All language subtitles for Michel.Strogoff.07.FR.DVDRip-NANT.[tvu.org.ru].pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:10,040 Baseado na obra de J�lio Verne 2 00:00:14,760 --> 00:00:17,760 Adapta��o e Argumento 3 00:00:21,720 --> 00:00:24,720 M�sica 4 00:00:29,920 --> 00:00:32,920 Um filme de 5 00:00:39,800 --> 00:00:42,800 MISS�O CUMPRIDA 6 00:00:48,880 --> 00:00:51,880 Tentando atravessara Sib�ria por ordem do Czar, 7 00:00:52,000 --> 00:00:54,399 para se unir em Irkoutsk ao irm�o deste, 8 00:00:54,400 --> 00:00:57,199 isolado em plena revolta t�rtara, o Comandante Michel Strogoff 9 00:00:57,200 --> 00:00:59,719 ap�s ter ultrapassado v�rios obst�culos, 10 00:00:59,720 --> 00:01:01,799 acaba por cair nas m�os dos inimigos, 11 00:01:01,800 --> 00:01:04,159 Ivan Ogareff e Feofar Khan. 12 00:01:04,160 --> 00:01:07,160 Durante uma festa b�rbara, o Correio do Czar � torturado publicamente. 13 00:01:07,360 --> 00:01:10,360 Um sabre em brasa �-lhe passado pelos olhos e ele fica cego. 14 00:01:11,200 --> 00:01:13,319 Conseguindo, por�m, escapar aos seus torturadores, 15 00:01:13,320 --> 00:01:15,359 gra�as � dedica��o da sua companheira Nadia, 16 00:01:15,360 --> 00:01:18,319 Strogoff embora ferido, n�o desiste da sua miss�o 17 00:01:18,320 --> 00:01:20,519 e encontra ref�gio num planalto �rido 18 00:01:20,520 --> 00:01:23,520 onde conhecem um companheiro de infort�nio, o corajoso Pigassof 19 00:01:23,920 --> 00:01:26,919 Na carro�a deste, eles tentam chegara Krasnoiarsk, 20 00:01:26,920 --> 00:01:29,920 apesar das chuvas torrenciais que imobilizam a carro�a na lama. 21 00:01:30,280 --> 00:01:32,159 Infelizmente, quando chegam � cidade 22 00:01:32,160 --> 00:01:33,759 os seus habitantes tinham fugido. 23 00:01:33,760 --> 00:01:35,239 Capturados pelos T�rtaros, 24 00:01:35,240 --> 00:01:37,959 os tr�s companheiros voltam a escapar gra�as a Pigassof 25 00:01:37,960 --> 00:01:40,960 que n�o hesita em sacrificara vida para que Strogoff e Nadia fujam. 26 00:01:42,080 --> 00:01:44,039 De novo a caminho de Irkoutsk, 27 00:01:44,040 --> 00:01:46,719 tendo perdido a esperan�a de se anteciparem a Ogareff 28 00:01:46,720 --> 00:01:49,559 portador do selo imperial que enganar� o Gr�o-Duque Dimitri, 29 00:01:49,560 --> 00:01:52,560 Strogoff come�a a duvidar, com uma ang�stia recente, 30 00:01:52,680 --> 00:01:55,680 o sentido da sua miss�o, causa de tantas mortes talvez in�teis. 31 00:01:57,000 --> 00:02:03,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 32 00:02:15,280 --> 00:02:17,159 Tu �s Tarass Khan? 33 00:02:17,160 --> 00:02:20,079 Eu sou o Emir de Kho Khan. 34 00:02:20,080 --> 00:02:21,879 Feofar encarregou-me de te dizer 35 00:02:21,880 --> 00:02:24,079 que chegar� � margem do Lenissei daqui a quatro dias. 36 00:02:24,080 --> 00:02:26,839 - Vais estar pronto? - Vou estar pronto. 37 00:02:26,840 --> 00:02:28,839 Foram constru�das vinte jangadas. 38 00:02:28,840 --> 00:02:31,559 - N�o queres descansar? - N�o. 39 00:02:31,560 --> 00:02:34,560 Tenho de seguir caminho. Esperam-me em Irkoutsk. 40 00:02:36,480 --> 00:02:38,199 Irkoutsk? 41 00:02:38,200 --> 00:02:41,199 - A cidade est� nas m�os dos Russos. - Eu sei. 42 00:02:41,200 --> 00:02:43,359 O que vais l� fazer? 43 00:02:43,360 --> 00:02:46,360 Vou preparar a armadilha onde eles cair�o. 44 00:03:03,640 --> 00:03:05,279 Como pode ver, 45 00:03:05,280 --> 00:03:08,280 fortificando esta margem, poderemos manter-nos no rio. 46 00:03:09,960 --> 00:03:12,599 Todos os burgueses de Irkoutsk est�o aqui 47 00:03:12,600 --> 00:03:14,759 e todos s�o volunt�rios. 48 00:03:14,760 --> 00:03:17,760 Podemos contar com eles. E Vossa Alteza poder� regozijar-se. 49 00:03:19,640 --> 00:03:22,640 Agrade�o-lhe. 50 00:03:30,880 --> 00:03:33,880 Mas, General, n�o h� nenhum t�rtaro nesta regi�o. 51 00:03:37,680 --> 00:03:40,399 Sim, sim, com efeito. Sim. 52 00:03:40,400 --> 00:03:43,400 Estou a ver algumas dezenas na outra margem do Angara. 53 00:03:44,640 --> 00:03:47,640 S�o aqueles t�rtaros que o preocupam, General Voranzoff? 54 00:03:48,720 --> 00:03:50,759 S�o. 55 00:03:50,760 --> 00:03:53,760 Vossa Alteza n�o pode confiar no que v�. 56 00:03:54,160 --> 00:03:57,160 Aqueles parecem ser uma patrulha de reconhecimento do seu ex�rcito. 57 00:03:57,760 --> 00:03:59,719 Temos de os atacar sem demora. 58 00:03:59,720 --> 00:04:02,720 D�-me um bom regimento de cossacos e eu farei o meu trabalho. 59 00:04:03,360 --> 00:04:06,360 N�o, seria uma imprud�ncia, Vossa Alteza. 60 00:04:07,160 --> 00:04:10,039 Eles v�o atra�-lo para longe da cidade 61 00:04:10,040 --> 00:04:13,040 e, perseguindo-os apenas com alguns esquadr�es, 62 00:04:13,080 --> 00:04:16,080 � prov�vel que caiam nas m�os do ex�rcito do inimigo em cheio. 63 00:04:16,320 --> 00:04:18,639 Fa�o mal em ouvir os seus conselhos. 64 00:04:18,640 --> 00:04:20,759 Sei muito bem que se n�o seguir para Moscovo, 65 00:04:20,760 --> 00:04:23,760 onde deveria estar h� meses, a culpa ser� sua. 66 00:04:24,880 --> 00:04:27,679 Apenas cumpro a minha obriga��o. 67 00:04:27,680 --> 00:04:30,680 Penso que Sua Majestade Imperial, o irm�o de Vossa Alteza... 68 00:04:31,080 --> 00:04:32,999 Basta, General Voranzoff. 