All language subtitles for Marianne.and.Leonard.Words.of.Love.2019.NORDiC.720p.HDTV.H.264-RAPiDCOWS.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,618 --> 00:00:14,419
Kvinnan som inspirerade lÄtskrivaren
och poeten Leonard Cohen har dött.
2
00:00:14,498 --> 00:00:17,378
"So Long, Marianne"
och "Bird on a Wire" skrevs -
3
00:00:17,459 --> 00:00:20,978
- till Cohens Àlskarinna och musa
Marianne Ihlen.
4
00:00:21,058 --> 00:00:24,699
De gjorde slut, men
nÀr Marianne var dödssjuk i leukemi -
5
00:00:24,778 --> 00:00:29,539
- hörde hennes vÀn Jan Christian
Mollestad av sig till Leonard Cohen.
6
00:00:29,618 --> 00:00:34,498
TvÄ timmar senare kom ett svar,
som Jan lÀste upp för henne.
7
00:00:35,058 --> 00:00:37,059
"KĂ€raste Marianne."
8
00:00:37,138 --> 00:00:42,259
"Jag Àr precis bakom dig.
SÄ nÀra att jag kan hÄlla din hand."
9
00:00:42,338 --> 00:00:45,498
"Jag har aldrig glömt
din kÀrlek och din skönhet."
10
00:00:45,579 --> 00:00:49,498
"Men det vet du.
Jag behöver inte sÀga mer."
11
00:00:49,578 --> 00:00:55,299
"Ha en bra resa, vÀnnen.
Vi ses lÀngre fram."
12
00:00:55,378 --> 00:00:59,378
"Med oÀndlig kÀrlek och tacksamhet,
din Leonard."
13
00:01:13,098 --> 00:01:15,658
Den hÀr skrev jag till Marianne.
14
00:01:15,739 --> 00:01:18,938
Jag hoppas att hon Àr hÀr.
Kanske Àr hon hÀr.
15
00:01:20,539 --> 00:01:24,858
Jag hoppas
att hon Àr hÀr - Marianne.
16
00:01:26,258 --> 00:01:30,378
Den hÀr lÄten heter
"So Long, Marianne".
17
00:01:31,259 --> 00:01:34,539
En tjej som heter Marianne
som jag kÀnner -
18
00:01:34,618 --> 00:01:38,899
- kom fram till mig efter att jag
hade sjungit den... Hon Àr norsk.
19
00:01:38,978 --> 00:01:43,299
Hon sa: "Jag Àr glad för att
den lÄten inte skrevs till mig."
20
00:01:43,378 --> 00:01:45,458
"JasÄ?"
21
00:01:45,538 --> 00:01:49,138
"Ja, för jag heter Marianne."
22
00:02:32,578 --> 00:02:37,818
Det hÀr Àr Marianne
pÄ ön Hydra i början av 60-talet.
23
00:02:37,899 --> 00:02:42,338
Hon sa att "So Long, Marianne"
först hette "Come On, Marianne".
24
00:02:42,419 --> 00:02:45,098
Det var inte hennes favoritlÄt.
25
00:02:45,179 --> 00:02:48,699
Hon sa att den inte var menad
som en avskedslÄt -
26
00:02:48,778 --> 00:02:54,938
- men den kom att förebÄda slutet pÄ
Marianne och Leonards förhÄllande.
27
00:02:56,898 --> 00:03:01,499
Det hÀr Àr lille Axel,
Mariannes sjuÄrige son.
28
00:03:01,578 --> 00:03:06,419
- Den ser ut som en hummer.
- Det Àr mÄnga olika öppnare.
29
00:03:07,219 --> 00:03:10,659
Det var 60-tal
med fri kÀrlek och öppna Àktenskap.
30
00:03:10,738 --> 00:03:13,458
Leonard och Marianne hade det sÄ.
31
00:03:13,539 --> 00:03:17,178
Jag var en ganska vilsen 20-Äring
som besökte ön Hydra.
32
00:03:17,259 --> 00:03:19,658
Marianne blev min vÀn.
33
00:03:19,739 --> 00:03:23,338
Under en kort tid
var jag en av hennes Àlskare.
34
00:03:23,419 --> 00:03:25,859
Hon uppmuntrade mina drömmar -
35
00:03:25,938 --> 00:03:29,699
- och spelade Leonards lÄtar för mig
under natthimlen.
36
00:03:29,778 --> 00:03:32,938
Hon hade en unik entusiasm -
37
00:03:33,019 --> 00:03:37,659
- och deras förhÄllande
var berusande vackert.
38
00:03:41,138 --> 00:03:47,058
En dag drog jag. Jag hade fÄtt ett
pris för en bok som jag hade skrivit.
39
00:03:47,139 --> 00:03:51,858
De gav mig pengar,
och jag satte mig pÄ ett plan -
40
00:03:51,939 --> 00:03:55,018
- och hamnade till slut i Grekland.
41
00:03:55,099 --> 00:03:59,658
Jag tog en bÄt och fick syn
pÄ den hÀr ön. Den var sÄ vacker.
42
00:03:59,739 --> 00:04:03,098
Jag kommer frÄn ett land
med snö halva Äret.
43
00:04:03,179 --> 00:04:07,419
Jag sÄg den hÀr strÄlande ön.
44
00:04:07,498 --> 00:04:11,979
Jag klev av,
trÀffade en tjej dÀr och stannade.
45
00:04:15,698 --> 00:04:18,778
DÄ var det fÄ utlÀnningar dÀr.
46
00:04:18,858 --> 00:04:22,018
Familjen Johnston var centralfigurer.
47
00:04:22,099 --> 00:04:25,379
De var Àldre
och gjorde det vi alla ville.
48
00:04:25,458 --> 00:04:28,098
De skrev och levde pÄ skrivandet.
49
00:04:28,178 --> 00:04:34,418
De var dÀr, och de var underbara,
fÀrgstarka, gÀstvÀnliga mÀnniskor.
50
00:04:34,498 --> 00:04:38,419
De hjÀlpte mig
att finna mig till rÀtta.
51
00:04:38,498 --> 00:04:43,978
Det var det som gjorde
att han blev utstött i Montreal.
52
00:04:44,059 --> 00:04:49,819
Resan in i mörkret.
Ingen ville hamna dÀr.
53
00:04:49,898 --> 00:04:55,098
Jag minns att min mamma skrev
hemska saker om honom till mig.
54
00:04:55,179 --> 00:05:00,418
Han kÀnde till mörkret och kampen
- ett ögonblick i taget.
55
00:05:01,098 --> 00:05:04,178
Man skulle hitta en partner.
56
00:05:04,258 --> 00:05:08,739
Och gifta sig och bo i Westmount.
57
00:05:08,818 --> 00:05:11,698
Alla bodde i Westmount.
58
00:05:11,779 --> 00:05:14,219
SĂ„ vi drog.
59
00:05:14,298 --> 00:05:19,498
Vi hade vÄrt eget sÀtt att vara.
Vi formade vÄra egna liv.
60
00:05:19,579 --> 00:05:23,419
De visade sig vara synkroniserade.
61
00:05:31,499 --> 00:05:34,218
DÄ jag drog till Hydra första gÄngen -
62
00:05:34,298 --> 00:05:39,059
- flydde jag ifrÄn
nÄgot som jag inte kunde hantera.
63
00:05:39,138 --> 00:05:44,178
PÄ mÄnga sÀtt var Leonard ocksÄ
pÄ vÀg bort frÄn nÄgot -
64
00:05:44,259 --> 00:05:48,018
- och pÄ vÀg in i nÄgot annat,
sÄ vi var tvÄ flyktingar.
65
00:05:48,099 --> 00:05:55,259
Men jag hade flytt frÄn nÄgot som jag
till slut skulle tvingas ta itu med.
66
00:05:55,338 --> 00:05:59,739
- FÄr jag smaka?
- Det ska vara lika mycket i alla.
67
00:06:02,738 --> 00:06:06,658
Mitt upp i alltihop
dyker Leonard Cohen upp.
68
00:06:06,739 --> 00:06:10,059
Jag hade en korg
och skulle hÀmta flaskvatten.
69
00:06:10,138 --> 00:06:13,138
Han stÄr i dörröppningen
med solen bakifrÄn.
70
00:06:13,219 --> 00:06:18,778
DĂ„ ser man inte ansiktet,
bara konturerna. Jag hör en röst:
71
00:06:18,858 --> 00:06:21,979
"Vill du göra oss sÀllskap dÀr ute?"
72
00:06:22,058 --> 00:06:26,298
Men jag minns
att nÀr vÄra blickar möttes -
73
00:06:26,379 --> 00:06:31,498
- sÄ kÀndes det i hela kroppen.
Det Àr helt otroligt!
74
00:06:31,579 --> 00:06:36,978
Det första Äret pÄ Hydra
var fantastiskt. Han skrev och skrev.
75
00:06:37,059 --> 00:06:41,938
Jag gick och handlade
och köpte hem mat.
76
00:06:42,019 --> 00:06:46,698
Jag var hans grekiska musa
som satt vid hans fötter.
77
00:06:46,779 --> 00:06:49,178
Han var den skapande.
78
00:06:49,259 --> 00:06:53,898
Dagarna var inrutade.
Vi gick upp tidigt och Ät frukost.
79
00:06:53,978 --> 00:06:59,098
Sen började jag jobba.
Jag fick en smörgÄs under dagen.
80
00:06:59,178 --> 00:07:03,698
Jag tog vÀl amfetamin dÄ,
sÄ jag Ät inte mycket.
81
00:07:04,258 --> 00:07:08,859
SÄ sÄg dagarna ut. Mitt mÄl
var att skriva tre sidor om dagen.
82
00:07:09,979 --> 00:07:14,099
De dÀr Ären var fina.
83
00:07:14,178 --> 00:07:18,538
Vi satt i solen, vi lÄg i solen,
vi gick i solen.
84
00:07:18,619 --> 00:07:22,378
Vi lyssnade till musik.
Vi badade.
85
00:07:22,459 --> 00:07:25,538
Vi lekte, vi drack, vi diskuterade.
86
00:07:25,619 --> 00:07:28,379
Det skrevs och Àlskades.
87
00:07:28,458 --> 00:07:31,619
Det var ganska hÀrligt, vet du.
88
00:07:32,938 --> 00:07:36,378
Jag tyckte aldrig
att jag sÄg sÀrskilt bra ut.
89
00:07:36,459 --> 00:07:41,618
Jag trodde inte pÄ Leonards ord:
"Du Àr den vackraste jag har sett."
90
00:07:41,698 --> 00:07:46,778
Men jag tycker
att mitt ansikte var för runt.
91
00:07:46,859 --> 00:07:50,378
Jag har sett ner pÄ mig sjÀlv
hela livet.
92
00:07:50,459 --> 00:07:55,338
Solen blekte ju hÄret.
I Grekland var jag ju sÄ blond.
93
00:07:55,418 --> 00:07:58,499
DÀr var ju de flesta mörka.
94
00:07:58,578 --> 00:08:02,138
Smal. NÀstan inga bröst.
95
00:08:02,219 --> 00:08:05,418
Till mitt stora förtret.
96
00:08:05,499 --> 00:08:08,659
Han var vacker.
Har du inte sett bilderna?
97
00:08:08,738 --> 00:08:11,819
Han tyckte inte heller
att han sÄg bra ut.
98
00:08:11,898 --> 00:08:14,419
Vi hade bÄda problem.
99
00:08:14,498 --> 00:08:19,219
Vi stod ofta framför spegeln
innan vi gick ut. Vilka var vi i dag?
100
00:08:19,298 --> 00:08:22,139
Vi mÀnniskor Àr bra underliga.
101
00:08:23,219 --> 00:08:25,419
Hon var vacker -
102
00:08:25,498 --> 00:08:29,458
- men uppskattade inte det
förrÀn hon trÀffade Leonard.
103
00:08:29,539 --> 00:08:32,978
Han fick henne att Àlska livet.
104
00:08:33,738 --> 00:08:38,378
Hon kÀnde inte bara
att Leonard sÄg henne.
105
00:08:38,459 --> 00:08:41,658
Han Àlskade henne verkligen.
106
00:08:41,739 --> 00:08:45,579
Han fick henne att kÀnna sig vacker.
107
00:08:49,338 --> 00:08:54,499
Om man ska förstÄ Marianne,
mÄste man veta -
108
00:08:54,578 --> 00:09:00,379
- hur hennes förste make, Axel, var.
Axel kunde bli sÄ arg.
109
00:09:00,458 --> 00:09:06,819
Han kunde kasta ut möblerna
genom fönstret - ut pÄ gatan.
110
00:09:06,898 --> 00:09:11,938
Jag tror inte att han slog henne,
men han var vÄldsam.
111
00:09:12,818 --> 00:09:16,338
Leonard kom in i Mariannes liv.
112
00:09:16,419 --> 00:09:22,339
Han hade sett
deras förhÄllande spricka.
113
00:09:23,338 --> 00:09:27,819
Leonard rÀddade hennes liv.
Han tog liksom pÄ sig rollen -
114
00:09:27,898 --> 00:09:32,698
- av en hjÀlpande hand.
Han hjÀlpte till med lille Axel.
115
00:09:32,778 --> 00:09:37,298
Och han hjÀlpte
henne med praktiska saker.
116
00:09:38,458 --> 00:09:41,939
Han var hans pappa i praktiken.
117
00:09:42,779 --> 00:09:48,738
Lille Axel talar fortfarande
om Leonard som en positiv kraft.
118
00:09:51,458 --> 00:09:53,859
Det var en smart unge.
119
00:09:53,938 --> 00:09:57,979
Han var vÀldigt lugn
och kanske lite blyg.
120
00:09:58,779 --> 00:10:04,139
Axel och jag gick runt
pÄ kullarna. Vi hittade fossiler.
121
00:10:05,458 --> 00:10:09,738
Jag bodde dÀr
frÄn det att jag var tre mÄnader.
122
00:10:09,818 --> 00:10:16,938
Vi sprang barfota. Torkat saltvatten
pÄ stenarna kÀndes som pulver.
123
00:10:17,538 --> 00:10:23,779
Allt var sÄ vackert - under alla
Ärstider och alla tider pÄ dygnet.
124
00:10:25,019 --> 00:10:27,418
Det nybakade brödet.
125
00:10:27,498 --> 00:10:30,499
Jag har aldrig upplevt det
nÄgon annanstans.
126
00:10:30,578 --> 00:10:33,298
Man kunde liksom kÀnna luften -
127
00:10:33,379 --> 00:10:38,699
- sÀrskilt pÄ kvÀllen. Det var som
att omslutas av siden och sammet.
