Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,527 --> 00:00:20,518
MUJERES PELIGROSAS
2
00:02:10,447 --> 00:02:18,286
Soy que surges libre y jocundo,
sobre nuestras colinas...
3
00:02:19,647 --> 00:02:22,639
Tus caballos doma... Pero qué doma,
¡despierta!
4
00:02:25,487 --> 00:02:26,442
¡Despierta!
5
00:03:24,687 --> 00:03:28,236
¿Pero no tienes celos? ¿Dejas sola a tu
mujer en la ciudad y tú te quedas aquí?
6
00:03:28,447 --> 00:03:30,165
Cómo se nota que no la conoces.
7
00:03:30,367 --> 00:03:31,482
¡Toma mamá!...
8
00:03:33,327 --> 00:03:37,366
¿Lo has entendido, no? ¡Despierta!
9
00:04:56,807 --> 00:05:00,038
Pero ¿cómo es posible que tenga que
perder todo este tiempo?...
10
00:05:03,367 --> 00:05:05,517
Ha desaparecido, no está. ¡Ha
desaparecido!
11
00:05:08,327 --> 00:05:14,596
No aparece por ninguna parte...
Ornella...
12
00:05:14,807 --> 00:05:20,006
Ornellina... ¡Ornellina!... ¿Dónde
está la izquierda?...
13
00:05:23,247 --> 00:05:24,157
¿Qué izquierda?
14
00:05:24,367 --> 00:05:27,086
¡La bota izquierda! ¡Maldita sea!...
15
00:05:27,287 --> 00:05:28,356
¿Qué hora es?
16
00:05:28,567 --> 00:05:30,683
Las siete. Los demás estarán ya
esperándome.
17
00:05:30,887 --> 00:05:32,718
Y yo aquí perdiendo todo este tiempo.
18
00:05:36,247 --> 00:05:36,997
¡Toma!
19
00:05:41,487 --> 00:05:42,283
Vete para allá, anda...
20
00:05:42,487 --> 00:05:43,363
¡Pesado!
21
00:05:45,447 --> 00:05:47,836
Yo, es que me vuelvo loco pero ¿a
dónde pensabas que quería ir?
22
00:05:48,047 --> 00:05:49,844
Donde la hija del granjero.
23
00:05:52,007 --> 00:05:53,599
¡Pero si ni siquiera la he visto!
24
00:05:53,807 --> 00:05:54,762
Yo si la he visto...
25
00:06:06,287 --> 00:06:07,640
Vamos, tira, tira...
26
00:06:07,847 --> 00:06:11,396
¡No disparéis! ¡Esperad a que el
blanco esté a tiro!
27
00:06:14,487 --> 00:06:15,636
¡No te pares!
28
00:06:17,407 --> 00:06:18,078
Se han ido.
29
00:06:19,567 --> 00:06:22,001
No entiendo porqué creéis que las
alondras...
30
00:06:22,207 --> 00:06:22,798
... van a posarse aquí abajo.
31
00:06:23,007 --> 00:06:24,838
Porqué son volátiles y curiosas como
las mujeres.
32
00:06:25,047 --> 00:06:27,197
Ya, serán curiosas, pero en mi
opinión se asustan.
33
00:06:27,407 --> 00:06:28,840
Pues mira que bien...
34
00:06:29,047 --> 00:06:30,958
¡A ver qué le digo yo a Ornella si
vuelvo a casa...
35
00:06:31,167 --> 00:06:32,077
sin haber cazado nada!
36
00:06:32,287 --> 00:06:33,402
¡Ahí están, ahí vuelven!
37
00:06:33,607 --> 00:06:35,643
Apuntad. Pero no disparéis. ¡No
disparéis!
38
00:06:39,527 --> 00:06:41,040
¡Se han salvado todas!
39
00:06:42,407 --> 00:06:48,323
Mirad... ¿Habéis visto?
40
00:06:48,527 --> 00:06:50,483
Andas como un granadero.
41
00:06:50,687 --> 00:06:51,642
¿Y cómo quieres que ande?
42
00:06:51,847 --> 00:06:55,237
Tú no andas, das pasos. Venga Tosca,
enséñale tú.
43
00:06:55,447 --> 00:06:57,597
¿Para qué? Si no quiere aprender.
44
00:06:57,807 --> 00:06:59,399
Sí, sí. A ver, enséñame.
45
00:06:59,607 --> 00:07:00,164
Que no...
46
00:07:00,367 --> 00:07:02,164
Venga, no te hagas de rogar,
enséñaselo venga..
47
00:07:02,367 --> 00:07:02,844
De acuerdo.
48
00:07:09,687 --> 00:07:11,086
¡Tú lo mueves todo!
49
00:07:11,287 --> 00:07:12,959
Una mujer anda así, ¿no?
50
00:07:13,167 --> 00:07:15,078
Yo también soy capaz si quiero.
51
00:07:17,207 --> 00:07:19,163
Mujer, así se nota que lo haces
forzada.
52
00:07:20,447 --> 00:07:21,596
Sólo es cuestión de medidas.
53
00:07:21,807 --> 00:07:23,399
Ya, como lo que hacías en el teatro.
54
00:07:23,607 --> 00:07:24,437
¿Qué es lo que hacía?
55
00:07:25,367 --> 00:07:26,402
La danza del vientre.
56
00:07:27,007 --> 00:07:29,805
Si, yo te vi en aquella función
''Cuidado que te dejo''
57
00:07:30,007 --> 00:07:31,440
el cuadro de las odaliscas, ¿no?
58
00:07:31,647 --> 00:07:33,126
Ahora me explico porqué sabes
moverte así.
59
00:07:33,327 --> 00:07:35,761
Pues, mira a Ornella. Ornella,
enséñale tú.
60
00:07:35,967 --> 00:07:37,002
Ahora mismo.
61
00:07:37,967 --> 00:07:39,525
Pero Ornella nunca ha hecho teatro.
62
00:07:39,727 --> 00:07:43,640
No, nunca, nunca... ni siquiera con
las monjas en el colegio. Mira.
63
00:07:48,927 --> 00:07:51,077
Vale, vale, sabe moverse...
64
00:07:51,287 --> 00:07:52,720
En Italia una mujer anda así.
65
00:07:52,927 --> 00:07:55,202
Mira a Angelina, no me dirás que no
es una chica simple.
66
00:07:55,407 --> 00:07:55,998
¿Perdón, señora?
67
00:07:56,207 --> 00:07:57,083
No, nada, nada...
68
00:07:59,487 --> 00:08:00,363
¿Me deja señora?
69
00:08:00,567 --> 00:08:01,443
Sí, claro.
70
00:08:03,567 --> 00:08:05,285
¿Y por qué una mujer debería andar
así?
71
00:08:05,487 --> 00:08:07,364
¿Para que los hombres vuelvan la
cabeza?
72
00:08:07,567 --> 00:08:08,636
Y, ¿que hay de malo en ello?
73
00:08:10,087 --> 00:08:11,202
No sería justo para nuestros maridos.
74
00:08:12,087 --> 00:08:13,486
Comparando con lo que nos hacen es
poca cosa.
75
00:08:14,567 --> 00:08:16,444
Ellos son los primeros en volver la
cabeza cuando pasan las demás.
76
00:08:16,647 --> 00:08:18,046
Federico no es así.
77
00:08:20,407 --> 00:08:21,283
Ingenua.
78
00:08:21,487 --> 00:08:22,840
Federico es un hombre como los demás.
79
00:08:24,487 --> 00:08:26,796
¿Y por qué debería ser distinto?
¿Porque se ha casado contigo?
80
00:08:28,207 --> 00:08:28,957
Porque nos queremos.
81
00:08:29,167 --> 00:08:30,805
Claudina eres una chiquilla.
82
00:08:31,007 --> 00:08:32,963
¡No soy una chiquilla!
83
00:08:33,167 --> 00:08:33,917
¿Qué tiene que ver?
84
00:08:34,127 --> 00:08:36,800
También Bruno me quiere pero si no
le vigilara de cerca,
85
00:08:37,007 --> 00:08:38,520
La de escapadas que habrían hecho a
estas alturas.
86
00:08:38,727 --> 00:08:41,321
Yo en cambio hago justo lo contrario.
Lo dejo libre.
87
00:08:41,527 --> 00:08:44,724
Ahora si gana un concurso
se irá por un año a América.
88
00:08:45,807 --> 00:08:48,924
Solo. Y yo le estoy ayudando para
que gane.
89
00:08:49,127 --> 00:08:52,119
¿A América? ¡Lo dices como si
estuviera aquí en la esquina!
90
00:08:52,327 --> 00:08:54,841
Ya puedes ir rezando para que no
gane el concurso.
91
00:08:55,927 --> 00:08:56,803
Eres mala.
92
00:08:57,647 --> 00:08:59,956
Oye, ¿te atreverías a hacer una
apuesta?
93
00:09:02,127 --> 00:09:02,923
¿Qué apuesta?
94
00:09:03,127 --> 00:09:07,803
Que si una de nosotras... yo no...
95
00:09:08,007 --> 00:09:09,679
una, tonteara con Federico, y él no
te dijera nada...
96
00:09:09,887 --> 00:09:11,206
Ni siquiera que se hubieran visto...
97
00:09:11,407 --> 00:09:13,238
Federico no es un mentiroso.
98
00:09:13,447 --> 00:09:15,915
Pero no es cuestión de ser mentiroso
o no, se trata de ser como los hombres.
99
00:09:16,127 --> 00:09:18,846
Si estás tan segura tienes que
apostar.
100
00:09:21,407 --> 00:09:23,477
¿Y quién le haría la corte a mi
marido?
101
00:09:23,687 --> 00:09:24,483
¡Tosca!
102
00:09:24,687 --> 00:09:25,403
¡Ornella!
103
00:09:25,607 --> 00:09:28,917
No, yo no puedo tengo dos hijos y no
tengo tiempo... Venga, hazlo tú.
104
00:09:30,007 --> 00:09:33,204
Por mí vale... si puedo serte útil...
105
00:09:34,127 --> 00:09:35,879
Naturalmente bajo la supervisión de
Ornella.
106
00:09:36,527 --> 00:09:39,246
Puedes estar tranquila, ella tiene
celos hasta por terceras personas.
107
00:09:39,447 --> 00:09:40,766
¿Yo?
108
00:09:42,527 --> 00:09:43,846
¿Y qué es lo que queréis apostar?
109
00:09:44,047 --> 00:09:44,957
Lo que tu quieras. Como vamos a
ganar nosotras.
110
00:09:45,167 --> 00:09:46,441
Ah, eso seguro.
111
00:09:49,887 --> 00:09:51,878
Si pierdes, harás la danza del
vientre delante de nosotras...
112
00:09:52,087 --> 00:09:53,440
como hacías en el teatro.
113
00:09:53,647 --> 00:09:55,683
¿Qué? ¿Y por qué la danza de
vientre?
114
00:09:55,887 --> 00:10:00,039
Si pierdo la haré yo... pero si gano,
la harás tu. Y como yo voy a ganar...
115
00:10:00,247 --> 00:10:02,283
Sí, sí, por mí de acuerdo. ¿Y tú
Tosca?
116
00:10:03,527 --> 00:10:04,323
De acuerdo.
117
00:10:09,087 --> 00:20:19,514
¿Y bien?
118
00:10:09,847 --> 00:10:10,643
¿Entonces?
119
00:10:11,887 --> 00:10:15,721
No. No, no puedo. Sería el comienzo
de la desconfianza.
120
00:10:16,327 --> 00:10:17,237
Haces mal en no apostar.
121
00:10:18,327 --> 00:10:19,806
¡He dicho que no apuesto y no
apuesto!
122
00:10:26,047 --> 00:10:26,797
¿Ha caído algo?
123
00:10:27,687 --> 00:10:28,199
¿Qué tienes?
124
00:10:28,407 --> 00:10:29,123
¡Cosas especiales, caballero!
125
00:10:29,327 --> 00:10:29,804
Déjanos ver.
126
00:10:32,447 --> 00:10:34,039
¡Pero si son perdices!
127
00:10:34,247 --> 00:10:34,759
¿Y qué?
128
00:10:34,967 --> 00:10:35,717
Es que nosotros hemos ido a por
alondras.
129
00:10:35,927 --> 00:10:36,803
¿Y las habéis cazado?
130
00:10:37,007 --> 00:21:15,059
¡Que más quisiéramos!
131
00:10:37,567 --> 00:10:38,636
Pues, denos dos a cada uno venga.
132
00:10:38,847 --> 00:10:41,122
No, a mí con una me vale, para mi
mujer nada.
133
00:10:42,367 --> 00:10:43,436
Pues entonces nueve.
134
00:10:43,647 --> 00:10:47,640
¿Por qué 9, perdona? 2, 4, 6
él quiere solo 1, con 7 bastan.
135
00:10:47,847 --> 00:10:49,678
¡Qué puntilloso, nos llevamos dos
más y ya está!
136
00:10:49,887 --> 00:10:50,797
Bueno...
137
00:10:51,007 --> 00:10:53,760
¡Esa! Yo lo sé todo sobre las
mujeres...
138
00:10:53,967 --> 00:10:54,717
¿Quién tiene sed?
139
00:10:54,927 --> 00:10:55,325
Yo no.
140
00:10:55,527 --> 00:10:56,039
¡Yo, yo, yo!
141
00:10:56,247 --> 00:10:59,284
Tamarindo... ¿Que más...? Frambuesa
y quina.
142
00:10:59,487 --> 00:11:00,715
Pues, tamarindo y horchata.
143
00:11:00,927 --> 00:11:02,406
La horchata no la he traído, ahora
te la traigo.
144
00:11:02,607 --> 00:11:04,165
No, deja, dame el tamarindo,
entonces.
145
00:11:04,367 --> 00:11:06,323
Imagínate, ¿serías capaz de quejarte
hasta Roma?
146
00:11:06,527 --> 00:11:07,801
¿Pero Tosca, porqué dices eso?
147
00:11:08,007 --> 00:11:09,963
¡Ay! Si yo hubiera sabido el
carácter que tenía mi... ¡Eh!
148
00:11:10,167 --> 00:11:12,283
¿Pero quién lo iba a imaginar?
149
00:11:12,487 --> 00:11:14,159
Después de casarse ha cambiado
muchísimo...
150
00:11:14,367 --> 00:11:17,325
ahora me he enterado de que Lolita
era un tigre de Bengala.
151
00:11:17,527 --> 00:11:18,880
Si, ¿decías?
152
00:11:19,087 --> 00:11:20,759
No, nada...
153
00:11:20,967 --> 00:11:23,117
En conclusión... entre Lolita y tú,
guerra fría...total
154
00:11:23,327 --> 00:11:23,998
Exacto.
155
00:11:24,207 --> 00:11:25,765
Voy a por la horchata.
156
00:11:25,967 --> 00:11:26,558
Gracias.
157
00:11:34,207 --> 00:11:39,235
¿Me permite?... Mire, una mariquita
¿por qué la llamarán así?
158
00:11:39,447 --> 00:11:40,402
Se encuentran también en septiembre.
159
00:11:40,607 --> 00:11:42,723
Que bonitos colores... ¿No tendrá
miedo?
160
00:11:42,927 --> 00:11:43,803
¡Qué vista doctor!
161
00:11:47,167 --> 00:11:47,838
¡Una mariquita!
162
00:11:48,047 --> 00:11:50,038
¡Un mariquitón!
163
00:12:01,047 --> 00:12:01,957
Oye Benny...
164
00:12:02,167 --> 00:12:02,724
Dime...
165
00:12:02,927 --> 00:12:06,044
El trabajo que tengo en los grandes
almacenes, en tu opinión, ...
166
00:12:06,247 --> 00:12:07,316
¿es un buen puesto?
167
00:12:07,527 --> 00:12:08,198
¡Sí que lo es!
168
00:12:08,407 --> 00:12:10,363
Es difícil de encontrar otro como
ese, ¿verdad?
169
00:12:10,567 --> 00:12:11,238
¡Ya lo creo!
170
00:12:11,447 --> 00:12:14,359
Es cierto que Bruno se ha portado
muy bien.
171
00:12:14,567 --> 00:12:17,286
¿Lo conocías antes de casarte?
172
00:12:17,487 --> 00:12:18,317
No, yo no. Mi mujer.
173
00:12:18,527 --> 00:12:19,243
Ah. Bueno.
174
00:12:19,447 --> 00:12:20,800
¿Por qué ¿''ah bueno''?
175
00:12:21,007 --> 00:12:22,520
No, decía si te lo presentó ella.
176
00:12:22,727 --> 00:12:23,398
Sí.
177
00:12:25,767 --> 00:12:26,358
Oye Benny...
178
00:12:26,567 --> 00:12:27,124
Dime...
179
00:12:27,327 --> 00:12:28,760
Pero ¿tu mujer siempre ha sido así
de...?
180
00:12:28,967 --> 00:12:31,117
¿Así como?
181
00:12:31,327 --> 00:12:32,521
Así de...
182
00:12:32,727 --> 00:12:33,204
¿Fea?
183
00:12:33,407 --> 00:12:36,524
No, no, no... Fea no. Decía así poco
atractiva.
184
00:12:36,727 --> 00:12:39,719
No, dilo, dilo, fea. Ha sido siempre
feísima.
185
00:12:40,927 --> 00:12:42,440
Las mujeres tienen que ser feas.
186
00:12:42,647 --> 00:12:44,205
Ya...
187
00:12:47,807 --> 00:12:49,798
Si llegas a apostar ya habrías
perdido la apuesta.
188
00:12:50,007 --> 00:12:50,757
¿Por qué dices eso?
189
00:12:50,967 --> 00:12:52,480
Pero ¿no te has fijado cómo la
miraba?
190
00:12:52,687 --> 00:12:53,915
¡Miraba a la mariquita!
191
00:12:54,127 --> 00:12:55,560
Sí, sí, mariquita.
192
00:12:59,247 --> 00:13:01,203
No te preocupes, mamá.
193
00:13:01,887 --> 00:13:04,481
¡Pues sí me preocupo! ¡Soy una madre!
194
00:13:06,167 --> 00:13:08,237
¿Quién inventó el servicio militar?
¡Las madres!
195
00:13:08,447 --> 00:13:09,596
No los padres.
196
00:13:09,807 --> 00:13:12,037
¡Calla! Por suerte, Tato, sabes que
conozco a un coronel.
197
00:13:12,247 --> 00:13:14,522
Y haré lo posible para librarte del
servicio militar.
198
00:13:14,727 --> 00:13:15,239
Pobrecito...
199
00:13:15,447 --> 00:13:19,042
¡Calla, Bertuetti! Los hijos únicos
de viuda se libran ¿no?
200
00:13:19,247 --> 00:13:23,081
¿Y por qué no vas a librarte tú? ¡Lo
de tu madre es muchísimo peor...
201
00:13:23,287 --> 00:13:23,924
... que ser viuda!
202
00:13:24,127 --> 00:13:29,247
Porque está casada con un
delincuente, un asesino, un parásito.
203
00:13:29,447 --> 00:13:32,678
Que no sólo me ha traicionado, sino
que además ni siquiera ha tenido...
204
00:13:32,887 --> 00:13:33,683
el detalle de desaparecer del mapa.
205
00:13:33,887 --> 00:13:34,558
Mamá, no llores...!
206
00:13:34,767 --> 00:13:35,995
Si ha sobrado...
207
00:13:36,207 --> 00:13:36,605
No lloro.
208
00:13:39,500 --> 00:13:40,800
¿Dónde está mi perdiz?
209
00:13:41,007 --> 00:13:44,124
Caterina, dile al señor que en esta
casa lo que se caza no se come.
210
00:13:44,327 --> 00:13:47,285
Es una comida demasiado excitante.
El chico ya tiene demasiados granos.
211
00:13:47,487 --> 00:13:48,397
Y además con mi hígado...
212
00:13:48,607 --> 00:13:49,357
Dice la señora...
213
00:13:49,567 --> 00:13:51,876
Dile a la señora que si el chico
estuviera un poco más excitado...
214
00:13:52,087 --> 00:13:54,647
sería mucho mejor, y que mi hígado
está fenomenal,
215
00:13:54,847 --> 00:13:56,041
y prueba de ello es mi presencia
aquí.
216
00:13:56,247 --> 00:13:56,838
Dice el señor...
217
00:13:57,047 --> 00:13:59,038
¡Caterina! Sírvale ese bicho al
señor.
218
00:14:01,567 --> 00:14:04,035
Caterina, ¿cómo me la has
guisado? ¿a la cazadora?
219
00:14:05,567 --> 00:14:08,400
No, señor... a las plumas.
220
00:14:11,447 --> 00:14:13,005
Papá, no lo hagas.
221
00:14:13,207 --> 00:14:13,764
Caterina...
222
00:14:13,967 --> 00:14:14,479
Señor...
223
00:14:14,687 --> 00:14:15,881
La fruta en mi habitación.
224
00:14:16,087 --> 00:14:16,963
Como usted mande, señor.
225
00:14:17,167 --> 00:14:21,080
¡El servicio militar! ¡Los compañeros,
las vulgaridades, las palabrotas!
226
00:14:21,287 --> 00:14:22,276
¿En qué te convertirías?
227
00:14:22,487 --> 00:14:23,442
¡En un hombre!
228
00:14:23,647 --> 00:14:26,559
¡Dile a tu padre que la música y
mamá son más que suficientes
229
00:14:26,767 --> 00:14:27,597
para llenarte en la vida!
230
00:14:27,807 --> 00:14:32,005
¡Dile a la señora que si su hijo se
zampa una perdiz de vez en cuando,
231
00:14:32,207 --> 00:14:34,084
la vida le parecería otra cosa!
