 --> 00:36:05,875
NA MANHÃ SEGUINTE,
NA CASA DE PETRAS
218
00:36:06,081 --> 00:36:10,338
De manhã, Petras levou a palha
de volta ao estábulo,
219
00:36:10,874 --> 00:36:12,427
meio que a escondendo.
220
00:36:12,541 --> 00:36:19,298
Ele disse, "Não diga a eles
na América que dormimos na palha."
221
00:36:21,377 --> 00:36:23,261
Ele achou isso muito engraçado.
222
00:39:56,174 --> 00:40:01,639
Naquela noite, a fazenda comunitária
Vienybé, que significa unidade,
223
00:40:02,800 --> 00:40:04,472
fez-nos uma recepção.
224
00:40:04,801 --> 00:40:08,678
A fazenda comunitária
compreende seis ou sete...
225
00:40:08,843 --> 00:40:11,890
uma dúzia de antigos vilarejos.
226
00:41:22,610 --> 00:41:25,028
GABINETE DA FAZENDA COLETIVA
227
00:41:49,741 --> 00:41:51,579
PELA MANHÃ
228
00:42:20,747 --> 00:42:24,292
Nossa mãe fala sobre
os terríveis anos pós-guerra
229
00:42:24,957 --> 00:42:29,379
e de como a polícia esperava
a minha volta ano após ano,
230
00:42:29,499 --> 00:42:32,131
eles pensavam que eu tinha
me juntado aos partidários.
231
00:42:33,625 --> 00:42:37,170
Toda noite, a polícia
esperava atrás da casa,
232
00:42:37,293 --> 00:42:40,339
nos arbustos, pela minha volta.
233
00:42:41,210 --> 00:42:44,636
E o cachorro costumava
latir e latir.
234
00:42:58,256 --> 00:42:59,761
PARÊNTESE
235
00:43:00,006 --> 00:43:03,965
Mas eu era jovem, e ingênuo,
e patriota,
236
00:43:04,549 --> 00:43:08,093
e eu editava
um jornal clandestino,
237
00:43:08,258 --> 00:43:11,719
dirigido contra os nazistas,
a Alemanha nazista,
238
00:43:12,176 --> 00:43:15,720
e eu tinha uma máquina de escrever
que eu escondia
239
00:43:15,843 --> 00:43:19,683
em uma pilha de lenha
do lado de fora de casa.
240
00:43:20,052 --> 00:43:22,767
E um ladrão, certa noite,
bisbilhotando por algo,
241
00:43:23,053 --> 00:43:24,605
a encontrou e roubou.
242
00:43:25,387 --> 00:43:28,564
E foi só uma questão
de dias, ou horas,
243
00:43:28,679 --> 00:43:31,062
para os alemães pegá-lo.
244
00:43:31,430 --> 00:43:34,725
Tive pouquíssimo tempo
para desaparecer
245
00:43:34,847 --> 00:43:39,648
e foi nesse momento que
nosso sábio tio nos disse:
246
00:43:40,348 --> 00:43:44,059
"Vão para o oeste, crianças.
Vejam o mundo
247
00:43:44,474 --> 00:43:45,684
e voltem."
248
00:43:47,204 --> 00:43:49,106
Providenciaram documentos falsos
249
00:43:49,121 --> 00:43:51,502
para que fôssemos para
a Universidade de Viena
250
00:43:51,768 --> 00:43:53,107
e estudássemos lá,
251
00:43:53,435 --> 00:43:55,154
e lá fomos nós.
252
00:43:56,685 --> 00:43:59,898
Só que nós nunca chegamos lá.
253
00:44:01,186 --> 00:44:05,359
Os alemães dirigiram
nosso trem para Hamburgo
254
00:44:05,646 --> 00:44:07,317
e acabamos...
255
00:44:08,230 --> 00:44:10,813
nos campos de trabalho forçado
da Alemanha nazista.
256
00:44:10,938 --> 00:44:12,325
FECHANDO PARÊNTESE
257
00:45:33,415 --> 00:45:35,419
A CASA DE KOSTAS
258
00:47:53,196 --> 00:47:54,832
Ficamos vadiando,
259
00:47:55,155 --> 00:47:59,458
e Kostas veio para casa
mais cedo do seu celeiro.
260
00:48:03,115 --> 00:48:06,327
Andamos pelas casas,
261
00:48:08,074 --> 00:48:11,951
tocamos algumas coisas
com que costumávamos trabalhar.
