All language subtitles for Mo ose

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,527 --> 00:00:20,518 MUJERES PELIGROSAS 2 00:02:10,447 --> 00:02:18,286 Soy que surges libre y jocundo, sobre nuestras colinas... 3 00:02:19,647 --> 00:02:22,639 Tus caballos doma... Pero qué doma, ¡despierta! 4 00:02:25,487 --> 00:02:26,442 ¡Despierta! 5 00:03:24,687 --> 00:03:28,236 ¿Pero no tienes celos? ¿Dejas sola a tu mujer en la ciudad y tú te quedas aquí? 6 00:03:28,447 --> 00:03:30,165 Cómo se nota que no la conoces. 7 00:03:30,367 --> 00:03:31,482 ¡Toma mamá!... 8 00:03:33,327 --> 00:03:37,366 ¿Lo has entendido, no? ¡Despierta! 9 00:04:56,807 --> 00:05:00,038 Pero ¿cómo es posible que tenga que perder todo este tiempo?... 10 00:05:03,367 --> 00:05:05,517 Ha desaparecido, no está. ¡Ha desaparecido! 11 00:05:08,327 --> 00:05:14,596 No aparece por ninguna parte... Ornella... 12 00:05:14,807 --> 00:05:20,006 Ornellina... ¡Ornellina!... ¿Dónde está la izquierda?... 13 00:05:23,247 --> 00:05:24,157 ¿Qué izquierda? 14 00:05:24,367 --> 00:05:27,086 ¡La bota izquierda! ¡Maldita sea!... 15 00:05:27,287 --> 00:05:28,356 ¿Qué hora es? 16 00:05:28,567 --> 00:05:30,683 Las siete. Los demás estarán ya esperándome. 17 00:05:30,887 --> 00:05:32,718 Y yo aquí perdiendo todo este tiempo. 18 00:05:36,247 --> 00:05:36,997 ¡Toma! 19 00:05:41,487 --> 00:05:42,283 Vete para allá, anda... 20 00:05:42,487 --> 00:05:43,363 ¡Pesado! 21 00:05:45,447 --> 00:05:47,836 Yo, es que me vuelvo loco pero ¿a dónde pensabas que quería ir? 22 00:05:48,047 --> 00:05:49,844 Donde la hija del granjero. 23 00:05:52,007 --> 00:05:53,599 ¡Pero si ni siquiera la he visto! 24 00:05:53,807 --> 00:05:54,762 Yo si la he visto... 25 00:06:06,287 --> 00:06:07,640 Vamos, tira, tira... 26 00:06:07,847 --> 00:06:11,396 ¡No disparéis! ¡Esperad a que el blanco esté a tiro! 27 00:06:14,487 --> 00:06:15,636 ¡No te pares! 28 00:06:17,407 --> 00:06:18,078 Se han ido. 29 00:06:19,567 --> 00:06:22,001 No entiendo porqué creéis que las alondras... 30 00:06:22,207 --> 00:06:22,798 ... van a posarse aquí abajo. 31 00:06:23,007 --> 00:06:24,838 Porqué son volátiles y curiosas como las mujeres. 32 00:06:25,047 --> 00:06:27,197 Ya, serán curiosas, pero en mi opinión se asustan. 33 00:06:27,407 --> 00:06:28,840 Pues mira que bien... 34 00:06:29,047 --> 00:06:30,958 ¡A ver qué le digo yo a Ornella si vuelvo a casa... 35 00:06:31,167 --> 00:06:32,077 sin haber cazado nada! 36 00:06:32,287 --> 00:06:33,402 ¡Ahí están, ahí vuelven! 37 00:06:33,607 --> 00:06:35,643 Apuntad. Pero no disparéis. ¡No disparéis! 38 00:06:39,527 --> 00:06:41,040 ¡Se han salvado todas! 39 00:06:42,407 --> 00:06:48,323 Mirad... ¿Habéis visto? 40 00:06:48,527 --> 00:06:50,483 Andas como un granadero. 41 00:06:50,687 --> 00:06:51,642 ¿Y cómo quieres que ande? 42 00:06:51,847 --> 00:06:55,237 Tú no andas, das pasos. Venga Tosca, enséñale tú. 43 00:06:55,447 --> 00:06:57,597 ¿Para qué? Si no quiere aprender. 44 00:06:57,807 --> 00:06:59,399 Sí, sí. A ver, enséñame. 45 00:06:59,607 --> 00:07:00,164 Que no... 46 00:07:00,367 --> 00:07:02,164 Venga, no te hagas de rogar, enséñaselo venga.. 47 00:07:02,367 --> 00:07:02,844 De acuerdo. 48 00:07:09,687 --> 00:07:11,086 ¡Tú lo mueves todo! 49 00:07:11,287 --> 00:07:12,959 Una mujer anda así, ¿no? 50 00:07:13,167 --> 00:07:15,078 Yo también soy capaz si quiero. 51 00:07:17,207 --> 00:07:19,163 Mujer, así se nota que lo haces forzada. 52 00:07:20,447 --> 00:07:21,596 Sólo es cuestión de medidas. 53 00:07:21,807 --> 00:07:23,399 Ya, como lo que hacías en el teatro. 54 00:07:23,607 --> 00:07:24,437 ¿Qué es lo que hacía? 55 00:07:25,367 --> 00:07:26,402 La danza del vientre. 56 00:07:27,007 --> 00:07:29,805 Si, yo te vi en aquella función ''Cuidado que te dejo'' 57 00:07:30,007 --> 00:07:31,440 el cuadro de las odaliscas, ¿no? 58 00:07:31,647 --> 00:07:33,126 Ahora me explico porqué sabes moverte así. 59 00:07:33,327 --> 00:07:35,761 Pues, mira a Ornella. Ornella, enséñale tú. 60 00:07:35,967 --> 00:07:37,002 Ahora mismo. 61 00:07:37,967 --> 00:07:39,525 Pero Ornella nunca ha hecho teatro. 62 00:07:39,727 --> 00:07:43,640 No, nunca, nunca... ni siquiera con las monjas en el colegio. Mira. 63 00:07:48,927 --> 00:07:51,077 Vale, vale, sabe moverse... 64 00:07:51,287 --> 00:07:52,720 En Italia una mujer anda así. 65 00:07:52,927 --> 00:07:55,202 Mira a Angelina, no me dirás que no es una chica simple. 66 00:07:55,407 --> 00:07:55,998 ¿Perdón, señora? 67 00:07:56,207 --> 00:07:57,083 No, nada, nada... 68 00:07:59,487 --> 00:08:00,363 ¿Me deja señora? 69 00:08:00,567 --> 00:08:01,443 Sí, claro. 70 00:08:03,567 --> 00:08:05,285 ¿Y por qué una mujer debería andar así? 71 00:08:05,487 --> 00:08:07,364 ¿Para que los hombres vuelvan la cabeza? 72 00:08:07,567 --> 00:08:08,636 Y, ¿que hay de malo en ello? 73 00:08:10,087 --> 00:08:11,202 No sería justo para nuestros maridos. 74 00:08:12,087 --> 00:08:13,486 Comparando con lo que nos hacen es poca cosa. 75 00:08:14,567 --> 00:08:16,444 Ellos son los primeros en volver la cabeza cuando pasan las demás. 76 00:08:16,647 --> 00:08:18,046 Federico no es así. 77 00:08:20,407 --> 00:08:21,283 Ingenua. 78 00:08:21,487 --> 00:08:22,840 Federico es un hombre como los demás. 79 00:08:24,487 --> 00:08:26,796 ¿Y por qué debería ser distinto? ¿Porque se ha casado contigo? 80 00:08:28,207 --> 00:08:28,957 Porque nos queremos. 81 00:08:29,167 --> 00:08:30,805 Claudina eres una chiquilla. 82 00:08:31,007 --> 00:08:32,963 ¡No soy una chiquilla! 83 00:08:33,167 --> 00:08:33,917 ¿Qué tiene que ver? 84 00:08:34,127 --> 00:08:36,800 También Bruno me quiere pero si no le vigilara de cerca, 85 00:08:37,007 --> 00:08:38,520 La de escapadas que habrían hecho a estas alturas. 86 00:08:38,727 --> 00:08:41,321 Yo en cambio hago justo lo contrario. Lo dejo libre. 87 00:08:41,527 --> 00:08:44,724 Ahora si gana un concurso se irá por un año a América. 88 00:08:45,807 --> 00:08:48,924 Solo. Y yo le estoy ayudando para que gane. 89 00:08:49,127 --> 00:08:52,119 ¿A América? ¡Lo dices como si estuviera aquí en la esquina! 90 00:08:52,327 --> 00:08:54,841 Ya puedes ir rezando para que no gane el concurso. 91 00:08:55,927 --> 00:08:56,803 Eres mala. 92 00:08:57,647 --> 00:08:59,956 Oye, ¿te atreverías a hacer una apuesta? 93 00:09:02,127 --> 00:09:02,923 ¿Qué apuesta? 94 00:09:03,127 --> 00:09:07,803 Que si una de nosotras... yo no... 95 00:09:08,007 --> 00:09:09,679 una, tonteara con Federico, y él no te dijera nada... 96 00:09:09,887 --> 00:09:11,206 Ni siquiera que se hubieran visto... 97 00:09:11,407 --> 00:09:13,238 Federico no es un mentiroso. 98 00:09:13,447 --> 00:09:15,915 Pero no es cuestión de ser mentiroso o no, se trata de ser como los hombres. 99 00:09:16,127 --> 00:09:18,846 Si estás tan segura tienes que apostar. 100 00:09:21,407 --> 00:09:23,477 ¿Y quién le haría la corte a mi marido? 101 00:09:23,687 --> 00:09:24,483 ¡Tosca! 102 00:09:24,687 --> 00:09:25,403 ¡Ornella! 103 00:09:25,607 --> 00:09:28,917 No, yo no puedo tengo dos hijos y no tengo tiempo... Venga, hazlo tú. 104 00:09:30,007 --> 00:09:33,204 Por mí vale... si puedo serte útil... 105 00:09:34,127 --> 00:09:35,879 Naturalmente bajo la supervisión de Ornella. 106 00:09:36,527 --> 00:09:39,246 Puedes estar tranquila, ella tiene celos hasta por terceras personas. 107 00:09:39,447 --> 00:09:40,766 ¿Yo? 108 00:09:42,527 --> 00:09:43,846 ¿Y qué es lo que queréis apostar? 109 00:09:44,047 --> 00:09:44,957 Lo que tu quieras. Como vamos a ganar nosotras. 110 00:09:45,167 --> 00:09:46,441 Ah, eso seguro. 111 00:09:49,887 --> 00:09:51,878 Si pierdes, harás la danza del vientre delante de nosotras... 112 00:09:52,087 --> 00:09:53,440 como hacías en el teatro. 113 00:09:53,647 --> 00:09:55,683 ¿Qué? ¿Y por qué la danza de vientre? 114 00:09:55,887 --> 00:10:00,039 Si pierdo la haré yo... pero si gano, la harás tu. Y como yo voy a ganar... 115 00:10:00,247 --> 00:10:02,283 Sí, sí, por mí de acuerdo. ¿Y tú Tosca? 116 00:10:03,527 --> 00:10:04,323 De acuerdo. 117 00:10:09,087 --> 00:20:19,514 ¿Y bien? 118 00:10:09,847 --> 00:10:10,643 ¿Entonces? 119 00:10:11,887 --> 00:10:15,721 No. No, no puedo. Sería el comienzo de la desconfianza. 120 00:10:16,327 --> 00:10:17,237 Haces mal en no apostar. 121 00:10:18,327 --> 00:10:19,806 ¡He dicho que no apuesto y no apuesto! 122 00:10:26,047 --> 00:10:26,797 ¿Ha caído algo? 123 00:10:27,687 --> 00:10:28,199 ¿Qué tienes? 124 00:10:28,407 --> 00:10:29,123 ¡Cosas especiales, caballero! 125 00:10:29,327 --> 00:10:29,804 Déjanos ver. 126 00:10:32,447 --> 00:10:34,039 ¡Pero si son perdices! 127 00:10:34,247 --> 00:10:34,759 ¿Y qué? 128 00:10:34,967 --> 00:10:35,717 Es que nosotros hemos ido a por alondras. 129 00:10:35,927 --> 00:10:36,803 ¿Y las habéis cazado? 130 00:10:37,007 --> 00:21:15,059 ¡Que más quisiéramos! 131 00:10:37,567 --> 00:10:38,636 Pues, denos dos a cada uno venga. 132 00:10:38,847 --> 00:10:41,122 No, a mí con una me vale, para mi mujer nada. 133 00:10:42,367 --> 00:10:43,436 Pues entonces nueve. 134 00:10:43,647 --> 00:10:47,640 ¿Por qué 9, perdona? 2, 4, 6 él quiere solo 1, con 7 bastan. 135 00:10:47,847 --> 00:10:49,678 ¡Qué puntilloso, nos llevamos dos más y ya está! 136 00:10:49,887 --> 00:10:50,797 Bueno... 137 00:10:51,007 --> 00:10:53,760 ¡Esa! Yo lo sé todo sobre las mujeres... 138 00:10:53,967 --> 00:10:54,717 ¿Quién tiene sed? 139 00:10:54,927 --> 00:10:55,325 Yo no. 140 00:10:55,527 --> 00:10:56,039 ¡Yo, yo, yo! 141 00:10:56,247 --> 00:10:59,284 Tamarindo... ¿Que más...? Frambuesa y quina. 142 00:10:59,487 --> 00:11:00,715 Pues, tamarindo y horchata. 143 00:11:00,927 --> 00:11:02,406 La horchata no la he traído, ahora te la traigo. 144 00:11:02,607 --> 00:11:04,165 No, deja, dame el tamarindo, entonces. 145 00:11:04,367 --> 00:11:06,323 Imagínate, ¿serías capaz de quejarte hasta Roma? 146 00:11:06,527 --> 00:11:07,801 ¿Pero Tosca, porqué dices eso? 147 00:11:08,007 --> 00:11:09,963 ¡Ay! Si yo hubiera sabido el carácter que tenía mi... ¡Eh! 148 00:11:10,167 --> 00:11:12,283 ¿Pero quién lo iba a imaginar? 149 00:11:12,487 --> 00:11:14,159 Después de casarse ha cambiado muchísimo... 150 00:11:14,367 --> 00:11:17,325 ahora me he enterado de que Lolita era un tigre de Bengala. 151 00:11:17,527 --> 00:11:18,880 Si, ¿decías? 152 00:11:19,087 --> 00:11:20,759 No, nada... 153 00:11:20,967 --> 00:11:23,117 En conclusión... entre Lolita y tú, guerra fría...total 154 00:11:23,327 --> 00:11:23,998 Exacto. 155 00:11:24,207 --> 00:11:25,765 Voy a por la horchata. 156 00:11:25,967 --> 00:11:26,558 Gracias. 157 00:11:34,207 --> 00:11:39,235 ¿Me permite?... Mire, una mariquita ¿por qué la llamarán así? 158 00:11:39,447 --> 00:11:40,402 Se encuentran también en septiembre. 159 00:11:40,607 --> 00:11:42,723 Que bonitos colores... ¿No tendrá miedo? 160 00:11:42,927 --> 00:11:43,803 ¡Qué vista doctor! 161 00:11:47,167 --> 00:11:47,838 ¡Una mariquita! 162 00:11:48,047 --> 00:11:50,038 ¡Un mariquitón! 163 00:12:01,047 --> 00:12:01,957 Oye Benny... 164 00:12:02,167 --> 00:12:02,724 Dime... 165 00:12:02,927 --> 00:12:06,044 El trabajo que tengo en los grandes almacenes, en tu opinión, ... 166 00:12:06,247 --> 00:12:07,316 ¿es un buen puesto? 167 00:12:07,527 --> 00:12:08,198 ¡Sí que lo es! 168 00:12:08,407 --> 00:12:10,363 Es difícil de encontrar otro como ese, ¿verdad? 169 00:12:10,567 --> 00:12:11,238 ¡Ya lo creo! 170 00:12:11,447 --> 00:12:14,359 Es cierto que Bruno se ha portado muy bien. 171 00:12:14,567 --> 00:12:17,286 ¿Lo conocías antes de casarte? 172 00:12:17,487 --> 00:12:18,317 No, yo no. Mi mujer. 173 00:12:18,527 --> 00:12:19,243 Ah. Bueno. 174 00:12:19,447 --> 00:12:20,800 ¿Por qué ¿''ah bueno''? 175 00:12:21,007 --> 00:12:22,520 No, decía si te lo presentó ella. 176 00:12:22,727 --> 00:12:23,398 Sí. 177 00:12:25,767 --> 00:12:26,358 Oye Benny... 178 00:12:26,567 --> 00:12:27,124 Dime... 179 00:12:27,327 --> 00:12:28,760 Pero ¿tu mujer siempre ha sido así de...? 180 00:12:28,967 --> 00:12:31,117 ¿Así como? 181 00:12:31,327 --> 00:12:32,521 Así de... 182 00:12:32,727 --> 00:12:33,204 ¿Fea? 183 00:12:33,407 --> 00:12:36,524 No, no, no... Fea no. Decía así poco atractiva. 184 00:12:36,727 --> 00:12:39,719 No, dilo, dilo, fea. Ha sido siempre feísima. 185 00:12:40,927 --> 00:12:42,440 Las mujeres tienen que ser feas. 186 00:12:42,647 --> 00:12:44,205 Ya... 187 00:12:47,807 --> 00:12:49,798 Si llegas a apostar ya habrías perdido la apuesta. 188 00:12:50,007 --> 00:12:50,757 ¿Por qué dices eso? 189 00:12:50,967 --> 00:12:52,480 Pero ¿no te has fijado cómo la miraba? 190 00:12:52,687 --> 00:12:53,915 ¡Miraba a la mariquita! 191 00:12:54,127 --> 00:12:55,560 Sí, sí, mariquita. 192 00:12:59,247 --> 00:13:01,203 No te preocupes, mamá. 193 00:13:01,887 --> 00:13:04,481 ¡Pues sí me preocupo! ¡Soy una madre! 194 00:13:06,167 --> 00:13:08,237 ¿Quién inventó el servicio militar? ¡Las madres! 195 00:13:08,447 --> 00:13:09,596 No los padres. 196 00:13:09,807 --> 00:13:12,037 ¡Calla! Por suerte, Tato, sabes que conozco a un coronel. 197 00:13:12,247 --> 00:13:14,522 Y haré lo posible para librarte del servicio militar. 198 00:13:14,727 --> 00:13:15,239 Pobrecito... 199 00:13:15,447 --> 00:13:19,042 ¡Calla, Bertuetti! Los hijos únicos de viuda se libran ¿no? 200 00:13:19,247 --> 00:13:23,081 ¿Y por qué no vas a librarte tú? ¡Lo de tu madre es muchísimo peor... 201 00:13:23,287 --> 00:13:23,924 ... que ser viuda! 202 00:13:24,127 --> 00:13:29,247 Porque está casada con un delincuente, un asesino, un parásito. 203 00:13:29,447 --> 00:13:32,678 Que no sólo me ha traicionado, sino que además ni siquiera ha tenido... 204 00:13:32,887 --> 00:13:33,683 el detalle de desaparecer del mapa. 205 00:13:33,887 --> 00:13:34,558 Mamá, no llores...! 206 00:13:34,767 --> 00:13:35,995 Si ha sobrado... 207 00:13:36,207 --> 00:13:36,605 No lloro. 208 00:13:39,500 --> 00:13:40,800 ¿Dónde está mi perdiz? 209 00:13:41,007 --> 00:13:44,124 Caterina, dile al señor que en esta casa lo que se caza no se come. 210 00:13:44,327 --> 00:13:47,285 Es una comida demasiado excitante. El chico ya tiene demasiados granos. 211 00:13:47,487 --> 00:13:48,397 Y además con mi hígado... 212 00:13:48,607 --> 00:13:49,357 Dice la señora... 213 00:13:49,567 --> 00:13:51,876 Dile a la señora que si el chico estuviera un poco más excitado... 214 00:13:52,087 --> 00:13:54,647 sería mucho mejor, y que mi hígado está fenomenal, 215 00:13:54,847 --> 00:13:56,041 y prueba de ello es mi presencia aquí. 216 00:13:56,247 --> 00:13:56,838 Dice el señor... 217 00:13:57,047 --> 00:13:59,038 ¡Caterina! Sírvale ese bicho al señor. 218 00:14:01,567 --> 00:14:04,035 Caterina, ¿cómo me la has guisado? ¿a la cazadora? 219 00:14:05,567 --> 00:14:08,400 No, señor... a las plumas. 220 00:14:11,447 --> 00:14:13,005 Papá, no lo hagas. 221 00:14:13,207 --> 00:14:13,764 Caterina... 222 00:14:13,967 --> 00:14:14,479 Señor... 223 00:14:14,687 --> 00:14:15,881 La fruta en mi habitación. 224 00:14:16,087 --> 00:14:16,963 Como usted mande, señor. 225 00:14:17,167 --> 00:14:21,080 ¡El servicio militar! ¡Los compañeros, las vulgaridades, las palabrotas! 226 00:14:21,287 --> 00:14:22,276 ¿En qué te convertirías? 227 00:14:22,487 --> 00:14:23,442 ¡En un hombre! 