232
00:14:34,287 --> 00:14:36,084
¡Yo sé lo que querría tu padre!
233
00:14:36,287 --> 00:14:38,198
¡Que fueras un sinvergüenza como él!
234
00:14:38,447 --> 00:14:39,846
¡Ojalá!
235
00:14:41,207 --> 00:14:41,719
Un hombre...
236
00:14:41,927 --> 00:14:43,246
¡Tú ya eres un hombre!
237
00:14:43,447 --> 00:14:43,720
¡Sí, mamá...!
238
00:14:43,927 --> 00:14:44,404
Eres mi hombrecito.
239
00:14:45,847 --> 00:14:46,597
Dígame, señor
240
00:14:46,807 --> 00:14:47,478
¿Qué es aquello de allí?
241
00:14:47,687 --> 00:14:49,757
La puerta de la habitación de la
señora.
242
00:14:49,967 --> 00:14:52,117
Eso ya lo sé. ¿Quién ha dejado
la puerta abierta?
243
00:14:52,327 --> 00:14:54,887
Ha sido la señora, dice que ha
perdido una cosa.
244
00:14:55,087 --> 00:29:51,548
¿Ah, sí?
245
00:14:55,887 --> 00:14:58,526
Quizás, todavía espera...
246
00:15:01,327 --> 00:15:06,606
Querida Caterina, no hay esperanza,
entre mi mujer y yo...
247
00:15:06,807 --> 00:15:09,275
hay una barricada que no se derriba
por una esperanza unilateral.
248
00:15:09,487 --> 00:15:14,800
¡Está loca! ¡Loca! ¡El armario
blindado!
249
00:15:15,007 --> 00:15:16,122
¡Blindado!
250
00:15:16,327 --> 00:15:17,999
El señor, ¿desea algo?
251
00:15:18,207 --> 00:15:18,923
No, nada.
252
00:15:20,127 --> 00:15:22,004
Menos mal que has aprendido lo más
importante.
253
00:15:22,207 --> 00:15:22,684
¿El qué?
254
00:15:22,887 --> 00:15:25,799
A no tomar el ejemplo de tu padre...
que es un grosero...
255
00:15:26,007 --> 00:15:27,838
un cínico. ¿Verdad, Tato?
256
00:15:28,047 --> 00:15:28,843
Sí, sí...
257
00:15:29,047 --> 00:30:58,869
¿Qué hace?
258
00:15:29,607 --> 00:15:30,835
La fruta para el señor.
259
00:15:31,047 --> 00:31:02,915
Es suficiente.
260
00:15:34,487 --> 00:15:35,397
La fruta, señor...
261
00:15:35,607 --> 00:15:37,086
¡Quítame eso del medio!
262
00:15:39,487 --> 00:15:41,876
Tato, Tato, vete a estudiar un poco,
263
00:15:42,087 --> 00:15:43,076
Vale, mamá.
264
00:15:43,287 --> 00:15:44,561
Mañana, ¿quieres que vayamos al
concierto?
265
00:15:44,767 --> 00:15:45,643
Como quieras.
266
00:15:45,847 --> 00:15:47,166
Me pondré el vestido rosa ¿eh?
267
00:15:47,367 --> 00:15:48,163
¿Te gusta?
268
00:15:48,367 --> 00:15:48,605
Sí, mamá.
269
00:15:48,807 --> 00:15:50,126
Vete a estudiar.
270
00:16:06,767 --> 00:16:09,406
¡Bertuetti! Apaga esa televisión,
¿me has oído?
271
00:16:13,847 --> 00:16:15,405
¿Qué vas a tocar, Tato?
272
00:16:15,607 --> 00:16:16,084
Lo que quieras, mamá.
273
00:16:16,287 --> 00:16:19,245
Toca ese aire de Corelli, tan
espiritual...
274
00:16:19,447 --> 00:16:20,197
Vale, mamá
275
00:16:20,407 --> 00:16:21,237
Gracias.
276
00:16:28,367 --> 00:16:42,122
¡Maldita sea!... Oiga... Soy
Benny, ¿Está Bruno?
277
00:16:42,327 --> 00:16:45,364
¿No? Bueno, no importa, ¿podrías
hacerme el favor de siempre?
278
00:16:45,567 --> 00:16:48,286
Gracias, Ornella, eh. Muchas gracias.
279
00:16:50,047 --> 00:16:51,446
¡Te he engañado bruja!
280
00:16:55,247 --> 00:16:59,286
Vamos a dejar escuchar la televisión
al tío Benny. Esto ya está.
281
00:17:02,407 --> 00:17:03,760
Muy bien mis queridos jovencitos.
282
00:17:03,967 --> 00:17:06,083
Hay que ir a dormir.
283
00:17:06,287 --> 00:17:07,356
¡Mamá, queremos ver a Mickey Mouse...!
284
00:17:07,567 --> 00:17:08,204
Sin rechistar.
285
00:17:24,047 --> 00:17:24,718
¡Cariño!
286
00:17:24,927 --> 00:17:25,564
¿Qué quieres, mamá?
287
00:17:25,767 --> 00:17:26,836
¡Ven un momento aquí!
288
00:17:29,127 --> 00:17:32,085
Cuida de tu hermanita, ¿quieres?
Estad formales que mamá vuelve ahora.
289
00:17:32,287 --> 00:17:33,879
Gioia, mira la televisión.
290
00:17:34,087 --> 00:17:38,239
Sí, canta, canta... Mira ésa...
291
00:17:38,447 --> 00:17:39,675
¿Pero que hace esa loca?
292
00:17:39,887 --> 00:17:43,197
... cantare, oh, oh, oh.
293
00:17:43,407 --> 00:17:44,237
¡Perdices también!
294
00:17:44,447 --> 00:17:45,084
¿Y?
295
00:17:45,287 --> 00:17:46,276
Fíjate bien.
296
00:17:47,847 --> 00:17:51,806
Ya... y ésa es su cocina. ¡No, mamá!
¿Tú crees que...?
297
00:17:52,007 --> 00:17:54,123
Dime, bonita ¿a cuánto estaban esta
mañana...
298
00:17:54,327 --> 00:17:55,965
... las perdices en el mercado?
299
00:17:56,167 --> 00:17:58,761
No lo sé, éstas son un regalo.
300
00:17:58,967 --> 00:18:01,527
Ah sí, ¿y cómo guisáis esas
perdices?
301
00:18:01,727 --> 00:18:04,036
Con vino blanco, a mi señora le
gustan así.
302
00:18:04,247 --> 00:18:06,203
A ti te las ha hecho preparar con
coñac,
303
00:18:06,407 --> 00:18:08,079
así las prueba de las dos maneras.
304
00:18:09,167 --> 00:18:13,365
¿Sabe usted el chiste... el chiste
del jabalí?
305
00:18:13,567 --> 00:18:14,124
¡No, cuenta!
306
00:18:14,327 --> 00:18:15,680
Es muy divertido...
307
00:18:15,887 --> 00:18:19,118
¡Sinvergüenza! ¡Por algo tardaba
tanto en volver del estanco!
308
00:18:19,327 --> 00:18:20,157
¡Y con la de las perdices!
309
00:18:20,327 --> 00:18:23,125
Tenía la corazonada.
310
00:18:24,567 --> 00:18:27,604
Mira, a mí no me engaña, ¿cómo es
posible que un hombre...
311
00:18:27,807 --> 00:18:30,640
todas las noches antes de cenar
tenga que ir a comprar cigarrillos?
312
00:18:30,847 --> 00:18:33,725
Perdices, cigarrillos...
313
00:18:33,927 --> 00:18:35,838
tú hazle caso a tu madre que peina
canas.
314
00:18:36,047 --> 00:18:37,878
¡Hay que cambiar de casa!
315
00:18:38,087 --> 00:37:17,707
Sí, sí, inmediatamente.
316
00:18:39,047 --> 00:18:43,563
Venga, altérate. Así, así... Ponte
nerviosa, no te calmes..
317
00:18:43,767 --> 00:18:45,359
Voy a hacerte un buen café.
318
00:18:46,767 --> 00:18:48,723
¡Pichoncitos! ¿Qué hacéis?
319
00:18:48,927 --> 00:18:50,963
Estáis viendo la tele, ¿eh?
320
00:18:53,367 --> 00:18:55,323
Ven tu también con papá, tesoro, ven,
ven...
321
00:18:55,527 --> 00:18:57,483
Hola papaíto... ¿has estado... has
estado trabajando?
322
00:18:57,687 --> 00:19:01,236
Aquí está mi chiquitín. Guapo, bueno,
generoso...
323
00:19:01,447 --> 00:19:04,086
Eres mi abogada defensora, toma.
324
00:19:04,287 --> 00:19:06,755
¿Por qué no vienes todas las tardes?
Hola, Ornellina.
325
00:19:06,967 --> 00:19:08,958
Iba a coger el coñac para las
perdices.
326
00:19:09,167 --> 00:19:10,566
¿Me sirves una copita a mí también?
327
00:19:10,767 --> 00:19:11,483
Claro que sí.
328
00:19:13,527 --> 00:19:15,643
Id a ver la televisión, ¿eh?...
329
00:19:21,487 --> 00:19:22,556
¿Qué? ¿Ornella no se encuentra bien?
330
00:19:22,767 --> 00:19:25,235
No, está un poco cansada la
pobrecita. Ya sabes, el campo...
331
00:19:25,447 --> 00:19:29,360
Ah, entiendo. ¿Qué pasa? ¿Estás
nerviosa, cariño?
332
00:19:29,567 --> 00:19:31,046
Mamá, lleva a los niños a la cama,
por favor.
333
00:19:31,247 --> 00:19:32,043
¡Venga, niños, a dormir!
334
00:19:32,247 --> 00:19:32,997
No, déjalos aquí. Nunca los veo...
335
00:19:33,207 --> 00:19:35,437
¡He dicho que lleves a los niños a
la cama!
336
00:19:35,647 --> 00:19:40,277
No, que se queden aquí ¡Así! Uno...
337
00:19:40,487 --> 00:19:44,605
Me gustaba mucho lo que había en la
tele...
338
00:19:44,807 --> 00:19:46,763
Sí, luego te dejo ver la televisión...
Ahora un besito ...
339
00:19:46,967 --> 00:19:48,798
¡que me como a estos niños!...
340
00:19:50,327 --> 00:19:52,124
Ornellina, bebe un poco de coñac,
que te sentará bien.
341
00:20:00,487 --> 00:20:06,596
Después te doy la chocolatina...
¡Mirad cómo juega vuestra madre!
342
00:20:06,807 --> 00:20:08,035
Menudo ejemplo que das a los niños.
343
00:20:08,247 --> 00:20:10,317
Ahora te enseño el ejemplo que das
tú a tus hijos.
344
00:20:10,527 --> 00:20:13,837
Venga, niños, id a dormir que la
abuela os dará la chocolatina.
345
00:20:14,047 --> 00:20:15,799
No, no, quiero estar despierto...
346
00:20:16,007 --> 00:20:17,759
...venga, cariño, vamos... Vamos...
Anda, vete con la abuela.
347
00:20:17,967 --> 00:20:20,162
Niños, venga, venid que os doy cien
liras a cada uno, ¿eh?
348
00:20:20,367 --> 00:20:21,277
Gracias.
349
00:20:21,487 --> 00:20:22,602
Mejor que se vayan a dormir que he
puesto la vajilla buena...
350
00:20:24,287 --> 00:20:26,278
Mejor que se vayan a dormir que he
puesto la vajilla buena.
351
00:20:26,487 --> 00:20:27,602
Vale, id con la abuela.
352
00:20:31,367 --> 00:20:34,325
Así que ahora tienes dos familias...
353
00:20:34,527 --> 00:20:37,360
¿Qué quieres decir? No entiendo nada,
hay algo que se me escapa.
354
00:20:37,567 --> 00:20:39,523
No, digo, dos perdices abajo, dos
perdices arriba...
355
00:20:39,727 --> 00:20:43,163
¿Pero quién te crees que eres?
356
00:20:44,967 --> 00:20:47,083
Pero si a los de arriba les apetecen
perdices, ¿qué culpa tengo yo?
357
00:20:47,287 --> 00:20:49,005
Ya sé yo lo que quiere esa guarra.
358
00:20:49,207 --> 00:20:50,401
Ornella, haz el favor de calmarte y
cuidar ese lenguaje.
359
00:20:50,607 --> 00:20:54,202
No, que no me calmo. ¡No me calmo!
360
00:20:56,847 --> 00:20:58,166
A ver. ¿Dónde está el estanco?
361
00:20:59,847 --> 00:21:00,643
¿Qué estanco?
362
00:21:00,847 --> 00:21:01,404
¡El estanco!
363
00:21:02,367 --> 00:21:03,766
Pues... ¡saliendo de aquí a la
derecha!
364
00:21:03,967 --> 00:21:05,480
Claro. Y tu venías de la izquierda.
365
00:21:05,687 --> 00:21:09,077
He dado la vuelta al edificio porque
están asfaltando la calle,
366
00:21:09,287 --> 00:21:10,845
para no ensuciarme: si no lo crees,
mira.
367
00:21:11,047 --> 00:21:12,036
Mira el alquitrán, mira.
368
00:21:12,247 --> 00:21:14,283
Pero ¿qué dices? Si te he visto que
estabas hablando con ella.
369
00:21:14,487 --> 00:21:16,045
¡Con mis propios ojos te he visto!
370
00:21:16,247 --> 00:21:17,726
¿Con quién? ¿Con la señora del
tercer piso?
371
00:21:17,927 --> 00:21:18,359
La señora...
372
00:21:18,567 --> 00:21:19,795
Me la he encontrado por casualidad.
373
00:21:20,007 --> 00:21:23,761
Pues mira, si por casualidad me
encuentro yo con la señora, la estrangulo.
374
00:21:23,967 --> 00:21:25,480
Mejor, subo y la estrangulo ahora
mismo.
375
00:21:25,687 --> 00:21:28,247
Ornella, no montes un escándalo.
¡Ay! ¡Dios!
376
00:21:28,447 --> 00:21:29,243
Deja de hacer teatro.
377
00:21:29,447 --> 00:21:32,757
Sí, rompe los vasos y después hazme
andar descalzo. Anda...
378
00:21:32,967 --> 00:21:34,605
Entonces tú vete a urgencias que yo
iré a casa de ésa.
379
00:21:36,247 --> 00:21:37,600
Y esto no es más que el principio.
380
00:21:37,807 --> 00:21:40,082
Prepárate para cambiar de casa si
quieres evitar lo peor.
381
00:21:40,287 --> 00:21:43,040
Sí, aquí se cambia de casa cada
cinco minutos, como los gitanos.
382
00:21:43,247 --> 00:21:45,477
También mamá ha dicho que
tenemos que cambiar de casa.
383
00:21:45,687 --> 00:21:45,925
¿Yo?
384
00:21:46,127 --> 00:21:47,765
¡Ay! ¡Cómo escuece... Tú también
mamá, gracias. Gracias...
385
00:21:47,967 --> 00:21:49,639
¿Yo? ¿Pero qué dices? ¿Te has vuelto
loca?
386
00:21:49,847 --> 00:21:52,884
Mamá, ten el valor de decir lo que
piensas. ¡Ten el valor!
387
00:21:53,087 --> 00:43:47,434
Yo... cuando...
388
00:21:53,767 --> 00:21:54,882
¡Basta! Aquí se habla de uno en uno.
389
00:21:55,087 --> 00:21:56,964
Esto es un escándalo insoportable.
390
00:21:57,167 --> 00:21:59,158
Mamá, tú nunca te has atrevido a
decir delante de él lo que...
391
00:21:59,367 --> 00:22:04,236
Yo jamás te he dicho que montes
estas escenas. ¡Apáñatelas!
392
00:22:05,207 --> 00:22:05,878
¿A dónde va mamá?
393
00:22:06,087 --> 00:44:13,594
A la cocina.
394
00:22:06,927 --> 00:22:08,440
¡Mamá, ven aquí a discutir esto!
395
00:22:08,647 --> 00:22:10,000
No, no la llames porque no va a
venir.
396
00:22:10,207 --> 00:22:13,199
¿Qué no? Mamá, ven aquí. Las dos os
habéis puesto en contra de mí.
397
00:22:14,807 --> 00:22:16,479
Ahora mismo me vas a decir qué es lo
que quieres.
398
00:22:16,687 --> 00:22:18,643
Quiero cambiar de casa,
¡ahora!
399
00:22:19,327 --> 00:22:20,999
¿Sabes lo que te digo? No.
400
00:22:26,087 --> 00:22:27,236
¿Qué has dicho? ¿Que no?
401
00:22:27,447 --> 00:22:28,323
No.
402
00:22:30,167 --> 00:22:33,477
¡Dios!... la vajilla de mi padre...
¡La has roto!...
403
00:22:33,687 --> 00:22:36,485
Ahora mismo voy donde esa pelandusca
y la estrangulo.
404
00:22:36,687 --> 00:22:37,563
¡No, Ornella espera!...
405
00:22:39,927 --> 00:22:41,326
¡Benny!...
406
00:22:42,607 --> 00:22:45,883
Pero a mí qué me importa que no
hayas escuchado la película de la tele.
407
00:22:47,047 --> 00:22:50,722
Entonces eres un
retrasado mental... Escucha...
408
00:22:50,927 --> 00:22:53,839
¿Está todavía libre el piso arriba
del tuyo?
409
00:22:55,047 --> 00:22:57,880
Vale... Mañana iremos a verlo...
410
00:22:58,087 --> 00:22:59,196
Ornella y yo...
411
00:23:03,197 --> 00:23:04,197
¿Estás contenta?
412
00:23:08,687 --> 00:23:11,599
Toma, come Tip. A ti también te
gustan las perdices, ¿eh?
413
00:23:12,207 --> 00:23:14,721
Muy bien, Tosca... eres un encanto.
414
00:23:14,927 --> 00:23:17,487
¡Has guisado las perdices de manera
exquisita!
415
00:23:17,687 --> 00:23:19,120
¿De verdad? Si quieres echarles un
poco de sal...
416
00:23:19,327 --> 00:23:20,396
¡No, no! Están sabrosísimas.
417
00:23:21,327 --> 00:23:23,716
Apuesto a que las ha cazado todas,
Bruno.
418
00:23:25,087 --> 00:23:26,076
¿Por qué Bruno?
419
00:23:26,287 --> 00:23:28,278
Yo ninguna, vale, pero también
estaba Federico,...
420
00:23:28,487 --> 00:23:29,761
estaba Benny ¿por qué tiene que ser
Bruno?
421
00:23:29,967 --> 00:23:32,845
Bueno, pero... Bruno es el
verdadero cazador, ¿no?
422
00:23:33,047 --> 00:23:35,481
El tipo de cazador que os gusta
a vosotras las mujeres, ¿verdad?
423
00:23:38,487 --> 00:23:39,636
Ahí te equivocas.
424
00:23:40,647 --> 00:23:43,207
Yo me he casado contigo, y eso
significa que...
425
00:23:43,407 --> 00:23:45,716
me gustan los hombres tranquilos y
cariñosos, como tú...
426
00:23:46,847 --> 00:23:48,644
Pero no me negarás que Bruno es
simpático.
427
00:23:48,847 --> 00:23:50,724
¡Como que simpático, que simpático!
Es un bocazas, ¡no es simpático!
428
00:23:50,927 --> 00:23:53,157
¡Porque no da una! ¿Vale?
429
00:23:53,367 --> 00:23:56,120
Ha estado disparando toda la mañana
sin acertar a una sola perdiz.
430
00:23:56,327 --> 00:23:57,203
¿Y éstas?
431
00:23:57,407 --> 00:24:00,763
Las hemos comprado ¿entiendes? ¡Las
hemos comprado!
432
00:24:00,967 --> 00:24:04,084
Y por si lo quieres saber como no
tenía dinero, tu admirado Bruno,...
433
00:24:04,287 --> 00:24:05,879
me las ha hecho pagar todas a mí.
434
00:24:07,127 --> 00:24:08,480
¿Se puede saber por qué te ríes?
435
00:24:08,687 --> 00:24:10,882
Es un fenómeno, es un
fenómeno...
436
00:24:11,087 --> 00:24:12,202
¿Quién es un fenómeno?
437
00:24:12,407 --> 00:24:13,283
¡Bruno!
438
00:24:13,487 --> 00:24:18,277
¡Así que, es un fenómeno! ¡Dispara,
acierta; es un gran cazador!
439
00:24:18,487 --> 00:24:19,966
¡Dispara, no acierta; es un fenómeno!
440
00:24:20,167 --> 00:24:22,442
No hay quien os entienda a las
mujeres.
441
00:24:22,647 --> 00:24:24,877
Perdóname, pero es simpático no...
442
00:24:25,087 --> 00:24:26,236
Sí, simpático, sí, sí...
443
00:24:26,447 --> 00:24:27,163
Es un canalla simpático.
444
00:24:27,367 --> 00:24:27,605
¿Y ahora a dónde vas?
445
00:24:27,807 --> 00:24:28,603
A telefonear.
446
00:24:28,807 --> 00:24:30,001
No irás a contárselo todo a Ornella.
447
00:24:30,207 --> 00:24:32,641
¡Oh, no! A Ornella, no. No sería lo
bastante divertido.
448
00:24:36,967 --> 00:24:39,117
Aquí están las perdices. ¡A la mesa!
449
00:24:45,047 --> 00:24:52,397
Diga... Ah, Tosca dime... ¿Cómo?...
No, no se lo he preguntado... Que no.
450
00:24:52,607 --> 00:24:54,677
Te lo aseguro, me lo ha dicho Pirro..
451
00:24:54,887 --> 00:24:58,675
no una o dos, ¡las han comprado
todas! ¡Preguntáselo!