262
00:48:12,492 --> 00:48:13,665
É claro,
263
00:48:14,367 --> 00:48:17,248
elas não são mais usadas
nos campos,
264
00:48:19,577 --> 00:48:20,620
mas
265
00:48:22,577 --> 00:48:24,332
elas tinham memórias
para nós,
266
00:48:25,620 --> 00:48:31,630
e nós aparávamos a relva
ao redor das casas.
267
00:48:35,664 --> 00:48:37,714
Era realmente o bastante,
268
00:48:38,748 --> 00:48:39,921
como memória.
269
00:48:59,252 --> 00:49:00,758
Ao lado da cerca,
270
00:49:01,544 --> 00:49:02,836
no lixo,
271
00:49:03,211 --> 00:49:05,215
achamos um antigo arado.
272
00:49:06,254 --> 00:49:07,759
Não é mais usado.
273
00:49:10,713 --> 00:49:13,724
E Kostas me disse,
274
00:49:13,839 --> 00:49:15,842
"Certo, agora o arraste!"
275
00:49:16,006 --> 00:49:18,389
E ele me batia.
276
00:49:18,715 --> 00:49:20,553
Ele disse: "Agora filme isto
277
00:49:20,674 --> 00:49:24,099
e leve para mostrar
aos americanos
278
00:49:24,424 --> 00:49:27,140
a nossa vida miserável."
279
00:49:27,633 --> 00:49:30,846
É claro que ele achou
muito engraçado.
280
00:49:46,429 --> 00:49:50,567
Nós decidimos ir ver a antiga
casa da escola.
281
00:49:51,680 --> 00:49:54,099
Todos nós íamos à mesma escola.
282
00:49:56,681 --> 00:50:00,309
Longos invernos, frios e intensos.
283
00:50:01,558 --> 00:50:03,810
Pelos campos,
284
00:50:04,183 --> 00:50:06,103
pelos rios congelados,
285
00:50:06,600 --> 00:50:08,236
pelas florestas,
286
00:50:08,726 --> 00:50:14,984
nós andávamos até a escola,
com nossos narizes congelados,
287
00:50:15,727 --> 00:50:20,978
nossos rostos queimando
no vento frio e na neve.
288
00:50:27,522 --> 00:50:31,908
Mas ah, que belos dias!
289
00:50:34,565 --> 00:50:38,240
São invernos que nunca esquecerei.
290
00:50:40,941 --> 00:50:43,324
Onde estão vocês agora,
291
00:50:43,650 --> 00:50:48,037
meus antigos amigos de infância?
292
00:50:49,235 --> 00:50:51,369
Quantos de vocês estão vivos?
293
00:50:52,152 --> 00:50:54,452
Onde vocês foram dispersos?
294
00:50:55,403 --> 00:50:57,655
Por cemitérios,
295
00:50:58,403 --> 00:51:01,782
por salas de tortura,
296
00:51:02,279 --> 00:51:03,749
por prisões,
297
00:51:04,405 --> 00:51:09,455
por campos de trabalho
da civilização ocidental.
298
00:51:10,656 --> 00:51:12,494
Mas eu vejo os seus rostos,
299
00:51:13,323 --> 00:51:16,418
exatamente como eram.
300
00:51:17,033 --> 00:51:20,079
Eles nunca mudaram
na minha memória.
301
00:51:21,659 --> 00:51:24,041
Eles permanecem jovens,
302
00:51:25,659 --> 00:51:27,745
sou eu que estou envelhecendo.
303
00:52:33,091 --> 00:52:34,431
É uma música nova,
304
00:52:37,425 --> 00:52:39,725
é sobre alguém que está longe
305
00:52:43,802 --> 00:52:47,227
e ela diz: "Oh, mãe,
306
00:52:48,761 --> 00:52:53,397
como anseio lhe ver novamente.
307
00:52:53,512 --> 00:52:57,815
Espero que a longa estrada cinza
308
00:52:58,722 --> 00:53:03,025
me guie para casa,
309
00:53:04,140 --> 00:53:08,396
me guie para casa novamente."
310
00:54:15,405 --> 00:54:19,625
NOTAMOS UM ALCE
BEBENDO DO RIO
311
00:55:25,462 --> 00:55:26,932
QUARTA MANHÃ
312
00:55:27,088 --> 00:55:28,558
MAMÃE ACENDE O FOGO
313
00:55:28,963 --> 00:55:32,472
Essa manhã, o fogo
demorou a começar.
