All language subtitles for Marianne.and.Leonard.Words.of.Love.2019.NORDiC.720p.HDTV.H.264-RAPiDCOWS.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,618 --> 00:00:14,419 Kvinnan som inspirerade lĂ„tskrivaren och poeten Leonard Cohen har dött. 2 00:00:14,498 --> 00:00:17,378 "So Long, Marianne" och "Bird on a Wire" skrevs - 3 00:00:17,459 --> 00:00:20,978 - till Cohens Ă€lskarinna och musa Marianne Ihlen. 4 00:00:21,058 --> 00:00:24,699 De gjorde slut, men nĂ€r Marianne var dödssjuk i leukemi - 5 00:00:24,778 --> 00:00:29,539 - hörde hennes vĂ€n Jan Christian Mollestad av sig till Leonard Cohen. 6 00:00:29,618 --> 00:00:34,498 TvĂ„ timmar senare kom ett svar, som Jan lĂ€ste upp för henne. 7 00:00:35,058 --> 00:00:37,059 "KĂ€raste Marianne." 8 00:00:37,138 --> 00:00:42,259 "Jag Ă€r precis bakom dig. SĂ„ nĂ€ra att jag kan hĂ„lla din hand." 9 00:00:42,338 --> 00:00:45,498 "Jag har aldrig glömt din kĂ€rlek och din skönhet." 10 00:00:45,579 --> 00:00:49,498 "Men det vet du. Jag behöver inte sĂ€ga mer." 11 00:00:49,578 --> 00:00:55,299 "Ha en bra resa, vĂ€nnen. Vi ses lĂ€ngre fram." 12 00:00:55,378 --> 00:00:59,378 "Med oĂ€ndlig kĂ€rlek och tacksamhet, din Leonard." 13 00:01:13,098 --> 00:01:15,658 Den hĂ€r skrev jag till Marianne. 14 00:01:15,739 --> 00:01:18,938 Jag hoppas att hon Ă€r hĂ€r. Kanske Ă€r hon hĂ€r. 15 00:01:20,539 --> 00:01:24,858 Jag hoppas att hon Ă€r hĂ€r - Marianne. 16 00:01:26,258 --> 00:01:30,378 Den hĂ€r lĂ„ten heter "So Long, Marianne". 17 00:01:31,259 --> 00:01:34,539 En tjej som heter Marianne som jag kĂ€nner - 18 00:01:34,618 --> 00:01:38,899 - kom fram till mig efter att jag hade sjungit den... Hon Ă€r norsk. 19 00:01:38,978 --> 00:01:43,299 Hon sa: "Jag Ă€r glad för att den lĂ„ten inte skrevs till mig." 20 00:01:43,378 --> 00:01:45,458 "JasĂ„?" 21 00:01:45,538 --> 00:01:49,138 "Ja, för jag heter Marianne." 22 00:02:32,578 --> 00:02:37,818 Det hĂ€r Ă€r Marianne pĂ„ ön Hydra i början av 60-talet. 23 00:02:37,899 --> 00:02:42,338 Hon sa att "So Long, Marianne" först hette "Come On, Marianne". 24 00:02:42,419 --> 00:02:45,098 Det var inte hennes favoritlĂ„t. 25 00:02:45,179 --> 00:02:48,699 Hon sa att den inte var menad som en avskedslĂ„t - 26 00:02:48,778 --> 00:02:54,938 - men den kom att förebĂ„da slutet pĂ„ Marianne och Leonards förhĂ„llande. 27 00:02:56,898 --> 00:03:01,499 Det hĂ€r Ă€r lille Axel, Mariannes sjuĂ„rige son. 28 00:03:01,578 --> 00:03:06,419 - Den ser ut som en hummer. - Det Ă€r mĂ„nga olika öppnare. 29 00:03:07,219 --> 00:03:10,659 Det var 60-tal med fri kĂ€rlek och öppna Ă€ktenskap. 30 00:03:10,738 --> 00:03:13,458 Leonard och Marianne hade det sĂ„. 31 00:03:13,539 --> 00:03:17,178 Jag var en ganska vilsen 20-Ă„ring som besökte ön Hydra. 32 00:03:17,259 --> 00:03:19,658 Marianne blev min vĂ€n. 33 00:03:19,739 --> 00:03:23,338 Under en kort tid var jag en av hennes Ă€lskare. 34 00:03:23,419 --> 00:03:25,859 Hon uppmuntrade mina drömmar - 35 00:03:25,938 --> 00:03:29,699 - och spelade Leonards lĂ„tar för mig under natthimlen. 36 00:03:29,778 --> 00:03:32,938 Hon hade en unik entusiasm - 37 00:03:33,019 --> 00:03:37,659 - och deras förhĂ„llande var berusande vackert. 38 00:03:41,138 --> 00:03:47,058 En dag drog jag. Jag hade fĂ„tt ett pris för en bok som jag hade skrivit. 39 00:03:47,139 --> 00:03:51,858 De gav mig pengar, och jag satte mig pĂ„ ett plan - 40 00:03:51,939 --> 00:03:55,018 - och hamnade till slut i Grekland. 41 00:03:55,099 --> 00:03:59,658 Jag tog en bĂ„t och fick syn pĂ„ den hĂ€r ön. Den var sĂ„ vacker. 42 00:03:59,739 --> 00:04:03,098 Jag kommer frĂ„n ett land med snö halva Ă„ret. 43 00:04:03,179 --> 00:04:07,419 Jag sĂ„g den hĂ€r strĂ„lande ön. 44 00:04:07,498 --> 00:04:11,979 Jag klev av, trĂ€ffade en tjej dĂ€r och stannade. 45 00:04:15,698 --> 00:04:18,778 DĂ„ var det fĂ„ utlĂ€nningar dĂ€r. 46 00:04:18,858 --> 00:04:22,018 Familjen Johnston var centralfigurer. 47 00:04:22,099 --> 00:04:25,379 De var Ă€ldre och gjorde det vi alla ville. 48 00:04:25,458 --> 00:04:28,098 De skrev och levde pĂ„ skrivandet. 49 00:04:28,178 --> 00:04:34,418 De var dĂ€r, och de var underbara, fĂ€rgstarka, gĂ€stvĂ€nliga mĂ€nniskor. 50 00:04:34,498 --> 00:04:38,419 De hjĂ€lpte mig att finna mig till rĂ€tta. 51 00:04:38,498 --> 00:04:43,978 Det var det som gjorde att han blev utstött i Montreal. 52 00:04:44,059 --> 00:04:49,819 Resan in i mörkret. Ingen ville hamna dĂ€r. 53 00:04:49,898 --> 00:04:55,098 Jag minns att min mamma skrev hemska saker om honom till mig. 54 00:04:55,179 --> 00:05:00,418 Han kĂ€nde till mörkret och kampen - ett ögonblick i taget. 55 00:05:01,098 --> 00:05:04,178 Man skulle hitta en partner. 56 00:05:04,258 --> 00:05:08,739 Och gifta sig och bo i Westmount. 57 00:05:08,818 --> 00:05:11,698 Alla bodde i Westmount. 58 00:05:11,779 --> 00:05:14,219 SĂ„ vi drog. 59 00:05:14,298 --> 00:05:19,498 Vi hade vĂ„rt eget sĂ€tt att vara. Vi formade vĂ„ra egna liv. 60 00:05:19,579 --> 00:05:23,419 De visade sig vara synkroniserade. 61 00:05:31,499 --> 00:05:34,218 DĂ„ jag drog till Hydra första gĂ„ngen - 62 00:05:34,298 --> 00:05:39,059 - flydde jag ifrĂ„n nĂ„got som jag inte kunde hantera. 63 00:05:39,138 --> 00:05:44,178 PĂ„ mĂ„nga sĂ€tt var Leonard ocksĂ„ pĂ„ vĂ€g bort frĂ„n nĂ„got - 64 00:05:44,259 --> 00:05:48,018 - och pĂ„ vĂ€g in i nĂ„got annat, sĂ„ vi var tvĂ„ flyktingar. 65 00:05:48,099 --> 00:05:55,259 Men jag hade flytt frĂ„n nĂ„got som jag till slut skulle tvingas ta itu med. 66 00:05:55,338 --> 00:05:59,739 - FĂ„r jag smaka? - Det ska vara lika mycket i alla. 67 00:06:02,738 --> 00:06:06,658 Mitt upp i alltihop dyker Leonard Cohen upp. 68 00:06:06,739 --> 00:06:10,059 Jag hade en korg och skulle hĂ€mta flaskvatten. 69 00:06:10,138 --> 00:06:13,138 Han stĂ„r i dörröppningen med solen bakifrĂ„n. 70 00:06:13,219 --> 00:06:18,778 DĂ„ ser man inte ansiktet, bara konturerna. Jag hör en röst: 71 00:06:18,858 --> 00:06:21,979 "Vill du göra oss sĂ€llskap dĂ€r ute?" 72 00:06:22,058 --> 00:06:26,298 Men jag minns att nĂ€r vĂ„ra blickar möttes - 73 00:06:26,379 --> 00:06:31,498 - sĂ„ kĂ€ndes det i hela kroppen. Det Ă€r helt otroligt! 74 00:06:31,579 --> 00:06:36,978 Det första Ă„ret pĂ„ Hydra var fantastiskt. Han skrev och skrev. 75 00:06:37,059 --> 00:06:41,938 Jag gick och handlade och köpte hem mat. 76 00:06:42,019 --> 00:06:46,698 Jag var hans grekiska musa som satt vid hans fötter. 77 00:06:46,779 --> 00:06:49,178 Han var den skapande. 78 00:06:49,259 --> 00:06:53,898 Dagarna var inrutade. Vi gick upp tidigt och Ă„t frukost. 79 00:06:53,978 --> 00:06:59,098 Sen började jag jobba. Jag fick en smörgĂ„s under dagen. 80 00:06:59,178 --> 00:07:03,698 Jag tog vĂ€l amfetamin dĂ„, sĂ„ jag Ă„t inte mycket. 81 00:07:04,258 --> 00:07:08,859 SĂ„ sĂ„g dagarna ut. Mitt mĂ„l var att skriva tre sidor om dagen. 82 00:07:09,979 --> 00:07:14,099 De dĂ€r Ă„ren var fina. 83 00:07:14,178 --> 00:07:18,538 Vi satt i solen, vi lĂ„g i solen, vi gick i solen. 84 00:07:18,619 --> 00:07:22,378 Vi lyssnade till musik. Vi badade. 85 00:07:22,459 --> 00:07:25,538 Vi lekte, vi drack, vi diskuterade. 86 00:07:25,619 --> 00:07:28,379 Det skrevs och Ă€lskades. 87 00:07:28,458 --> 00:07:31,619 Det var ganska hĂ€rligt, vet du. 88 00:07:32,938 --> 00:07:36,378 Jag tyckte aldrig att jag sĂ„g sĂ€rskilt bra ut. 89 00:07:36,459 --> 00:07:41,618 Jag trodde inte pĂ„ Leonards ord: "Du Ă€r den vackraste jag har sett." 90 00:07:41,698 --> 00:07:46,778 Men jag tycker att mitt ansikte var för runt. 91 00:07:46,859 --> 00:07:50,378 Jag har sett ner pĂ„ mig sjĂ€lv hela livet. 92 00:07:50,459 --> 00:07:55,338 Solen blekte ju hĂ„ret. I Grekland var jag ju sĂ„ blond. 93 00:07:55,418 --> 00:07:58,499 DĂ€r var ju de flesta mörka. 94 00:07:58,578 --> 00:08:02,138 Smal. NĂ€stan inga bröst. 95 00:08:02,219 --> 00:08:05,418 Till mitt stora förtret. 96 00:08:05,499 --> 00:08:08,659 Han var vacker. Har du inte sett bilderna? 97 00:08:08,738 --> 00:08:11,819 Han tyckte inte heller att han sĂ„g bra ut. 98 00:08:11,898 --> 00:08:14,419 Vi hade bĂ„da problem. 99 00:08:14,498 --> 00:08:19,219 Vi stod ofta framför spegeln innan vi gick ut. Vilka var vi i dag? 100 00:08:19,298 --> 00:08:22,139 Vi mĂ€nniskor Ă€r bra underliga. 101 00:08:23,219 --> 00:08:25,419 Hon var vacker - 102 00:08:25,498 --> 00:08:29,458 - men uppskattade inte det förrĂ€n hon trĂ€ffade Leonard. 103 00:08:29,539 --> 00:08:32,978 Han fick henne att Ă€lska livet. 104 00:08:33,738 --> 00:08:38,378 Hon kĂ€nde inte bara att Leonard sĂ„g henne. 105 00:08:38,459 --> 00:08:41,658 Han Ă€lskade henne verkligen. 106 00:08:41,739 --> 00:08:45,579 Han fick henne att kĂ€nna sig vacker. 107 00:08:49,338 --> 00:08:54,499 Om man ska förstĂ„ Marianne, mĂ„ste man veta - 108 00:08:54,578 --> 00:09:00,379 - hur hennes förste make, Axel, var. Axel kunde bli sĂ„ arg. 109 00:09:00,458 --> 00:09:06,819 Han kunde kasta ut möblerna genom fönstret - ut pĂ„ gatan. 110 00:09:06,898 --> 00:09:11,938 Jag tror inte att han slog henne, men han var vĂ„ldsam. 111 00:09:12,818 --> 00:09:16,338 Leonard kom in i Mariannes liv. 112 00:09:16,419 --> 00:09:22,339 Han hade sett deras förhĂ„llande spricka. 113 00:09:23,338 --> 00:09:27,819 Leonard rĂ€ddade hennes liv. Han tog liksom pĂ„ sig rollen - 114 00:09:27,898 --> 00:09:32,698 - av en hjĂ€lpande hand. Han hjĂ€lpte till med lille Axel. 115 00:09:32,778 --> 00:09:37,298 Och han hjĂ€lpte henne med praktiska saker. 116 00:09:38,458 --> 00:09:41,939 Han var hans pappa i praktiken. 117 00:09:42,779 --> 00:09:48,738 Lille Axel talar fortfarande om Leonard som en positiv kraft. 118 00:09:51,458 --> 00:09:53,859 Det var en smart unge. 119 00:09:53,938 --> 00:09:57,979 Han var vĂ€ldigt lugn och kanske lite blyg. 120 00:09:58,779 --> 00:10:04,139 Axel och jag gick runt pĂ„ kullarna. Vi hittade fossiler. 