All language subtitles for Reminiscences of a Journey to Lithuania 1972 720p WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:09,069 Naquele início de outono, 2 00:00:10,064 --> 00:00:13,276 de 1957 ou 58, 3 00:00:14,190 --> 00:00:15,612 numa manhã de domingo, 4 00:00:17,149 --> 00:00:19,946 fomos para as Catskill, 5 00:00:20,274 --> 00:00:21,390 aos bosques. 6 00:00:21,400 --> 00:00:22,905 PARTE UM 7 00:00:24,067 --> 00:00:25,822 Andamos pelas folhas, 8 00:00:26,151 --> 00:00:28,699 batendo nas folhas com um graveto. 9 00:00:29,402 --> 00:00:30,693 Nós andamos para cima 10 00:00:31,027 --> 00:00:33,575 e para baixo, e além e além. 11 00:00:37,403 --> 00:00:40,498 Era bom andar assim 12 00:00:41,321 --> 00:00:43,075 e não pensar, 13 00:00:43,905 --> 00:00:49,038 não pensar em nada dos últimos dez anos. 14 00:00:51,865 --> 00:00:54,331 E eu pensava comigo mesmo 15 00:00:54,449 --> 00:00:56,452 que podia andar assim 16 00:00:56,908 --> 00:00:59,539 e não pensar nos anos de guerra, 17 00:01:00,283 --> 00:01:02,832 de fome, 18 00:01:03,242 --> 00:01:04,914 de Brooklyn. 19 00:01:09,660 --> 00:01:10,703 E 20 00:01:11,369 --> 00:01:14,167 é provável que 21 00:01:14,495 --> 00:01:16,249 essa tenha sido a primeira vez, 22 00:01:16,370 --> 00:01:17,923 enquanto caminhávamos 23 00:01:18,621 --> 00:01:20,671 pela floresta, naquele 24 00:01:22,288 --> 00:01:24,339 dia de início de outono, 25 00:01:26,081 --> 00:01:29,175 pela primeira vez não me senti 26 00:01:29,665 --> 00:01:32,380 sozinho na América. 27 00:01:33,916 --> 00:01:35,089 Como se eu sentisse 28 00:01:35,666 --> 00:01:39,258 que houvesse um chão, houvesse terra, 29 00:01:40,167 --> 00:01:42,087 e folhas, e árvores, 30 00:01:43,126 --> 00:01:44,383 e pessoas. 31 00:01:45,877 --> 00:01:47,548 E como se, 32 00:01:49,503 --> 00:01:51,755 vagarosamente, eu me tornasse 33 00:01:52,628 --> 00:01:54,299 parte disso. 34 00:01:56,004 --> 00:01:58,932 Foi um momento em que me esqueci 35 00:02:00,838 --> 00:02:01,881 do meu 36 00:02:05,089 --> 00:02:06,097 lar. 37 00:02:08,465 --> 00:02:10,385 Esse foi o começo 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,427 do meu novo lar. 39 00:02:15,508 --> 00:02:21,021 "Ei, eu escapei das cordas do tempo, mais uma vez," 40 00:02:22,760 --> 00:02:23,886 eu disse. 41 00:02:48,724 --> 00:02:51,687 A NOSSA RUA NO BROOKLYN (WILLIAMSBURG) 42 00:03:18,553 --> 00:03:19,922 HENRY MILLER CRESCEU AQUI 43 00:03:48,904 --> 00:03:51,998 Eu andava pelas ruas do Brooklyn, 44 00:03:53,530 --> 00:03:55,201 mas as memórias, 45 00:03:56,489 --> 00:03:57,876 os cheiros, 46 00:03:58,781 --> 00:04:01,247 os sons que eu me recordava 47 00:04:02,032 --> 00:04:04,097 não eram do Brooklyn. 48 00:04:04,116 --> 00:04:07,459 UMA REUNIÃO DE REFUGIADOS EM STONY BROOK (1951) 49 00:05:46,305 --> 00:05:48,723 Em algum lugar no fim da Atlantic Avenue, 50 00:05:49,139 --> 00:05:51,901 em algum lugar onde costumavam fazer piqueniques. 51 00:05:52,806 --> 00:05:54,276 Eu costumava observá-los, 52 00:05:54,848 --> 00:05:56,318 os velhos imigrantes, 53 00:05:56,807 --> 00:05:58,099 e os novos. 54 00:05:59,474 --> 00:06:02,651 E eles me pareciam 55 00:06:04,017 --> 00:06:06,980 animais tristes e moribundos 56 00:06:07,685 --> 00:06:12,150 em um lugar a que não pertenciam exatamente, 57 00:06:12,727 --> 00:06:13,900 em um lugar 58 00:06:16,020 --> 00:06:17,904 que não reconheciam. 59 00:06:19,896 --> 00:06:22,611 Eles ficavam lá, 60 00:06:26,314 --> 00:06:28,613 na Atlantic Avenue, 61 00:06:30,398 --> 00:06:33,693 mas estavam num lugar totalmente diferente. 