452
00:24:58,887 --> 00:25:00,605
A ver que te cuenta...
453
00:25:00,807 --> 00:25:02,957
Mira, una mentira es siempre una
mentira...
454
00:25:03,167 --> 00:25:07,683
Ahora se lo pregunto, ¿eh?... No..
ya te llamaré yo. ¡Hasta luego!
455
00:25:11,687 --> 00:25:13,006
¿Quién era?
456
00:25:13,207 --> 00:25:15,641
Tosca. ¿Están ricas?
457
00:25:15,847 --> 00:25:17,200
Exquisitas.
458
00:25:17,407 --> 00:25:20,479
Claro, así son más ricas que
compradas en la tienda, ¿no?
459
00:25:24,247 --> 00:25:25,521
¿Pero tú no comes?
460
00:25:25,727 --> 00:25:27,797
¿Cuántas perdices has matado?
461
00:25:28,007 --> 00:25:28,757
¿Quién, yo?
462
00:25:28,967 --> 00:25:30,480
Sí, sí, tú...
463
00:25:30,687 --> 00:25:32,917
Bueno, no sabría decirte... Hemos
estado disparando toda la mañana...
464
00:25:33,127 --> 00:25:36,961
Una perdiz no pasa a menudo, si
alguien caza una se debería acordar.
465
00:25:37,167 --> 00:25:38,316
Dos.
466
00:25:38,527 --> 00:25:39,437
No...
467
00:25:39,647 --> 00:25:44,277
Sí, sí... ahora lo recuerdo, ¡dos!
¡Una detrás de otra! ¡Pum! Pum!...
468
00:25:44,487 --> 00:25:46,364
Venga come que si no se queda
dura.
469
00:25:46,567 --> 00:25:47,841
¡Ya no me apetecen!
470
00:25:48,047 --> 00:25:48,877
¿Por qué?
471
00:25:49,087 --> 00:25:50,679
Así... ¡Pum, pum!...
472
00:25:50,887 --> 00:25:54,163
La caza es algo horrible, ¿cómo
puedes ser tan cruel?
473
00:25:56,287 --> 00:25:57,686
Eres como una niña.
474
00:25:57,887 --> 00:26:00,321
Eso dicen todas mis amigas.
475
00:26:00,527 --> 00:26:03,997
No quisiera que tuvieran razón... en
todo.
476
00:26:07,847 --> 00:26:09,678
Mira que me la como yo, ¿eh?
477
00:26:09,887 --> 00:26:12,481
Come, come... yo me frío un huevo.
478
00:26:25,047 --> 00:26:32,317
¿Eres tú, Tosca? Soy Claudina... Sí,
tenías razón...
479
00:26:33,800 --> 00:26:36,675
¡Ah! Oye, con respecto al otro
asunto... sí, la apuesta.
480
00:26:36,887 --> 00:26:37,842
La danza del vientre...
481
00:26:38,047 --> 00:26:41,244
Si, quiero hacerlo, apostemos... Sí.
482
00:26:47,767 --> 00:26:49,246
Perdonad, ¿os he hecho esperar
mucho?
483
00:26:49,447 --> 00:26:49,765
Sí.
484
00:26:49,967 --> 00:26:50,763
Hola...
485
00:26:50,967 --> 00:26:52,366
¡Así no vale, guapa!
486
00:26:52,567 --> 00:26:55,081
¿Por qué? ¿Qué pasa?
487
00:26:55,287 --> 00:26:58,962
Casi bloqueas el trafico. Pero,
¿a ti te vale?
488
00:26:59,167 --> 00:27:01,601
No, pensábamos que sería mejor
dejarlo.
489
00:27:01,807 --> 00:27:05,800
¿Qué clase de amigas somos?
Confiamos la una en la otra ¿no?
490
00:27:09,047 --> 00:27:11,117
No pensaréis que por ganar una
apuesta
491
00:27:11,327 --> 00:27:12,362
iba a hacer daño a Pirro
492
00:27:12,567 --> 00:27:13,477
y a una amiga ¿no?
493
00:27:14,807 --> 00:27:18,004
Bien... Decídete, ¿qué quieres
hacer?
494
00:27:18,207 --> 00:27:19,242
No sé, ¿tú que dices?
495
00:27:19,447 --> 00:27:21,358
Ya sabes lo que pienso, pero quizás
es mejor que decidas tú.
496
00:27:21,567 --> 00:27:25,116
Lo siento, teníais que haberlo pensado
antes, ahora es demasiado tarde.
497
00:27:25,327 --> 00:27:28,399
¿El ''600'' es gris, descapotable,
matrícula 217900?
498
00:27:28,607 --> 00:27:30,199
Sí.
499
00:27:30,407 --> 00:27:31,601
Hasta luego.
500
00:27:31,807 --> 00:27:32,637
¿Qué vas a hacer?
501
00:27:32,847 --> 00:27:35,725
No lo sé. Me dejaré guiar por la
inspiración.
502
00:27:35,927 --> 00:27:38,361
Nos vemos en los grandes almacenes
¿de acuerdo?
503
00:27:44,447 --> 00:27:46,836
Ahora verá ése, cogemos un taxi y
les seguimos.
504
00:27:47,047 --> 00:27:47,877
Pero eso no está bien.
505
00:27:48,500 --> 00:27:50,157
¿Y ella qué?
506
00:28:09,647 --> 00:28:13,435
Déjalo, si es un gandul, qué le vas
a hacer, no tiene solución.
507
00:28:13,647 --> 00:28:14,557
Tienes razón
508
00:28:14,767 --> 00:28:15,438
Hasta luego.
509
00:28:15,647 --> 00:28:16,204
Hasta luego.
510
00:28:19,087 --> 00:28:21,476
¿Eh? ¡Tosca!
511
00:28:21,687 --> 00:28:26,078
Sí, la misma en carne y hueso.
Pasaba por aquí.
512
00:28:26,287 --> 00:28:27,800
¿Me lleva doctor?
513
00:28:28,007 --> 00:28:29,326
Claro que sí, pero ¿a dónde va?
514
00:28:29,527 --> 00:28:30,846
¿Usted a dónde va?
515
00:28:31,047 --> 00:28:32,116
Yo voy al centro.
516
00:28:32,327 --> 00:28:34,204
Bien de acuerdo; al centro.
517
00:28:53,487 --> 00:28:55,557
¡Rápido! Siga a aquel ''600'' por
favor.
518
00:28:58,967 --> 00:29:00,559
Ha vuelto el calor, ¿eh?
519
00:29:00,767 --> 00:29:01,756
Sí.
520
00:29:01,967 --> 00:29:02,763
¿Que tal le va?
521
00:29:02,967 --> 00:29:07,438
La vida... ¡La vida a veces es
muy injusta!
522
00:29:07,647 --> 00:29:12,801
¿Con usted? quién lo diría.
La veo siempre tan... sonriente.
523
00:29:13,007 --> 00:29:16,886
A veces quien más sonríe, más
penas tiene que ocultar.
524
00:29:17,087 --> 00:29:17,917
No...
525
00:29:20,887 --> 00:29:23,401
Nos conocemos desde hace muy poco
tiempo Federico.
526
00:29:25,167 --> 00:29:27,601
La amistad no se mide por horas.
527
00:29:28,287 --> 00:29:31,279
Déjeme bajar, no tenía que,
perdóneme... ¡Pare el coche!
528
00:29:31,487 --> 00:29:34,399
Tranquilícese y cuénteme despacio
qué es lo que pasa.
529
00:29:35,407 --> 00:29:38,444
¿Pero es que no puedo contarle una
cosa así a alguien como usted?
530
00:29:39,127 --> 00:29:39,957
Estoy en apuros.
531
00:29:41,927 --> 00:29:42,803
¿Pirro?
532
00:29:43,007 --> 00:29:44,804
No, no, no...
533
00:29:45,007 --> 00:29:46,486
¿Está embarazada?
534
00:29:46,687 --> 00:29:47,722
¡Ojalá!
535
00:29:48,887 --> 00:29:50,081
¿Dinero?
536
00:29:51,767 --> 00:29:57,399
Sí, cien mil liras. Necesito cien
mil liras. Estoy desesperada.
537
00:29:57,607 --> 00:30:01,885
Es como una pesadilla.
Estoy dispuesta a todo.
538
00:30:04,247 --> 00:30:06,078
Pero si van a los grandes
almacenes.
539
00:30:07,887 --> 00:30:09,843
Señora, han cambiado de dirección.
540
00:30:10,047 --> 00:30:11,480
¿Pero a dónde van?
541
00:30:12,487 --> 00:30:16,799
Paciente mío durante más de un año...
ha sido mi primer incidente grave.
542
00:30:17,007 --> 00:30:19,567
Sí, bueno, se ha muerto.
Pero, ¡tenía noventa años!
543
00:30:20,727 --> 00:30:24,845
Gente bruta, ruda, ignorante...
Me miraban como si fuera un asesino.
544
00:30:25,047 --> 00:30:27,959
Me decían; ''doctor, al abuelo lo ha
matado usted''.
545
00:30:29,247 --> 00:30:30,965
Después les he enviado la cuenta...
Y no sé nada más.
546
00:30:31,167 --> 00:30:31,838
¿Y ahora?
547
00:30:32,047 --> 00:30:34,641
Ahora lo intentaremos, ¿le hacen
faltan cien mil liras no?
548
00:30:39,887 --> 00:30:45,803
¡Habrase visto! Al campo, de pronto.
¡Pero si es peor que mi marido!
549
00:30:47,287 --> 00:30:50,643
¡Guarros! ¡Y las mujeres en casa!
550
00:30:50,847 --> 00:30:54,237
Señora, ¿qué marido quiere ir al
campo con su esposa?
551
00:30:54,447 --> 00:30:57,803
¡El cinturón de castidad es lo que
necesitan! ¡Los maridos, sí!
552
00:30:58,007 --> 00:31:00,441
Tranquilícese que lo conseguirán,
señora, lo conseguirán.
553
00:31:15,407 --> 00:31:17,204
''Restaurante con alojamiento''.
554
00:31:17,407 --> 00:31:18,965
Para mí que él ya ha estado aquí.
555
00:31:20,447 --> 00:31:22,881
Pero él no sale. Mira, se ha bajado
ella.
556
00:31:23,087 --> 00:31:24,759
Entonces es ella quien ya ha estado
aquí.
557
00:31:32,567 --> 00:31:34,444
Ha vuelto a por la chaquetita,
¿por qué?
558
00:31:34,647 --> 00:31:37,525
Se lo habrá pedido él, empieza a
tener celos.
559
00:31:45,247 --> 00:31:48,478
Señora, el taxi no puede llegar
hasta la habitación, ¿eh?
560
00:31:48,687 --> 00:31:52,362
Pero la policía si que puede llegar.
Tenemos que pillarles in fraganti.
561
00:31:52,567 --> 00:31:53,556
Deprisa, ¡a la policía!
562
00:31:53,767 --> 00:31:54,995
¡No! ¡Vámonos a casa! ¡Quiero irme a
casa!
563
00:31:55,207 --> 00:31:56,481
¡Eres una estúpida!
564
00:31:56,687 --> 00:31:58,564
... es lo mejor. Y recuerden que la
mejor venganza es el perdón.
565
00:31:58,767 --> 00:32:01,076
¡Pero que perdón! ¡Vámonos a la
policía ahora mismo!
566
00:32:01,287 --> 00:32:02,686
¡No! ¡Quiero ir a casa! ¡Vámonos!
567
00:32:02,887 --> 00:32:03,444
¡Callate!
568
00:32:03,647 --> 00:32:04,966
Pero, bueno, ¿quién de las dos es la
esposa?
569
00:32:05,167 --> 00:32:06,486
Ella, pero respondo yo, ¿por qué?
570
00:32:06,687 --> 00:32:07,836
Para mí hay sólo una esposa.
571
00:32:08,047 --> 00:32:08,877
¡Venga, vámonos a casa!
572
00:32:09,087 --> 01:04:19,389
¡A la policía!
573
00:32:09,727 --> 00:32:10,716
Quiero irme a casa. Vámonos.
574
00:32:10,927 --> 00:32:13,157
Que sí, dice bien la señora. Vámonos
a casa y no nos enfademos,
575
00:32:13,367 --> 00:32:14,641
que la vida es breve.
576
00:32:38,207 --> 00:32:40,675
¿Piensan todavía
que le he matado yo?
577
00:32:40,887 --> 00:32:42,002
Sí.
578
00:32:43,207 --> 00:32:44,526
¿Entonces nada de dinero?
579
00:32:44,727 --> 00:32:49,278
Al revés, me han dado diez mil liras
de más, aquí las tiene.
580
00:32:49,487 --> 00:32:49,999
Y ¿porqué?
581
00:32:50,207 --> 00:32:52,721
Dicen que han heredado un montón de
dinero
582
00:32:52,927 --> 00:32:55,646
y que se lo deben a usted doctor,
porqué ¡es tan bueno!
583
00:33:15,567 --> 00:33:18,525
No sé cómo agradecérselo, ha sido un
tesoro.
584
00:33:18,727 --> 00:33:20,319
No es para tanto, por favor.
585
00:33:21,607 --> 00:33:23,404
Estoy tan emocionada.
586
00:33:23,607 --> 00:33:24,278
Yo también.
587
00:33:24,487 --> 00:33:27,126
Me late el corazón como cuando estoy
en la montaña, escuche.
588
00:33:29,887 --> 00:33:32,606
Sí, pero así no se oye nada, sólo el
corazón que late.
589
00:33:32,807 --> 00:33:35,526
Entonces ¿qué tendríamos que hacer
para que se oiga mejor?
590
00:33:35,727 --> 00:33:36,682
Un electrocardiograma.
591
00:33:36,887 --> 00:33:38,639
¿Me lo hace? Por favor, hágamelo.
592
00:33:38,847 --> 00:33:39,200
Cuando quiera...
593
00:33:41,247 --> 00:33:43,715
Pero así va a salirse con la suya,
cariño mío.
594
00:33:43,927 --> 00:33:45,838
Lo entendería si hubieras roto con
él, pero ...
595
00:33:46,047 --> 00:33:48,880
Hazle una escenita de celos.
¿A que sí, mamá?
596
00:33:49,087 --> 00:33:50,236
¡Santas palabras, hija mía!
597
00:33:50,447 --> 00:33:52,119
Escúchale, que es vieja.
598
00:33:52,327 --> 00:33:52,679
¿Eh?
599
00:33:52,887 --> 00:33:54,240
Quería decir que tienes mucha
experiencia, ¿no?
600
00:33:54,447 --> 00:33:55,880
Sé muy bien lo que tengo que hacer.
601
00:33:57,167 --> 00:34:00,364
Cuando el cónyuge comete adulterio,
el error más grande es dejarse llevar
602
00:34:00,567 --> 00:34:01,841
por unas histéricas escenas de celos.
603
00:34:02,047 --> 01:08:04,869
¡Sí!
604
00:34:02,607 --> 00:34:06,043
Una mujer moderna guarda la calma y
con dignidad abandona,
605
00:34:06,247 --> 00:34:07,726
inmediatamente, el lecho
conyugal.
606
00:34:07,927 --> 00:34:12,682
¡Pero lo que hay que oír! Lo siento
querida, pero te equivocas.
607
00:34:12,887 --> 00:34:17,517
En estos casos, no se huye, se va al
ataque.
608
00:34:17,727 --> 00:34:19,126
A la carga.
609
00:34:19,327 --> 00:34:21,443
Antes que nada se debe perder la
calma.
610
00:34:21,647 --> 00:34:22,238
Se debe.
611
00:34:22,447 --> 00:34:23,118
¿Y después?
612
00:34:23,327 --> 00:34:25,158
Se echa al marido fuera de
casa.
613
00:34:25,367 --> 00:34:28,006
Eso, se echa al marido fuera de casa.
614
00:34:28,207 --> 00:34:30,562
Os lo ruego, dejadme tranquila...
615
00:34:36,927 --> 00:34:38,758
no puedo competir con una mujer con
el físico
616
00:34:38,967 --> 00:34:40,639
mucho más atractivo que el mío.
617
00:34:43,047 --> 00:34:46,323
Evidentemente mi marido, está pasando
por una crisis
618
00:34:46,527 --> 00:34:49,519
neurótico-sexual, está
científicamente probado
619
00:34:49,727 --> 00:34:50,955
que va desde los veinticinco a los
treinta.
620
00:34:51,527 --> 00:34:53,563
Lo reconquistaré cuando se le haya
pasado.
621
00:34:53,767 --> 00:34:54,961
Sí, a los ochenta.
622
00:34:56,007 --> 00:34:58,123
Esperadme aquí.
623
00:34:59,887 --> 00:35:01,639
Pero ¿por qué habla así?
624
00:35:01,847 --> 00:35:03,200
Mala educación.
625
00:35:05,967 --> 00:35:06,922
Hola, cariño.
626
00:35:07,127 --> 00:35:08,879
Hola. Te están esperando.
627
00:35:09,087 --> 00:35:11,362
Oye, tengo que contarte algo
increíble.
628
00:35:11,567 --> 00:35:13,239
¿Te acuerdas del enfermo de la
hostería?
629
00:35:13,447 --> 00:35:13,959
No.
630
00:35:14,167 --> 00:35:20,276
Pero ¿cómo que no? Aquel que... que
se murió...
631
00:35:20,487 --> 00:35:22,125
Vaya. No se oye nada.
632
00:35:22,327 --> 00:35:24,682
Sin embargo, debería escucharse
todo, son casas modernas.
633
00:35:32,007 --> 00:35:33,918
Eres el mejor marido del mundo.
634
00:35:35,927 --> 00:35:37,280
Pero ¿qué está pasando? ¿Se besan?
635
00:35:37,487 --> 00:35:39,205
El dolor la ha trastornado.
636
00:35:39,407 --> 00:35:40,886
¿Qué me vas a preparar para
desayunar?
637
00:35:41,087 --> 00:35:42,759
Todo lo que tú quieras cariño.
638
00:35:42,967 --> 00:35:43,558
Perfecto.
639
00:35:43,767 --> 00:35:45,359
Escucha.
640
00:35:45,567 --> 00:35:46,079
Dime.
641
00:35:46,287 --> 00:35:48,676
No te habrás encontrado con Tosca
por casualidad...
642
00:35:48,887 --> 00:35:50,639
Sí. Ha sido todo muy raro, verás,
643
00:35:50,847 --> 00:35:52,678
me la he encontrado en el coche.
644
00:35:54,127 --> 00:35:56,357
¿Tú también has entrado en la
hostería?
645
00:35:56,567 --> 00:35:58,205
No. No he tenido agallas.
646
00:35:58,407 --> 00:36:00,602
Le he dicho que entrase sola, y tengo
que decir que lo ha hecho muy bien.
647
00:36:01,687 --> 00:36:02,915
¿Y tu paciente?
648
00:36:03,127 --> 00:36:03,957
¡Que rabia...!
649
00:36:06,607 --> 00:36:08,563
¿Qué quieres que te diga mamá? Ella
gana. Venga, Vámonos.
650
00:36:08,767 --> 00:36:11,565
Pero ¿qué clase de hombres son estos?
Así no hay quien disfrute como mujer.
651
00:36:11,767 --> 00:36:12,324
Vámonos.
652
00:36:12,527 --> 00:36:13,437
Sí, sí, vámonos.
653
00:36:16,127 --> 00:36:17,765
Adelante, ya puedes tomar posesión.
654
00:36:17,967 --> 00:36:19,480
No, no, después de que os hayáis
marchado.
655
00:36:19,687 --> 00:36:22,406
¿Tienes vergüenza ? Demuéstranos tu
saber estar detrás de esa mesa.
656
00:36:22,607 --> 00:36:23,642
Tome asiento, contable.
657
00:36:23,847 --> 00:36:24,518
Es toda suya.
658
00:36:25,527 --> 00:36:27,006
¡Parece hecha a tu medida!
659
00:36:27,207 --> 00:36:29,596
¿Nunca le ha pasado a usted,
Valedoni,
660
00:36:29,807 --> 00:36:31,365
encontrarse alguien que se
avergüence de haber sido ascendido?
661
00:36:31,567 --> 00:36:34,035
Bien, le deseo mucha suerte en su
nuevo puesto.
662
00:36:34,247 --> 00:36:34,838
Gracias.
663
00:36:35,047 --> 00:36:35,957
Pasaré a saludarle más tarde.
664
00:36:36,167 --> 00:36:39,876
Buen viaje, señor... y muchísimas
felicidades a usted.
665
00:36:40,087 --> 01:13:21,548
Gracias.
666
00:36:40,887 --> 00:36:42,525
Hasta luego señor.
667
00:36:42,727 --> 00:36:43,204
Hasta luego.
668
00:36:44,247 --> 00:36:45,316
Señorita por favor, hace el favor de
prepararme...
669
00:36:45,527 --> 00:36:47,802
Aquí está nuestro Pirro, ¡estarás
satisfecho!
670
00:36:48,007 --> 00:36:50,840
Aquí lo tienes todo; teléfono interno,
externo, no le des el número a tu esposa,
671
00:36:51,047 --> 00:36:53,561
portero automático, desde aquí
puedes hablar con los despachos,
672
00:36:53,767 --> 00:36:54,517
pulsando este puedes hablar conmigo.
673
00:36:54,727 --> 00:36:55,796
El director general esta fuera del
despacho.
674
00:36:56,007 --> 00:36:58,396
El director general soy yo. Venga
aquí, querida Zamfarini.
675
00:36:58,607 --> 00:37:01,724
Señorita, prepáreme si es tan amable
el listado de todos los dependientes.
676
00:37:01,927 --> 00:37:02,325
¿Qué haces?