69 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Prometi � sua esposa e a Natacha Karin 70 00:04:36,040 --> 00:04:39,040 que jogar�amos �s cartas esta noite. 71 00:05:53,600 --> 00:05:55,239 Cheg�mos ao rio. 72 00:05:55,240 --> 00:05:57,639 Vamos segui-lo ou atravess�-lo? 73 00:05:57,640 --> 00:05:59,759 � o Tschouna. 74 00:05:59,760 --> 00:06:02,760 Temos de segui-lo at� Nijni-Oudinsk. 75 00:06:02,840 --> 00:06:05,840 N�o tarda, anoitece. N�o queres parar? 76 00:06:06,800 --> 00:06:08,959 Dia ou noite, 77 00:06:08,960 --> 00:06:11,399 para mim agora � tudo igual. 78 00:06:11,400 --> 00:06:14,400 Mas h� horas que andamos. O cavalo tamb�m n�o aguenta mais. 79 00:06:16,400 --> 00:06:18,799 O que eu te obrigo a fazer. 80 00:06:18,800 --> 00:06:21,800 - Deves querer-me mal. - N�o. 81 00:06:22,120 --> 00:06:25,120 N�o, Michel, n�o. Juro-te que n�o. 82 00:06:26,520 --> 00:06:29,520 Leva-me ao rio. 83 00:09:06,160 --> 00:09:08,279 Como Vossa Alteza sabe, 84 00:09:08,280 --> 00:09:11,280 preferimos abandonar a defesa da margem ocidental. 85 00:09:11,800 --> 00:09:14,800 Esta zona encontra-se, gra�as aos esfor�os de todos, 86 00:09:15,400 --> 00:09:17,239 consideravelmente refor�ada. 87 00:09:17,240 --> 00:09:20,240 E aqui, uma muralha de terra dever� ser suficiente 88 00:09:20,520 --> 00:09:23,159 para reprimir os ataques e proteger a cidade, 89 00:09:23,160 --> 00:09:26,160 caso os T�rtaros se lembrem de partir das margens do rio 90 00:09:28,320 --> 00:09:30,879 para atacar. 91 00:09:30,880 --> 00:09:33,599 Por todo o lado, podemos, gra�as �s nossas muralhas, 92 00:09:33,600 --> 00:09:35,959 prever o futuro 93 00:09:35,960 --> 00:09:38,960 com um optimismo relativo. 94 00:09:39,640 --> 00:09:42,119 E quem s�o os nossos efectivos? 95 00:09:42,120 --> 00:09:44,359 Os Cossacos, Vossa Alteza. 96 00:09:44,360 --> 00:09:46,439 Dispomos de dois bons regimentos, 97 00:09:46,440 --> 00:09:49,079 o vig�simo terceiro e o vig�simo quinto. 98 00:09:49,080 --> 00:09:52,080 E podemos contar com a mil�cia burguesa que ocupar� a fortaleza. 99 00:09:52,800 --> 00:09:54,879 Os prisioneiros e os exilados pol�ticos 100 00:09:54,880 --> 00:09:57,880 formaram um ex�rcito de combatentes volunt�rios muito apreci�vel. 101 00:09:58,360 --> 00:10:00,719 Todos estes elementos, por certo um pouco d�spares, 102 00:10:00,720 --> 00:10:03,720 talvez nos permitam esperar pelos refor�os. 103 00:10:05,600 --> 00:10:07,799 E a artilharia? 104 00:10:07,800 --> 00:10:10,599 � infelizmente a�, Vossa Alteza, 105 00:10:10,600 --> 00:10:13,159 que reside o nosso ponto fraco. 106 00:10:13,160 --> 00:10:16,160 A administra��o tirou-nos os canh�es antigos e n�o nos deu outros. 107 00:10:17,640 --> 00:10:19,959 Isso quer dizer que n�o temos canh�es? 108 00:10:19,960 --> 00:10:22,960 Quer dizer que temos tr�s pe�as de artilharia, 109 00:10:23,320 --> 00:10:26,320 tr�s pe�as de calibre doze. 110 00:10:27,160 --> 00:10:30,119 Por�m... 111 00:10:30,120 --> 00:10:33,120 ... a intend�ncia enviou as muni��es correspondentes para Jakoutsk 112 00:10:34,240 --> 00:10:36,479 e outras guarni��es. 113 00:10:36,480 --> 00:10:38,439 Perfeito. 114 00:10:38,440 --> 00:10:41,440 Teremos de contar com a nossa coragem. 115 00:10:42,280 --> 00:10:45,280 Um bom ataque vale mais do que todas as pe�as de artilharia do mundo. 116 00:10:48,040 --> 00:10:51,040 Vossa Alteza, meu General, um Correio vindo de Moscovo. 117 00:10:52,360 --> 00:10:55,360 - Um Correio do Czar? - Sim, meu General. 118 00:10:55,640 --> 00:10:58,640 Conseguiu atravessar a Sib�ria, apesar dos T�rtaros. 119 00:10:59,200 --> 00:11:02,200 - Que corajoso. - Finalmente, vamos ter not�cias. 120 00:11:02,680 --> 00:11:05,680 Que ele entre imediatamente. 121 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Comandante Michel Strogoff. 122 00:11:36,320 --> 00:11:39,320 - Cheg�mos ao Lago Baikal. - Finalmente. 123 00:11:41,560 --> 00:11:44,560 Irkoutskj� n�o est� longe. 124 00:11:44,960 --> 00:11:47,960 Espero que Ogareff n�o tenha chegado l�. 125 00:11:48,360 --> 00:11:51,360 Ogareff viaja pelas estradas. N�s n�o. 126 00:11:51,920 --> 00:11:54,920 - Seria muito arriscado. - Sim. 127 00:11:55,040 --> 00:11:57,959 Achas que podemos passar sem muito esfor�o? 128 00:11:57,960 --> 00:12:00,239 � a nossa �nica hip�tese. 129 00:12:00,240 --> 00:12:03,240 Passar as margens do lago e as margens do Angara. 130 00:12:05,800 --> 00:12:08,479 - Se n�o houver l� t�rtaros. - Sim. 131 00:12:08,480 --> 00:12:10,359 Vamos ser capazes, Michel. 132 00:12:10,360 --> 00:12:13,360 Vais ver, vamos chegar l�. 133 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 - Michel, os T�rtaros! - Desmonta! 134 00:12:48,160 --> 00:12:51,160 Mas n�o s�o t�rtaros. N�o s�o t�rtaros. 135 00:12:57,960 --> 00:13:00,199 V�, bebam isto. 136 00:13:00,200 --> 00:13:03,200 Vai fazer-vos bem e vai dar-vos for�as. 137 00:13:09,440 --> 00:13:12,440 Ela est� a tremer. A pequena est� enregelada. 138 00:13:13,640 --> 00:13:16,640 Espera. Vou trazer-te roupas quentes. 139 00:13:17,520 --> 00:13:20,119 Tiveram sorte em encontrar-nos. 140 00:13:20,120 --> 00:13:23,120 Nunca conseguiriam alcan�ar as margens. 