62 00:06:35,149 --> 00:06:36,987 EU, EM 1950, LOGO DEPOIS DE COMPRAR MINHA PRIMEIRA BOLEX 63 00:06:38,983 --> 00:06:40,156 Algumas filmagens 64 00:06:41,275 --> 00:06:43,326 que fiz com a minha primeira Bolex. 65 00:06:43,651 --> 00:06:46,366 Eu queria fazer um filme anti-guerra 66 00:06:46,526 --> 00:06:49,407 eu queria gritar, gritar que havia uma guerra, 67 00:06:50,819 --> 00:06:52,787 porque eu andava pela cidade 68 00:06:53,278 --> 00:06:55,447 e pensava que ninguém sabia 69 00:06:55,737 --> 00:06:57,289 que havia uma guerra, 70 00:06:57,612 --> 00:07:00,327 pensava que ninguém sabia 71 00:07:01,655 --> 00:07:04,536 que havia lares no mundo 72 00:07:05,030 --> 00:07:06,785 onde as pessoas não podiam dormir, 73 00:07:06,906 --> 00:07:10,995 onde suas portas foram arrombadas de noite, 74 00:07:11,073 --> 00:07:12,283 PARÊNTESE 75 00:07:12,616 --> 00:07:15,082 pelas botas de soldados e da polícia, 76 00:07:16,158 --> 00:07:17,119 em algum lugar 77 00:07:18,283 --> 00:07:20,750 de onde vim. 78 00:07:21,034 --> 00:07:23,002 NUNCA 79 00:07:23,118 --> 00:07:26,662 Mas nesta cidade, ninguém sabia disso. 80 00:07:29,161 --> 00:07:30,334 FECHANDO PARÊNTESE 81 00:07:46,498 --> 00:07:49,758 Lembro-me de vocês, meus amigos, 82 00:07:50,749 --> 00:07:53,132 do campo de refugiados, 83 00:07:53,916 --> 00:07:58,303 dos miseráveis anos pós-guerra. 84 00:08:02,210 --> 00:08:03,253 Sim, 85 00:08:04,544 --> 00:08:07,175 REUNIÃO DE REFUGIADOS NO PÍER 21, EM NOVA YORK (1950) 86 00:08:07,315 --> 00:08:10,466 nós ainda somos refugiados, 87 00:08:12,129 --> 00:08:13,172 até, 88 00:08:14,296 --> 00:08:15,766 até hoje, 89 00:08:16,546 --> 00:08:19,048 e o mundo está cheio de nós, 90 00:08:20,714 --> 00:08:22,433 todos os continentes 91 00:08:26,090 --> 00:08:29,018 estão cheios de refugiados. 92 00:08:38,426 --> 00:08:39,896 No minuto que partimos, 93 00:08:41,177 --> 00:08:44,935 começamos a ir pra casa, 94 00:08:46,220 --> 00:08:49,894 e ainda estamos indo pra casa. 95 00:08:51,721 --> 00:08:57,849 Ainda estou no meu caminho de casa. 96 00:09:00,514 --> 00:09:03,016 Nós te amávamos, 97 00:09:03,848 --> 00:09:04,975 mundo, 98 00:09:05,807 --> 00:09:10,646 mas você nos fez coisas abomináveis. 99 00:10:41,703 --> 00:10:42,794 Você já... 100 00:10:43,537 --> 00:10:46,500 você já parou na Times Square 101 00:10:47,496 --> 00:10:48,836 e sentiu de repente, 102 00:10:49,413 --> 00:10:52,922 muito próximo e fortemente, 103 00:10:53,373 --> 00:10:59,710 o cheiro de casca fresca de uma bétula? 104 00:11:10,960 --> 00:11:14,216 Meu irmão dizia ser pacifista 105 00:11:15,794 --> 00:11:18,924 e que odiava a guerra. 106 00:11:20,379 --> 00:11:23,224 Então o convocaram para o exército, 107 00:11:24,671 --> 00:11:28,097 e o levaram de volta para a Europa, 108 00:11:30,047 --> 00:11:32,513 de volta a todas as memórias. 109 00:11:34,590 --> 00:11:35,882 Então ele começou 110 00:11:36,924 --> 00:11:39,852 a comer folhas de árvores 111 00:11:42,217 --> 00:11:44,932 e pensaram que ele estava louco, 112 00:11:47,551 --> 00:11:51,143 então o mandaram de volta para os Estados Unidos. 113 00:12:15,891 --> 00:12:17,313 PARTE DOIS 114 00:12:17,433 --> 00:12:19,152 100 VISLUMBRES DA LITUÂNIA AGOSTO DE 1971 115 00:14:02,289 --> 00:14:03,925 MAMÃE (NASCIDA EM 1861) 116 00:14:07,749 --> 00:14:09,966 E lá estava a mamãe, 117 00:14:11,000 --> 00:14:14,212 e ela esperava. 118 00:14:15,876 --> 00:14:17,630 Ela esperou por 119 00:14:18,876 --> 00:14:21,129 25 anos. 120 00:14:29,712 --> 00:14:32,214 E lá estava nosso tio, 121 00:14:33,129 --> 00:14:36,970 que nos disse para irmos para o oeste: 122 00:14:38,339 --> 00:14:42,014 "Vão para o oeste, crianças, e vejam o mundo." 123 00:14:43,757 --> 00:14:45,642 E nós fomos. 