677
00:37:02,527 --> 00:37:05,325
¿Por qué le das ordenes a Xenia? Es
la secretaria de Valedoni.
678
00:37:05,527 --> 00:37:07,040
Pero ahora es mi secretaria.
679
00:37:07,247 --> 00:37:08,566
No. Ahora Xenia es mi secretaria.
680
00:37:08,767 --> 00:37:09,802
Y eso ¿por qué?
681
00:37:10,007 --> 00:37:10,996
Porque te quiero mucho.
682
00:37:11,207 --> 00:37:13,562
Te he asignado la secretaria más
eficiente de la empresa.
683
00:37:13,767 --> 00:37:15,086
Adelante.
684
00:37:17,207 --> 00:37:17,957
¿Qué desea?
685
00:37:18,167 --> 00:37:21,477
Aquí tienes a la señorita Zamfarini,
mi secretaria personal
686
00:37:21,687 --> 00:37:23,962
que yo te la cedo, en nombre de la
vieja...
687
00:37:24,167 --> 00:37:25,998
... eh sí, perdone... de la vieja
amistad que nos une.
688
00:37:26,207 --> 00:37:27,242
Y yo te lo agradezco mucho, de
verdad.
689
00:37:27,447 --> 00:37:28,960
Disculpe. A usted señorita Zamfarini
¿le parece bien?
690
00:37:29,167 --> 00:37:30,998
A mí me da igual uno que otro.
691
00:37:31,207 --> 00:37:32,162
De acuerdo.
692
00:37:32,367 --> 00:37:33,880
Deberíamos saber si a ella le parece
bien también.
693
00:37:34,087 --> 00:37:35,998
Yo obedezco órdenes.
694
00:37:36,207 --> 00:37:38,675
¡Muy bien Xenia! ¡Muy bien! ¿Dónde
vive usted?
695
00:37:38,887 --> 00:37:40,002
Detrás de San Pedro.
696
00:37:40,207 --> 00:37:41,959
Cerca de mi casa.
697
00:37:42,167 --> 00:37:44,158
Así si alguna tarde llueve y quiere
698
00:37:44,367 --> 00:37:44,924
que la lleve en coche, ¿eh?
699
00:37:45,127 --> 00:37:45,639
Gracias...
700
00:37:45,847 --> 00:37:47,166
Ahora vaya con Zamfarini para el
intercambio.
701
00:37:47,367 --> 00:37:49,085
Sí. Buenas tardes, señor.
702
00:37:49,287 --> 00:37:50,276
Buenas tardes, señorita.
703
00:37:50,487 --> 00:37:51,317
Venga conmigo.
704
00:37:54,807 --> 00:37:57,082
Oye, de este cambio de secretarias
no le digas nada
705
00:37:57,287 --> 00:37:58,402
a mi mujer, es algo normal.
706
00:37:58,607 --> 00:37:59,562
Nos vemos, ¿eh?
707
00:37:59,767 --> 00:38:00,279
Hasta luego.
708
00:38:00,487 --> 00:38:01,124
¡Adiós, Pirro!
709
00:38:01,327 --> 00:38:01,998
Y muchas gracias, Bruno.
710
00:38:02,207 --> 00:38:03,083
De nada.
711
00:38:08,967 --> 00:38:11,356
Señorita, póngame con los dependientes,
quiero hablar con ellos.
712
00:38:11,567 --> 00:38:12,443
Sí, señor director.
713
00:38:12,647 --> 00:38:13,557
Gracias.
714
00:38:17,607 --> 00:38:19,404
No, porque el sábado es fiesta
nacional...
715
00:38:19,607 --> 00:38:20,596
Entonces tenemos tres días.
716
00:38:20,807 --> 00:38:22,399
Cuatro, porque el martes cojo la
baja.
717
00:38:22,607 --> 00:38:24,882
¿Estuviste en el cine ayer por la
tarde?
718
00:38:25,087 --> 00:38:26,486
Al cine no vuelvo nunca más.
719
00:38:26,687 --> 00:38:28,962
En mi opinión tenían que nombrar
como director comercial a Benedetti.
720
00:38:29,167 --> 00:38:33,285
¡Pero no cumple los requisitos!
¿No has visto a la mujer de Benedetti?
721
00:38:33,487 --> 00:38:35,159
Se parece a Frankestein.
722
00:38:35,367 --> 00:38:39,406
Entonces, si es por eso, al nuevo
director comercial tendrían
723
00:38:39,607 --> 00:38:42,804
que nombrarle presidente de la Unión
Europea, ¡con la mujer que tiene!
724
00:38:43,007 --> 00:38:44,235
Pero dicen que está de prueba
¿verdad?
725
00:38:44,447 --> 00:38:46,483
¿Quién? ¿Él o su esposa?
726
00:38:46,687 --> 00:38:48,757
La esposa, se entiende, la esposa.
727
00:38:48,967 --> 00:38:50,525
Entonces seguro que pasa la
prueba.
728
00:38:50,727 --> 00:38:52,604
¡Seguro! ¡Ha trabajado como
bailarina!
729
00:38:52,807 --> 00:38:54,320
¿Hablas en serio?
730
00:38:54,527 --> 00:38:55,926
Tiene un par de...
731
00:38:56,127 --> 00:39:00,120
Venga, chicos ¡al trabajo!
732
00:39:00,327 --> 00:39:05,355
¿Diga? Grandes almacenes... ¡Sí!...
¿Me puede decir sus códigos?...
733
00:39:06,927 --> 00:39:08,679
Buenos días, señor director.
734
00:39:09,607 --> 00:39:10,596
Buenos días, señor director.
735
00:39:10,807 --> 00:39:11,125
Buenos días.
736
00:39:15,007 --> 00:39:16,326
Buenos días, señor director.
737
00:39:16,527 --> 00:39:18,245
Está usted muy guapa pero el cuello
no debe de llevarse así, señorita.
738
00:39:18,447 --> 00:39:19,118
¡Buenos días, señor director!
739
00:39:19,327 --> 00:39:19,884
¿Puedo serle útil en algo?
740
00:39:20,087 --> 00:39:21,520
Me gustaría que me dejara en paz.
741
00:39:21,727 --> 00:39:23,240
¿Por qué cada vez que entro aquí,
742
00:39:23,447 --> 00:39:24,641
parece que ha llegado el Presidente
de la Republica?
743
00:39:24,847 --> 00:39:27,042
¿Usted no conoce el refrán ''trabajar
y callar''?
744
00:39:27,247 --> 00:39:27,838
Entonces aplíquelo ¿eh?
745
00:39:28,047 --> 01:18:56,790
Sí, señor.
746
00:39:28,527 --> 00:39:30,279
Váyase. Ah, escuche un momento...
747
00:39:30,487 --> 00:39:30,885
Dígame.
748
00:39:31,087 --> 00:39:32,725
Aquí, a la sección de guantes
llegará una señora rubia,
749
00:39:32,927 --> 00:39:35,566
bastante guapa, es una clienta muy
importante, avíseme en cuanto llegue.
750
00:39:35,767 --> 00:39:36,404
A la orden.
751
00:39:47,807 --> 00:39:48,717
¿Es usted nueva señorita?
752
00:39:48,927 --> 00:39:49,484
Sí, señor director.
753
00:39:51,007 --> 00:39:52,156
¿Desea algo señora?
754
00:39:52,367 --> 00:39:53,641
Gracias, estoy esperando a una
persona.
755
00:39:58,487 --> 00:39:59,363
¿Dónde vive?
756
00:39:59,567 --> 00:40:01,285
En la calle Varese.
757
00:40:01,487 --> 00:40:02,283
¿Calle Varese?... ¿Dónde cae?
758
00:40:02,487 --> 00:40:03,636
Cerca de la estación, ¿por qué?
759
00:40:03,847 --> 00:40:05,803
No, porque está muy cerca de donde
vivo yo, si quiere puedo llevarla
760
00:40:06,007 --> 00:40:06,837
en mi coche cuando llueva.
761
00:40:07,047 --> 00:40:07,797
¿Entendido?
762
00:40:08,007 --> 01:20:17,025
Gracias.
763
00:40:08,527 --> 00:40:09,676
Señor director, ha llegado la señora
rubia.
764
00:40:09,887 --> 00:40:11,366
Gracias. No es ésa.
765
00:40:14,527 --> 00:40:15,721
Qué placer volver a verte.
766
00:40:15,927 --> 00:40:17,440
Quién lo diría con esa cara.
767
00:40:17,647 --> 00:40:21,526
No, estoy cansado, el trabajo...
Pero tú estás siempre en mi corazón.
768
00:40:21,727 --> 00:40:23,001
¿Volvemos a empezar?
769
00:40:23,207 --> 00:40:25,243
Sabes que justo esta mañana he
encontrado esa foto
770
00:40:25,447 --> 00:40:28,007
''con el corazón en pedazos''.
He sufrido mucho.
771
00:40:28,207 --> 00:40:29,686
¿Qué fotografía?
772
00:40:29,887 --> 00:40:33,004
Esa que dabas en el teatro... ''tengo
el corazón roto por tu culpa,
773
00:40:33,207 --> 00:40:34,162
no te olvides de mí''.
774
00:40:34,367 --> 00:40:35,595
¿La tienes todavía?
775
00:40:36,807 --> 00:40:39,799
La guardo en el álbum de las que se
me han quedado aquí.
776
00:40:40,007 --> 00:40:41,440
Entonces puedes devolvérmela.
777
00:40:43,727 --> 00:40:46,195
¿Estás dispuesta a pasar en el álbum
''flores de mi jardín''?
778
00:40:46,407 --> 00:40:48,716
Estás loco. Si es así devuélvemela
ya.
779
00:40:48,927 --> 00:40:51,600
Le he prometido a Pirro que borraría
todo mi pasado.
780
00:40:51,807 --> 00:40:53,957
No empieces otra vez con Pirro,
perdona Tosca, ven aquí.
781
00:40:55,247 --> 00:40:57,522
Parece que el director general tiene
buen ojo.
782
00:40:57,727 --> 00:40:59,206
Por algo ha ascendido al marido.
783
00:40:59,407 --> 00:41:01,841
Sabes que he ascendido a tu marido a
director comercial,
784
00:41:02,047 --> 00:41:03,605
sube, lo encontrarás instalado es su
despacho como un papa.
785
00:41:03,807 --> 00:41:04,444
Gracias.
786
00:41:04,647 --> 00:41:05,636
Ve, le encantará verte ¡ve!
787
00:41:05,847 --> 00:41:08,805
Sí, sí, ya iré después... ahora
estoy esperando a tu mujer.
788
00:41:10,247 --> 00:41:11,396
Pero, bueno... ¿Ornella aquí?
789
00:41:11,607 --> 00:41:13,120
Sí, tenemos una cita allí en la
sección de guantes.
790
00:41:13,327 --> 00:41:14,919
¡Pero no os citéis aquí!
791
00:41:15,127 --> 00:41:17,880
Esto no es un café, ¡aquí se
trabaja! Será posible.
792
00:41:18,087 --> 00:41:20,157
Yo me voy a trabajar, tú y yo no nos
hemos visto.
793
00:41:20,367 --> 00:41:21,322
De acuerdo.
794
00:41:24,847 --> 00:41:29,398
¡He ganado!
795
00:41:29,607 --> 00:41:32,360
Prepárate para bailar la danza del
vientre y me das las 100.000 liras.
796
00:41:32,567 --> 00:41:33,966
¿En serio que se lo ha contado todo?
797
00:41:34,167 --> 00:41:35,566
Todo, todo, una cosa desagradable.
798
00:41:40,087 --> 00:41:40,917
Buenos días, señora.
799
00:41:41,127 --> 00:41:42,242
Estaba usted esperando al director.
800
00:41:42,447 --> 00:41:43,038
Sí.
801
00:41:45,007 --> 00:41:46,042
Disculpadme.
802
00:41:48,767 --> 00:41:50,883
¿Te ha contado lo del
electrocardiograma?
803
00:41:51,087 --> 00:41:52,645
¿Que electrocardiograma?
804
00:41:52,847 --> 00:41:55,884
Hoy voy al hospital para hacerme un
electrocardiograma.
805
00:41:56,087 --> 00:41:57,042
No, no me lo ha contado.
806
00:41:58,047 --> 00:41:59,958
Entonces no has ganado todavía.
807
00:42:01,407 --> 00:42:02,840
Estoy segura de que me lo contará.
808
00:42:06,647 --> 00:42:07,636
¡Sal de ahí!
809
00:42:07,847 --> 00:42:10,077
¿Cariño que pasa?
810
00:42:10,287 --> 00:42:11,879
Me gustaría matarte.
811
00:42:12,967 --> 00:42:14,241
No montes escenitas aquí.
812
00:42:14,447 --> 00:42:16,642
Ten compasión de mi padre que es
mayor y está orgulloso de mí.
813
00:42:16,847 --> 00:42:18,883
Y... mi propio orgullo...
814
00:42:19,087 --> 00:42:21,362
Vale, entonces ¡dame la chequera!
815
00:42:23,127 --> 00:42:24,606
¿Por qué la chequera?
816
00:42:24,807 --> 00:42:25,717
¡Te he dicho que me des la chequera!
817
00:42:25,927 --> 00:42:26,359
Bien, pero no grites.
818
00:42:26,567 --> 00:42:28,603
Señorita, atienda a los clientes de
allí, señorita...
819
00:42:28,807 --> 00:42:30,035
Buenos días.
820
00:42:30,247 --> 00:42:31,077
¡Quiero la chequera!
821
00:42:31,287 --> 00:42:32,845
No grites, aquí la tienes, toma.
822
00:42:33,047 --> 00:42:34,241
¡Venga firma!
823
00:42:34,447 --> 00:42:36,085
¿Pero que tengo que firmar?
Ni siquiera tengo un bolígrafo...
824
00:42:40,927 --> 00:42:48,880
Firma. Date prisa. ¿Ya está?
825
00:42:49,087 --> 00:42:50,236
Sí, ¿la cifra?
826
00:42:50,447 --> 00:42:51,357
La pongo yo, dámelo.
827
00:42:51,567 --> 00:42:52,522
No, la cifra arriba.
828
00:42:52,727 --> 00:42:57,118
La pongo yo, dámelo.
Otro, firma.
829
00:42:57,327 --> 00:42:58,043
Pero... ¿cómo? ¿dos?
830
00:42:58,247 --> 00:42:58,963
¡Firma!
831
00:43:01,967 --> 00:43:02,877
¿La cifra?
832
00:43:03,087 --> 00:43:04,406
La pongo yo. Dame.
833
00:43:04,607 --> 00:43:05,722
¡Pero las cifras...!
834
00:43:06,727 --> 00:43:16,045
¿Ya está? Si te pillo otra vez te
arruino y a la cárcel.
835
00:43:18,727 --> 00:43:20,877
Señor director, ha llegado la señora
rubia.
836
00:43:21,087 --> 00:43:23,681
¡Muy bien! Queda usted despedido,
fuera.
837
00:43:23,887 --> 00:43:24,842
¡A la orden!
838
00:43:33,327 --> 00:43:33,918
¿Cuánto le debo?
839
00:43:34,127 --> 00:43:35,196
Trescientas cincuenta.
840
00:43:35,407 --> 00:43:37,523
Aquí tiene. Buenos días, señora.
841
00:43:37,727 --> 00:43:38,477
Buenos días.
842
00:43:40,967 --> 00:43:43,242
Acabas de espantar al niño de
mamá.
843
00:43:43,447 --> 00:43:44,243
¿A quién?
844
00:43:44,447 --> 00:43:47,041
Al niño de mamá, el hijo de la
señora Bertuetti.
845
00:43:47,247 --> 00:43:48,885
Hace media hora que intenta entrar y
tú lo espantas.
846
00:43:49,087 --> 00:43:50,805
¿Es que está enamorado de ti?
847
00:43:51,007 --> 00:43:54,761
¿Quién sabe? Míralo,
pobrecito.
848
00:43:58,607 --> 00:44:00,438
Me voy a ver si así entra.
849
00:44:00,647 --> 00:44:01,682
Vale.
850
00:44:15,487 --> 00:44:16,476
¡Elisa!
851
00:44:16,687 --> 00:44:17,085
¿Sí?
852
00:44:17,287 --> 00:44:20,006
Ven, ponte tú... parece que no soy
su tipo.
853
00:44:22,927 --> 00:44:31,164
''Como antes; más que antes; te amaré.
De por vida, mi vida''...
854
00:44:35,127 --> 00:44:36,082
Buenas tardes.
855
00:44:36,287 --> 00:44:36,719
Buenas tardes.
856
00:44:36,927 --> 00:44:37,484
Quisiera una aspirina.
857
00:44:37,687 --> 00:44:39,279
¿Para mamá?
858
00:44:39,487 --> 00:44:40,966
Sí... No, no. Es para mí.
859
00:44:42,767 --> 00:44:45,361
Quizás sería mejor que me diera otra,
¿usted que opina?
860
00:44:45,567 --> 00:44:47,523
Bueno, depende de lo que tengas.
¿Que te duele?
861
00:44:47,727 --> 00:44:48,842
Me duele la cabeza.
862
00:44:49,967 --> 00:44:50,843
Tómate dos.
863
00:44:51,047 --> 00:44:51,797
Gracias.
864
00:44:53,447 --> 00:44:54,357
¿Quieres tomártelas aquí?
865
00:44:54,567 --> 00:44:55,477
¿Puedo?
866
00:44:57,607 --> 00:44:58,756
Mira Benny...
867
00:45:00,447 --> 00:45:04,156
Aunque yo no haya oído nada más que
palabras respetuosas
868
00:45:04,367 --> 00:45:05,595
Mi mujer...
869
00:45:05,807 --> 00:45:06,523
Guapísima mujer.
870
00:45:06,727 --> 00:45:08,843
¿Lo ves? ¿Tú también piensas lo
mismo?
871
00:45:09,047 --> 00:45:09,524
¿Qué?
872
00:45:09,727 --> 00:45:10,716
Es que Bruno...
873
00:45:10,927 --> 00:45:11,723
¿Qué pasa con Bruno?
874
00:45:11,927 --> 00:45:13,042
¿Cómo que qué pasa Bruno?
875
00:45:13,247 --> 00:45:16,000
Bruno es mi jefe directo, ¡de él
depende mi ascenso!
876
00:45:16,207 --> 00:45:19,165
¿Y qué? ¡Ah, ya!... no lo había
pensado. Ya, ya.
877
00:45:19,367 --> 00:45:23,155
¿Lo ves? ¡Tú piensas lo mismo y no
querías decírmelo, eh!
878
00:45:23,367 --> 00:45:26,165
No, hombre, eres tú el que me hace
pensar mal... Pero yo creo que no...
879
00:45:26,367 --> 00:45:27,686
Ya, yo tampoco lo creo, pero...
880
00:45:27,887 --> 00:45:29,161
Pero no sospecharás que...
881
00:45:29,367 --> 00:45:30,038
Ah, no, no, no, no...
882
00:45:30,247 --> 00:45:32,886
No. Lo siento pero mi mujer está
libre de sospecha.
883
00:45:33,087 --> 00:45:35,123
Es Bruno el que no lo está.
884
00:45:36,207 --> 00:45:36,923
Ahí esta la bruja.
885
00:45:41,687 --> 00:45:42,437
Doctora.
886
00:45:42,647 --> 00:45:43,636
¿Qué pasa señora?
887
00:45:43,847 --> 00:45:45,405
Por favor, ¿ha visto a mi Tato?
888
00:45:45,607 --> 00:45:47,006
Allí está.
889
00:45:47,207 --> 00:45:50,882
¡Oh! ¡Qué tonta!... Tesoro...
¡Tesoro de mamá!
890
00:45:51,087 --> 00:45:54,159
Hijo mío, haces bien en controlar tu
peso.
891
00:45:54,367 --> 00:45:54,958
Buenas tardes, señora Bertuetti.
892
00:45:55,167 --> 00:45:55,997
Buenas tardes.
893
00:45:56,207 --> 00:45:59,324
Doctora, por favor, mi hijo en lugar
de crecer...
894
00:45:59,527 --> 00:46:02,246
adelgaza cada día más, podría
echarle un vistazo.
895
00:46:02,447 --> 00:46:05,803
Pues no está flacucho, al contrario,
me parece un buen mozo.
896
00:46:06,007 --> 01:32:13,344
Venga, a ver cuanto pesas.
897
00:46:06,847 --> 00:46:07,245
Sesenta y cinco.
898
00:46:07,447 --> 00:46:08,960
Pero si está en su peso, señora.
899
00:46:09,167 --> 00:46:10,646
Enséñale la lengua a la doctora.
900
00:46:10,847 --> 00:46:11,484
¡Mamá! ¡Por favor!
901
00:46:11,687 --> 00:46:15,805
¡Tato! ¡Saca la lengua! Y además,
sufre de estreñimiento.
902
00:46:16,007 --> 01:32:33,219
Señora...
903
00:46:16,727 --> 00:46:20,276
Y a veces sufre alguna que
otra crisis de meteorismo.
904
00:46:20,487 --> 00:46:21,363
Señora...
905
00:46:21,567 --> 00:46:23,523
Ha llegado su calmante, ¿por qué no
se lo toma?
906
00:46:23,727 --> 00:46:26,639
Gracias. Tato dale el brazo a mamá.
Volveré más tarde.
907
00:46:26,847 --> 00:46:29,998
Muchas gracias. Ven Tato, ven, hijo
mío. Vámonos.
908
00:46:35,727 --> 00:46:38,480
¡Vampiresa! ¡Me lo va a desgraciar!
909
00:46:38,687 --> 00:46:40,405
Yo la mato, palabra de honor, que la
mato!
910
00:46:40,607 --> 00:46:41,323
¡Benny!