314
00:55:33,214 --> 00:55:37,008
A nossa mãe cozinha do lado de fora,
ela não gosta de cozinhar em casa.
315
00:55:37,382 --> 00:55:39,432
Fica muito quente e enfumaçado.
316
00:55:39,799 --> 00:55:41,351
Ela gosta do lado de fora.
317
00:55:43,466 --> 00:55:50,093
E o fogo simplesmente não queria
acender essa manhã.
318
00:55:52,927 --> 00:55:56,353
Então ela juntou
alguns galhos secos
319
00:55:57,803 --> 00:56:00,648
e algumas folhas
e um pouco de jornal.
320
00:56:02,554 --> 00:56:04,392
Eu ficava soprando,
321
00:56:04,929 --> 00:56:06,601
e soprando,
322
00:56:07,472 --> 00:56:08,515
e
323
00:56:09,597 --> 00:56:14,943
levou muito, muito tempo.
324
00:56:16,015 --> 00:56:21,101
Mas por fim conseguimos.
325
00:58:45,215 --> 00:58:47,681
MAMÃE FAZ PANQUECAS
DE BATATA
326
00:59:32,309 --> 00:59:34,987
"Sim, eles esperavam
por você toda noite,
327
00:59:35,768 --> 00:59:38,316
por mais de um ano,
atrás da casa de banho.
328
00:59:39,143 --> 00:59:41,645
Os cachorros costumavam
latir toda noite,"
329
00:59:41,977 --> 00:59:43,020
ela disse.
330
01:01:22,333 --> 01:01:24,965
Todas as mulheres do meu vilarejo
331
01:01:25,375 --> 01:01:27,592
de que me lembro
da minha infância,
332
01:01:27,709 --> 01:01:30,886
sempre me lembraram pássaros,
333
01:01:31,293 --> 01:01:34,637
tristes pássaros de outono,
334
01:01:36,044 --> 01:01:42,765
enquanto voam sobre os campos,
335
01:01:46,213 --> 01:01:48,975
cantando tristemente.
336
01:01:51,131 --> 01:01:57,805
Vocês tiveram vidas
duras e tristes,
337
01:01:58,758 --> 01:02:01,887
mulheres de minha infância.
338
01:02:10,177 --> 01:02:11,931
MAMÃE EM KAUNAS
339
01:02:56,604 --> 01:02:59,449
A FAMÍLIA DO NOSSO PRIMO POVILAS
(ENGENHEIRO DE COMPUTAÇÃO)
340
01:04:25,540 --> 01:04:27,259
No dia em que partia,
341
01:04:27,915 --> 01:04:29,207
estava chovendo.
342
01:04:30,166 --> 01:04:32,419
O aeroporto estava molhado.
343
01:04:33,750 --> 01:04:35,137
Foi triste.
344
01:04:57,922 --> 01:04:59,724
Foi engraçado.
345
01:05:00,798 --> 01:05:03,097
Eu observava pernas.
346
01:05:03,215 --> 01:05:08,929
Lembrei do meu velho
amigo Narbutas que dizia:
347
01:05:09,883 --> 01:05:13,677
"Enquanto um homem observar
pernas de mulheres,
348
01:05:14,634 --> 01:05:16,187
ele não deve se casar."
349
01:05:16,301 --> 01:05:19,016
Então acho que não
me casarei em breve.
350
01:05:19,093 --> 01:05:20,931
PARTE TRÊS
351
01:05:21,886 --> 01:05:23,356
PARÊNTESE
352
01:05:23,553 --> 01:05:25,639
Em Elmshorm, Adolfas se deita
353
01:05:25,762 --> 01:05:27,702
exatamente no mesmo local
onde nossas camas
354
01:05:27,762 --> 01:05:30,064
costumavam ficar,
no campo de trabalho.
355
01:05:30,929 --> 01:05:32,767
Quando perguntávamos a algumas
pessoas das redondezas,
356
01:05:32,888 --> 01:05:35,899
ninguém se lembrava de que
houve um campo de trabalho lá.
357
01:05:36,222 --> 01:05:37,977
Só a relva se lembra.
358
01:05:38,848 --> 01:05:40,982
Uma das fábricas,
a Gebrüder Neunert,
359
01:05:41,140 --> 01:05:43,558
aonde eles nos levavam
para trabalhar, junto
360
01:05:43,682 --> 01:05:47,985
dos prisioneiros de guerra franceses,
russos e italianos, ainda está lá.