228 00:14:23,647 --> 00:14:26,559 ¡Dile a tu padre que la música y mamá son más que suficientes 229 00:14:26,767 --> 00:14:27,597 para llenarte en la vida! 230 00:14:27,807 --> 00:14:32,005 ¡Dile a la señora que si su hijo se zampa una perdiz de vez en cuando, 231 00:14:32,207 --> 00:14:34,084 la vida le parecería otra cosa! 232 00:14:34,287 --> 00:14:36,084 ¡Yo sé lo que querría tu padre! 233 00:14:36,287 --> 00:14:38,198 ¡Que fueras un sinvergüenza como él! 234 00:14:38,447 --> 00:14:39,846 ¡Ojalá! 235 00:14:41,207 --> 00:14:41,719 Un hombre... 236 00:14:41,927 --> 00:14:43,246 ¡Tú ya eres un hombre! 237 00:14:43,447 --> 00:14:43,720 ¡Sí, mamá...! 238 00:14:43,927 --> 00:14:44,404 Eres mi hombrecito. 239 00:14:45,847 --> 00:14:46,597 Dígame, señor 240 00:14:46,807 --> 00:14:47,478 ¿Qué es aquello de allí? 241 00:14:47,687 --> 00:14:49,757 La puerta de la habitación de la señora. 242 00:14:49,967 --> 00:14:52,117 Eso ya lo sé. ¿Quién ha dejado la puerta abierta? 243 00:14:52,327 --> 00:14:54,887 Ha sido la señora, dice que ha perdido una cosa. 244 00:14:55,087 --> 00:29:51,548 ¿Ah, sí? 245 00:14:55,887 --> 00:14:58,526 Quizás, todavía espera... 246 00:15:01,327 --> 00:15:06,606 Querida Caterina, no hay esperanza, entre mi mujer y yo... 247 00:15:06,807 --> 00:15:09,275 hay una barricada que no se derriba por una esperanza unilateral. 248 00:15:09,487 --> 00:15:14,800 ¡Está loca! ¡Loca! ¡El armario blindado! 249 00:15:15,007 --> 00:15:16,122 ¡Blindado! 250 00:15:16,327 --> 00:15:17,999 El señor, ¿desea algo? 251 00:15:18,207 --> 00:15:18,923 No, nada. 252 00:15:20,127 --> 00:15:22,004 Menos mal que has aprendido lo más importante. 253 00:15:22,207 --> 00:15:22,684 ¿El qué? 254 00:15:22,887 --> 00:15:25,799 A no tomar el ejemplo de tu padre... que es un grosero... 255 00:15:26,007 --> 00:15:27,838 un cínico. ¿Verdad, Tato? 256 00:15:28,047 --> 00:15:28,843 Sí, sí... 257 00:15:29,047 --> 00:30:58,869 ¿Qué hace? 258 00:15:29,607 --> 00:15:30,835 La fruta para el señor. 259 00:15:31,047 --> 00:31:02,915 Es suficiente. 260 00:15:34,487 --> 00:15:35,397 La fruta, señor... 261 00:15:35,607 --> 00:15:37,086 ¡Quítame eso del medio! 262 00:15:39,487 --> 00:15:41,876 Tato, Tato, vete a estudiar un poco, 263 00:15:42,087 --> 00:15:43,076 Vale, mamá. 264 00:15:43,287 --> 00:15:44,561 Mañana, ¿quieres que vayamos al concierto? 265 00:15:44,767 --> 00:15:45,643 Como quieras. 266 00:15:45,847 --> 00:15:47,166 Me pondré el vestido rosa ¿eh? 267 00:15:47,367 --> 00:15:48,163 ¿Te gusta? 268 00:15:48,367 --> 00:15:48,605 Sí, mamá. 269 00:15:48,807 --> 00:15:50,126 Vete a estudiar. 270 00:16:06,767 --> 00:16:09,406 ¡Bertuetti! Apaga esa televisión, ¿me has oído? 271 00:16:13,847 --> 00:16:15,405 ¿Qué vas a tocar, Tato? 272 00:16:15,607 --> 00:16:16,084 Lo que quieras, mamá. 273 00:16:16,287 --> 00:16:19,245 Toca ese aire de Corelli, tan espiritual... 274 00:16:19,447 --> 00:16:20,197 Vale, mamá 275 00:16:20,407 --> 00:16:21,237 Gracias. 276 00:16:28,367 --> 00:16:42,122 ¡Maldita sea!... Oiga... Soy Benny, ¿Está Bruno? 277 00:16:42,327 --> 00:16:45,364 ¿No? Bueno, no importa, ¿podrías hacerme el favor de siempre? 278 00:16:45,567 --> 00:16:48,286 Gracias, Ornella, eh. Muchas gracias. 279 00:16:50,047 --> 00:16:51,446 ¡Te he engañado bruja! 280 00:16:55,247 --> 00:16:59,286 Vamos a dejar escuchar la televisión al tío Benny. Esto ya está. 281 00:17:02,407 --> 00:17:03,760 Muy bien mis queridos jovencitos. 282 00:17:03,967 --> 00:17:06,083 Hay que ir a dormir. 283 00:17:06,287 --> 00:17:07,356 ¡Mamá, queremos ver a Mickey Mouse...! 284 00:17:07,567 --> 00:17:08,204 Sin rechistar. 285 00:17:24,047 --> 00:17:24,718 ¡Cariño! 286 00:17:24,927 --> 00:17:25,564 ¿Qué quieres, mamá? 287 00:17:25,767 --> 00:17:26,836 ¡Ven un momento aquí! 288 00:17:29,127 --> 00:17:32,085 Cuida de tu hermanita, ¿quieres? Estad formales que mamá vuelve ahora. 289 00:17:32,287 --> 00:17:33,879 Gioia, mira la televisión. 290 00:17:34,087 --> 00:17:38,239 Sí, canta, canta... Mira ésa... 291 00:17:38,447 --> 00:17:39,675 ¿Pero que hace esa loca? 292 00:17:39,887 --> 00:17:43,197 ... cantare, oh, oh, oh. 293 00:17:43,407 --> 00:17:44,237 ¡Perdices también! 294 00:17:44,447 --> 00:17:45,084 ¿Y? 295 00:17:45,287 --> 00:17:46,276 Fíjate bien. 296 00:17:47,847 --> 00:17:51,806 Ya... y ésa es su cocina. ¡No, mamá! ¿Tú crees que...? 297 00:17:52,007 --> 00:17:54,123 Dime, bonita ¿a cuánto estaban esta mañana... 298 00:17:54,327 --> 00:17:55,965 ... las perdices en el mercado? 299 00:17:56,167 --> 00:17:58,761 No lo sé, éstas son un regalo. 300 00:17:58,967 --> 00:18:01,527 Ah sí, ¿y cómo guisáis esas perdices? 301 00:18:01,727 --> 00:18:04,036 Con vino blanco, a mi señora le gustan así. 302 00:18:04,247 --> 00:18:06,203 A ti te las ha hecho preparar con coñac, 303 00:18:06,407 --> 00:18:08,079 así las prueba de las dos maneras. 304 00:18:09,167 --> 00:18:13,365 ¿Sabe usted el chiste... el chiste del jabalí? 305 00:18:13,567 --> 00:18:14,124 ¡No, cuenta! 306 00:18:14,327 --> 00:18:15,680 Es muy divertido... 307 00:18:15,887 --> 00:18:19,118 ¡Sinvergüenza! ¡Por algo tardaba tanto en volver del estanco! 308 00:18:19,327 --> 00:18:20,157 ¡Y con la de las perdices! 309 00:18:20,327 --> 00:18:23,125 Tenía la corazonada. 310 00:18:24,567 --> 00:18:27,604 Mira, a mí no me engaña, ¿cómo es posible que un hombre... 311 00:18:27,807 --> 00:18:30,640 todas las noches antes de cenar tenga que ir a comprar cigarrillos? 312 00:18:30,847 --> 00:18:33,725 Perdices, cigarrillos... 313 00:18:33,927 --> 00:18:35,838 tú hazle caso a tu madre que peina canas. 314 00:18:36,047 --> 00:18:37,878 ¡Hay que cambiar de casa! 315 00:18:38,087 --> 00:37:17,707 Sí, sí, inmediatamente. 316 00:18:39,047 --> 00:18:43,563 Venga, altérate. Así, así... Ponte nerviosa, no te calmes.. 317 00:18:43,767 --> 00:18:45,359 Voy a hacerte un buen café. 318 00:18:46,767 --> 00:18:48,723 ¡Pichoncitos! ¿Qué hacéis? 319 00:18:48,927 --> 00:18:50,963 Estáis viendo la tele, ¿eh? 320 00:18:53,367 --> 00:18:55,323 Ven tu también con papá, tesoro, ven, ven... 321 00:18:55,527 --> 00:18:57,483 Hola papaíto... ¿has estado... has estado trabajando? 322 00:18:57,687 --> 00:19:01,236 Aquí está mi chiquitín. Guapo, bueno, generoso... 323 00:19:01,447 --> 00:19:04,086 Eres mi abogada defensora, toma. 324 00:19:04,287 --> 00:19:06,755 ¿Por qué no vienes todas las tardes? Hola, Ornellina. 325 00:19:06,967 --> 00:19:08,958 Iba a coger el coñac para las perdices. 326 00:19:09,167 --> 00:19:10,566 ¿Me sirves una copita a mí también? 327 00:19:10,767 --> 00:19:11,483 Claro que sí. 328 00:19:13,527 --> 00:19:15,643 Id a ver la televisión, ¿eh?... 329 00:19:21,487 --> 00:19:22,556 ¿Qué? ¿Ornella no se encuentra bien? 330 00:19:22,767 --> 00:19:25,235 No, está un poco cansada la pobrecita. Ya sabes, el campo... 331 00:19:25,447 --> 00:19:29,360 Ah, entiendo. ¿Qué pasa? ¿Estás nerviosa, cariño? 332 00:19:29,567 --> 00:19:31,046 Mamá, lleva a los niños a la cama, por favor. 333 00:19:31,247 --> 00:19:32,043 ¡Venga, niños, a dormir! 334 00:19:32,247 --> 00:19:32,997 No, déjalos aquí. Nunca los veo... 335 00:19:33,207 --> 00:19:35,437 ¡He dicho que lleves a los niños a la cama! 336 00:19:35,647 --> 00:19:40,277 No, que se queden aquí ¡Así! Uno... 337 00:19:40,487 --> 00:19:44,605 Me gustaba mucho lo que había en la tele... 338 00:19:44,807 --> 00:19:46,763 Sí, luego te dejo ver la televisión... Ahora un besito ... 339 00:19:46,967 --> 00:19:48,798 ¡que me como a estos niños!... 340 00:19:50,327 --> 00:19:52,124 Ornellina, bebe un poco de coñac, que te sentará bien. 341 00:20:00,487 --> 00:20:06,596 Después te doy la chocolatina... ¡Mirad cómo juega vuestra madre! 342 00:20:06,807 --> 00:20:08,035 Menudo ejemplo que das a los niños. 343 00:20:08,247 --> 00:20:10,317 Ahora te enseño el ejemplo que das tú a tus hijos. 344 00:20:10,527 --> 00:20:13,837 Venga, niños, id a dormir que la abuela os dará la chocolatina. 345 00:20:14,047 --> 00:20:15,799 No, no, quiero estar despierto... 346 00:20:16,007 --> 00:20:17,759 ...venga, cariño, vamos... Vamos... Anda, vete con la abuela. 347 00:20:17,967 --> 00:20:20,162 Niños, venga, venid que os doy cien liras a cada uno, ¿eh? 348 00:20:20,367 --> 00:20:21,277 Gracias. 349 00:20:21,487 --> 00:20:22,602 Mejor que se vayan a dormir que he puesto la vajilla buena... 350 00:20:24,287 --> 00:20:26,278 Mejor que se vayan a dormir que he puesto la vajilla buena. 351 00:20:26,487 --> 00:20:27,602 Vale, id con la abuela. 352 00:20:31,367 --> 00:20:34,325 Así que ahora tienes dos familias... 353 00:20:34,527 --> 00:20:37,360 ¿Qué quieres decir? No entiendo nada, hay algo que se me escapa. 354 00:20:37,567 --> 00:20:39,523 No, digo, dos perdices abajo, dos perdices arriba... 355 00:20:39,727 --> 00:20:43,163 ¿Pero quién te crees que eres? 356 00:20:44,967 --> 00:20:47,083 Pero si a los de arriba les apetecen perdices, ¿qué culpa tengo yo? 357 00:20:47,287 --> 00:20:49,005 Ya sé yo lo que quiere esa guarra. 358 00:20:49,207 --> 00:20:50,401 Ornella, haz el favor de calmarte y cuidar ese lenguaje. 359 00:20:50,607 --> 00:20:54,202 No, que no me calmo. ¡No me calmo! 360 00:20:56,847 --> 00:20:58,166 A ver. ¿Dónde está el estanco? 361 00:20:59,847 --> 00:21:00,643 ¿Qué estanco? 362 00:21:00,847 --> 00:21:01,404 ¡El estanco! 363 00:21:02,367 --> 00:21:03,766 Pues... ¡saliendo de aquí a la derecha! 364 00:21:03,967 --> 00:21:05,480 Claro. Y tu venías de la izquierda. 365 00:21:05,687 --> 00:21:09,077 He dado la vuelta al edificio porque están asfaltando la calle, 366 00:21:09,287 --> 00:21:10,845 para no ensuciarme: si no lo crees, mira. 367 00:21:11,047 --> 00:21:12,036 Mira el alquitrán, mira. 368 00:21:12,247 --> 00:21:14,283 Pero ¿qué dices? Si te he visto que estabas hablando con ella. 369 00:21:14,487 --> 00:21:16,045 ¡Con mis propios ojos te he visto! 370 00:21:16,247 --> 00:21:17,726 ¿Con quién? ¿Con la señora del tercer piso? 371 00:21:17,927 --> 00:21:18,359 La señora... 372 00:21:18,567 --> 00:21:19,795 Me la he encontrado por casualidad. 373 00:21:20,007 --> 00:21:23,761 Pues mira, si por casualidad me encuentro yo con la señora, la estrangulo. 374 00:21:23,967 --> 00:21:25,480 Mejor, subo y la estrangulo ahora mismo. 375 00:21:25,687 --> 00:21:28,247 Ornella, no montes un escándalo. ¡Ay! ¡Dios! 376 00:21:28,447 --> 00:21:29,243 Deja de hacer teatro. 377 00:21:29,447 --> 00:21:32,757 Sí, rompe los vasos y después hazme andar descalzo. Anda... 378 00:21:32,967 --> 00:21:34,605 Entonces tú vete a urgencias que yo iré a casa de ésa. 379 00:21:36,247 --> 00:21:37,600 Y esto no es más que el principio. 380 00:21:37,807 --> 00:21:40,082 Prepárate para cambiar de casa si quieres evitar lo peor. 381 00:21:40,287 --> 00:21:43,040 Sí, aquí se cambia de casa cada cinco minutos, como los gitanos. 382 00:21:43,247 --> 00:21:45,477 También mamá ha dicho que tenemos que cambiar de casa. 383 00:21:45,687 --> 00:21:45,925 ¿Yo? 384 00:21:46,127 --> 00:21:47,765 ¡Ay! ¡Cómo escuece... Tú también mamá, gracias. Gracias... 385 00:21:47,967 --> 00:21:49,639 ¿Yo? ¿Pero qué dices? ¿Te has vuelto loca? 386 00:21:49,847 --> 00:21:52,884 Mamá, ten el valor de decir lo que piensas. ¡Ten el valor! 387 00:21:53,087 --> 00:43:47,434 Yo... cuando... 388 00:21:53,767 --> 00:21:54,882 ¡Basta! Aquí se habla de uno en uno. 389 00:21:55,087 --> 00:21:56,964 Esto es un escándalo insoportable. 390 00:21:57,167 --> 00:21:59,158 Mamá, tú nunca te has atrevido a decir delante de él lo que... 391 00:21:59,367 --> 00:22:04,236 Yo jamás te he dicho que montes estas escenas. ¡Apáñatelas! 392 00:22:05,207 --> 00:22:05,878 ¿A dónde va mamá? 393 00:22:06,087 --> 00:44:13,594 A la cocina. 394 00:22:06,927 --> 00:22:08,440 ¡Mamá, ven aquí a discutir esto! 395 00:22:08,647 --> 00:22:10,000 No, no la llames porque no va a venir. 396 00:22:10,207 --> 00:22:13,199 ¿Qué no? Mamá, ven aquí. Las dos os habéis puesto en contra de mí. 397 00:22:14,807 --> 00:22:16,479 Ahora mismo me vas a decir qué es lo que quieres. 398 00:22:16,687 --> 00:22:18,643 Quiero cambiar de casa, ¡ahora! 399 00:22:19,327 --> 00:22:20,999 ¿Sabes lo que te digo? No. 400 00:22:26,087 --> 00:22:27,236 ¿Qué has dicho? ¿Que no? 401 00:22:27,447 --> 00:22:28,323 No. 402 00:22:30,167 --> 00:22:33,477 ¡Dios!... la vajilla de mi padre... ¡La has roto!... 403 00:22:33,687 --> 00:22:36,485 Ahora mismo voy donde esa pelandusca y la estrangulo. 404 00:22:36,687 --> 00:22:37,563 ¡No, Ornella espera!... 405 00:22:39,927 --> 00:22:41,326 ¡Benny!... 406 00:22:42,607 --> 00:22:45,883 Pero a mí qué me importa que no hayas escuchado la película de la tele. 407 00:22:47,047 --> 00:22:50,722 Entonces eres un retrasado mental... Escucha... 408 00:22:50,927 --> 00:22:53,839 ¿Está todavía libre el piso arriba del tuyo? 409 00:22:55,047 --> 00:22:57,880 Vale... Mañana iremos a verlo... 410 00:22:58,087 --> 00:22:59,196 Ornella y yo... 411 00:23:03,197 --> 00:23:04,197 ¿Estás contenta? 412 00:23:08,687 --> 00:23:11,599 Toma, come Tip. A ti también te gustan las perdices, ¿eh? 413 00:23:12,207 --> 00:23:14,721 Muy bien, Tosca... eres un encanto. 414 00:23:14,927 --> 00:23:17,487 ¡Has guisado las perdices de manera exquisita! 415 00:23:17,687 --> 00:23:19,120 ¿De verdad? Si quieres echarles un poco de sal... 416 00:23:19,327 --> 00:23:20,396 ¡No, no! Están sabrosísimas. 417 00:23:21,327 --> 00:23:23,716 Apuesto a que las ha cazado todas, Bruno. 418 00:23:25,087 --> 00:23:26,076 ¿Por qué Bruno? 419 00:23:26,287 --> 00:23:28,278 Yo ninguna, vale, pero también estaba Federico,... 420 00:23:28,487 --> 00:23:29,761 estaba Benny ¿por qué tiene que ser Bruno? 421 00:23:29,967 --> 00:23:32,845 Bueno, pero... Bruno es el verdadero cazador, ¿no? 422 00:23:33,047 --> 00:23:35,481 El tipo de cazador que os gusta a vosotras las mujeres, ¿verdad? 423 00:23:38,487 --> 00:23:39,636 Ahí te equivocas. 424 00:23:40,647 --> 00:23:43,207 Yo me he casado contigo, y eso significa que... 425 00:23:43,407 --> 00:23:45,716 me gustan los hombres tranquilos y cariñosos, como tú... 426 00:23:46,847 --> 00:23:48,644 Pero no me negarás que Bruno es simpático. 427 00:23:48,847 --> 00:23:50,724 ¡Como que simpático, que simpático! Es un bocazas, ¡no es simpático! 428 00:23:50,927 --> 00:23:53,157 ¡Porque no da una! ¿Vale? 429 00:23:53,367 --> 00:23:56,120 Ha estado disparando toda la mañana sin acertar a una sola perdiz. 430 00:23:56,327 --> 00:23:57,203 ¿Y éstas? 431 00:23:57,407 --> 00:24:00,763 Las hemos comprado ¿entiendes? ¡Las hemos comprado! 432 00:24:00,967 --> 00:24:04,084 Y por si lo quieres saber como no tenía dinero, tu admirado Bruno,... 433 00:24:04,287 --> 00:24:05,879 me las ha hecho pagar todas a mí. 434 00:24:07,127 --> 00:24:08,480 ¿Se puede saber por qué te ríes? 435 00:24:08,687 --> 00:24:10,882 Es un fenómeno, es un fenómeno... 436 00:24:11,087 --> 00:24:12,202 ¿Quién es un fenómeno? 437 00:24:12,407 --> 00:24:13,283 ¡Bruno! 438 00:24:13,487 --> 00:24:18,277 ¡Así que, es un fenómeno! ¡Dispara, acierta; es un gran cazador! 439 00:24:18,487 --> 00:24:19,966 ¡Dispara, no acierta; es un fenómeno! 440 00:24:20,167 --> 00:24:22,442 No hay quien os entienda a las mujeres. 441 00:24:22,647 --> 00:24:24,877 Perdóname, pero es simpático no... 442 00:24:25,087 --> 00:24:26,236 Sí, simpático, sí, sí... 443 00:24:26,447 --> 00:24:27,163 Es un canalla simpático. 444 00:24:27,367 --> 00:24:27,605 ¿Y ahora a dónde vas? 445 00:24:27,807 --> 00:24:28,603 A telefonear. 446 00:24:28,807 --> 00:24:30,001 No irás a contárselo todo a Ornella. 447 00:24:30,207 --> 00:24:32,641 ¡Oh, no! A Ornella, no. No sería lo bastante divertido. 