911
00:46:41,527 --> 00:46:42,323
¿Eh?
912
00:46:42,527 --> 00:46:44,040
¿Conservas todavía la pistola
reglamentaria?
913
00:46:44,247 --> 00:46:49,526
¡No! La he tirado. He tirado todo:
el uniforme, la banda, los galones, ...
914
00:46:49,727 --> 00:46:53,436
Y aunque la tuviera... ¿a quién
mato? ¿A quién mato?...
915
00:46:53,647 --> 00:46:54,966
No, si no es para ti, es para mí.
916
00:46:55,167 --> 00:46:57,123
Ah, bueno, si es para ti.. Pero
¿estás loco?
917
00:46:57,327 --> 00:46:58,965
¡Algo tendré que hacer al respecto!
918
00:46:59,167 --> 00:47:01,681
Entiendes, cuando me felicitan en la
oficina,
919
00:47:01,887 --> 00:47:03,764
me lo dicen así como con ironía esos
canallas.
920
00:47:03,967 --> 00:47:04,956
Porque yo les conozco, sabes...
921
00:47:05,167 --> 00:47:09,843
¡Olvídalo! Antes de provocar una
tragedia se necesitan pruebas.
922
00:47:10,047 --> 00:47:14,962
Benny, ¿y cómo se consiguen esas
pruebas? Además ¿qué pruebas?
923
00:47:15,167 --> 00:47:16,441
¿Entonces es verdad? ¿Sabes algo?
924
00:47:16,647 --> 00:47:19,286
Que no, si tú tienes alguna sospecha
mantén los ojos abiertos vigila
925
00:47:19,487 --> 00:47:21,762
y comprobarás que...
no tienes nada que temer.
926
00:47:21,967 --> 00:47:23,844
Benny, ayúdame, ¿que tengo que
hacer?
927
00:47:24,047 --> 00:47:27,517
¿Qué tienes que hacer? No corras
detrás de la pelota.
928
00:47:27,727 --> 00:47:29,445
¿La pelota? ¿Qué pelota?
929
00:47:29,647 --> 00:47:32,923
La pelota, la esposa, la mujer... Tú,
tienes que marcar al hombre.
930
00:47:33,127 --> 00:47:34,560
¿Quieres decir a Bruno?
931
00:47:34,767 --> 00:47:36,519
Cómo que Bruno, ¿de quién estamos
hablando? Perdona.
932
00:47:36,727 --> 00:47:41,357
Escúchame, para controlar bien la
pelota, tienes que marcar al hombre.
933
00:47:41,567 --> 00:47:46,436
''Marcar al hombre''. Gracias Benny.
934
00:47:46,647 --> 00:47:47,443
Hasta luego.
935
00:47:51,687 --> 00:47:53,086
Buenas tardes, señor.
936
00:47:53,287 --> 00:47:54,117
Buenas tardes, caballero.
937
00:47:54,327 --> 00:47:54,998
Muchas felicidades.
938
00:47:55,207 --> 00:47:55,957
¿Qué hacéis vosotros aquí?
939
00:47:56,167 --> 00:47:58,044
Traemos los muebles del señor
director general.
940
00:47:58,247 --> 00:48:00,317
Y usted no sabía que viene a vivir
aquí.
941
00:48:00,527 --> 00:48:01,243
¡No!
942
00:48:01,447 --> 00:48:01,959
¡Todos lo saben!
943
00:48:02,167 --> 00:48:08,117
¡Maldita sea! ¡Benny! ¡Benny!
¡Benny!...¡Benny! ¡Benny! ¡Benny!
944
00:48:08,327 --> 00:48:11,763
¡Perdóname!... Benny, me he enterado
de una cosa importante.
945
00:48:11,967 --> 00:48:12,524
¿Cual?
946
00:48:12,727 --> 00:48:15,605
Bruno viene a vivir aquí, a nuestro
barrio, justo encima de ti.
947
00:48:15,807 --> 00:48:19,356
¿Y bien? ¿Y qué te había dicho yo?
Marcar al hombre. Más cerca imposible
948
00:48:19,567 --> 00:48:22,957
Escucha... pero ¿de verdad que ya no
tienes la pistola?
949
00:48:23,167 --> 00:48:26,318
¡Ah! Pero bueno lo tuyo es obsesión...
¡No!
950
00:48:26,527 --> 00:48:28,119
Perdóname.
951
00:48:41,447 --> 00:48:43,278
Entonces ¿estoy enferma?
952
00:48:44,967 --> 00:48:45,843
No. Yo diría que no
953
00:48:47,887 --> 00:48:49,081
Pero me lo dice con un tono.
954
00:48:49,287 --> 00:48:51,164
¿Qué tono?
955
00:48:52,247 --> 00:48:54,397
El tono de quién oculta una mala
noticia.
956
00:48:54,607 --> 00:48:59,362
Mire que es usted desconfiada...
¿Quiere escuchar su corazón?
957
00:48:59,567 --> 00:49:00,158
Sí.
958
00:49:05,967 --> 00:49:08,162
Aquí, sujételo, sujételo.
959
00:49:14,167 --> 00:49:15,156
Normalísimo.
960
00:49:21,287 --> 00:49:21,639
¿Y eso que es?
961
00:49:21,847 --> 00:49:23,280
¡Y yo que sé!
962
00:49:24,527 --> 00:49:27,280
He pensado una cosa, y me ha venido
un pálpito.
963
00:49:27,487 --> 00:49:28,920
¿Y qué ha pensado?
964
00:49:29,687 --> 00:49:31,245
¿No lo ha entendido?
965
00:49:31,447 --> 00:49:32,118
No.
966
00:49:34,447 --> 00:49:35,436
Doctor, ¿me enseña la tira de papel?
967
00:49:35,647 --> 00:49:39,720
Espere que tiene todos los cables.
Ya está... Mírela, ¿entiende algo?
968
00:49:43,727 --> 00:49:45,479
¿Su corazón como está?
969
00:49:45,687 --> 00:49:46,563
Está tan sano como el suyo.
970
00:49:46,767 --> 00:49:48,166
Entonces hágalo usted también.
971
00:49:48,367 --> 00:49:48,640
¿Qué?
972
00:49:48,847 --> 00:49:49,597
Esta cosa.
973
00:49:49,807 --> 00:49:50,398
Y, ¿por qué?
974
00:49:50,607 --> 00:49:52,006
Porque así podemos comparar los
resultados de las tiras de papel y...
975
00:49:52,207 --> 00:49:53,162
podré averiguar si me ha engañado.
976
00:49:53,367 --> 00:49:55,642
Las dos tiras de papel no se pueden
comparar porque
977
00:49:55,847 --> 00:49:57,121
cada corazón tiene un diagrama
distinto.
978
00:49:57,327 --> 00:49:58,999
Venga, hágalo, por favor, me
gustaría tanto.
979
00:49:59,207 --> 00:50:00,322
Venga hágalo.
980
00:50:00,527 --> 00:50:01,004
Esto no es serio...
981
00:50:01,207 --> 00:50:02,037
Pero no es un juguete.
982
00:50:02,247 --> 00:50:03,396
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!...
983
00:50:03,607 --> 00:50:04,960
¡El profesor!
984
00:50:05,167 --> 00:50:05,804
¡Llega el profesor!
985
00:50:13,407 --> 00:50:14,840
Buenos días, profesor.
986
00:50:17,407 --> 00:50:18,999
¡Que vergüenza!
987
00:50:19,207 --> 00:50:19,844
¡Sí, profesor!
988
00:50:22,807 --> 00:50:25,367
Lo siento... ha sido culpa mía.
989
00:50:25,567 --> 00:50:28,206
No le haga caso, le gusta
portarse como un dictador.
990
00:50:31,687 --> 00:50:34,599
Entonces nuestros corazones, ¿están
sanos los dos?
991
00:50:34,807 --> 00:50:36,923
Una razón más para detenerlos.
992
00:50:38,167 --> 00:50:39,839
¿Tenemos que morir?
993
00:50:40,047 --> 00:50:42,800
No, quiero decir... bromear...
994
00:50:43,007 --> 00:50:43,996
¿Bromear?
995
00:50:44,207 --> 00:50:45,037
Sí, bromear.
996
00:50:45,247 --> 00:50:53,165
Oiga, Tosca. Quizás usted piensa que soy
un estúpido al no apreciar...
997
00:50:55,567 --> 00:50:56,920
un soplo al corazón que no existe.
998
00:50:57,127 --> 00:50:58,719
Es que yo intento tomarme en serio
mi profesión
999
00:50:58,927 --> 00:51:00,246
y no bromear con los clientes.
1000
00:51:01,767 --> 00:51:02,882
Pero de vez en cuando bromea.
1001
00:51:03,087 --> 00:51:05,157
Sí, pero no con las amigas de mi
mujer.
1002
00:51:05,367 --> 00:51:07,597
Ah... ¿es por eso?
1003
00:51:07,807 --> 00:51:13,404
Sí, puede. Escuche, Tosca... ¿sabe
qué es lo más difícil para mí?
1004
00:51:13,607 --> 00:51:16,883
Ejercer de médico seriamente en una
situación como ésta.
1005
00:51:17,087 --> 00:51:19,726
Dicho por usted, Federico, es casi
un cumplido.
1006
00:51:22,527 --> 00:51:25,405
¡Carpi!... ¿es ésta su firma?
1007
00:51:25,607 --> 00:51:26,722
Sí, señor profesor.
1008
00:51:26,927 --> 00:51:29,600
¿Acaso estoy muerto, para que usted
se permita firmar en mi lugar?
1009
00:51:29,807 --> 00:51:30,444
Era un caso sencillo...
1010
00:51:30,647 --> 00:51:33,559
Un caso se vuelve sencillo sólo si
lo he diagnosticado yo.
1011
00:51:33,767 --> 00:51:34,756
Sí, señor.
1012
00:51:34,967 --> 00:51:36,480
¿Grimaldelli ya se ha ido?
1013
00:51:36,687 --> 00:51:37,836
Sí. Ya se ha ido.
1014
00:51:38,047 --> 00:51:39,639
Tenía que operar esta noche, ¿no?
1015
00:51:39,847 --> 00:51:40,836
Sí. Un caso urgente, el paciente...
1016
00:51:41,047 --> 00:51:44,244
Los pacientes se llaman así porqué
tienen que tener paciencia
1017
00:51:44,447 --> 00:51:45,197
esperando al profesor jefe.
1018
00:51:45,407 --> 00:51:46,283
Sí... sí...
1019
00:51:46,487 --> 00:51:50,366
Y también ustedes los jóvenes...deben
tener paciencia... ya llegará su turno...
1020
00:51:50,567 --> 00:51:55,925
Por tanto las únicas operaciones que
pueden hacer son
1021
00:51:56,127 --> 00:51:57,480
las que les enseñaron en la facultad.
¿Entendido?
1022
00:51:57,687 --> 00:51:58,244
Sí... sí...
1023
00:52:00,087 --> 00:52:03,477
¡Caray...! ¿Pero siempre le trata de
ese modo?
1024
00:52:03,687 --> 00:52:06,884
No. A veces es mucho peor.
1025
00:52:07,087 --> 00:52:09,043
Pobre Federico.
1026
00:52:09,247 --> 00:52:12,205
Le parecerá extraño, llevo aquí tres
años y todavía
1027
00:52:12,407 --> 00:52:13,806
no he conseguido hacer ninguna
operación quirúrgica.
1028
00:52:14,007 --> 00:52:16,885
Extraño no, pero no me parece justo.
1029
00:52:17,807 --> 00:52:19,035
¡Qué le vamos a hacer!
1030
00:52:19,247 --> 00:52:25,163
Yo de estas cosa no entiendo,
pero pienso que cada uno...
1031
00:52:25,367 --> 00:52:27,244
tiene que recorrer su camino solo.
1032
00:52:27,447 --> 00:52:30,120
Sin esperar a que los demás le den
el permiso.
1033
00:52:30,327 --> 00:52:33,603
Cuantas tonterías estoy diciendo,
como siempre.
1034
00:52:33,807 --> 00:52:36,605
No.. no siempre.
1035
00:52:47,447 --> 00:52:48,846
¡Federico! ¡Federico!
1036
00:52:49,047 --> 00:52:49,763
¿Qué pasa?
1037
00:52:49,967 --> 00:52:51,036
Me duele mucho el corazón.
1038
00:52:51,247 --> 00:52:51,520
¿Eh?
1039
00:52:51,727 --> 00:52:52,876
Me duele el corazón.
1040
00:52:53,087 --> 00:52:55,476
¿Cómo?... ¿A ti también?
1041
00:52:55,687 --> 00:52:56,642
¿Por qué a mí también?
1042
00:52:59,887 --> 00:53:02,276
Hoy ha venido Tosca.
Se le había metido en la cabeza
1043
00:53:02,487 --> 00:53:03,806
que estaba enferma.
1044
00:53:04,007 --> 00:53:06,441
Le he tenido que hacer un
electrocardiograma...
1045
00:53:06,647 --> 00:53:11,004
espera.. estaba sana como un roble,
duérmete.
1046
00:53:17,447 --> 00:53:18,800
Estoy contenta de que hayas llegado
tarde.
1047
00:53:19,007 --> 01:46:39,184
¿Por qué?
1048
00:53:19,687 --> 00:53:21,040
Porque sí.
1049
00:53:26,167 --> 00:53:27,043
Qué maravilla.
1050
00:53:29,687 --> 00:53:31,120
Parece que tienes hambre.
1051
00:53:31,327 --> 00:53:32,601
¡No he comido a mediodía!
1052
00:53:34,047 --> 00:53:34,797
¿Por qué?
1053
00:53:35,007 --> 00:53:35,837
Tenía cosas que hacer.
1054
00:53:37,687 --> 00:53:38,642
¿Un caso grave?
1055
00:53:38,847 --> 00:53:40,121
No.
1056
00:53:51,687 --> 00:53:56,477
Tosca... Hoy he operado.
1057
00:53:57,100 --> 00:53:57,836
¿Solo?
1058
00:53:59,700 --> 00:54:00,607
¡Sí!
1059
00:54:01,687 --> 00:54:04,281
Oh, Dios mío... ¿Está muerto?
1060
00:54:04,487 --> 00:54:06,205
¿Qué muerto?
1061
00:54:07,767 --> 00:54:13,000
Estoy verdaderamente contenta.
Bravo. Has engañado al titular.
1062
00:54:13,207 --> 00:54:15,004
Sí, desgraciadamente...
1063
00:54:15,207 --> 00:54:17,198
Y... ¿Claudina lo sabe?
1064
00:54:20,047 --> 00:54:23,278
Esta tarde vuelvo al
hospital.
1065
00:54:23,487 --> 00:54:26,923
Ya verás como se salva, se salvará
sin dudarlo.
1066
00:54:29,927 --> 00:54:32,361
Es curioso, a veces uno espera
tantos años antes de...
1067
00:54:32,567 --> 00:54:35,365
decidirse a hacer algo y luego con
un simple empujón...
1068
00:54:35,567 --> 00:54:36,682
De una extraña
1069
00:54:36,887 --> 00:54:40,721
De una extraña, que ya no es tan
extraña...
1070
00:54:41,647 --> 00:54:42,841
¿Piensas de verdad en lo que estás
diciendo?
1071
00:54:45,607 --> 00:54:47,359
Eh... Claudina voy enseguida.
1072
00:54:47,567 --> 00:54:49,956
Ya no me quieren, dicen que juego
mal.
1073
00:54:50,167 --> 00:54:53,125
Tenía hambre, pero ahora ya ha
comido. Anda, ve a jugar.
1074
00:55:03,447 --> 00:55:05,119
¡No! No te muevas, quédate así.
1075
00:55:05,327 --> 00:55:08,524
Tú ahí y yo aquí ¡Qué momento tan
romántico!
1076
00:55:10,007 --> 00:55:10,883
Dos mil.
1077
00:55:11,087 --> 01:50:23,355
Dos mil.
1078
00:55:11,687 --> 00:55:12,244
No, cuatro mil.
1079
00:55:12,447 --> 00:55:12,845
Cuatro mil.
1080
00:55:13,047 --> 00:55:13,559
¡Veo!
1081
00:55:13,767 --> 00:55:15,598
¡Qué vas a ver, si estás fuera del
juego!
1082
00:55:15,807 --> 00:55:17,399
La he traído.
1083
00:55:17,607 --> 00:55:18,244
¿Qué has traido?
1084
00:55:18,447 --> 00:55:19,197
La fotografía.
1085
00:55:19,407 --> 00:55:20,283
Pues dámela.
1086
00:55:20,487 --> 00:55:21,363
No tan deprisa.
1087
00:55:21,567 --> 00:55:22,443
¡Vamos, dámela!
1088
00:55:22,647 --> 00:55:24,797
Con ella te tengo en mi poder.
Así de claro, ¿lo entiendes?
1089
00:55:25,007 --> 00:55:26,156
¿Sabes que no has cambiado nada?
1090
00:55:26,367 --> 00:55:29,120
Me has hecho sentir tan mal durante
la danza del vientre,
1091
00:55:29,327 --> 00:55:30,396
¡soy tan delicado!
1092
00:55:30,607 --> 00:55:37,877
Deja de hacer el payaso, y dámela...
¡Venga!
1093
00:55:38,087 --> 00:55:39,725
Vaya, la he perdido.
1094
00:55:39,927 --> 00:55:40,643
No bromees.
1095
00:55:40,847 --> 00:55:42,883
¡Te lo juro! ¡Te lo juro! La he
perdido, Tosca...
1096
00:55:43,087 --> 00:55:48,878
¡No digas nada, que no se enteren!
¡Ni una palabra!
1097
00:55:50,327 --> 00:55:51,316
La banca se ha quedado vacía.
1098
00:55:51,527 --> 00:55:52,437
Hay que poner otra vez.
1099
00:55:53,007 --> 01:51:47,264
Ahí va lo mío
1100
00:55:53,767 --> 00:55:55,359
Y lo mío.
1101
00:55:57,607 --> 00:55:58,676
¿Quién habla?
1102
00:55:58,887 --> 00:55:59,842
Le toca a ella.
1103
00:56:00,047 --> 00:56:00,923
Paso.
1104
00:56:01,127 --> 00:56:01,718
Pasamos.
1105
00:56:02,727 --> 00:56:03,443
Yo también paso.
1106
00:56:03,647 --> 00:56:05,842
Vaya, todos pasáis. Está bien.
1107
00:56:06,047 --> 00:56:06,559
¿Qué dices?
1108
00:56:07,167 --> 00:56:07,883
Doble.
1109
00:56:09,007 --> 00:56:10,122
¿Qué haces, cariño, ganas?
1110
00:56:10,327 --> 00:56:11,760
No, no hago más que perder.
1111
00:56:12,807 --> 00:56:15,162
¡Oh! Tosca entre plumas.
1112
00:56:15,367 --> 00:56:18,006
¡Y qué dedicatoria: ''Con el corazón
en pedazos''!
1113
00:56:18,207 --> 00:56:18,639
¿Qué es esto?
1114
00:56:18,847 --> 00:56:20,917
¡Ah! Sí, es mía.
1115
00:56:21,127 --> 00:56:22,480
Perdonad, la he perdido yo.
1116
00:56:22,687 --> 00:56:26,805
Menudo pillo estás hecho. No te
conformas con el original, ¿eh?
1117
00:56:27,007 --> 00:56:28,360
Bueno, ¿seguimos jugando?
1118
00:56:28,567 --> 00:56:29,556
Bruno, ¿quieres jugar?
1119
00:56:29,767 --> 00:56:30,756
¡No, cariño!
1120
00:56:30,967 --> 00:56:32,002
Antes querías jugar.
1121
00:56:32,207 --> 00:56:33,162
No, pero...
1122
00:56:33,367 --> 00:56:33,799
¡Juega!
1123
00:56:40,007 --> 00:56:40,883
¿Dónde vas ahora?
1124
00:56:41,087 --> 01:53:23,707
A llamar por teléfono.
1125
00:56:42,047 --> 00:56:43,799
¿Al teléfono?
1126
00:56:44,007 --> 00:56:46,726
Oh, Madre mía...Bueno, juguemos.
1127
00:56:51,927 --> 00:56:53,758
¡Serafina! Soy yo, la señora.
1128
00:56:55,047 --> 00:56:58,722
Coge a los niños y llévalos a casa
de la abuela... Sí, ahora mismo...
1129
00:57:00,247 --> 00:57:02,078
Y tú también te quedas allí a dormir,
¿entendido?
1130
00:57:03,167 --> 00:57:03,997
Buenas noches, señora.
1131
00:57:04,207 --> 00:57:04,844
Buenas noches.
1132
00:57:05,047 --> 00:57:05,797
Buenas noches.
1133
00:57:06,007 --> 00:57:06,996
Adiós.
1134
00:57:07,207 --> 00:57:08,276
...y gracias por la visita.
1135
00:57:08,487 --> 00:57:09,840
Cuidado.
1136
00:57:10,047 --> 00:57:11,844
Gracias. Claudina, ¿sabes cuanto he
perdido?
1137
00:57:12,047 --> 00:57:13,446
Gracias de nuevo.
1138
00:57:16,687 --> 00:57:18,962
¡Pirro! ¡Ya basta, por favor!
1139
00:57:19,167 --> 00:57:20,486
¿Le está pegando?
1140
00:57:20,687 --> 00:57:22,564
Estúpido, estúpido, estúpido.
1141
00:57:22,767 --> 00:57:23,916
¡Pirro, cálmate!
1142
00:57:24,127 --> 00:57:25,845
No pensaba que fuera así.
1143
00:57:26,047 --> 00:57:26,923
A mí estas cosas me ponen malo.