361
01:05:48,808 --> 01:05:51,274
Essa é a bancada em que
eu costumava trabalhar,
362
01:05:51,392 --> 01:05:56,229
onde fui surrado por trabalhar
muito devagar e ser respondão.
363
01:06:02,686 --> 01:06:05,235
O capataz reconheceu Adolfas.
364
01:06:05,604 --> 01:06:07,488
Falamos sobre isso e aquilo.
365
01:06:09,063 --> 01:06:11,362
Ele era um bom e jovem capataz.
366
01:06:23,899 --> 01:06:25,571
Em março de 45,
367
01:06:25,691 --> 01:06:28,655
nós escapamos e fugimos
para a Dinamarca
368
01:06:29,067 --> 01:06:32,446
e fomos pegos perto
da fronteira da Dinamarca,
369
01:06:33,193 --> 01:06:35,493
e enquanto eles
nos extraditavam de volta,
370
01:06:35,610 --> 01:06:37,448
escapamos mais uma vez,
371
01:06:37,986 --> 01:06:40,238
e nos últimos
três meses de guerra,
372
01:06:40,611 --> 01:06:44,950
nos escondemos em
Schleswig-Holstein, numa fazenda.
373
01:06:55,323 --> 01:06:58,369
Do lado de fora,
enquanto meu irmão observava
374
01:06:58,740 --> 01:07:00,993
e lembrava e se recordava,
375
01:07:01,449 --> 01:07:03,204
havia crianças nas proximidades.
376
01:07:04,492 --> 01:07:06,625
Elas acharam muito engraçado,
377
01:07:07,534 --> 01:07:11,872
essas pessoas estranhas
vindo ver o local,
378
01:07:11,993 --> 01:07:13,961
paradas, olhando.
379
01:07:14,411 --> 01:07:16,580
Elas acharam realmente engraçado.
380
01:07:17,078 --> 01:07:18,334
Ausländer.
381
01:07:21,787 --> 01:07:24,834
Oh, sim, corram,
crianças, corram.
382
01:07:26,288 --> 01:07:29,003
Também corri por aqui uma vez,
383
01:07:29,539 --> 01:07:31,589
mas eu corria pela minha vida.
384
01:07:33,123 --> 01:07:36,169
Espero que nunca tenham
que correr pelas suas vidas.
385
01:07:37,416 --> 01:07:40,296
Corram, crianças, corram.
386
01:07:50,335 --> 01:07:52,220
FECHANDO PARÊNTESE
387
01:07:53,753 --> 01:07:55,258
VIENA, AGOSTO DE 1971
388
01:08:01,754 --> 01:08:03,343
STO. PETER KUBELKA
389
01:09:15,521 --> 01:09:17,192
AS ADEGAS DO PROF. MIKUTA
390
01:09:17,438 --> 01:09:22,322
Eu observava Peter e
me flagrei invejando-o.
391
01:09:23,439 --> 01:09:25,987
Invejando a sua paz,
392
01:09:27,023 --> 01:09:28,233
a sua serenidade.
393
01:09:28,774 --> 01:09:33,160
A sua simples existência
com coisas ao seu redor,
394
01:09:35,067 --> 01:09:37,864
com coisas que sempre
estiveram com ele,
395
01:09:38,776 --> 01:09:42,865
em casa, no espaço, no tempo,
396
01:09:43,193 --> 01:09:45,450
na mente, na cultura.
397
01:09:45,652 --> 01:09:47,952
A CASA DE WITTGENSTEIN
398
01:10:36,955 --> 01:10:40,002
STO. NITSCH ADQUIRE UM CASTELO
PARA O SEU TEATRO
399
01:11:54,639 --> 01:11:55,730
STA. ANNETTE
400
01:11:56,431 --> 01:11:57,392
Annette.
401
01:11:57,515 --> 01:11:59,684
Ela anda por
Nova York e Viena
402
01:11:59,974 --> 01:12:02,736
com o mesmo otimismo e coragem.
403
01:12:03,391 --> 01:12:04,517
Eu a admiro,
404
01:12:04,641 --> 01:12:09,229
eu admiro Annette por fazer
da cultura as suas raízes,
405
01:12:11,184 --> 01:12:12,227
a sua vida.