124 00:14:47,216 --> 00:14:48,852 E ainda estamos indo. 125 00:14:50,592 --> 00:14:53,354 As bagas, sempre as bagas. 126 00:14:54,217 --> 00:14:56,268 Uogos, bagas. 127 00:15:18,389 --> 00:15:20,938 Nosso tio, o protestante, 128 00:15:21,765 --> 00:15:27,313 protestante convertido, pastor, e um homem muito sábio. 129 00:15:28,183 --> 00:15:31,811 Ele era amigo de Spengler, e tinha todos os seus livros, 130 00:15:31,976 --> 00:15:35,106 talvez tenha sido por isso que ele nos disse para irmos para o oeste. 131 00:15:41,311 --> 00:15:46,278 A casa, o sótão em que vivi durante os meus estudos. 132 00:15:47,104 --> 00:15:51,158 E eu tinha uma corda pendurada para descer no caso 133 00:15:51,272 --> 00:15:53,607 dos alemães baterem na porta. 134 00:16:22,862 --> 00:16:24,948 E enquanto nos aproximávamos, 135 00:16:26,779 --> 00:16:28,581 mais e mais 136 00:16:30,447 --> 00:16:31,917 dos lugares 137 00:16:32,572 --> 00:16:34,493 que conhecíamos tão bem, 138 00:16:35,656 --> 00:16:37,458 de repente, diante de nós 139 00:16:37,699 --> 00:16:39,169 nós vimos 140 00:16:39,949 --> 00:16:41,501 uma floresta. 141 00:16:42,450 --> 00:16:45,212 Eu não reconheci os lugares. 142 00:16:45,367 --> 00:16:46,702 SEMENISKIAI (CENTRO DO MUNDO) 143 00:16:46,951 --> 00:16:49,001 Não havia árvores quando partimos. 144 00:16:49,576 --> 00:16:53,085 Nós plantamos pequenas mudas por todo lado, 145 00:16:53,202 --> 00:16:59,579 sim, e agora as pequenas mudas haviam se tornado 146 00:17:00,537 --> 00:17:03,963 grandes, imensas árvores. 147 00:17:05,496 --> 00:17:06,539 A nossa casa, 148 00:17:08,122 --> 00:17:09,960 a nossa casa continuava lá, 149 00:17:12,039 --> 00:17:15,086 e o gato nos recebeu. 150 00:17:37,462 --> 00:17:43,887 Então, o que fazer quando se volta pra casa depois de 25 anos? 151 00:17:45,422 --> 00:17:46,595 É claro, 152 00:17:46,714 --> 00:17:52,511 fomos ao poço para beber um pouco de água. 153 00:17:55,549 --> 00:17:56,806 A água 154 00:17:58,633 --> 00:18:05,094 cujo sabor se difere do de qualquer outra água. 155 00:18:06,176 --> 00:18:07,054 Oh, 156 00:18:07,177 --> 00:18:10,805 a água fresca de Semeniskiai! 157 00:18:11,636 --> 00:18:19,223 Nunca provei um vinho melhor em qualquer canto. 158 00:20:16,643 --> 00:20:17,711 NA MANHÃ SEGUINTE 159 00:20:29,500 --> 00:20:32,297 OK, muito bem. Hoje é 7 de agosto, 160 00:20:32,459 --> 00:20:35,174 é a nossa primeira manhã em Semeniskiai. 161 00:20:35,959 --> 00:20:38,591 E estamos tomando café da manhã. 162 00:21:19,052 --> 00:21:21,636 Mamãe reclama que sua memória está falhando. 163 00:21:21,845 --> 00:21:23,729 Ela não consegue achar uma colher. 164 00:21:24,095 --> 00:21:27,355 Ela tem dez e não consegue achar nenhuma esta manhã. 165 00:21:28,679 --> 00:21:31,395 "A única coisa a saber sobre a velhice," ela disse, 166 00:21:31,513 --> 00:21:35,023 "é que você não consegue achar suas colheres quando fica velho." 167 00:22:28,401 --> 00:22:30,487 O TRABALHO DA MAMÃE NUNCA CESSA 168 00:23:04,367 --> 00:23:07,295 Nosso irmão Petras chega. Falamos das árvores, 169 00:23:07,451 --> 00:23:08,957 NOSSO IRMÃO PETRAS CHEGA (ECONOMISTA DA FAZENDA COLETIVA) 170 00:23:09,868 --> 00:23:11,421 no quanto cresceram. 171 00:25:06,519 --> 00:25:08,487 O NOSSO VELHO BANHEIRO CONTINUA LÁ 172 00:26:35,247 --> 00:26:38,839 NOSSO IRMÃO KOSTAS CHEGA (RESPONSÁVEL PELO CELEIRO NA FAZENDA COLETIVA) 173 00:26:49,792 --> 00:26:51,677 MAMÃE PREPARA SEMENTES DE ARRUDA 174 00:27:04,295 --> 00:27:07,176 NOS CAMPOS DA FAZENDA COLETIVA, 175 00:27:07,296 --> 00:27:09,454 JONAS, MEU ANTIGO COLEGA DE ESCOLA, DIRIGE A CEIFADORA 176 00:27:09,609 --> 00:27:11,175 Decidimos ir aos campos, 177 00:27:12,880 --> 00:27:18,180 para vermos como o trabalho é feito atualmente. 