128
00:10:41,739 --> 00:10:46,939
Det var sÄ mycket frihet dÀr
att folk gick för lÄngt.
129
00:10:47,018 --> 00:10:50,258
Den faran fanns alltid.
130
00:10:51,739 --> 00:10:54,499
Jag blev trollbunden av öns skönhet.
131
00:10:54,578 --> 00:10:58,818
Aldrig förr hade jag trÀffat
sÄ mÄnga solbruna mÀnniskor -
132
00:10:58,898 --> 00:11:04,219
- som hade sÄ roligt tillsammans.
Det kÀndes som om allt var möjligt.
133
00:11:04,858 --> 00:11:07,578
Marianne gav mig
min första LSD-tripp.
134
00:11:07,659 --> 00:11:11,739
Hon hade fÄtt den
av Leonards vÀn Malcolm i London.
135
00:11:11,818 --> 00:11:15,978
Hon tog bilder av mig nÀsta morgon.
136
00:11:16,058 --> 00:11:22,619
Jag hade inte tÀnkt Äka, men en
av Mariannes andra Àlskare dök upp -
137
00:11:22,698 --> 00:11:27,338
- sÄ i all hast tog jag
nÀsta bÄt tillbaka till Aten.
138
00:11:28,018 --> 00:11:32,138
Men min entusiasm för Hydra
hade inte minskat.
139
00:11:32,219 --> 00:11:35,459
Jag sa till Rick,
min bÀsta vÀn i skolan -
140
00:11:35,538 --> 00:11:39,619
- att han borde Äka dit
och ta en paus i journalistjobbet.
141
00:11:39,698 --> 00:11:44,738
Rick tÀnkte stanna i tvÄ veckor
men kom att bo dÀr i fjorton Är.
142
00:11:44,819 --> 00:11:50,419
Jag Äkte till Hydra, som du föreslog,
och fick en enorm kÀnsla av lÀttnad.
143
00:11:50,898 --> 00:11:56,698
Jag tror att det var en kombination
av platsens skönhet och enkelhet -
144
00:11:56,778 --> 00:11:59,818
- och den genuina stÀmningen.
145
00:11:59,899 --> 00:12:05,499
En liten grupp konstnÀrer
hade tagit sin tillflykt dit.
146
00:12:05,578 --> 00:12:10,619
Man kunde leva sÄ billigt dÀr.
Leonard hade inte mycket pengar dÄ.
147
00:12:10,698 --> 00:12:14,658
PĂ„ Hydra
fanns det liksom en oskriven regel -
148
00:12:14,738 --> 00:12:19,379
- att man inte bara kunde
slÄ sig ner hos nÄgon som Leonard.
149
00:12:19,458 --> 00:12:24,258
De var dÀr för att vara i fred.
De skrev.
150
00:12:45,579 --> 00:12:50,818
Leonard hade en idé om
att han mÄste Äka till Montreal -
151
00:12:50,899 --> 00:12:55,538
- för att se det riktiga livet
och för att fÄ inspiration.
152
00:12:55,618 --> 00:13:01,138
Det kÀndes som om Leonard
var mycket sÄrbar i sin kreativitet.
153
00:13:02,218 --> 00:13:05,378
Mycket av mitt liv
handlade om att fly.
154
00:13:05,459 --> 00:13:11,899
Jag flydde Àven frÄn bra situationer,
för jag uppfattade dem inte som bra.
155
00:13:11,978 --> 00:13:17,418
Det var ett egoistiskt liv,
men sÄ kÀndes det inte dÄ.
156
00:13:17,499 --> 00:13:20,498
Det handlade om att överleva.
157
00:13:20,578 --> 00:13:25,059
Barnen och de som stod mig nÀra
fick nog lida för det -
158
00:13:25,138 --> 00:13:29,979
- för jag drog alltid vidare.
Jag försökte alltid komma bort.
159
00:13:31,738 --> 00:13:37,019
Jag inspirerades mycket
av min vÀn Irving Layton -
160
00:13:37,098 --> 00:13:39,698
- av hans sÀtt att vara.
161
00:13:39,778 --> 00:13:45,779
Han sa alltid: "Leonard,
Àr du sÀker pÄ att du gör fel sak?"
162
00:13:45,858 --> 00:13:49,698
Det var mitt i prick. Det lÀt rÀtt.
163
00:13:49,778 --> 00:13:53,459
Cohen bekymrar sig för att jag
tar avstÄnd frÄn kanadensarna.
164
00:13:53,538 --> 00:13:58,139
StÀmmer det eller har ni
andra bekymmer, mr Cohen?
165
00:13:58,218 --> 00:14:04,778
NÀr jag gÄr upp pÄ morgonen undrar
jag om skaparkraften Àr med mig.
166
00:14:04,938 --> 00:14:08,738
Vad var det som Leonard
uppskattade hos Irving?
167
00:14:08,819 --> 00:14:12,058
Han gillade
hans intellekt och fantasi.
168
00:14:12,138 --> 00:14:17,059
Han kÀnde att Irving var Àkta vara
nÀr det gÀllde poesi.
169
00:14:17,138 --> 00:14:20,698
Första gÄngen jag sÄg Leonard
sa Irving:
170
00:14:20,778 --> 00:14:23,818
"Jag ska bjuda hem
den hÀr ynglingen..."
171
00:14:23,899 --> 00:14:27,258
Han var vÀl nitton eller tjugo.
Jag sa: "Vem Àr han?"
172
00:14:27,339 --> 00:14:29,659
"Han Àr Àkta vara."
173
00:14:29,738 --> 00:14:34,019
De betraktade varandra
som "Ă€kta vara".
174
00:14:34,098 --> 00:14:41,059
Och bÄde Irving och Leonard
hade en stark judisk anknytning.
175
00:14:41,138 --> 00:14:46,539
Leonard var aristokratisk
och kom frÄn en vÀlbÀrgad familj -
176
00:14:46,618 --> 00:14:50,099
- med djupa rötter
i kanadensisk kultur.
177
00:14:50,178 --> 00:14:54,219
Han kom
frÄn en slÀkt med hög utbildning.
178
00:14:54,298 --> 00:14:58,459
Jag kÀnde aldrig Leonards far.
Han dog nÀr Leonard var ung -
179
00:14:58,538 --> 00:15:04,458
- men hans mamma Masha
var spritt sprÄngande galen.
180
00:15:05,378 --> 00:15:08,378
Hon var svag för Irving.
181
00:15:08,459 --> 00:15:15,138
Leonard och jag undrade om Irving
och Masha hade legat med varandra.
182
00:15:15,218 --> 00:15:19,739
Irving lÄg med alla.
Varför inte Leonards mor?
183
00:15:19,818 --> 00:15:24,379
Och hon var
vÀldigt attraherad av Irving.
184
00:15:24,458 --> 00:15:29,179
Irving hade kanske...
Hon var vÀldigt vacker - men galen.
185
00:15:29,258 --> 00:15:36,818
Jag tror att riktigt bra författare
mÄste ha galna mödrar.
186
00:15:36,898 --> 00:15:40,378
Om det stÀmmer, sÄ hade han det!
187
00:15:44,218 --> 00:15:49,658
Mycket av min kÀrlek till musiken
kommer frÄn min mamma -
188
00:15:49,739 --> 00:15:55,818
- som hade en vacker röst. Hon var
ryska och brukade sjunga dÀr hemma.
189
00:15:55,899 --> 00:16:02,258
De harmonierna, de melodierna,
berörde mig. De har pÄverkat mig.
190
00:16:02,339 --> 00:16:06,658
Jag tog med gitarren nÀr jag trÀffade
mina vÀnner pÄ restaurang.
191
00:16:06,739 --> 00:16:10,459
Mamma kom dit,
och vi sjöng ofta hela natten.
192
00:16:37,538 --> 00:16:40,219
Har vi kul?
193
00:16:40,818 --> 00:16:44,059
Vi vinner!
Vi vinner den inre striden!
194
00:16:44,138 --> 00:16:46,898
Vi hÄller festen igÄng!
195
00:16:47,978 --> 00:16:50,619
Vi hÄller festen igÄng.
196
00:16:54,179 --> 00:16:57,858
Han Àlskade kvinnor.
Inget tvivel om den saken.
197
00:16:57,938 --> 00:17:02,258
Men han var tvungen
att fÄ vara sig sjÀlv.
198
00:17:02,938 --> 00:17:06,259
Han kunde Àlska kvinnor pÄ avstÄnd.
199
00:17:07,219 --> 00:17:13,939
Han kunde fÄ kvinnor
att trivas med sig sjÀlva.
200
00:17:14,018 --> 00:17:19,299
Och det var sÄ han Àlskade dem.
Det var sÄ han Àlskade dem.
201
00:17:19,378 --> 00:17:22,418
Han gav sig inte helt och fullt
till dem -
202
00:17:22,498 --> 00:17:26,498
- för han kunde inte
ge avkall pÄ sig sjÀlv.
203
00:17:30,299 --> 00:17:35,138
Jag var inte nöjd med mitt liv.
Jag visste inte vad jag skulle göra.
204
00:17:35,219 --> 00:17:40,498
Jag var den enda som inte
mÄlade, skrev eller skulpterade.
205
00:17:40,579 --> 00:17:43,459
Alla var konstnÀrer.
206
00:17:43,538 --> 00:17:47,498
MÄnga mÀnniskor
kom med bÄten till Hydra.
207
00:17:48,659 --> 00:17:51,379
Jacqueline Kennedy var dÀr.
208
00:17:51,458 --> 00:17:54,539
Prinsessan Margaret var dÀr.
209
00:17:54,618 --> 00:17:59,378
SÄ vad kunde jag sÀga?
Till slut kom jag pÄ det:
210
00:17:59,459 --> 00:18:05,099
"Jag Àr konstnÀr.
Livet Àr en konstform. Jag lever."
211
00:18:05,698 --> 00:18:08,178
Inte sÀrskilt originellt.
212
00:18:08,259 --> 00:18:13,219
Jag betraktade mig sjÀlv
och tyckte att allt var fel med mig.
213
00:18:14,179 --> 00:18:16,178
Det var synd.
214
00:18:18,218 --> 00:18:21,859
Marianne stöttade Leonard
nÀr han skrev -
215
00:18:21,938 --> 00:18:25,778
- romanen "Sköna förlorare"
pÄ Hydra.
216
00:18:27,098 --> 00:18:30,298
Jag skrev mÄnga böcker och lÄtar dÀr.
217
00:18:30,378 --> 00:18:35,019
Jag gav ut romanen "Vackra förlorare"
men kunde inte betala hyran.
218
00:18:35,939 --> 00:18:41,538
Han blev lÀtt galen. Man mÄste vara
det för att skriva "Sköna förlorare".
219
00:18:41,618 --> 00:18:45,338
Det var hallucinatorisk galenskap.
220
00:18:45,419 --> 00:18:49,539
Han satt i den heta grekiska solen -
221
00:18:49,618 --> 00:18:56,218
- och Marianne gjorde i ordning korgar
med frukt och vatten till honom.
222
00:18:56,298 --> 00:18:59,898
Han skrev den dÀr boken
i ett feberrus!
223
00:18:59,979 --> 00:19:05,538
Han hade aldrig kunnat skriva den
nÄgon annanstans Àn pÄ den ön.
224
00:19:06,898 --> 00:19:11,899
Leonard hade alltid tagit LSD.
Det gav en extra kick.
225
00:19:11,978 --> 00:19:15,818
Han tog det aldrig
för att fly frÄn sig sjÀlv.
226
00:19:15,899 --> 00:19:19,658
Det var en del ett andligt sökande.
227
00:19:19,739 --> 00:19:24,418
Det gjorde sÄ att han
kom i kontakt med sin galenskap.
228
00:19:24,499 --> 00:19:29,579
Han kunde sitta pÄ terrassen
i solen och ta LSD och amfetamin.
229
00:19:30,098 --> 00:19:35,138
Marianne brukade sÀga...
Hon plockade inte upp resterna -
230
00:19:35,219 --> 00:19:41,418
- men hon lugnade honom efter att
han hade skrivit "Sköna förlorare".
231
00:19:41,499 --> 00:19:47,419
Han skrev de mÀrkvÀrdiga sidorna
i solen, som den galning han var.
232
00:19:48,738 --> 00:19:53,258
För att hitta nÄgot som
verkligen fÄngar min uppmÀrksamhet -
233
00:19:53,339 --> 00:19:56,138
- gör jag oÀndligt mÄnga versioner.
234
00:19:56,219 --> 00:20:02,858
Jag prövar allt.
Jag ignorerar det. Jag tar tag i det.
235
00:20:02,939 --> 00:20:09,499
Jag testar att vara
hög, berusad eller nykter.
236
00:20:09,578 --> 00:20:12,818
Alla versioner av mig sjÀlv
som jag kan fÄ fram -
237
00:20:12,899 --> 00:20:16,899
- bidrar till arbetsinsatsen.
238
00:20:17,459 --> 00:20:20,818
Jag prövar allt.
Jag gör vad som helst.
239
00:20:22,539 --> 00:20:28,058
Leonards bok "Sköna förlorare"
blev nÀstan inte lÀst.
240
00:20:28,139 --> 00:20:33,258
Jag fattade inget av den, men
de intellektuella pÄ Theatercaféen -
241
00:20:33,339 --> 00:20:38,019
- de förstod mer av den
men var ÀndÄ vÀldigt förbryllade.
242
00:20:39,379 --> 00:20:42,898
SÄ hÀr skriver nÄgra kritiker
om hans senaste bok:
243
00:20:42,979 --> 00:20:48,338
"Jag har precis lÀst Cohens roman,
och jag mÄste rensa sinnet."
244
00:20:49,298 --> 00:20:54,658
"Den mest motbjudande bok
som nÄgonsin har skrivits i Kanada."
245
00:20:55,898 --> 00:20:58,778
"Verbal masturbation."
246
00:21:01,938 --> 00:21:06,498
Efter boken
ville jag Àgna mig Ät musik -
247
00:21:06,578 --> 00:21:09,338
- för jag kunde inte försörja mig.
248
00:21:09,419 --> 00:21:16,139
Det var svÄrt att mÀtta de hungriga
munnarna som hade blivit mitt ansvar.
249
00:21:16,738 --> 00:21:21,219
Jag Äkte till USA och visste inte
vad som hade hÀnt i New York -
250
00:21:21,298 --> 00:21:24,738
- inom folkmusik-genren.
251
00:21:24,818 --> 00:21:30,498
Jag kÀnde inte alls till
Phil Ochs, Dylan eller Joan Baez.