448 00:24:36,967 --> 00:24:39,117 Aquí están las perdices. ¡A la mesa! 449 00:24:45,047 --> 00:24:52,397 Diga... Ah, Tosca dime... ¿Cómo?... No, no se lo he preguntado... Que no. 450 00:24:52,607 --> 00:24:54,677 Te lo aseguro, me lo ha dicho Pirro.. 451 00:24:54,887 --> 00:24:58,675 no una o dos, ¡las han comprado todas! ¡Preguntáselo! 452 00:24:58,887 --> 00:25:00,605 A ver que te cuenta... 453 00:25:00,807 --> 00:25:02,957 Mira, una mentira es siempre una mentira... 454 00:25:03,167 --> 00:25:07,683 Ahora se lo pregunto, ¿eh?... No.. ya te llamaré yo. ¡Hasta luego! 455 00:25:11,687 --> 00:25:13,006 ¿Quién era? 456 00:25:13,207 --> 00:25:15,641 Tosca. ¿Están ricas? 457 00:25:15,847 --> 00:25:17,200 Exquisitas. 458 00:25:17,407 --> 00:25:20,479 Claro, así son más ricas que compradas en la tienda, ¿no? 459 00:25:24,247 --> 00:25:25,521 ¿Pero tú no comes? 460 00:25:25,727 --> 00:25:27,797 ¿Cuántas perdices has matado? 461 00:25:28,007 --> 00:25:28,757 ¿Quién, yo? 462 00:25:28,967 --> 00:25:30,480 Sí, sí, tú... 463 00:25:30,687 --> 00:25:32,917 Bueno, no sabría decirte... Hemos estado disparando toda la mañana... 464 00:25:33,127 --> 00:25:36,961 Una perdiz no pasa a menudo, si alguien caza una se debería acordar. 465 00:25:37,167 --> 00:25:38,316 Dos. 466 00:25:38,527 --> 00:25:39,437 No... 467 00:25:39,647 --> 00:25:44,277 Sí, sí... ahora lo recuerdo, ¡dos! ¡Una detrás de otra! ¡Pum! Pum!... 468 00:25:44,487 --> 00:25:46,364 Venga come que si no se queda dura. 469 00:25:46,567 --> 00:25:47,841 ¡Ya no me apetecen! 470 00:25:48,047 --> 00:25:48,877 ¿Por qué? 471 00:25:49,087 --> 00:25:50,679 Así... ¡Pum, pum!... 472 00:25:50,887 --> 00:25:54,163 La caza es algo horrible, ¿cómo puedes ser tan cruel? 473 00:25:56,287 --> 00:25:57,686 Eres como una niña. 474 00:25:57,887 --> 00:26:00,321 Eso dicen todas mis amigas. 475 00:26:00,527 --> 00:26:03,997 No quisiera que tuvieran razón... en todo. 476 00:26:07,847 --> 00:26:09,678 Mira que me la como yo, ¿eh? 477 00:26:09,887 --> 00:26:12,481 Come, come... yo me frío un huevo. 478 00:26:25,047 --> 00:26:32,317 ¿Eres tú, Tosca? Soy Claudina... Sí, tenías razón... 479 00:26:33,800 --> 00:26:36,675 ¡Ah! Oye, con respecto al otro asunto... sí, la apuesta. 480 00:26:36,887 --> 00:26:37,842 La danza del vientre... 481 00:26:38,047 --> 00:26:41,244 Si, quiero hacerlo, apostemos... Sí. 482 00:26:47,767 --> 00:26:49,246 Perdonad, ¿os he hecho esperar mucho? 483 00:26:49,447 --> 00:26:49,765 Sí. 484 00:26:49,967 --> 00:26:50,763 Hola... 485 00:26:50,967 --> 00:26:52,366 ¡Así no vale, guapa! 486 00:26:52,567 --> 00:26:55,081 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 487 00:26:55,287 --> 00:26:58,962 Casi bloqueas el trafico. Pero, ¿a ti te vale? 488 00:26:59,167 --> 00:27:01,601 No, pensábamos que sería mejor dejarlo. 489 00:27:01,807 --> 00:27:05,800 ¿Qué clase de amigas somos? Confiamos la una en la otra ¿no? 490 00:27:09,047 --> 00:27:11,117 No pensaréis que por ganar una apuesta 491 00:27:11,327 --> 00:27:12,362 iba a hacer daño a Pirro 492 00:27:12,567 --> 00:27:13,477 y a una amiga ¿no? 493 00:27:14,807 --> 00:27:18,004 Bien... Decídete, ¿qué quieres hacer? 494 00:27:18,207 --> 00:27:19,242 No sé, ¿tú que dices? 495 00:27:19,447 --> 00:27:21,358 Ya sabes lo que pienso, pero quizás es mejor que decidas tú. 496 00:27:21,567 --> 00:27:25,116 Lo siento, teníais que haberlo pensado antes, ahora es demasiado tarde. 497 00:27:25,327 --> 00:27:28,399 ¿El ''600'' es gris, descapotable, matrícula 217900? 498 00:27:28,607 --> 00:27:30,199 Sí. 499 00:27:30,407 --> 00:27:31,601 Hasta luego. 500 00:27:31,807 --> 00:27:32,637 ¿Qué vas a hacer? 501 00:27:32,847 --> 00:27:35,725 No lo sé. Me dejaré guiar por la inspiración. 502 00:27:35,927 --> 00:27:38,361 Nos vemos en los grandes almacenes ¿de acuerdo? 503 00:27:44,447 --> 00:27:46,836 Ahora verá ése, cogemos un taxi y les seguimos. 504 00:27:47,047 --> 00:27:47,877 Pero eso no está bien. 505 00:27:48,500 --> 00:27:50,157 ¿Y ella qué? 506 00:28:09,647 --> 00:28:13,435 Déjalo, si es un gandul, qué le vas a hacer, no tiene solución. 507 00:28:13,647 --> 00:28:14,557 Tienes razón 508 00:28:14,767 --> 00:28:15,438 Hasta luego. 509 00:28:15,647 --> 00:28:16,204 Hasta luego. 510 00:28:19,087 --> 00:28:21,476 ¿Eh? ¡Tosca! 511 00:28:21,687 --> 00:28:26,078 Sí, la misma en carne y hueso. Pasaba por aquí. 512 00:28:26,287 --> 00:28:27,800 ¿Me lleva doctor? 513 00:28:28,007 --> 00:28:29,326 Claro que sí, pero ¿a dónde va? 514 00:28:29,527 --> 00:28:30,846 ¿Usted a dónde va? 515 00:28:31,047 --> 00:28:32,116 Yo voy al centro. 516 00:28:32,327 --> 00:28:34,204 Bien de acuerdo; al centro. 517 00:28:53,487 --> 00:28:55,557 ¡Rápido! Siga a aquel ''600'' por favor. 518 00:28:58,967 --> 00:29:00,559 Ha vuelto el calor, ¿eh? 519 00:29:00,767 --> 00:29:01,756 Sí. 520 00:29:01,967 --> 00:29:02,763 ¿Que tal le va? 521 00:29:02,967 --> 00:29:07,438 La vida... ¡La vida a veces es muy injusta! 522 00:29:07,647 --> 00:29:12,801 ¿Con usted? quién lo diría. La veo siempre tan... sonriente. 523 00:29:13,007 --> 00:29:16,886 A veces quien más sonríe, más penas tiene que ocultar. 524 00:29:17,087 --> 00:29:17,917 No... 525 00:29:20,887 --> 00:29:23,401 Nos conocemos desde hace muy poco tiempo Federico. 526 00:29:25,167 --> 00:29:27,601 La amistad no se mide por horas. 527 00:29:28,287 --> 00:29:31,279 Déjeme bajar, no tenía que, perdóneme... ¡Pare el coche! 528 00:29:31,487 --> 00:29:34,399 Tranquilícese y cuénteme despacio qué es lo que pasa. 529 00:29:35,407 --> 00:29:38,444 ¿Pero es que no puedo contarle una cosa así a alguien como usted? 530 00:29:39,127 --> 00:29:39,957 Estoy en apuros. 531 00:29:41,927 --> 00:29:42,803 ¿Pirro? 532 00:29:43,007 --> 00:29:44,804 No, no, no... 533 00:29:45,007 --> 00:29:46,486 ¿Está embarazada? 534 00:29:46,687 --> 00:29:47,722 ¡Ojalá! 535 00:29:48,887 --> 00:29:50,081 ¿Dinero? 536 00:29:51,767 --> 00:29:57,399 Sí, cien mil liras. Necesito cien mil liras. Estoy desesperada. 537 00:29:57,607 --> 00:30:01,885 Es como una pesadilla. Estoy dispuesta a todo. 538 00:30:04,247 --> 00:30:06,078 Pero si van a los grandes almacenes. 539 00:30:07,887 --> 00:30:09,843 Señora, han cambiado de dirección. 540 00:30:10,047 --> 00:30:11,480 ¿Pero a dónde van? 541 00:30:12,487 --> 00:30:16,799 Paciente mío durante más de un año... ha sido mi primer incidente grave. 542 00:30:17,007 --> 00:30:19,567 Sí, bueno, se ha muerto. Pero, ¡tenía noventa años! 543 00:30:20,727 --> 00:30:24,845 Gente bruta, ruda, ignorante... Me miraban como si fuera un asesino. 544 00:30:25,047 --> 00:30:27,959 Me decían; ''doctor, al abuelo lo ha matado usted''. 545 00:30:29,247 --> 00:30:30,965 Después les he enviado la cuenta... Y no sé nada más. 546 00:30:31,167 --> 00:30:31,838 ¿Y ahora? 547 00:30:32,047 --> 00:30:34,641 Ahora lo intentaremos, ¿le hacen faltan cien mil liras no? 548 00:30:39,887 --> 00:30:45,803 ¡Habrase visto! Al campo, de pronto. ¡Pero si es peor que mi marido! 549 00:30:47,287 --> 00:30:50,643 ¡Guarros! ¡Y las mujeres en casa! 550 00:30:50,847 --> 00:30:54,237 Señora, ¿qué marido quiere ir al campo con su esposa? 551 00:30:54,447 --> 00:30:57,803 ¡El cinturón de castidad es lo que necesitan! ¡Los maridos, sí! 552 00:30:58,007 --> 00:31:00,441 Tranquilícese que lo conseguirán, señora, lo conseguirán. 553 00:31:15,407 --> 00:31:17,204 ''Restaurante con alojamiento''. 554 00:31:17,407 --> 00:31:18,965 Para mí que él ya ha estado aquí. 555 00:31:20,447 --> 00:31:22,881 Pero él no sale. Mira, se ha bajado ella. 556 00:31:23,087 --> 00:31:24,759 Entonces es ella quien ya ha estado aquí. 557 00:31:32,567 --> 00:31:34,444 Ha vuelto a por la chaquetita, ¿por qué? 558 00:31:34,647 --> 00:31:37,525 Se lo habrá pedido él, empieza a tener celos. 559 00:31:45,247 --> 00:31:48,478 Señora, el taxi no puede llegar hasta la habitación, ¿eh? 560 00:31:48,687 --> 00:31:52,362 Pero la policía si que puede llegar. Tenemos que pillarles in fraganti. 561 00:31:52,567 --> 00:31:53,556 Deprisa, ¡a la policía! 562 00:31:53,767 --> 00:31:54,995 ¡No! ¡Vámonos a casa! ¡Quiero irme a casa! 563 00:31:55,207 --> 00:31:56,481 ¡Eres una estúpida! 564 00:31:56,687 --> 00:31:58,564 ... es lo mejor. Y recuerden que la mejor venganza es el perdón. 565 00:31:58,767 --> 00:32:01,076 ¡Pero que perdón! ¡Vámonos a la policía ahora mismo! 566 00:32:01,287 --> 00:32:02,686 ¡No! ¡Quiero ir a casa! ¡Vámonos! 567 00:32:02,887 --> 00:32:03,444 ¡Callate! 568 00:32:03,647 --> 00:32:04,966 Pero, bueno, ¿quién de las dos es la esposa? 569 00:32:05,167 --> 00:32:06,486 Ella, pero respondo yo, ¿por qué? 570 00:32:06,687 --> 00:32:07,836 Para mí hay sólo una esposa. 571 00:32:08,047 --> 00:32:08,877 ¡Venga, vámonos a casa! 572 00:32:09,087 --> 01:04:19,389 ¡A la policía! 573 00:32:09,727 --> 00:32:10,716 Quiero irme a casa. Vámonos. 574 00:32:10,927 --> 00:32:13,157 Que sí, dice bien la señora. Vámonos a casa y no nos enfademos, 575 00:32:13,367 --> 00:32:14,641 que la vida es breve. 576 00:32:38,207 --> 00:32:40,675 ¿Piensan todavía que le he matado yo? 577 00:32:40,887 --> 00:32:42,002 Sí. 578 00:32:43,207 --> 00:32:44,526 ¿Entonces nada de dinero? 579 00:32:44,727 --> 00:32:49,278 Al revés, me han dado diez mil liras de más, aquí las tiene. 580 00:32:49,487 --> 00:32:49,999 Y ¿porqué? 581 00:32:50,207 --> 00:32:52,721 Dicen que han heredado un montón de dinero 582 00:32:52,927 --> 00:32:55,646 y que se lo deben a usted doctor, porqué ¡es tan bueno! 583 00:33:15,567 --> 00:33:18,525 No sé cómo agradecérselo, ha sido un tesoro. 584 00:33:18,727 --> 00:33:20,319 No es para tanto, por favor. 585 00:33:21,607 --> 00:33:23,404 Estoy tan emocionada. 586 00:33:23,607 --> 00:33:24,278 Yo también. 587 00:33:24,487 --> 00:33:27,126 Me late el corazón como cuando estoy en la montaña, escuche. 588 00:33:29,887 --> 00:33:32,606 Sí, pero así no se oye nada, sólo el corazón que late. 589 00:33:32,807 --> 00:33:35,526 Entonces ¿qué tendríamos que hacer para que se oiga mejor? 590 00:33:35,727 --> 00:33:36,682 Un electrocardiograma. 591 00:33:36,887 --> 00:33:38,639 ¿Me lo hace? Por favor, hágamelo. 592 00:33:38,847 --> 00:33:39,200 Cuando quiera... 593 00:33:41,247 --> 00:33:43,715 Pero así va a salirse con la suya, cariño mío. 594 00:33:43,927 --> 00:33:45,838 Lo entendería si hubieras roto con él, pero ... 595 00:33:46,047 --> 00:33:48,880 Hazle una escenita de celos. ¿A que sí, mamá? 596 00:33:49,087 --> 00:33:50,236 ¡Santas palabras, hija mía! 597 00:33:50,447 --> 00:33:52,119 Escúchale, que es vieja. 598 00:33:52,327 --> 00:33:52,679 ¿Eh? 599 00:33:52,887 --> 00:33:54,240 Quería decir que tienes mucha experiencia, ¿no? 600 00:33:54,447 --> 00:33:55,880 Sé muy bien lo que tengo que hacer. 601 00:33:57,167 --> 00:34:00,364 Cuando el cónyuge comete adulterio, el error más grande es dejarse llevar 602 00:34:00,567 --> 00:34:01,841 por unas histéricas escenas de celos. 603 00:34:02,047 --> 01:08:04,869 ¡Sí! 604 00:34:02,607 --> 00:34:06,043 Una mujer moderna guarda la calma y con dignidad abandona, 605 00:34:06,247 --> 00:34:07,726 inmediatamente, el lecho conyugal. 606 00:34:07,927 --> 00:34:12,682 ¡Pero lo que hay que oír! Lo siento querida, pero te equivocas. 607 00:34:12,887 --> 00:34:17,517 En estos casos, no se huye, se va al ataque. 608 00:34:17,727 --> 00:34:19,126 A la carga. 609 00:34:19,327 --> 00:34:21,443 Antes que nada se debe perder la calma. 610 00:34:21,647 --> 00:34:22,238 Se debe. 611 00:34:22,447 --> 00:34:23,118 ¿Y después? 612 00:34:23,327 --> 00:34:25,158 Se echa al marido fuera de casa. 613 00:34:25,367 --> 00:34:28,006 Eso, se echa al marido fuera de casa. 614 00:34:28,207 --> 00:34:30,562 Os lo ruego, dejadme tranquila... 615 00:34:36,927 --> 00:34:38,758 no puedo competir con una mujer con el físico 616 00:34:38,967 --> 00:34:40,639 mucho más atractivo que el mío. 617 00:34:43,047 --> 00:34:46,323 Evidentemente mi marido, está pasando por una crisis 618 00:34:46,527 --> 00:34:49,519 neurótico-sexual, está científicamente probado 619 00:34:49,727 --> 00:34:50,955 que va desde los veinticinco a los treinta. 620 00:34:51,527 --> 00:34:53,563 Lo reconquistaré cuando se le haya pasado. 621 00:34:53,767 --> 00:34:54,961 Sí, a los ochenta. 622 00:34:56,007 --> 00:34:58,123 Esperadme aquí. 623 00:34:59,887 --> 00:35:01,639 Pero ¿por qué habla así? 624 00:35:01,847 --> 00:35:03,200 Mala educación. 625 00:35:05,967 --> 00:35:06,922 Hola, cariño. 626 00:35:07,127 --> 00:35:08,879 Hola. Te están esperando. 627 00:35:09,087 --> 00:35:11,362 Oye, tengo que contarte algo increíble. 628 00:35:11,567 --> 00:35:13,239 ¿Te acuerdas del enfermo de la hostería? 629 00:35:13,447 --> 00:35:13,959 No. 630 00:35:14,167 --> 00:35:20,276 Pero ¿cómo que no? Aquel que... que se murió... 631 00:35:20,487 --> 00:35:22,125 Vaya. No se oye nada. 632 00:35:22,327 --> 00:35:24,682 Sin embargo, debería escucharse todo, son casas modernas. 633 00:35:32,007 --> 00:35:33,918 Eres el mejor marido del mundo. 634 00:35:35,927 --> 00:35:37,280 Pero ¿qué está pasando? ¿Se besan? 635 00:35:37,487 --> 00:35:39,205 El dolor la ha trastornado. 636 00:35:39,407 --> 00:35:40,886 ¿Qué me vas a preparar para desayunar? 637 00:35:41,087 --> 00:35:42,759 Todo lo que tú quieras cariño. 638 00:35:42,967 --> 00:35:43,558 Perfecto. 639 00:35:43,767 --> 00:35:45,359 Escucha. 640 00:35:45,567 --> 00:35:46,079 Dime. 641 00:35:46,287 --> 00:35:48,676 No te habrás encontrado con Tosca por casualidad... 642 00:35:48,887 --> 00:35:50,639 Sí. Ha sido todo muy raro, verás, 643 00:35:50,847 --> 00:35:52,678 me la he encontrado en el coche. 644 00:35:54,127 --> 00:35:56,357 ¿Tú también has entrado en la hostería? 645 00:35:56,567 --> 00:35:58,205 No. No he tenido agallas. 646 00:35:58,407 --> 00:36:00,602 Le he dicho que entrase sola, y tengo que decir que lo ha hecho muy bien. 647 00:36:01,687 --> 00:36:02,915 ¿Y tu paciente? 648 00:36:03,127 --> 00:36:03,957 ¡Que rabia...! 649 00:36:06,607 --> 00:36:08,563 ¿Qué quieres que te diga mamá? Ella gana. Venga, Vámonos. 650 00:36:08,767 --> 00:36:11,565 Pero ¿qué clase de hombres son estos? Así no hay quien disfrute como mujer. 651 00:36:11,767 --> 00:36:12,324 Vámonos. 652 00:36:12,527 --> 00:36:13,437 Sí, sí, vámonos. 653 00:36:16,127 --> 00:36:17,765 Adelante, ya puedes tomar posesión. 654 00:36:17,967 --> 00:36:19,480 No, no, después de que os hayáis marchado. 655 00:36:19,687 --> 00:36:22,406 ¿Tienes vergüenza ? Demuéstranos tu saber estar detrás de esa mesa. 656 00:36:22,607 --> 00:36:23,642 Tome asiento, contable. 657 00:36:23,847 --> 00:36:24,518 Es toda suya. 658 00:36:25,527 --> 00:36:27,006 ¡Parece hecha a tu medida! 659 00:36:27,207 --> 00:36:29,596 ¿Nunca le ha pasado a usted, Valedoni, 660 00:36:29,807 --> 00:36:31,365 encontrarse alguien que se avergüence de haber sido ascendido? 661 00:36:31,567 --> 00:36:34,035 Bien, le deseo mucha suerte en su nuevo puesto. 662 00:36:34,247 --> 00:36:34,838 Gracias. 663 00:36:35,047 --> 00:36:35,957 Pasaré a saludarle más tarde. 664 00:36:36,167 --> 00:36:39,876 Buen viaje, señor... y muchísimas felicidades a usted. 665 00:36:40,087 --> 01:13:21,548 Gracias. 666 00:36:40,887 --> 00:36:42,525 Hasta luego señor. 667 00:36:42,727 --> 00:36:43,204 Hasta luego. 668 00:36:44,247 --> 00:36:45,316 Señorita por favor, hace el favor de prepararme... 669 00:36:45,527 --> 00:36:47,802 Aquí está nuestro Pirro, ¡estarás satisfecho! 