178 00:27:20,382 --> 00:27:22,848 Então nós vamos, e Petras nos guia, 179 00:27:22,966 --> 00:27:26,345 e ele fica muito animado, ele quer mostrar tudo. 180 00:27:34,635 --> 00:27:37,598 E lá em cima da ceifadora, 181 00:27:37,719 --> 00:27:43,018 está Jonas Ruplenas, com quem eu ia à escola, 182 00:27:44,054 --> 00:27:48,013 que costumava cuidar de vacas e ovelhas nos pastos. 183 00:27:48,513 --> 00:27:50,398 E lá está ele sentado. 184 00:27:51,347 --> 00:27:54,643 E ele está tão grande, 185 00:27:55,140 --> 00:27:57,475 e a máquina é tão grande, 186 00:27:57,640 --> 00:28:01,896 e os campos são tão amplos. 187 00:28:03,558 --> 00:28:07,945 Kostas canta uma canção sobre o trabalho agrícola coletivo, 188 00:28:08,518 --> 00:28:09,988 todos nós nos juntamos. 189 00:30:23,464 --> 00:30:25,847 O RITUAL DAS MEDIDAS Oh, essas divagações íntimas... 190 00:30:27,507 --> 00:30:30,886 É claro que vocês gostariam de saber algo 191 00:30:31,008 --> 00:30:33,971 sobre as realidades sociais. 192 00:30:34,550 --> 00:30:37,893 Como está a vida lá, 193 00:30:38,259 --> 00:30:41,021 na Lituânia Soviética. 194 00:30:42,760 --> 00:30:44,680 Mas o que eu sei sobre isso? 195 00:30:45,969 --> 00:30:48,471 Eu sou um refugiado 196 00:30:49,387 --> 00:30:51,390 a caminho de casa. 197 00:30:53,012 --> 00:30:56,189 À procura do meu lar, 198 00:30:56,847 --> 00:31:00,936 repassando pedaços do passado, 199 00:31:01,348 --> 00:31:08,318 procurando por algum vestígio reconhecível do meu passado. 200 00:31:10,600 --> 00:31:13,895 O tempo em Semeniskiai 201 00:31:14,517 --> 00:31:16,735 permanece suspenso para mim... 202 00:31:17,101 --> 00:31:20,397 NOSSO IRMÃO POVILAS CHEGA (VETERINÁRIO EM GAIDZIUNAI) 203 00:31:20,560 --> 00:31:21,982 até o meu retorno. 204 00:31:23,686 --> 00:31:24,610 Agora, 205 00:31:25,895 --> 00:31:26,736 vagarosamente, 206 00:31:27,395 --> 00:31:29,861 começa a se mover novamente. 207 00:31:30,021 --> 00:31:32,948 NOSSA IRMÃ ALZBUNE, QUE NÃO SE SENTE BEM 208 00:32:48,663 --> 00:32:52,717 QUANDO OS LITUANOS SE ENCONTRAM, ELES DANÇAM 209 00:34:35,645 --> 00:34:38,407 Depois, todos nós vamos para a casa de Petras 210 00:34:39,521 --> 00:34:41,240 e assim continua, 211 00:34:42,105 --> 00:34:43,491 noite adentro. 212 00:35:46,119 --> 00:35:47,589 Quando nos cansamos, 213 00:35:50,536 --> 00:35:52,291 quando tivemos o bastante, 214 00:35:53,245 --> 00:35:55,960 o irmão Petras trouxe um pouco de palha 215 00:35:57,121 --> 00:35:58,674 do estábulo 216 00:35:59,538 --> 00:36:01,589 e então dormimos. 217 00:36:03,706 --> 00:36:05,875 NA MANHÃ SEGUINTE, NA CASA DE PETRAS 218 00:36:06,081 --> 00:36:10,338 De manhã, Petras levou a palha de volta ao estábulo, 219 00:36:10,874 --> 00:36:12,427 meio que a escondendo. 220 00:36:12,541 --> 00:36:19,298 Ele disse, "Não diga a eles na América que dormimos na palha." 221 00:36:21,377 --> 00:36:23,261 Ele achou isso muito engraçado. 222 00:39:56,174 --> 00:40:01,639 Naquela noite, a fazenda comunitária Vienybé, que significa unidade, 223 00:40:02,800 --> 00:40:04,472 fez-nos uma recepção. 224 00:40:04,801 --> 00:40:08,678 A fazenda comunitária compreende seis ou sete... 225 00:40:08,843 --> 00:40:11,890 uma dúzia de antigos vilarejos. 226 00:41:22,610 --> 00:41:25,028 GABINETE DA FAZENDA COLETIVA 227 00:41:49,741 --> 00:41:51,579 PELA MANHÃ 228 00:42:20,747 --> 00:42:24,292 Nossa mãe fala sobre os terríveis anos pós-guerra 229 00:42:24,957 --> 00:42:29,379 e de como a polícia esperava a minha volta ano após ano, 230 00:42:29,499 --> 00:42:32,131 eles pensavam que eu tinha me juntado aos partidários. 