252
00:21:31,138 --> 00:21:37,298
Leonard hittade mig. Han kom till
min lÀgenhet, och vi drack kaffe.
253
00:21:37,379 --> 00:21:43,218
Han sa: "Jag kan inte sjunga,
och jag kan inte spela gitarr."
254
00:21:43,299 --> 00:21:47,658
"Jag vet inte om det hÀr Àr en lÄt."
Sen spelade han den hÀr.
255
00:21:52,779 --> 00:22:00,059
Jag sa: "Leonard, dÀr har du en lÄt!
Den mÄste jag spela in pÄ en gÄng."
256
00:22:00,138 --> 00:22:07,258
Naturligtvis spelade jag
genast in den, och vi blev vÀnner.
257
00:22:07,859 --> 00:22:12,738
Han var ganska tydlig med att
han aldrig ville sjunga offentligt.
258
00:22:12,818 --> 00:22:18,178
Det gick ungefÀr ett Är.
LÄten "Suzanne" hade blivit stor.
259
00:22:18,259 --> 00:22:21,819
Jag skulle sjunga
pÄ en vÀlgörenhetskonsert i New York.
260
00:22:21,898 --> 00:22:27,739
Jag sa: "Jag vill att du Àr med
pÄ scenen och sjunger 'Suzanne'."
261
00:22:27,818 --> 00:22:30,578
"Alla vill höra dig sjunga den."
262
00:22:30,658 --> 00:22:35,139
"Jag har en hemsk röst."
- "Nej, det har du inte."
263
00:22:35,218 --> 00:22:40,339
Han stÀllde sig mitt pÄ scenen
och började sjunga lÄten.
264
00:22:40,418 --> 00:22:45,979
Han darrade som ett asplöv.
Jag sÄg hur hans hÀnder skakade.
265
00:22:46,779 --> 00:22:50,899
Mitt i "Suzanne"
bröt han ihop och började grÄta.
266
00:22:50,978 --> 00:22:55,378
Han gick av scenen.
Han höll pÄ att dö av skrÀck.
267
00:22:56,379 --> 00:23:02,658
Han fick ett anfall
av kraftig scenskrÀck.
268
00:23:04,578 --> 00:23:08,459
Han gick av scenen.
Jag sa: "SÄ hÀr kan vi inte ha det."
269
00:23:08,538 --> 00:23:14,578
"Vi gÄr upp pÄ scen och sjunger lÄten
tillsammans." Till slut sa han okej.
270
00:23:14,659 --> 00:23:18,538
Publiken hade fortsatt
att klappa och ropa -
271
00:23:18,619 --> 00:23:21,458
- för de hade fÄtt höra ett smakprov.
272
00:23:21,538 --> 00:23:25,059
De hade hört honom sjunga,
sÄ de visste.
273
00:23:25,138 --> 00:23:29,299
Vi gick ut tillsammans,
och nÀr vi var klara -
274
00:23:29,378 --> 00:23:35,138
- hade han insett
att han gjorde ett magiskt intryck.
275
00:23:35,899 --> 00:23:39,299
LÄt mig fÄ presentera
mr Leonard Cohen.
276
00:24:10,378 --> 00:24:16,258
Det var ett av de viktigaste
ögonblicken i vÄra liv.
277
00:24:16,339 --> 00:24:20,059
Sen rullade det pÄ.
Han skrev kontrakt med Columbia.
278
00:24:20,138 --> 00:24:22,738
Det blev hans skivbolag.
279
00:24:24,778 --> 00:24:28,098
Han mÄste stÀndig Äka "över pölen" -
280
00:24:28,178 --> 00:24:35,218
- för att fÄ inspiration
och "bli lite mer olycklig igen".
281
00:24:35,299 --> 00:24:42,618
Vi hade ju inte rÄd att resa allihop,
sÄ jag var ofta ensam pÄ Hydra.
282
00:24:42,699 --> 00:24:48,739
Till slut ville jag inte vara ensam
mer. Jag tyckte det var sÄ trÄkigt.
283
00:24:49,819 --> 00:24:54,018
Det dröjde inte
förrÀn jag fick ett telegram:
284
00:24:54,098 --> 00:24:59,658
"Har ett hus. Allt jag behöver nu
Ă€r min kvinna och hennes son."
285
00:24:59,738 --> 00:25:02,459
"HjÀrtliga hÀlsningar, Leonard."
286
00:25:02,538 --> 00:25:06,498
SĂ„ var det. TĂ€nk att jag emigrerade!
287
00:25:07,779 --> 00:25:10,499
Jag minns nÀr hon kom med flyget.
288
00:25:10,578 --> 00:25:13,939
Hon hade
tvÄ tunga vÀskor i varje hand.
289
00:25:14,018 --> 00:25:19,258
Hon kunde inte vinka till mig,
för hon orkade inte lyfta vÀskorna.
290
00:25:19,338 --> 00:25:24,499
Hon ville inte sÀtta ner dem,
sÄ hon vinkade med foten!
291
00:25:24,578 --> 00:25:27,338
Det minns jag vÀldigt tydligt.
292
00:25:28,099 --> 00:25:30,738
Det var ett misstag.
293
00:25:30,819 --> 00:25:34,259
Han sa de berömda orden:
294
00:25:34,338 --> 00:25:40,458
"Jag vill att min kvinna och barnet
skall komma till Montreal."
295
00:25:41,219 --> 00:25:44,819
Det var underbart,
men i samma stund som han sa det -
296
00:25:44,898 --> 00:25:50,498
- behövde han det inte lÀngre.
Han hade behov av att sÀga det.
297
00:25:50,579 --> 00:25:54,659
Marianne,
som var djupt förÀlskad i honom -
298
00:25:54,738 --> 00:25:59,378
- Äkte dit med lille Axel.
Vi kallade honom alltid lille Axel.
299
00:25:59,459 --> 00:26:05,138
Det blev katastrof.
Det var en vÀldigt olycklig period.
300
00:26:05,219 --> 00:26:08,338
Axel brukade bo hos oss.
301
00:26:08,419 --> 00:26:12,499
Han brukade
skriva sitt namn med blyertspenna -
302
00:26:12,578 --> 00:26:18,778
- pÄ alla vÀggar i vÄr lÀgenhet.
"Axel, Axel, Axel."
303
00:26:18,858 --> 00:26:21,738
Det var en vÀldigt olycklig tid.
304
00:26:22,659 --> 00:26:26,738
Poeter Àr inga bra Àkta mÀn,
eller hur?
305
00:26:26,818 --> 00:26:32,218
KÀnner du till nÄgon poet
som har varit en bra make?
306
00:26:32,738 --> 00:26:36,858
Eller nÄgon filmskapare?
Eller nÄgon konstnÀr?
307
00:26:36,939 --> 00:26:41,739
Man kan inte Àga dem
- inte ens en liten del av dem.
308
00:26:42,539 --> 00:26:46,618
De Àr svÄrfÄngade varelser -
309
00:26:46,698 --> 00:26:51,378
- som Àr gifta med sin musa.
310
00:26:51,459 --> 00:26:55,218
Det lÄter pretentiöst,
men det Àr sant.
311
00:26:56,218 --> 00:27:00,899
Det ironiska Àr att en sÄdan man -
312
00:27:00,978 --> 00:27:07,738
- Àr en man som alla kvinnor vill ha.
Och inte kan fÄ.
313
00:27:10,099 --> 00:27:13,819
Marianne gick fram till mig och sa:
314
00:27:13,898 --> 00:27:19,538
"Vi var sÄ lyckliga pÄ Hydra.
Vi promenerade pÄ stranden" -
315
00:27:19,618 --> 00:27:25,059
- "badade nakna och drack massor
av retsina. Vi var vÀldigt lyckliga."
316
00:27:25,138 --> 00:27:30,299
"En dag sa han
att han skulle Äka till New York" -
317
00:27:30,378 --> 00:27:35,418
- "för att spela sina lÄtar för
Judy Collins. Och du spelade in dem."
318
00:27:35,499 --> 00:27:40,338
"Jag ville bara sÀga
att du förstörde mitt liv."
319
00:27:40,419 --> 00:27:45,858
Deras drömtillvaro pÄ Hydra
avbröts -
320
00:27:45,938 --> 00:27:50,058
- nÀr Leonard
upptÀckte att han var sÄngare.
321
00:27:55,818 --> 00:28:00,338
Jag tog den hÀr bilden av Marianne
hösten 1968 -
322
00:28:00,419 --> 00:28:03,938
- nÀr hon kom till Storbritannien
och kontaktade mig.
323
00:28:04,019 --> 00:28:08,498
Lille Axel skulle gÄ pÄ internat-
skola, och hon behövde skjuts.
324
00:28:10,818 --> 00:28:14,859
Vi körde till Suffolk,
till A.S. Neills skola Summerhill -
325
00:28:14,938 --> 00:28:18,939
- dÀr barnen inte var tvungna
att gÄ pÄ lektionerna.
326
00:28:22,139 --> 00:28:26,779
Axel var Ätta Är. Jag minns
hur ledsen han var nÀr vi Äkte.
327
00:28:29,178 --> 00:28:32,659
Axel skrev till Marianne
nÀstan varje dag.
328
00:28:32,738 --> 00:28:35,858
Jag Àlskar dig
NĂ€r kommer du?
329
00:28:35,939 --> 00:28:38,618
Jag saknar dig jÀttemycket
330
00:28:38,898 --> 00:28:40,938
ĂLSKAR DIG
331
00:28:42,058 --> 00:28:46,218
Marianne var ocksÄ ledsen,
men tyckte att det blev bÀst sÄ -
332
00:28:46,298 --> 00:28:49,259
- för hon reste sÄ mycket.
333
00:28:50,298 --> 00:28:57,258
Ett tag bodde Marianne ihop med mig
i ett ockuperat hus i Kentish Town.
334
00:28:58,098 --> 00:29:01,619
Genom henne kom jag i kontakt
med proteströrelsen -
335
00:29:01,698 --> 00:29:05,218
- och konstnÀrer
vars konst Ästadkom otroliga saker.
336
00:29:05,299 --> 00:29:10,139
SÄngerskan Julie Felix var en av
hennes och Leonards gamla vÀnner.
337
00:29:10,218 --> 00:29:16,859
Hon blev Julies musa och upp-
muntrade henne att skriva egna lÄtar.
338
00:29:18,098 --> 00:29:22,418
Julie hade trÀffat Leonard pÄ Hydra
innan bÄda blev sÄngare.
339
00:29:23,738 --> 00:29:28,619
Jag Àr glad och stolt över
att fÄ presentera honom i England:
340
00:29:28,698 --> 00:29:34,499
Författaren, poeten och lÄtskrivaren,
som sjunger att han Àr en frÀmling.
341
00:29:34,578 --> 00:29:37,498
Mina damer och herrar:
Leonard Cohen!
342
00:30:03,739 --> 00:30:09,099
Leonard var hela tiden en sökare
som inte hörde hemma nÄgonstans.
343
00:30:09,178 --> 00:30:14,218
Samma sak med hans förhÄllanden.
Det med Marianne var det lÀngsta.
344
00:30:14,299 --> 00:30:18,939
Efter det hade han
det ena förhÄllandet efter det andra.
345
00:30:19,018 --> 00:30:22,738
Mot slutet av lÄten
hade han en tÄr i ögat.
346
00:30:23,578 --> 00:30:26,499
Han var en kÀnslosam man.
347
00:30:30,298 --> 00:30:33,818
De hade problem redan dÄ.
348
00:30:33,899 --> 00:30:38,979
Marianne och jag umgicks mycket.
Vi kom varandra nÀra.
349
00:30:39,058 --> 00:30:43,779
Vi gjorde nÄgra resor tillsammans.
Hon var ju musan.
350
00:30:43,858 --> 00:30:47,779
Den förste lÄten jag skrev
var "Windy Morning".
351
00:30:47,858 --> 00:30:52,338
Hon vÀgledde mig genom den lÄten.
352
00:30:52,419 --> 00:30:56,858
- Hon var en jÀttebra musa, eller hur?
- Ja, absolut!
353
00:30:56,939 --> 00:31:01,018
Och jag tror
att Leonard förstod det.
354
00:31:01,098 --> 00:31:07,219
Han sa att hon var det
nÀr han pratade om henne.
355
00:31:08,258 --> 00:31:10,659
Hon uppmuntrade en.
356
00:31:10,738 --> 00:31:14,858
Hon var sÄ omhÀndertagande.
357
00:31:15,938 --> 00:31:20,858
Det Àr kvinnans styrka -
358
00:31:20,939 --> 00:31:27,618
- förmÄgan att ta om hand
och Àlska... och uppmuntra.
359
00:31:27,698 --> 00:31:30,378
VÀrlden behöver det.
360
00:31:30,458 --> 00:31:36,419
DÀrför tycker jag att det Àr bra att
vi Àntligen fÄr kvinnornas tidsÄlder.
361
00:31:36,498 --> 00:31:41,939
Leonard var en stor... feminist.
362
00:31:42,018 --> 00:31:45,499
En gÄng sa han till mig:
363
00:31:45,578 --> 00:31:49,578
"Jag lÀngtar
efter att kvinnorna ska ta över."
364
00:31:49,658 --> 00:31:52,418
Det var fint att han sa sÄ.
365
00:32:04,019 --> 00:32:07,498
Leonards bildsprÄk kom frÄn poeter -
366
00:32:07,579 --> 00:32:12,138
- frÄn Shakespeare,
Keats och Marlowe.
367
00:32:12,219 --> 00:32:17,538
Det fanns saker i hans gitarrspel
som jag kunde förstÀrka.
368
00:32:17,618 --> 00:32:24,059
Jag ville inte göra det med
instrument utan med kvinnoröster.
369
00:32:24,138 --> 00:32:29,698
MÄnga av hans texter handlade ju
om hans relationer med kvinnor.
370
00:32:29,779 --> 00:32:35,539
Det fanns en stark kvinnlig nÀrvaro
i hans lÄtar - trots att han var man.
371
00:32:35,618 --> 00:32:40,258
Min dÄvarande flickvÀn
hade en vacker sopranröst.
372
00:32:40,339 --> 00:32:46,898
Jag testade olika saker och
bad henne sjunga pÄ Leonards lÄt.
373
00:32:46,978 --> 00:32:50,659
Jag frÄgade vad hon tyckte.
Och det lÀt riktigt bra!
374
00:32:50,738 --> 00:32:53,539
Kan du imitera hur det lÀt?
375
00:32:53,618 --> 00:32:56,738
Jag Àr ingen sÄngare.