121 00:10:05,458 --> 00:10:09,738 Jag bodde dĂ€r frĂ„n det att jag var tre mĂ„nader. 122 00:10:09,818 --> 00:10:16,938 Vi sprang barfota. Torkat saltvatten pĂ„ stenarna kĂ€ndes som pulver. 123 00:10:17,538 --> 00:10:23,779 Allt var sĂ„ vackert - under alla Ă„rstider och alla tider pĂ„ dygnet. 124 00:10:25,019 --> 00:10:27,418 Det nybakade brödet. 125 00:10:27,498 --> 00:10:30,499 Jag har aldrig upplevt det nĂ„gon annanstans. 126 00:10:30,578 --> 00:10:33,298 Man kunde liksom kĂ€nna luften - 127 00:10:33,379 --> 00:10:38,699 - sĂ€rskilt pĂ„ kvĂ€llen. Det var som att omslutas av siden och sammet. 128 00:10:41,739 --> 00:10:46,939 Det var sĂ„ mycket frihet dĂ€r att folk gick för lĂ„ngt. 129 00:10:47,018 --> 00:10:50,258 Den faran fanns alltid. 130 00:10:51,739 --> 00:10:54,499 Jag blev trollbunden av öns skönhet. 131 00:10:54,578 --> 00:10:58,818 Aldrig förr hade jag trĂ€ffat sĂ„ mĂ„nga solbruna mĂ€nniskor - 132 00:10:58,898 --> 00:11:04,219 - som hade sĂ„ roligt tillsammans. Det kĂ€ndes som om allt var möjligt. 133 00:11:04,858 --> 00:11:07,578 Marianne gav mig min första LSD-tripp. 134 00:11:07,659 --> 00:11:11,739 Hon hade fĂ„tt den av Leonards vĂ€n Malcolm i London. 135 00:11:11,818 --> 00:11:15,978 Hon tog bilder av mig nĂ€sta morgon. 136 00:11:16,058 --> 00:11:22,619 Jag hade inte tĂ€nkt Ă„ka, men en av Mariannes andra Ă€lskare dök upp - 137 00:11:22,698 --> 00:11:27,338 - sĂ„ i all hast tog jag nĂ€sta bĂ„t tillbaka till Aten. 138 00:11:28,018 --> 00:11:32,138 Men min entusiasm för Hydra hade inte minskat. 139 00:11:32,219 --> 00:11:35,459 Jag sa till Rick, min bĂ€sta vĂ€n i skolan - 140 00:11:35,538 --> 00:11:39,619 - att han borde Ă„ka dit och ta en paus i journalistjobbet. 141 00:11:39,698 --> 00:11:44,738 Rick tĂ€nkte stanna i tvĂ„ veckor men kom att bo dĂ€r i fjorton Ă„r. 142 00:11:44,819 --> 00:11:50,419 Jag Ă„kte till Hydra, som du föreslog, och fick en enorm kĂ€nsla av lĂ€ttnad. 143 00:11:50,898 --> 00:11:56,698 Jag tror att det var en kombination av platsens skönhet och enkelhet - 144 00:11:56,778 --> 00:11:59,818 - och den genuina stĂ€mningen. 145 00:11:59,899 --> 00:12:05,499 En liten grupp konstnĂ€rer hade tagit sin tillflykt dit. 146 00:12:05,578 --> 00:12:10,619 Man kunde leva sĂ„ billigt dĂ€r. Leonard hade inte mycket pengar dĂ„. 147 00:12:10,698 --> 00:12:14,658 PĂ„ Hydra fanns det liksom en oskriven regel - 148 00:12:14,738 --> 00:12:19,379 - att man inte bara kunde slĂ„ sig ner hos nĂ„gon som Leonard. 149 00:12:19,458 --> 00:12:24,258 De var dĂ€r för att vara i fred. De skrev. 150 00:12:45,579 --> 00:12:50,818 Leonard hade en idĂ© om att han mĂ„ste Ă„ka till Montreal - 151 00:12:50,899 --> 00:12:55,538 - för att se det riktiga livet och för att fĂ„ inspiration. 152 00:12:55,618 --> 00:13:01,138 Det kĂ€ndes som om Leonard var mycket sĂ„rbar i sin kreativitet. 153 00:13:02,218 --> 00:13:05,378 Mycket av mitt liv handlade om att fly. 154 00:13:05,459 --> 00:13:11,899 Jag flydde Ă€ven frĂ„n bra situationer, för jag uppfattade dem inte som bra. 155 00:13:11,978 --> 00:13:17,418 Det var ett egoistiskt liv, men sĂ„ kĂ€ndes det inte dĂ„. 156 00:13:17,499 --> 00:13:20,498 Det handlade om att överleva. 157 00:13:20,578 --> 00:13:25,059 Barnen och de som stod mig nĂ€ra fick nog lida för det - 158 00:13:25,138 --> 00:13:29,979 - för jag drog alltid vidare. Jag försökte alltid komma bort. 159 00:13:31,738 --> 00:13:37,019 Jag inspirerades mycket av min vĂ€n Irving Layton - 160 00:13:37,098 --> 00:13:39,698 - av hans sĂ€tt att vara. 161 00:13:39,778 --> 00:13:45,779 Han sa alltid: "Leonard, Ă€r du sĂ€ker pĂ„ att du gör fel sak?" 162 00:13:45,858 --> 00:13:49,698 Det var mitt i prick. Det lĂ€t rĂ€tt. 163 00:13:49,778 --> 00:13:53,459 Cohen bekymrar sig för att jag tar avstĂ„nd frĂ„n kanadensarna. 164 00:13:53,538 --> 00:13:58,139 StĂ€mmer det eller har ni andra bekymmer, mr Cohen? 165 00:13:58,218 --> 00:14:04,778 NĂ€r jag gĂ„r upp pĂ„ morgonen undrar jag om skaparkraften Ă€r med mig. 166 00:14:04,938 --> 00:14:08,738 Vad var det som Leonard uppskattade hos Irving? 167 00:14:08,819 --> 00:14:12,058 Han gillade hans intellekt och fantasi. 168 00:14:12,138 --> 00:14:17,059 Han kĂ€nde att Irving var Ă€kta vara nĂ€r det gĂ€llde poesi. 169 00:14:17,138 --> 00:14:20,698 Första gĂ„ngen jag sĂ„g Leonard sa Irving: 170 00:14:20,778 --> 00:14:23,818 "Jag ska bjuda hem den hĂ€r ynglingen..." 171 00:14:23,899 --> 00:14:27,258 Han var vĂ€l nitton eller tjugo. Jag sa: "Vem Ă€r han?" 172 00:14:27,339 --> 00:14:29,659 "Han Ă€r Ă€kta vara." 173 00:14:29,738 --> 00:14:34,019 De betraktade varandra som "Ă€kta vara". 174 00:14:34,098 --> 00:14:41,059 Och bĂ„de Irving och Leonard hade en stark judisk anknytning. 175 00:14:41,138 --> 00:14:46,539 Leonard var aristokratisk och kom frĂ„n en vĂ€lbĂ€rgad familj - 176 00:14:46,618 --> 00:14:50,099 - med djupa rötter i kanadensisk kultur. 177 00:14:50,178 --> 00:14:54,219 Han kom frĂ„n en slĂ€kt med hög utbildning. 178 00:14:54,298 --> 00:14:58,459 Jag kĂ€nde aldrig Leonards far. Han dog nĂ€r Leonard var ung - 179 00:14:58,538 --> 00:15:04,458 - men hans mamma Masha var spritt sprĂ„ngande galen. 180 00:15:05,378 --> 00:15:08,378 Hon var svag för Irving. 181 00:15:08,459 --> 00:15:15,138 Leonard och jag undrade om Irving och Masha hade legat med varandra. 182 00:15:15,218 --> 00:15:19,739 Irving lĂ„g med alla. Varför inte Leonards mor? 183 00:15:19,818 --> 00:15:24,379 Och hon var vĂ€ldigt attraherad av Irving. 184 00:15:24,458 --> 00:15:29,179 Irving hade kanske... Hon var vĂ€ldigt vacker - men galen. 185 00:15:29,258 --> 00:15:36,818 Jag tror att riktigt bra författare mĂ„ste ha galna mödrar. 186 00:15:36,898 --> 00:15:40,378 Om det stĂ€mmer, sĂ„ hade han det! 187 00:15:44,218 --> 00:15:49,658 Mycket av min kĂ€rlek till musiken kommer frĂ„n min mamma - 188 00:15:49,739 --> 00:15:55,818 - som hade en vacker röst. Hon var ryska och brukade sjunga dĂ€r hemma. 189 00:15:55,899 --> 00:16:02,258 De harmonierna, de melodierna, berörde mig. De har pĂ„verkat mig. 190 00:16:02,339 --> 00:16:06,658 Jag tog med gitarren nĂ€r jag trĂ€ffade mina vĂ€nner pĂ„ restaurang. 191 00:16:06,739 --> 00:16:10,459 Mamma kom dit, och vi sjöng ofta hela natten. 192 00:16:37,538 --> 00:16:40,219 Har vi kul? 193 00:16:40,818 --> 00:16:44,059 Vi vinner! Vi vinner den inre striden! 194 00:16:44,138 --> 00:16:46,898 Vi hĂ„ller festen igĂ„ng! 195 00:16:47,978 --> 00:16:50,619 Vi hĂ„ller festen igĂ„ng. 196 00:16:54,179 --> 00:16:57,858 Han Ă€lskade kvinnor. Inget tvivel om den saken. 197 00:16:57,938 --> 00:17:02,258 Men han var tvungen att fĂ„ vara sig sjĂ€lv. 198 00:17:02,938 --> 00:17:06,259 Han kunde Ă€lska kvinnor pĂ„ avstĂ„nd. 199 00:17:07,219 --> 00:17:13,939 Han kunde fĂ„ kvinnor att trivas med sig sjĂ€lva. 200 00:17:14,018 --> 00:17:19,299 Och det var sĂ„ han Ă€lskade dem. Det var sĂ„ han Ă€lskade dem. 201 00:17:19,378 --> 00:17:22,418 Han gav sig inte helt och fullt till dem - 202 00:17:22,498 --> 00:17:26,498 - för han kunde inte ge avkall pĂ„ sig sjĂ€lv. 203 00:17:30,299 --> 00:17:35,138 Jag var inte nöjd med mitt liv. Jag visste inte vad jag skulle göra. 204 00:17:35,219 --> 00:17:40,498 Jag var den enda som inte mĂ„lade, skrev eller skulpterade. 205 00:17:40,579 --> 00:17:43,459 Alla var konstnĂ€rer. 206 00:17:43,538 --> 00:17:47,498 MĂ„nga mĂ€nniskor kom med bĂ„ten till Hydra. 207 00:17:48,659 --> 00:17:51,379 Jacqueline Kennedy var dĂ€r. 208 00:17:51,458 --> 00:17:54,539 Prinsessan Margaret var dĂ€r. 209 00:17:54,618 --> 00:17:59,378 SĂ„ vad kunde jag sĂ€ga? Till slut kom jag pĂ„ det: 210 00:17:59,459 --> 00:18:05,099 "Jag Ă€r konstnĂ€r. Livet Ă€r en konstform. Jag lever." 211 00:18:05,698 --> 00:18:08,178 Inte sĂ€rskilt originellt. 212 00:18:08,259 --> 00:18:13,219 Jag betraktade mig sjĂ€lv och tyckte att allt var fel med mig. 213 00:18:14,179 --> 00:18:16,178 Det var synd. 214 00:18:18,218 --> 00:18:21,859 Marianne stöttade Leonard nĂ€r han skrev - 215 00:18:21,938 --> 00:18:25,778 - romanen "Sköna förlorare" pĂ„ Hydra. 216 00:18:27,098 --> 00:18:30,298 Jag skrev mĂ„nga böcker och lĂ„tar dĂ€r. 217 00:18:30,378 --> 00:18:35,019 Jag gav ut romanen "Vackra förlorare" men kunde inte betala hyran. 218 00:18:35,939 --> 00:18:41,538 Han blev lĂ€tt galen. Man mĂ„ste vara det för att skriva "Sköna förlorare". 219 00:18:41,618 --> 00:18:45,338 Det var hallucinatorisk galenskap. 220 00:18:45,419 --> 00:18:49,539 Han satt i den heta grekiska solen - 221 00:18:49,618 --> 00:18:56,218 - och Marianne gjorde i ordning korgar med frukt och vatten till honom. 222 00:18:56,298 --> 00:18:59,898 Han skrev den dĂ€r boken i ett feberrus! 223 00:18:59,979 --> 00:19:05,538 Han hade aldrig kunnat skriva den nĂ„gon annanstans Ă€n pĂ„ den ön. 224 00:19:06,898 --> 00:19:11,899 Leonard hade alltid tagit LSD. Det gav en extra kick. 225 00:19:11,978 --> 00:19:15,818 Han tog det aldrig för att fly frĂ„n sig sjĂ€lv. 226 00:19:15,899 --> 00:19:19,658 Det var en del ett andligt sökande. 227 00:19:19,739 --> 00:19:24,418 Det gjorde sĂ„ att han kom i kontakt med sin galenskap. 228 00:19:24,499 --> 00:19:29,579 Han kunde sitta pĂ„ terrassen i solen och ta LSD och amfetamin. 229 00:19:30,098 --> 00:19:35,138 Marianne brukade sĂ€ga... Hon plockade inte upp resterna - 230 00:19:35,219 --> 00:19:41,418 - men hon lugnade honom efter att han hade skrivit "Sköna förlorare". 231 00:19:41,499 --> 00:19:47,419 Han skrev de mĂ€rkvĂ€rdiga sidorna i solen, som den galning han var. 232 00:19:48,738 --> 00:19:53,258 För att hitta nĂ„got som verkligen fĂ„ngar min uppmĂ€rksamhet - 233 00:19:53,339 --> 00:19:56,138 - gör jag oĂ€ndligt mĂ„nga versioner. 