670 00:36:48,007 --> 00:36:50,840 Aquí lo tienes todo; teléfono interno, externo, no le des el número a tu esposa, 671 00:36:51,047 --> 00:36:53,561 portero automático, desde aquí puedes hablar con los despachos, 672 00:36:53,767 --> 00:36:54,517 pulsando este puedes hablar conmigo. 673 00:36:54,727 --> 00:36:55,796 El director general esta fuera del despacho. 674 00:36:56,007 --> 00:36:58,396 El director general soy yo. Venga aquí, querida Zamfarini. 675 00:36:58,607 --> 00:37:01,724 Señorita, prepáreme si es tan amable el listado de todos los dependientes. 676 00:37:01,927 --> 00:37:02,325 ¿Qué haces? 677 00:37:02,527 --> 00:37:05,325 ¿Por qué le das ordenes a Xenia? Es la secretaria de Valedoni. 678 00:37:05,527 --> 00:37:07,040 Pero ahora es mi secretaria. 679 00:37:07,247 --> 00:37:08,566 No. Ahora Xenia es mi secretaria. 680 00:37:08,767 --> 00:37:09,802 Y eso ¿por qué? 681 00:37:10,007 --> 00:37:10,996 Porque te quiero mucho. 682 00:37:11,207 --> 00:37:13,562 Te he asignado la secretaria más eficiente de la empresa. 683 00:37:13,767 --> 00:37:15,086 Adelante. 684 00:37:17,207 --> 00:37:17,957 ¿Qué desea? 685 00:37:18,167 --> 00:37:21,477 Aquí tienes a la señorita Zamfarini, mi secretaria personal 686 00:37:21,687 --> 00:37:23,962 que yo te la cedo, en nombre de la vieja... 687 00:37:24,167 --> 00:37:25,998 ... eh sí, perdone... de la vieja amistad que nos une. 688 00:37:26,207 --> 00:37:27,242 Y yo te lo agradezco mucho, de verdad. 689 00:37:27,447 --> 00:37:28,960 Disculpe. A usted señorita Zamfarini ¿le parece bien? 690 00:37:29,167 --> 00:37:30,998 A mí me da igual uno que otro. 691 00:37:31,207 --> 00:37:32,162 De acuerdo. 692 00:37:32,367 --> 00:37:33,880 Deberíamos saber si a ella le parece bien también. 693 00:37:34,087 --> 00:37:35,998 Yo obedezco órdenes. 694 00:37:36,207 --> 00:37:38,675 ¡Muy bien Xenia! ¡Muy bien! ¿Dónde vive usted? 695 00:37:38,887 --> 00:37:40,002 Detrás de San Pedro. 696 00:37:40,207 --> 00:37:41,959 Cerca de mi casa. 697 00:37:42,167 --> 00:37:44,158 Así si alguna tarde llueve y quiere 698 00:37:44,367 --> 00:37:44,924 que la lleve en coche, ¿eh? 699 00:37:45,127 --> 00:37:45,639 Gracias... 700 00:37:45,847 --> 00:37:47,166 Ahora vaya con Zamfarini para el intercambio. 701 00:37:47,367 --> 00:37:49,085 Sí. Buenas tardes, señor. 702 00:37:49,287 --> 00:37:50,276 Buenas tardes, señorita. 703 00:37:50,487 --> 00:37:51,317 Venga conmigo. 704 00:37:54,807 --> 00:37:57,082 Oye, de este cambio de secretarias no le digas nada 705 00:37:57,287 --> 00:37:58,402 a mi mujer, es algo normal. 706 00:37:58,607 --> 00:37:59,562 Nos vemos, ¿eh? 707 00:37:59,767 --> 00:38:00,279 Hasta luego. 708 00:38:00,487 --> 00:38:01,124 ¡Adiós, Pirro! 709 00:38:01,327 --> 00:38:01,998 Y muchas gracias, Bruno. 710 00:38:02,207 --> 00:38:03,083 De nada. 711 00:38:08,967 --> 00:38:11,356 Señorita, póngame con los dependientes, quiero hablar con ellos. 712 00:38:11,567 --> 00:38:12,443 Sí, señor director. 713 00:38:12,647 --> 00:38:13,557 Gracias. 714 00:38:17,607 --> 00:38:19,404 No, porque el sábado es fiesta nacional... 715 00:38:19,607 --> 00:38:20,596 Entonces tenemos tres días. 716 00:38:20,807 --> 00:38:22,399 Cuatro, porque el martes cojo la baja. 717 00:38:22,607 --> 00:38:24,882 ¿Estuviste en el cine ayer por la tarde? 718 00:38:25,087 --> 00:38:26,486 Al cine no vuelvo nunca más. 719 00:38:26,687 --> 00:38:28,962 En mi opinión tenían que nombrar como director comercial a Benedetti. 720 00:38:29,167 --> 00:38:33,285 ¡Pero no cumple los requisitos! ¿No has visto a la mujer de Benedetti? 721 00:38:33,487 --> 00:38:35,159 Se parece a Frankestein. 722 00:38:35,367 --> 00:38:39,406 Entonces, si es por eso, al nuevo director comercial tendrían 723 00:38:39,607 --> 00:38:42,804 que nombrarle presidente de la Unión Europea, ¡con la mujer que tiene! 724 00:38:43,007 --> 00:38:44,235 Pero dicen que está de prueba ¿verdad? 725 00:38:44,447 --> 00:38:46,483 ¿Quién? ¿Él o su esposa? 726 00:38:46,687 --> 00:38:48,757 La esposa, se entiende, la esposa. 727 00:38:48,967 --> 00:38:50,525 Entonces seguro que pasa la prueba. 728 00:38:50,727 --> 00:38:52,604 ¡Seguro! ¡Ha trabajado como bailarina! 729 00:38:52,807 --> 00:38:54,320 ¿Hablas en serio? 730 00:38:54,527 --> 00:38:55,926 Tiene un par de... 731 00:38:56,127 --> 00:39:00,120 Venga, chicos ¡al trabajo! 732 00:39:00,327 --> 00:39:05,355 ¿Diga? Grandes almacenes... ¡Sí!... ¿Me puede decir sus códigos?... 733 00:39:06,927 --> 00:39:08,679 Buenos días, señor director. 734 00:39:09,607 --> 00:39:10,596 Buenos días, señor director. 735 00:39:10,807 --> 00:39:11,125 Buenos días. 736 00:39:15,007 --> 00:39:16,326 Buenos días, señor director. 737 00:39:16,527 --> 00:39:18,245 Está usted muy guapa pero el cuello no debe de llevarse así, señorita. 738 00:39:18,447 --> 00:39:19,118 ¡Buenos días, señor director! 739 00:39:19,327 --> 00:39:19,884 ¿Puedo serle útil en algo? 740 00:39:20,087 --> 00:39:21,520 Me gustaría que me dejara en paz. 741 00:39:21,727 --> 00:39:23,240 ¿Por qué cada vez que entro aquí, 742 00:39:23,447 --> 00:39:24,641 parece que ha llegado el Presidente de la Republica? 743 00:39:24,847 --> 00:39:27,042 ¿Usted no conoce el refrán ''trabajar y callar''? 744 00:39:27,247 --> 00:39:27,838 Entonces aplíquelo ¿eh? 745 00:39:28,047 --> 01:18:56,790 Sí, señor. 746 00:39:28,527 --> 00:39:30,279 Váyase. Ah, escuche un momento... 747 00:39:30,487 --> 00:39:30,885 Dígame. 748 00:39:31,087 --> 00:39:32,725 Aquí, a la sección de guantes llegará una señora rubia, 749 00:39:32,927 --> 00:39:35,566 bastante guapa, es una clienta muy importante, avíseme en cuanto llegue. 750 00:39:35,767 --> 00:39:36,404 A la orden. 751 00:39:47,807 --> 00:39:48,717 ¿Es usted nueva señorita? 752 00:39:48,927 --> 00:39:49,484 Sí, señor director. 753 00:39:51,007 --> 00:39:52,156 ¿Desea algo señora? 754 00:39:52,367 --> 00:39:53,641 Gracias, estoy esperando a una persona. 755 00:39:58,487 --> 00:39:59,363 ¿Dónde vive? 756 00:39:59,567 --> 00:40:01,285 En la calle Varese. 757 00:40:01,487 --> 00:40:02,283 ¿Calle Varese?... ¿Dónde cae? 758 00:40:02,487 --> 00:40:03,636 Cerca de la estación, ¿por qué? 759 00:40:03,847 --> 00:40:05,803 No, porque está muy cerca de donde vivo yo, si quiere puedo llevarla 760 00:40:06,007 --> 00:40:06,837 en mi coche cuando llueva. 761 00:40:07,047 --> 00:40:07,797 ¿Entendido? 762 00:40:08,007 --> 01:20:17,025 Gracias. 763 00:40:08,527 --> 00:40:09,676 Señor director, ha llegado la señora rubia. 764 00:40:09,887 --> 00:40:11,366 Gracias. No es ésa. 765 00:40:14,527 --> 00:40:15,721 Qué placer volver a verte. 766 00:40:15,927 --> 00:40:17,440 Quién lo diría con esa cara. 767 00:40:17,647 --> 00:40:21,526 No, estoy cansado, el trabajo... Pero tú estás siempre en mi corazón. 768 00:40:21,727 --> 00:40:23,001 ¿Volvemos a empezar? 769 00:40:23,207 --> 00:40:25,243 Sabes que justo esta mañana he encontrado esa foto 770 00:40:25,447 --> 00:40:28,007 ''con el corazón en pedazos''. He sufrido mucho. 771 00:40:28,207 --> 00:40:29,686 ¿Qué fotografía? 772 00:40:29,887 --> 00:40:33,004 Esa que dabas en el teatro... ''tengo el corazón roto por tu culpa, 773 00:40:33,207 --> 00:40:34,162 no te olvides de mí''. 774 00:40:34,367 --> 00:40:35,595 ¿La tienes todavía? 775 00:40:36,807 --> 00:40:39,799 La guardo en el álbum de las que se me han quedado aquí. 776 00:40:40,007 --> 00:40:41,440 Entonces puedes devolvérmela. 777 00:40:43,727 --> 00:40:46,195 ¿Estás dispuesta a pasar en el álbum ''flores de mi jardín''? 778 00:40:46,407 --> 00:40:48,716 Estás loco. Si es así devuélvemela ya. 779 00:40:48,927 --> 00:40:51,600 Le he prometido a Pirro que borraría todo mi pasado. 780 00:40:51,807 --> 00:40:53,957 No empieces otra vez con Pirro, perdona Tosca, ven aquí. 781 00:40:55,247 --> 00:40:57,522 Parece que el director general tiene buen ojo. 782 00:40:57,727 --> 00:40:59,206 Por algo ha ascendido al marido. 783 00:40:59,407 --> 00:41:01,841 Sabes que he ascendido a tu marido a director comercial, 784 00:41:02,047 --> 00:41:03,605 sube, lo encontrarás instalado es su despacho como un papa. 785 00:41:03,807 --> 00:41:04,444 Gracias. 786 00:41:04,647 --> 00:41:05,636 Ve, le encantará verte ¡ve! 787 00:41:05,847 --> 00:41:08,805 Sí, sí, ya iré después... ahora estoy esperando a tu mujer. 788 00:41:10,247 --> 00:41:11,396 Pero, bueno... ¿Ornella aquí? 789 00:41:11,607 --> 00:41:13,120 Sí, tenemos una cita allí en la sección de guantes. 790 00:41:13,327 --> 00:41:14,919 ¡Pero no os citéis aquí! 791 00:41:15,127 --> 00:41:17,880 Esto no es un café, ¡aquí se trabaja! Será posible. 792 00:41:18,087 --> 00:41:20,157 Yo me voy a trabajar, tú y yo no nos hemos visto. 793 00:41:20,367 --> 00:41:21,322 De acuerdo. 794 00:41:24,847 --> 00:41:29,398 ¡He ganado! 795 00:41:29,607 --> 00:41:32,360 Prepárate para bailar la danza del vientre y me das las 100.000 liras. 796 00:41:32,567 --> 00:41:33,966 ¿En serio que se lo ha contado todo? 797 00:41:34,167 --> 00:41:35,566 Todo, todo, una cosa desagradable. 798 00:41:40,087 --> 00:41:40,917 Buenos días, señora. 799 00:41:41,127 --> 00:41:42,242 Estaba usted esperando al director. 800 00:41:42,447 --> 00:41:43,038 Sí. 801 00:41:45,007 --> 00:41:46,042 Disculpadme. 802 00:41:48,767 --> 00:41:50,883 ¿Te ha contado lo del electrocardiograma? 803 00:41:51,087 --> 00:41:52,645 ¿Que electrocardiograma? 804 00:41:52,847 --> 00:41:55,884 Hoy voy al hospital para hacerme un electrocardiograma. 805 00:41:56,087 --> 00:41:57,042 No, no me lo ha contado. 806 00:41:58,047 --> 00:41:59,958 Entonces no has ganado todavía. 807 00:42:01,407 --> 00:42:02,840 Estoy segura de que me lo contará. 808 00:42:06,647 --> 00:42:07,636 ¡Sal de ahí! 809 00:42:07,847 --> 00:42:10,077 ¿Cariño que pasa? 810 00:42:10,287 --> 00:42:11,879 Me gustaría matarte. 811 00:42:12,967 --> 00:42:14,241 No montes escenitas aquí. 812 00:42:14,447 --> 00:42:16,642 Ten compasión de mi padre que es mayor y está orgulloso de mí. 813 00:42:16,847 --> 00:42:18,883 Y... mi propio orgullo... 814 00:42:19,087 --> 00:42:21,362 Vale, entonces ¡dame la chequera! 815 00:42:23,127 --> 00:42:24,606 ¿Por qué la chequera? 816 00:42:24,807 --> 00:42:25,717 ¡Te he dicho que me des la chequera! 817 00:42:25,927 --> 00:42:26,359 Bien, pero no grites. 818 00:42:26,567 --> 00:42:28,603 Señorita, atienda a los clientes de allí, señorita... 819 00:42:28,807 --> 00:42:30,035 Buenos días. 820 00:42:30,247 --> 00:42:31,077 ¡Quiero la chequera! 821 00:42:31,287 --> 00:42:32,845 No grites, aquí la tienes, toma. 822 00:42:33,047 --> 00:42:34,241 ¡Venga firma! 823 00:42:34,447 --> 00:42:36,085 ¿Pero que tengo que firmar? Ni siquiera tengo un bolígrafo... 824 00:42:40,927 --> 00:42:48,880 Firma. Date prisa. ¿Ya está? 825 00:42:49,087 --> 00:42:50,236 Sí, ¿la cifra? 826 00:42:50,447 --> 00:42:51,357 La pongo yo, dámelo. 827 00:42:51,567 --> 00:42:52,522 No, la cifra arriba. 828 00:42:52,727 --> 00:42:57,118 La pongo yo, dámelo. Otro, firma. 829 00:42:57,327 --> 00:42:58,043 Pero... ¿cómo? ¿dos? 830 00:42:58,247 --> 00:42:58,963 ¡Firma! 831 00:43:01,967 --> 00:43:02,877 ¿La cifra? 832 00:43:03,087 --> 00:43:04,406 La pongo yo. Dame. 833 00:43:04,607 --> 00:43:05,722 ¡Pero las cifras...! 834 00:43:06,727 --> 00:43:16,045 ¿Ya está? Si te pillo otra vez te arruino y a la cárcel. 835 00:43:18,727 --> 00:43:20,877 Señor director, ha llegado la señora rubia. 836 00:43:21,087 --> 00:43:23,681 ¡Muy bien! Queda usted despedido, fuera. 837 00:43:23,887 --> 00:43:24,842 ¡A la orden! 838 00:43:33,327 --> 00:43:33,918 ¿Cuánto le debo? 839 00:43:34,127 --> 00:43:35,196 Trescientas cincuenta. 840 00:43:35,407 --> 00:43:37,523 Aquí tiene. Buenos días, señora. 841 00:43:37,727 --> 00:43:38,477 Buenos días. 842 00:43:40,967 --> 00:43:43,242 Acabas de espantar al niño de mamá. 843 00:43:43,447 --> 00:43:44,243 ¿A quién? 844 00:43:44,447 --> 00:43:47,041 Al niño de mamá, el hijo de la señora Bertuetti. 845 00:43:47,247 --> 00:43:48,885 Hace media hora que intenta entrar y tú lo espantas. 846 00:43:49,087 --> 00:43:50,805 ¿Es que está enamorado de ti? 847 00:43:51,007 --> 00:43:54,761 ¿Quién sabe? Míralo, pobrecito. 848 00:43:58,607 --> 00:44:00,438 Me voy a ver si así entra. 849 00:44:00,647 --> 00:44:01,682 Vale. 850 00:44:15,487 --> 00:44:16,476 ¡Elisa! 851 00:44:16,687 --> 00:44:17,085 ¿Sí? 852 00:44:17,287 --> 00:44:20,006 Ven, ponte tú... parece que no soy su tipo. 853 00:44:22,927 --> 00:44:31,164 ''Como antes; más que antes; te amaré. De por vida, mi vida''... 854 00:44:35,127 --> 00:44:36,082 Buenas tardes. 855 00:44:36,287 --> 00:44:36,719 Buenas tardes. 856 00:44:36,927 --> 00:44:37,484 Quisiera una aspirina. 857 00:44:37,687 --> 00:44:39,279 ¿Para mamá? 858 00:44:39,487 --> 00:44:40,966 Sí... No, no. Es para mí. 859 00:44:42,767 --> 00:44:45,361 Quizás sería mejor que me diera otra, ¿usted que opina? 860 00:44:45,567 --> 00:44:47,523 Bueno, depende de lo que tengas. ¿Que te duele? 861 00:44:47,727 --> 00:44:48,842 Me duele la cabeza. 862 00:44:49,967 --> 00:44:50,843 Tómate dos. 863 00:44:51,047 --> 00:44:51,797 Gracias. 864 00:44:53,447 --> 00:44:54,357 ¿Quieres tomártelas aquí? 865 00:44:54,567 --> 00:44:55,477 ¿Puedo? 866 00:44:57,607 --> 00:44:58,756 Mira Benny... 867 00:45:00,447 --> 00:45:04,156 Aunque yo no haya oído nada más que palabras respetuosas 868 00:45:04,367 --> 00:45:05,595 Mi mujer... 869 00:45:05,807 --> 00:45:06,523 Guapísima mujer. 870 00:45:06,727 --> 00:45:08,843 ¿Lo ves? ¿Tú también piensas lo mismo? 871 00:45:09,047 --> 00:45:09,524 ¿Qué? 872 00:45:09,727 --> 00:45:10,716 Es que Bruno... 873 00:45:10,927 --> 00:45:11,723 ¿Qué pasa con Bruno? 874 00:45:11,927 --> 00:45:13,042 ¿Cómo que qué pasa Bruno? 875 00:45:13,247 --> 00:45:16,000 Bruno es mi jefe directo, ¡de él depende mi ascenso! 876 00:45:16,207 --> 00:45:19,165 ¿Y qué? ¡Ah, ya!... no lo había pensado. Ya, ya. 877 00:45:19,367 --> 00:45:23,155 ¿Lo ves? ¡Tú piensas lo mismo y no querías decírmelo, eh! 878 00:45:23,367 --> 00:45:26,165 No, hombre, eres tú el que me hace pensar mal... Pero yo creo que no... 879 00:45:26,367 --> 00:45:27,686 Ya, yo tampoco lo creo, pero... 880 00:45:27,887 --> 00:45:29,161 Pero no sospecharás que... 881 00:45:29,367 --> 00:45:30,038 Ah, no, no, no, no... 882 00:45:30,247 --> 00:45:32,886 No. Lo siento pero mi mujer está libre de sospecha. 883 00:45:33,087 --> 00:45:35,123 Es Bruno el que no lo está. 884 00:45:36,207 --> 00:45:36,923 Ahí esta la bruja. 885 00:45:41,687 --> 00:45:42,437 Doctora. 886 00:45:42,647 --> 00:45:43,636 ¿Qué pasa señora? 887 00:45:43,847 --> 00:45:45,405 Por favor, ¿ha visto a mi Tato? 888 00:45:45,607 --> 00:45:47,006 Allí está. 889 00:45:47,207 --> 00:45:50,882 ¡Oh! ¡Qué tonta!... Tesoro... ¡Tesoro de mamá! 890 00:45:51,087 --> 00:45:54,159 Hijo mío, haces bien en controlar tu peso. 891 00:45:54,367 --> 00:45:54,958 Buenas tardes, señora Bertuetti. 892 00:45:55,167 --> 00:45:55,997 Buenas tardes. 893 00:45:56,207 --> 00:45:59,324 Doctora, por favor, mi hijo en lugar de crecer... 894 00:45:59,527 --> 00:46:02,246 adelgaza cada día más, podría echarle un vistazo. 895 00:46:02,447 --> 00:46:05,803 Pues no está flacucho, al contrario, me parece un buen mozo. 896 00:46:06,007 --> 01:32:13,344 Venga, a ver cuanto pesas. 897 00:46:06,847 --> 00:46:07,245 Sesenta y cinco. 898 00:46:07,447 --> 00:46:08,960 Pero si está en su peso, señora. 