141 00:13:23,360 --> 00:13:26,360 Teriam sido capturados. H� t�rtaros por todo o lado. 142 00:13:27,560 --> 00:13:30,560 � esquerda, � direita... Em todas as margens do lago. 143 00:13:30,800 --> 00:13:33,800 Pronto, estas devem servir. S�o da minha filha. 144 00:13:34,120 --> 00:13:37,120 Vais ficar quentinha. 145 00:13:39,000 --> 00:13:41,599 S�o de boa qualidade. 146 00:13:41,600 --> 00:13:44,600 N�o sabe se Irkoutsk ainda resiste? 147 00:13:44,800 --> 00:13:46,039 Resiste, pois. 148 00:13:46,040 --> 00:13:49,040 Tenho a certeza disso. Caso contr�rio, n�o haveria esperan�a. 149 00:13:49,640 --> 00:13:52,079 Esta manh� tive uma ideia. 150 00:13:52,080 --> 00:13:54,239 Parece que eles pilham as aldeias 151 00:13:54,240 --> 00:13:56,719 e matam todos os habitantes que encontram. 152 00:13:56,720 --> 00:13:59,720 Tive a ideia de partir numa jangada com eles. 153 00:14:00,560 --> 00:14:03,560 Voc�s tamb�m chegar�o a Irkoutsk connosco. 154 00:14:06,120 --> 00:14:09,120 Teremos muito prazer nisso. 155 00:14:20,080 --> 00:14:22,639 Voranzoff acredita que, gra�as a estas velhas muralhas, 156 00:14:22,640 --> 00:14:24,239 eu estou protegido dos T�rtaros. 157 00:14:24,240 --> 00:14:26,999 O General Voranzoff tem a confian�a de Sua Majestade o Czar. 158 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Por�m, pareceu-me... 159 00:14:30,280 --> 00:14:32,359 Pareceu-lhe...? 160 00:14:32,360 --> 00:14:35,360 Que ele o achou um pouco receoso. 161 00:14:36,560 --> 00:14:39,560 Quando penso que estou retido aqui. 162 00:14:42,120 --> 00:14:45,120 Agora que a temporada come�ou em cheio em Tsarkoie-Sela. 163 00:14:45,600 --> 00:14:48,600 Ouvi dizer que a Patti foi um �xito na Opera de San Petersburgo. 164 00:14:50,040 --> 00:14:53,040 Gosta de bel canto ? 165 00:14:53,120 --> 00:14:54,759 � verdade, meu caro. 166 00:14:54,760 --> 00:14:57,279 Todos os nossos escritores. Todos, sem excep��o. 167 00:14:57,280 --> 00:15:00,280 De Gogol a Pouchkine, passando por Tourgueniev e Dostoievski. 168 00:15:00,560 --> 00:15:02,999 S�o todos de um liberalismo chocante e rid�culo. 169 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 O Imperador faz mal em n�o intervir. 170 00:15:06,040 --> 00:15:08,239 Voranzoff... 171 00:15:08,240 --> 00:15:11,240 Como vai o treino de todos estes volunt�rios? 172 00:15:11,800 --> 00:15:13,879 Penso que estes bravos homens 173 00:15:13,880 --> 00:15:16,279 poder�o, em breve, salvar a R�ssia dos Czares. 174 00:15:16,280 --> 00:15:18,079 � o que veremos. 175 00:15:18,080 --> 00:15:20,519 Enquanto isso, Michel Strogoff disse-me que pensa como eu. 176 00:15:20,520 --> 00:15:23,039 N�o podemos ficar enfiados neste buraco. 177 00:15:23,040 --> 00:15:25,839 Mais vale tomar a iniciativa do combate. 178 00:15:25,840 --> 00:15:28,840 Aquelas pessoas s�o selvagens e infantis. 179 00:15:29,240 --> 00:15:31,719 Um ataque de cavalaria apenas os impressionaria. 180 00:15:31,720 --> 00:15:34,720 - N�o � verdade, Strogoff? - Penso que sim, Alteza. 181 00:15:35,280 --> 00:15:38,159 O Czar comunicou-lhe a ordem? 182 00:15:38,160 --> 00:15:41,160 Sua Majestade pensa que as decis�es devem ser tomadas no local. 183 00:15:42,240 --> 00:15:45,240 Mas pareceu-me que apoia uma atitude mais ofensiva. 184 00:15:46,120 --> 00:15:49,120 O Czar informou-nos disso por escrito? 185 00:15:49,640 --> 00:15:51,239 Claro que n�o. 186 00:15:51,240 --> 00:15:54,199 Teria sido muito arriscado se eu tivesse ca�do nas m�os dos T�rtaros. 187 00:15:54,200 --> 00:15:56,359 A sua opini�o parece-me suficientemente clara. 188 00:15:56,360 --> 00:15:59,360 Lamento, Vossa Alteza, mas se n�o tiver instru��es escritas e formais, 189 00:16:00,960 --> 00:16:03,960 continuo a considerar-me respons�vel pela vossa pessoa 190 00:16:05,080 --> 00:16:07,999 e, claro est�, pela cidade. 191 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Como tal, ningu�m poder� sair sob o meu comando. 192 00:16:21,760 --> 00:16:23,559 Est�o ali. 193 00:16:23,560 --> 00:16:26,560 Bem me tinham dito que nos iam apanhar deste lado do lago. 194 00:16:26,640 --> 00:16:29,639 Quem? Quem nos ia apanhar? 195 00:16:29,640 --> 00:16:32,119 Outros refugiados de uma aldeia vizinha. 196 00:16:32,120 --> 00:16:35,120 Aproximem-se! 197 00:16:42,080 --> 00:16:45,080 Venham! 198 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 O que se passa? 199 00:17:12,640 --> 00:17:14,439 Santo Deus. 200 00:17:14,440 --> 00:17:17,440 Estas coisas s� acontecem em vida. 201 00:17:29,680 --> 00:17:32,680 N�o vale a pena for�ar. O vento basta para nos empurrar. 202 00:17:33,560 --> 00:17:36,560 Se formos depressa de mais, estamos na foz do Angara antes de anoitecer 203 00:17:37,240 --> 00:17:39,239 e os T�rtaros v�em-nos. 204 00:17:39,240 --> 00:17:42,079 Um animal chamado Tarass Khan, 205 00:17:42,080 --> 00:17:44,279 Emir de Kho Khan, parece-me. 206 00:17:44,280 --> 00:17:47,039 Durante uma semana, obrigou-nos a rachar lenha. 207 00:17:47,040 --> 00:17:49,759 Esqueceu-se de dizer que primeiro nos queria cortar a cabe�a. 208 00:17:49,760 --> 00:17:52,359 A sua, meu caro, porque ele queria empalar a minha. 209 00:17:52,360 --> 00:17:53,919 Tem raz�o. 210 00:17:53,920 --> 00:17:56,920 E foi a� que ouvimos falar de si. Pens�mos que se tratava de si. 211 00:17:58,000 --> 00:17:59,319 Sim. 212 00:17:59,320 --> 00:18:02,119 N�o sab�amos o que lhe tinha acontecido. 