234 00:19:56,219 --> 00:20:02,858 Jag prövar allt. Jag ignorerar det. Jag tar tag i det. 235 00:20:02,939 --> 00:20:09,499 Jag testar att vara hög, berusad eller nykter. 236 00:20:09,578 --> 00:20:12,818 Alla versioner av mig sjĂ€lv som jag kan fĂ„ fram - 237 00:20:12,899 --> 00:20:16,899 - bidrar till arbetsinsatsen. 238 00:20:17,459 --> 00:20:20,818 Jag prövar allt. Jag gör vad som helst. 239 00:20:22,539 --> 00:20:28,058 Leonards bok "Sköna förlorare" blev nĂ€stan inte lĂ€st. 240 00:20:28,139 --> 00:20:33,258 Jag fattade inget av den, men de intellektuella pĂ„ TheatercafĂ©en - 241 00:20:33,339 --> 00:20:38,019 - de förstod mer av den men var Ă€ndĂ„ vĂ€ldigt förbryllade. 242 00:20:39,379 --> 00:20:42,898 SĂ„ hĂ€r skriver nĂ„gra kritiker om hans senaste bok: 243 00:20:42,979 --> 00:20:48,338 "Jag har precis lĂ€st Cohens roman, och jag mĂ„ste rensa sinnet." 244 00:20:49,298 --> 00:20:54,658 "Den mest motbjudande bok som nĂ„gonsin har skrivits i Kanada." 245 00:20:55,898 --> 00:20:58,778 "Verbal masturbation." 246 00:21:01,938 --> 00:21:06,498 Efter boken ville jag Ă€gna mig Ă„t musik - 247 00:21:06,578 --> 00:21:09,338 - för jag kunde inte försörja mig. 248 00:21:09,419 --> 00:21:16,139 Det var svĂ„rt att mĂ€tta de hungriga munnarna som hade blivit mitt ansvar. 249 00:21:16,738 --> 00:21:21,219 Jag Ă„kte till USA och visste inte vad som hade hĂ€nt i New York - 250 00:21:21,298 --> 00:21:24,738 - inom folkmusik-genren. 251 00:21:24,818 --> 00:21:30,498 Jag kĂ€nde inte alls till Phil Ochs, Dylan eller Joan Baez. 252 00:21:31,138 --> 00:21:37,298 Leonard hittade mig. Han kom till min lĂ€genhet, och vi drack kaffe. 253 00:21:37,379 --> 00:21:43,218 Han sa: "Jag kan inte sjunga, och jag kan inte spela gitarr." 254 00:21:43,299 --> 00:21:47,658 "Jag vet inte om det hĂ€r Ă€r en lĂ„t." Sen spelade han den hĂ€r. 255 00:21:52,779 --> 00:22:00,059 Jag sa: "Leonard, dĂ€r har du en lĂ„t! Den mĂ„ste jag spela in pĂ„ en gĂ„ng." 256 00:22:00,138 --> 00:22:07,258 Naturligtvis spelade jag genast in den, och vi blev vĂ€nner. 257 00:22:07,859 --> 00:22:12,738 Han var ganska tydlig med att han aldrig ville sjunga offentligt. 258 00:22:12,818 --> 00:22:18,178 Det gick ungefĂ€r ett Ă„r. LĂ„ten "Suzanne" hade blivit stor. 259 00:22:18,259 --> 00:22:21,819 Jag skulle sjunga pĂ„ en vĂ€lgörenhetskonsert i New York. 260 00:22:21,898 --> 00:22:27,739 Jag sa: "Jag vill att du Ă€r med pĂ„ scenen och sjunger 'Suzanne'." 261 00:22:27,818 --> 00:22:30,578 "Alla vill höra dig sjunga den." 262 00:22:30,658 --> 00:22:35,139 "Jag har en hemsk röst." - "Nej, det har du inte." 263 00:22:35,218 --> 00:22:40,339 Han stĂ€llde sig mitt pĂ„ scenen och började sjunga lĂ„ten. 264 00:22:40,418 --> 00:22:45,979 Han darrade som ett asplöv. Jag sĂ„g hur hans hĂ€nder skakade. 265 00:22:46,779 --> 00:22:50,899 Mitt i "Suzanne" bröt han ihop och började grĂ„ta. 266 00:22:50,978 --> 00:22:55,378 Han gick av scenen. Han höll pĂ„ att dö av skrĂ€ck. 267 00:22:56,379 --> 00:23:02,658 Han fick ett anfall av kraftig scenskrĂ€ck. 268 00:23:04,578 --> 00:23:08,459 Han gick av scenen. Jag sa: "SĂ„ hĂ€r kan vi inte ha det." 269 00:23:08,538 --> 00:23:14,578 "Vi gĂ„r upp pĂ„ scen och sjunger lĂ„ten tillsammans." Till slut sa han okej. 270 00:23:14,659 --> 00:23:18,538 Publiken hade fortsatt att klappa och ropa - 271 00:23:18,619 --> 00:23:21,458 - för de hade fĂ„tt höra ett smakprov. 272 00:23:21,538 --> 00:23:25,059 De hade hört honom sjunga, sĂ„ de visste. 273 00:23:25,138 --> 00:23:29,299 Vi gick ut tillsammans, och nĂ€r vi var klara - 274 00:23:29,378 --> 00:23:35,138 - hade han insett att han gjorde ett magiskt intryck. 275 00:23:35,899 --> 00:23:39,299 LĂ„t mig fĂ„ presentera mr Leonard Cohen. 276 00:24:10,378 --> 00:24:16,258 Det var ett av de viktigaste ögonblicken i vĂ„ra liv. 277 00:24:16,339 --> 00:24:20,059 Sen rullade det pĂ„. Han skrev kontrakt med Columbia. 278 00:24:20,138 --> 00:24:22,738 Det blev hans skivbolag. 279 00:24:24,778 --> 00:24:28,098 Han mĂ„ste stĂ€ndig Ă„ka "över pölen" - 280 00:24:28,178 --> 00:24:35,218 - för att fĂ„ inspiration och "bli lite mer olycklig igen". 281 00:24:35,299 --> 00:24:42,618 Vi hade ju inte rĂ„d att resa allihop, sĂ„ jag var ofta ensam pĂ„ Hydra. 282 00:24:42,699 --> 00:24:48,739 Till slut ville jag inte vara ensam mer. Jag tyckte det var sĂ„ trĂ„kigt. 283 00:24:49,819 --> 00:24:54,018 Det dröjde inte förrĂ€n jag fick ett telegram: 284 00:24:54,098 --> 00:24:59,658 "Har ett hus. Allt jag behöver nu Ă€r min kvinna och hennes son." 285 00:24:59,738 --> 00:25:02,459 "HjĂ€rtliga hĂ€lsningar, Leonard." 286 00:25:02,538 --> 00:25:06,498 SĂ„ var det. TĂ€nk att jag emigrerade! 287 00:25:07,779 --> 00:25:10,499 Jag minns nĂ€r hon kom med flyget. 288 00:25:10,578 --> 00:25:13,939 Hon hade tvĂ„ tunga vĂ€skor i varje hand. 289 00:25:14,018 --> 00:25:19,258 Hon kunde inte vinka till mig, för hon orkade inte lyfta vĂ€skorna. 290 00:25:19,338 --> 00:25:24,499 Hon ville inte sĂ€tta ner dem, sĂ„ hon vinkade med foten! 291 00:25:24,578 --> 00:25:27,338 Det minns jag vĂ€ldigt tydligt. 292 00:25:28,099 --> 00:25:30,738 Det var ett misstag. 293 00:25:30,819 --> 00:25:34,259 Han sa de berömda orden: 294 00:25:34,338 --> 00:25:40,458 "Jag vill att min kvinna och barnet skall komma till Montreal." 295 00:25:41,219 --> 00:25:44,819 Det var underbart, men i samma stund som han sa det - 296 00:25:44,898 --> 00:25:50,498 - behövde han det inte lĂ€ngre. Han hade behov av att sĂ€ga det. 297 00:25:50,579 --> 00:25:54,659 Marianne, som var djupt förĂ€lskad i honom - 298 00:25:54,738 --> 00:25:59,378 - Ă„kte dit med lille Axel. Vi kallade honom alltid lille Axel. 299 00:25:59,459 --> 00:26:05,138 Det blev katastrof. Det var en vĂ€ldigt olycklig period. 300 00:26:05,219 --> 00:26:08,338 Axel brukade bo hos oss. 301 00:26:08,419 --> 00:26:12,499 Han brukade skriva sitt namn med blyertspenna - 302 00:26:12,578 --> 00:26:18,778 - pĂ„ alla vĂ€ggar i vĂ„r lĂ€genhet. "Axel, Axel, Axel." 303 00:26:18,858 --> 00:26:21,738 Det var en vĂ€ldigt olycklig tid. 304 00:26:22,659 --> 00:26:26,738 Poeter Ă€r inga bra Ă€kta mĂ€n, eller hur? 305 00:26:26,818 --> 00:26:32,218 KĂ€nner du till nĂ„gon poet som har varit en bra make? 306 00:26:32,738 --> 00:26:36,858 Eller nĂ„gon filmskapare? Eller nĂ„gon konstnĂ€r? 307 00:26:36,939 --> 00:26:41,739 Man kan inte Ă€ga dem - inte ens en liten del av dem. 308 00:26:42,539 --> 00:26:46,618 De Ă€r svĂ„rfĂ„ngade varelser - 309 00:26:46,698 --> 00:26:51,378 - som Ă€r gifta med sin musa. 310 00:26:51,459 --> 00:26:55,218 Det lĂ„ter pretentiöst, men det Ă€r sant. 311 00:26:56,218 --> 00:27:00,899 Det ironiska Ă€r att en sĂ„dan man - 312 00:27:00,978 --> 00:27:07,738 - Ă€r en man som alla kvinnor vill ha. Och inte kan fĂ„. 313 00:27:10,099 --> 00:27:13,819 Marianne gick fram till mig och sa: 314 00:27:13,898 --> 00:27:19,538 "Vi var sĂ„ lyckliga pĂ„ Hydra. Vi promenerade pĂ„ stranden" - 315 00:27:19,618 --> 00:27:25,059 - "badade nakna och drack massor av retsina. Vi var vĂ€ldigt lyckliga." 316 00:27:25,138 --> 00:27:30,299 "En dag sa han att han skulle Ă„ka till New York" - 317 00:27:30,378 --> 00:27:35,418 - "för att spela sina lĂ„tar för Judy Collins. Och du spelade in dem." 318 00:27:35,499 --> 00:27:40,338 "Jag ville bara sĂ€ga att du förstörde mitt liv." 319 00:27:40,419 --> 00:27:45,858 Deras drömtillvaro pĂ„ Hydra avbröts - 320 00:27:45,938 --> 00:27:50,058 - nĂ€r Leonard upptĂ€ckte att han var sĂ„ngare. 321 00:27:55,818 --> 00:28:00,338 Jag tog den hĂ€r bilden av Marianne hösten 1968 - 322 00:28:00,419 --> 00:28:03,938 - nĂ€r hon kom till Storbritannien och kontaktade mig. 323 00:28:04,019 --> 00:28:08,498 Lille Axel skulle gĂ„ pĂ„ internat- skola, och hon behövde skjuts. 324 00:28:10,818 --> 00:28:14,859 Vi körde till Suffolk, till A.S. Neills skola Summerhill - 325 00:28:14,938 --> 00:28:18,939 - dĂ€r barnen inte var tvungna att gĂ„ pĂ„ lektionerna. 326 00:28:22,139 --> 00:28:26,779 Axel var Ă„tta Ă„r. Jag minns hur ledsen han var nĂ€r vi Ă„kte. 327 00:28:29,178 --> 00:28:32,659 Axel skrev till Marianne nĂ€stan varje dag. 328 00:28:32,738 --> 00:28:35,858 Jag Ă€lskar dig NĂ€r kommer du? 329 00:28:35,939 --> 00:28:38,618 Jag saknar dig jĂ€ttemycket 330 00:28:38,898 --> 00:28:40,938 ÄLSKAR DIG 331 00:28:42,058 --> 00:28:46,218 Marianne var ocksĂ„ ledsen, men tyckte att det blev bĂ€st sĂ„ - 332 00:28:46,298 --> 00:28:49,259 - för hon reste sĂ„ mycket. 333 00:28:50,298 --> 00:28:57,258 Ett tag bodde Marianne ihop med mig i ett ockuperat hus i Kentish Town. 334 00:28:58,098 --> 00:29:01,619 Genom henne kom jag i kontakt med proteströrelsen - 335 00:29:01,698 --> 00:29:05,218 - och konstnĂ€rer vars konst Ă„stadkom otroliga saker. 336 00:29:05,299 --> 00:29:10,139 SĂ„ngerskan Julie Felix var en av hennes och Leonards gamla vĂ€nner. 337 00:29:10,218 --> 00:29:16,859 Hon blev Julies musa och upp- muntrade henne att skriva egna lĂ„tar. 338 00:29:18,098 --> 00:29:22,418 Julie hade trĂ€ffat Leonard pĂ„ Hydra innan bĂ„da blev sĂ„ngare. 339 00:29:23,738 --> 00:29:28,619 Jag Ă€r glad och stolt över att fĂ„ presentera honom i England: 340 00:29:28,698 --> 00:29:34,499 Författaren, poeten och lĂ„tskrivaren, som sjunger att han Ă€r en frĂ€mling. 341 00:29:34,578 --> 00:29:37,498 Mina damer och herrar: Leonard Cohen! 342 00:30:03,739 --> 00:30:09,099 Leonard var hela tiden en sökare som inte hörde hemma nĂ„gonstans. 343 00:30:09,178 --> 00:30:14,218 Samma sak med hans förhĂ„llanden. Det med Marianne var det lĂ€ngsta. 344 00:30:14,299 --> 00:30:18,939 Efter det hade han det ena förhĂ„llandet efter det andra. 345 00:30:19,018 --> 00:30:22,738 Mot slutet av lĂ„ten hade han en tĂ„r i ögat. 346 00:30:23,578 --> 00:30:26,499 Han var en kĂ€nslosam man. 347 00:30:30,298 --> 00:30:33,818 De hade problem redan dĂ„. 