376
00:32:58,538 --> 00:33:00,818
Hon gick upp pÄ slutet.
377
00:33:08,219 --> 00:33:10,939
Hon sjöng samma som han.
378
00:33:11,018 --> 00:33:15,418
Men det gav det hela lite mer skÀrpa.
379
00:33:33,699 --> 00:33:37,618
Det Àr en del saker
frÄn livet och verkligheten -
380
00:33:37,699 --> 00:33:41,418
- som jag ser i den sÄngen.
381
00:33:41,499 --> 00:33:48,178
Du nÀmnde det dÀr med "fine spider
web fastening my ankle to a stone".
382
00:33:48,259 --> 00:33:52,339
Han berÀttade för mig -
383
00:33:52,418 --> 00:33:57,019
- om en release-fest
dÀr de hade fantastiska...
384
00:33:57,098 --> 00:33:59,739
Han hamnade mitt i det dÀr.
385
00:33:59,818 --> 00:34:06,658
Det var i en lÀgenhet högst upp
med en takterrass.
386
00:34:06,739 --> 00:34:10,818
Dit upp var han tvungen att gÄ
för att komma bort frÄn det hela.
387
00:34:10,898 --> 00:34:16,739
Han sa att
om det dÀr ingick spelet -
388
00:34:16,818 --> 00:34:20,138
- sÄ visste han inte
hur lÀnge han skulle orka.
389
00:34:21,338 --> 00:34:27,658
Fösta gÄngen jag trÀffade Cohen
öppnade han dörren helt naken.
390
00:34:29,058 --> 00:34:35,139
Jag, med min bakgrund,
tyckte att det var jÀkligt konstigt.
391
00:34:36,138 --> 00:34:43,779
Nu kan jag se tillbaka pÄ Ären
nÀr Leonard och jag arbetade ihop.
392
00:34:43,858 --> 00:34:49,738
Jag tÀnker att om jag hade varit
mer utvecklad vid den tidpunkten -
393
00:34:49,819 --> 00:34:52,618
- hade det inte verkat konstigt.
394
00:34:53,499 --> 00:34:59,058
Leonard var alltid
mycket medveten om sin kropp.
395
00:34:59,139 --> 00:35:05,898
Han brukade sÀga: "NÀr vi turnerar
och bor pÄ hotell - klÀ av dig."
396
00:35:06,539 --> 00:35:12,618
"Du kommer att gÄ förbi
det som kallas speglar."
397
00:35:12,699 --> 00:35:15,778
"DÄ kommer du att lÀgga mÀrke till" -
398
00:35:15,859 --> 00:35:19,378
- "tecken pÄ
att du behöver göra fler situps."
399
00:35:21,619 --> 00:35:24,858
Leonard simmade, typ hela tiden.
400
00:35:24,939 --> 00:35:31,379
Om hotellet vi bodde pÄ hade en pool
sÄ var han i den.
401
00:35:31,458 --> 00:35:35,059
Han gick upp tidigt
för att slippa trÀffa nÄgon.
402
00:35:35,138 --> 00:35:39,258
Klockan fem pÄ morgonen
simmade han lÀngder.
403
00:35:39,339 --> 00:35:43,378
Om han fick simma naken
sÄ gjorde han det.
404
00:35:43,459 --> 00:35:47,218
Jag vet inte varför.
Det var bara sÄdan han var.
405
00:35:48,058 --> 00:35:52,658
- Skrev inte ni en lÄt ihop?
- Jo, "Chelsea Hotel".
406
00:35:53,938 --> 00:36:00,378
Vi gick ombord pÄ ett flygplan
och satt dÀr och jobbade med lÄten.
407
00:36:02,138 --> 00:36:07,419
DĂ„ visste jag inte
vem hans text riktade sig till.
408
00:36:07,498 --> 00:36:11,579
Senare blev det kÀnt
att det var Janis Joplin.
409
00:36:11,658 --> 00:36:14,098
Den gÄr sÄ hÀr:
410
00:36:14,179 --> 00:36:16,978
I remember you well
in the Chelsea Hotel
411
00:36:17,059 --> 00:36:19,538
talking so brave
and so sweet
412
00:36:19,619 --> 00:36:24,979
Giving me head on the unmade bed
while limousines wait in the street
413
00:36:25,058 --> 00:36:32,419
Ingen vet att han i andra versen
sjunger om "vintern 1967".
414
00:36:32,498 --> 00:36:35,858
My friends of that year
they were all turning queer
415
00:36:35,939 --> 00:36:38,938
Me, I was just getting even
416
00:37:07,738 --> 00:37:12,019
Jag flyttade till New York
pÄ grund av Leonard.
417
00:37:12,098 --> 00:37:16,699
Leonard bodde lite hÀr och dÀr.
Och pÄ Chelsea Hotel.
418
00:37:17,819 --> 00:37:22,938
Jag var pÄ konsert med Leonard
och hörde den fantastiska...
419
00:37:23,019 --> 00:37:25,138
...Janis Joplin.
420
00:37:32,938 --> 00:37:35,459
Men jag hÀngde inte med efterÄt.
421
00:37:35,538 --> 00:37:41,298
Han har alltid varit vÀldigt
beskyddande, och jag Àr glad för det.
422
00:37:44,099 --> 00:37:46,938
Jag hade inget dÀr att göra.
423
00:37:50,378 --> 00:37:54,578
Vad han gjorde i New York
och vad som skedde -
424
00:37:54,659 --> 00:37:58,379
- nÀr jag var i New York,
eller pÄ Hydra -
425
00:37:58,458 --> 00:38:04,139
- det berÀttade han inte. Jag tror
att det var en vÀldigt tuff period.
426
00:38:06,619 --> 00:38:12,659
PĂ„ den tiden hade Leonard
vissa upplevelser med Janis Joplin.
427
00:38:13,459 --> 00:38:19,939
Marianne bodde
i en egen lÀgenhet med lille Axel.
428
00:38:20,018 --> 00:38:24,818
Det mÄste ha varit vÀldigt konstigt.
429
00:38:25,659 --> 00:38:28,259
Men hon var fortfarande musan.
430
00:38:28,338 --> 00:38:35,338
Det intressanta Àr att hon
har lÀst upp telegram för mig -
431
00:38:35,419 --> 00:38:37,418
- frÄn Leonard.
432
00:38:37,499 --> 00:38:43,259
Först var det
telegram till "Marianne Cohen".
433
00:38:44,579 --> 00:38:48,098
Som om de var gifta.
434
00:38:48,179 --> 00:38:52,778
Telegram till Hydra,
och sen till London och New York -
435
00:38:53,738 --> 00:38:57,698
- under tiden som de Àr ett par -
436
00:38:57,779 --> 00:39:04,258
- men nÀr de inte Àr ett par lÀngre
fortsÀtter han att skicka pengar -
437
00:39:04,339 --> 00:39:09,738
- och frÄgar hur det Àr med Axel.
438
00:39:10,499 --> 00:39:16,259
Han fortsÀtter att skicka smÄ...
439
00:39:19,019 --> 00:39:23,498
...kÀrleksmeddelanden
trots att de inte Àr tillsammans.
440
00:39:25,938 --> 00:39:29,339
Leonard sa att han led av depression.
441
00:39:29,418 --> 00:39:32,818
Han kÀmpade med det i sÄ mÄnga Är.
442
00:39:33,778 --> 00:39:38,899
SÄ Leonard tÀnkte
att vi skulle göra en bra sak.
443
00:39:38,978 --> 00:39:44,618
LÄt sÀga att vi skulle spela
i Royal Albert Hall i London.
444
00:39:44,699 --> 00:39:51,738
Vi var dÀr i flera dagar, sÄ varför
inte spela pÄ ett mentalsjukhus?
445
00:39:51,819 --> 00:39:56,899
Jag jublade inte precis.
446
00:39:56,978 --> 00:40:01,259
Jag tÀnkte inte Äka till nÄgot...
447
00:40:01,338 --> 00:40:04,058
Jag tÀnkte inte Äka dit. Glöm det!
448
00:40:04,979 --> 00:40:09,258
Han sa: "Gör det en gÄng bara."
449
00:40:09,339 --> 00:40:14,258
"Om du gör en sÄdan spelning
och aldrig vill göra om det" -
450
00:40:14,338 --> 00:40:17,258
- "sÄ behöver du aldrig mer göra det."
451
00:40:17,339 --> 00:40:21,338
Jag sa okej. Och nu ska ni fÄr höra:
452
00:40:21,419 --> 00:40:29,018
NÀr kvÀllen var slut kunde inget
fÄ mig att slÀppa den idén.
453
00:40:29,099 --> 00:40:31,898
Vi gjorde mÄnga sÄdana spelningar.
454
00:40:32,578 --> 00:40:38,938
Hans morfar, tror jag,
hade dött pÄ en sÄdan institution.
455
00:40:39,978 --> 00:40:43,818
Jag spelar pÄ mentalsjukhus
av flera anledningar.
456
00:40:43,899 --> 00:40:49,019
NÀr man spelar för nÄgon
som Àr helt tillintetgjord...
457
00:40:49,098 --> 00:40:53,259
Det kÀndes som om deras tillstÄnd
hade vissa likheter med -
458
00:40:53,338 --> 00:40:57,099
- det som lÄg bakom mina lÄtar -
459
00:40:57,178 --> 00:41:00,219
- och att det fanns en empati.
460
00:41:00,298 --> 00:41:04,339
Jag kÀnner empati
med en sÄdan upplevelse.
461
00:41:05,299 --> 00:41:11,499
DÄ jag skulle Äka hit sa de: "Det
Àr en tuff samling unga knÀppgökar."
462
00:41:15,498 --> 00:41:21,538
Den hÀr lÄten handlar om en tjej
som jag bodde ihop med i Ätta Är.
463
00:41:22,538 --> 00:41:25,059
Hon hette Marianne.
464
00:41:25,138 --> 00:41:30,979
Jag brukade bo med henne halva Äret.
465
00:41:31,058 --> 00:41:35,418
Resten av Äret
var jag tillsammans med nÄgon annan.
466
00:41:35,499 --> 00:41:41,178
Sen blev det fyra mÄnader om Äret.
Och sen tvÄ mÄnader.
467
00:41:41,259 --> 00:41:47,139
Efter Ätta Är
bodde vi ihop nÄgra veckor om Äret.
468
00:41:47,218 --> 00:41:51,539
Det var dags att skriva
den hÀr sÄngen till henne.
469
00:41:52,298 --> 00:41:55,538
Nu bor i vi ihop nÄgra dagar om Äret.
470
00:42:16,178 --> 00:42:20,818
Det var ett ögonblick
som jag aldrig kommer att glömma.
471
00:42:21,738 --> 00:42:26,978
En kille reser sig upp
och börjar ropa:
472
00:42:27,059 --> 00:42:30,179
"HallÄ! Sluta spela!"
473
00:42:30,258 --> 00:42:36,458
Vi Àr musiker och har spelat
pÄ massor av konserter -
474
00:42:36,539 --> 00:42:39,298
- sÄ vi spelar bara pÄ -
475
00:42:39,379 --> 00:42:44,138
- men den hÀr killen
fick faktiskt tyst pÄ oss.
476
00:42:45,258 --> 00:42:49,819
DĂ„ sa Leonard:
"Okej, nu fÄr du prata."
477
00:42:49,898 --> 00:42:55,898
Killen sa: "Hör ni.
Ni kommer in hit" -
478
00:42:55,979 --> 00:42:59,618
- "med era blanka gitarrer och..."
479
00:42:59,699 --> 00:43:03,379
"Du har snygga tjejer som körar."
480
00:43:03,458 --> 00:43:09,498
"Jag vill veta vad du tÀnker om mig.
Det vill jag veta."
481
00:43:10,099 --> 00:43:14,058
"Vad tÀnker du om mig?"
482
00:43:16,178 --> 00:43:19,139
Man kunde höra en knappnÄl falla.
483
00:43:19,778 --> 00:43:24,578
Leonard gick förbi mig och Charlie.
Han gick nerför trappan.
484
00:43:24,659 --> 00:43:28,698
Han gick ut i publiken
och gav honom en rejÀl kram.
485
00:43:28,779 --> 00:43:32,698
Han bröt nÀstan hans revben,
sÄ hÄrt kramade han honom.
486
00:43:35,818 --> 00:43:39,818
Jag ville helst lÄsa in honom
och svÀlja nyckeln.
487
00:43:39,899 --> 00:43:44,738
Jag var ju svartsjuk.
Han var otroligt eftertraktad.
488
00:43:44,819 --> 00:43:50,859
Och sÄ var han
sÄ uppvaktande och hÀnsynsfull.
489
00:43:50,938 --> 00:43:57,218
SÄ gÄr det nÀr man vÀljer
en stark, mörk och stilig man.
490
00:43:58,259 --> 00:44:01,058
Alla tjejer föll pladask för honom.
491
00:44:02,379 --> 00:44:07,098
Du anar inte hur ont det gjorde,
och det förstörde mycket.
492
00:44:07,179 --> 00:44:12,058
Jag var faktiskt nÀra
att ta livet av mig pÄ grund av det.
493
00:44:13,339 --> 00:44:15,939
Jag ville bara dö.
494
00:44:19,259 --> 00:44:23,378
- Jag kom för att trÀffa dig...
- Sjunger du inte lÀngre?
495
00:44:23,459 --> 00:44:28,218
- Vi ska till GenĂšve.
- Men nu, dÄ? I kvÀll.
496
00:44:28,299 --> 00:44:31,658
- Vill du lyssna?
- Ja.
497
00:44:32,539 --> 00:44:36,138
- Jag har inga planer.
- Har du ingenstans att bo?
498
00:44:36,219 --> 00:44:41,339
- Nej. Har du ett stÀlle till mig?
- Ja, mÄnga!
499
00:44:45,058 --> 00:44:49,939
Det Àr inte lÀtt att lÀgga an
pÄ en tjej framför kameran!
500
00:44:50,018 --> 00:44:57,059
En period av mitt liv var jag besatt
av att bli omtyckt av kvinnor.
501
00:44:57,938 --> 00:45:03,819
LÄngt mer Àn vad som var rimligt.
502
00:45:03,898 --> 00:45:09,579
Det blev det viktigaste i livet, och
jag fick ett tvÄngsmÀssigt beteende.
503
00:45:09,658 --> 00:45:16,019
Det hÀnde intressanta saker. Jag
lÀrde mig om mig sjÀlv och andra -
504
00:45:16,098 --> 00:45:22,658
- under den hÀr besatta perioden,
som var som en pornografisk film -
505
00:45:22,739 --> 00:45:26,258
- men pornografiska filmer
Ă€r ju inte romantiska.