213 00:18:02,120 --> 00:18:04,159 Como conseguiram fugir? 214 00:18:04,160 --> 00:18:06,879 Com uma mistura de vodka e de cinza de tabaco, 215 00:18:06,880 --> 00:18:09,079 com a qual embriag�mos os nossos guardas. 216 00:18:09,080 --> 00:18:11,199 Depois disso, quase �amos sendo fuzilados 217 00:18:11,200 --> 00:18:13,319 por um destacamento de cossacos. 218 00:18:13,320 --> 00:18:15,519 Felizmente, acab�mos por encontrar 219 00:18:15,520 --> 00:18:18,520 uns alde�es que nos falaram de uma jangada que ia para Irkoutsk. 220 00:18:19,000 --> 00:18:21,359 T�m not�cias da cidade? 221 00:18:21,360 --> 00:18:24,360 Corre o boato de que um Correio do Czar chegou l�. 222 00:18:27,360 --> 00:18:30,279 As vossas muralhas parecem s�lidas, efectivamente. 223 00:18:30,280 --> 00:18:32,519 E s�o s�lidas. 224 00:18:32,520 --> 00:18:35,479 Este lado n�o me preocupa. 225 00:18:35,480 --> 00:18:37,799 E o port�o est� t�o bem protegido 226 00:18:37,800 --> 00:18:40,719 que reduzi a sua defesa para um punhado de soldados. 227 00:18:40,720 --> 00:18:43,720 Assim, outras unidades podem ir defender outros locais. 228 00:18:46,640 --> 00:18:49,640 Creio, Alteza, que o General Voranzoff tem raz�o. 229 00:18:51,080 --> 00:18:54,080 � prefer�vel ficar aqui. 230 00:18:55,000 --> 00:18:57,559 As tropas de Feofar s�o demasiado numerosas 231 00:18:57,560 --> 00:19:00,560 para se deixarem impressionar por uma surtida her�ica. 232 00:19:01,000 --> 00:19:02,639 O que era preciso 233 00:19:02,640 --> 00:19:05,640 era saber exactamente quais s�o as inten��es do inimigo. 234 00:19:06,320 --> 00:19:09,320 Por certo, mas como? 235 00:19:13,360 --> 00:19:15,999 Alteza, 236 00:19:16,000 --> 00:19:18,399 posso pedir-lhe um favor? 237 00:19:18,400 --> 00:19:20,359 Diga, Comandante. 238 00:19:20,360 --> 00:19:23,360 Permita-me fazer um reconhecimento esta noite no acampamento deles. 239 00:19:23,800 --> 00:19:26,800 Tentarei trazer informa��es preciosas. 240 00:19:27,600 --> 00:19:30,600 N�o custa tentar, Comandante. 241 00:19:31,960 --> 00:19:34,960 Deixem passar o Comandante. 242 00:19:41,120 --> 00:19:44,120 Boa sorte, Comandante. 243 00:19:56,160 --> 00:19:58,319 - Viste-a? - Sim. 244 00:19:58,320 --> 00:20:00,639 A carro�a dela est� no acampamento. 245 00:20:00,640 --> 00:20:03,399 - Ter� not�cias de Ogareff? - Ainda n�o. 246 00:20:03,400 --> 00:20:06,359 Ela espera o seu sinal para poder falar com ele. 247 00:20:06,360 --> 00:20:08,719 Gostava de saber mais. 248 00:20:08,720 --> 00:20:11,720 Kajak! Vem c�! 249 00:20:25,680 --> 00:20:27,239 Ivan. 250 00:20:27,240 --> 00:20:30,240 - Receei tanto por ti. - Porqu�? 251 00:20:31,400 --> 00:20:33,039 N�o sei. 252 00:20:33,040 --> 00:20:34,959 Tive um pressentimento. 253 00:20:34,960 --> 00:20:37,599 Esperava que viesses ter comigo mais cedo. 254 00:20:37,600 --> 00:20:40,600 Estou aliviada por estares aqui. 255 00:20:42,600 --> 00:20:45,319 Agora ouve-me, porque n�o tenho muito tempo. 256 00:20:45,320 --> 00:20:47,559 Tive de desistir de os fazer sair da cidade. 257 00:20:47,560 --> 00:20:50,560 O velho Voranzoff � previdente, mas isso n�o importa. 258 00:20:51,520 --> 00:20:54,520 Diz a Feofar para preparar dois ataques para amanh� � noite. 259 00:20:55,640 --> 00:20:58,599 Um a norte e outro a sul na margem do rio. 260 00:20:58,600 --> 00:21:01,600 Mas que mantenha o grosso das tropas escondido na floresta, a leste. 261 00:21:02,880 --> 00:21:05,159 Ao sinal combinado, eu abrirei o port�o Bolchaia. 262 00:21:05,160 --> 00:21:06,879 N�o haver� ningu�m desse lado. 263 00:21:06,880 --> 00:21:09,880 E as nossas tropas poder�o dominar a cidade em menos de uma hora. 264 00:21:10,040 --> 00:21:12,519 N�o se sabe nada de Strogoff? 265 00:21:12,520 --> 00:21:14,559 N�o. 266 00:21:14,560 --> 00:21:16,639 Mas isso n�o interessa. 267 00:21:16,640 --> 00:21:18,879 Amanh� tudo estar� acabado. 268 00:21:18,880 --> 00:21:21,880 - E qual vai ser o sinal? - O sinal? 269 00:21:22,240 --> 00:21:25,240 Vi na margem, a montante do rio, dois barris de nafta. 270 00:21:25,760 --> 00:21:28,760 Escuta o que vais dizer a Feofar Khan. 271 00:21:34,360 --> 00:21:37,360 � verdade, fizemos de tudo um pouco. 272 00:21:38,240 --> 00:21:40,679 Deve recordar-lhe os tempos que esteve em Cambridge. 273 00:21:40,680 --> 00:21:43,680 - Eu estive em Oxford. - Pe�o desculpa, meu caro. 274 00:21:44,880 --> 00:21:47,880 Felizmente que a nossa odisseia se aproxima do fim. 275 00:21:48,440 --> 00:21:51,119 O destino da Sib�ria vai ser decidido em Irkoutsk. 276 00:21:51,120 --> 00:21:54,120 � por isso que eu queria l� estar, com o risco de ser condenado �s gal�s. 277 00:21:54,440 --> 00:21:57,440 Sil�ncio. Estamos quase a chegar � foz do Angara. 278 00:21:57,680 --> 00:21:59,919 N�o nos podem ouvir. 279 00:21:59,920 --> 00:22:02,920 - Quando � que chegamos? - Amanh� � noite. 280 00:22:03,120 --> 00:22:06,120 Ao amanhecer, vamos todos esconder-nos na margem do rio. 281 00:22:07,880 --> 00:22:10,880 Amanh� � noite? N�o ser� tarde de mais? 282 00:22:22,480 --> 00:22:25,480 Porque � que ele n�o me informou pessoalmente? 