348 00:30:33,899 --> 00:30:38,979 Marianne och jag umgicks mycket. Vi kom varandra nĂ€ra. 349 00:30:39,058 --> 00:30:43,779 Vi gjorde nĂ„gra resor tillsammans. Hon var ju musan. 350 00:30:43,858 --> 00:30:47,779 Den förste lĂ„ten jag skrev var "Windy Morning". 351 00:30:47,858 --> 00:30:52,338 Hon vĂ€gledde mig genom den lĂ„ten. 352 00:30:52,419 --> 00:30:56,858 - Hon var en jĂ€ttebra musa, eller hur? - Ja, absolut! 353 00:30:56,939 --> 00:31:01,018 Och jag tror att Leonard förstod det. 354 00:31:01,098 --> 00:31:07,219 Han sa att hon var det nĂ€r han pratade om henne. 355 00:31:08,258 --> 00:31:10,659 Hon uppmuntrade en. 356 00:31:10,738 --> 00:31:14,858 Hon var sĂ„ omhĂ€ndertagande. 357 00:31:15,938 --> 00:31:20,858 Det Ă€r kvinnans styrka - 358 00:31:20,939 --> 00:31:27,618 - förmĂ„gan att ta om hand och Ă€lska... och uppmuntra. 359 00:31:27,698 --> 00:31:30,378 VĂ€rlden behöver det. 360 00:31:30,458 --> 00:31:36,419 DĂ€rför tycker jag att det Ă€r bra att vi Ă€ntligen fĂ„r kvinnornas tidsĂ„lder. 361 00:31:36,498 --> 00:31:41,939 Leonard var en stor... feminist. 362 00:31:42,018 --> 00:31:45,499 En gĂ„ng sa han till mig: 363 00:31:45,578 --> 00:31:49,578 "Jag lĂ€ngtar efter att kvinnorna ska ta över." 364 00:31:49,658 --> 00:31:52,418 Det var fint att han sa sĂ„. 365 00:32:04,019 --> 00:32:07,498 Leonards bildsprĂ„k kom frĂ„n poeter - 366 00:32:07,579 --> 00:32:12,138 - frĂ„n Shakespeare, Keats och Marlowe. 367 00:32:12,219 --> 00:32:17,538 Det fanns saker i hans gitarrspel som jag kunde förstĂ€rka. 368 00:32:17,618 --> 00:32:24,059 Jag ville inte göra det med instrument utan med kvinnoröster. 369 00:32:24,138 --> 00:32:29,698 MĂ„nga av hans texter handlade ju om hans relationer med kvinnor. 370 00:32:29,779 --> 00:32:35,539 Det fanns en stark kvinnlig nĂ€rvaro i hans lĂ„tar - trots att han var man. 371 00:32:35,618 --> 00:32:40,258 Min dĂ„varande flickvĂ€n hade en vacker sopranröst. 372 00:32:40,339 --> 00:32:46,898 Jag testade olika saker och bad henne sjunga pĂ„ Leonards lĂ„t. 373 00:32:46,978 --> 00:32:50,659 Jag frĂ„gade vad hon tyckte. Och det lĂ€t riktigt bra! 374 00:32:50,738 --> 00:32:53,539 Kan du imitera hur det lĂ€t? 375 00:32:53,618 --> 00:32:56,738 Jag Ă€r ingen sĂ„ngare. 376 00:32:58,538 --> 00:33:00,818 Hon gick upp pĂ„ slutet. 377 00:33:08,219 --> 00:33:10,939 Hon sjöng samma som han. 378 00:33:11,018 --> 00:33:15,418 Men det gav det hela lite mer skĂ€rpa. 379 00:33:33,699 --> 00:33:37,618 Det Ă€r en del saker frĂ„n livet och verkligheten - 380 00:33:37,699 --> 00:33:41,418 - som jag ser i den sĂ„ngen. 381 00:33:41,499 --> 00:33:48,178 Du nĂ€mnde det dĂ€r med "fine spider web fastening my ankle to a stone". 382 00:33:48,259 --> 00:33:52,339 Han berĂ€ttade för mig - 383 00:33:52,418 --> 00:33:57,019 - om en release-fest dĂ€r de hade fantastiska... 384 00:33:57,098 --> 00:33:59,739 Han hamnade mitt i det dĂ€r. 385 00:33:59,818 --> 00:34:06,658 Det var i en lĂ€genhet högst upp med en takterrass. 386 00:34:06,739 --> 00:34:10,818 Dit upp var han tvungen att gĂ„ för att komma bort frĂ„n det hela. 387 00:34:10,898 --> 00:34:16,739 Han sa att om det dĂ€r ingick spelet - 388 00:34:16,818 --> 00:34:20,138 - sĂ„ visste han inte hur lĂ€nge han skulle orka. 389 00:34:21,338 --> 00:34:27,658 Fösta gĂ„ngen jag trĂ€ffade Cohen öppnade han dörren helt naken. 390 00:34:29,058 --> 00:34:35,139 Jag, med min bakgrund, tyckte att det var jĂ€kligt konstigt. 391 00:34:36,138 --> 00:34:43,779 Nu kan jag se tillbaka pĂ„ Ă„ren nĂ€r Leonard och jag arbetade ihop. 392 00:34:43,858 --> 00:34:49,738 Jag tĂ€nker att om jag hade varit mer utvecklad vid den tidpunkten - 393 00:34:49,819 --> 00:34:52,618 - hade det inte verkat konstigt. 394 00:34:53,499 --> 00:34:59,058 Leonard var alltid mycket medveten om sin kropp. 395 00:34:59,139 --> 00:35:05,898 Han brukade sĂ€ga: "NĂ€r vi turnerar och bor pĂ„ hotell - klĂ€ av dig." 396 00:35:06,539 --> 00:35:12,618 "Du kommer att gĂ„ förbi det som kallas speglar." 397 00:35:12,699 --> 00:35:15,778 "DĂ„ kommer du att lĂ€gga mĂ€rke till" - 398 00:35:15,859 --> 00:35:19,378 - "tecken pĂ„ att du behöver göra fler situps." 399 00:35:21,619 --> 00:35:24,858 Leonard simmade, typ hela tiden. 400 00:35:24,939 --> 00:35:31,379 Om hotellet vi bodde pĂ„ hade en pool sĂ„ var han i den. 401 00:35:31,458 --> 00:35:35,059 Han gick upp tidigt för att slippa trĂ€ffa nĂ„gon. 402 00:35:35,138 --> 00:35:39,258 Klockan fem pĂ„ morgonen simmade han lĂ€ngder. 403 00:35:39,339 --> 00:35:43,378 Om han fick simma naken sĂ„ gjorde han det. 404 00:35:43,459 --> 00:35:47,218 Jag vet inte varför. Det var bara sĂ„dan han var. 405 00:35:48,058 --> 00:35:52,658 - Skrev inte ni en lĂ„t ihop? - Jo, "Chelsea Hotel". 406 00:35:53,938 --> 00:36:00,378 Vi gick ombord pĂ„ ett flygplan och satt dĂ€r och jobbade med lĂ„ten. 407 00:36:02,138 --> 00:36:07,419 DĂ„ visste jag inte vem hans text riktade sig till. 408 00:36:07,498 --> 00:36:11,579 Senare blev det kĂ€nt att det var Janis Joplin. 409 00:36:11,658 --> 00:36:14,098 Den gĂ„r sĂ„ hĂ€r: 410 00:36:14,179 --> 00:36:16,978 I remember you well in the Chelsea Hotel 411 00:36:17,059 --> 00:36:19,538 talking so brave and so sweet 412 00:36:19,619 --> 00:36:24,979 Giving me head on the unmade bed while limousines wait in the street 413 00:36:25,058 --> 00:36:32,419 Ingen vet att han i andra versen sjunger om "vintern 1967". 414 00:36:32,498 --> 00:36:35,858 My friends of that year they were all turning queer 415 00:36:35,939 --> 00:36:38,938 Me, I was just getting even 416 00:37:07,738 --> 00:37:12,019 Jag flyttade till New York pĂ„ grund av Leonard. 417 00:37:12,098 --> 00:37:16,699 Leonard bodde lite hĂ€r och dĂ€r. Och pĂ„ Chelsea Hotel. 418 00:37:17,819 --> 00:37:22,938 Jag var pĂ„ konsert med Leonard och hörde den fantastiska... 419 00:37:23,019 --> 00:37:25,138 ...Janis Joplin. 420 00:37:32,938 --> 00:37:35,459 Men jag hĂ€ngde inte med efterĂ„t. 421 00:37:35,538 --> 00:37:41,298 Han har alltid varit vĂ€ldigt beskyddande, och jag Ă€r glad för det. 422 00:37:44,099 --> 00:37:46,938 Jag hade inget dĂ€r att göra. 423 00:37:50,378 --> 00:37:54,578 Vad han gjorde i New York och vad som skedde - 424 00:37:54,659 --> 00:37:58,379 - nĂ€r jag var i New York, eller pĂ„ Hydra - 425 00:37:58,458 --> 00:38:04,139 - det berĂ€ttade han inte. Jag tror att det var en vĂ€ldigt tuff period. 426 00:38:06,619 --> 00:38:12,659 PĂ„ den tiden hade Leonard vissa upplevelser med Janis Joplin. 427 00:38:13,459 --> 00:38:19,939 Marianne bodde i en egen lĂ€genhet med lille Axel. 428 00:38:20,018 --> 00:38:24,818 Det mĂ„ste ha varit vĂ€ldigt konstigt. 429 00:38:25,659 --> 00:38:28,259 Men hon var fortfarande musan. 430 00:38:28,338 --> 00:38:35,338 Det intressanta Ă€r att hon har lĂ€st upp telegram för mig - 431 00:38:35,419 --> 00:38:37,418 - frĂ„n Leonard. 432 00:38:37,499 --> 00:38:43,259 Först var det telegram till "Marianne Cohen". 433 00:38:44,579 --> 00:38:48,098 Som om de var gifta. 434 00:38:48,179 --> 00:38:52,778 Telegram till Hydra, och sen till London och New York - 435 00:38:53,738 --> 00:38:57,698 - under tiden som de Ă€r ett par - 436 00:38:57,779 --> 00:39:04,258 - men nĂ€r de inte Ă€r ett par lĂ€ngre fortsĂ€tter han att skicka pengar - 437 00:39:04,339 --> 00:39:09,738 - och frĂ„gar hur det Ă€r med Axel. 438 00:39:10,499 --> 00:39:16,259 Han fortsĂ€tter att skicka smĂ„... 439 00:39:19,019 --> 00:39:23,498 ...kĂ€rleksmeddelanden trots att de inte Ă€r tillsammans. 440 00:39:25,938 --> 00:39:29,339 Leonard sa att han led av depression. 441 00:39:29,418 --> 00:39:32,818 Han kĂ€mpade med det i sĂ„ mĂ„nga Ă„r. 442 00:39:33,778 --> 00:39:38,899 SĂ„ Leonard tĂ€nkte att vi skulle göra en bra sak. 443 00:39:38,978 --> 00:39:44,618 LĂ„t sĂ€ga att vi skulle spela i Royal Albert Hall i London. 444 00:39:44,699 --> 00:39:51,738 Vi var dĂ€r i flera dagar, sĂ„ varför inte spela pĂ„ ett mentalsjukhus? 445 00:39:51,819 --> 00:39:56,899 Jag jublade inte precis. 446 00:39:56,978 --> 00:40:01,259 Jag tĂ€nkte inte Ă„ka till nĂ„got... 447 00:40:01,338 --> 00:40:04,058 Jag tĂ€nkte inte Ă„ka dit. Glöm det! 448 00:40:04,979 --> 00:40:09,258 Han sa: "Gör det en gĂ„ng bara." 449 00:40:09,339 --> 00:40:14,258 "Om du gör en sĂ„dan spelning och aldrig vill göra om det" - 450 00:40:14,338 --> 00:40:17,258 - "sĂ„ behöver du aldrig mer göra det." 451 00:40:17,339 --> 00:40:21,338 Jag sa okej. Och nu ska ni fĂ„r höra: 452 00:40:21,419 --> 00:40:29,018 NĂ€r kvĂ€llen var slut kunde inget fĂ„ mig att slĂ€ppa den idĂ©n. 453 00:40:29,099 --> 00:40:31,898 Vi gjorde mĂ„nga sĂ„dana spelningar. 454 00:40:32,578 --> 00:40:38,938 Hans morfar, tror jag, hade dött pĂ„ en sĂ„dan institution. 455 00:40:39,978 --> 00:40:43,818 Jag spelar pĂ„ mentalsjukhus av flera anledningar. 456 00:40:43,899 --> 00:40:49,019 NĂ€r man spelar för nĂ„gon som Ă€r helt tillintetgjord... 457 00:40:49,098 --> 00:40:53,259 Det kĂ€ndes som om deras tillstĂ„nd hade vissa likheter med - 458 00:40:53,338 --> 00:40:57,099 - det som lĂ„g bakom mina lĂ„tar - 459 00:40:57,178 --> 00:41:00,219 - och att det fanns en empati. 460 00:41:00,298 --> 00:41:04,339 Jag kĂ€nner empati med en sĂ„dan upplevelse. 461 00:41:05,299 --> 00:41:11,499 DĂ„ jag skulle Ă„ka hit sa de: "Det Ă€r en tuff samling unga knĂ€ppgökar." 462 00:41:15,498 --> 00:41:21,538 Den hĂ€r lĂ„ten handlar om en tjej som jag bodde ihop med i Ă„tta Ă„r. 463 00:41:22,538 --> 00:41:25,059 Hon hette Marianne. 464 00:41:25,138 --> 00:41:30,979 Jag brukade bo med henne halva Ă„ret. 465 00:41:31,058 --> 00:41:35,418 Resten av Ă„ret var jag tillsammans med nĂ„gon annan. 466 00:41:35,499 --> 00:41:41,178 Sen blev det fyra mĂ„nader om Ă„ret. Och sen tvĂ„ mĂ„nader. 