899 00:46:09,167 --> 00:46:10,646 Enséñale la lengua a la doctora. 900 00:46:10,847 --> 00:46:11,484 ¡Mamá! ¡Por favor! 901 00:46:11,687 --> 00:46:15,805 ¡Tato! ¡Saca la lengua! Y además, sufre de estreñimiento. 902 00:46:16,007 --> 01:32:33,219 Señora... 903 00:46:16,727 --> 00:46:20,276 Y a veces sufre alguna que otra crisis de meteorismo. 904 00:46:20,487 --> 00:46:21,363 Señora... 905 00:46:21,567 --> 00:46:23,523 Ha llegado su calmante, ¿por qué no se lo toma? 906 00:46:23,727 --> 00:46:26,639 Gracias. Tato dale el brazo a mamá. Volveré más tarde. 907 00:46:26,847 --> 00:46:29,998 Muchas gracias. Ven Tato, ven, hijo mío. Vámonos. 908 00:46:35,727 --> 00:46:38,480 ¡Vampiresa! ¡Me lo va a desgraciar! 909 00:46:38,687 --> 00:46:40,405 Yo la mato, palabra de honor, que la mato! 910 00:46:40,607 --> 00:46:41,323 ¡Benny! 911 00:46:41,527 --> 00:46:42,323 ¿Eh? 912 00:46:42,527 --> 00:46:44,040 ¿Conservas todavía la pistola reglamentaria? 913 00:46:44,247 --> 00:46:49,526 ¡No! La he tirado. He tirado todo: el uniforme, la banda, los galones, ... 914 00:46:49,727 --> 00:46:53,436 Y aunque la tuviera... ¿a quién mato? ¿A quién mato?... 915 00:46:53,647 --> 00:46:54,966 No, si no es para ti, es para mí. 916 00:46:55,167 --> 00:46:57,123 Ah, bueno, si es para ti.. Pero ¿estás loco? 917 00:46:57,327 --> 00:46:58,965 ¡Algo tendré que hacer al respecto! 918 00:46:59,167 --> 00:47:01,681 Entiendes, cuando me felicitan en la oficina, 919 00:47:01,887 --> 00:47:03,764 me lo dicen así como con ironía esos canallas. 920 00:47:03,967 --> 00:47:04,956 Porque yo les conozco, sabes... 921 00:47:05,167 --> 00:47:09,843 ¡Olvídalo! Antes de provocar una tragedia se necesitan pruebas. 922 00:47:10,047 --> 00:47:14,962 Benny, ¿y cómo se consiguen esas pruebas? Además ¿qué pruebas? 923 00:47:15,167 --> 00:47:16,441 ¿Entonces es verdad? ¿Sabes algo? 924 00:47:16,647 --> 00:47:19,286 Que no, si tú tienes alguna sospecha mantén los ojos abiertos vigila 925 00:47:19,487 --> 00:47:21,762 y comprobarás que... no tienes nada que temer. 926 00:47:21,967 --> 00:47:23,844 Benny, ayúdame, ¿que tengo que hacer? 927 00:47:24,047 --> 00:47:27,517 ¿Qué tienes que hacer? No corras detrás de la pelota. 928 00:47:27,727 --> 00:47:29,445 ¿La pelota? ¿Qué pelota? 929 00:47:29,647 --> 00:47:32,923 La pelota, la esposa, la mujer... Tú, tienes que marcar al hombre. 930 00:47:33,127 --> 00:47:34,560 ¿Quieres decir a Bruno? 931 00:47:34,767 --> 00:47:36,519 Cómo que Bruno, ¿de quién estamos hablando? Perdona. 932 00:47:36,727 --> 00:47:41,357 Escúchame, para controlar bien la pelota, tienes que marcar al hombre. 933 00:47:41,567 --> 00:47:46,436 ''Marcar al hombre''. Gracias Benny. 934 00:47:46,647 --> 00:47:47,443 Hasta luego. 935 00:47:51,687 --> 00:47:53,086 Buenas tardes, señor. 936 00:47:53,287 --> 00:47:54,117 Buenas tardes, caballero. 937 00:47:54,327 --> 00:47:54,998 Muchas felicidades. 938 00:47:55,207 --> 00:47:55,957 ¿Qué hacéis vosotros aquí? 939 00:47:56,167 --> 00:47:58,044 Traemos los muebles del señor director general. 940 00:47:58,247 --> 00:48:00,317 Y usted no sabía que viene a vivir aquí. 941 00:48:00,527 --> 00:48:01,243 ¡No! 942 00:48:01,447 --> 00:48:01,959 ¡Todos lo saben! 943 00:48:02,167 --> 00:48:08,117 ¡Maldita sea! ¡Benny! ¡Benny! ¡Benny!...¡Benny! ¡Benny! ¡Benny! 944 00:48:08,327 --> 00:48:11,763 ¡Perdóname!... Benny, me he enterado de una cosa importante. 945 00:48:11,967 --> 00:48:12,524 ¿Cual? 946 00:48:12,727 --> 00:48:15,605 Bruno viene a vivir aquí, a nuestro barrio, justo encima de ti. 947 00:48:15,807 --> 00:48:19,356 ¿Y bien? ¿Y qué te había dicho yo? Marcar al hombre. Más cerca imposible 948 00:48:19,567 --> 00:48:22,957 Escucha... pero ¿de verdad que ya no tienes la pistola? 949 00:48:23,167 --> 00:48:26,318 ¡Ah! Pero bueno lo tuyo es obsesión... ¡No! 950 00:48:26,527 --> 00:48:28,119 Perdóname. 951 00:48:41,447 --> 00:48:43,278 Entonces ¿estoy enferma? 952 00:48:44,967 --> 00:48:45,843 No. Yo diría que no 953 00:48:47,887 --> 00:48:49,081 Pero me lo dice con un tono. 954 00:48:49,287 --> 00:48:51,164 ¿Qué tono? 955 00:48:52,247 --> 00:48:54,397 El tono de quién oculta una mala noticia. 956 00:48:54,607 --> 00:48:59,362 Mire que es usted desconfiada... ¿Quiere escuchar su corazón? 957 00:48:59,567 --> 00:49:00,158 Sí. 958 00:49:05,967 --> 00:49:08,162 Aquí, sujételo, sujételo. 959 00:49:14,167 --> 00:49:15,156 Normalísimo. 960 00:49:21,287 --> 00:49:21,639 ¿Y eso que es? 961 00:49:21,847 --> 00:49:23,280 ¡Y yo que sé! 962 00:49:24,527 --> 00:49:27,280 He pensado una cosa, y me ha venido un pálpito. 963 00:49:27,487 --> 00:49:28,920 ¿Y qué ha pensado? 964 00:49:29,687 --> 00:49:31,245 ¿No lo ha entendido? 965 00:49:31,447 --> 00:49:32,118 No. 966 00:49:34,447 --> 00:49:35,436 Doctor, ¿me enseña la tira de papel? 967 00:49:35,647 --> 00:49:39,720 Espere que tiene todos los cables. Ya está... Mírela, ¿entiende algo? 968 00:49:43,727 --> 00:49:45,479 ¿Su corazón como está? 969 00:49:45,687 --> 00:49:46,563 Está tan sano como el suyo. 970 00:49:46,767 --> 00:49:48,166 Entonces hágalo usted también. 971 00:49:48,367 --> 00:49:48,640 ¿Qué? 972 00:49:48,847 --> 00:49:49,597 Esta cosa. 973 00:49:49,807 --> 00:49:50,398 Y, ¿por qué? 974 00:49:50,607 --> 00:49:52,006 Porque así podemos comparar los resultados de las tiras de papel y... 975 00:49:52,207 --> 00:49:53,162 podré averiguar si me ha engañado. 976 00:49:53,367 --> 00:49:55,642 Las dos tiras de papel no se pueden comparar porque 977 00:49:55,847 --> 00:49:57,121 cada corazón tiene un diagrama distinto. 978 00:49:57,327 --> 00:49:58,999 Venga, hágalo, por favor, me gustaría tanto. 979 00:49:59,207 --> 00:50:00,322 Venga hágalo. 980 00:50:00,527 --> 00:50:01,004 Esto no es serio... 981 00:50:01,207 --> 00:50:02,037 Pero no es un juguete. 982 00:50:02,247 --> 00:50:03,396 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!... 983 00:50:03,607 --> 00:50:04,960 ¡El profesor! 984 00:50:05,167 --> 00:50:05,804 ¡Llega el profesor! 985 00:50:13,407 --> 00:50:14,840 Buenos días, profesor. 986 00:50:17,407 --> 00:50:18,999 ¡Que vergüenza! 987 00:50:19,207 --> 00:50:19,844 ¡Sí, profesor! 988 00:50:22,807 --> 00:50:25,367 Lo siento... ha sido culpa mía. 989 00:50:25,567 --> 00:50:28,206 No le haga caso, le gusta portarse como un dictador. 990 00:50:31,687 --> 00:50:34,599 Entonces nuestros corazones, ¿están sanos los dos? 991 00:50:34,807 --> 00:50:36,923 Una razón más para detenerlos. 992 00:50:38,167 --> 00:50:39,839 ¿Tenemos que morir? 993 00:50:40,047 --> 00:50:42,800 No, quiero decir... bromear... 994 00:50:43,007 --> 00:50:43,996 ¿Bromear? 995 00:50:44,207 --> 00:50:45,037 Sí, bromear. 996 00:50:45,247 --> 00:50:53,165 Oiga, Tosca. Quizás usted piensa que soy un estúpido al no apreciar... 997 00:50:55,567 --> 00:50:56,920 un soplo al corazón que no existe. 998 00:50:57,127 --> 00:50:58,719 Es que yo intento tomarme en serio mi profesión 999 00:50:58,927 --> 00:51:00,246 y no bromear con los clientes. 1000 00:51:01,767 --> 00:51:02,882 Pero de vez en cuando bromea. 1001 00:51:03,087 --> 00:51:05,157 Sí, pero no con las amigas de mi mujer. 1002 00:51:05,367 --> 00:51:07,597 Ah... ¿es por eso? 1003 00:51:07,807 --> 00:51:13,404 Sí, puede. Escuche, Tosca... ¿sabe qué es lo más difícil para mí? 1004 00:51:13,607 --> 00:51:16,883 Ejercer de médico seriamente en una situación como ésta. 1005 00:51:17,087 --> 00:51:19,726 Dicho por usted, Federico, es casi un cumplido. 1006 00:51:22,527 --> 00:51:25,405 ¡Carpi!... ¿es ésta su firma? 1007 00:51:25,607 --> 00:51:26,722 Sí, señor profesor. 1008 00:51:26,927 --> 00:51:29,600 ¿Acaso estoy muerto, para que usted se permita firmar en mi lugar? 1009 00:51:29,807 --> 00:51:30,444 Era un caso sencillo... 1010 00:51:30,647 --> 00:51:33,559 Un caso se vuelve sencillo sólo si lo he diagnosticado yo. 1011 00:51:33,767 --> 00:51:34,756 Sí, señor. 1012 00:51:34,967 --> 00:51:36,480 ¿Grimaldelli ya se ha ido? 1013 00:51:36,687 --> 00:51:37,836 Sí. Ya se ha ido. 1014 00:51:38,047 --> 00:51:39,639 Tenía que operar esta noche, ¿no? 1015 00:51:39,847 --> 00:51:40,836 Sí. Un caso urgente, el paciente... 1016 00:51:41,047 --> 00:51:44,244 Los pacientes se llaman así porqué tienen que tener paciencia 1017 00:51:44,447 --> 00:51:45,197 esperando al profesor jefe. 1018 00:51:45,407 --> 00:51:46,283 Sí... sí... 1019 00:51:46,487 --> 00:51:50,366 Y también ustedes los jóvenes...deben tener paciencia... ya llegará su turno... 1020 00:51:50,567 --> 00:51:55,925 Por tanto las únicas operaciones que pueden hacer son 1021 00:51:56,127 --> 00:51:57,480 las que les enseñaron en la facultad. ¿Entendido? 1022 00:51:57,687 --> 00:51:58,244 Sí... sí... 1023 00:52:00,087 --> 00:52:03,477 ¡Caray...! ¿Pero siempre le trata de ese modo? 1024 00:52:03,687 --> 00:52:06,884 No. A veces es mucho peor. 1025 00:52:07,087 --> 00:52:09,043 Pobre Federico. 1026 00:52:09,247 --> 00:52:12,205 Le parecerá extraño, llevo aquí tres años y todavía 1027 00:52:12,407 --> 00:52:13,806 no he conseguido hacer ninguna operación quirúrgica. 1028 00:52:14,007 --> 00:52:16,885 Extraño no, pero no me parece justo. 1029 00:52:17,807 --> 00:52:19,035 ¡Qué le vamos a hacer! 1030 00:52:19,247 --> 00:52:25,163 Yo de estas cosa no entiendo, pero pienso que cada uno... 1031 00:52:25,367 --> 00:52:27,244 tiene que recorrer su camino solo. 1032 00:52:27,447 --> 00:52:30,120 Sin esperar a que los demás le den el permiso. 1033 00:52:30,327 --> 00:52:33,603 Cuantas tonterías estoy diciendo, como siempre. 1034 00:52:33,807 --> 00:52:36,605 No.. no siempre. 1035 00:52:47,447 --> 00:52:48,846 ¡Federico! ¡Federico! 1036 00:52:49,047 --> 00:52:49,763 ¿Qué pasa? 1037 00:52:49,967 --> 00:52:51,036 Me duele mucho el corazón. 1038 00:52:51,247 --> 00:52:51,520 ¿Eh? 1039 00:52:51,727 --> 00:52:52,876 Me duele el corazón. 1040 00:52:53,087 --> 00:52:55,476 ¿Cómo?... ¿A ti también? 1041 00:52:55,687 --> 00:52:56,642 ¿Por qué a mí también? 1042 00:52:59,887 --> 00:53:02,276 Hoy ha venido Tosca. Se le había metido en la cabeza 1043 00:53:02,487 --> 00:53:03,806 que estaba enferma. 1044 00:53:04,007 --> 00:53:06,441 Le he tenido que hacer un electrocardiograma... 1045 00:53:06,647 --> 00:53:11,004 espera.. estaba sana como un roble, duérmete. 1046 00:53:17,447 --> 00:53:18,800 Estoy contenta de que hayas llegado tarde. 1047 00:53:19,007 --> 01:46:39,184 ¿Por qué? 1048 00:53:19,687 --> 00:53:21,040 Porque sí. 1049 00:53:26,167 --> 00:53:27,043 Qué maravilla. 1050 00:53:29,687 --> 00:53:31,120 Parece que tienes hambre. 1051 00:53:31,327 --> 00:53:32,601 ¡No he comido a mediodía! 1052 00:53:34,047 --> 00:53:34,797 ¿Por qué? 1053 00:53:35,007 --> 00:53:35,837 Tenía cosas que hacer. 1054 00:53:37,687 --> 00:53:38,642 ¿Un caso grave? 1055 00:53:38,847 --> 00:53:40,121 No. 1056 00:53:51,687 --> 00:53:56,477 Tosca... Hoy he operado. 1057 00:53:57,100 --> 00:53:57,836 ¿Solo? 1058 00:53:59,700 --> 00:54:00,607 ¡Sí! 1059 00:54:01,687 --> 00:54:04,281 Oh, Dios mío... ¿Está muerto? 1060 00:54:04,487 --> 00:54:06,205 ¿Qué muerto? 1061 00:54:07,767 --> 00:54:13,000 Estoy verdaderamente contenta. Bravo. Has engañado al titular. 1062 00:54:13,207 --> 00:54:15,004 Sí, desgraciadamente... 1063 00:54:15,207 --> 00:54:17,198 Y... ¿Claudina lo sabe? 1064 00:54:20,047 --> 00:54:23,278 Esta tarde vuelvo al hospital. 1065 00:54:23,487 --> 00:54:26,923 Ya verás como se salva, se salvará sin dudarlo. 1066 00:54:29,927 --> 00:54:32,361 Es curioso, a veces uno espera tantos años antes de... 1067 00:54:32,567 --> 00:54:35,365 decidirse a hacer algo y luego con un simple empujón... 1068 00:54:35,567 --> 00:54:36,682 De una extraña 1069 00:54:36,887 --> 00:54:40,721 De una extraña, que ya no es tan extraña... 1070 00:54:41,647 --> 00:54:42,841 ¿Piensas de verdad en lo que estás diciendo? 1071 00:54:45,607 --> 00:54:47,359 Eh... Claudina voy enseguida. 1072 00:54:47,567 --> 00:54:49,956 Ya no me quieren, dicen que juego mal. 1073 00:54:50,167 --> 00:54:53,125 Tenía hambre, pero ahora ya ha comido. Anda, ve a jugar. 1074 00:55:03,447 --> 00:55:05,119 ¡No! No te muevas, quédate así. 1075 00:55:05,327 --> 00:55:08,524 Tú ahí y yo aquí ¡Qué momento tan romántico! 1076 00:55:10,007 --> 00:55:10,883 Dos mil. 1077 00:55:11,087 --> 01:50:23,355 Dos mil. 1078 00:55:11,687 --> 00:55:12,244 No, cuatro mil. 1079 00:55:12,447 --> 00:55:12,845 Cuatro mil. 1080 00:55:13,047 --> 00:55:13,559 ¡Veo! 1081 00:55:13,767 --> 00:55:15,598 ¡Qué vas a ver, si estás fuera del juego! 1082 00:55:15,807 --> 00:55:17,399 La he traído. 1083 00:55:17,607 --> 00:55:18,244 ¿Qué has traido? 1084 00:55:18,447 --> 00:55:19,197 La fotografía. 1085 00:55:19,407 --> 00:55:20,283 Pues dámela. 1086 00:55:20,487 --> 00:55:21,363 No tan deprisa. 1087 00:55:21,567 --> 00:55:22,443 ¡Vamos, dámela! 1088 00:55:22,647 --> 00:55:24,797 Con ella te tengo en mi poder. Así de claro, ¿lo entiendes? 1089 00:55:25,007 --> 00:55:26,156 ¿Sabes que no has cambiado nada? 1090 00:55:26,367 --> 00:55:29,120 Me has hecho sentir tan mal durante la danza del vientre, 1091 00:55:29,327 --> 00:55:30,396 ¡soy tan delicado! 1092 00:55:30,607 --> 00:55:37,877 Deja de hacer el payaso, y dámela... ¡Venga! 1093 00:55:38,087 --> 00:55:39,725 Vaya, la he perdido. 1094 00:55:39,927 --> 00:55:40,643 No bromees. 1095 00:55:40,847 --> 00:55:42,883 ¡Te lo juro! ¡Te lo juro! La he perdido, Tosca... 1096 00:55:43,087 --> 00:55:48,878 ¡No digas nada, que no se enteren! ¡Ni una palabra! 1097 00:55:50,327 --> 00:55:51,316 La banca se ha quedado vacía. 1098 00:55:51,527 --> 00:55:52,437 Hay que poner otra vez. 1099 00:55:53,007 --> 01:51:47,264 Ahí va lo mío 1100 00:55:53,767 --> 00:55:55,359 Y lo mío. 1101 00:55:57,607 --> 00:55:58,676 ¿Quién habla? 1102 00:55:58,887 --> 00:55:59,842 Le toca a ella. 1103 00:56:00,047 --> 00:56:00,923 Paso. 1104 00:56:01,127 --> 00:56:01,718 Pasamos. 1105 00:56:02,727 --> 00:56:03,443 Yo también paso. 1106 00:56:03,647 --> 00:56:05,842 Vaya, todos pasáis. Está bien. 1107 00:56:06,047 --> 00:56:06,559 ¿Qué dices? 1108 00:56:07,167 --> 00:56:07,883 Doble. 1109 00:56:09,007 --> 00:56:10,122 ¿Qué haces, cariño, ganas? 1110 00:56:10,327 --> 00:56:11,760 No, no hago más que perder. 1111 00:56:12,807 --> 00:56:15,162 ¡Oh! Tosca entre plumas. 1112 00:56:15,367 --> 00:56:18,006 ¡Y qué dedicatoria: ''Con el corazón en pedazos''! 1113 00:56:18,207 --> 00:56:18,639 ¿Qué es esto? 1114 00:56:18,847 --> 00:56:20,917 ¡Ah! Sí, es mía. 1115 00:56:21,127 --> 00:56:22,480 Perdonad, la he perdido yo. 1116 00:56:22,687 --> 00:56:26,805 Menudo pillo estás hecho. No te conformas con el original, ¿eh? 1117 00:56:27,007 --> 00:56:28,360 Bueno, ¿seguimos jugando? 1118 00:56:28,567 --> 00:56:29,556 Bruno, ¿quieres jugar? 1119 00:56:29,767 --> 00:56:30,756 ¡No, cariño! 1120 00:56:30,967 --> 00:56:32,002 Antes querías jugar. 1121 00:56:32,207 --> 00:56:33,162 No, pero... 1122 00:56:33,367 --> 00:56:33,799 ¡Juega! 1123 00:56:40,007 --> 00:56:40,883 ¿Dónde vas ahora? 1124 00:56:41,087 --> 01:53:23,707 A llamar por teléfono. 1125 00:56:42,047 --> 00:56:43,799 ¿Al teléfono? 1126 00:56:44,007 --> 00:56:46,726 Oh, Madre mía...Bueno, juguemos. 1127 00:56:51,927 --> 00:56:53,758 ¡Serafina! Soy yo, la señora. 1128 00:56:55,047 --> 00:56:58,722 Coge a los niños y llévalos a casa de la abuela... Sí, ahora mismo... 1129 00:57:00,247 --> 00:57:02,078 Y tú también te quedas allí a dormir, ¿entendido? 1130 00:57:03,167 --> 00:57:03,997 Buenas noches, señora. 