283 00:22:25,800 --> 00:22:28,799 N�o podia mostrar-se publicamente no acampamento. 284 00:22:28,800 --> 00:22:31,800 Receia que os Russos tenham espi�es entre os teus homens. 285 00:22:34,520 --> 00:22:37,520 Deves saber que n�o h� nem nunca houve espi�es no nosso acampamento. 286 00:22:39,080 --> 00:22:41,319 Isso � o que tu dizes. 287 00:22:41,320 --> 00:22:44,320 Ogareff agiu como achou melhor. 288 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Devias dizer, ".como tu achaste melhor".. 289 00:22:48,400 --> 00:22:51,400 N�o tenho mais nada a dizer. 290 00:23:00,120 --> 00:23:03,120 Desgra�ada! Como ousa fazer pouco de mim?! 291 00:23:03,920 --> 00:23:06,920 Como podemos confiar num homem que se deixa levar por uma mulher? 292 00:23:08,400 --> 00:23:10,119 Que importa isso, 293 00:23:10,120 --> 00:23:13,120 quando este plano nos vai permitir dominar a cidade de Irkoutsk 294 00:23:13,520 --> 00:23:16,520 e o irm�o do pr�prio Czar? 295 00:23:23,360 --> 00:23:25,199 Muito bem, Tadjiss, 296 00:23:25,200 --> 00:23:27,639 chama os comandantes das hordas. 297 00:23:27,640 --> 00:23:30,640 Temos trabalho a fazer at� � noite. 298 00:23:35,520 --> 00:23:37,519 O Comandante Strogoff. 299 00:23:37,520 --> 00:23:39,599 Ele que entre. 300 00:23:39,600 --> 00:23:42,119 - Ent�o, Comandante? - Alteza. 301 00:23:42,120 --> 00:23:44,399 Perdoe o meu atraso, mas s� cheguei de madrugada. 302 00:23:44,400 --> 00:23:46,119 Ent�o? 303 00:23:46,120 --> 00:23:48,759 Creio que n�o perdi o meu tempo. 304 00:23:48,760 --> 00:23:51,319 Segundo as informa��es que consegui obter, 305 00:23:51,320 --> 00:23:54,320 Feofar Khan pretende lan�ar um ataque amanh� � noite, 306 00:23:55,320 --> 00:23:57,439 aqui e aqui. 307 00:23:57,440 --> 00:24:00,440 Vamos receb�-los � nossa maneira e vigorosamente. 308 00:24:00,720 --> 00:24:02,279 Muito bem, Comandante. 309 00:24:02,280 --> 00:24:05,280 Mas como conseguiu obter informa��es t�o exactas? 310 00:24:05,960 --> 00:24:08,719 Surpreendi uma conversa entre um enviado de Feofar Khan 311 00:24:08,720 --> 00:24:10,639 e um dos comandantes das hordas. 312 00:24:10,640 --> 00:24:13,640 - Foi um golpe de sorte. - E um golpe de mestre. 313 00:24:13,920 --> 00:24:15,479 Muito bem, Strogoff. 314 00:24:15,480 --> 00:24:17,839 Se ao menos tiv�ssemos alguma artilharia... 315 00:24:17,840 --> 00:24:20,840 Quanto a isso, um dos exilados pol�ticos tem uma solu��o. 316 00:24:21,120 --> 00:24:22,879 Ele chama-se Alexandre F�dor 317 00:24:22,880 --> 00:24:25,759 e diz que est� disposto a fornecer-nos um grande n�mero de explosivos. 318 00:24:25,760 --> 00:24:28,760 Alexandre F�dor, um desses liberais loucos. 319 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Todos esses exilados pol�ticos, sejam eles quem forem, 320 00:24:33,320 --> 00:24:35,559 n�o me inspiram nenhuma confian�a. 321 00:24:35,560 --> 00:24:38,560 Por�m, acho que dev�amos falar com esse Alexandre F�dor. 322 00:24:40,400 --> 00:24:41,999 � um homem, dizem, 323 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 que trabalhou muito tempo com um grande s�bio chamado Nobel. 324 00:24:47,320 --> 00:24:50,239 � um explosivo extremamente potente. 325 00:24:50,240 --> 00:24:53,240 Mais potente do que a p�lvora que substitui em certos casos. 326 00:24:55,360 --> 00:24:58,360 Nobel chamou-lhe dinamite. 327 00:24:59,240 --> 00:25:01,879 Dinamite? 328 00:25:01,880 --> 00:25:04,880 Pessoalmente, eu tomei a decis�o 329 00:25:05,880 --> 00:25:08,880 de nunca usar a f�rmula, mas mudei de ideias. 330 00:25:10,160 --> 00:25:13,160 De que precisa para a fabricar com urg�ncia? 331 00:25:15,480 --> 00:25:17,479 - �cido n�trico. - Sim. 332 00:25:17,480 --> 00:25:19,959 �cido sulf�rico, glicerina, 333 00:25:19,960 --> 00:25:22,479 um pouco de argila fina e algod�o cardado. 334 00:25:22,480 --> 00:25:25,480 Coronel, podemos encontrar tudo isto na cidade? 335 00:25:25,600 --> 00:25:28,600 Vou j� pedir esses elementos. 336 00:25:31,520 --> 00:25:33,719 J� est� bastante escuro. Dev�amos partir. 337 00:25:33,720 --> 00:25:36,159 - O que esperamos? - Paci�ncia, meu caro. 338 00:25:36,160 --> 00:25:39,160 A "Furia Francese" n�o tem lugar nas estepes da �sia Central. 339 00:25:39,880 --> 00:25:42,880 N�o escondo que estou ansioso por voltar a ver fardas russas. 340 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 H� outros que est�o mais ansiosos do que o senhor. 341 00:25:53,640 --> 00:25:56,439 Vamos embarcar. 342 00:25:56,440 --> 00:25:59,440 N�o percamos mais tempo. 343 00:26:30,480 --> 00:26:32,679 S�o apenas dois mil. 344 00:26:32,680 --> 00:26:35,680 Os Russos devem crer-vos muito numerosos. 345 00:26:35,880 --> 00:26:38,599 Lutem como tigres. 346 00:26:38,600 --> 00:26:41,600 O vosso ataque � um ataque de divers�o. 347 00:26:41,920 --> 00:26:44,920 Da vossa conduta depende o �xito de toda a nossa campanha 348 00:26:46,560 --> 00:26:48,639 e a vossa justa parte do saque. 349 00:26:48,640 --> 00:26:51,640 Viva! 350 00:26:56,720 --> 00:26:59,720 V�s aquelas luzes al�m? 351 00:27:01,280 --> 00:27:03,759 Al�m, 352 00:27:03,760 --> 00:27:06,760 mais brilhantes do que todas as outras. 353 00:27:07,040 --> 00:27:10,040 S�o as luzes do pal�cio do Governador. 