231 00:42:33,625 --> 00:42:37,170 Toda noite, a polícia esperava atrás da casa, 232 00:42:37,293 --> 00:42:40,339 nos arbustos, pela minha volta. 233 00:42:41,210 --> 00:42:44,636 E o cachorro costumava latir e latir. 234 00:42:58,256 --> 00:42:59,761 PARÊNTESE 235 00:43:00,006 --> 00:43:03,965 Mas eu era jovem, e ingênuo, e patriota, 236 00:43:04,549 --> 00:43:08,093 e eu editava um jornal clandestino, 237 00:43:08,258 --> 00:43:11,719 dirigido contra os nazistas, a Alemanha nazista, 238 00:43:12,176 --> 00:43:15,720 e eu tinha uma máquina de escrever que eu escondia 239 00:43:15,843 --> 00:43:19,683 em uma pilha de lenha do lado de fora de casa. 240 00:43:20,052 --> 00:43:22,767 E um ladrão, certa noite, bisbilhotando por algo, 241 00:43:23,053 --> 00:43:24,605 a encontrou e roubou. 242 00:43:25,387 --> 00:43:28,564 E foi só uma questão de dias, ou horas, 243 00:43:28,679 --> 00:43:31,062 para os alemães pegá-lo. 244 00:43:31,430 --> 00:43:34,725 Tive pouquíssimo tempo para desaparecer 245 00:43:34,847 --> 00:43:39,648 e foi nesse momento que nosso sábio tio nos disse: 246 00:43:40,348 --> 00:43:44,059 "Vão para o oeste, crianças. Vejam o mundo 247 00:43:44,474 --> 00:43:45,684 e voltem." 248 00:43:47,204 --> 00:43:49,106 Providenciaram documentos falsos 249 00:43:49,121 --> 00:43:51,502 para que fôssemos para a Universidade de Viena 250 00:43:51,768 --> 00:43:53,107 e estudássemos lá, 251 00:43:53,435 --> 00:43:55,154 e lá fomos nós. 252 00:43:56,685 --> 00:43:59,898 Só que nós nunca chegamos lá. 253 00:44:01,186 --> 00:44:05,359 Os alemães dirigiram nosso trem para Hamburgo 254 00:44:05,646 --> 00:44:07,317 e acabamos... 255 00:44:08,230 --> 00:44:10,813 nos campos de trabalho forçado da Alemanha nazista. 256 00:44:10,938 --> 00:44:12,325 FECHANDO PARÊNTESE 257 00:45:33,415 --> 00:45:35,419 A CASA DE KOSTAS 258 00:47:53,196 --> 00:47:54,832 Ficamos vadiando, 259 00:47:55,155 --> 00:47:59,458 e Kostas veio para casa mais cedo do seu celeiro. 260 00:48:03,115 --> 00:48:06,327 Andamos pelas casas, 261 00:48:08,074 --> 00:48:11,951 tocamos algumas coisas com que costumávamos trabalhar. 262 00:48:12,492 --> 00:48:13,665 É claro, 263 00:48:14,367 --> 00:48:17,248 elas não são mais usadas nos campos, 264 00:48:19,577 --> 00:48:20,620 mas 265 00:48:22,577 --> 00:48:24,332 elas tinham memórias para nós, 266 00:48:25,620 --> 00:48:31,630 e nós aparávamos a relva ao redor das casas. 267 00:48:35,664 --> 00:48:37,714 Era realmente o bastante, 268 00:48:38,748 --> 00:48:39,921 como memória. 269 00:48:59,252 --> 00:49:00,758 Ao lado da cerca, 270 00:49:01,544 --> 00:49:02,836 no lixo, 271 00:49:03,211 --> 00:49:05,215 achamos um antigo arado. 272 00:49:06,254 --> 00:49:07,759 Não é mais usado. 273 00:49:10,713 --> 00:49:13,724 E Kostas me disse, 274 00:49:13,839 --> 00:49:15,842 "Certo, agora o arraste!" 275 00:49:16,006 --> 00:49:18,389 E ele me batia. 276 00:49:18,715 --> 00:49:20,553 Ele disse: "Agora filme isto 277 00:49:20,674 --> 00:49:24,099 e leve para mostrar aos americanos 278 00:49:24,424 --> 00:49:27,140 a nossa vida miserável." 279 00:49:27,633 --> 00:49:30,846 É claro que ele achou muito engraçado. 280 00:49:46,429 --> 00:49:50,567 Nós decidimos ir ver a antiga casa da escola. 281 00:49:51,680 --> 00:49:54,099 Todos nós íamos à mesma escola. 282 00:49:56,681 --> 00:50:00,309 Longos invernos, frios e intensos. 283 00:50:01,558 --> 00:50:03,810 Pelos campos, 284 00:50:04,183 --> 00:50:06,103 pelos rios congelados, 285 00:50:06,600 --> 00:50:08,236 pelas florestas, 286 00:50:08,726 --> 00:50:14,984 nós andávamos até a escola, com nossos narizes congelados, 287 00:50:15,727 --> 00:50:20,978 nossos rostos queimando no vento frio e na neve. 288 00:50:27,522 --> 00:50:31,908 Mas ah, que belos dias! 289 00:50:34,565 --> 00:50:38,240 São invernos que nunca esquecerei. 