506
00:45:31,138 --> 00:45:34,858
Det var fler kvinnor Àn mÀn
pÄ konserterna.
507
00:45:34,939 --> 00:45:40,819
Man sÄg nÄgra par,
men det var mest kvinnor.
508
00:45:40,898 --> 00:45:45,138
De hade lÀst hans poesi,
och nu sÄg de honom sjunga lÄtarna.
509
00:45:45,219 --> 00:45:50,699
De stod dÀr och grÀt och höll pÄ
och tittade pÄ honom.
510
00:45:52,219 --> 00:45:55,338
Han hade inga problem att fÄ kvinnor.
511
00:45:55,418 --> 00:46:01,458
Jag ska berÀtta en rolig historia.
Jag Àr i lobbyn pÄ Mayfair Hotel -
512
00:46:01,539 --> 00:46:07,618
- nÀr han kommer in i sÀllskap
med en vÀldigt snygg kvinna.
513
00:46:08,058 --> 00:46:12,259
De försvinner och
kommer ner nÄgra timmar senare.
514
00:46:12,338 --> 00:46:17,618
De tar nÄgra drinkar i lobbyn.
Det finns en bar dÀr.
515
00:46:17,699 --> 00:46:22,139
Hon gÄr,
och han ringer ett telefonsamtal.
516
00:46:22,218 --> 00:46:26,818
En halvtimme senare Àr han tillbaka
med en annan kvinna. De gÄr upp.
517
00:46:26,899 --> 00:46:30,739
Det hÀr hÀnde under en eftermiddag.
518
00:46:34,818 --> 00:46:37,418
Han mÄste hela tiden ha en kvinna.
519
00:46:37,499 --> 00:46:42,299
Killen reste runt i hela vÀrlden.
Han kÀnde kvinnor, och folk -
520
00:46:42,378 --> 00:46:49,379
- i Paris och London... Ăverallt!
Han behövde bara ringa ett samtal.
521
00:46:51,498 --> 00:46:54,258
DĂ€r hade han inga problem!
522
00:46:54,339 --> 00:47:00,099
Det var faktiskt goda tider
för oss alla - till och med för mig!
523
00:47:15,978 --> 00:47:20,139
Jag hade stor aptit
pÄ kvinnligt sÀllskap -
524
00:47:20,218 --> 00:47:24,458
- och ville uttrycka vÀnskap sexuellt.
525
00:47:24,539 --> 00:47:29,019
Jag hade vÀldig tur
för det hÀr var ju pÄ 60-talet -
526
00:47:29,098 --> 00:47:34,379
- sÄ den möjligheten fanns
i allra högsta grad.
527
00:47:34,458 --> 00:47:37,659
Under ett kort ögonblick i historien -
528
00:47:37,738 --> 00:47:41,418
- hade mÀn och kvinnor
samma syn -
529
00:47:41,499 --> 00:47:45,018
- nÀr det gÀllde just den saken.
530
00:47:45,099 --> 00:47:49,459
Jag hade tur
att min aptit sammanföll -
531
00:47:49,538 --> 00:47:56,258
- med ett sÀllsynt religiöst eller
socialt... Vad ska man kalla det?
532
00:47:56,339 --> 00:48:02,899
Ett slags fenomen som tillÀt
mÀn och kvinnor - pojkar och flickor -
533
00:48:02,978 --> 00:48:08,699
- att förenas pÄ ett sÀtt
som tillfredsstÀllde bÄdas aptit.
534
00:48:42,419 --> 00:48:46,379
"Bird on a Wire"
kÀndes mer som en lÄt om mig -
535
00:48:46,458 --> 00:48:49,298
- för jag var dÀr.
536
00:48:49,379 --> 00:48:53,858
Man kan se det i ljuset
av hur den blev till.
537
00:48:53,939 --> 00:48:59,579
Ăn Hydra hade fĂ„tt elektricitet.
Jag gav honom en gitarr.
538
00:48:59,658 --> 00:49:03,858
Vi sÄg ut genom fönstret
och sÄg fÄglarna pÄ elledningarna.
539
00:49:03,939 --> 00:49:08,538
Han hade inte kunnat skapa,
skriva eller sjunga pÄ flera veckor.
540
00:49:08,619 --> 00:49:12,338
Han var inne i en djup depression.
541
00:49:15,218 --> 00:49:20,898
Och det hÀr var en period i mitt liv
dÄ jag var tvungen -
542
00:49:20,978 --> 00:49:24,379
- att ta ett ganska svÄrt beslut.
543
00:49:26,058 --> 00:49:30,178
NÀmligen att följa min intuition.
544
00:49:31,099 --> 00:49:37,218
Jag bestÀmde att Leonard och jag
inte skulle fÄ gemensamma barn.
545
00:49:51,099 --> 00:49:56,658
Marianne besökte mig i Cardiff,
dÀr jag studerade.
546
00:49:56,739 --> 00:50:03,018
Skulle hon fÄ det trÄkigt dÀr? Nej,
Marianne intresserade sig för alla.
547
00:50:03,098 --> 00:50:07,658
Att vara mottaglig och öppen
sÄg hon som de finaste egenskaperna.
548
00:50:07,739 --> 00:50:12,659
Marianne blev vÀn med alla barnen
pÄ gatan. De följde efter henne.
549
00:50:12,738 --> 00:50:16,938
Hon uppmuntrade mig att göra
min första film - om slummen.
550
00:50:17,019 --> 00:50:20,818
Ett helt samhÀlle skulle rivas.
551
00:50:20,899 --> 00:50:24,979
Marianne gillade att spÄ sig
med I Ching och att bli hög.
552
00:50:25,058 --> 00:50:27,698
Hon pratade mycket om Leonard:
553
00:50:27,778 --> 00:50:31,338
Var han köpte smörgÄsar
med saltat kött i Piccadilly.
554
00:50:31,419 --> 00:50:35,658
Hans andliga sökande. Han
hade testat scientologi och EST.
555
00:50:36,539 --> 00:50:39,618
Marianne var ocksÄ en andlig sökare -
556
00:50:39,698 --> 00:50:42,979
- och Leonard var pÄ mÄnga sÀtt
hennes lÀrare.
557
00:50:43,058 --> 00:50:46,578
En dag bad hon mig
att köra henne till Bath.
558
00:50:46,659 --> 00:50:49,738
Hon sa
att hon var gravid med Leonards barn.
559
00:50:50,219 --> 00:50:55,258
Hon var gravid, men hon visste
att Leonard inte ville ha barn.
560
00:50:55,338 --> 00:51:01,418
Hon gjorde abort. Men hon om nÄgon
borde ha fött Leonards barn.
561
00:51:01,499 --> 00:51:06,419
Hon förtjÀnade det,
men hon lÀt bli för Leonards skull.
562
00:51:06,498 --> 00:51:10,499
Hon ville samma sak som jag.
563
00:51:10,578 --> 00:51:16,098
Hon ville...
vara tillsammans med honom.
564
00:51:16,178 --> 00:51:20,058
Man kan inte
"vara tillsammans med" Leonard.
565
00:51:21,138 --> 00:51:23,498
PĂ„ det viset.
566
00:51:24,058 --> 00:51:29,778
Man kan sÀga: "Hellre en natt med
Leonard Àn ett liv med nÄgon annan."
567
00:51:29,859 --> 00:51:34,458
Det Àr enkelt att sÀga
men sÄ enkelt Àr det inte.
568
00:51:34,539 --> 00:51:40,338
Jag kunde ha sagt sÄ om Irving.
Vi var tillsammans i över 20 Är.
569
00:51:40,419 --> 00:51:44,139
Det gick upp och ner,
och det var underbart.
570
00:51:44,218 --> 00:51:49,378
- Men för det mesta var det en plÄga.
- En plÄga?
571
00:51:49,459 --> 00:51:55,018
Ăppna Ă€ktenskap var modernt.
Vad i helvete var det egentligen?
572
00:51:55,099 --> 00:51:59,138
Det blev nog aldrig nÄgonsin
lyckat!
573
00:51:59,219 --> 00:52:05,418
En av personerna var alltid
svartsjuk, arg, sÄrad och förvirrad.
574
00:52:06,258 --> 00:52:10,059
Jag vet inget barn som inte tog skada
under den perioden.
575
00:52:10,138 --> 00:52:14,979
Vi ville göra allt:
ta droger och ligga runt...
576
00:52:15,058 --> 00:52:18,738
Barnen fick bara hÀnga pÄ.
577
00:52:18,819 --> 00:52:21,539
De ville inte vara med.
578
00:52:22,259 --> 00:52:26,738
MÄnga av oss
tvingades snabbt bli vuxna pÄ ön.
579
00:52:27,339 --> 00:52:33,258
Och det var mycket LSD pÄ ön.
Folk lade LSD i andras glas.
580
00:52:33,339 --> 00:52:35,778
Och jag hörde -
581
00:52:35,858 --> 00:52:42,458
- att folk red pÄ Äsnor
som fick en syratripp.
582
00:52:42,539 --> 00:52:45,338
Det ledde till problem och olyckor.
583
00:52:45,419 --> 00:52:49,139
- Gav de LSD till Äsnorna?
- Ja, och till mÀnniskor.
584
00:52:49,218 --> 00:52:54,578
NÄgon lade LSD
i mitt glas nÀr jag var tretton Är.
585
00:52:54,658 --> 00:52:58,179
Jag fattade inte alls vad som hÀnde.
586
00:52:59,098 --> 00:53:01,899
Och det hÀnde mÄnga olyckor.
587
00:53:01,978 --> 00:53:08,778
Marianne och mÄnga andra kvinnor
tog inte sÄ bra hand om barnen.
588
00:53:08,859 --> 00:53:12,258
De var inte sÄ nÀrvarande
som de kunde ha varit.
589
00:53:12,338 --> 00:53:15,739
Axel drabbades av det.
590
00:53:16,299 --> 00:53:20,659
Marianne gick
frÄn den ena kÀrleken till den andra.
591
00:53:20,738 --> 00:53:24,858
Ofta var han inte med henne,
sÄ hos vem var han?
592
00:53:24,939 --> 00:53:29,059
Och Leonard...
Han var inte Leonards barn.
593
00:53:29,138 --> 00:53:35,099
Han började klÀ sig i lÄnga,
böljande marockanska kaftaner.
594
00:53:35,178 --> 00:53:41,058
Han var tyst i Äratal, och
senare blev han institutionaliserad.
595
00:53:41,138 --> 00:53:43,538
Det kÀnns sÄ ledsamt -
596
00:53:43,618 --> 00:53:49,219
- att han har tillbringat större delen
av sitt vuxna liv pÄ institution.
597
00:53:49,978 --> 00:53:55,458
De som klarade livet pÄ Hydra
hade det bra, men de var inte mÄnga.
598
00:53:55,538 --> 00:53:58,499
MÄnga konstnÀrer kom dit -
599
00:53:58,578 --> 00:54:04,299
- och upptÀckte att deras kreativitet
inte kunde försörja dem -
600
00:54:04,378 --> 00:54:10,619
- eller ocksÄ blev spriten, sexet och
det vackra landskapet för mycket.
601
00:54:10,698 --> 00:54:13,818
Men Leonard var en av dem som...
602
00:54:13,899 --> 00:54:19,978
Miljön dÀr gynnade honom.
Han arbetade i samklang med den.
603
00:55:02,979 --> 00:55:06,498
Hans liv var en framgÄngssaga.
604
00:55:06,578 --> 00:55:10,139
Han tog inte skada av det stÀllet.
605
00:55:10,858 --> 00:55:14,899
MÄnga andra verkar ha Äkt dÀrifrÄn -
606
00:55:14,978 --> 00:55:18,858
- med irreparabla skador.
607
00:55:18,938 --> 00:55:21,659
Det var pÄfrestande för Àktenskapen.
608
00:55:21,738 --> 00:55:26,938
FÄ Àktenskap klarade en vistelse dÀr,
inte mina förÀldrars heller.
609
00:55:27,018 --> 00:55:29,299
FĂRFATTARE
LĂMNAR GREKISK Ă
610
00:55:33,098 --> 00:55:37,218
Marianne berÀttade
om familjen Johnstons tragiska öde -
611
00:55:37,298 --> 00:55:41,379
- familjen som Leonard
hade bott hos 1960.
612
00:55:41,458 --> 00:55:44,458
De lÀmnade ön efter nio Är.
613
00:55:45,298 --> 00:55:48,978
De var sÄ begÄvade
och hade en ljus framtid -
614
00:55:49,059 --> 00:55:53,459
- men allt rÀmnade
efter att de hade lÀmnat ön.
615
00:55:53,538 --> 00:55:56,498
Det Àr min födelsedag i dag.
616
00:55:56,579 --> 00:56:01,218
Det hÀr familjefotografiet Àr
frÄn min födelsedag i fjol. PÄ ön.
617
00:56:06,698 --> 00:56:11,498
De pratar grekiska med varandra.
Det Àr mer naturligt för dem.
618
00:56:11,579 --> 00:56:14,819
De har gÄtt tio Är i grekisk skola.
619
00:56:14,898 --> 00:56:18,699
De lÀmnade ön nÀstan helt utblottade.
620
00:56:18,778 --> 00:56:22,698
Hon tog sitt liv nÄgra Är senare.
621
00:56:22,779 --> 00:56:26,298
Han dog Äret efter av tuberkulos.
622
00:56:26,379 --> 00:56:31,258
Cigaretter och alkohol
var en bidragande orsak.
623
00:56:32,058 --> 00:56:39,058
Barnen, som verkade vara sÄ fina,
begÄvade och underbara pÄ ön -
624
00:56:39,139 --> 00:56:43,619
- de dog tidigt av alkoholism,
sjÀlvmord och droger.
625
00:56:43,698 --> 00:56:46,338
Bara en av dem lever.
626
00:56:49,699 --> 00:56:53,978
MÄnga andra barn
frÄn familjer som har bott pÄ Hydra -
627
00:56:54,059 --> 00:56:58,898
- fick det jobbigt sen nÀr de
ÄtervÀnde till den vanliga vÀrlden.
628
00:56:59,019 --> 00:57:05,579
Man kan bli deprimerad om man
har bott dÀr ett tag. Det mÀrkte jag.
629
00:57:05,658 --> 00:57:11,099
Det gÄr inte en dag
utan att jag önskar att jag var dÀr.
630
00:57:11,178 --> 00:57:16,338
Det Àr bokstavligen
det enda stÀlle som jag vill vara pÄ.