1144
00:57:27,127 --> 00:57:29,641
¡Soy tan delicado! Anda, vamos.
1145
00:57:30,807 --> 00:57:32,035
¿Por qué dices eso?
1146
00:57:32,247 --> 00:57:35,239
¡Déjame! Es lo que me merezco. ¡Todo
es culpa tuya!
1147
00:57:35,447 --> 00:57:37,563
¡Te casaste con una bailarina!
¡Por eso eres un estúpido!
1148
00:57:37,767 --> 00:57:39,280
Pirro, si yo te quiero, ¿por qué
dices esas cosas?
1149
00:57:39,487 --> 00:57:40,681
No hablo contigo, hablo con ése.
1150
00:57:40,887 --> 00:57:43,560
¡Para casarse con una bailarina hay
que tener mucho valor, ser un héroe!
1151
00:57:43,767 --> 00:57:46,725
¡Y tú no eres valiente, no eres un
héroe, eres un estúpido!
1152
00:57:46,927 --> 00:57:50,044
¿Y qué es lo que quieres ahora, eh?
¿Qué te pasa? ¿Te pican los cuernos?
1153
00:57:50,247 --> 00:57:51,680
¡Pues ráscatelos, ráscatelos!
1154
00:57:51,887 --> 00:57:53,036
¡Pirro, ya vale! ¡Basta ya! ¿Has
entendido? ¡Basta!
1155
00:57:53,247 --> 00:57:54,316
¡Yo no he hecho nada malo!
1156
00:57:54,527 --> 00:57:56,597
¡Te lo suplico!
Sí, he bailado esa estúpida danza...
1157
00:57:56,807 --> 00:57:58,763
No es por la danza, es por esa
fotografía.
1158
00:57:58,967 --> 00:58:01,197
Alguien la ha perdido en mi casa y
tú no te has dado cuenta.
1159
00:58:01,407 --> 00:58:03,204
¡Duerme, imbécil! ¡Duerme!
1160
00:58:03,407 --> 00:58:04,965
Pirro, no sigas, solo ha sido una
tontería.
1161
00:58:05,167 --> 00:58:07,078
¿Y me lo dices así, desvergonzada?
1162
00:58:07,287 --> 00:58:09,084
¡Pero si es una fotografía vieja!
1163
00:58:09,287 --> 00:58:11,198
La repartían entre el público,¿no lo
recuerdas?
1164
00:58:11,407 --> 00:58:12,840
¿Ah sí, eh? ''Con el corazón a
pedazos'', ¡eh!
1165
00:58:13,047 --> 00:58:14,241
Pero mira que esta no es mi letra.
1166
00:58:14,447 --> 00:58:15,084
¿Ah, no? ¿Ah, no?
1167
00:58:15,287 --> 00:58:16,276
Mira, vamos a romperla, ¿vale?
1168
00:58:16,487 --> 00:58:18,717
¿Por qué? ¿Por qué tendría que
romperla, eh? ¿No es de Bruno?
1169
00:58:18,927 --> 00:58:22,044
¡La ha perdido en mi casa! ¡Y Bruno es
un amigo! ¡Pues voy y se la devuelvo!
1170
00:58:22,247 --> 00:58:24,442
Dámela, por favor... ¡Pirro! ¡No
montemos un escándalo por esto!
1171
00:58:24,647 --> 00:58:25,238
Déjame en paz...
1172
00:58:25,447 --> 00:58:29,281
¡Te lo suplico, cariño mío, no seas
tan celoso! No lo estropees todo.
1173
00:58:29,487 --> 00:58:33,400
Pirro, te lo juro, que entre Bruno y
yo nunca ha habido nada.
1174
00:58:33,607 --> 00:58:35,279
Yo sólo te quiero a ti...
1175
00:58:36,407 --> 00:58:40,719
Pirro, mírame, ¿Ya no confías en mí?
1176
00:58:44,207 --> 00:58:48,325
Claro que confío en ti. Por eso
me marcho mañana.
1177
00:58:48,527 --> 00:58:49,243
¿Y adónde vas?
1178
00:58:49,447 --> 00:58:53,565
Voy a Mi...Milano. Estaré fuera dos
días y dos noches.
1179
00:58:53,767 --> 00:58:55,359
¿Y por qué no me lo has dicho antes?
1180
00:58:55,567 --> 00:59:00,357
Se me había olvidado. Prepárame las
maletas.
1181
00:59:04,087 --> 00:59:05,645
¿Te gusta nuestra nueva casa?
1182
00:59:05,847 --> 00:59:06,677
¿Qué dices?
1183
00:59:06,887 --> 00:59:08,400
Qué si te gusta nuestra nueva casa.
1184
00:59:08,607 --> 00:59:10,802
Ah, sí, sí, es muy bonita...
1185
00:59:13,007 --> 00:59:15,601
¿Sabes? No me disgustaría nada que
Sereno
1186
00:59:15,807 --> 00:59:17,445
hubiera heredado la pasión por la
música.
1187
00:59:18,447 --> 00:59:20,642
La misma pasión por la música,
que por las mujeres.
1188
00:59:23,447 --> 00:59:25,358
Vamos a dar un beso a los niños.
1189
00:59:25,567 --> 00:59:27,876
No, no vayas, no están en casa.
1190
00:59:28,087 --> 00:59:29,315
¿Y dónde están?
1191
00:59:29,527 --> 00:59:30,562
En casa de la abuela.
1192
00:59:30,767 --> 00:59:33,565
Oye, tu madre tiene que dejar de
llevarse a nuestros hijos.
1193
00:59:33,767 --> 00:59:36,759
No, mamá no tiene nada que ver. Yo
lo he arreglado todo.
1194
00:59:36,967 --> 00:59:39,606
Entonces, ¿estamos solos?
1195
00:59:39,807 --> 00:59:40,796
Completamente.
1196
00:59:41,007 --> 00:59:46,206
¡Tesoro mío!... Una segunda luna de
miel, ¡Me encanta!
1197
00:59:46,407 --> 00:59:48,238
Pues te va a gustar aún más.
1198
00:59:48,447 --> 00:59:49,482
¿Por qué?
1199
00:59:49,687 --> 00:59:50,358
Ya lo verás.
1200
00:59:50,567 --> 00:59:52,364
Comprendo.
1201
00:59:53,567 --> 00:59:54,795
Va a venir mi primo.
1202
00:59:55,007 --> 01:59:51,378
¿Quién?
1203
00:59:55,887 --> 00:59:58,242
Gustavo, el ex-campeón del Lazio.
1204
00:59:58,447 --> 00:59:59,197
¿El boxeador?
1205
01:00:00,607 --> 01:00:01,676
Pero ¿no os habíais enfadado?
1206
01:00:01,887 --> 01:00:03,240
Sí, pero hemos hecho las paces y
1207
01:00:03,447 --> 01:00:04,721
le he dicho que venga a verte.
1208
01:00:04,927 --> 01:00:08,124
¿A mí? Pero ¿qué tengo que ver yo?
Si yo no soy un empresario.
1209
01:00:08,327 --> 01:00:10,477
No eres empresario, pero sí un
canalla.
1210
01:00:10,687 --> 01:00:13,121
Y como alguien tiene que ajustarte
las cuentas y yo sola no puedo.
1211
01:00:13,927 --> 01:00:16,043
Él lo hará por mí.
1212
01:00:18,167 --> 01:00:19,282
¿Pero qué he hecho yo?
1213
01:00:19,487 --> 01:00:21,079
¡Deja ya de fingir!
1214
01:00:21,287 --> 01:00:23,721
¡Has sido tú el que ha perdido la
fotografía de Tosca!
1215
01:00:23,927 --> 01:00:26,316
¡Tú no estás bien de la cabeza!
1216
01:00:26,527 --> 01:00:29,678
Has sido el amante de mi mejor amiga.
¡Menuda amiga!
1217
01:00:29,887 --> 01:00:30,842
¡Ornella!
1218
01:00:33,887 --> 01:00:34,956
¿Adónde vas?
1219
01:00:35,167 --> 01:00:36,805
¡Gustavo, toma!
1220
01:00:39,007 --> 01:00:40,042
¿Qué has hecho?
1221
01:00:40,247 --> 01:00:42,363
Le he tirado las llaves, ahora sube.
1222
01:00:42,567 --> 01:00:44,478
Es un animal, me va a matar.
¡A un pobre inocente!
1223
01:00:44,687 --> 01:00:46,723
¡A mí siempre me ha resultado
antipática tu amiga Tosca!
1224
01:00:46,927 --> 01:00:48,565
No sé porqué haces esto.
1225
01:00:48,767 --> 01:00:50,485
¿Y quién ha perdido la fotografía?
1226
01:00:50,687 --> 01:00:54,680
Sí, lo sé, pero no te lo puedo decir
porque traicionaría a un amigo.
1227
01:00:54,887 --> 01:00:56,639
¡Si no me lo dices, es porque la has
perdido tú!
1228
01:00:56,847 --> 01:00:57,677
¡Espera!
1229
01:00:57,887 --> 01:00:58,763
¿Qué pasa?
1230
01:01:01,487 --> 01:01:03,682
Si te lo digo ¿me juras que no se lo
dirás a nadie?
1231
01:01:03,887 --> 01:01:05,240
¡Sí, está bien, date prisa!
1232
01:01:06,007 --> 01:01:07,486
¡Un momento, por favor!
1233
01:01:07,687 --> 01:01:09,086
Venga.
1234
01:01:09,287 --> 01:01:10,686
Federico.
1235
01:01:10,887 --> 01:01:12,445
¿Federico? ¡No!
1236
01:01:15,807 --> 01:01:18,765
Eres un mentiroso, aunque también
podría ser verdad.
1237
01:01:18,967 --> 01:01:21,083
Mira, Bruno, quiero creerte.
1238
01:01:22,167 --> 01:01:23,839
Sí, pero ahora que ya no hay
necesidad, no abras.
1239
01:01:25,007 --> 01:01:27,282
Hola, Ornella. ¿Dónde está ese
canalla?
1240
01:01:27,487 --> 01:01:29,443
Hola, Gustavo, ya no es necesario,
hemos hecho las paces.
1241
01:01:29,647 --> 01:01:30,966
Ha sido un pequeño malentendido.
1242
01:01:31,167 --> 01:01:32,964
Buenas tardes.
1243
01:01:33,167 --> 01:01:34,520
Buenas tardes.
1244
01:01:34,727 --> 01:01:35,876
Entonces, ¿ya no te sirvo?
1245
01:01:36,087 --> 01:01:37,964
Pues no, ¿no has oído lo que ha
dicho la señora?
1246
01:01:39,247 --> 01:01:40,999
Otra vez será.
1247
01:01:41,207 --> 01:01:42,879
Seguro. No faltará ocasión.
1248
01:01:43,087 --> 01:01:43,917
Adiós.
1249
01:01:44,127 --> 01:01:45,606
Adiós.
1250
01:01:50,487 --> 01:01:52,762
Sí, vete pedazo de animal.
1251
01:02:05,567 --> 01:02:09,276
Cariño, tesoro mío...
1252
01:02:10,967 --> 01:02:14,277
será una noche maravillosa, toda
para nosotros.
1253
01:02:14,487 --> 01:02:16,000
Sí, pero escucha...
1254
01:02:18,127 --> 01:02:20,800
¿me juras que no le vas a decir nada
a nadie sobre lo de Federico?
1255
01:02:21,007 --> 01:02:24,761
Claro que te lo juro... te lo
juro... te lo juro...
1256
01:02:30,487 --> 01:02:33,047
Váyase a la cama que el enfermo está
mejor que usted.
1257
01:02:33,247 --> 01:02:35,158
Hermana, lo vigilará igualmente,
¿verdad?
1258
01:02:35,367 --> 01:02:35,958
Claro que sí.
1259
01:02:36,167 --> 01:02:38,283
Y no dude en llamarme. Si pasara
algo. Antes de que lo vea el titular
1260
01:02:38,487 --> 01:02:40,318
quiero hacerle otra visita.
1261
01:02:40,527 --> 01:02:44,076
Dígame doctor, ¿cómo es posible que
de repente muestre tanto valor?
1262
01:02:44,287 --> 01:02:47,165
No sé qué decirle. ¡Habrá sido San
Cosme y San Damián!
1263
01:02:47,367 --> 01:02:48,482
Hasta luego, hermana, gracias.
1264
01:02:48,687 --> 01:02:49,836
San Cosme y San Damián.
1265
01:02:53,607 --> 01:02:56,485
Aquí estoy, Cosme y Damián, ¿va todo
bien?
1266
01:02:56,687 --> 01:02:58,359
Sí... pero ¿qué haces aquí?
1267
01:02:58,567 --> 01:03:01,365
No podía dormir, estaba nerviosa.
1268
01:03:01,567 --> 01:03:02,522
¿Por el enfermo?
1269
01:03:02,727 --> 01:03:05,480
Por ti. Y lo sabes.
1270
01:03:25,607 --> 01:03:28,041
Si no tenías sueño, podías haber
tomado un somnífero.
1271
01:03:28,247 --> 01:03:29,236
Ya lo sé.
1272
01:03:29,447 --> 01:03:30,243
¿Y lo has tomado?
1273
01:03:30,447 --> 01:03:31,596
Se lo he dado a mi marido.
1274
01:03:34,887 --> 01:03:36,843
Sabes... Te he nombrado en sueños.
1275
01:03:37,927 --> 01:03:39,918
Tosca, ¿qué nos está pasando?
1276
01:03:40,127 --> 01:03:43,085
Nada, Federico, nada... No tiene que
suceder nada.
1277
01:03:47,087 --> 01:03:48,725
No tendría que haber venido.
1278
01:03:48,927 --> 01:03:51,282
¿Me crees si te digo que te
esperaba?
1279
01:03:51,487 --> 01:03:52,203
¿De verdad?
1280
01:03:52,407 --> 01:03:52,964
Sí.
1281
01:03:53,167 --> 01:03:59,606
Gracias, querido. No tendríamos que
vernos más.
1282
01:04:01,127 --> 01:04:03,357
Sí, lo sé, no deberíamos, sin
embargo...
1283
01:04:03,567 --> 01:04:04,363
¿Sin embargo...?
1284
01:04:05,287 --> 01:04:06,845
Sin embargo, no vernos tampoco es
justo.
1285
01:04:07,847 --> 01:04:11,886
Quiero decir tengo tantas cosas que
decirte... no hay nada malo en ello, ¿no?
1286
01:04:12,727 --> 01:04:18,723
No, no creo. Llámame esta tarde.
Así podremos hablar.
1287
01:04:18,927 --> 01:04:19,996
¿Esta tarde?
1288
01:04:20,207 --> 01:04:23,677
Sí, Pirro se va. Estará fuera dos
días.
1289
01:04:23,887 --> 01:04:26,003
Bien, diré que estoy de guardia.
1290
01:04:39,327 --> 01:04:41,045
Claudina, ¿todavía estás trabajando?
1291
01:04:41,247 --> 01:04:45,877
Casi he terminado. Bueno...unos
renglones más... y ya he terminado.
1292
01:04:53,287 --> 01:04:54,117
¡Qué haría yo sin ti!
1293
01:05:04,447 --> 01:05:06,165
Pero ¿cuánto café has tomado?
1294
01:05:06,367 --> 01:05:09,040
¿Se ha acabado? ¡Enseguida preparo
mas!
1295
01:05:09,687 --> 01:05:10,722
¡Te vas a poner enferma!
1296
01:05:10,927 --> 01:05:12,804
Tú gana concursos y vete a América.
1297
01:05:13,007 --> 01:05:15,805
Te he traducido todas las citas,
solo falta el prólogo.
1298
01:05:16,007 --> 01:05:24,642
En cuanto lo tengas listo, podrás
entregarlo todo. Aquí está, señor.
1299
01:05:28,207 --> 01:05:29,765
No te merezco.
1300
01:05:29,967 --> 01:05:34,802
Te equivocas. Soy yo la que no te
merece.
1301
01:05:35,007 --> 01:05:36,645
No digas estupideces. Tú eres un
ángel.
1302
01:05:36,847 --> 01:05:37,962
Te equivocas y te voy a decir porqué.
1303
01:05:38,927 --> 01:05:41,566
No, mejor te lo diré esta noche
cuando me lleves a cenar fuera
1304
01:05:41,767 --> 01:05:43,120
para celebrar que hemos acabado el
trabajo.
1305
01:05:43,327 --> 01:05:46,444
Quiero dar un paseo por Appia Antica,
hay luna, ¿me llevas?
1306
01:05:46,647 --> 01:05:49,081
Sí, te llevo si no estoy de guardia.
1307
01:05:49,287 --> 01:05:50,402
Pero, ¿no has estado esta noche?
1308
01:05:50,607 --> 01:05:52,484
Es que un colega está enfermo y...
1309
01:05:52,687 --> 01:05:54,564
Es igual, porque no te voy a dejar
ir.
1310
01:06:09,647 --> 01:06:11,000
Hola. ¡Que elegante!
1311
01:06:11,207 --> 01:06:12,003
Buenos días.
1312
01:06:12,207 --> 01:06:13,765
¿Es que vienes con maletas a la
oficina?
1313
01:06:13,967 --> 01:06:16,322
Hoy no voy a la oficina. Me marcho.
1314
01:06:16,527 --> 01:06:17,516
¿Así de repente? ¿Adónde vas?
1315
01:06:17,727 --> 01:06:22,562
Voy a Milán para unos asuntos
privados. Estaré fuera 2 días y 2 noches.
1316
01:06:23,727 --> 01:06:26,036
Avisaré al jefe de personal. ¿Qué
pasa? ¿Te encuentras mal?
1317
01:06:26,247 --> 01:06:28,841
No, estoy bien, sólo tengo un poco
de sueño.
1318
01:06:29,047 --> 01:06:29,718
¿Quieres que te acerque al centro?
1319
01:06:29,927 --> 01:06:31,042
Gracias, cogeré un taxi.
1320
01:06:31,247 --> 01:06:31,838
Adiós.
1321
01:06:40,127 --> 01:06:42,880
Cierto, no ha sido lo mismo,
la esperábamos a usted...
1322
01:06:43,087 --> 01:06:46,363
¡Eh, sí, me ha disgustado, también a
papá, mucho!
1323
01:06:46,567 --> 01:06:51,880
No, no diga eso de mi madre, es tan
buena... ¿Sí, dígame?
1324
01:06:52,087 --> 01:06:54,840
¡Seguro! ¡Hable más despacio!
1325
01:06:55,047 --> 01:06:56,765
¡Claro que puedo salir!
¡Ya no soy un niño!
1326
01:06:58,087 --> 01:07:04,435
¿Esta misma noche?...¿A las nueve?
Lo intentaré... De acuerdo.
1327
01:07:04,647 --> 01:07:06,000
¡Adiós! ¡Hasta luego!
1328
01:07:08,487 --> 01:07:09,363
¿A quién has telefoneado?
1329
01:07:09,567 --> 01:07:10,363
A un amigo.
1330
01:07:10,567 --> 01:07:11,556
Venga. ¡Te he oído! ¿Quién era?
1331
01:07:11,767 --> 01:07:12,756
Elisa.
1332
01:07:12,967 --> 01:07:13,604
- ¿La farmacéutica?
- Sí.
1333
01:07:15,487 --> 01:07:16,476
¿Tienes las llaves de casa?
1334
01:07:16,687 --> 01:07:17,244
No.
1335
01:07:17,447 --> 01:07:18,846
Ya te las dejo yo. ¿Tienes dinero?
1336
01:07:19,047 --> 01:07:21,925
Con las mujeres hace falta dinero,
una cosita, un regalito, un detalle...
1337
01:07:22,127 --> 01:07:23,480
He roto la hucha.
1338
01:07:23,687 --> 01:07:24,278
- ¿La has roto?
- Sí.
1339
01:07:25,487 --> 01:07:26,078
¿Cuánto había?
1340
01:07:26,287 --> 01:07:28,039
Pues... casi diez mil.
1341
01:07:28,247 --> 01:07:28,884
- ¿Diez mil?
- Sí.
1342
01:07:29,807 --> 01:07:32,526
¿Todo en monedas? ¿Déjame ver?
Tienes que cambiarlas. ¡Caterina!
1343
01:07:32,727 --> 01:07:35,195
Tienes que cambiarlas por un billete.
¡Caterina!
1344
01:07:35,407 --> 01:07:37,204
Impresiona más a las mujeres. Un
paquete de cigarrillos.
1345
01:07:37,407 --> 01:07:39,398
Métetelo en el bolsillo, sino tu
madre te lo quitará.
1346
01:07:39,887 --> 01:07:41,000
¡Tato!
1347
01:07:44,200 --> 01:07:45,800
¡Tienes que tomar el jarabe!
1348
01:07:46,007 --> 01:07:47,235
Sí, mamá.
1349
01:07:50,767 --> 01:07:52,519
¡Y ponte a ensayar lo de Tchaikovsky!
1350
01:07:52,727 --> 01:07:56,003
Porque esta noche vamos a volver a
ir... al auditorio estatal.
1351
01:07:56,207 --> 01:07:57,162
Joder, ¿esta noche?
1352
01:07:57,367 --> 01:07:59,597
Sí, el Estado nos ofrece buena
música a los ciudadanos.
1353
01:07:59,807 --> 01:08:03,402
Y esta noche a las nueve...¿Qué has
dicho?
1354
01:08:04,047 --> 01:08:06,845
¿Yo? ...nada... No he dicho nada,
mamá...
1355
01:08:07,047 --> 01:08:09,686
¿Qué no? ¡Has dicho una palabrota!
1356
01:08:09,887 --> 01:08:10,763
¿Quién ha dicho una palabrota?
1357
01:08:10,967 --> 01:08:11,558
¡Él!