290 00:50:40,941 --> 00:50:43,324 Onde estão vocês agora, 291 00:50:43,650 --> 00:50:48,037 meus antigos amigos de infância? 292 00:50:49,235 --> 00:50:51,369 Quantos de vocês estão vivos? 293 00:50:52,152 --> 00:50:54,452 Onde vocês foram dispersos? 294 00:50:55,403 --> 00:50:57,655 Por cemitérios, 295 00:50:58,403 --> 00:51:01,782 por salas de tortura, 296 00:51:02,279 --> 00:51:03,749 por prisões, 297 00:51:04,405 --> 00:51:09,455 por campos de trabalho da civilização ocidental. 298 00:51:10,656 --> 00:51:12,494 Mas eu vejo os seus rostos, 299 00:51:13,323 --> 00:51:16,418 exatamente como eram. 300 00:51:17,033 --> 00:51:20,079 Eles nunca mudaram na minha memória. 301 00:51:21,659 --> 00:51:24,041 Eles permanecem jovens, 302 00:51:25,659 --> 00:51:27,745 sou eu que estou envelhecendo. 303 00:52:33,091 --> 00:52:34,431 É uma música nova, 304 00:52:37,425 --> 00:52:39,725 é sobre alguém que está longe 305 00:52:43,802 --> 00:52:47,227 e ela diz: "Oh, mãe, 306 00:52:48,761 --> 00:52:53,397 como anseio lhe ver novamente. 307 00:52:53,512 --> 00:52:57,815 Espero que a longa estrada cinza 308 00:52:58,722 --> 00:53:03,025 me guie para casa, 309 00:53:04,140 --> 00:53:08,396 me guie para casa novamente." 310 00:54:15,405 --> 00:54:19,625 NOTAMOS UM ALCE BEBENDO DO RIO 311 00:55:25,462 --> 00:55:26,932 QUARTA MANHÃ 312 00:55:27,088 --> 00:55:28,558 MAMÃE ACENDE O FOGO 313 00:55:28,963 --> 00:55:32,472 Essa manhã, o fogo demorou a começar. 314 00:55:33,214 --> 00:55:37,008 A nossa mãe cozinha do lado de fora, ela não gosta de cozinhar em casa. 315 00:55:37,382 --> 00:55:39,432 Fica muito quente e enfumaçado. 316 00:55:39,799 --> 00:55:41,351 Ela gosta do lado de fora. 317 00:55:43,466 --> 00:55:50,093 E o fogo simplesmente não queria acender essa manhã. 318 00:55:52,927 --> 00:55:56,353 Então ela juntou alguns galhos secos 319 00:55:57,803 --> 00:56:00,648 e algumas folhas e um pouco de jornal. 320 00:56:02,554 --> 00:56:04,392 Eu ficava soprando, 321 00:56:04,929 --> 00:56:06,601 e soprando, 322 00:56:07,472 --> 00:56:08,515 e 323 00:56:09,597 --> 00:56:14,943 levou muito, muito tempo. 324 00:56:16,015 --> 00:56:21,101 Mas por fim conseguimos. 325 00:58:45,215 --> 00:58:47,681 MAMÃE FAZ PANQUECAS DE BATATA 326 00:59:32,309 --> 00:59:34,987 "Sim, eles esperavam por você toda noite, 327 00:59:35,768 --> 00:59:38,316 por mais de um ano, atrás da casa de banho. 328 00:59:39,143 --> 00:59:41,645 Os cachorros costumavam latir toda noite," 329 00:59:41,977 --> 00:59:43,020 ela disse. 330 01:01:22,333 --> 01:01:24,965 Todas as mulheres do meu vilarejo 331 01:01:25,375 --> 01:01:27,592 de que me lembro da minha infância, 332 01:01:27,709 --> 01:01:30,886 sempre me lembraram pássaros, 333 01:01:31,293 --> 01:01:34,637 tristes pássaros de outono, 334 01:01:36,044 --> 01:01:42,765 enquanto voam sobre os campos, 335 01:01:46,213 --> 01:01:48,975 cantando tristemente. 336 01:01:51,131 --> 01:01:57,805 Vocês tiveram vidas duras e tristes, 337 01:01:58,758 --> 01:02:01,887 mulheres de minha infância. 338 01:02:10,177 --> 01:02:11,931 MAMÃE EM KAUNAS 339 01:02:56,604 --> 01:02:59,449 A FAMÍLIA DO NOSSO PRIMO POVILAS (ENGENHEIRO DE COMPUTAÇÃO) 340 01:04:25,540 --> 01:04:27,259 No dia em que partia, 341 01:04:27,915 --> 01:04:29,207 estava chovendo. 342 01:04:30,166 --> 01:04:32,419 O aeroporto estava molhado. 343 01:04:33,750 --> 01:04:35,137 Foi triste. 344 01:04:57,922 --> 01:04:59,724 Foi engraçado. 