467 00:41:41,259 --> 00:41:47,139 Efter Ă„tta Ă„r bodde vi ihop nĂ„gra veckor om Ă„ret. 468 00:41:47,218 --> 00:41:51,539 Det var dags att skriva den hĂ€r sĂ„ngen till henne. 469 00:41:52,298 --> 00:41:55,538 Nu bor i vi ihop nĂ„gra dagar om Ă„ret. 470 00:42:16,178 --> 00:42:20,818 Det var ett ögonblick som jag aldrig kommer att glömma. 471 00:42:21,738 --> 00:42:26,978 En kille reser sig upp och börjar ropa: 472 00:42:27,059 --> 00:42:30,179 "HallĂ„! Sluta spela!" 473 00:42:30,258 --> 00:42:36,458 Vi Ă€r musiker och har spelat pĂ„ massor av konserter - 474 00:42:36,539 --> 00:42:39,298 - sĂ„ vi spelar bara pĂ„ - 475 00:42:39,379 --> 00:42:44,138 - men den hĂ€r killen fick faktiskt tyst pĂ„ oss. 476 00:42:45,258 --> 00:42:49,819 DĂ„ sa Leonard: "Okej, nu fĂ„r du prata." 477 00:42:49,898 --> 00:42:55,898 Killen sa: "Hör ni. Ni kommer in hit" - 478 00:42:55,979 --> 00:42:59,618 - "med era blanka gitarrer och..." 479 00:42:59,699 --> 00:43:03,379 "Du har snygga tjejer som körar." 480 00:43:03,458 --> 00:43:09,498 "Jag vill veta vad du tĂ€nker om mig. Det vill jag veta." 481 00:43:10,099 --> 00:43:14,058 "Vad tĂ€nker du om mig?" 482 00:43:16,178 --> 00:43:19,139 Man kunde höra en knappnĂ„l falla. 483 00:43:19,778 --> 00:43:24,578 Leonard gick förbi mig och Charlie. Han gick nerför trappan. 484 00:43:24,659 --> 00:43:28,698 Han gick ut i publiken och gav honom en rejĂ€l kram. 485 00:43:28,779 --> 00:43:32,698 Han bröt nĂ€stan hans revben, sĂ„ hĂ„rt kramade han honom. 486 00:43:35,818 --> 00:43:39,818 Jag ville helst lĂ„sa in honom och svĂ€lja nyckeln. 487 00:43:39,899 --> 00:43:44,738 Jag var ju svartsjuk. Han var otroligt eftertraktad. 488 00:43:44,819 --> 00:43:50,859 Och sĂ„ var han sĂ„ uppvaktande och hĂ€nsynsfull. 489 00:43:50,938 --> 00:43:57,218 SĂ„ gĂ„r det nĂ€r man vĂ€ljer en stark, mörk och stilig man. 490 00:43:58,259 --> 00:44:01,058 Alla tjejer föll pladask för honom. 491 00:44:02,379 --> 00:44:07,098 Du anar inte hur ont det gjorde, och det förstörde mycket. 492 00:44:07,179 --> 00:44:12,058 Jag var faktiskt nĂ€ra att ta livet av mig pĂ„ grund av det. 493 00:44:13,339 --> 00:44:15,939 Jag ville bara dö. 494 00:44:19,259 --> 00:44:23,378 - Jag kom för att trĂ€ffa dig... - Sjunger du inte lĂ€ngre? 495 00:44:23,459 --> 00:44:28,218 - Vi ska till GenĂšve. - Men nu, dĂ„? I kvĂ€ll. 496 00:44:28,299 --> 00:44:31,658 - Vill du lyssna? - Ja. 497 00:44:32,539 --> 00:44:36,138 - Jag har inga planer. - Har du ingenstans att bo? 498 00:44:36,219 --> 00:44:41,339 - Nej. Har du ett stĂ€lle till mig? - Ja, mĂ„nga! 499 00:44:45,058 --> 00:44:49,939 Det Ă€r inte lĂ€tt att lĂ€gga an pĂ„ en tjej framför kameran! 500 00:44:50,018 --> 00:44:57,059 En period av mitt liv var jag besatt av att bli omtyckt av kvinnor. 501 00:44:57,938 --> 00:45:03,819 LĂ„ngt mer Ă€n vad som var rimligt. 502 00:45:03,898 --> 00:45:09,579 Det blev det viktigaste i livet, och jag fick ett tvĂ„ngsmĂ€ssigt beteende. 503 00:45:09,658 --> 00:45:16,019 Det hĂ€nde intressanta saker. Jag lĂ€rde mig om mig sjĂ€lv och andra - 504 00:45:16,098 --> 00:45:22,658 - under den hĂ€r besatta perioden, som var som en pornografisk film - 505 00:45:22,739 --> 00:45:26,258 - men pornografiska filmer Ă€r ju inte romantiska. 506 00:45:31,138 --> 00:45:34,858 Det var fler kvinnor Ă€n mĂ€n pĂ„ konserterna. 507 00:45:34,939 --> 00:45:40,819 Man sĂ„g nĂ„gra par, men det var mest kvinnor. 508 00:45:40,898 --> 00:45:45,138 De hade lĂ€st hans poesi, och nu sĂ„g de honom sjunga lĂ„tarna. 509 00:45:45,219 --> 00:45:50,699 De stod dĂ€r och grĂ€t och höll pĂ„ och tittade pĂ„ honom. 510 00:45:52,219 --> 00:45:55,338 Han hade inga problem att fĂ„ kvinnor. 511 00:45:55,418 --> 00:46:01,458 Jag ska berĂ€tta en rolig historia. Jag Ă€r i lobbyn pĂ„ Mayfair Hotel - 512 00:46:01,539 --> 00:46:07,618 - nĂ€r han kommer in i sĂ€llskap med en vĂ€ldigt snygg kvinna. 513 00:46:08,058 --> 00:46:12,259 De försvinner och kommer ner nĂ„gra timmar senare. 514 00:46:12,338 --> 00:46:17,618 De tar nĂ„gra drinkar i lobbyn. Det finns en bar dĂ€r. 515 00:46:17,699 --> 00:46:22,139 Hon gĂ„r, och han ringer ett telefonsamtal. 516 00:46:22,218 --> 00:46:26,818 En halvtimme senare Ă€r han tillbaka med en annan kvinna. De gĂ„r upp. 517 00:46:26,899 --> 00:46:30,739 Det hĂ€r hĂ€nde under en eftermiddag. 518 00:46:34,818 --> 00:46:37,418 Han mĂ„ste hela tiden ha en kvinna. 519 00:46:37,499 --> 00:46:42,299 Killen reste runt i hela vĂ€rlden. Han kĂ€nde kvinnor, och folk - 520 00:46:42,378 --> 00:46:49,379 - i Paris och London... Överallt! Han behövde bara ringa ett samtal. 521 00:46:51,498 --> 00:46:54,258 DĂ€r hade han inga problem! 522 00:46:54,339 --> 00:47:00,099 Det var faktiskt goda tider för oss alla - till och med för mig! 523 00:47:15,978 --> 00:47:20,139 Jag hade stor aptit pĂ„ kvinnligt sĂ€llskap - 524 00:47:20,218 --> 00:47:24,458 - och ville uttrycka vĂ€nskap sexuellt. 525 00:47:24,539 --> 00:47:29,019 Jag hade vĂ€ldig tur för det hĂ€r var ju pĂ„ 60-talet - 526 00:47:29,098 --> 00:47:34,379 - sĂ„ den möjligheten fanns i allra högsta grad. 527 00:47:34,458 --> 00:47:37,659 Under ett kort ögonblick i historien - 528 00:47:37,738 --> 00:47:41,418 - hade mĂ€n och kvinnor samma syn - 529 00:47:41,499 --> 00:47:45,018 - nĂ€r det gĂ€llde just den saken. 530 00:47:45,099 --> 00:47:49,459 Jag hade tur att min aptit sammanföll - 531 00:47:49,538 --> 00:47:56,258 - med ett sĂ€llsynt religiöst eller socialt... Vad ska man kalla det? 532 00:47:56,339 --> 00:48:02,899 Ett slags fenomen som tillĂ€t mĂ€n och kvinnor - pojkar och flickor - 533 00:48:02,978 --> 00:48:08,699 - att förenas pĂ„ ett sĂ€tt som tillfredsstĂ€llde bĂ„das aptit. 534 00:48:42,419 --> 00:48:46,379 "Bird on a Wire" kĂ€ndes mer som en lĂ„t om mig - 535 00:48:46,458 --> 00:48:49,298 - för jag var dĂ€r. 536 00:48:49,379 --> 00:48:53,858 Man kan se det i ljuset av hur den blev till. 537 00:48:53,939 --> 00:48:59,579 Ön Hydra hade fĂ„tt elektricitet. Jag gav honom en gitarr. 538 00:48:59,658 --> 00:49:03,858 Vi sĂ„g ut genom fönstret och sĂ„g fĂ„glarna pĂ„ elledningarna. 539 00:49:03,939 --> 00:49:08,538 Han hade inte kunnat skapa, skriva eller sjunga pĂ„ flera veckor. 540 00:49:08,619 --> 00:49:12,338 Han var inne i en djup depression. 541 00:49:15,218 --> 00:49:20,898 Och det hĂ€r var en period i mitt liv dĂ„ jag var tvungen - 542 00:49:20,978 --> 00:49:24,379 - att ta ett ganska svĂ„rt beslut. 543 00:49:26,058 --> 00:49:30,178 NĂ€mligen att följa min intuition. 544 00:49:31,099 --> 00:49:37,218 Jag bestĂ€mde att Leonard och jag inte skulle fĂ„ gemensamma barn. 545 00:49:51,099 --> 00:49:56,658 Marianne besökte mig i Cardiff, dĂ€r jag studerade. 546 00:49:56,739 --> 00:50:03,018 Skulle hon fĂ„ det trĂ„kigt dĂ€r? Nej, Marianne intresserade sig för alla. 547 00:50:03,098 --> 00:50:07,658 Att vara mottaglig och öppen sĂ„g hon som de finaste egenskaperna. 548 00:50:07,739 --> 00:50:12,659 Marianne blev vĂ€n med alla barnen pĂ„ gatan. De följde efter henne. 549 00:50:12,738 --> 00:50:16,938 Hon uppmuntrade mig att göra min första film - om slummen. 550 00:50:17,019 --> 00:50:20,818 Ett helt samhĂ€lle skulle rivas. 551 00:50:20,899 --> 00:50:24,979 Marianne gillade att spĂ„ sig med I Ching och att bli hög. 552 00:50:25,058 --> 00:50:27,698 Hon pratade mycket om Leonard: 553 00:50:27,778 --> 00:50:31,338 Var han köpte smörgĂ„sar med saltat kött i Piccadilly. 554 00:50:31,419 --> 00:50:35,658 Hans andliga sökande. Han hade testat scientologi och EST. 555 00:50:36,539 --> 00:50:39,618 Marianne var ocksĂ„ en andlig sökare - 556 00:50:39,698 --> 00:50:42,979 - och Leonard var pĂ„ mĂ„nga sĂ€tt hennes lĂ€rare. 557 00:50:43,058 --> 00:50:46,578 En dag bad hon mig att köra henne till Bath. 558 00:50:46,659 --> 00:50:49,738 Hon sa att hon var gravid med Leonards barn. 559 00:50:50,219 --> 00:50:55,258 Hon var gravid, men hon visste att Leonard inte ville ha barn. 560 00:50:55,338 --> 00:51:01,418 Hon gjorde abort. Men hon om nĂ„gon borde ha fött Leonards barn. 561 00:51:01,499 --> 00:51:06,419 Hon förtjĂ€nade det, men hon lĂ€t bli för Leonards skull. 562 00:51:06,498 --> 00:51:10,499 Hon ville samma sak som jag. 563 00:51:10,578 --> 00:51:16,098 Hon ville... vara tillsammans med honom. 564 00:51:16,178 --> 00:51:20,058 Man kan inte "vara tillsammans med" Leonard. 565 00:51:21,138 --> 00:51:23,498 PĂ„ det viset. 566 00:51:24,058 --> 00:51:29,778 Man kan sĂ€ga: "Hellre en natt med Leonard Ă€n ett liv med nĂ„gon annan." 567 00:51:29,859 --> 00:51:34,458 Det Ă€r enkelt att sĂ€ga men sĂ„ enkelt Ă€r det inte. 568 00:51:34,539 --> 00:51:40,338 Jag kunde ha sagt sĂ„ om Irving. Vi var tillsammans i över 20 Ă„r. 569 00:51:40,419 --> 00:51:44,139 Det gick upp och ner, och det var underbart. 570 00:51:44,218 --> 00:51:49,378 - Men för det mesta var det en plĂ„ga. - En plĂ„ga? 571 00:51:49,459 --> 00:51:55,018 Öppna Ă€ktenskap var modernt. Vad i helvete var det egentligen? 572 00:51:55,099 --> 00:51:59,138 Det blev nog aldrig nĂ„gonsin lyckat! 573 00:51:59,219 --> 00:52:05,418 En av personerna var alltid svartsjuk, arg, sĂ„rad och förvirrad. 574 00:52:06,258 --> 00:52:10,059 Jag vet inget barn som inte tog skada under den perioden. 575 00:52:10,138 --> 00:52:14,979 Vi ville göra allt: ta droger och ligga runt... 576 00:52:15,058 --> 00:52:18,738 Barnen fick bara hĂ€nga pĂ„. 577 00:52:18,819 --> 00:52:21,539 De ville inte vara med. 578 00:52:22,259 --> 00:52:26,738 MĂ„nga av oss tvingades snabbt bli vuxna pĂ„ ön. 579 00:52:27,339 --> 00:52:33,258 Och det var mycket LSD pĂ„ ön. Folk lade LSD i andras glas. 580 00:52:33,339 --> 00:52:35,778 Och jag hörde - 581 00:52:35,858 --> 00:52:42,458 - att folk red pĂ„ Ă„snor som fick en syratripp. 