1131 00:57:04,207 --> 00:57:04,844 Buenas noches. 1132 00:57:05,047 --> 00:57:05,797 Buenas noches. 1133 00:57:06,007 --> 00:57:06,996 Adiós. 1134 00:57:07,207 --> 00:57:08,276 ...y gracias por la visita. 1135 00:57:08,487 --> 00:57:09,840 Cuidado. 1136 00:57:10,047 --> 00:57:11,844 Gracias. Claudina, ¿sabes cuanto he perdido? 1137 00:57:12,047 --> 00:57:13,446 Gracias de nuevo. 1138 00:57:16,687 --> 00:57:18,962 ¡Pirro! ¡Ya basta, por favor! 1139 00:57:19,167 --> 00:57:20,486 ¿Le está pegando? 1140 00:57:20,687 --> 00:57:22,564 Estúpido, estúpido, estúpido. 1141 00:57:22,767 --> 00:57:23,916 ¡Pirro, cálmate! 1142 00:57:24,127 --> 00:57:25,845 No pensaba que fuera así. 1143 00:57:26,047 --> 00:57:26,923 A mí estas cosas me ponen malo. 1144 00:57:27,127 --> 00:57:29,641 ¡Soy tan delicado! Anda, vamos. 1145 00:57:30,807 --> 00:57:32,035 ¿Por qué dices eso? 1146 00:57:32,247 --> 00:57:35,239 ¡Déjame! Es lo que me merezco. ¡Todo es culpa tuya! 1147 00:57:35,447 --> 00:57:37,563 ¡Te casaste con una bailarina! ¡Por eso eres un estúpido! 1148 00:57:37,767 --> 00:57:39,280 Pirro, si yo te quiero, ¿por qué dices esas cosas? 1149 00:57:39,487 --> 00:57:40,681 No hablo contigo, hablo con ése. 1150 00:57:40,887 --> 00:57:43,560 ¡Para casarse con una bailarina hay que tener mucho valor, ser un héroe! 1151 00:57:43,767 --> 00:57:46,725 ¡Y tú no eres valiente, no eres un héroe, eres un estúpido! 1152 00:57:46,927 --> 00:57:50,044 ¿Y qué es lo que quieres ahora, eh? ¿Qué te pasa? ¿Te pican los cuernos? 1153 00:57:50,247 --> 00:57:51,680 ¡Pues ráscatelos, ráscatelos! 1154 00:57:51,887 --> 00:57:53,036 ¡Pirro, ya vale! ¡Basta ya! ¿Has entendido? ¡Basta! 1155 00:57:53,247 --> 00:57:54,316 ¡Yo no he hecho nada malo! 1156 00:57:54,527 --> 00:57:56,597 ¡Te lo suplico! Sí, he bailado esa estúpida danza... 1157 00:57:56,807 --> 00:57:58,763 No es por la danza, es por esa fotografía. 1158 00:57:58,967 --> 00:58:01,197 Alguien la ha perdido en mi casa y tú no te has dado cuenta. 1159 00:58:01,407 --> 00:58:03,204 ¡Duerme, imbécil! ¡Duerme! 1160 00:58:03,407 --> 00:58:04,965 Pirro, no sigas, solo ha sido una tontería. 1161 00:58:05,167 --> 00:58:07,078 ¿Y me lo dices así, desvergonzada? 1162 00:58:07,287 --> 00:58:09,084 ¡Pero si es una fotografía vieja! 1163 00:58:09,287 --> 00:58:11,198 La repartían entre el público,¿no lo recuerdas? 1164 00:58:11,407 --> 00:58:12,840 ¿Ah sí, eh? ''Con el corazón a pedazos'', ¡eh! 1165 00:58:13,047 --> 00:58:14,241 Pero mira que esta no es mi letra. 1166 00:58:14,447 --> 00:58:15,084 ¿Ah, no? ¿Ah, no? 1167 00:58:15,287 --> 00:58:16,276 Mira, vamos a romperla, ¿vale? 1168 00:58:16,487 --> 00:58:18,717 ¿Por qué? ¿Por qué tendría que romperla, eh? ¿No es de Bruno? 1169 00:58:18,927 --> 00:58:22,044 ¡La ha perdido en mi casa! ¡Y Bruno es un amigo! ¡Pues voy y se la devuelvo! 1170 00:58:22,247 --> 00:58:24,442 Dámela, por favor... ¡Pirro! ¡No montemos un escándalo por esto! 1171 00:58:24,647 --> 00:58:25,238 Déjame en paz... 1172 00:58:25,447 --> 00:58:29,281 ¡Te lo suplico, cariño mío, no seas tan celoso! No lo estropees todo. 1173 00:58:29,487 --> 00:58:33,400 Pirro, te lo juro, que entre Bruno y yo nunca ha habido nada. 1174 00:58:33,607 --> 00:58:35,279 Yo sólo te quiero a ti... 1175 00:58:36,407 --> 00:58:40,719 Pirro, mírame, ¿Ya no confías en mí? 1176 00:58:44,207 --> 00:58:48,325 Claro que confío en ti. Por eso me marcho mañana. 1177 00:58:48,527 --> 00:58:49,243 ¿Y adónde vas? 1178 00:58:49,447 --> 00:58:53,565 Voy a Mi...Milano. Estaré fuera dos días y dos noches. 1179 00:58:53,767 --> 00:58:55,359 ¿Y por qué no me lo has dicho antes? 1180 00:58:55,567 --> 00:59:00,357 Se me había olvidado. Prepárame las maletas. 1181 00:59:04,087 --> 00:59:05,645 ¿Te gusta nuestra nueva casa? 1182 00:59:05,847 --> 00:59:06,677 ¿Qué dices? 1183 00:59:06,887 --> 00:59:08,400 Qué si te gusta nuestra nueva casa. 1184 00:59:08,607 --> 00:59:10,802 Ah, sí, sí, es muy bonita... 1185 00:59:13,007 --> 00:59:15,601 ¿Sabes? No me disgustaría nada que Sereno 1186 00:59:15,807 --> 00:59:17,445 hubiera heredado la pasión por la música. 1187 00:59:18,447 --> 00:59:20,642 La misma pasión por la música, que por las mujeres. 1188 00:59:23,447 --> 00:59:25,358 Vamos a dar un beso a los niños. 1189 00:59:25,567 --> 00:59:27,876 No, no vayas, no están en casa. 1190 00:59:28,087 --> 00:59:29,315 ¿Y dónde están? 1191 00:59:29,527 --> 00:59:30,562 En casa de la abuela. 1192 00:59:30,767 --> 00:59:33,565 Oye, tu madre tiene que dejar de llevarse a nuestros hijos. 1193 00:59:33,767 --> 00:59:36,759 No, mamá no tiene nada que ver. Yo lo he arreglado todo. 1194 00:59:36,967 --> 00:59:39,606 Entonces, ¿estamos solos? 1195 00:59:39,807 --> 00:59:40,796 Completamente. 1196 00:59:41,007 --> 00:59:46,206 ¡Tesoro mío!... Una segunda luna de miel, ¡Me encanta! 1197 00:59:46,407 --> 00:59:48,238 Pues te va a gustar aún más. 1198 00:59:48,447 --> 00:59:49,482 ¿Por qué? 1199 00:59:49,687 --> 00:59:50,358 Ya lo verás. 1200 00:59:50,567 --> 00:59:52,364 Comprendo. 1201 00:59:53,567 --> 00:59:54,795 Va a venir mi primo. 1202 00:59:55,007 --> 01:59:51,378 ¿Quién? 1203 00:59:55,887 --> 00:59:58,242 Gustavo, el ex-campeón del Lazio. 1204 00:59:58,447 --> 00:59:59,197 ¿El boxeador? 1205 01:00:00,607 --> 01:00:01,676 Pero ¿no os habíais enfadado? 1206 01:00:01,887 --> 01:00:03,240 Sí, pero hemos hecho las paces y 1207 01:00:03,447 --> 01:00:04,721 le he dicho que venga a verte. 1208 01:00:04,927 --> 01:00:08,124 ¿A mí? Pero ¿qué tengo que ver yo? Si yo no soy un empresario. 1209 01:00:08,327 --> 01:00:10,477 No eres empresario, pero sí un canalla. 1210 01:00:10,687 --> 01:00:13,121 Y como alguien tiene que ajustarte las cuentas y yo sola no puedo. 1211 01:00:13,927 --> 01:00:16,043 Él lo hará por mí. 1212 01:00:18,167 --> 01:00:19,282 ¿Pero qué he hecho yo? 1213 01:00:19,487 --> 01:00:21,079 ¡Deja ya de fingir! 1214 01:00:21,287 --> 01:00:23,721 ¡Has sido tú el que ha perdido la fotografía de Tosca! 1215 01:00:23,927 --> 01:00:26,316 ¡Tú no estás bien de la cabeza! 1216 01:00:26,527 --> 01:00:29,678 Has sido el amante de mi mejor amiga. ¡Menuda amiga! 1217 01:00:29,887 --> 01:00:30,842 ¡Ornella! 1218 01:00:33,887 --> 01:00:34,956 ¿Adónde vas? 1219 01:00:35,167 --> 01:00:36,805 ¡Gustavo, toma! 1220 01:00:39,007 --> 01:00:40,042 ¿Qué has hecho? 1221 01:00:40,247 --> 01:00:42,363 Le he tirado las llaves, ahora sube. 1222 01:00:42,567 --> 01:00:44,478 Es un animal, me va a matar. ¡A un pobre inocente! 1223 01:00:44,687 --> 01:00:46,723 ¡A mí siempre me ha resultado antipática tu amiga Tosca! 1224 01:00:46,927 --> 01:00:48,565 No sé porqué haces esto. 1225 01:00:48,767 --> 01:00:50,485 ¿Y quién ha perdido la fotografía? 1226 01:00:50,687 --> 01:00:54,680 Sí, lo sé, pero no te lo puedo decir porque traicionaría a un amigo. 1227 01:00:54,887 --> 01:00:56,639 ¡Si no me lo dices, es porque la has perdido tú! 1228 01:00:56,847 --> 01:00:57,677 ¡Espera! 1229 01:00:57,887 --> 01:00:58,763 ¿Qué pasa? 1230 01:01:01,487 --> 01:01:03,682 Si te lo digo ¿me juras que no se lo dirás a nadie? 1231 01:01:03,887 --> 01:01:05,240 ¡Sí, está bien, date prisa! 1232 01:01:06,007 --> 01:01:07,486 ¡Un momento, por favor! 1233 01:01:07,687 --> 01:01:09,086 Venga. 1234 01:01:09,287 --> 01:01:10,686 Federico. 1235 01:01:10,887 --> 01:01:12,445 ¿Federico? ¡No! 1236 01:01:15,807 --> 01:01:18,765 Eres un mentiroso, aunque también podría ser verdad. 1237 01:01:18,967 --> 01:01:21,083 Mira, Bruno, quiero creerte. 1238 01:01:22,167 --> 01:01:23,839 Sí, pero ahora que ya no hay necesidad, no abras. 1239 01:01:25,007 --> 01:01:27,282 Hola, Ornella. ¿Dónde está ese canalla? 1240 01:01:27,487 --> 01:01:29,443 Hola, Gustavo, ya no es necesario, hemos hecho las paces. 1241 01:01:29,647 --> 01:01:30,966 Ha sido un pequeño malentendido. 1242 01:01:31,167 --> 01:01:32,964 Buenas tardes. 1243 01:01:33,167 --> 01:01:34,520 Buenas tardes. 1244 01:01:34,727 --> 01:01:35,876 Entonces, ¿ya no te sirvo? 1245 01:01:36,087 --> 01:01:37,964 Pues no, ¿no has oído lo que ha dicho la señora? 1246 01:01:39,247 --> 01:01:40,999 Otra vez será. 1247 01:01:41,207 --> 01:01:42,879 Seguro. No faltará ocasión. 1248 01:01:43,087 --> 01:01:43,917 Adiós. 1249 01:01:44,127 --> 01:01:45,606 Adiós. 1250 01:01:50,487 --> 01:01:52,762 Sí, vete pedazo de animal. 1251 01:02:05,567 --> 01:02:09,276 Cariño, tesoro mío... 1252 01:02:10,967 --> 01:02:14,277 será una noche maravillosa, toda para nosotros. 1253 01:02:14,487 --> 01:02:16,000 Sí, pero escucha... 1254 01:02:18,127 --> 01:02:20,800 ¿me juras que no le vas a decir nada a nadie sobre lo de Federico? 1255 01:02:21,007 --> 01:02:24,761 Claro que te lo juro... te lo juro... te lo juro... 1256 01:02:30,487 --> 01:02:33,047 Váyase a la cama que el enfermo está mejor que usted. 1257 01:02:33,247 --> 01:02:35,158 Hermana, lo vigilará igualmente, ¿verdad? 1258 01:02:35,367 --> 01:02:35,958 Claro que sí. 1259 01:02:36,167 --> 01:02:38,283 Y no dude en llamarme. Si pasara algo. Antes de que lo vea el titular 1260 01:02:38,487 --> 01:02:40,318 quiero hacerle otra visita. 1261 01:02:40,527 --> 01:02:44,076 Dígame doctor, ¿cómo es posible que de repente muestre tanto valor? 1262 01:02:44,287 --> 01:02:47,165 No sé qué decirle. ¡Habrá sido San Cosme y San Damián! 1263 01:02:47,367 --> 01:02:48,482 Hasta luego, hermana, gracias. 1264 01:02:48,687 --> 01:02:49,836 San Cosme y San Damián. 1265 01:02:53,607 --> 01:02:56,485 Aquí estoy, Cosme y Damián, ¿va todo bien? 1266 01:02:56,687 --> 01:02:58,359 Sí... pero ¿qué haces aquí? 1267 01:02:58,567 --> 01:03:01,365 No podía dormir, estaba nerviosa. 1268 01:03:01,567 --> 01:03:02,522 ¿Por el enfermo? 1269 01:03:02,727 --> 01:03:05,480 Por ti. Y lo sabes. 1270 01:03:25,607 --> 01:03:28,041 Si no tenías sueño, podías haber tomado un somnífero. 1271 01:03:28,247 --> 01:03:29,236 Ya lo sé. 1272 01:03:29,447 --> 01:03:30,243 ¿Y lo has tomado? 1273 01:03:30,447 --> 01:03:31,596 Se lo he dado a mi marido. 1274 01:03:34,887 --> 01:03:36,843 Sabes... Te he nombrado en sueños. 1275 01:03:37,927 --> 01:03:39,918 Tosca, ¿qué nos está pasando? 1276 01:03:40,127 --> 01:03:43,085 Nada, Federico, nada... No tiene que suceder nada. 1277 01:03:47,087 --> 01:03:48,725 No tendría que haber venido. 1278 01:03:48,927 --> 01:03:51,282 ¿Me crees si te digo que te esperaba? 1279 01:03:51,487 --> 01:03:52,203 ¿De verdad? 1280 01:03:52,407 --> 01:03:52,964 Sí. 1281 01:03:53,167 --> 01:03:59,606 Gracias, querido. No tendríamos que vernos más. 1282 01:04:01,127 --> 01:04:03,357 Sí, lo sé, no deberíamos, sin embargo... 1283 01:04:03,567 --> 01:04:04,363 ¿Sin embargo...? 1284 01:04:05,287 --> 01:04:06,845 Sin embargo, no vernos tampoco es justo. 1285 01:04:07,847 --> 01:04:11,886 Quiero decir tengo tantas cosas que decirte... no hay nada malo en ello, ¿no? 1286 01:04:12,727 --> 01:04:18,723 No, no creo. Llámame esta tarde. Así podremos hablar. 1287 01:04:18,927 --> 01:04:19,996 ¿Esta tarde? 1288 01:04:20,207 --> 01:04:23,677 Sí, Pirro se va. Estará fuera dos días. 1289 01:04:23,887 --> 01:04:26,003 Bien, diré que estoy de guardia. 1290 01:04:39,327 --> 01:04:41,045 Claudina, ¿todavía estás trabajando? 1291 01:04:41,247 --> 01:04:45,877 Casi he terminado. Bueno...unos renglones más... y ya he terminado. 1292 01:04:53,287 --> 01:04:54,117 ¡Qué haría yo sin ti! 1293 01:05:04,447 --> 01:05:06,165 Pero ¿cuánto café has tomado? 1294 01:05:06,367 --> 01:05:09,040 ¿Se ha acabado? ¡Enseguida preparo mas! 1295 01:05:09,687 --> 01:05:10,722 ¡Te vas a poner enferma! 1296 01:05:10,927 --> 01:05:12,804 Tú gana concursos y vete a América. 1297 01:05:13,007 --> 01:05:15,805 Te he traducido todas las citas, solo falta el prólogo. 1298 01:05:16,007 --> 01:05:24,642 En cuanto lo tengas listo, podrás entregarlo todo. Aquí está, señor. 1299 01:05:28,207 --> 01:05:29,765 No te merezco. 1300 01:05:29,967 --> 01:05:34,802 Te equivocas. Soy yo la que no te merece. 1301 01:05:35,007 --> 01:05:36,645 No digas estupideces. Tú eres un ángel. 1302 01:05:36,847 --> 01:05:37,962 Te equivocas y te voy a decir porqué. 1303 01:05:38,927 --> 01:05:41,566 No, mejor te lo diré esta noche cuando me lleves a cenar fuera 1304 01:05:41,767 --> 01:05:43,120 para celebrar que hemos acabado el trabajo. 1305 01:05:43,327 --> 01:05:46,444 Quiero dar un paseo por Appia Antica, hay luna, ¿me llevas? 1306 01:05:46,647 --> 01:05:49,081 Sí, te llevo si no estoy de guardia. 1307 01:05:49,287 --> 01:05:50,402 Pero, ¿no has estado esta noche? 1308 01:05:50,607 --> 01:05:52,484 Es que un colega está enfermo y... 1309 01:05:52,687 --> 01:05:54,564 Es igual, porque no te voy a dejar ir. 1310 01:06:09,647 --> 01:06:11,000 Hola. ¡Que elegante! 1311 01:06:11,207 --> 01:06:12,003 Buenos días. 1312 01:06:12,207 --> 01:06:13,765 ¿Es que vienes con maletas a la oficina? 1313 01:06:13,967 --> 01:06:16,322 Hoy no voy a la oficina. Me marcho. 1314 01:06:16,527 --> 01:06:17,516 ¿Así de repente? ¿Adónde vas? 1315 01:06:17,727 --> 01:06:22,562 Voy a Milán para unos asuntos privados. Estaré fuera 2 días y 2 noches. 1316 01:06:23,727 --> 01:06:26,036 Avisaré al jefe de personal. ¿Qué pasa? ¿Te encuentras mal? 1317 01:06:26,247 --> 01:06:28,841 No, estoy bien, sólo tengo un poco de sueño. 1318 01:06:29,047 --> 01:06:29,718 ¿Quieres que te acerque al centro? 1319 01:06:29,927 --> 01:06:31,042 Gracias, cogeré un taxi. 1320 01:06:31,247 --> 01:06:31,838 Adiós. 1321 01:06:40,127 --> 01:06:42,880 Cierto, no ha sido lo mismo, la esperábamos a usted... 1322 01:06:43,087 --> 01:06:46,363 ¡Eh, sí, me ha disgustado, también a papá, mucho! 1323 01:06:46,567 --> 01:06:51,880 No, no diga eso de mi madre, es tan buena... ¿Sí, dígame? 1324 01:06:52,087 --> 01:06:54,840 ¡Seguro! ¡Hable más despacio! 1325 01:06:55,047 --> 01:06:56,765 ¡Claro que puedo salir! ¡Ya no soy un niño! 1326 01:06:58,087 --> 01:07:04,435 ¿Esta misma noche?...¿A las nueve? Lo intentaré... De acuerdo. 1327 01:07:04,647 --> 01:07:06,000 ¡Adiós! ¡Hasta luego! 1328 01:07:08,487 --> 01:07:09,363 ¿A quién has telefoneado? 1329 01:07:09,567 --> 01:07:10,363 A un amigo. 1330 01:07:10,567 --> 01:07:11,556 Venga. ¡Te he oído! ¿Quién era? 1331 01:07:11,767 --> 01:07:12,756 Elisa. 1332 01:07:12,967 --> 01:07:13,604 - ¿La farmacéutica? - Sí. 1333 01:07:15,487 --> 01:07:16,476 ¿Tienes las llaves de casa? 1334 01:07:16,687 --> 01:07:17,244 No. 1335 01:07:17,447 --> 01:07:18,846 Ya te las dejo yo. ¿Tienes dinero? 1336 01:07:19,047 --> 01:07:21,925 Con las mujeres hace falta dinero, una cosita, un regalito, un detalle... 1337 01:07:22,127 --> 01:07:23,480 He roto la hucha. 1338 01:07:23,687 --> 01:07:24,278 - ¿La has roto? - Sí. 1339 01:07:25,487 --> 01:07:26,078 ¿Cuánto había? 1340 01:07:26,287 --> 01:07:28,039 Pues... casi diez mil. 1341 01:07:28,247 --> 01:07:28,884 - ¿Diez mil? - Sí. 1342 01:07:29,807 --> 01:07:32,526 ¿Todo en monedas? ¿Déjame ver? Tienes que cambiarlas. ¡Caterina! 1343 01:07:32,727 --> 01:07:35,195 Tienes que cambiarlas por un billete. ¡Caterina! 1344 01:07:35,407 --> 01:07:37,204 Impresiona más a las mujeres. Un paquete de cigarrillos. 1345 01:07:37,407 --> 01:07:39,398 Métetelo en el bolsillo, sino tu madre te lo quitará. 1346 01:07:39,887 --> 01:07:41,000 ¡Tato! 1347 01:07:44,200 --> 01:07:45,800 ¡Tienes que tomar el jarabe! 1348 01:07:46,007 --> 01:07:47,235 Sí, mamá. 1349 01:07:50,767 --> 01:07:52,519 ¡Y ponte a ensayar lo de Tchaikovsky! 