406
01:12:24,604 --> 01:12:28,741
E cá está Hermann Nitsch,
407
01:12:30,064 --> 01:12:36,322
seguindo sua inspiração,
sem ceder um centímetro.
408
01:12:38,690 --> 01:12:40,528
E heroicamente.
409
01:12:42,400 --> 01:12:43,988
E Ken Jacobs,
410
01:12:45,525 --> 01:12:47,161
que tem a coragem
411
01:12:49,359 --> 01:12:54,196
de permanecer uma criança
412
01:12:55,861 --> 01:12:59,785
na pureza da sua visão
413
01:13:00,487 --> 01:13:03,284
e dos seus êxtases.
414
01:13:30,535 --> 01:13:33,831
UMA VISITA AO MONASTÉRIO
DE KREMSMÜNSTER
415
01:15:05,765 --> 01:15:10,270
Não, nunca cheguei à Viena
daquela vez,
416
01:15:10,849 --> 01:15:13,896
mas estranhas circunstâncias
417
01:15:14,516 --> 01:15:15,856
me trouxeram de volta,
418
01:15:16,975 --> 01:15:18,185
muito depois.
419
01:15:19,226 --> 01:15:20,518
E aqui estou eu...
420
01:15:22,477 --> 01:15:23,484
Agora.
421
01:15:31,770 --> 01:15:35,777
Lentamente, enquanto caminhava
por Viena com Peter,
422
01:15:36,146 --> 01:15:39,358
enquanto conversávamos,
enquanto passávamos por galerias,
423
01:15:40,022 --> 01:15:45,866
monastérios e a Demel,
424
01:15:46,357 --> 01:15:47,862
pelas adegas,
425
01:15:49,066 --> 01:15:52,906
e pelos vinhedos,
426
01:15:54,525 --> 01:15:56,244
eu comecei a acreditar novamente
427
01:15:56,359 --> 01:16:01,361
na indestrutibilidade
do espírito humano,
428
01:16:02,402 --> 01:16:06,279
em certas qualidades,
em certos padrões.
429
01:16:08,028 --> 01:16:09,913
Eles foram estabelecidos
430
01:16:11,529 --> 01:16:12,999
pelo homem,
431
01:16:14,196 --> 01:16:16,413
através de muitos
milhares de anos,
432
01:16:17,572 --> 01:16:19,990
e eles estarão aqui
quando desaparecermos.
433
01:19:15,070 --> 01:19:16,362
Paramos lá,
434
01:19:16,987 --> 01:19:21,492
naquela tarde de agosto
em Kremsmünster.
435
01:19:21,613 --> 01:19:27,706
Alguns amigos no topo de um antigo
monastério de 1.200 anos,
436
01:19:29,364 --> 01:19:32,874
e a noite chegava,
437
01:19:33,490 --> 01:19:35,328
o sol se punha.
438
01:19:36,408 --> 01:19:40,995
Uma luz azul caía
sobre a paisagem.
439
01:19:44,701 --> 01:19:49,040
Era muito, muito tranquilo,
440
01:19:49,661 --> 01:19:53,715
nossos corações e mentes extasiados.
441
01:20:21,459 --> 01:20:25,383
TARDE DA NOITE, NO NOSSO CAMINHO
PARA CASA, VIMOS VIENA QUEIMANDO
442
01:20:32,628 --> 01:20:35,723
No caminho de volta
para casa,
443
01:20:37,838 --> 01:20:38,881
para Viena,
444
01:20:39,922 --> 01:20:41,427
de longe,
445
01:20:41,797 --> 01:20:43,184
nós vimos um incêndio.
446
01:20:44,214 --> 01:20:46,134
Viena queimava.
447
01:20:47,548 --> 01:20:49,682
O mercado de frutas
pegava fogo.
448
01:20:50,882 --> 01:20:52,803
Peter dizia ser uma pena.
449
01:20:53,133 --> 01:20:55,551
Era o mercado dele.
450
01:20:56,800 --> 01:21:01,388
Ele disse que era o mercado
mais bonito de Viena.
451
01:21:02,135 --> 01:21:06,059
Ele disse que provavelmente
a cidade o tinha ateado fogo,
452
01:21:06,219 --> 01:21:07,772
apenas para se livrar dele.
453
01:21:08,678 --> 01:21:10,847
Eles querem um mercado
moderno agora.
454
01:21:15,480 --> 01:21:16,216
FIM DAS REMINISCÊNCIAS
29787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.