354 00:27:10,160 --> 00:27:13,160 Amanh�, � l� que n�s iremos habitar, 355 00:27:13,360 --> 00:27:15,359 o Ivan e eu. 356 00:27:15,360 --> 00:27:18,360 E Feofar? O que ser� dele? 357 00:27:20,200 --> 00:27:23,200 Primeiro, deixemos que ele lute por n�s. 358 00:27:24,120 --> 00:27:26,479 Quando a cidadela cair, 359 00:27:26,480 --> 00:27:29,480 n�s ajustaremos contas com ele, de uma vez por todas. 360 00:27:36,360 --> 00:27:39,360 A c�psula de fulminato serve de detonador do conjunto. 361 00:27:39,920 --> 00:27:42,799 Mas aten��o, porque a mistura � muito inst�vel 362 00:27:42,800 --> 00:27:44,999 e pode ocorrer uma explos�o ao m�nimo choque. 363 00:27:45,000 --> 00:27:47,359 � uma loucura. 364 00:27:47,360 --> 00:27:49,319 Ainda vamos todos pelos ares. 365 00:27:49,320 --> 00:27:52,199 � um risco calculado, Vossa Alteza. 366 00:27:52,200 --> 00:27:54,919 Na nossa situa��o actual, 367 00:27:54,920 --> 00:27:57,719 temos de os convencer de que temos canh�es. 368 00:27:57,720 --> 00:28:00,720 Bem, s� mesmo os niilistas para terem estas ideias. 369 00:28:02,840 --> 00:28:05,840 Disporei, sobre as muralhas, os canh�es que nos restam 370 00:28:09,800 --> 00:28:12,800 para refor�ar e completar a ilus�o. 371 00:28:24,960 --> 00:28:27,960 Aten��o, virem a jangada para a esquerda. 372 00:28:28,200 --> 00:28:30,119 N�o podemos ir com a corrente. 373 00:28:30,120 --> 00:28:32,319 - O que se passa? - Vai depressa de mais! 374 00:28:32,320 --> 00:28:34,079 Michel! 375 00:28:34,080 --> 00:28:36,639 Coragem, rapazes! Coragem! 376 00:28:36,640 --> 00:28:39,640 Remem! Remem! 377 00:28:41,960 --> 00:28:44,879 Aten��o �s rochas � direita! 378 00:28:44,880 --> 00:28:47,880 Para a ponta! 379 00:28:48,040 --> 00:28:50,079 Remem! Remem! 380 00:28:50,080 --> 00:28:53,080 Para a ponta! Para a ponta! 381 00:28:56,840 --> 00:28:59,840 - Abandonem a jangada! - Michel! 382 00:29:00,120 --> 00:29:02,719 - Amarrem-na � �rvore! - Michel! 383 00:29:02,720 --> 00:29:04,399 Amarrem-na! 384 00:29:04,400 --> 00:29:06,519 - Amarrem-na bem! - Michel! 385 00:29:06,520 --> 00:29:09,520 Est� quase desfeita! 386 00:29:11,120 --> 00:29:13,999 Ser� preciso um dia para a reparar. 387 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Ainda bem que estamos numa ilhota. 388 00:29:23,160 --> 00:29:25,919 Um dia perdido? 389 00:29:25,920 --> 00:29:28,920 N�o podemos esperar. 390 00:29:30,160 --> 00:29:31,919 O que fazemos? 391 00:29:31,920 --> 00:29:34,920 N�o me falaste de �rvores � deriva no rio? 392 00:29:38,040 --> 00:29:41,040 Leva-me ao outro extremo da ilhota. 393 00:29:56,360 --> 00:29:59,360 Est� bem? 394 00:30:01,080 --> 00:30:03,079 Viu o nosso amigo e a sua companheira? 395 00:30:03,080 --> 00:30:06,080 Vi-os agora mesmo. Foram para ali. 396 00:30:06,520 --> 00:30:09,520 Onde se ter�o metido? 397 00:30:33,080 --> 00:30:34,759 Com Irkoutsk dominada, 398 00:30:34,760 --> 00:30:37,760 a Sib�ria pertence-nos do Turquest�o � Manch�ria. 399 00:30:37,840 --> 00:30:39,879 � um grande imp�rio, Tadjiss. 400 00:30:39,880 --> 00:30:42,039 E Ogareff? 401 00:30:42,040 --> 00:30:44,639 Lamento n�o mais ter Strogoff na minha m�o. 402 00:30:44,640 --> 00:30:46,239 O que tencionas fazer? 403 00:30:46,240 --> 00:30:48,479 Strogoff tem um �dio implac�vel por Ogareff. 404 00:30:48,480 --> 00:30:51,480 Depois da tomada da cidade, eu devia atirar esse imbecil a Ogareff 405 00:30:52,560 --> 00:30:55,560 e apenas teria de chorar a sua morte sem que ningu�m suspeitasse de mim. 406 00:30:56,280 --> 00:30:59,279 Uma precau��o �til para evitar dissabores. 407 00:30:59,280 --> 00:31:02,280 Achas que um cego se conseguiria vingar? 408 00:31:05,120 --> 00:31:08,120 Ainda tens muito que aprender, meu rapaz. 409 00:31:08,360 --> 00:31:11,319 Ainda falta muito? 410 00:31:11,320 --> 00:31:14,320 Acho que n�o. 411 00:31:17,600 --> 00:31:20,600 Est� tudo muito silencioso. N�o se ouve nada. 412 00:32:25,080 --> 00:32:27,519 Que cheiro � este? 413 00:32:27,520 --> 00:32:30,520 Cheira. 414 00:32:36,600 --> 00:32:39,600 � petr�leo. 415 00:32:40,720 --> 00:32:43,519 A superf�cie da �gua est� coberta dele. 416 00:32:43,520 --> 00:32:45,639 De onde ter� vindo? 417 00:32:45,640 --> 00:32:48,640 N�o sei. 418 00:33:16,360 --> 00:33:19,360 O rio est� em chamas! O rio est� em chamas! 419 00:33:43,840 --> 00:33:45,519 Fogo! 420 00:33:45,520 --> 00:33:48,520 Fogo! Fogo! 421 00:33:54,240 --> 00:33:55,799 Nadia! 422 00:33:55,800 --> 00:33:58,399 Nadia! 423 00:33:58,400 --> 00:34:01,400 Depressa, anda! Anda! Depressa! Mergulha! 424 00:34:02,240 --> 00:34:05,240 R�pido! R�pido! 425 00:35:02,920 --> 00:35:05,920 - Onde est� Strogoff? - N�o o vimos, Vossa Alteza. 426 00:35:26,240 --> 00:35:27,919 Estamos prontos, Takhsir. 427 00:35:27,920 --> 00:35:30,920 Segundo as tuas ordens, o Tadjiss disp�s as nossas tropas em tr�s vagas 428 00:35:31,560 --> 00:35:34,560 que aguardam para atacar assim que Ogareff lhes fizer sinal. 429 00:35:35,520 --> 00:35:38,520 Muito bem. 430 00:35:42,960 --> 00:35:45,359 Daqui a menos de uma hora, 431 00:35:45,360 --> 00:35:48,360 a cidade ser� nossa. 432 00:35:49,600 --> 00:35:51,719 - Quem comanda o posto? - O Tenente Serov. 