1358
01:08:11,767 --> 01:08:12,643
¡Oh, no, mamá!
1359
01:08:12,847 --> 01:08:14,246
¡Calla! ¿Ha dicho una palabrota?
1360
01:08:14,447 --> 01:08:17,564
¡Sí! ¡Una palabrota horrible que no se
puede repetir!
1361
01:08:17,767 --> 01:08:18,722
¿Qué has dicho?
1362
01:08:19,247 --> 01:08:20,077
¿Que has dicho?
1363
01:08:20,287 --> 01:08:22,596
Quería decir que Tchaikovsky...
1364
01:08:22,807 --> 01:08:23,842
¿Qué has dicho de Tchaikovsky?
1365
01:08:24,047 --> 01:08:25,036
¡No lo digas!
1366
01:08:25,247 --> 01:08:26,600
Que no me interesa nada.
1367
01:08:26,807 --> 01:08:29,480
¡Hijo! ¡Hijo de mi vida!
1368
01:08:29,687 --> 01:08:33,236
Tú lo estropeas. ¡Vete de aquí!
¡Vete de aquí!
1369
01:08:33,447 --> 01:08:39,124
Todo es culpa tuya. ¡No se lo que
voy a hacer contigo!
1370
01:08:39,327 --> 01:08:41,761
¡Mamá! Te lo suplico, cálmate,
¡Mamá!
1371
01:08:41,967 --> 01:08:43,878
Déjame. ¡Moscardón!
1372
01:08:44,087 --> 01:08:46,123
¡Me ha llamado moscardón!
1373
01:08:46,327 --> 01:08:47,965
¡Siempre estaré contigo, mamá!
1374
01:08:48,167 --> 01:08:49,316
¡No!
1375
01:08:49,527 --> 01:08:51,722
Mamá, te lo suplico, ten calma.
1376
01:08:53,967 --> 01:08:58,165
No sé si... es mejor que lo sepas o
no, pero...
1377
01:08:58,367 --> 01:09:02,590
como te acabarás enterando, alguien
te lo tiene que decir.
1378
01:09:02,807 --> 01:09:03,603
Me estás empezando a preocupar.
1379
01:09:04,767 --> 01:09:05,916
Yo no puedo hablar.
1380
01:09:06,127 --> 01:09:07,719
Se lo he jurado a mi marido y yo
mantengo mi palabra.
1381
01:09:08,887 --> 01:09:10,000
Por eso no voy a decirte.
1382
01:09:12,600 --> 01:09:13,757
Díselo tú, mamá.
1383
01:09:15,047 --> 01:09:17,356
Tiene que saber, señora mía, que el
que perdió la fotografía
1384
01:09:17,567 --> 01:09:19,046
ayer por la noche...
1385
01:09:19,247 --> 01:09:22,398
¿se lo digo?... fue su marido.
1386
01:09:22,607 --> 01:09:22,959
¿Federico?
1387
01:09:23,167 --> 01:09:23,963
Yo no puedo hablar.
1388
01:09:24,167 --> 01:09:27,204
¡Claudina! ¡Cariño!
1389
01:09:27,407 --> 01:09:27,998
Vamos a casa, mamá.
1390
01:09:28,207 --> 01:09:28,764
Sí, sí, vamos.
1391
01:09:28,967 --> 01:09:30,366
Yo no te he dicho nada, lo he jurado
1392
01:09:30,567 --> 01:09:31,079
Lo ha jurado.
1393
01:09:31,287 --> 01:09:39,240
¿Claudina?... ¿Tesoro?... ¡Amor mío!
¡Amor mío! ¡Estoy despierto!
1394
01:09:39,447 --> 01:09:40,402
¿Me llamabas?
1395
01:09:40,607 --> 01:09:44,759
¿Fumas? Nunca te he visto fumar...
Qué hermosa eres.
1396
01:09:44,967 --> 01:09:45,763
¿Quieres café?
1397
01:09:45,967 --> 01:09:50,404
¿Pero quién quiere café?
Quiero un beso: largo, dulce, expreso...
1398
01:09:50,607 --> 01:09:54,202
¿Por qué abres? En la oscuridad
es más tierno...
1399
01:09:54,407 --> 01:09:56,602
Pero con la luz se ven mejor las
caras.
1400
01:09:56,807 --> 01:09:58,684
Bien, mírame, ¿qué me ves?
1401
01:10:00,247 --> 01:10:01,202
La barba larga.
1402
01:10:01,767 --> 01:10:06,761
¡Me afeito enseguida! Y después...
haremos lo que has decidido.
1403
01:10:07,687 --> 01:10:09,643
¡Quiero comer algo muy especial!
1404
01:10:09,847 --> 01:10:12,566
Pero, ¿no tienes que sustituir a un
amigo?
1405
01:10:12,767 --> 01:10:15,679
Ah, sí...Bah, veré... le diré que no
puedo...
1406
01:10:15,887 --> 01:10:18,560
Tienes que cumplir con tu deber. Tú
siempre cumples con tu deber, ¿no?
1407
01:10:22,327 --> 01:10:24,887
Pero, ¿cómo? ¿Vas a perder una
ocasión como ésta?
1408
01:10:25,087 --> 01:10:26,918
Ya no me importa.
1409
01:10:27,807 --> 01:10:28,557
Como quieras.
1410
01:10:29,887 --> 01:10:32,481
¡Canalla! ¡Canalla! ¡Maldito canalla!
1411
01:10:33,447 --> 01:10:35,119
¿Qué dices? No he oído. ¿Lo has
pensado mejor?
1412
01:10:35,327 --> 01:10:37,966
Decía que qué traje quieres que te
prepare.
1413
01:10:39,167 --> 01:10:40,680
El oscuro
1414
01:10:40,887 --> 01:10:43,321
¿Para ir a trabajar te vas a poner
el traje oscuro?
1415
01:10:44,367 --> 01:10:46,198
Sí, ese mismo.
1416
01:11:04,607 --> 01:11:05,881
¿Qué pasa?
1417
01:11:06,647 --> 01:11:10,083
¿Estás nervioso? Sí, te entiendo.
1418
01:11:10,287 --> 01:11:12,847
No te apetecía ir con tu madre esta
noche, ¿verdad?
1419
01:11:13,727 --> 01:11:16,002
No te preocupes, todavía se puede
arreglar.
1420
01:11:16,207 --> 01:11:17,242
¿Cómo? ¿Crees que...
1421
01:11:17,447 --> 01:11:21,406
¡Eh! Siempre puede surgir algún
imprevisto, no se yo, puede que...
1422
01:11:21,607 --> 01:11:24,246
alguien se ponga enfermo, que sufra
un accidente, ¡Qué se yo!
1423
01:11:24,447 --> 01:11:24,959
¡Papá!
1424
01:11:25,167 --> 01:11:27,283
Quiero decir que hasta el último
momento no se sabe.
1425
01:11:27,487 --> 01:11:29,318
Tranquilo, tu papá se encargará de
todo, déjalo en mis....
1426
01:11:29,527 --> 01:11:31,279
Tato, tato, tesoro mío, cariñín, me
has enviado flores.
1427
01:11:31,487 --> 01:11:34,559
Por eso has roto la hucha, te has
acordado de que hoy
1428
01:11:34,767 --> 01:11:36,644
es mi santo: Santa Aurelia.
1429
01:11:36,847 --> 01:11:39,077
Porque mamá se llama Aurelia,
¿a qué sí, Tato?
1430
01:11:39,287 --> 01:11:40,720
Pero yo no te las he mandado...
1431
01:11:40,927 --> 01:11:41,564
¿Ah, no?
1432
01:11:42,167 --> 01:11:47,300
¿Y quién ha sido? ¡Tú, vete a la
cocina! ¡Fuera! Vamos a ver.
1433
01:11:52,607 --> 01:11:55,917
¿Sabes a quién se le ha ocurrido
esta payasada? ¡A tu padre! ¡Sí!
1434
01:11:56,127 --> 01:11:57,560
¡Me invita a cenar esta noche!
1435
01:11:57,767 --> 01:12:00,486
¡Tal vez quiera envenenarme!
¡Espérame aquí!
1436
01:12:00,687 --> 01:12:01,802
¡Voy a prepararme!
1437
01:12:02,007 --> 01:12:02,962
Está bien mamá.
1438
01:12:21,967 --> 01:12:22,399
Buenas tardes.
1439
01:12:22,607 --> 01:12:24,598
Buenas tardes. He traído las
aspirinas para la señora.
1440
01:12:24,807 --> 01:12:25,444
¿Es ella?
1441
01:12:25,647 --> 01:12:26,716
Sí, es ella.
1442
01:12:26,927 --> 01:12:28,485
¡Ha venido!
1443
01:12:28,687 --> 01:12:29,358
¿A qué esperas?
1444
01:12:29,567 --> 01:12:29,965
¿Voy?
1445
01:12:30,527 --> 01:12:31,601
Gracias, papá.
1446
01:12:35,000 --> 01:12:35,602
Buenas noches.
1447
01:12:35,807 --> 01:12:38,082
Buenas noches. He traído las
aspirinas para la señora.
1448
01:12:38,287 --> 01:12:38,924
Gracias.
1449
01:12:39,127 --> 01:12:40,276
¡Déselas a la señora!
1450
01:12:40,487 --> 01:12:41,715
Dáselas a mamá.
1451
01:12:43,407 --> 01:12:44,283
Entiendo.
1452
01:12:46,527 --> 01:12:47,755
¿Ya no quieres salir conmigo?
1453
01:12:47,967 --> 01:12:49,241
Claro que quiero salir.
1454
01:12:49,447 --> 01:12:50,402
Tato, ¿estás preparado?
1455
01:12:50,607 --> 01:12:51,084
Sí, mamá.
1456
01:12:51,287 --> 01:12:52,276
¡Ahora nos vamos!
1457
01:12:53,567 --> 01:12:57,000
Vaya... Será otra vez, si es que me
apetece.
1458
01:12:58,727 --> 01:13:00,240
¿Ese es tu violín?
1459
01:13:00,447 --> 01:13:01,038
Sí.
1460
01:13:01,247 --> 01:13:05,320
¿Sabes que nunca he visto un violín
de cerca?... que bonito.
1461
01:13:05,527 --> 01:13:06,323
¿Me enseñas como se toca?
1462
01:13:06,527 --> 01:13:07,243
¿Ahora?
1463
01:13:07,447 --> 01:13:09,005
Sí, ahora, antes de salir.
1464
01:13:09,207 --> 01:13:11,926
Perdona... Por favor.
1465
01:13:12,127 --> 01:13:13,162
Buenas noches.
1466
01:13:13,367 --> 01:13:17,838
Buenas noches, eh... ¿Es el violín,
eh? Lo toca él... es muy bueno...
1467
01:13:18,047 --> 01:13:20,686
Cierro la puerta porque cuando
toca el violín siempre me viene...
1468
01:13:20,887 --> 01:13:21,763
un zumbido a la cabeza.
1469
01:13:21,967 --> 01:13:23,116
¿Ése es tu padre?
1470
01:13:23,327 --> 01:13:23,964
Sí.
1471
01:13:24,167 --> 01:13:24,917
¡Qué simpático!
1472
01:13:25,127 --> 01:13:25,559
¿De verdad?
1473
01:13:25,767 --> 01:13:28,964
Muy simpático.
¿Es difícil el violín?
1474
01:13:29,167 --> 01:13:30,202
Es difícil, sí.
1475
01:13:30,767 --> 01:13:31,199
No.
1476
01:13:31,407 --> 01:13:32,237
¿Qué haces aquí?
1477
01:13:32,447 --> 01:13:33,721
Lo mismo que usted.
1478
01:13:33,927 --> 01:13:35,326
Y no sabes que no esta bien hacer lo
mismo que...
1479
01:13:35,527 --> 01:13:36,721
Sí...
1480
01:13:36,927 --> 01:13:37,325
¿Eh?
1481
01:13:37,527 --> 01:13:37,959
¿Eh?
1482
01:13:38,167 --> 01:13:39,725
¿Y entonces por qué lo estudias?
1483
01:13:39,927 --> 01:13:40,564
Por mi madre.
1484
01:13:40,767 --> 01:13:42,485
¿Y a tu padre le gusta?
1485
01:13:42,687 --> 01:13:43,676
No, a mi padre no...
1486
01:13:49,167 --> 01:13:50,680
¿Y ahora qué?
1487
01:13:50,887 --> 01:13:51,637
¿Quieres que toque?
1488
01:13:51,847 --> 01:13:54,884
Sí, toca. ¿Te sabes ''Come prima, più
di prima''?
1489
01:13:55,087 --> 02:27:51,594
¿Es una canción?
1490
01:13:55,927 --> 01:13:56,404
Sí.
1491
01:13:56,607 --> 01:13:57,926
No, canciones no sé, mamá no me deja.
1492
01:13:58,127 --> 01:14:01,437
Ya, mamá no te deja pero yo te voy a
enseñar. Abajo.
1493
01:14:01,647 --> 01:14:08,280
Uno, dos... ''como antes, más que
antes, te amaré''...
1494
01:14:08,487 --> 01:14:19,318
Inténtalo. ¿Preparado? Uno, dos...
Como antes, más que antes, te amaré...
1495
01:14:19,527 --> 01:14:21,802
Tato, ¿te parece que es el momento de
tocar el violín?
1496
01:14:22,887 --> 01:14:24,081
¿Me dejas probar?
1497
01:14:24,287 --> 01:14:25,163
¿Quieres intentarlo?
1498
01:14:25,367 --> 01:14:26,436
Sí, ¿cómo se hace?
1499
01:14:26,647 --> 01:14:30,435
No, no, así está bien... No, no, no.
Pisa más las cuerdas...
1500
01:14:30,647 --> 01:14:31,238
No suena.
1501
01:14:31,447 --> 01:14:32,846
Inténtalo, inténtalo...
1502
01:14:33,687 --> 01:14:36,281
No suena. Guíame tú.
1503
01:14:36,487 --> 01:14:37,317
Y ¿cómo?
1504
01:14:37,527 --> 01:14:40,678
Así. Dame la mano. Pisa tú las
cuerdas.
1505
01:14:40,887 --> 01:14:42,957
Pero... ¿su... sujeto yo el arco?
1506
01:14:43,167 --> 01:14:43,838
Sí.
1507
01:14:49,047 --> 01:14:53,279
¿Quién está contigo, Tato?
¡Tato, responde!
1508
01:14:55,087 --> 01:14:56,725
Ha llegado la hora.
1509
01:14:56,927 --> 01:14:58,246
Ya estoy, Tato, estoy preparada.
1510
01:14:58,447 --> 01:14:59,436
Hay que actuar.
1511
01:15:07,767 --> 01:15:08,756
¿Qué pasa?
1512
01:15:09,687 --> 01:15:12,440
¿Qué quieres, Benito?
1513
01:15:12,647 --> 01:15:13,841
Llámame Benny.
1514
01:15:14,047 --> 01:15:14,957
He apartado el armario...
1515
01:15:15,167 --> 01:15:17,397
He capitulado... Soy tuyo Lolita.
1516
01:15:17,607 --> 01:15:18,756
¡Ah! Demasiado fácil. Demasiado
fácil.
1517
01:15:18,967 --> 01:15:19,843
Lolita... ¿por qué demasiado fácil?
1518
01:15:20,047 --> 01:15:21,878
Pero déjame explicarte lo que pasa.
1519
01:15:22,087 --> 02:30:45,469
¿Quién está con Tato?
1520
01:15:22,807 --> 01:15:23,080
Elisa.
1521
01:15:23,287 --> 01:15:23,605
¿Elisa?
1522
01:15:23,807 --> 01:15:24,205
¡Elisa, no! ¡no!
1523
01:15:24,407 --> 01:15:25,283
¿Cómo que no? Ven aquí... ¿Cómo que
no?
1524
01:15:25,487 --> 01:15:28,957
¡Sí! Pero no te preocupes le está
enseñando a tocar.
1525
01:15:29,167 --> 01:15:30,885
Escucha como suena el violín,
¿lo oyes?
1526
01:15:36,247 --> 01:15:37,202
Ya no suena.
1527
01:15:37,407 --> 01:15:39,079
Sí, menos mal. No, digo yo
esperemos que...
1528
01:15:39,287 --> 01:15:40,720
le estará enseñando cualquier
otra cosa.
1529
01:15:41,407 --> 01:15:42,283
¡Lolita! ¡Lolita no!
1530
01:15:42,487 --> 01:15:44,796
No, no, hay que impedírselo, no.
¡Déjame! ¡Espera!
1531
01:15:45,007 --> 01:15:48,795
¡Veinte años, Lolita!
No pienses en Tato.
1532
01:15:49,007 --> 01:15:51,077
¡Ha llegado el momento
de pensar en nosotros!
1533
01:15:54,087 --> 01:15:55,679
Animo, Bertuetti.
1534
01:15:57,007 --> 01:15:59,885
¿Qué has hecho hoy, a ver,
que has hecho?
1535
01:16:00,087 --> 01:16:00,997
He jugado con Lisetta.
1536
01:16:01,207 --> 01:16:02,640
¿Quién es Lisetta?
1537
01:16:03,527 --> 01:16:05,563
La hija del portero.
1538
01:16:05,767 --> 01:16:07,644
¿La hija del portero?
¿Y a qué habéis jugado?
1539
01:16:07,847 --> 01:16:09,519
A que me casaba con ella.
1540
01:16:09,727 --> 01:16:13,402
¿Que te casabas con ella?
Que juego tan feo...
1541
01:16:13,607 --> 01:16:15,120
Pero yo quiero casarme con ella,
papá.
1542
01:16:15,327 --> 01:16:16,316
Quieres casarte... No
1543
01:16:16,527 --> 01:16:19,883
Mira... tú tienes que jugar a todos los
juegos que te apetezcan... Casarte, nunca...
1544
01:16:20,087 --> 01:16:22,500
Casart... ¿Has entendido?
1545
01:16:26,767 --> 01:16:29,042
¿Eh?... Ahora vete a la cama.
1546
01:16:29,247 --> 01:16:32,159
Venga, Sereno, ¿no has oído papa?
A dormir que ya es tarde.
1547
01:16:46,327 --> 01:16:47,362
¡Asquerosos!
1548
01:16:48,607 --> 01:16:49,926
Mamá, ahí va el niño...
1549
01:16:50,127 --> 01:16:50,479
Hasta mañana.
1550
01:16:50,687 --> 01:16:51,563
Buenas noches, mamá.
1551
01:16:53,247 --> 01:16:55,124
Le rompería una botella en la cabeza.
1552
01:16:55,327 --> 01:16:56,521
Pero bueno, ¿a quién?
1553
01:16:56,727 --> 01:16:57,921
A ese, ese amigo tuyo.
1554
01:16:59,407 --> 01:17:03,161
¿Quién? Ese es Federico. Habrá
venido a visitar a alguien.
1555
01:17:03,367 --> 01:17:04,004
¿A quién?
1556
01:17:04,727 --> 01:17:08,322
¡Tosca!... ¡Tosca!
1557
01:17:08,527 --> 01:17:09,880
¡Mira! Él mismo te lo ha dicho.
1558
01:17:10,087 --> 01:17:12,157
¿Eh? ¿Es que Tosca no puede haber
llamado a un médico?
1559
01:17:12,367 --> 01:17:13,356
¿No puede estar enferma?
1560
01:17:13,567 --> 01:17:15,797
Déjalo ya, Bruno. Tú mismo me has
dicho que hay algo entre ellos.
1561
01:17:16,007 --> 01:17:16,723
¿Yo?
1562
01:17:16,927 --> 01:17:18,076
Que sí, lo de la foto...
1563
01:17:18,287 --> 01:17:19,606
Sí... pero a veces...
1564
01:17:19,807 --> 01:17:23,356
A veces, a veces... Ese cretino
piensa haberla conquistado.
1565
01:17:23,567 --> 01:17:26,445
No se imagina que Tosca lo ha hecho
como apuesta.
1566
01:17:26,647 --> 01:17:27,682
¿Qué has dicho?
1567
01:17:28,647 --> 01:17:32,322
¡Las llaves!... Sí...
1568
01:17:33,047 --> 01:17:36,278
¡Qué divertido! Perdona, enseguida
vuelvo.
1569
01:18:03,007 --> 02:36:07,298
Federico.
1570
01:18:03,807 --> 01:18:04,284
¿Qué quieres?
1571
01:18:04,487 --> 01:18:06,478
No, tengo que subir,
Tosca está enferma.
1572
01:18:06,687 --> 01:18:08,996
No, espera... Han hecho una apuesta.
1573
01:18:09,207 --> 01:18:09,684
¿Quién?
1574
01:18:09,887 --> 01:18:11,206
Tosca y Claudina.
1575
01:18:11,407 --> 01:18:11,998
¿Qué?
1576
01:18:12,207 --> 01:18:13,560
Después Tosca lo contará.
1577
01:18:33,167 --> 01:18:34,680
Gracias. Eres un amigo.
1578
01:18:34,887 --> 01:18:36,923
No hay de qué, para eso estamos los
amigos.
1579
01:18:37,127 --> 01:18:38,446
- Vale, allá voy.
- Ve, ve...
1580
01:18:45,044 --> 01:18:47,044
Venga entra, yo te espero aquí.
1581
01:18:57,367 --> 01:18:58,402
¿Se puede?
1582
01:18:59,807 --> 01:19:00,796
Entra Federico.
1583
01:19:03,327 --> 01:19:04,726
Buenas tardes, señora.
1584
01:19:05,447 --> 01:19:06,118
¿Quién está contigo?
1585
01:19:08,607 --> 01:19:09,960
Nadie, ¿por qué?
1586
01:19:10,887 --> 01:19:12,878
Me has asustado.