345 01:05:00,798 --> 01:05:03,097 Eu observava pernas. 346 01:05:03,215 --> 01:05:08,929 Lembrei do meu velho amigo Narbutas que dizia: 347 01:05:09,883 --> 01:05:13,677 "Enquanto um homem observar pernas de mulheres, 348 01:05:14,634 --> 01:05:16,187 ele não deve se casar." 349 01:05:16,301 --> 01:05:19,016 Então acho que não me casarei em breve. 350 01:05:19,093 --> 01:05:20,931 PARTE TRÊS 351 01:05:21,886 --> 01:05:23,356 PARÊNTESE 352 01:05:23,553 --> 01:05:25,639 Em Elmshorm, Adolfas se deita 353 01:05:25,762 --> 01:05:27,702 exatamente no mesmo local onde nossas camas 354 01:05:27,762 --> 01:05:30,064 costumavam ficar, no campo de trabalho. 355 01:05:30,929 --> 01:05:32,767 Quando perguntávamos a algumas pessoas das redondezas, 356 01:05:32,888 --> 01:05:35,899 ninguém se lembrava de que houve um campo de trabalho lá. 357 01:05:36,222 --> 01:05:37,977 Só a relva se lembra. 358 01:05:38,848 --> 01:05:40,982 Uma das fábricas, a Gebrüder Neunert, 359 01:05:41,140 --> 01:05:43,558 aonde eles nos levavam para trabalhar, junto 360 01:05:43,682 --> 01:05:47,985 dos prisioneiros de guerra franceses, russos e italianos, ainda está lá. 361 01:05:48,808 --> 01:05:51,274 Essa é a bancada em que eu costumava trabalhar, 362 01:05:51,392 --> 01:05:56,229 onde fui surrado por trabalhar muito devagar e ser respondão. 363 01:06:02,686 --> 01:06:05,235 O capataz reconheceu Adolfas. 364 01:06:05,604 --> 01:06:07,488 Falamos sobre isso e aquilo. 365 01:06:09,063 --> 01:06:11,362 Ele era um bom e jovem capataz. 366 01:06:23,899 --> 01:06:25,571 Em março de 45, 367 01:06:25,691 --> 01:06:28,655 nós escapamos e fugimos para a Dinamarca 368 01:06:29,067 --> 01:06:32,446 e fomos pegos perto da fronteira da Dinamarca, 369 01:06:33,193 --> 01:06:35,493 e enquanto eles nos extraditavam de volta, 370 01:06:35,610 --> 01:06:37,448 escapamos mais uma vez, 371 01:06:37,986 --> 01:06:40,238 e nos últimos três meses de guerra, 372 01:06:40,611 --> 01:06:44,950 nos escondemos em Schleswig-Holstein, numa fazenda. 373 01:06:55,323 --> 01:06:58,369 Do lado de fora, enquanto meu irmão observava 374 01:06:58,740 --> 01:07:00,993 e lembrava e se recordava, 375 01:07:01,449 --> 01:07:03,204 havia crianças nas proximidades. 376 01:07:04,492 --> 01:07:06,625 Elas acharam muito engraçado, 377 01:07:07,534 --> 01:07:11,872 essas pessoas estranhas vindo ver o local, 378 01:07:11,993 --> 01:07:13,961 paradas, olhando. 379 01:07:14,411 --> 01:07:16,580 Elas acharam realmente engraçado. 380 01:07:17,078 --> 01:07:18,334 Ausländer. 381 01:07:21,787 --> 01:07:24,834 Oh, sim, corram, crianças, corram. 382 01:07:26,288 --> 01:07:29,003 Também corri por aqui uma vez, 383 01:07:29,539 --> 01:07:31,589 mas eu corria pela minha vida. 384 01:07:33,123 --> 01:07:36,169 Espero que nunca tenham que correr pelas suas vidas. 385 01:07:37,416 --> 01:07:40,296 Corram, crianças, corram. 386 01:07:50,335 --> 01:07:52,220 FECHANDO PARÊNTESE 387 01:07:53,753 --> 01:07:55,258 VIENA, AGOSTO DE 1971 388 01:08:01,754 --> 01:08:03,343 STO. PETER KUBELKA 389 01:09:15,521 --> 01:09:17,192 AS ADEGAS DO PROF. MIKUTA 390 01:09:17,438 --> 01:09:22,322 Eu observava Peter e me flagrei invejando-o. 391 01:09:23,439 --> 01:09:25,987 Invejando a sua paz, 392 01:09:27,023 --> 01:09:28,233 a sua serenidade. 393 01:09:28,774 --> 01:09:33,160 A sua simples existência com coisas ao seu redor, 394 01:09:35,067 --> 01:09:37,864 com coisas que sempre estiveram com ele, 395 01:09:38,776 --> 01:09:42,865 em casa, no espaço, no tempo, 396 01:09:43,193 --> 01:09:45,450 na mente, na cultura. 