631
00:57:18,059 --> 00:57:22,418
Det Àr en speciell plats.
632
00:57:22,498 --> 00:57:26,738
Den blir en del av en.
633
00:57:27,379 --> 00:57:32,018
Jag kan inte beskriva det,
men det Àr en speciell plats.
634
00:57:32,098 --> 00:57:37,419
Varje gÄng man kliver av bÄten
Ă€r det som att komma hem.
635
00:57:56,579 --> 00:58:02,178
Det var en mycket mÀrklig kvÀll.
Det var 660 000 mÀnniskor dÀr.
636
00:58:03,818 --> 00:58:06,378
Det var en orolig kvÀll.
637
00:58:09,698 --> 00:58:15,458
NÄgon satte eld pÄ scenen,
sÄ de fick slÀcka innan vi gick pÄ.
638
00:58:16,138 --> 00:58:20,179
"Vi kanske borde sticka.
Folk kommer att bli skadade."
639
00:58:21,419 --> 00:58:25,379
Leonard stortrivdes.
640
00:58:25,458 --> 00:58:30,818
Som sagt, aningen förstÄr man dem
eller inte. Han förstod dem.
641
00:58:36,259 --> 00:58:42,139
Jag tog Mandrax dÄ.
De kallade mig kapten Mandrax.
642
00:58:42,218 --> 00:58:45,019
Det sÄldes under namnet Quaalude.
643
00:58:45,098 --> 00:58:50,258
Jag blev orimligt avslappnad.
644
00:58:50,339 --> 00:58:55,898
Jag hoppas att hon Àr hÀr
- Marianne. Kanske Àr hon hÀr.
645
00:58:57,818 --> 00:59:02,019
Jag hoppas att hon Àr hÀr
- Marianne.
646
00:59:18,098 --> 00:59:23,858
Hur lÀnge kan man vara förÀlskad
innan man mÄste förnya sig?
647
00:59:25,339 --> 00:59:29,299
Jag vet att den situationen
som vi var i dÄ -
648
00:59:29,378 --> 00:59:34,259
- dÀr man plötsligt inte
kan prata ordentligt med varandra...
649
00:59:34,338 --> 00:59:40,058
Vi kom inte vidare. Jag förstod inte
honom, och han förstod inte mig.
650
00:59:40,139 --> 00:59:44,379
Leonard gick förstÄs
upp i sitt skrivande.
651
00:59:44,458 --> 00:59:49,778
Vi försökte och försökte.
Ingen av oss hade lust att ge upp.
652
00:59:53,179 --> 00:59:56,619
Marianne var en kvinna -
653
00:59:56,978 --> 01:00:03,179
- som inte verkade helt blÀndad
av Leonards kÀndisskap.
654
01:00:04,098 --> 01:00:06,978
Hon kunde stÄ pÄ sig.
655
01:00:09,018 --> 01:00:15,458
Ibland följde hon med oss i en vecka
eller tio dagar. Sen var hon borta.
656
01:00:15,539 --> 01:00:19,259
Leonard hade andra kvinnor
nÀr han turnerade -
657
01:00:19,338 --> 01:00:24,098
- men nÀr Marianne var i stan
var han otillgÀnglig.
658
01:00:24,179 --> 01:00:30,378
Hon utstrÄlade nÄgot annat
Ă€n Leonards andra kvinnor.
659
01:00:39,338 --> 01:00:46,018
Leonard behövde ha
stark publikkontakt.
660
01:00:46,099 --> 01:00:49,379
Man blev alldeles mÄllös.
661
01:00:49,458 --> 01:00:54,698
En kvÀll lÀt han sÄ mÄnga
komma upp till honom pÄ scenen -
662
01:00:54,779 --> 01:01:00,539
- att det blev rena kÀrleksfesten
mitt i vÄr konsert.
663
01:01:05,618 --> 01:01:10,659
Det var en hög av mÀnniskor
som Àlskade utan att klÀ av sig.
664
01:01:10,738 --> 01:01:15,739
Vem vet vad som hade hÀnt
om vi hade stannat lÀngre?
665
01:01:23,699 --> 01:01:29,859
NĂ€r vi spelar i Amsterdam.
bjuder han in hela publiken -
666
01:01:29,938 --> 01:01:35,418
- till sitt hotell efterÄt.
Och de gick dit!
667
01:01:39,818 --> 01:01:43,699
Vi tog mycket syra pÄ de turnéerna.
Massor.
668
01:01:43,778 --> 01:01:49,378
Leonard hade en kompis i London
som hade drogen "desert dust".
669
01:01:49,459 --> 01:01:55,018
Man tog en nÄl
och nuddade tungan -
670
01:01:55,099 --> 01:02:01,539
- med den ytterst lilla mÀngd
som satt pÄ nÄlspetsen.
671
01:02:01,618 --> 01:02:05,499
Sen var man borta i fjorton timmar.
672
01:02:05,578 --> 01:02:08,898
Utan ÄtervÀndo.
673
01:02:08,978 --> 01:02:13,739
En gÄng tog vi "desert dust"
23 kvÀllar pÄ raken.
674
01:02:13,818 --> 01:02:17,579
Vi spelade i Royal Albert Hall
och i Wiens operahus -
675
01:02:17,658 --> 01:02:20,698
- pÄ alla fina stÀllen...
676
01:02:20,778 --> 01:02:27,778
Jag skulle aldrig
överleva en sÄdan kvÀll i dag.
677
01:02:28,178 --> 01:02:30,938
HÀr Àr texten.
678
01:02:37,938 --> 01:02:40,779
Det Àr sÄ man ska göra.
679
01:02:40,858 --> 01:02:47,499
Funkar det fortfarande? Oavsett om
det verkar eller inte fÄr vi problem!
680
01:02:47,578 --> 01:02:53,858
Leonard sa att man mÄste vara
i zonen. Vi höll oss kvar dÀr!
681
01:02:53,939 --> 01:03:00,018
MÄnga tror att om man blir jÀttehög
en kvÀll sÄ fÄr man en baksmÀlla -
682
01:03:00,099 --> 01:03:05,859
- men vi befann oss i zonen
dag efter dag.
683
01:03:06,458 --> 01:03:12,218
Men nÀr vi spelade i Jerusalem
fick han inte tag pÄ det.
684
01:03:13,819 --> 01:03:16,778
Om det inte blir bÀttre Àn sÄ hÀr -
685
01:03:16,859 --> 01:03:20,898
- avslutar vi konserten,
och ni fÄr pengarna tillbaka.
686
01:03:20,978 --> 01:03:25,899
En del kvÀllar
lyfter man frÄn marken.
687
01:03:25,978 --> 01:03:29,778
Andra kvÀllar
tar man sig inte upp frÄn marken.
688
01:03:29,859 --> 01:03:34,779
Det Àr ingen mening med att ljuga.
I kvÀll har vi inte lyft.
689
01:03:34,858 --> 01:03:38,779
Vi satt bakom scenen
och undrade vad som skulle hÀnda.
690
01:03:38,858 --> 01:03:42,179
Managern Marty Machat
försökte prata med honom.
691
01:03:42,258 --> 01:03:45,659
Leonard var hög, det förstod jag.
692
01:03:46,538 --> 01:03:50,538
- PĂ„ vad?
- LSD.
693
01:03:50,618 --> 01:03:55,538
Han hade stora svarta pupiller,
sÄ dÀr som de blir.
694
01:03:56,538 --> 01:04:01,498
Plötsligt sÀger han till mig:
695
01:04:01,578 --> 01:04:04,979
"Billy, kan du hÀmta en rakhyvel?"
696
01:04:05,058 --> 01:04:08,178
Jag sa: "Ska du skÀra halsen av dig?"
697
01:04:08,259 --> 01:04:12,698
"Nej, men om jag rakar mig
tror jag att jag kan gÄ ut igen."
698
01:04:12,858 --> 01:04:18,139
- Det hÀr Àr den sista konserten.
- Jag mÄste raka mig!
699
01:04:19,818 --> 01:04:22,218
Vilket liv!
700
01:04:24,618 --> 01:04:30,298
Det hÀr Àr underbart!
Varför har ingen berÀttat om det hÀr?
701
01:04:35,699 --> 01:04:40,499
SĂ„ han rakade sig.
Det var nÀstan torrakning.
702
01:04:41,699 --> 01:04:48,059
Han tog bara vatten. Sen gick han ut
med "rakbrÀnna" och spelade klart.
703
01:04:48,138 --> 01:04:51,218
Du borde testa! Det Àr underbart.
704
01:04:52,979 --> 01:04:57,178
Ja, det hÀr Àr jÀttebra.
705
01:05:18,339 --> 01:05:21,578
Alla sköt frÄn höften.
706
01:05:21,659 --> 01:05:24,539
Inget var fast bestÀmt.
707
01:05:25,098 --> 01:05:30,259
Tanken var att i kvÀll
ska vi spela den hÀr lÄten -
708
01:05:30,338 --> 01:05:33,058
- bÀttre Àn i gÄr kvÀll.
709
01:05:33,139 --> 01:05:36,579
Och i morgon
ska vi spela den bÀttre Àn i kvÀll.
710
01:05:42,619 --> 01:05:47,778
Det var bara en kvÀll som jag kÀnde -
711
01:05:47,858 --> 01:05:50,979
- att jag höll pÄ att tappa det.
712
01:05:51,178 --> 01:05:55,698
Jag skulle ta ett vackert ackord:
713
01:05:55,779 --> 01:06:01,458
F#m7. Jag tror
att det var i lÄten "Suzanne".
714
01:06:01,539 --> 01:06:06,858
DĂ„ jag skulle ta det ackordet
landade jag pÄ ansiktet -
715
01:06:06,938 --> 01:06:09,659
- dÀr pÄ scenen.
716
01:06:09,738 --> 01:06:12,458
Leonard gav mig en blick som sa:
717
01:06:12,539 --> 01:06:16,578
"Okej, nu mÄste vi
ta lite mindre Mandrax."
718
01:06:20,658 --> 01:06:24,618
Marianne och jag höll kontakten
pÄ 70- och 80-talet -
719
01:06:24,699 --> 01:06:27,658
- via vykort och brev dÄ och dÄ.
720
01:06:27,739 --> 01:06:31,218
Jag blev förtjust
nÀr hon föreslog ett samarbete.
721
01:06:31,299 --> 01:06:34,138
Vi diskuterade olika idéer.
722
01:06:34,218 --> 01:06:37,459
Marianne
blev alltmer orolig för Axel.
723
01:06:37,538 --> 01:06:40,978
Han hade Äkt till Indien
och tagit för mycket droger.
724
01:06:41,059 --> 01:06:45,139
Hon var arg pÄ Axels pappa,
som hade uppmuntrat honom.
725
01:06:45,218 --> 01:06:48,938
Axel bodde nu
pÄ en institution i Oslo.
726
01:06:49,019 --> 01:06:52,218
Marianne
tillbringade alltmer tid med honom.
727
01:06:52,299 --> 01:06:55,498
Hon hade rest en del med Leonard -
728
01:06:55,579 --> 01:06:59,419
- och dÄ och dÄ
bodde de i huset pÄ Hydra.
729
01:07:00,418 --> 01:07:05,938
Leonard bodde delvis i Montreal
med en kvinna som hette Suzanne.
730
01:07:06,939 --> 01:07:13,098
Jag har lÀst tre av hans biografier.
DĂ€r delar de liksom upp det:
731
01:07:13,178 --> 01:07:17,779
Först var det Marianne.
Det tog slut. Sen blev det Suzanne.
732
01:07:17,858 --> 01:07:24,818
Men en tid överlappade det.
DÄ försörjde han bÄda familjerna.
733
01:07:25,619 --> 01:07:32,138
NĂ€r han var med henne och Axel
pÄ Hydra kÀnde han sig hemma dÀr.
734
01:07:32,219 --> 01:07:38,258
Men han kÀnde likadant nÀr han var
med Suzanne och barnet i Montreal -
735
01:07:38,339 --> 01:07:41,298
- sÄ han var förvirrad.
736
01:07:41,379 --> 01:07:48,418
Suzanne handlade mer instinktivt,
och hon var fjorton Är yngre Àn han.
737
01:07:49,138 --> 01:07:53,218
Det var nog en massa olika saker -
738
01:07:53,299 --> 01:07:57,859
- som gjorde att det tog slut.
739
01:07:59,219 --> 01:08:02,698
Det krÀvdes nÄgon som Suzanne.
740
01:08:02,779 --> 01:08:07,938
Ordet "hÀnsynslös"
Ă€r det som dyker upp.
741
01:08:08,018 --> 01:08:14,058
Hon gjorde som hon gjorde
för att knyta Leonard till sig -
742
01:08:14,139 --> 01:08:19,418
- "med vilka medel som Àn krÀvs",
som Svarta pantrarna sa.
743
01:08:19,499 --> 01:08:22,139
Och hon gjorde verkligen...
744
01:08:22,218 --> 01:08:26,499
Hon visste precis
vad hon skulle göra - och nÀr.
745
01:08:26,578 --> 01:08:29,978
Det var
som att ramla ner i ett spindelnÀt.
746
01:08:30,059 --> 01:08:35,019
Det finns nÄgot otroligt
fascinerande med en spindel.
747
01:08:35,098 --> 01:08:37,658
VĂ€ldigt fascinerande.
748
01:08:37,739 --> 01:08:43,738
Leonard ramlade in i det
för att det var sÄ fascinerande.
749
01:08:44,899 --> 01:08:49,019
Jag vet inte vad som drev honom dit,
men han visste...
750
01:08:49,098 --> 01:08:52,539
Som Irving sa:
"Se till att göra fel sak."
751
01:08:52,618 --> 01:08:56,458
Och det gjorde han verkligen
med Suzanne!
752
01:09:27,058 --> 01:09:32,339
Leonards sökande gjorde
att han inte fick ett normalt liv -
753
01:09:32,418 --> 01:09:37,979
- med hem och familj
och allt sÄdant dÀr.
754
01:09:38,058 --> 01:09:42,418
Leonard hade alltid kÀnslan
att han sökte efter nÄgot -
755
01:09:42,499 --> 01:09:45,738
- som han inte kunde fÄnga.
756
01:09:46,378 --> 01:09:51,779
Jag tror inte
att han visste vad han jagade.
757
01:09:51,858 --> 01:09:54,699
Jag tror inte att han visste det.
758
01:09:54,778 --> 01:09:58,858
Det gjorde nog allt mörkare.
759
01:09:58,939 --> 01:10:02,379
Han levde i mörker.