433 00:35:51,720 --> 00:35:54,720 - Onde est� ele? - Al�m, meu Comandante. 434 00:35:55,560 --> 00:35:58,560 Tenente Serov... 435 00:35:59,720 --> 00:36:02,720 Re�na os seus homens e v� para as muralhas sobre o rio. 436 00:36:03,640 --> 00:36:05,199 N�o percebo. 437 00:36:05,200 --> 00:36:07,759 N�o podemos deixar o port�o Bolchaia sem defesa. 438 00:36:07,760 --> 00:36:10,159 Ordens do General Voranzoff. 439 00:36:10,160 --> 00:36:12,479 Todos os homens da guarni��o, e eu digo todos, 440 00:36:12,480 --> 00:36:14,439 devem ir para as muralhas ocidentais. 441 00:36:14,440 --> 00:36:17,440 N�o t�m m�os a medir l�. 442 00:36:17,520 --> 00:36:20,520 Muito bem, Comandante. 443 00:36:20,760 --> 00:36:23,760 Re�nam! 444 00:36:27,280 --> 00:36:29,879 Onde est� o Gr�o-Duque? Tenho de falar com ele. 445 00:36:29,880 --> 00:36:32,880 R�pido! 446 00:36:39,800 --> 00:36:42,639 � por ali! Por ali! 447 00:36:42,640 --> 00:36:44,839 - Para onde v�o? - Para o port�o Bolchaia. 448 00:36:44,840 --> 00:36:47,840 - O Comandante Strogoff... - Nadia, anda! 449 00:37:14,280 --> 00:37:17,280 Ali est� ele! 450 00:37:21,600 --> 00:37:24,199 Strogoff. 451 00:37:24,200 --> 00:37:27,200 Sim, sou eu. 452 00:37:29,280 --> 00:37:32,280 H� semanas que espero este momento. 453 00:37:57,480 --> 00:38:00,480 N�o, Ogareff. 454 00:38:01,280 --> 00:38:04,280 As coisas n�o podem terminar assim para n�s. 455 00:38:07,120 --> 00:38:10,120 - V�s? - Sim. 456 00:38:10,880 --> 00:38:13,880 Sim, vejo. 457 00:38:14,120 --> 00:38:17,120 Vejo-te. 458 00:39:44,760 --> 00:39:47,279 Para qu� os canh�es se n�o temos muni��es? 459 00:39:47,280 --> 00:39:50,280 � uma ordem do General. 460 00:40:24,160 --> 00:40:27,160 E o sinal? 461 00:40:27,840 --> 00:40:30,840 - Vai ver o que se passa. - Vou j�. 462 00:41:12,520 --> 00:41:14,759 Feofar est� impaciente. O que se passa? 463 00:41:14,760 --> 00:41:17,760 Ogareff n�o fez sinal e o port�o Bolchaia est� fechado. 464 00:42:46,960 --> 00:42:49,559 �s suas ordens, meu General. 465 00:42:49,560 --> 00:42:52,560 - Serov, o que faz aqui? E respons�vel pelo port�o Bolchaia. 466 00:42:53,400 --> 00:42:55,759 O Comandante Strogoff disse-me para me apresentar a si. 467 00:42:55,760 --> 00:42:57,799 Nunca dei uma ordem dessas, Tenente. 468 00:42:57,800 --> 00:42:59,679 Deixou o port�o sem vigil�ncia? 469 00:42:59,680 --> 00:43:02,639 Meu General, apenas obedeci �s ordens de Strogoff. 470 00:43:02,640 --> 00:43:05,279 Assuma o comando aqui, Coronel. Vou resolver este assunto. 471 00:43:05,280 --> 00:43:06,679 Tem suspeitas? 472 00:43:06,680 --> 00:43:09,680 Na nossa situa��o actual n�o podemos afastar nenhuma hip�tese, Alteza. 473 00:43:09,880 --> 00:43:12,279 - Nem mesmo a da trai��o. - Sim. 474 00:43:12,280 --> 00:43:14,599 - Siga-me com os seus homens. - As suas ordens. 475 00:43:14,600 --> 00:43:17,600 T�rtaros, n�o cedam! Tomem o terreno! 476 00:43:18,320 --> 00:43:21,320 Avante! 477 00:43:21,440 --> 00:43:24,440 Temos de atacar! Avante! 478 00:43:51,800 --> 00:43:54,039 Est� tudo perdido, Feofar. 479 00:43:54,040 --> 00:43:56,599 Acabo de vir do port�o Bolchaia. 480 00:43:56,600 --> 00:43:58,559 Ogareff n�o deu o sinal. 481 00:43:58,560 --> 00:44:01,560 Os Russos ocupam as muralhas, o port�o continua fechado... 482 00:44:02,520 --> 00:44:05,520 N�o tarda amanhece e tudo est� perdido. 483 00:44:07,560 --> 00:44:09,319 Takhsir. 484 00:44:09,320 --> 00:44:12,320 As nossas tropas deixaram de resistir no rio. 485 00:44:13,560 --> 00:44:15,999 Os Russos expulsaram-nos e puseram-nos em fuga. 486 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 S�o uns desgra�ados, uns cobardes! Tinham jurado que iam lutar! 487 00:44:20,040 --> 00:44:22,159 Eles lutaram com unhas e dentes, 488 00:44:22,160 --> 00:44:24,759 mas os Russos t�m uma arma desconhecida. 489 00:44:24,760 --> 00:44:26,559 S�o uns cobardes! 490 00:44:26,560 --> 00:44:28,719 S�o uns fracalhotes sem a m�nima coragem! 491 00:44:28,720 --> 00:44:30,239 Enganas-te, Feofar. 492 00:44:30,240 --> 00:44:33,079 Eles s� deviam lutar para permitir a Ogareff abrir os port�es. 493 00:44:33,080 --> 00:44:34,879 Mas aconteceu algum imprevisto. 494 00:44:34,880 --> 00:44:36,599 Diz antes trai��o. 495 00:44:36,600 --> 00:44:39,600 Ogareff � um traidor e levou os T�rtaros � sua perdi��o. 496 00:44:40,160 --> 00:44:41,919 Todos voc�s confiavam nele. 497 00:44:41,920 --> 00:44:44,559 Eu sempre fui o �nico a desconfiar desse maldito! 498 00:44:44,560 --> 00:44:47,560 Como ousas falar dessa maneira?! Maldito sejas, Feofar! 499 00:44:49,440 --> 00:44:51,919 -Tu, que poupaste Strogoff! - O qu�?! 500 00:44:51,920 --> 00:44:54,759 Foi o teu carrasco quem mo disse! 501 00:44:54,760 --> 00:44:56,439 Ou�am todos! 502 00:44:56,440 --> 00:44:59,440 O verdadeiro respons�vel pela vossa derrota est� aqui! 503 00:45:00,800 --> 00:45:03,800 A �nica coisa que ele queria era livrar-se de Ogareff. 504 00:45:05,040 --> 00:45:08,040 E, para o fazer, resolveu servir-se de Strogoff. 505 00:45:08,440 --> 00:45:11,440 N�o foi o carrasco que o cegou. 506 00:45:11,720 --> 00:45:13,679 Isso n�o passou de uma mentira, 507 00:45:13,680 --> 00:45:16,680 por ordem de Feofar, por tua ordem. 