397 01:09:45,652 --> 01:09:47,952 A CASA DE WITTGENSTEIN 398 01:10:36,955 --> 01:10:40,002 STO. NITSCH ADQUIRE UM CASTELO PARA O SEU TEATRO 399 01:11:54,639 --> 01:11:55,730 STA. ANNETTE 400 01:11:56,431 --> 01:11:57,392 Annette. 401 01:11:57,515 --> 01:11:59,684 Ela anda por Nova York e Viena 402 01:11:59,974 --> 01:12:02,736 com o mesmo otimismo e coragem. 403 01:12:03,391 --> 01:12:04,517 Eu a admiro, 404 01:12:04,641 --> 01:12:09,229 eu admiro Annette por fazer da cultura as suas raízes, 405 01:12:11,184 --> 01:12:12,227 a sua vida. 406 01:12:24,604 --> 01:12:28,741 E cá está Hermann Nitsch, 407 01:12:30,064 --> 01:12:36,322 seguindo sua inspiração, sem ceder um centímetro. 408 01:12:38,690 --> 01:12:40,528 E heroicamente. 409 01:12:42,400 --> 01:12:43,988 E Ken Jacobs, 410 01:12:45,525 --> 01:12:47,161 que tem a coragem 411 01:12:49,359 --> 01:12:54,196 de permanecer uma criança 412 01:12:55,861 --> 01:12:59,785 na pureza da sua visão 413 01:13:00,487 --> 01:13:03,284 e dos seus êxtases. 414 01:13:30,535 --> 01:13:33,831 UMA VISITA AO MONASTÉRIO DE KREMSMÜNSTER 415 01:15:05,765 --> 01:15:10,270 Não, nunca cheguei à Viena daquela vez, 416 01:15:10,849 --> 01:15:13,896 mas estranhas circunstâncias 417 01:15:14,516 --> 01:15:15,856 me trouxeram de volta, 418 01:15:16,975 --> 01:15:18,185 muito depois. 419 01:15:19,226 --> 01:15:20,518 E aqui estou eu... 420 01:15:22,477 --> 01:15:23,484 Agora. 421 01:15:31,770 --> 01:15:35,777 Lentamente, enquanto caminhava por Viena com Peter, 422 01:15:36,146 --> 01:15:39,358 enquanto conversávamos, enquanto passávamos por galerias, 423 01:15:40,022 --> 01:15:45,866 monastérios e a Demel, 424 01:15:46,357 --> 01:15:47,862 pelas adegas, 425 01:15:49,066 --> 01:15:52,906 e pelos vinhedos, 426 01:15:54,525 --> 01:15:56,244 eu comecei a acreditar novamente 427 01:15:56,359 --> 01:16:01,361 na indestrutibilidade do espírito humano, 428 01:16:02,402 --> 01:16:06,279 em certas qualidades, em certos padrões. 429 01:16:08,028 --> 01:16:09,913 Eles foram estabelecidos 430 01:16:11,529 --> 01:16:12,999 pelo homem, 431 01:16:14,196 --> 01:16:16,413 através de muitos milhares de anos, 432 01:16:17,572 --> 01:16:19,990 e eles estarão aqui quando desaparecermos. 433 01:19:15,070 --> 01:19:16,362 Paramos lá, 434 01:19:16,987 --> 01:19:21,492 naquela tarde de agosto em Kremsmünster. 435 01:19:21,613 --> 01:19:27,706 Alguns amigos no topo de um antigo monastério de 1.200 anos, 436 01:19:29,364 --> 01:19:32,874 e a noite chegava, 437 01:19:33,490 --> 01:19:35,328 o sol se punha. 438 01:19:36,408 --> 01:19:40,995 Uma luz azul caía sobre a paisagem. 439 01:19:44,701 --> 01:19:49,040 Era muito, muito tranquilo, 440 01:19:49,661 --> 01:19:53,715 nossos corações e mentes extasiados. 441 01:20:21,459 --> 01:20:25,383 TARDE DA NOITE, NO NOSSO CAMINHO PARA CASA, VIMOS VIENA QUEIMANDO 442 01:20:32,628 --> 01:20:35,723 No caminho de volta para casa, 443 01:20:37,838 --> 01:20:38,881 para Viena, 444 01:20:39,922 --> 01:20:41,427 de longe, 445 01:20:41,797 --> 01:20:43,184 nós vimos um incêndio. 446 01:20:44,214 --> 01:20:46,134 Viena queimava. 447 01:20:47,548 --> 01:20:49,682 O mercado de frutas pegava fogo. 448 01:20:50,882 --> 01:20:52,803 Peter dizia ser uma pena. 449 01:20:53,133 --> 01:20:55,551 Era o mercado dele. 450 01:20:56,800 --> 01:21:01,388 Ele disse que era o mercado mais bonito de Viena. 451 01:21:02,135 --> 01:21:06,059 Ele disse que provavelmente a cidade o tinha ateado fogo, 452 01:21:06,219 --> 01:21:07,772 apenas para se livrar dele. 453 01:21:08,678 --> 01:21:10,847 Eles querem um mercado moderno agora. 454 01:21:15,480 --> 01:21:16,216 FIM DAS REMINISCÊNCIAS 29787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.