760
01:10:02,738 --> 01:10:08,738
Han kunde försvinna i sex veckor.
Ingen kunde fÄ tag pÄ honom.
761
01:10:08,819 --> 01:10:13,179
Vi pratar om djup, djup depression.
762
01:10:21,579 --> 01:10:27,658
Vi Äkte till Europa och Tyskland. Jag
hade aldrig sett sÄ mÄnga blondiner!
763
01:10:27,739 --> 01:10:32,298
Han var
de kvasideprimerade kvinnornas poet.
764
01:10:32,379 --> 01:10:36,099
De grÀt och sa till honom
att han hade rÀddat deras liv.
765
01:10:36,178 --> 01:10:40,499
"Jag befann mig pÄ en mörk plats.
Ditt mörker visade vÀgen ut."
766
01:10:42,259 --> 01:10:45,738
Han nÄdde ut med sin grej.
767
01:10:45,819 --> 01:10:50,339
Han hade mörk kostym
och sÄg allvarlig ut.
768
01:10:50,418 --> 01:10:54,298
Man fick aldrig se hans humor.
Han var en rolig kille!
769
01:10:54,378 --> 01:10:58,498
NÀr han stod pÄ scenen
var det mörkt. Och ensamt.
770
01:10:58,579 --> 01:11:00,858
Och desperat.
771
01:11:01,298 --> 01:11:06,939
De som ville offra en generation
till förmÄn för en annan.
772
01:11:33,938 --> 01:11:38,738
Jag ville rama in varje lÄt -
773
01:11:38,818 --> 01:11:42,739
- som en liten skiss.
774
01:11:42,818 --> 01:11:47,738
De uttryckte olika saker.
Jag anvÀnde ovanliga instrument.
775
01:11:47,819 --> 01:11:54,058
Sordinerade tromboner gav en
viss prÀgel. Eller iskalla strÄkar -
776
01:11:54,139 --> 01:11:59,818
- och mörka blÀnk...
Det skulle bli som smÄ filmer.
777
01:12:00,098 --> 01:12:03,218
Vi skulle jobba nÄgra veckor
i studion.
778
01:12:03,299 --> 01:12:09,619
Han sa: "Jag Äker till Hydra
en svÀng. Sen gör vi klart den."
779
01:12:11,299 --> 01:12:15,498
Jag hörde inget frÄn honom pÄ sju Är.
780
01:12:23,899 --> 01:12:27,378
Det visade sig att Marty Machat,
Leonards manager -
781
01:12:27,459 --> 01:12:30,459
- ocksÄ var manager Ät Phil Spector.
782
01:12:30,538 --> 01:12:34,579
Han skrev ett avtal
med Warner Bros. för Phils rÀkning -
783
01:12:34,658 --> 01:12:38,098
- som gav dem bÄda
ett enormt förskott.
784
01:12:38,179 --> 01:12:41,059
Det var rekordstort pÄ 70-talet.
785
01:12:41,138 --> 01:12:45,778
SĂ„ Marty ringde till Leonard:
"Glöm skivan med John."
786
01:12:45,859 --> 01:12:50,538
"Gör en skiva med Phil Spector.
Han Àr berömd, det blir en hit."
787
01:12:50,619 --> 01:12:54,818
Det blev "Death of a Ladies' Man" -
788
01:12:54,899 --> 01:12:59,299
- som inte Àr hans bÀsta verk.
789
01:13:01,619 --> 01:13:04,938
Det var
en speciell period av mitt liv.
790
01:13:05,019 --> 01:13:08,418
Det kÀndes tungt.
Min familj splittrades.
791
01:13:08,498 --> 01:13:12,338
Jag bodde i Los Angeles,
en frÀmmande stad för mig.
792
01:13:12,419 --> 01:13:16,618
Jag hade tappat kontrollen
över min familj -
793
01:13:16,699 --> 01:13:20,099
- mitt arbete och mitt liv.
794
01:13:20,178 --> 01:13:23,618
Det var en mycket mörk period.
795
01:13:23,699 --> 01:13:27,618
Han kom in i studion,
Jag visste att han var excentrisk -
796
01:13:27,698 --> 01:13:30,458
- men inte att han var galen.
797
01:13:30,539 --> 01:13:35,698
Det handlade mycket om vapen.
Vapnen var i fokus.
798
01:13:35,779 --> 01:13:38,298
Musiken var underordnad.
799
01:13:38,379 --> 01:13:42,258
Hans vÀnner och livvakter
var bevÀpnade till tÀnderna.
800
01:13:42,339 --> 01:13:46,498
Alla var fulla,
och han halkade pÄ kulor.
801
01:13:46,579 --> 01:13:50,098
Man bet i en revolver
nÀr man Ät av sin hamburgare.
802
01:13:50,179 --> 01:13:54,939
Phil var helt utom kontroll.
Jag minns att han -
803
01:13:55,018 --> 01:14:00,818
- tryckte en revolver i nacken pÄ mig
och sa: "Leonard, jag Àlskar dig."
804
01:14:00,898 --> 01:14:03,179
"Det hoppas jag, Phil."
805
01:14:10,418 --> 01:14:15,379
Om det var nÄgon som
drog ner projektet sÄ var det jag.
806
01:14:15,458 --> 01:14:18,738
Jag klarade inte av
att sjunga de lÄtarna.
807
01:14:18,819 --> 01:14:23,619
LÄten "Memories" Àr kanonbra.
Den har en bra melodi -
808
01:14:23,698 --> 01:14:29,418
- och texten Àr rörande.
Den fÄngar high school-kÀnslan.
809
01:15:00,659 --> 01:15:03,939
En dag kom
Suzanne och lille Adam.
810
01:15:04,018 --> 01:15:07,578
Min son var i hans Älder
nÀr jag flyttade till Hydra.
811
01:15:07,659 --> 01:15:10,458
De stod i dörröppningen.
812
01:15:12,179 --> 01:15:16,738
Hon undrade nÀr jag skulle flytta ut
sÄ att hon kunde flytta in.
813
01:15:18,298 --> 01:15:24,578
Jag minns att nÀr jag sÄg henne
kÀnde jag mig liksom -
814
01:15:24,659 --> 01:15:30,699
- lite lÀngre, lite starkare,
lite Àldre och lite klokare.
815
01:15:32,339 --> 01:15:35,858
Jag kom till insikt
nÀr jag sÄg henne och barnet.
816
01:15:35,938 --> 01:15:39,619
Sedan packade jag helt lugnt
ihop mina saker -
817
01:15:39,698 --> 01:15:43,098
- tog med mig Axel och flyttade ut.
818
01:15:48,018 --> 01:15:52,698
Marianne hade fÄtt nog.
Hon mÄste tillbaka till Oslo.
819
01:15:52,779 --> 01:15:57,979
Hennes mamma hade alltid velat
att hon skulle leva ett vanligt liv -
820
01:15:58,058 --> 01:16:03,378
- bli sekreterare eller receptionist
och vara normal.
821
01:16:03,459 --> 01:16:06,538
Till slut gjorde Marianne det.
822
01:16:06,698 --> 01:16:11,979
Hon ÄtervÀnde hit, blev sekreterare,
och gifte sig med en norrman.
823
01:16:12,058 --> 01:16:15,978
Hon blev styvmor till hans barn -
824
01:16:16,059 --> 01:16:19,259
- och levde ett helt vanligt liv.
825
01:16:19,338 --> 01:16:23,619
Ibland Äkte hon tillbaka
till Hydra för att besöka vÀnner.
826
01:16:32,379 --> 01:16:37,179
Helt ovÀntat... Jag hade ju
spelat in "Songs for Rebecca" -
827
01:16:37,258 --> 01:16:41,859
- och inte hört nÄgot frÄn Leonard,
sÄ jag trodde det berodde pÄ mig.
828
01:16:41,938 --> 01:16:46,578
DĂ„ ringer han mig:
"Hur Ă€r lĂ€get?" Ă
ret Àr 1984.
829
01:16:46,659 --> 01:16:49,578
"Vill du spela in en skiva?"
830
01:16:49,659 --> 01:16:53,219
"Ja, jag har vÀntat
pÄ det hÀr samtalet!"
831
01:16:53,298 --> 01:16:58,019
Vi gick in i studion. Vi spelade in
"Hallelujah" ganska tidigt.
832
01:16:58,098 --> 01:17:01,059
Han spelade den för mig.
833
01:17:02,459 --> 01:17:08,498
Han hade precis köpt
en liten Casio-synt -
834
01:17:08,579 --> 01:17:11,818
- en sÄdan man kunde plinka pÄ.
835
01:17:11,899 --> 01:17:18,018
Han föll för den direkt och ville
ha med den, sÄ vi spelade in den.
836
01:17:19,258 --> 01:17:23,618
Vi tyckte att det blev jÀkligt bra.
"DĂ€r fick vi till det!"
837
01:17:23,699 --> 01:17:26,258
Leonard log stort.
838
01:17:26,338 --> 01:17:32,739
Marty, som alltid var tveksam nÀr
jag var med, sa att vi hade lyckats.
839
01:17:33,859 --> 01:17:38,418
Vi tog med honom till Columbia.
Walter Yetnikoff var ny dÀr.
840
01:17:38,499 --> 01:17:43,218
Det var hans första stora grej.
Han sa: "Jag gillar det inte."
841
01:17:43,299 --> 01:17:48,978
Citatet Àr berömt: "Leonard, jag vet
att du Àr stor, men Àr du bra?"
842
01:17:49,059 --> 01:17:52,059
"Vi kommer inte att ge ut den."
843
01:17:52,138 --> 01:17:57,819
Marty sa: "John, jag visste det!
Du har förstört Leonards karriÀr."
844
01:17:57,898 --> 01:18:04,178
"Skivan gÄr inte att ge ut. TÀnk
att du gjorde sÄ hÀr mot Leonard!"
845
01:18:04,259 --> 01:18:09,458
Han hade ju gillat den tidigare.
Jag sa: "Vad menar du?"
846
01:18:09,538 --> 01:18:13,499
"De hatar den
och kommer inte att ge ut den."
847
01:18:13,578 --> 01:18:17,979
Demonstrativt slÀngde han
mitt kontrakt i papperskorgen.
848
01:18:18,058 --> 01:18:23,459
Det blev aldrig pÄskrivet. Han sa:
"Du fÄr inte jobba för Columbia mer."
849
01:18:23,538 --> 01:18:29,298
Jag skulle jobba med nÄgra
andra artister, men nu var det slut.
850
01:18:29,379 --> 01:18:33,339
PÄ förmiddagen trodde vi
att det var den bÀsta Cohen-skivan.
851
01:18:33,418 --> 01:18:36,618
PĂ„ eftermiddagen
var jag slut i branschen.
852
01:18:38,299 --> 01:18:44,098
Det var en katastrof. I den vevan
hÀnde Mount Baldy-grejen.
853
01:18:44,938 --> 01:18:48,618
Det var en viktig fas i Leonards liv.
854
01:18:49,259 --> 01:18:55,019
Jag trÀffade honom inte. Jag slutade
i skivbranschen pÄ grund av skivan.
855
01:19:02,258 --> 01:19:07,458
"Hallelujah"
blev Cohens största succé
856
01:19:10,058 --> 01:19:15,698
300 versioner av den
har spelats in av andra artister
857
01:19:15,818 --> 01:19:20,699
Den lÄten blev oerhört viktig.
Det var tidernas hymn.
858
01:19:21,978 --> 01:19:24,858
Men jag har Ànnu inte fÄtt betalt.
859
01:19:33,338 --> 01:19:39,378
Jag tror att allt hennes sökande
efter sig sjÀlv och sin identitet -
860
01:19:39,459 --> 01:19:43,818
- under Ären pÄ Hydra
och pÄ andra stÀllen...
861
01:19:43,898 --> 01:19:46,938
Hennes förste man var författare.
862
01:19:47,019 --> 01:19:50,338
Den andre var författare och sÄngare.
863
01:19:50,419 --> 01:19:55,698
Hon visste inte
vem hon sjÀlv var - utan dem.
864
01:19:55,779 --> 01:20:00,739
Hon var nog tvungen att ÄtervÀnda hit
för att hitta sig sjÀlv.
865
01:20:00,818 --> 01:20:05,779
Hon var en sÄ fin mÀnniska,
vÀldigt snÀll och generös.
866
01:20:05,858 --> 01:20:10,299
Hon lyssnade verkligen.
Det Àr det inte mÄnga som gör.
867
01:20:10,378 --> 01:20:15,618
De flesta vÀntar bara pÄ
att fÄ prata sjÀlva.
868
01:20:15,698 --> 01:20:19,418
Hon var uppriktigt intresserad
och lyssnade verkligen.
869
01:20:19,978 --> 01:20:23,339
Hon var en mycket generös
och snÀll person.
870
01:20:27,179 --> 01:20:30,219
Jag hade inte besökt Hydra pÄ 40 Är.
871
01:20:30,298 --> 01:20:34,418
Tidigare kunde man leva dÀr
för 1 000 dollar om Äret.
872
01:20:34,498 --> 01:20:37,578
Nu var det en lekplats för de rika.
873
01:20:40,858 --> 01:20:44,418
En som finns kvar
frÄn det gamla Hydra Àr Don Lowe -
874
01:20:44,498 --> 01:20:49,539
- som bor i det hÀr huset
utan el och rinnande vatten.
875
01:20:49,618 --> 01:20:53,259
Don föredrar stearinljus
och har en brunn.
876
01:20:53,338 --> 01:20:56,858
Marianne presenterade mig
för Don 1968.
877
01:20:56,939 --> 01:21:00,499
Sedan dess har han sjÀlvpublicerat
fler Àn 30 böcker.
878
01:21:01,378 --> 01:21:04,379
DÀr Àr du!
879
01:21:07,178 --> 01:21:10,298
Don har bott pÄ Hydra i 60 Är.
880
01:21:10,379 --> 01:21:13,939
Senaste gÄngen han lÀmnade ön
var för 25 Är sedan.
881
01:21:14,018 --> 01:21:20,178
Jag gjorde i ordning hÀr. Jag vill
inte riskera att stÄ utan bostad.
882
01:21:20,259 --> 01:21:23,819
- SĂ„ fint!
- Ja, jag grÀvde ut det.
883
01:21:23,898 --> 01:21:28,978
- Har nÄgot av dina barn gjort den?
- Nej, jag gjorde den.
884
01:21:29,059 --> 01:21:35,418
Det hÀr Àr paradiset, enligt mig. HÀr
kan man laga mat - och skriva en bok.
885
01:21:35,499 --> 01:21:39,619
HÀrifrÄn har man utsikt över havet.