508 00:45:18,320 --> 00:45:21,320 E, agora, o c�u vinga-se. 509 00:45:22,760 --> 00:45:24,839 Perdeste, Feofar. 510 00:45:24,840 --> 00:45:27,239 Perdemos todos, 511 00:45:27,240 --> 00:45:30,240 por tua culpa. 512 00:45:30,320 --> 00:45:33,320 Por tua culpa! Por tua culpa! 513 00:45:33,560 --> 00:45:36,560 Por tua culpa! Por tua culpa! 514 00:46:22,480 --> 00:46:25,480 Cada um seguiu o seu caminho. 515 00:46:27,200 --> 00:46:30,200 Mas tu foste at� ao fim. 516 00:46:30,600 --> 00:46:33,600 Eu n�o. 517 00:46:35,600 --> 00:46:38,600 Talvez 518 00:46:38,840 --> 00:46:41,840 me pudesse ter tornado teu amigo. 519 00:46:51,280 --> 00:46:54,280 Neste instante tornaste-te meu amigo. 520 00:47:20,120 --> 00:47:22,639 Temos de levantar o acampamento, Feofar. 521 00:47:22,640 --> 00:47:24,679 Foram avistados dois ex�rcitos russos. 522 00:47:24,680 --> 00:47:27,680 Mais de cem mil homens com canh�es a um dia de dist�ncia. 523 00:47:27,840 --> 00:47:30,719 N�o podemos ir contra o nosso destino. 524 00:47:30,720 --> 00:47:33,119 Os Russos v�m de Koutsk e de Khabarovsk 525 00:47:33,120 --> 00:47:36,120 e amea�am cortar a nossa retirada para o sul. 526 00:47:36,600 --> 00:47:38,359 Ouve-me, Feofar. 527 00:47:38,360 --> 00:47:41,360 Se quiseres salvar o ex�rcito, teremos de partir de imediato. 528 00:47:41,720 --> 00:47:43,599 O Inverno est� quase a chegar. 529 00:47:43,600 --> 00:47:46,479 E a neve. E o frio. 530 00:47:46,480 --> 00:47:49,480 Talvez tenhas raz�o, Tadjiss. 531 00:47:49,760 --> 00:47:52,439 Al� decidiu assim. 532 00:47:52,440 --> 00:47:55,440 O nosso tempo acabou. 533 00:48:02,040 --> 00:48:04,519 Lamento que ele esteja morto. 534 00:48:04,520 --> 00:48:07,520 Merecia uma morte muito mais cruel. 535 00:48:07,640 --> 00:48:10,640 N�o h� castigo duro o suficiente para os cobardes da sua laia. 536 00:48:11,880 --> 00:48:14,880 Ele n�o era um cobarde. 537 00:48:15,840 --> 00:48:18,599 Morreu como um her�i. 538 00:48:18,600 --> 00:48:21,600 Comandante Strogoff, espanta-me que defenda um traidor. 539 00:48:24,240 --> 00:48:26,799 N�o � traidor 540 00:48:26,800 --> 00:48:29,399 aquele que se mant�m fiel 541 00:48:29,400 --> 00:48:31,919 ao seu ideal at� � morte. 542 00:48:31,920 --> 00:48:33,719 Vit�ria! 543 00:48:33,720 --> 00:48:35,399 Vit�ria, Vossa Alteza! 544 00:48:35,400 --> 00:48:37,959 Os T�rtaros batem em retirada! Est�o a levantar o acampamento! 545 00:48:37,960 --> 00:48:39,399 Vit�ria! 546 00:48:39,400 --> 00:48:41,719 Deus n�o nos abandonou. 547 00:48:41,720 --> 00:48:43,999 Deus? 548 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Strogoff e Alexandre F�dor. 549 00:48:47,640 --> 00:48:49,319 F�dor? 550 00:48:49,320 --> 00:48:52,320 - Alexandre F�dor? - Sim, menina. Porqu�? 551 00:48:52,440 --> 00:48:55,440 Porque... Porque ele � meu pai! O meu pai! 552 00:49:17,720 --> 00:49:20,519 Ivan! 553 00:49:20,520 --> 00:49:23,520 Ivan! 554 00:49:27,280 --> 00:49:30,280 Ivan! 555 00:49:41,240 --> 00:49:44,240 Ivan! 556 00:49:50,600 --> 00:49:53,600 Ivan. 557 00:50:35,320 --> 00:50:38,320 Parece-me, senhores, que v�o poder encher os vossos jornais. 558 00:50:40,680 --> 00:50:43,159 Temos de lhe fazer uma confid�ncia. 559 00:50:43,160 --> 00:50:46,160 Somos t�o jornalistas como o senhor era comerciante. 560 00:50:46,440 --> 00:50:49,440 Este � o Major Harry Blount. 561 00:50:49,920 --> 00:50:52,159 Harry Blount. 562 00:50:52,160 --> 00:50:54,839 E este � o Comandante Jolivet. 563 00:50:54,840 --> 00:50:57,039 Senhor Jolivet. 564 00:50:57,040 --> 00:51:00,040 Os nossos governos enviaram-nos numa miss�o de observa��o. 565 00:51:00,640 --> 00:51:03,640 Mas que isso fique entre n�s, meu caro. 566 00:51:04,720 --> 00:51:07,720 Admito que tinha as minhas suspeitas. 567 00:51:07,760 --> 00:51:10,119 Ent�o, 568 00:51:10,120 --> 00:51:13,120 aos nossos sucessos. 569 00:51:14,040 --> 00:51:17,040 Comandante Strogoff. 570 00:51:22,960 --> 00:51:25,960 A sua miss�o ainda n�o acabou. 571 00:51:26,520 --> 00:51:29,520 Alexandre F�dor autoriza-o a ser o par da sua filha. 572 00:51:35,360 --> 00:51:38,360 Pe�o-lhe, menina, que me conceda esta dan�a. 573 00:51:39,880 --> 00:51:42,880 Perd�o, Vossa Alteza, 574 00:51:43,560 --> 00:51:46,560 mas o General Voranzoff confiou-me uma miss�o. 575 00:51:48,320 --> 00:51:51,320 Sim? Que miss�o? 576 00:51:51,400 --> 00:51:53,999 Dan�ar com a menina, 577 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 pondo a minha vida em risco. 578 00:51:57,320 --> 00:52:00,320 Apenas me resta ceder, Comandante. 579 00:52:01,120 --> 00:52:04,120 Fa�o votos para o �xito da sua miss�o. 580 00:52:16,640 --> 00:52:19,119 Est� encantadora. 581 00:52:19,120 --> 00:52:22,120 Comandante, j� n�o nos tratamos por tu? 582 00:52:27,480 --> 00:52:29,599 Tenho de me habituar. 583 00:52:29,600 --> 00:52:32,439 Tens a vida toda para te habituares. 584 00:52:32,440 --> 00:52:35,399 Pobre rapaz. Est� novamente cego. 585 00:52:35,400 --> 00:52:38,400 Mas desta vez aposto que � para sempre. 586 00:52:39,040 --> 00:52:42,040 Por falar nisso, esqueceu-se que me deve dois mil rublos? 587 00:52:43,305 --> 00:52:49,201 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 45476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.