1350 01:07:52,727 --> 01:07:56,003 Porque esta noche vamos a volver a ir... al auditorio estatal. 1351 01:07:56,207 --> 01:07:57,162 Joder, ¿esta noche? 1352 01:07:57,367 --> 01:07:59,597 Sí, el Estado nos ofrece buena música a los ciudadanos. 1353 01:07:59,807 --> 01:08:03,402 Y esta noche a las nueve...¿Qué has dicho? 1354 01:08:04,047 --> 01:08:06,845 ¿Yo? ...nada... No he dicho nada, mamá... 1355 01:08:07,047 --> 01:08:09,686 ¿Qué no? ¡Has dicho una palabrota! 1356 01:08:09,887 --> 01:08:10,763 ¿Quién ha dicho una palabrota? 1357 01:08:10,967 --> 01:08:11,558 ¡Él! 1358 01:08:11,767 --> 01:08:12,643 ¡Oh, no, mamá! 1359 01:08:12,847 --> 01:08:14,246 ¡Calla! ¿Ha dicho una palabrota? 1360 01:08:14,447 --> 01:08:17,564 ¡Sí! ¡Una palabrota horrible que no se puede repetir! 1361 01:08:17,767 --> 01:08:18,722 ¿Qué has dicho? 1362 01:08:19,247 --> 01:08:20,077 ¿Que has dicho? 1363 01:08:20,287 --> 01:08:22,596 Quería decir que Tchaikovsky... 1364 01:08:22,807 --> 01:08:23,842 ¿Qué has dicho de Tchaikovsky? 1365 01:08:24,047 --> 01:08:25,036 ¡No lo digas! 1366 01:08:25,247 --> 01:08:26,600 Que no me interesa nada. 1367 01:08:26,807 --> 01:08:29,480 ¡Hijo! ¡Hijo de mi vida! 1368 01:08:29,687 --> 01:08:33,236 Tú lo estropeas. ¡Vete de aquí! ¡Vete de aquí! 1369 01:08:33,447 --> 01:08:39,124 Todo es culpa tuya. ¡No se lo que voy a hacer contigo! 1370 01:08:39,327 --> 01:08:41,761 ¡Mamá! Te lo suplico, cálmate, ¡Mamá! 1371 01:08:41,967 --> 01:08:43,878 Déjame. ¡Moscardón! 1372 01:08:44,087 --> 01:08:46,123 ¡Me ha llamado moscardón! 1373 01:08:46,327 --> 01:08:47,965 ¡Siempre estaré contigo, mamá! 1374 01:08:48,167 --> 01:08:49,316 ¡No! 1375 01:08:49,527 --> 01:08:51,722 Mamá, te lo suplico, ten calma. 1376 01:08:53,967 --> 01:08:58,165 No sé si... es mejor que lo sepas o no, pero... 1377 01:08:58,367 --> 01:09:02,590 como te acabarás enterando, alguien te lo tiene que decir. 1378 01:09:02,807 --> 01:09:03,603 Me estás empezando a preocupar. 1379 01:09:04,767 --> 01:09:05,916 Yo no puedo hablar. 1380 01:09:06,127 --> 01:09:07,719 Se lo he jurado a mi marido y yo mantengo mi palabra. 1381 01:09:08,887 --> 01:09:10,000 Por eso no voy a decirte. 1382 01:09:12,600 --> 01:09:13,757 Díselo tú, mamá. 1383 01:09:15,047 --> 01:09:17,356 Tiene que saber, señora mía, que el que perdió la fotografía 1384 01:09:17,567 --> 01:09:19,046 ayer por la noche... 1385 01:09:19,247 --> 01:09:22,398 ¿se lo digo?... fue su marido. 1386 01:09:22,607 --> 01:09:22,959 ¿Federico? 1387 01:09:23,167 --> 01:09:23,963 Yo no puedo hablar. 1388 01:09:24,167 --> 01:09:27,204 ¡Claudina! ¡Cariño! 1389 01:09:27,407 --> 01:09:27,998 Vamos a casa, mamá. 1390 01:09:28,207 --> 01:09:28,764 Sí, sí, vamos. 1391 01:09:28,967 --> 01:09:30,366 Yo no te he dicho nada, lo he jurado 1392 01:09:30,567 --> 01:09:31,079 Lo ha jurado. 1393 01:09:31,287 --> 01:09:39,240 ¿Claudina?... ¿Tesoro?... ¡Amor mío! ¡Amor mío! ¡Estoy despierto! 1394 01:09:39,447 --> 01:09:40,402 ¿Me llamabas? 1395 01:09:40,607 --> 01:09:44,759 ¿Fumas? Nunca te he visto fumar... Qué hermosa eres. 1396 01:09:44,967 --> 01:09:45,763 ¿Quieres café? 1397 01:09:45,967 --> 01:09:50,404 ¿Pero quién quiere café? Quiero un beso: largo, dulce, expreso... 1398 01:09:50,607 --> 01:09:54,202 ¿Por qué abres? En la oscuridad es más tierno... 1399 01:09:54,407 --> 01:09:56,602 Pero con la luz se ven mejor las caras. 1400 01:09:56,807 --> 01:09:58,684 Bien, mírame, ¿qué me ves? 1401 01:10:00,247 --> 01:10:01,202 La barba larga. 1402 01:10:01,767 --> 01:10:06,761 ¡Me afeito enseguida! Y después... haremos lo que has decidido. 1403 01:10:07,687 --> 01:10:09,643 ¡Quiero comer algo muy especial! 1404 01:10:09,847 --> 01:10:12,566 Pero, ¿no tienes que sustituir a un amigo? 1405 01:10:12,767 --> 01:10:15,679 Ah, sí...Bah, veré... le diré que no puedo... 1406 01:10:15,887 --> 01:10:18,560 Tienes que cumplir con tu deber. Tú siempre cumples con tu deber, ¿no? 1407 01:10:22,327 --> 01:10:24,887 Pero, ¿cómo? ¿Vas a perder una ocasión como ésta? 1408 01:10:25,087 --> 01:10:26,918 Ya no me importa. 1409 01:10:27,807 --> 01:10:28,557 Como quieras. 1410 01:10:29,887 --> 01:10:32,481 ¡Canalla! ¡Canalla! ¡Maldito canalla! 1411 01:10:33,447 --> 01:10:35,119 ¿Qué dices? No he oído. ¿Lo has pensado mejor? 1412 01:10:35,327 --> 01:10:37,966 Decía que qué traje quieres que te prepare. 1413 01:10:39,167 --> 01:10:40,680 El oscuro 1414 01:10:40,887 --> 01:10:43,321 ¿Para ir a trabajar te vas a poner el traje oscuro? 1415 01:10:44,367 --> 01:10:46,198 Sí, ese mismo. 1416 01:11:04,607 --> 01:11:05,881 ¿Qué pasa? 1417 01:11:06,647 --> 01:11:10,083 ¿Estás nervioso? Sí, te entiendo. 1418 01:11:10,287 --> 01:11:12,847 No te apetecía ir con tu madre esta noche, ¿verdad? 1419 01:11:13,727 --> 01:11:16,002 No te preocupes, todavía se puede arreglar. 1420 01:11:16,207 --> 01:11:17,242 ¿Cómo? ¿Crees que... 1421 01:11:17,447 --> 01:11:21,406 ¡Eh! Siempre puede surgir algún imprevisto, no se yo, puede que... 1422 01:11:21,607 --> 01:11:24,246 alguien se ponga enfermo, que sufra un accidente, ¡Qué se yo! 1423 01:11:24,447 --> 01:11:24,959 ¡Papá! 1424 01:11:25,167 --> 01:11:27,283 Quiero decir que hasta el último momento no se sabe. 1425 01:11:27,487 --> 01:11:29,318 Tranquilo, tu papá se encargará de todo, déjalo en mis.... 1426 01:11:29,527 --> 01:11:31,279 Tato, tato, tesoro mío, cariñín, me has enviado flores. 1427 01:11:31,487 --> 01:11:34,559 Por eso has roto la hucha, te has acordado de que hoy 1428 01:11:34,767 --> 01:11:36,644 es mi santo: Santa Aurelia. 1429 01:11:36,847 --> 01:11:39,077 Porque mamá se llama Aurelia, ¿a qué sí, Tato? 1430 01:11:39,287 --> 01:11:40,720 Pero yo no te las he mandado... 1431 01:11:40,927 --> 01:11:41,564 ¿Ah, no? 1432 01:11:42,167 --> 01:11:47,300 ¿Y quién ha sido? ¡Tú, vete a la cocina! ¡Fuera! Vamos a ver. 1433 01:11:52,607 --> 01:11:55,917 ¿Sabes a quién se le ha ocurrido esta payasada? ¡A tu padre! ¡Sí! 1434 01:11:56,127 --> 01:11:57,560 ¡Me invita a cenar esta noche! 1435 01:11:57,767 --> 01:12:00,486 ¡Tal vez quiera envenenarme! ¡Espérame aquí! 1436 01:12:00,687 --> 01:12:01,802 ¡Voy a prepararme! 1437 01:12:02,007 --> 01:12:02,962 Está bien mamá. 1438 01:12:21,967 --> 01:12:22,399 Buenas tardes. 1439 01:12:22,607 --> 01:12:24,598 Buenas tardes. He traído las aspirinas para la señora. 1440 01:12:24,807 --> 01:12:25,444 ¿Es ella? 1441 01:12:25,647 --> 01:12:26,716 Sí, es ella. 1442 01:12:26,927 --> 01:12:28,485 ¡Ha venido! 1443 01:12:28,687 --> 01:12:29,358 ¿A qué esperas? 1444 01:12:29,567 --> 01:12:29,965 ¿Voy? 1445 01:12:30,527 --> 01:12:31,601 Gracias, papá. 1446 01:12:35,000 --> 01:12:35,602 Buenas noches. 1447 01:12:35,807 --> 01:12:38,082 Buenas noches. He traído las aspirinas para la señora. 1448 01:12:38,287 --> 01:12:38,924 Gracias. 1449 01:12:39,127 --> 01:12:40,276 ¡Déselas a la señora! 1450 01:12:40,487 --> 01:12:41,715 Dáselas a mamá. 1451 01:12:43,407 --> 01:12:44,283 Entiendo. 1452 01:12:46,527 --> 01:12:47,755 ¿Ya no quieres salir conmigo? 1453 01:12:47,967 --> 01:12:49,241 Claro que quiero salir. 1454 01:12:49,447 --> 01:12:50,402 Tato, ¿estás preparado? 1455 01:12:50,607 --> 01:12:51,084 Sí, mamá. 1456 01:12:51,287 --> 01:12:52,276 ¡Ahora nos vamos! 1457 01:12:53,567 --> 01:12:57,000 Vaya... Será otra vez, si es que me apetece. 1458 01:12:58,727 --> 01:13:00,240 ¿Ese es tu violín? 1459 01:13:00,447 --> 01:13:01,038 Sí. 1460 01:13:01,247 --> 01:13:05,320 ¿Sabes que nunca he visto un violín de cerca?... que bonito. 1461 01:13:05,527 --> 01:13:06,323 ¿Me enseñas como se toca? 1462 01:13:06,527 --> 01:13:07,243 ¿Ahora? 1463 01:13:07,447 --> 01:13:09,005 Sí, ahora, antes de salir. 1464 01:13:09,207 --> 01:13:11,926 Perdona... Por favor. 1465 01:13:12,127 --> 01:13:13,162 Buenas noches. 1466 01:13:13,367 --> 01:13:17,838 Buenas noches, eh... ¿Es el violín, eh? Lo toca él... es muy bueno... 1467 01:13:18,047 --> 01:13:20,686 Cierro la puerta porque cuando toca el violín siempre me viene... 1468 01:13:20,887 --> 01:13:21,763 un zumbido a la cabeza. 1469 01:13:21,967 --> 01:13:23,116 ¿Ése es tu padre? 1470 01:13:23,327 --> 01:13:23,964 Sí. 1471 01:13:24,167 --> 01:13:24,917 ¡Qué simpático! 1472 01:13:25,127 --> 01:13:25,559 ¿De verdad? 1473 01:13:25,767 --> 01:13:28,964 Muy simpático. ¿Es difícil el violín? 1474 01:13:29,167 --> 01:13:30,202 Es difícil, sí. 1475 01:13:30,767 --> 01:13:31,199 No. 1476 01:13:31,407 --> 01:13:32,237 ¿Qué haces aquí? 1477 01:13:32,447 --> 01:13:33,721 Lo mismo que usted. 1478 01:13:33,927 --> 01:13:35,326 Y no sabes que no esta bien hacer lo mismo que... 1479 01:13:35,527 --> 01:13:36,721 Sí... 1480 01:13:36,927 --> 01:13:37,325 ¿Eh? 1481 01:13:37,527 --> 01:13:37,959 ¿Eh? 1482 01:13:38,167 --> 01:13:39,725 ¿Y entonces por qué lo estudias? 1483 01:13:39,927 --> 01:13:40,564 Por mi madre. 1484 01:13:40,767 --> 01:13:42,485 ¿Y a tu padre le gusta? 1485 01:13:42,687 --> 01:13:43,676 No, a mi padre no... 1486 01:13:49,167 --> 01:13:50,680 ¿Y ahora qué? 1487 01:13:50,887 --> 01:13:51,637 ¿Quieres que toque? 1488 01:13:51,847 --> 01:13:54,884 Sí, toca. ¿Te sabes ''Come prima, più di prima''? 1489 01:13:55,087 --> 02:27:51,594 ¿Es una canción? 1490 01:13:55,927 --> 01:13:56,404 Sí. 1491 01:13:56,607 --> 01:13:57,926 No, canciones no sé, mamá no me deja. 1492 01:13:58,127 --> 01:14:01,437 Ya, mamá no te deja pero yo te voy a enseñar. Abajo. 1493 01:14:01,647 --> 01:14:08,280 Uno, dos... ''como antes, más que antes, te amaré''... 1494 01:14:08,487 --> 01:14:19,318 Inténtalo. ¿Preparado? Uno, dos... Como antes, más que antes, te amaré... 1495 01:14:19,527 --> 01:14:21,802 Tato, ¿te parece que es el momento de tocar el violín? 1496 01:14:22,887 --> 01:14:24,081 ¿Me dejas probar? 1497 01:14:24,287 --> 01:14:25,163 ¿Quieres intentarlo? 1498 01:14:25,367 --> 01:14:26,436 Sí, ¿cómo se hace? 1499 01:14:26,647 --> 01:14:30,435 No, no, así está bien... No, no, no. Pisa más las cuerdas... 1500 01:14:30,647 --> 01:14:31,238 No suena. 1501 01:14:31,447 --> 01:14:32,846 Inténtalo, inténtalo... 1502 01:14:33,687 --> 01:14:36,281 No suena. Guíame tú. 1503 01:14:36,487 --> 01:14:37,317 Y ¿cómo? 1504 01:14:37,527 --> 01:14:40,678 Así. Dame la mano. Pisa tú las cuerdas. 1505 01:14:40,887 --> 01:14:42,957 Pero... ¿su... sujeto yo el arco? 1506 01:14:43,167 --> 01:14:43,838 Sí. 1507 01:14:49,047 --> 01:14:53,279 ¿Quién está contigo, Tato? ¡Tato, responde! 1508 01:14:55,087 --> 01:14:56,725 Ha llegado la hora. 1509 01:14:56,927 --> 01:14:58,246 Ya estoy, Tato, estoy preparada. 1510 01:14:58,447 --> 01:14:59,436 Hay que actuar. 1511 01:15:07,767 --> 01:15:08,756 ¿Qué pasa? 1512 01:15:09,687 --> 01:15:12,440 ¿Qué quieres, Benito? 1513 01:15:12,647 --> 01:15:13,841 Llámame Benny. 1514 01:15:14,047 --> 01:15:14,957 He apartado el armario... 1515 01:15:15,167 --> 01:15:17,397 He capitulado... Soy tuyo Lolita. 1516 01:15:17,607 --> 01:15:18,756 ¡Ah! Demasiado fácil. Demasiado fácil. 1517 01:15:18,967 --> 01:15:19,843 Lolita... ¿por qué demasiado fácil? 1518 01:15:20,047 --> 01:15:21,878 Pero déjame explicarte lo que pasa. 1519 01:15:22,087 --> 02:30:45,469 ¿Quién está con Tato? 1520 01:15:22,807 --> 01:15:23,080 Elisa. 1521 01:15:23,287 --> 01:15:23,605 ¿Elisa? 1522 01:15:23,807 --> 01:15:24,205 ¡Elisa, no! ¡no! 1523 01:15:24,407 --> 01:15:25,283 ¿Cómo que no? Ven aquí... ¿Cómo que no? 1524 01:15:25,487 --> 01:15:28,957 ¡Sí! Pero no te preocupes le está enseñando a tocar. 1525 01:15:29,167 --> 01:15:30,885 Escucha como suena el violín, ¿lo oyes? 1526 01:15:36,247 --> 01:15:37,202 Ya no suena. 1527 01:15:37,407 --> 01:15:39,079 Sí, menos mal. No, digo yo esperemos que... 1528 01:15:39,287 --> 01:15:40,720 le estará enseñando cualquier otra cosa. 1529 01:15:41,407 --> 01:15:42,283 ¡Lolita! ¡Lolita no! 1530 01:15:42,487 --> 01:15:44,796 No, no, hay que impedírselo, no. ¡Déjame! ¡Espera! 1531 01:15:45,007 --> 01:15:48,795 ¡Veinte años, Lolita! No pienses en Tato. 1532 01:15:49,007 --> 01:15:51,077 ¡Ha llegado el momento de pensar en nosotros! 1533 01:15:54,087 --> 01:15:55,679 Animo, Bertuetti. 1534 01:15:57,007 --> 01:15:59,885 ¿Qué has hecho hoy, a ver, que has hecho? 1535 01:16:00,087 --> 01:16:00,997 He jugado con Lisetta. 1536 01:16:01,207 --> 01:16:02,640 ¿Quién es Lisetta? 1537 01:16:03,527 --> 01:16:05,563 La hija del portero. 1538 01:16:05,767 --> 01:16:07,644 ¿La hija del portero? ¿Y a qué habéis jugado? 1539 01:16:07,847 --> 01:16:09,519 A que me casaba con ella. 1540 01:16:09,727 --> 01:16:13,402 ¿Que te casabas con ella? Que juego tan feo... 1541 01:16:13,607 --> 01:16:15,120 Pero yo quiero casarme con ella, papá. 1542 01:16:15,327 --> 01:16:16,316 Quieres casarte... No 1543 01:16:16,527 --> 01:16:19,883 Mira... tú tienes que jugar a todos los juegos que te apetezcan... Casarte, nunca... 1544 01:16:20,087 --> 01:16:22,500 Casart... ¿Has entendido? 1545 01:16:26,767 --> 01:16:29,042 ¿Eh?... Ahora vete a la cama. 1546 01:16:29,247 --> 01:16:32,159 Venga, Sereno, ¿no has oído papa? A dormir que ya es tarde. 1547 01:16:46,327 --> 01:16:47,362 ¡Asquerosos! 1548 01:16:48,607 --> 01:16:49,926 Mamá, ahí va el niño... 1549 01:16:50,127 --> 01:16:50,479 Hasta mañana. 1550 01:16:50,687 --> 01:16:51,563 Buenas noches, mamá. 1551 01:16:53,247 --> 01:16:55,124 Le rompería una botella en la cabeza. 1552 01:16:55,327 --> 01:16:56,521 Pero bueno, ¿a quién? 1553 01:16:56,727 --> 01:16:57,921 A ese, ese amigo tuyo. 1554 01:16:59,407 --> 01:17:03,161 ¿Quién? Ese es Federico. Habrá venido a visitar a alguien. 1555 01:17:03,367 --> 01:17:04,004 ¿A quién? 1556 01:17:04,727 --> 01:17:08,322 ¡Tosca!... ¡Tosca! 1557 01:17:08,527 --> 01:17:09,880 ¡Mira! Él mismo te lo ha dicho. 1558 01:17:10,087 --> 01:17:12,157 ¿Eh? ¿Es que Tosca no puede haber llamado a un médico? 1559 01:17:12,367 --> 01:17:13,356 ¿No puede estar enferma? 1560 01:17:13,567 --> 01:17:15,797 Déjalo ya, Bruno. Tú mismo me has dicho que hay algo entre ellos. 1561 01:17:16,007 --> 01:17:16,723 ¿Yo? 1562 01:17:16,927 --> 01:17:18,076 Que sí, lo de la foto... 1563 01:17:18,287 --> 01:17:19,606 Sí... pero a veces... 1564 01:17:19,807 --> 01:17:23,356 A veces, a veces... Ese cretino piensa haberla conquistado. 1565 01:17:23,567 --> 01:17:26,445 No se imagina que Tosca lo ha hecho como apuesta. 1566 01:17:26,647 --> 01:17:27,682 ¿Qué has dicho? 1567 01:17:28,647 --> 01:17:32,322 ¡Las llaves!... Sí... 1568 01:17:33,047 --> 01:17:36,278 ¡Qué divertido! Perdona, enseguida vuelvo. 1569 01:18:03,007 --> 02:36:07,298 Federico. 1570 01:18:03,807 --> 01:18:04,284 ¿Qué quieres? 1571 01:18:04,487 --> 01:18:06,478 No, tengo que subir, Tosca está enferma. 1572 01:18:06,687 --> 01:18:08,996 No, espera... Han hecho una apuesta. 1573 01:18:09,207 --> 01:18:09,684 ¿Quién? 1574 01:18:09,887 --> 01:18:11,206 Tosca y Claudina. 1575 01:18:11,407 --> 01:18:11,998 ¿Qué? 1576 01:18:12,207 --> 01:18:13,560 Después Tosca lo contará. 1577 01:18:33,167 --> 01:18:34,680 Gracias. Eres un amigo. 1578 01:18:34,887 --> 01:18:36,923 No hay de qué, para eso estamos los amigos. 1579 01:18:37,127 --> 01:18:38,446 - Vale, allá voy. - Ve, ve... 1580 01:18:45,044 --> 01:18:47,044 Venga entra, yo te espero aquí. 1581 01:18:57,367 --> 01:18:58,402 ¿Se puede? 1582 01:18:59,807 --> 01:19:00,796 Entra Federico. 1583 01:19:03,327 --> 01:19:04,726 Buenas tardes, señora. 1584 01:19:05,447 --> 01:19:06,118 ¿Quién está contigo? 1585 01:19:08,607 --> 01:19:09,960 Nadie, ¿por qué? 1586 01:19:10,887 --> 01:19:12,878 Me has asustado. 