886
01:21:39,698 --> 01:21:44,738
Det var dÀr Marianne skulle bo,
i huset dÀr borta.
887
01:21:44,819 --> 01:21:49,658
- Var dÄ?
- DĂ€r borta. Du kan se det.
888
01:21:50,699 --> 01:21:55,858
Marianne var trevlig mot slutet.
Hon blev mildare med Ären.
889
01:21:55,939 --> 01:22:00,498
Hon hade det inte lÀtt...
NĂ€r Leonard hade spelningar -
890
01:22:00,579 --> 01:22:04,738
- blev hon sÄ upptagen av det.
891
01:22:04,819 --> 01:22:08,218
NĂ€r han hade en konsert
fick hon en inbjudan -
892
01:22:08,298 --> 01:22:12,058
- och hon blev intervjuad i Norge.
893
01:22:12,138 --> 01:22:15,458
Hon gifte sig med en bra kille sedan.
894
01:22:15,539 --> 01:22:18,819
Skilde sig
och gifte sig med honom igen.
895
01:22:18,898 --> 01:22:22,178
Jan var en vÀldigt snÀll man.
Norrman.
896
01:22:23,219 --> 01:22:27,739
Jag blev ganska fÀst
vid Marianne pÄ slutet.
897
01:22:27,818 --> 01:22:32,819
NĂ€r vi var yngre
hade vi inte mycket kontakt -
898
01:22:32,898 --> 01:22:37,298
- men pÄ slutet
kom vi varandra mycket nÀra.
899
01:22:42,778 --> 01:22:49,379
1994-1999
Leonards lÀngsta period i klostret
900
01:23:01,938 --> 01:23:07,418
Jag upplevde mycket fint
nÀr jag turnerade med musiker -
901
01:23:07,499 --> 01:23:14,099
- men jag saknade förmÄgan
att kunna njuta av framgÄngarna -
902
01:23:14,178 --> 01:23:19,699
- eller kÀndisskapet.
Jag kunde aldrig anvÀnda det.
903
01:23:24,338 --> 01:23:29,618
Det föll sig naturligt för honom
för han var disciplinerad.
904
01:23:29,699 --> 01:23:36,179
Han var en tjÀnare dÀr under mÄnga Är
och gick upp klockan tre pÄ morgonen.
905
01:23:36,258 --> 01:23:41,738
Jag vet inte om jag hade klarat
vissa av sakerna som de gjorde dÀr.
906
01:23:41,819 --> 01:23:45,578
Var den liten?
En svart vÀska? En brun vÀska?
907
01:23:45,659 --> 01:23:50,098
Var lade jag den? HĂ€r inne, Roshi.
908
01:23:52,938 --> 01:23:56,619
- Min lilla vÀska.
- Ăr den kvar i bilen?
909
01:23:56,698 --> 01:23:58,819
- Ja.
- Okej.
910
01:24:00,019 --> 01:24:06,658
- Vill du ha nÄgot att Àta, Roshi?
- Nej, vi vÀntar.
911
01:24:07,218 --> 01:24:13,219
Roshi var hans andliga vÀgledare,
hans ledare hos buddistmunkarna.
912
01:24:13,298 --> 01:24:18,019
Han fick honom att landa.
Det var som att ha förÀldrarna med -
913
01:24:18,098 --> 01:24:22,578
- i fall man Àr rÀdd för
att hamna pÄ avvÀgar.
914
01:24:22,659 --> 01:24:24,859
Det blev hans krycka.
915
01:24:24,938 --> 01:24:29,219
Det förbÀttrade nog
hans fokus och koncentration.
916
01:24:29,298 --> 01:24:33,738
Jag försöker lÀra mig om kÀrlek.
917
01:24:35,979 --> 01:24:39,819
KÀrlek Àr en aktivitet -
918
01:24:39,898 --> 01:24:43,939
- som ger kraft
till mannen och kvinnan -
919
01:24:44,018 --> 01:24:47,858
- och inlemmar kraften i ditt hjÀrta.
920
01:24:47,938 --> 01:24:53,298
Du kan förkroppsliga
man och kvinna, helvete och himmel -
921
01:24:53,379 --> 01:24:56,379
- försonas och hÄlla tillbaka.
922
01:24:56,458 --> 01:24:59,819
NĂ€r man och kvinna
blir ditt innehÄll.
923
01:24:59,898 --> 01:25:04,258
Med andra ord:
nÀr din kvinna blir ditt innehÄll -
924
01:25:04,339 --> 01:25:07,818
- och du blir hennes innehÄll,
det Àr kÀrlek.
925
01:25:09,539 --> 01:25:13,858
Och utbytet
sker mellan tvÄ jÀmlikar.
926
01:25:13,939 --> 01:25:17,458
Om hon Àr mindre Àn dig
kan hon inte fylla dig.
927
01:25:17,539 --> 01:25:21,059
Om du Àr större Àn henne
kan du inte fylla henne.
928
01:25:21,138 --> 01:25:26,618
Det mÄste finnas
en fullstÀndig maktbalans.
929
01:25:26,699 --> 01:25:31,939
Det finns olika slags makt förstÄs.
Olika slags magi, olika slags styrka.
930
01:25:32,018 --> 01:25:37,498
Olika slags rörelse.
Olika som natt och dag.
931
01:25:37,578 --> 01:25:41,259
Det Àr natten och dagen.
Det Àr mÄnen och solen -
932
01:25:41,338 --> 01:25:45,458
- land och hav,
plus och minus, himmel och helvete.
933
01:25:45,538 --> 01:25:49,018
Det finns mÄnga motsatser,
men de Àr likvÀrdiga.
934
01:25:50,299 --> 01:25:52,899
Jag har upplevt det.
935
01:25:52,978 --> 01:25:57,019
Man mÄste inte förÀndra vÀrlden.
Det blir inga revolutioner.
936
01:25:57,098 --> 01:26:01,019
Efter sex Är
lÀmnade Leonard klostret
937
01:26:08,618 --> 01:26:12,458
Alla kÀnner sÀkert redan till -
938
01:26:12,539 --> 01:26:17,778
- vad som hÀnde nÀr han lÀmnade
berget. Han hade inga pengar.
939
01:26:17,859 --> 01:26:21,458
Den hÀr mÀnniskan
som han hade litat pÄ -
940
01:26:21,539 --> 01:26:25,659
- och som han var beredd
att ge sitt liv för...
941
01:26:25,738 --> 01:26:27,938
Det sa han till mig.
942
01:26:28,019 --> 01:26:32,338
De Äkte pÄ semesterresor
med barnen.
943
01:26:32,419 --> 01:26:35,738
Hon förskingrade alla hans pengar.
944
01:26:35,819 --> 01:26:42,778
Det visade sig att en vÀnskap
som han trodde var Àkta -
945
01:26:42,858 --> 01:26:46,338
- kom att sluta riktigt illa.
946
01:26:47,739 --> 01:26:50,939
Pengarna verkar vara borta.
947
01:26:51,018 --> 01:26:56,218
Vad betrÀffar managern,
som Àr min kÀra vÀn...
948
01:26:58,098 --> 01:27:02,658
Jag tycker fortfarande
om henne, men hon...
949
01:27:02,738 --> 01:27:08,498
Hon har blivit dömd
att betala flera miljoner dollar -
950
01:27:08,579 --> 01:27:15,418
- men hon har inte nÄgra pengar,
sÄ det finns inget att hÀmta.
951
01:27:15,498 --> 01:27:18,418
Jag borde vÀl vara mer orolig -
952
01:27:18,499 --> 01:27:22,258
- men jag Àr inte det.
Vad kan jag sÀga?
953
01:27:31,379 --> 01:27:39,018
Nu Àr han över 70 Är,
och plötsligt har han inga pengar.
954
01:27:39,658 --> 01:27:43,378
Han sa till mig: "Det enda
jag kan göra Àr att turnera" -
955
01:27:43,459 --> 01:27:47,778
- "för att försöka fÄ ihop lite
pengar. Jag vet inte om det gÄr."
956
01:27:47,858 --> 01:27:54,098
Det var lÀnge sedan
jag stod pÄ den hÀr scenen i London.
957
01:27:57,699 --> 01:28:02,339
Det var vÀl
fjorton eller femton Är sedan.
958
01:28:02,418 --> 01:28:07,979
Jag var 60 Är
- en ung grabb med en galen dröm.
959
01:28:10,299 --> 01:28:17,498
Alla ville se Leonard. Först hade han
tvÄ ljudtekniker och tre rÄddare.
960
01:28:17,579 --> 01:28:21,058
Sedan reste han med 59 personer
i ett eget jetplan.
961
01:28:33,339 --> 01:28:37,778
Han tjÀnade
över 15 miljoner dollar om Äret.
962
01:28:37,859 --> 01:28:43,499
Hans show blev
en av de tio största kassasuccéerna.
963
01:28:43,578 --> 01:28:46,458
Han fick en otrolig stjÀrnstatus.
964
01:28:56,018 --> 01:29:01,538
Leonard gav Marianne
biljetter till konserten i Oslo
965
01:29:31,899 --> 01:29:39,378
Det var en kÀrlekshistoria, men
i 50 kapitel var de inte tillsammans.
966
01:29:40,338 --> 01:29:46,258
En del av hennes hjÀrta
tillhörde alltid Leonard.
967
01:29:52,578 --> 01:29:57,859
Det Àr det vackra med historien
om Marianne och Leonard -
968
01:29:57,938 --> 01:30:04,498
- att de hade en plats
i varandras hjÀrtan Ànda till slutet.
969
01:30:04,579 --> 01:30:07,979
Det blev inget bittert slut.
Det var ett fint slut.
970
01:30:08,058 --> 01:30:10,498
Ett vackert slut.
971
01:30:10,698 --> 01:30:14,738
Plötsligt en kvÀll fick jag ett sms:
972
01:30:14,819 --> 01:30:18,618
"Jag Àr pÄ sjukhuset
och kommer att dö snart."
973
01:30:18,699 --> 01:30:23,858
"SnÀlla, ta hand om lille Axel
och Jan, min man."
974
01:30:23,938 --> 01:30:28,898
Hon frÄgade mig:
"Kan du meddela Leonard?"
975
01:30:31,058 --> 01:30:34,938
Hon sa ocksÄ:
"Kan du ta med en kamera?"
976
01:30:35,019 --> 01:30:38,098
"Jag har saker kvar att sÀga."
977
01:30:42,578 --> 01:30:48,059
PĂ„ morgonen kom det ett fint brev
frÄn Leonard till Marianne.
978
01:30:51,498 --> 01:30:54,619
"KĂ€raste Marianne."
979
01:30:55,778 --> 01:31:02,979
"Jag Àr precis bakom dig.
SÄ nÀra att jag kan hÄlla din hand."
980
01:31:03,858 --> 01:31:09,139
"Min gamla kropp har gett upp
precis som din."
981
01:31:09,819 --> 01:31:13,979
"Jag har aldrig glömt din kÀrlek
och hur vacker du Àr."
982
01:31:14,619 --> 01:31:18,578
"Men det vet du.
Jag behöver inte sÀga mer."
983
01:31:19,818 --> 01:31:25,538
"Ha en bra resa, vÀnnen.
Vi ses lÀngre fram."
984
01:31:25,619 --> 01:31:30,778
"Med oÀndlig kÀrlek och tacksamhet,
din Leonard."
985
01:31:33,699 --> 01:31:36,258
Det var vÀldigt vackert.
986
01:31:39,619 --> 01:31:43,658
VĂ€ldigt vackert, ja.
987
01:31:45,619 --> 01:31:51,379
Kanske har han sÄdan tur att han
fÄr massage av den dÀr Suzanne.
988
01:31:53,258 --> 01:31:56,818
Man vet aldrig.
989
01:32:06,938 --> 01:32:13,739
Det var vackert
att den gamla sjuka mannen -
990
01:32:13,818 --> 01:32:19,578
- nÄdde fram till
sin gamla sjuka Àlskarinna...
991
01:32:22,298 --> 01:32:28,658
...med ett budskap
som hon alltid hade velat höra.
992
01:32:33,899 --> 01:32:36,499
Jag tror att...
993
01:32:37,298 --> 01:32:40,818
För Marianne var cirkeln sluten.
994
01:32:40,899 --> 01:32:47,538
Hon hade lÀmnat Oslo
och rest ut pÄ ett Àventyr med Axel.
995
01:32:47,619 --> 01:32:51,418
Hon mötte Leonard
och förlorade Leonard.
996
01:32:52,058 --> 01:32:54,258
Hon mötte Jan.
997
01:32:55,699 --> 01:32:59,019
Och hon hade ju problem med sin son.
998
01:33:00,779 --> 01:33:05,258
NĂ€r hon fick
det hÀr kÀrleksbrevet frÄn Leonard -
999
01:33:05,339 --> 01:33:09,498
- tror jag att hon kÀnde
att cirkeln var sluten.
1000
01:33:15,859 --> 01:33:20,379
Det visar vad kÀrleksord kan göra.
1001
01:33:21,779 --> 01:33:26,579
Marianne och Leonard dog
med tre mÄnaders mellanrum
1002
01:33:26,658 --> 01:33:30,939
Det Àr fint att se mÄnen
frÄn Grekland, eller hur?
1003
01:33:31,018 --> 01:33:34,939
Man kan lÀsa i mÄnljuset
ute pÄ terrassen.
1004
01:33:35,018 --> 01:33:39,459
Du kan se ett ansikte
som du sÄg det i ungdomen.
1005
01:33:39,538 --> 01:33:43,898
DĂ„ var det fint ljus:
Oljelampor och stearinljus -
1006
01:33:43,979 --> 01:33:49,339
- och smÄ lÄgor
pÄ korkar som flöt i olivolja.
1007
01:33:49,418 --> 01:33:53,859
Det som jag Àlskade i mitt gamla liv
har jag inte glömt.
1008
01:33:53,938 --> 01:34:01,539
Det finns kvar i ryggmÀrgen
- Marianne och barnet, goda dagar.
1009
01:34:01,618 --> 01:34:06,418
Jag kÀnner det i ryggmÀrgen,
och det visar sig som tÄrar.
1010
01:34:07,058 --> 01:34:13,059
Jag ber om att de ocksÄ
ska ha kÀrleksfulla minnen -
1011
01:34:13,138 --> 01:34:16,538
- mina kÀra, som jag offrade -
1012
01:34:16,619 --> 01:34:19,939
- för att fÄ göra min bildningsresa.
1013
01:34:26,178 --> 01:34:28,898
ĂversĂ€ttning: Sirje Rundqvist Talva
89853