1587
01:19:13,087 --> 01:19:15,999
Te comportabas...
como si alguien te siguiera.
1588
01:19:16,207 --> 01:19:19,244
¿Y quién podría seguirme?
¿Tu marido?
1589
01:19:19,807 --> 01:19:21,718
Oh, no... Pirro se ha ido.
1590
01:19:21,927 --> 01:19:22,996
Mi mujer entonces, ¿eh?
1591
01:19:23,207 --> 01:19:24,242
¿Está tu mujer?
1592
01:19:24,447 --> 01:19:26,005
Yo no lo sé. ¿Lo sabes tú?
1593
01:19:27,207 --> 01:19:29,323
¡Federico! Tú estás mal.
1594
01:19:29,527 --> 01:19:33,202
Yo estoy bien. Estoy como debe
estar un hombre en esta situación.
1595
01:19:33,407 --> 01:19:34,806
¿Tú me esperabas, no?
1596
01:19:35,007 --> 01:19:35,883
Claro...
1597
01:19:37,127 --> 01:19:38,480
¿Es una situación desagradable?
1598
01:19:38,687 --> 01:19:40,120
No lo sé, ¿quién es?
1599
01:19:40,327 --> 01:19:41,476
He oído un ruido por allí.
1600
01:19:41,687 --> 01:19:43,086
No hay nadie.
1601
01:19:43,287 --> 01:19:45,596
La asistenta... se ha ido al
cine.
1602
01:19:45,807 --> 01:19:51,723
Ah, ¿sí, eh...? Todo predispuesto.
¿Y ahora? ¿Qué quieres de mí?
1603
01:19:51,927 --> 01:19:52,962
¿Qué quieres que haga?
1604
01:19:56,700 --> 01:19:57,763
¿No lo sabes?
1605
01:19:58,927 --> 01:20:00,042
No.
1606
01:20:00,247 --> 01:20:00,963
¿No?
1607
01:20:01,167 --> 01:20:02,361
¡No!
1608
01:20:05,367 --> 01:20:08,165
¿Qué hay que hacer... cuando dos se
quieren?
1609
01:20:08,367 --> 01:20:14,886
Exacto...,
¿qué se hace en estos casos?
1610
01:20:15,767 --> 01:20:18,725
Federico, tú no estás bien, ¿quieres
que te traiga un güisqui?
1611
01:20:18,927 --> 01:20:20,485
¿Quieres que me emborrache?
1612
01:20:20,687 --> 01:20:22,598
No, quiero que te tranquilices.
1613
01:20:36,207 --> 01:20:37,276
Dios mío.
1614
01:20:52,967 --> 01:20:54,480
Ese loco está armado.
1615
01:21:05,967 --> 01:21:07,446
Este tío no se rinde.
1616
01:21:12,647 --> 01:21:13,921
Bebe, te sentará bien.
1617
01:21:18,727 --> 01:21:20,718
Muy bien, señora.
1618
01:21:20,927 --> 01:21:22,997
Muy bien, doctor.
1619
01:21:24,127 --> 01:21:29,121
Perdona, siéntate un momento...
Tranquilízate... tenemos que hablar
1620
01:21:35,527 --> 01:21:38,803
Y bien, señora... una broma es una
broma y hasta aquí hemos llegado.
1621
01:21:39,007 --> 01:21:41,842
Yo quiero a mi mujer
1622
01:21:42,843 --> 01:21:43,843
¡Y le soy fiel!
1623
01:21:44,047 --> 01:21:44,843
Pero Federico, ¿por qué gritas?
1624
01:21:45,047 --> 01:21:46,844
¿Dónde está el micrófono? ¿Dónde
está el micrófono?
1625
01:21:47,047 --> 01:21:48,366
Necesito dejar grabado algo tan
importante como esto.
1626
01:21:48,567 --> 01:21:49,522
Es muy importante.
1627
01:21:49,727 --> 01:21:50,443
No te entiendo.
1628
01:21:50,647 --> 01:21:51,238
¡Le soy fiel!
1629
01:21:51,447 --> 01:21:53,085
¿Pero qué haces?
1630
01:21:55,047 --> 01:21:58,881
Te creía una mujer, en cambio eres
una esposa, amiga de las esposas...
1631
01:21:59,087 --> 01:22:01,601
que hace apuestas.
¡Que vergüenza!
1632
01:22:01,807 --> 01:22:05,482
La apuesta. ¡No, Federico,
escucha! ¡Por favor, tienes que escucharme!
1633
01:22:05,687 --> 01:22:07,484
Te lo juro por mis hijos.
1634
01:22:07,687 --> 01:22:10,326
¡No jures! Porque te he visto con
mis propios ojos.
1635
01:22:10,527 --> 01:22:11,926
De acuerdo, salía de tu casa, ¿y qué?
1636
01:22:12,127 --> 01:22:14,083
¿Así? ¿En pijama?
1637
01:22:14,287 --> 01:22:15,686
Sí. Y ahora quieres que coja un
resfriado.
1638
01:22:15,887 --> 01:22:18,117
¿Resfriado? No te dará tiempo porqué
te voy a matar.
1639
01:22:18,327 --> 01:22:18,839
A ti y luego a ella.
1640
01:22:19,047 --> 01:22:21,038
No hagas locuras que eso se
puede disparar de verdad.
1641
01:22:21,247 --> 01:22:23,886
¿Qué disparar? Llevo una hora buscando
el seguro y no lo encuentro.
1642
01:22:24,087 --> 01:22:28,319
Es el botoncito de ahí abajo... ¡No!
¡No lo toques! ¡No lo toques!
1643
01:22:28,527 --> 01:22:32,281
¡Nunca he sido el amante de tu mujer,
nunca, ¿lo entiendes o no?
1644
01:22:32,487 --> 01:22:33,397
¿Y qué hacías en mi casa en pijama?
1645
01:22:33,607 --> 01:22:35,165
Pero si ni siquiera he podido entrar...
1646
01:22:35,367 --> 01:22:38,564
Yo acompañaba al médico, a Federico.
1647
01:22:38,767 --> 01:22:40,246
¡No...! El doctor y ¿por qué?
1648
01:22:40,447 --> 01:22:42,802
¿Por qué?... porque tu mujer se
encontraba mal, entonces...
1649
01:22:43,007 --> 01:22:44,838
he llamado al doctor y he bajado
para abrir la puerta y...
1650
01:22:45,047 --> 01:22:47,003
¿Tosca se encuentra mal?
1651
01:22:47,207 --> 01:22:49,277
¡Pues claro! ¿No te lo crees? Ven a
verlo.
1652
01:22:49,487 --> 01:22:53,400
Ven, te lo demostraré... Ven...
¡Anda que!
1653
01:22:53,607 --> 01:22:58,806
Al principio era en broma... pero
después ha sido de verdad, te lo juro.
1654
01:22:59,007 --> 01:23:00,520
Y tú no lo has entendido.
1655
01:23:01,247 --> 01:23:07,880
Yo... Tosca, pero entonces...
1656
01:23:08,087 --> 02:46:17,673
Ha sido mejor así.
1657
01:23:09,007 --> 01:23:12,886
¡Que no! Si es verdad... porque es
verdad... dime que es verdad...
1658
01:23:13,087 --> 02:46:27,707
No.
1659
01:23:14,047 --> 01:23:17,357
¡Que sí! ¡Que ahora lo he entendido!
¡Dios mío que tonto! ¿Quién es?
1660
01:23:19,847 --> 01:23:20,836
No te pongas nervioso.
1661
01:23:21,047 --> 01:23:22,719
No puedo, maldita sea.
1662
01:23:22,927 --> 01:23:28,763
Despacio, así... espera... ¡Tosca!
¿Está todavía el doctor?
1663
01:23:28,967 --> 01:23:31,765
Ven aquí...
¿Cómo está Federico?
1664
01:23:31,967 --> 01:23:37,200
Déjame ir, te lo ruego. Tosca...
Tosca...
1665
01:23:38,687 --> 01:23:40,120
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha ocurrido?
1666
01:23:41,767 --> 01:23:45,077
Un malestar pasajero... tan solo
necesita descansar.
1667
01:23:45,287 --> 01:23:50,077
Tosca... Tosca, háblame, te lo ruego.
Dime algo, Tosca. Estoy cerca de ti.
1668
01:23:50,287 --> 01:23:52,881
Soy tu Pirro, cariño, di algo.
1669
01:23:54,127 --> 01:23:55,958
Pirro, cariño.
1670
01:23:56,967 --> 01:23:59,322
Me ha llamado "Pirro cariño".
1671
01:23:59,527 --> 01:24:02,837
Pirro, deja que el doctor acabe la
consulta, ¿eh? Vamos.
1672
01:24:03,047 --> 01:24:05,766
La dejo en sus manos, doctor.
1673
01:24:05,967 --> 01:24:06,877
Atiéndala como se merece, por favor.
1674
01:24:09,327 --> 01:24:15,357
Y tú también, director, perdóname...
He dudado de ti, te pido disculpas.
1675
01:24:15,567 --> 01:24:17,717
¿Entonces mañana puedo llamarte?
1676
01:24:17,927 --> 01:24:22,762
No... Hemos tenido suerte. Pirro es
hasta demasiado bueno, no podría.
1677
01:24:22,967 --> 01:24:24,195
Pero nosotros...
1678
01:24:24,407 --> 01:24:26,125
Que no, ni tú mismo te lo
perdonarías.
1679
01:24:26,327 --> 01:24:28,795
Federico, vámonos que es tarde...
venga.
1680
01:24:30,647 --> 01:24:31,762
Doctor, ¿cómo está?
1681
01:24:31,967 --> 01:24:33,923
Bien, dele veinte gotas de valeriana.
1682
01:24:34,127 --> 01:24:36,083
Gracias... Ah, ¿cuanto le debo?
1683
01:24:36,287 --> 01:24:37,163
Nada, nada...
1684
01:24:37,367 --> 01:24:39,756
Nada... Federico es un amigo.
Adiós, Pirro. Buenas noches.
1685
01:24:39,967 --> 01:24:41,286
Buenas noches.
1686
01:24:53,847 --> 01:25:00,923
Tosca... Tosquita mía...
¿Me quieres?
1687
01:25:07,647 --> 01:25:08,477
Hasta luego.
1688
01:25:08,687 --> 01:25:09,836
De todas formas gracias por tu ayuda.
1689
01:25:10,047 --> 01:25:11,526
De nada, hombre. Adiós.
1690
01:25:28,367 --> 01:25:34,966
Pardon monsieur, pardon, pardon...
¿Me permite?
1691
01:25:35,167 --> 01:25:41,720
Disculpe... ¿A qué piso va?
1692
01:25:41,927 --> 01:25:42,996
Al último, gracias.
1693
01:25:51,767 --> 01:25:52,961
¿Habrá vuelto ya?
1694
01:25:55,647 --> 01:26:00,402
¿Qué pasa? ¿Le impresiona? Esto,
esto no dispara, mire...
1695
01:26:01,687 --> 01:26:02,437
Pero, ¿qué hace?
1696
01:26:02,647 --> 01:26:03,523
¿Se ha vuelto loca? Estese quieta.
1697
01:26:05,487 --> 01:26:07,000
¡Ornella! ¡Ornella!
1698
01:26:08,967 --> 01:26:09,797
En casa no está.
1699
01:26:10,007 --> 02:52:21,264
He oído un grito.
1700
01:26:10,767 --> 01:26:12,041
¿Hombre o mujer?
1701
01:26:12,247 --> 01:26:12,645
Mujer.
1702
01:26:12,847 --> 01:26:13,324
¿Arriba o abajo?
1703
01:26:13,527 --> 01:26:14,198
Arriba.
1704
01:26:15,567 --> 01:26:16,397
¡Mamá! ¡Mamá!
1705
01:26:16,607 --> 01:26:19,758
Tranquilícese,
tranquilícese...
1706
01:26:19,967 --> 01:26:22,606
Su madre no vendrá, vendrá mi mujer
y montará un escándalo.
1707
01:26:22,807 --> 01:26:23,239
Tranquilícese...
1708
01:26:23,447 --> 01:26:24,402
Entonces déjeme salir.
1709
01:26:24,607 --> 01:26:27,997
De acuerdo... Mire. Ya lo ve, aquí
está la pared y no se puede salir.
1710
01:26:28,207 --> 01:26:28,878
Póngalo en marcha.
1711
01:26:29,087 --> 01:26:30,645
A ver si funciona...
1712
01:26:30,847 --> 01:26:31,836
¡No!
1713
01:26:32,047 --> 01:26:36,359
Sujete usted la pistola,
¿eh? Cójala. Apártese un poco.
1714
01:26:36,567 --> 01:26:40,560
Así, mire... ¿ve cómo no funciona?
1715
01:26:40,767 --> 01:26:42,120
No, baje la pistola, ¿ve cómo no
funciona?...
1716
01:26:42,327 --> 01:26:45,399
Madre mía, ¿qué hago ahora?
Llamaré a la portera.
1717
01:26:45,607 --> 01:26:47,598
La portera está durmiendo...
1718
01:26:47,807 --> 01:26:49,035
Está con la francesa de quinto piso...
1719
01:26:49,247 --> 01:26:52,319
Con tacto...
1720
01:26:54,967 --> 01:26:57,720
¿Eh?... Bruno, ¿qué haces ahí?
1721
01:26:57,927 --> 01:26:59,406
Por fin, la portera.
1722
01:26:59,607 --> 01:27:02,246
No, es mi mujer, estamos
perdidos.
1723
01:27:02,447 --> 01:27:04,403
Estoy aquí, encerrado en el ascensor
porque se ha averiado.
1724
01:27:04,607 --> 01:27:06,199
- ¿Qué hacemos?
- ¡Llama a la portera!
1725
01:27:06,407 --> 01:27:07,635
¡Assunta!
1726
01:27:07,847 --> 01:27:09,121
Ya sé quién es su mujer.
1727
01:27:09,327 --> 01:27:10,601
La que tiene la cabeza como una
alcachofa.
1728
01:27:10,807 --> 01:27:12,399
Que siempre está gritando.
1729
01:27:12,607 --> 01:27:12,959
Bueno...
1730
01:27:14,047 --> 01:27:15,196
¿Por qué ríe?
1731
01:27:15,407 --> 01:27:16,476
Estoy pensando en la que se va a
montar.
1732
01:27:16,687 --> 01:27:18,200
Yo también, pero la culpa también es
suya, ¿no?
1733
01:27:18,407 --> 01:27:19,044
Tenga.
1734
01:27:19,247 --> 01:27:21,124
Por el amor de dios, ¿para qué
quiero la pistola?
1735
01:27:21,327 --> 01:27:23,204
No puedo llevarla a casa, mamá se
asustaría.
1736
01:27:23,407 --> 01:27:25,841
Pero sabe usted que si la ve Ornella
monta un escándalo.
1737
01:27:26,047 --> 01:27:27,002
Oiga, quédesela, es suya.
1738
01:27:27,207 --> 01:27:27,605
¡No, yo no la quiero!
1739
01:27:27,807 --> 01:27:29,126
Pero es suya.
1740
01:27:29,327 --> 01:27:32,717
- ¡Lo sabía!
- Mamá, le ha disparado.
1741
01:27:32,927 --> 01:27:35,885
Ahora asesino... no lo puedo creer.
1742
01:27:36,967 --> 01:27:40,562
Aire, Assunta, aire... Bombero,
¿falta mucho todavía?
1743
01:27:40,767 --> 01:27:43,076
Diez minutos, se ha quemado el motor
y hay que hacer la maniobra.
1744
01:27:43,287 --> 01:27:43,605
A mano.
1745
01:27:43,807 --> 01:27:44,717
¡Dense prisa con esa maniobra!
1746
01:27:44,927 --> 01:27:48,886
Hace una hora que han llegado...
Bruno, tú sigue silbando.
1747
01:27:50,247 --> 01:27:51,475
¿Por qué silba?
1748
01:28:03,127 --> 01:28:05,402
Si silbo no beso.
1749
01:28:07,167 --> 01:28:09,362
¿Pero usted besa a todas las mujeres
con quien se cruza?
1750
01:28:14,407 --> 01:28:16,921
Si les apetece, sí.
1751
01:28:19,287 --> 01:28:22,563
- ¿Y las manos?
- Mamá, ¿qué pasa con las manos?
1752
01:28:25,207 --> 01:28:29,837
¡Ah! ¿Tú crees? Bruno, ¡quieto con
las manos!
1753
01:28:30,047 --> 01:28:32,277
Sí y también con los pies...
¡Ya basta!
1754
01:28:32,487 --> 01:28:37,436
Bruno, no te hagas el gracioso. ¡Da
palmadas con las manos! ¡Venga!
1755
01:28:40,647 --> 01:28:42,198
Mamá, estás en todo...
1756
01:28:46,887 --> 01:28:49,082
¿A usted le apetece?
1757
01:28:49,687 --> 01:28:53,441
Prepárate a recibir la visita de mi
primo... ¡y a cambiar de casa!
1758
01:28:58,127 --> 01:29:01,642
Teléfono oficina 35 87 22 .
1759
01:29:27,400 --> 01:29:29,000
Así no se irá a América...
1760
01:29:39,565 --> 01:29:41,565
Así no se irá a América...
1761
01:29:51,566 --> 01:29:52,566
¡Adúltero!
1762
01:29:52,767 --> 01:29:54,120
¡No te irás a América!
1763
01:29:54,327 --> 01:29:57,797
Así no te irás a América... Así no
te irás a América...
1764
01:29:58,007 --> 01:29:58,917
Pero... ¿pero qué has hecho?
1765
01:29:59,127 --> 01:30:04,485
Lo he quemado todo... Pero no estoy
celosa... no estoy celosa...
1766
01:30:05,647 --> 01:30:09,196
Vale, no estás celosa... pero vamos
a por un cubo de agua, ¿eh?
1767
01:30:13,167 --> 01:30:18,685
Presten atención. Alitalia anuncia
la salida del vuelo 507
1768
01:30:18,887 --> 01:30:20,081
... a Nueva York.
1769
01:30:21,247 --> 01:30:24,444
Se recuerda que está prohibido fumar
durante el acceso.
1770
01:30:26,087 --> 01:30:29,000
Y se ruega a los pasajeros que
presenten la carta de embarque.
1771
01:30:33,807 --> 01:30:34,717
Te ha enviado un beso.
1772
01:30:34,927 --> 01:30:35,803
- A ti.
- A ti.
1773
01:30:37,087 --> 01:30:38,645
- ¿Entonces no estás celosa?
- No.
1774
01:30:41,527 --> 01:30:43,916
Si no llego a tener una copia del
trabajo...
1775
01:30:44,127 --> 01:30:46,687
hubiese ido otro en mi lugar...
Y me quedo sin ir a América.
1776
01:30:46,887 --> 01:30:48,366
¿Te molesta que vaya contigo?
1777
01:30:48,567 --> 01:30:50,956
No cariño, es que me hubiese gustado
que fuera por amor.
1778
01:30:51,167 --> 01:30:53,397
Es por amor. También los celos son
amor.
1779
01:30:59,887 --> 01:31:03,926
- Tosca... Tosquina. Siéntate, siéntate
- Gracias, cariño.
1780
01:31:04,127 --> 01:31:06,800
- ¿Se encuentra mal?
- No, no, no...
1781
01:31:07,007 --> 01:31:08,486
Como le has traído una silla.
1782
01:31:08,687 --> 01:31:12,965
- No, es que... es...
- ¡No!
1783
01:31:13,167 --> 01:31:14,316
¿Que pasa aquí?
1784
01:31:14,527 --> 01:31:16,245
- Está embarazada.
- ¿Ah, sí?
1785
01:31:16,447 --> 01:31:18,597
- Enhorabuena. Felicidades.
- Gracias, muchas gracias.
1786
01:31:21,127 --> 01:31:22,685
Lolita quiere decirnos algo.
1787
01:31:23,200 --> 01:31:24,686
¿Qué pasa? No te entiendo.
1788
01:31:28,567 --> 01:31:29,961
¡Lolita está esperando un niño!
1789
01:31:30,167 --> 01:31:32,556
- ¡Bravo, Benny!
- ¡Bravo!
1790
01:31:32,767 --> 01:31:42,165
- ¿Yo? ¿Con ésta?
- Gracias. Cariño.
1791
01:31:45,727 --> 01:31:48,924
- Hola. ¿Dónde están?
- Mira, allí están, mira...
1792
01:31:49,127 --> 01:31:51,766
- Adiós.
- Adiós.
1793
01:31:53,727 --> 01:31:54,762
¿Qué te ha pasado?
1794
01:31:54,967 --> 01:31:58,164
Nada, un cambio de impresiones con
el primo de mi mujer.
1795
01:31:58,367 --> 01:31:58,605
¿Por qué?
1796
01:31:58,807 --> 01:32:00,877
No sé, pero tú toma nota por si
acaso.
1797
01:32:03,727 --> 01:32:05,365
¡Buen viaje!
1798
01:32:05,567 --> 01:32:06,761
¡Tosca!
1799
01:32:06,967 --> 01:32:08,446
- Quieta...
- ¿Pero qué haces?
1800
01:32:08,647 --> 01:32:10,365
Está esperando un niño.
1801
01:32:10,567 --> 01:32:12,364
- No...
- ¡Sí! Bravo...
1802
01:32:12,567 --> 01:32:13,682
- Felicidades, Tosca.
- Bravo, Pirro.
1803
01:32:15,807 --> 01:32:20,562
Oye, si nosotros también tuviéramos
un hijo podríamos llamarle ''Amador''
1804
01:32:20,767 --> 01:32:25,636
De acuerdo... pero si sale una niña la
llamamos ''Paz'', ¿eh?
127518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.