582 00:52:42,539 --> 00:52:45,338 Det ledde till problem och olyckor. 583 00:52:45,419 --> 00:52:49,139 - Gav de LSD till Ă„snorna? - Ja, och till mĂ€nniskor. 584 00:52:49,218 --> 00:52:54,578 NĂ„gon lade LSD i mitt glas nĂ€r jag var tretton Ă„r. 585 00:52:54,658 --> 00:52:58,179 Jag fattade inte alls vad som hĂ€nde. 586 00:52:59,098 --> 00:53:01,899 Och det hĂ€nde mĂ„nga olyckor. 587 00:53:01,978 --> 00:53:08,778 Marianne och mĂ„nga andra kvinnor tog inte sĂ„ bra hand om barnen. 588 00:53:08,859 --> 00:53:12,258 De var inte sĂ„ nĂ€rvarande som de kunde ha varit. 589 00:53:12,338 --> 00:53:15,739 Axel drabbades av det. 590 00:53:16,299 --> 00:53:20,659 Marianne gick frĂ„n den ena kĂ€rleken till den andra. 591 00:53:20,738 --> 00:53:24,858 Ofta var han inte med henne, sĂ„ hos vem var han? 592 00:53:24,939 --> 00:53:29,059 Och Leonard... Han var inte Leonards barn. 593 00:53:29,138 --> 00:53:35,099 Han började klĂ€ sig i lĂ„nga, böljande marockanska kaftaner. 594 00:53:35,178 --> 00:53:41,058 Han var tyst i Ă„ratal, och senare blev han institutionaliserad. 595 00:53:41,138 --> 00:53:43,538 Det kĂ€nns sĂ„ ledsamt - 596 00:53:43,618 --> 00:53:49,219 - att han har tillbringat större delen av sitt vuxna liv pĂ„ institution. 597 00:53:49,978 --> 00:53:55,458 De som klarade livet pĂ„ Hydra hade det bra, men de var inte mĂ„nga. 598 00:53:55,538 --> 00:53:58,499 MĂ„nga konstnĂ€rer kom dit - 599 00:53:58,578 --> 00:54:04,299 - och upptĂ€ckte att deras kreativitet inte kunde försörja dem - 600 00:54:04,378 --> 00:54:10,619 - eller ocksĂ„ blev spriten, sexet och det vackra landskapet för mycket. 601 00:54:10,698 --> 00:54:13,818 Men Leonard var en av dem som... 602 00:54:13,899 --> 00:54:19,978 Miljön dĂ€r gynnade honom. Han arbetade i samklang med den. 603 00:55:02,979 --> 00:55:06,498 Hans liv var en framgĂ„ngssaga. 604 00:55:06,578 --> 00:55:10,139 Han tog inte skada av det stĂ€llet. 605 00:55:10,858 --> 00:55:14,899 MĂ„nga andra verkar ha Ă„kt dĂ€rifrĂ„n - 606 00:55:14,978 --> 00:55:18,858 - med irreparabla skador. 607 00:55:18,938 --> 00:55:21,659 Det var pĂ„frestande för Ă€ktenskapen. 608 00:55:21,738 --> 00:55:26,938 FĂ„ Ă€ktenskap klarade en vistelse dĂ€r, inte mina förĂ€ldrars heller. 609 00:55:27,018 --> 00:55:29,299 FÖRFATTARE LÄMNAR GREKISK Ö 610 00:55:33,098 --> 00:55:37,218 Marianne berĂ€ttade om familjen Johnstons tragiska öde - 611 00:55:37,298 --> 00:55:41,379 - familjen som Leonard hade bott hos 1960. 612 00:55:41,458 --> 00:55:44,458 De lĂ€mnade ön efter nio Ă„r. 613 00:55:45,298 --> 00:55:48,978 De var sĂ„ begĂ„vade och hade en ljus framtid - 614 00:55:49,059 --> 00:55:53,459 - men allt rĂ€mnade efter att de hade lĂ€mnat ön. 615 00:55:53,538 --> 00:55:56,498 Det Ă€r min födelsedag i dag. 616 00:55:56,579 --> 00:56:01,218 Det hĂ€r familjefotografiet Ă€r frĂ„n min födelsedag i fjol. PĂ„ ön. 617 00:56:06,698 --> 00:56:11,498 De pratar grekiska med varandra. Det Ă€r mer naturligt för dem. 618 00:56:11,579 --> 00:56:14,819 De har gĂ„tt tio Ă„r i grekisk skola. 619 00:56:14,898 --> 00:56:18,699 De lĂ€mnade ön nĂ€stan helt utblottade. 620 00:56:18,778 --> 00:56:22,698 Hon tog sitt liv nĂ„gra Ă„r senare. 621 00:56:22,779 --> 00:56:26,298 Han dog Ă„ret efter av tuberkulos. 622 00:56:26,379 --> 00:56:31,258 Cigaretter och alkohol var en bidragande orsak. 623 00:56:32,058 --> 00:56:39,058 Barnen, som verkade vara sĂ„ fina, begĂ„vade och underbara pĂ„ ön - 624 00:56:39,139 --> 00:56:43,619 - de dog tidigt av alkoholism, sjĂ€lvmord och droger. 625 00:56:43,698 --> 00:56:46,338 Bara en av dem lever. 626 00:56:49,699 --> 00:56:53,978 MĂ„nga andra barn frĂ„n familjer som har bott pĂ„ Hydra - 627 00:56:54,059 --> 00:56:58,898 - fick det jobbigt sen nĂ€r de Ă„tervĂ€nde till den vanliga vĂ€rlden. 628 00:56:59,019 --> 00:57:05,579 Man kan bli deprimerad om man har bott dĂ€r ett tag. Det mĂ€rkte jag. 629 00:57:05,658 --> 00:57:11,099 Det gĂ„r inte en dag utan att jag önskar att jag var dĂ€r. 630 00:57:11,178 --> 00:57:16,338 Det Ă€r bokstavligen det enda stĂ€lle som jag vill vara pĂ„. 631 00:57:18,059 --> 00:57:22,418 Det Ă€r en speciell plats. 632 00:57:22,498 --> 00:57:26,738 Den blir en del av en. 633 00:57:27,379 --> 00:57:32,018 Jag kan inte beskriva det, men det Ă€r en speciell plats. 634 00:57:32,098 --> 00:57:37,419 Varje gĂ„ng man kliver av bĂ„ten Ă€r det som att komma hem. 635 00:57:56,579 --> 00:58:02,178 Det var en mycket mĂ€rklig kvĂ€ll. Det var 660 000 mĂ€nniskor dĂ€r. 636 00:58:03,818 --> 00:58:06,378 Det var en orolig kvĂ€ll. 637 00:58:09,698 --> 00:58:15,458 NĂ„gon satte eld pĂ„ scenen, sĂ„ de fick slĂ€cka innan vi gick pĂ„. 638 00:58:16,138 --> 00:58:20,179 "Vi kanske borde sticka. Folk kommer att bli skadade." 639 00:58:21,419 --> 00:58:25,379 Leonard stortrivdes. 640 00:58:25,458 --> 00:58:30,818 Som sagt, aningen förstĂ„r man dem eller inte. Han förstod dem. 641 00:58:36,259 --> 00:58:42,139 Jag tog Mandrax dĂ„. De kallade mig kapten Mandrax. 642 00:58:42,218 --> 00:58:45,019 Det sĂ„ldes under namnet Quaalude. 643 00:58:45,098 --> 00:58:50,258 Jag blev orimligt avslappnad. 644 00:58:50,339 --> 00:58:55,898 Jag hoppas att hon Ă€r hĂ€r - Marianne. Kanske Ă€r hon hĂ€r. 645 00:58:57,818 --> 00:59:02,019 Jag hoppas att hon Ă€r hĂ€r - Marianne. 646 00:59:18,098 --> 00:59:23,858 Hur lĂ€nge kan man vara förĂ€lskad innan man mĂ„ste förnya sig? 647 00:59:25,339 --> 00:59:29,299 Jag vet att den situationen som vi var i dĂ„ - 648 00:59:29,378 --> 00:59:34,259 - dĂ€r man plötsligt inte kan prata ordentligt med varandra... 649 00:59:34,338 --> 00:59:40,058 Vi kom inte vidare. Jag förstod inte honom, och han förstod inte mig. 650 00:59:40,139 --> 00:59:44,379 Leonard gick förstĂ„s upp i sitt skrivande. 651 00:59:44,458 --> 00:59:49,778 Vi försökte och försökte. Ingen av oss hade lust att ge upp. 652 00:59:53,179 --> 00:59:56,619 Marianne var en kvinna - 653 00:59:56,978 --> 01:00:03,179 - som inte verkade helt blĂ€ndad av Leonards kĂ€ndisskap. 654 01:00:04,098 --> 01:00:06,978 Hon kunde stĂ„ pĂ„ sig. 655 01:00:09,018 --> 01:00:15,458 Ibland följde hon med oss i en vecka eller tio dagar. Sen var hon borta. 656 01:00:15,539 --> 01:00:19,259 Leonard hade andra kvinnor nĂ€r han turnerade - 657 01:00:19,338 --> 01:00:24,098 - men nĂ€r Marianne var i stan var han otillgĂ€nglig. 658 01:00:24,179 --> 01:00:30,378 Hon utstrĂ„lade nĂ„got annat Ă€n Leonards andra kvinnor. 659 01:00:39,338 --> 01:00:46,018 Leonard behövde ha stark publikkontakt. 660 01:00:46,099 --> 01:00:49,379 Man blev alldeles mĂ„llös. 661 01:00:49,458 --> 01:00:54,698 En kvĂ€ll lĂ€t han sĂ„ mĂ„nga komma upp till honom pĂ„ scenen - 662 01:00:54,779 --> 01:01:00,539 - att det blev rena kĂ€rleksfesten mitt i vĂ„r konsert. 663 01:01:05,618 --> 01:01:10,659 Det var en hög av mĂ€nniskor som Ă€lskade utan att klĂ€ av sig. 664 01:01:10,738 --> 01:01:15,739 Vem vet vad som hade hĂ€nt om vi hade stannat lĂ€ngre? 665 01:01:23,699 --> 01:01:29,859 NĂ€r vi spelar i Amsterdam. bjuder han in hela publiken - 666 01:01:29,938 --> 01:01:35,418 - till sitt hotell efterĂ„t. Och de gick dit! 667 01:01:39,818 --> 01:01:43,699 Vi tog mycket syra pĂ„ de turnĂ©erna. Massor. 668 01:01:43,778 --> 01:01:49,378 Leonard hade en kompis i London som hade drogen "desert dust". 669 01:01:49,459 --> 01:01:55,018 Man tog en nĂ„l och nuddade tungan - 670 01:01:55,099 --> 01:02:01,539 - med den ytterst lilla mĂ€ngd som satt pĂ„ nĂ„lspetsen. 671 01:02:01,618 --> 01:02:05,499 Sen var man borta i fjorton timmar. 672 01:02:05,578 --> 01:02:08,898 Utan Ă„tervĂ€ndo. 673 01:02:08,978 --> 01:02:13,739 En gĂ„ng tog vi "desert dust" 23 kvĂ€llar pĂ„ raken. 674 01:02:13,818 --> 01:02:17,579 Vi spelade i Royal Albert Hall och i Wiens operahus - 675 01:02:17,658 --> 01:02:20,698 - pĂ„ alla fina stĂ€llen... 676 01:02:20,778 --> 01:02:27,778 Jag skulle aldrig överleva en sĂ„dan kvĂ€ll i dag. 677 01:02:28,178 --> 01:02:30,938 HĂ€r Ă€r texten. 678 01:02:37,938 --> 01:02:40,779 Det Ă€r sĂ„ man ska göra. 679 01:02:40,858 --> 01:02:47,499 Funkar det fortfarande? Oavsett om det verkar eller inte fĂ„r vi problem! 680 01:02:47,578 --> 01:02:53,858 Leonard sa att man mĂ„ste vara i zonen. Vi höll oss kvar dĂ€r! 681 01:02:53,939 --> 01:03:00,018 MĂ„nga tror att om man blir jĂ€ttehög en kvĂ€ll sĂ„ fĂ„r man en baksmĂ€lla - 682 01:03:00,099 --> 01:03:05,859 - men vi befann oss i zonen dag efter dag. 683 01:03:06,458 --> 01:03:12,218 Men nĂ€r vi spelade i Jerusalem fick han inte tag pĂ„ det. 684 01:03:13,819 --> 01:03:16,778 Om det inte blir bĂ€ttre Ă€n sĂ„ hĂ€r - 685 01:03:16,859 --> 01:03:20,898 - avslutar vi konserten, och ni fĂ„r pengarna tillbaka. 686 01:03:20,978 --> 01:03:25,899 En del kvĂ€llar lyfter man frĂ„n marken. 687 01:03:25,978 --> 01:03:29,778 Andra kvĂ€llar tar man sig inte upp frĂ„n marken. 688 01:03:29,859 --> 01:03:34,779 Det Ă€r ingen mening med att ljuga. I kvĂ€ll har vi inte lyft. 689 01:03:34,858 --> 01:03:38,779 Vi satt bakom scenen och undrade vad som skulle hĂ€nda. 690 01:03:38,858 --> 01:03:42,179 Managern Marty Machat försökte prata med honom. 691 01:03:42,258 --> 01:03:45,659 Leonard var hög, det förstod jag. 692 01:03:46,538 --> 01:03:50,538 - PĂ„ vad? - LSD. 693 01:03:50,618 --> 01:03:55,538 Han hade stora svarta pupiller, sĂ„ dĂ€r som de blir. 694 01:03:56,538 --> 01:04:01,498 Plötsligt sĂ€ger han till mig: 695 01:04:01,578 --> 01:04:04,979 "Billy, kan du hĂ€mta en rakhyvel?" 696 01:04:05,058 --> 01:04:08,178 Jag sa: "Ska du skĂ€ra halsen av dig?" 697 01:04:08,259 --> 01:04:12,698 "Nej, men om jag rakar mig tror jag att jag kan gĂ„ ut igen." 698 01:04:12,858 --> 01:04:18,139 - Det hĂ€r Ă€r den sista konserten. - Jag mĂ„ste raka mig! 699 01:04:19,818 --> 01:04:22,218 Vilket liv! 700 01:04:24,618 --> 01:04:30,298 Det hĂ€r Ă€r underbart! Varför har ingen berĂ€ttat om det hĂ€r? 701 01:04:35,699 --> 01:04:40,499 SĂ„ han rakade sig. Det var nĂ€stan torrakning. 