1587 01:19:13,087 --> 01:19:15,999 Te comportabas... como si alguien te siguiera. 1588 01:19:16,207 --> 01:19:19,244 ¿Y quién podría seguirme? ¿Tu marido? 1589 01:19:19,807 --> 01:19:21,718 Oh, no... Pirro se ha ido. 1590 01:19:21,927 --> 01:19:22,996 Mi mujer entonces, ¿eh? 1591 01:19:23,207 --> 01:19:24,242 ¿Está tu mujer? 1592 01:19:24,447 --> 01:19:26,005 Yo no lo sé. ¿Lo sabes tú? 1593 01:19:27,207 --> 01:19:29,323 ¡Federico! Tú estás mal. 1594 01:19:29,527 --> 01:19:33,202 Yo estoy bien. Estoy como debe estar un hombre en esta situación. 1595 01:19:33,407 --> 01:19:34,806 ¿Tú me esperabas, no? 1596 01:19:35,007 --> 01:19:35,883 Claro... 1597 01:19:37,127 --> 01:19:38,480 ¿Es una situación desagradable? 1598 01:19:38,687 --> 01:19:40,120 No lo sé, ¿quién es? 1599 01:19:40,327 --> 01:19:41,476 He oído un ruido por allí. 1600 01:19:41,687 --> 01:19:43,086 No hay nadie. 1601 01:19:43,287 --> 01:19:45,596 La asistenta... se ha ido al cine. 1602 01:19:45,807 --> 01:19:51,723 Ah, ¿sí, eh...? Todo predispuesto. ¿Y ahora? ¿Qué quieres de mí? 1603 01:19:51,927 --> 01:19:52,962 ¿Qué quieres que haga? 1604 01:19:56,700 --> 01:19:57,763 ¿No lo sabes? 1605 01:19:58,927 --> 01:20:00,042 No. 1606 01:20:00,247 --> 01:20:00,963 ¿No? 1607 01:20:01,167 --> 01:20:02,361 ¡No! 1608 01:20:05,367 --> 01:20:08,165 ¿Qué hay que hacer... cuando dos se quieren? 1609 01:20:08,367 --> 01:20:14,886 Exacto..., ¿qué se hace en estos casos? 1610 01:20:15,767 --> 01:20:18,725 Federico, tú no estás bien, ¿quieres que te traiga un güisqui? 1611 01:20:18,927 --> 01:20:20,485 ¿Quieres que me emborrache? 1612 01:20:20,687 --> 01:20:22,598 No, quiero que te tranquilices. 1613 01:20:36,207 --> 01:20:37,276 Dios mío. 1614 01:20:52,967 --> 01:20:54,480 Ese loco está armado. 1615 01:21:05,967 --> 01:21:07,446 Este tío no se rinde. 1616 01:21:12,647 --> 01:21:13,921 Bebe, te sentará bien. 1617 01:21:18,727 --> 01:21:20,718 Muy bien, señora. 1618 01:21:20,927 --> 01:21:22,997 Muy bien, doctor. 1619 01:21:24,127 --> 01:21:29,121 Perdona, siéntate un momento... Tranquilízate... tenemos que hablar 1620 01:21:35,527 --> 01:21:38,803 Y bien, señora... una broma es una broma y hasta aquí hemos llegado. 1621 01:21:39,007 --> 01:21:41,842 Yo quiero a mi mujer 1622 01:21:42,843 --> 01:21:43,843 ¡Y le soy fiel! 1623 01:21:44,047 --> 01:21:44,843 Pero Federico, ¿por qué gritas? 1624 01:21:45,047 --> 01:21:46,844 ¿Dónde está el micrófono? ¿Dónde está el micrófono? 1625 01:21:47,047 --> 01:21:48,366 Necesito dejar grabado algo tan importante como esto. 1626 01:21:48,567 --> 01:21:49,522 Es muy importante. 1627 01:21:49,727 --> 01:21:50,443 No te entiendo. 1628 01:21:50,647 --> 01:21:51,238 ¡Le soy fiel! 1629 01:21:51,447 --> 01:21:53,085 ¿Pero qué haces? 1630 01:21:55,047 --> 01:21:58,881 Te creía una mujer, en cambio eres una esposa, amiga de las esposas... 1631 01:21:59,087 --> 01:22:01,601 que hace apuestas. ¡Que vergüenza! 1632 01:22:01,807 --> 01:22:05,482 La apuesta. ¡No, Federico, escucha! ¡Por favor, tienes que escucharme! 1633 01:22:05,687 --> 01:22:07,484 Te lo juro por mis hijos. 1634 01:22:07,687 --> 01:22:10,326 ¡No jures! Porque te he visto con mis propios ojos. 1635 01:22:10,527 --> 01:22:11,926 De acuerdo, salía de tu casa, ¿y qué? 1636 01:22:12,127 --> 01:22:14,083 ¿Así? ¿En pijama? 1637 01:22:14,287 --> 01:22:15,686 Sí. Y ahora quieres que coja un resfriado. 1638 01:22:15,887 --> 01:22:18,117 ¿Resfriado? No te dará tiempo porqué te voy a matar. 1639 01:22:18,327 --> 01:22:18,839 A ti y luego a ella. 1640 01:22:19,047 --> 01:22:21,038 No hagas locuras que eso se puede disparar de verdad. 1641 01:22:21,247 --> 01:22:23,886 ¿Qué disparar? Llevo una hora buscando el seguro y no lo encuentro. 1642 01:22:24,087 --> 01:22:28,319 Es el botoncito de ahí abajo... ¡No! ¡No lo toques! ¡No lo toques! 1643 01:22:28,527 --> 01:22:32,281 ¡Nunca he sido el amante de tu mujer, nunca, ¿lo entiendes o no? 1644 01:22:32,487 --> 01:22:33,397 ¿Y qué hacías en mi casa en pijama? 1645 01:22:33,607 --> 01:22:35,165 Pero si ni siquiera he podido entrar... 1646 01:22:35,367 --> 01:22:38,564 Yo acompañaba al médico, a Federico. 1647 01:22:38,767 --> 01:22:40,246 ¡No...! El doctor y ¿por qué? 1648 01:22:40,447 --> 01:22:42,802 ¿Por qué?... porque tu mujer se encontraba mal, entonces... 1649 01:22:43,007 --> 01:22:44,838 he llamado al doctor y he bajado para abrir la puerta y... 1650 01:22:45,047 --> 01:22:47,003 ¿Tosca se encuentra mal? 1651 01:22:47,207 --> 01:22:49,277 ¡Pues claro! ¿No te lo crees? Ven a verlo. 1652 01:22:49,487 --> 01:22:53,400 Ven, te lo demostraré... Ven... ¡Anda que! 1653 01:22:53,607 --> 01:22:58,806 Al principio era en broma... pero después ha sido de verdad, te lo juro. 1654 01:22:59,007 --> 01:23:00,520 Y tú no lo has entendido. 1655 01:23:01,247 --> 01:23:07,880 Yo... Tosca, pero entonces... 1656 01:23:08,087 --> 02:46:17,673 Ha sido mejor así. 1657 01:23:09,007 --> 01:23:12,886 ¡Que no! Si es verdad... porque es verdad... dime que es verdad... 1658 01:23:13,087 --> 02:46:27,707 No. 1659 01:23:14,047 --> 01:23:17,357 ¡Que sí! ¡Que ahora lo he entendido! ¡Dios mío que tonto! ¿Quién es? 1660 01:23:19,847 --> 01:23:20,836 No te pongas nervioso. 1661 01:23:21,047 --> 01:23:22,719 No puedo, maldita sea. 1662 01:23:22,927 --> 01:23:28,763 Despacio, así... espera... ¡Tosca! ¿Está todavía el doctor? 1663 01:23:28,967 --> 01:23:31,765 Ven aquí... ¿Cómo está Federico? 1664 01:23:31,967 --> 01:23:37,200 Déjame ir, te lo ruego. Tosca... Tosca... 1665 01:23:38,687 --> 01:23:40,120 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha ocurrido? 1666 01:23:41,767 --> 01:23:45,077 Un malestar pasajero... tan solo necesita descansar. 1667 01:23:45,287 --> 01:23:50,077 Tosca... Tosca, háblame, te lo ruego. Dime algo, Tosca. Estoy cerca de ti. 1668 01:23:50,287 --> 01:23:52,881 Soy tu Pirro, cariño, di algo. 1669 01:23:54,127 --> 01:23:55,958 Pirro, cariño. 1670 01:23:56,967 --> 01:23:59,322 Me ha llamado "Pirro cariño". 1671 01:23:59,527 --> 01:24:02,837 Pirro, deja que el doctor acabe la consulta, ¿eh? Vamos. 1672 01:24:03,047 --> 01:24:05,766 La dejo en sus manos, doctor. 1673 01:24:05,967 --> 01:24:06,877 Atiéndala como se merece, por favor. 1674 01:24:09,327 --> 01:24:15,357 Y tú también, director, perdóname... He dudado de ti, te pido disculpas. 1675 01:24:15,567 --> 01:24:17,717 ¿Entonces mañana puedo llamarte? 1676 01:24:17,927 --> 01:24:22,762 No... Hemos tenido suerte. Pirro es hasta demasiado bueno, no podría. 1677 01:24:22,967 --> 01:24:24,195 Pero nosotros... 1678 01:24:24,407 --> 01:24:26,125 Que no, ni tú mismo te lo perdonarías. 1679 01:24:26,327 --> 01:24:28,795 Federico, vámonos que es tarde... venga. 1680 01:24:30,647 --> 01:24:31,762 Doctor, ¿cómo está? 1681 01:24:31,967 --> 01:24:33,923 Bien, dele veinte gotas de valeriana. 1682 01:24:34,127 --> 01:24:36,083 Gracias... Ah, ¿cuanto le debo? 1683 01:24:36,287 --> 01:24:37,163 Nada, nada... 1684 01:24:37,367 --> 01:24:39,756 Nada... Federico es un amigo. Adiós, Pirro. Buenas noches. 1685 01:24:39,967 --> 01:24:41,286 Buenas noches. 1686 01:24:53,847 --> 01:25:00,923 Tosca... Tosquita mía... ¿Me quieres? 1687 01:25:07,647 --> 01:25:08,477 Hasta luego. 1688 01:25:08,687 --> 01:25:09,836 De todas formas gracias por tu ayuda. 1689 01:25:10,047 --> 01:25:11,526 De nada, hombre. Adiós. 1690 01:25:28,367 --> 01:25:34,966 Pardon monsieur, pardon, pardon... ¿Me permite? 1691 01:25:35,167 --> 01:25:41,720 Disculpe... ¿A qué piso va? 1692 01:25:41,927 --> 01:25:42,996 Al último, gracias. 1693 01:25:51,767 --> 01:25:52,961 ¿Habrá vuelto ya? 1694 01:25:55,647 --> 01:26:00,402 ¿Qué pasa? ¿Le impresiona? Esto, esto no dispara, mire... 1695 01:26:01,687 --> 01:26:02,437 Pero, ¿qué hace? 1696 01:26:02,647 --> 01:26:03,523 ¿Se ha vuelto loca? Estese quieta. 1697 01:26:05,487 --> 01:26:07,000 ¡Ornella! ¡Ornella! 1698 01:26:08,967 --> 01:26:09,797 En casa no está. 1699 01:26:10,007 --> 02:52:21,264 He oído un grito. 1700 01:26:10,767 --> 01:26:12,041 ¿Hombre o mujer? 1701 01:26:12,247 --> 01:26:12,645 Mujer. 1702 01:26:12,847 --> 01:26:13,324 ¿Arriba o abajo? 1703 01:26:13,527 --> 01:26:14,198 Arriba. 1704 01:26:15,567 --> 01:26:16,397 ¡Mamá! ¡Mamá! 1705 01:26:16,607 --> 01:26:19,758 Tranquilícese, tranquilícese... 1706 01:26:19,967 --> 01:26:22,606 Su madre no vendrá, vendrá mi mujer y montará un escándalo. 1707 01:26:22,807 --> 01:26:23,239 Tranquilícese... 1708 01:26:23,447 --> 01:26:24,402 Entonces déjeme salir. 1709 01:26:24,607 --> 01:26:27,997 De acuerdo... Mire. Ya lo ve, aquí está la pared y no se puede salir. 1710 01:26:28,207 --> 01:26:28,878 Póngalo en marcha. 1711 01:26:29,087 --> 01:26:30,645 A ver si funciona... 1712 01:26:30,847 --> 01:26:31,836 ¡No! 1713 01:26:32,047 --> 01:26:36,359 Sujete usted la pistola, ¿eh? Cójala. Apártese un poco. 1714 01:26:36,567 --> 01:26:40,560 Así, mire... ¿ve cómo no funciona? 1715 01:26:40,767 --> 01:26:42,120 No, baje la pistola, ¿ve cómo no funciona?... 1716 01:26:42,327 --> 01:26:45,399 Madre mía, ¿qué hago ahora? Llamaré a la portera. 1717 01:26:45,607 --> 01:26:47,598 La portera está durmiendo... 1718 01:26:47,807 --> 01:26:49,035 Está con la francesa de quinto piso... 1719 01:26:49,247 --> 01:26:52,319 Con tacto... 1720 01:26:54,967 --> 01:26:57,720 ¿Eh?... Bruno, ¿qué haces ahí? 1721 01:26:57,927 --> 01:26:59,406 Por fin, la portera. 1722 01:26:59,607 --> 01:27:02,246 No, es mi mujer, estamos perdidos. 1723 01:27:02,447 --> 01:27:04,403 Estoy aquí, encerrado en el ascensor porque se ha averiado. 1724 01:27:04,607 --> 01:27:06,199 - ¿Qué hacemos? - ¡Llama a la portera! 1725 01:27:06,407 --> 01:27:07,635 ¡Assunta! 1726 01:27:07,847 --> 01:27:09,121 Ya sé quién es su mujer. 1727 01:27:09,327 --> 01:27:10,601 La que tiene la cabeza como una alcachofa. 1728 01:27:10,807 --> 01:27:12,399 Que siempre está gritando. 1729 01:27:12,607 --> 01:27:12,959 Bueno... 1730 01:27:14,047 --> 01:27:15,196 ¿Por qué ríe? 1731 01:27:15,407 --> 01:27:16,476 Estoy pensando en la que se va a montar. 1732 01:27:16,687 --> 01:27:18,200 Yo también, pero la culpa también es suya, ¿no? 1733 01:27:18,407 --> 01:27:19,044 Tenga. 1734 01:27:19,247 --> 01:27:21,124 Por el amor de dios, ¿para qué quiero la pistola? 1735 01:27:21,327 --> 01:27:23,204 No puedo llevarla a casa, mamá se asustaría. 1736 01:27:23,407 --> 01:27:25,841 Pero sabe usted que si la ve Ornella monta un escándalo. 1737 01:27:26,047 --> 01:27:27,002 Oiga, quédesela, es suya. 1738 01:27:27,207 --> 01:27:27,605 ¡No, yo no la quiero! 1739 01:27:27,807 --> 01:27:29,126 Pero es suya. 1740 01:27:29,327 --> 01:27:32,717 - ¡Lo sabía! - Mamá, le ha disparado. 1741 01:27:32,927 --> 01:27:35,885 Ahora asesino... no lo puedo creer. 1742 01:27:36,967 --> 01:27:40,562 Aire, Assunta, aire... Bombero, ¿falta mucho todavía? 1743 01:27:40,767 --> 01:27:43,076 Diez minutos, se ha quemado el motor y hay que hacer la maniobra. 1744 01:27:43,287 --> 01:27:43,605 A mano. 1745 01:27:43,807 --> 01:27:44,717 ¡Dense prisa con esa maniobra! 1746 01:27:44,927 --> 01:27:48,886 Hace una hora que han llegado... Bruno, tú sigue silbando. 1747 01:27:50,247 --> 01:27:51,475 ¿Por qué silba? 1748 01:28:03,127 --> 01:28:05,402 Si silbo no beso. 1749 01:28:07,167 --> 01:28:09,362 ¿Pero usted besa a todas las mujeres con quien se cruza? 1750 01:28:14,407 --> 01:28:16,921 Si les apetece, sí. 1751 01:28:19,287 --> 01:28:22,563 - ¿Y las manos? - Mamá, ¿qué pasa con las manos? 1752 01:28:25,207 --> 01:28:29,837 ¡Ah! ¿Tú crees? Bruno, ¡quieto con las manos! 1753 01:28:30,047 --> 01:28:32,277 Sí y también con los pies... ¡Ya basta! 1754 01:28:32,487 --> 01:28:37,436 Bruno, no te hagas el gracioso. ¡Da palmadas con las manos! ¡Venga! 1755 01:28:40,647 --> 01:28:42,198 Mamá, estás en todo... 1756 01:28:46,887 --> 01:28:49,082 ¿A usted le apetece? 1757 01:28:49,687 --> 01:28:53,441 Prepárate a recibir la visita de mi primo... ¡y a cambiar de casa! 1758 01:28:58,127 --> 01:29:01,642 Teléfono oficina 35 87 22 . 1759 01:29:27,400 --> 01:29:29,000 Así no se irá a América... 1760 01:29:39,565 --> 01:29:41,565 Así no se irá a América... 1761 01:29:51,566 --> 01:29:52,566 ¡Adúltero! 1762 01:29:52,767 --> 01:29:54,120 ¡No te irás a América! 1763 01:29:54,327 --> 01:29:57,797 Así no te irás a América... Así no te irás a América... 1764 01:29:58,007 --> 01:29:58,917 Pero... ¿pero qué has hecho? 1765 01:29:59,127 --> 01:30:04,485 Lo he quemado todo... Pero no estoy celosa... no estoy celosa... 1766 01:30:05,647 --> 01:30:09,196 Vale, no estás celosa... pero vamos a por un cubo de agua, ¿eh? 1767 01:30:13,167 --> 01:30:18,685 Presten atención. Alitalia anuncia la salida del vuelo 507 1768 01:30:18,887 --> 01:30:20,081 ... a Nueva York. 1769 01:30:21,247 --> 01:30:24,444 Se recuerda que está prohibido fumar durante el acceso. 1770 01:30:26,087 --> 01:30:29,000 Y se ruega a los pasajeros que presenten la carta de embarque. 1771 01:30:33,807 --> 01:30:34,717 Te ha enviado un beso. 1772 01:30:34,927 --> 01:30:35,803 - A ti. - A ti. 1773 01:30:37,087 --> 01:30:38,645 - ¿Entonces no estás celosa? - No. 1774 01:30:41,527 --> 01:30:43,916 Si no llego a tener una copia del trabajo... 1775 01:30:44,127 --> 01:30:46,687 hubiese ido otro en mi lugar... Y me quedo sin ir a América. 1776 01:30:46,887 --> 01:30:48,366 ¿Te molesta que vaya contigo? 1777 01:30:48,567 --> 01:30:50,956 No cariño, es que me hubiese gustado que fuera por amor. 1778 01:30:51,167 --> 01:30:53,397 Es por amor. También los celos son amor. 1779 01:30:59,887 --> 01:31:03,926 - Tosca... Tosquina. Siéntate, siéntate - Gracias, cariño. 1780 01:31:04,127 --> 01:31:06,800 - ¿Se encuentra mal? - No, no, no... 1781 01:31:07,007 --> 01:31:08,486 Como le has traído una silla. 1782 01:31:08,687 --> 01:31:12,965 - No, es que... es... - ¡No! 1783 01:31:13,167 --> 01:31:14,316 ¿Que pasa aquí? 1784 01:31:14,527 --> 01:31:16,245 - Está embarazada. - ¿Ah, sí? 1785 01:31:16,447 --> 01:31:18,597 - Enhorabuena. Felicidades. - Gracias, muchas gracias. 1786 01:31:21,127 --> 01:31:22,685 Lolita quiere decirnos algo. 1787 01:31:23,200 --> 01:31:24,686 ¿Qué pasa? No te entiendo. 1788 01:31:28,567 --> 01:31:29,961 ¡Lolita está esperando un niño! 1789 01:31:30,167 --> 01:31:32,556 - ¡Bravo, Benny! - ¡Bravo! 1790 01:31:32,767 --> 01:31:42,165 - ¿Yo? ¿Con ésta? - Gracias. Cariño. 1791 01:31:45,727 --> 01:31:48,924 - Hola. ¿Dónde están? - Mira, allí están, mira... 1792 01:31:49,127 --> 01:31:51,766 - Adiós. - Adiós. 1793 01:31:53,727 --> 01:31:54,762 ¿Qué te ha pasado? 1794 01:31:54,967 --> 01:31:58,164 Nada, un cambio de impresiones con el primo de mi mujer. 1795 01:31:58,367 --> 01:31:58,605 ¿Por qué? 1796 01:31:58,807 --> 01:32:00,877 No sé, pero tú toma nota por si acaso. 1797 01:32:03,727 --> 01:32:05,365 ¡Buen viaje! 1798 01:32:05,567 --> 01:32:06,761 ¡Tosca! 1799 01:32:06,967 --> 01:32:08,446 - Quieta... - ¿Pero qué haces? 1800 01:32:08,647 --> 01:32:10,365 Está esperando un niño. 1801 01:32:10,567 --> 01:32:12,364 - No... - ¡Sí! Bravo... 1802 01:32:12,567 --> 01:32:13,682 - Felicidades, Tosca. - Bravo, Pirro. 1803 01:32:15,807 --> 01:32:20,562 Oye, si nosotros también tuviéramos un hijo podríamos llamarle ''Amador'' 1804 01:32:20,767 --> 01:32:25,636 De acuerdo... pero si sale una niña la llamamos ''Paz'', ¿eh? 127518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.