702 01:04:41,699 --> 01:04:48,059 Han tog bara vatten. Sen gick han ut med "rakbrĂ€nna" och spelade klart. 703 01:04:48,138 --> 01:04:51,218 Du borde testa! Det Ă€r underbart. 704 01:04:52,979 --> 01:04:57,178 Ja, det hĂ€r Ă€r jĂ€ttebra. 705 01:05:18,339 --> 01:05:21,578 Alla sköt frĂ„n höften. 706 01:05:21,659 --> 01:05:24,539 Inget var fast bestĂ€mt. 707 01:05:25,098 --> 01:05:30,259 Tanken var att i kvĂ€ll ska vi spela den hĂ€r lĂ„ten - 708 01:05:30,338 --> 01:05:33,058 - bĂ€ttre Ă€n i gĂ„r kvĂ€ll. 709 01:05:33,139 --> 01:05:36,579 Och i morgon ska vi spela den bĂ€ttre Ă€n i kvĂ€ll. 710 01:05:42,619 --> 01:05:47,778 Det var bara en kvĂ€ll som jag kĂ€nde - 711 01:05:47,858 --> 01:05:50,979 - att jag höll pĂ„ att tappa det. 712 01:05:51,178 --> 01:05:55,698 Jag skulle ta ett vackert ackord: 713 01:05:55,779 --> 01:06:01,458 F#m7. Jag tror att det var i lĂ„ten "Suzanne". 714 01:06:01,539 --> 01:06:06,858 DĂ„ jag skulle ta det ackordet landade jag pĂ„ ansiktet - 715 01:06:06,938 --> 01:06:09,659 - dĂ€r pĂ„ scenen. 716 01:06:09,738 --> 01:06:12,458 Leonard gav mig en blick som sa: 717 01:06:12,539 --> 01:06:16,578 "Okej, nu mĂ„ste vi ta lite mindre Mandrax." 718 01:06:20,658 --> 01:06:24,618 Marianne och jag höll kontakten pĂ„ 70- och 80-talet - 719 01:06:24,699 --> 01:06:27,658 - via vykort och brev dĂ„ och dĂ„. 720 01:06:27,739 --> 01:06:31,218 Jag blev förtjust nĂ€r hon föreslog ett samarbete. 721 01:06:31,299 --> 01:06:34,138 Vi diskuterade olika idĂ©er. 722 01:06:34,218 --> 01:06:37,459 Marianne blev alltmer orolig för Axel. 723 01:06:37,538 --> 01:06:40,978 Han hade Ă„kt till Indien och tagit för mycket droger. 724 01:06:41,059 --> 01:06:45,139 Hon var arg pĂ„ Axels pappa, som hade uppmuntrat honom. 725 01:06:45,218 --> 01:06:48,938 Axel bodde nu pĂ„ en institution i Oslo. 726 01:06:49,019 --> 01:06:52,218 Marianne tillbringade alltmer tid med honom. 727 01:06:52,299 --> 01:06:55,498 Hon hade rest en del med Leonard - 728 01:06:55,579 --> 01:06:59,419 - och dĂ„ och dĂ„ bodde de i huset pĂ„ Hydra. 729 01:07:00,418 --> 01:07:05,938 Leonard bodde delvis i Montreal med en kvinna som hette Suzanne. 730 01:07:06,939 --> 01:07:13,098 Jag har lĂ€st tre av hans biografier. DĂ€r delar de liksom upp det: 731 01:07:13,178 --> 01:07:17,779 Först var det Marianne. Det tog slut. Sen blev det Suzanne. 732 01:07:17,858 --> 01:07:24,818 Men en tid överlappade det. DĂ„ försörjde han bĂ„da familjerna. 733 01:07:25,619 --> 01:07:32,138 NĂ€r han var med henne och Axel pĂ„ Hydra kĂ€nde han sig hemma dĂ€r. 734 01:07:32,219 --> 01:07:38,258 Men han kĂ€nde likadant nĂ€r han var med Suzanne och barnet i Montreal - 735 01:07:38,339 --> 01:07:41,298 - sĂ„ han var förvirrad. 736 01:07:41,379 --> 01:07:48,418 Suzanne handlade mer instinktivt, och hon var fjorton Ă„r yngre Ă€n han. 737 01:07:49,138 --> 01:07:53,218 Det var nog en massa olika saker - 738 01:07:53,299 --> 01:07:57,859 - som gjorde att det tog slut. 739 01:07:59,219 --> 01:08:02,698 Det krĂ€vdes nĂ„gon som Suzanne. 740 01:08:02,779 --> 01:08:07,938 Ordet "hĂ€nsynslös" Ă€r det som dyker upp. 741 01:08:08,018 --> 01:08:14,058 Hon gjorde som hon gjorde för att knyta Leonard till sig - 742 01:08:14,139 --> 01:08:19,418 - "med vilka medel som Ă€n krĂ€vs", som Svarta pantrarna sa. 743 01:08:19,499 --> 01:08:22,139 Och hon gjorde verkligen... 744 01:08:22,218 --> 01:08:26,499 Hon visste precis vad hon skulle göra - och nĂ€r. 745 01:08:26,578 --> 01:08:29,978 Det var som att ramla ner i ett spindelnĂ€t. 746 01:08:30,059 --> 01:08:35,019 Det finns nĂ„got otroligt fascinerande med en spindel. 747 01:08:35,098 --> 01:08:37,658 VĂ€ldigt fascinerande. 748 01:08:37,739 --> 01:08:43,738 Leonard ramlade in i det för att det var sĂ„ fascinerande. 749 01:08:44,899 --> 01:08:49,019 Jag vet inte vad som drev honom dit, men han visste... 750 01:08:49,098 --> 01:08:52,539 Som Irving sa: "Se till att göra fel sak." 751 01:08:52,618 --> 01:08:56,458 Och det gjorde han verkligen med Suzanne! 752 01:09:27,058 --> 01:09:32,339 Leonards sökande gjorde att han inte fick ett normalt liv - 753 01:09:32,418 --> 01:09:37,979 - med hem och familj och allt sĂ„dant dĂ€r. 754 01:09:38,058 --> 01:09:42,418 Leonard hade alltid kĂ€nslan att han sökte efter nĂ„got - 755 01:09:42,499 --> 01:09:45,738 - som han inte kunde fĂ„nga. 756 01:09:46,378 --> 01:09:51,779 Jag tror inte att han visste vad han jagade. 757 01:09:51,858 --> 01:09:54,699 Jag tror inte att han visste det. 758 01:09:54,778 --> 01:09:58,858 Det gjorde nog allt mörkare. 759 01:09:58,939 --> 01:10:02,379 Han levde i mörker. 760 01:10:02,738 --> 01:10:08,738 Han kunde försvinna i sex veckor. Ingen kunde fĂ„ tag pĂ„ honom. 761 01:10:08,819 --> 01:10:13,179 Vi pratar om djup, djup depression. 762 01:10:21,579 --> 01:10:27,658 Vi Ă„kte till Europa och Tyskland. Jag hade aldrig sett sĂ„ mĂ„nga blondiner! 763 01:10:27,739 --> 01:10:32,298 Han var de kvasideprimerade kvinnornas poet. 764 01:10:32,379 --> 01:10:36,099 De grĂ€t och sa till honom att han hade rĂ€ddat deras liv. 765 01:10:36,178 --> 01:10:40,499 "Jag befann mig pĂ„ en mörk plats. Ditt mörker visade vĂ€gen ut." 766 01:10:42,259 --> 01:10:45,738 Han nĂ„dde ut med sin grej. 767 01:10:45,819 --> 01:10:50,339 Han hade mörk kostym och sĂ„g allvarlig ut. 768 01:10:50,418 --> 01:10:54,298 Man fick aldrig se hans humor. Han var en rolig kille! 769 01:10:54,378 --> 01:10:58,498 NĂ€r han stod pĂ„ scenen var det mörkt. Och ensamt. 770 01:10:58,579 --> 01:11:00,858 Och desperat. 771 01:11:01,298 --> 01:11:06,939 De som ville offra en generation till förmĂ„n för en annan. 772 01:11:33,938 --> 01:11:38,738 Jag ville rama in varje lĂ„t - 773 01:11:38,818 --> 01:11:42,739 - som en liten skiss. 774 01:11:42,818 --> 01:11:47,738 De uttryckte olika saker. Jag anvĂ€nde ovanliga instrument. 775 01:11:47,819 --> 01:11:54,058 Sordinerade tromboner gav en viss prĂ€gel. Eller iskalla strĂ„kar - 776 01:11:54,139 --> 01:11:59,818 - och mörka blĂ€nk... Det skulle bli som smĂ„ filmer. 777 01:12:00,098 --> 01:12:03,218 Vi skulle jobba nĂ„gra veckor i studion. 778 01:12:03,299 --> 01:12:09,619 Han sa: "Jag Ă„ker till Hydra en svĂ€ng. Sen gör vi klart den." 779 01:12:11,299 --> 01:12:15,498 Jag hörde inget frĂ„n honom pĂ„ sju Ă„r. 780 01:12:23,899 --> 01:12:27,378 Det visade sig att Marty Machat, Leonards manager - 781 01:12:27,459 --> 01:12:30,459 - ocksĂ„ var manager Ă„t Phil Spector. 782 01:12:30,538 --> 01:12:34,579 Han skrev ett avtal med Warner Bros. för Phils rĂ€kning - 783 01:12:34,658 --> 01:12:38,098 - som gav dem bĂ„da ett enormt förskott. 784 01:12:38,179 --> 01:12:41,059 Det var rekordstort pĂ„ 70-talet. 785 01:12:41,138 --> 01:12:45,778 SĂ„ Marty ringde till Leonard: "Glöm skivan med John." 786 01:12:45,859 --> 01:12:50,538 "Gör en skiva med Phil Spector. Han Ă€r berömd, det blir en hit." 787 01:12:50,619 --> 01:12:54,818 Det blev "Death of a Ladies' Man" - 788 01:12:54,899 --> 01:12:59,299 - som inte Ă€r hans bĂ€sta verk. 789 01:13:01,619 --> 01:13:04,938 Det var en speciell period av mitt liv. 790 01:13:05,019 --> 01:13:08,418 Det kĂ€ndes tungt. Min familj splittrades. 791 01:13:08,498 --> 01:13:12,338 Jag bodde i Los Angeles, en frĂ€mmande stad för mig. 792 01:13:12,419 --> 01:13:16,618 Jag hade tappat kontrollen över min familj - 793 01:13:16,699 --> 01:13:20,099 - mitt arbete och mitt liv. 794 01:13:20,178 --> 01:13:23,618 Det var en mycket mörk period. 795 01:13:23,699 --> 01:13:27,618 Han kom in i studion, Jag visste att han var excentrisk - 796 01:13:27,698 --> 01:13:30,458 - men inte att han var galen. 797 01:13:30,539 --> 01:13:35,698 Det handlade mycket om vapen. Vapnen var i fokus. 798 01:13:35,779 --> 01:13:38,298 Musiken var underordnad. 799 01:13:38,379 --> 01:13:42,258 Hans vĂ€nner och livvakter var bevĂ€pnade till tĂ€nderna. 800 01:13:42,339 --> 01:13:46,498 Alla var fulla, och han halkade pĂ„ kulor. 801 01:13:46,579 --> 01:13:50,098 Man bet i en revolver nĂ€r man Ă„t av sin hamburgare. 802 01:13:50,179 --> 01:13:54,939 Phil var helt utom kontroll. Jag minns att han - 803 01:13:55,018 --> 01:14:00,818 - tryckte en revolver i nacken pĂ„ mig och sa: "Leonard, jag Ă€lskar dig." 804 01:14:00,898 --> 01:14:03,179 "Det hoppas jag, Phil." 805 01:14:10,418 --> 01:14:15,379 Om det var nĂ„gon som drog ner projektet sĂ„ var det jag. 806 01:14:15,458 --> 01:14:18,738 Jag klarade inte av att sjunga de lĂ„tarna. 807 01:14:18,819 --> 01:14:23,619 LĂ„ten "Memories" Ă€r kanonbra. Den har en bra melodi - 808 01:14:23,698 --> 01:14:29,418 - och texten Ă€r rörande. Den fĂ„ngar high school-kĂ€nslan. 809 01:15:00,659 --> 01:15:03,939 En dag kom Suzanne och lille Adam. 810 01:15:04,018 --> 01:15:07,578 Min son var i hans Ă„lder nĂ€r jag flyttade till Hydra. 811 01:15:07,659 --> 01:15:10,458 De stod i dörröppningen. 812 01:15:12,179 --> 01:15:16,738 Hon undrade nĂ€r jag skulle flytta ut sĂ„ att hon kunde flytta in. 813 01:15:18,298 --> 01:15:24,578 Jag minns att nĂ€r jag sĂ„g henne kĂ€nde jag mig liksom - 814 01:15:24,659 --> 01:15:30,699 - lite lĂ€ngre, lite starkare, lite Ă€ldre och lite klokare. 815 01:15:32,339 --> 01:15:35,858 Jag kom till insikt nĂ€r jag sĂ„g henne och barnet. 816 01:15:35,938 --> 01:15:39,619 Sedan packade jag helt lugnt ihop mina saker - 817 01:15:39,698 --> 01:15:43,098 - tog med mig Axel och flyttade ut. 818 01:15:48,018 --> 01:15:52,698 Marianne hade fĂ„tt nog. Hon mĂ„ste tillbaka till Oslo. 819 01:15:52,779 --> 01:15:57,979 Hennes mamma hade alltid velat att hon skulle leva ett vanligt liv - 820 01:15:58,058 --> 01:16:03,378 - bli sekreterare eller receptionist och vara normal. 821 01:16:03,459 --> 01:16:06,538 Till slut gjorde Marianne det. 822 01:16:06,698 --> 01:16:11,979 Hon Ă„tervĂ€nde hit, blev sekreterare, och gifte sig med en norrman. 823 01:16:12,058 --> 01:16:15,978 Hon blev styvmor till hans barn - 824 01:16:16,059 --> 01:16:19,259 - och levde ett helt vanligt liv. 825 01:16:19,338 --> 01:16:23,619 Ibland Ă„kte hon tillbaka till Hydra för att besöka vĂ€nner. 826 01:16:32,379 --> 01:16:37,179 Helt ovĂ€ntat... Jag hade ju spelat in "Songs for Rebecca" - 827 01:16:37,258 --> 01:16:41,859 - och inte hört nĂ„got frĂ„n Leonard, sĂ„ jag trodde det berodde pĂ„ mig. 828 01:16:41,938 --> 01:16:46,578 DĂ„ ringer han mig: "Hur Ă€r lĂ€get?" Året Ă€r 1984. 829 01:16:46,659 --> 01:16:49,578 "Vill du spela in en skiva?" 830 01:16:49,659 --> 01:16:53,219 "Ja, jag har vĂ€ntat pĂ„ det hĂ€r samtalet!" 831 01:16:53,298 --> 01:16:58,019 Vi gick in i studion. Vi spelade in "Hallelujah" ganska tidigt. 832 01:16:58,098 --> 01:17:01,059 Han spelade den för mig. 833 01:17:02,459 --> 01:17:08,498 Han hade precis köpt en liten Casio-synt - 834 01:17:08,579 --> 01:17:11,818 - en sĂ„dan man kunde plinka pĂ„. 835 01:17:11,899 --> 01:17:18,018 Han föll för den direkt och ville ha med den, sĂ„ vi spelade in den. 836 01:17:19,258 --> 01:17:23,618 Vi tyckte att det blev jĂ€kligt bra. "DĂ€r fick vi till det!" 837 01:17:23,699 --> 01:17:26,258 Leonard log stort. 838 01:17:26,338 --> 01:17:32,739 Marty, som alltid var tveksam nĂ€r jag var med, sa att vi hade lyckats. 839 01:17:33,859 --> 01:17:38,418 Vi tog med honom till Columbia. Walter Yetnikoff var ny dĂ€r. 840 01:17:38,499 --> 01:17:43,218 Det var hans första stora grej. Han sa: "Jag gillar det inte." 841 01:17:43,299 --> 01:17:48,978 Citatet Ă€r berömt: "Leonard, jag vet att du Ă€r stor, men Ă€r du bra?" 842 01:17:49,059 --> 01:17:52,059 "Vi kommer inte att ge ut den." 843 01:17:52,138 --> 01:17:57,819 Marty sa: "John, jag visste det! Du har förstört Leonards karriĂ€r." 844 01:17:57,898 --> 01:18:04,178 "Skivan gĂ„r inte att ge ut. TĂ€nk att du gjorde sĂ„ hĂ€r mot Leonard!" 845 01:18:04,259 --> 01:18:09,458 Han hade ju gillat den tidigare. Jag sa: "Vad menar du?" 846 01:18:09,538 --> 01:18:13,499 "De hatar den och kommer inte att ge ut den." 847 01:18:13,578 --> 01:18:17,979 Demonstrativt slĂ€ngde han mitt kontrakt i papperskorgen. 848 01:18:18,058 --> 01:18:23,459 Det blev aldrig pĂ„skrivet. Han sa: "Du fĂ„r inte jobba för Columbia mer." 849 01:18:23,538 --> 01:18:29,298 Jag skulle jobba med nĂ„gra andra artister, men nu var det slut. 850 01:18:29,379 --> 01:18:33,339 PĂ„ förmiddagen trodde vi att det var den bĂ€sta Cohen-skivan. 851 01:18:33,418 --> 01:18:36,618 PĂ„ eftermiddagen var jag slut i branschen. 852 01:18:38,299 --> 01:18:44,098 Det var en katastrof. I den vevan hĂ€nde Mount Baldy-grejen. 853 01:18:44,938 --> 01:18:48,618 Det var en viktig fas i Leonards liv. 854 01:18:49,259 --> 01:18:55,019 Jag trĂ€ffade honom inte. Jag slutade i skivbranschen pĂ„ grund av skivan. 855 01:19:02,258 --> 01:19:07,458 "Hallelujah" blev Cohens största succĂ© 856 01:19:10,058 --> 01:19:15,698 300 versioner av den har spelats in av andra artister 857 01:19:15,818 --> 01:19:20,699 Den lĂ„ten blev oerhört viktig. Det var tidernas hymn. 858 01:19:21,978 --> 01:19:24,858 Men jag har Ă€nnu inte fĂ„tt betalt. 859 01:19:33,338 --> 01:19:39,378 Jag tror att allt hennes sökande efter sig sjĂ€lv och sin identitet - 860 01:19:39,459 --> 01:19:43,818 - under Ă„ren pĂ„ Hydra och pĂ„ andra stĂ€llen... 861 01:19:43,898 --> 01:19:46,938 Hennes förste man var författare. 862 01:19:47,019 --> 01:19:50,338 Den andre var författare och sĂ„ngare. 863 01:19:50,419 --> 01:19:55,698 Hon visste inte vem hon sjĂ€lv var - utan dem. 864 01:19:55,779 --> 01:20:00,739 Hon var nog tvungen att Ă„tervĂ€nda hit för att hitta sig sjĂ€lv. 865 01:20:00,818 --> 01:20:05,779 Hon var en sĂ„ fin mĂ€nniska, vĂ€ldigt snĂ€ll och generös. 866 01:20:05,858 --> 01:20:10,299 Hon lyssnade verkligen. Det Ă€r det inte mĂ„nga som gör. 867 01:20:10,378 --> 01:20:15,618 De flesta vĂ€ntar bara pĂ„ att fĂ„ prata sjĂ€lva. 868 01:20:15,698 --> 01:20:19,418 Hon var uppriktigt intresserad och lyssnade verkligen. 869 01:20:19,978 --> 01:20:23,339 Hon var en mycket generös och snĂ€ll person. 870 01:20:27,179 --> 01:20:30,219 Jag hade inte besökt Hydra pĂ„ 40 Ă„r. 871 01:20:30,298 --> 01:20:34,418 Tidigare kunde man leva dĂ€r för 1 000 dollar om Ă„ret. 872 01:20:34,498 --> 01:20:37,578 Nu var det en lekplats för de rika. 873 01:20:40,858 --> 01:20:44,418 En som finns kvar frĂ„n det gamla Hydra Ă€r Don Lowe - 874 01:20:44,498 --> 01:20:49,539 - som bor i det hĂ€r huset utan el och rinnande vatten. 875 01:20:49,618 --> 01:20:53,259 Don föredrar stearinljus och har en brunn. 876 01:20:53,338 --> 01:20:56,858 Marianne presenterade mig för Don 1968. 877 01:20:56,939 --> 01:21:00,499 Sedan dess har han sjĂ€lvpublicerat fler Ă€n 30 böcker. 878 01:21:01,378 --> 01:21:04,379 DĂ€r Ă€r du! 879 01:21:07,178 --> 01:21:10,298 Don har bott pĂ„ Hydra i 60 Ă„r. 880 01:21:10,379 --> 01:21:13,939 Senaste gĂ„ngen han lĂ€mnade ön var för 25 Ă„r sedan. 881 01:21:14,018 --> 01:21:20,178 Jag gjorde i ordning hĂ€r. Jag vill inte riskera att stĂ„ utan bostad. 882 01:21:20,259 --> 01:21:23,819 - SĂ„ fint! - Ja, jag grĂ€vde ut det. 883 01:21:23,898 --> 01:21:28,978 - Har nĂ„got av dina barn gjort den? - Nej, jag gjorde den. 884 01:21:29,059 --> 01:21:35,418 Det hĂ€r Ă€r paradiset, enligt mig. HĂ€r kan man laga mat - och skriva en bok. 885 01:21:35,499 --> 01:21:39,619 HĂ€rifrĂ„n har man utsikt över havet. 886 01:21:39,698 --> 01:21:44,738 Det var dĂ€r Marianne skulle bo, i huset dĂ€r borta. 887 01:21:44,819 --> 01:21:49,658 - Var dĂ„? - DĂ€r borta. Du kan se det. 888 01:21:50,699 --> 01:21:55,858 Marianne var trevlig mot slutet. Hon blev mildare med Ă„ren. 889 01:21:55,939 --> 01:22:00,498 Hon hade det inte lĂ€tt... NĂ€r Leonard hade spelningar - 890 01:22:00,579 --> 01:22:04,738 - blev hon sĂ„ upptagen av det. 891 01:22:04,819 --> 01:22:08,218 NĂ€r han hade en konsert fick hon en inbjudan - 892 01:22:08,298 --> 01:22:12,058 - och hon blev intervjuad i Norge. 893 01:22:12,138 --> 01:22:15,458 Hon gifte sig med en bra kille sedan. 894 01:22:15,539 --> 01:22:18,819 Skilde sig och gifte sig med honom igen. 895 01:22:18,898 --> 01:22:22,178 Jan var en vĂ€ldigt snĂ€ll man. Norrman. 896 01:22:23,219 --> 01:22:27,739 Jag blev ganska fĂ€st vid Marianne pĂ„ slutet. 897 01:22:27,818 --> 01:22:32,819 NĂ€r vi var yngre hade vi inte mycket kontakt - 898 01:22:32,898 --> 01:22:37,298 - men pĂ„ slutet kom vi varandra mycket nĂ€ra. 899 01:22:42,778 --> 01:22:49,379 1994-1999 Leonards lĂ€ngsta period i klostret 900 01:23:01,938 --> 01:23:07,418 Jag upplevde mycket fint nĂ€r jag turnerade med musiker - 901 01:23:07,499 --> 01:23:14,099 - men jag saknade förmĂ„gan att kunna njuta av framgĂ„ngarna - 902 01:23:14,178 --> 01:23:19,699 - eller kĂ€ndisskapet. Jag kunde aldrig anvĂ€nda det. 903 01:23:24,338 --> 01:23:29,618 Det föll sig naturligt för honom för han var disciplinerad. 904 01:23:29,699 --> 01:23:36,179 Han var en tjĂ€nare dĂ€r under mĂ„nga Ă„r och gick upp klockan tre pĂ„ morgonen. 905 01:23:36,258 --> 01:23:41,738 Jag vet inte om jag hade klarat vissa av sakerna som de gjorde dĂ€r. 906 01:23:41,819 --> 01:23:45,578 Var den liten? En svart vĂ€ska? En brun vĂ€ska? 907 01:23:45,659 --> 01:23:50,098 Var lade jag den? HĂ€r inne, Roshi. 908 01:23:52,938 --> 01:23:56,619 - Min lilla vĂ€ska. - Är den kvar i bilen? 909 01:23:56,698 --> 01:23:58,819 - Ja. - Okej. 910 01:24:00,019 --> 01:24:06,658 - Vill du ha nĂ„got att Ă€ta, Roshi? - Nej, vi vĂ€ntar. 911 01:24:07,218 --> 01:24:13,219 Roshi var hans andliga vĂ€gledare, hans ledare hos buddistmunkarna. 912 01:24:13,298 --> 01:24:18,019 Han fick honom att landa. Det var som att ha förĂ€ldrarna med - 913 01:24:18,098 --> 01:24:22,578 - i fall man Ă€r rĂ€dd för att hamna pĂ„ avvĂ€gar. 914 01:24:22,659 --> 01:24:24,859 Det blev hans krycka. 915 01:24:24,938 --> 01:24:29,219 Det förbĂ€ttrade nog hans fokus och koncentration. 916 01:24:29,298 --> 01:24:33,738 Jag försöker lĂ€ra mig om kĂ€rlek. 917 01:24:35,979 --> 01:24:39,819 KĂ€rlek Ă€r en aktivitet - 918 01:24:39,898 --> 01:24:43,939 - som ger kraft till mannen och kvinnan - 919 01:24:44,018 --> 01:24:47,858 - och inlemmar kraften i ditt hjĂ€rta. 920 01:24:47,938 --> 01:24:53,298 Du kan förkroppsliga man och kvinna, helvete och himmel - 921 01:24:53,379 --> 01:24:56,379 - försonas och hĂ„lla tillbaka. 922 01:24:56,458 --> 01:24:59,819 NĂ€r man och kvinna blir ditt innehĂ„ll. 923 01:24:59,898 --> 01:25:04,258 Med andra ord: nĂ€r din kvinna blir ditt innehĂ„ll - 924 01:25:04,339 --> 01:25:07,818 - och du blir hennes innehĂ„ll, det Ă€r kĂ€rlek. 925 01:25:09,539 --> 01:25:13,858 Och utbytet sker mellan tvĂ„ jĂ€mlikar. 926 01:25:13,939 --> 01:25:17,458 Om hon Ă€r mindre Ă€n dig kan hon inte fylla dig. 927 01:25:17,539 --> 01:25:21,059 Om du Ă€r större Ă€n henne kan du inte fylla henne. 928 01:25:21,138 --> 01:25:26,618 Det mĂ„ste finnas en fullstĂ€ndig maktbalans. 929 01:25:26,699 --> 01:25:31,939 Det finns olika slags makt förstĂ„s. Olika slags magi, olika slags styrka. 930 01:25:32,018 --> 01:25:37,498 Olika slags rörelse. Olika som natt och dag. 931 01:25:37,578 --> 01:25:41,259 Det Ă€r natten och dagen. Det Ă€r mĂ„nen och solen - 932 01:25:41,338 --> 01:25:45,458 - land och hav, plus och minus, himmel och helvete. 933 01:25:45,538 --> 01:25:49,018 Det finns mĂ„nga motsatser, men de Ă€r likvĂ€rdiga. 934 01:25:50,299 --> 01:25:52,899 Jag har upplevt det. 935 01:25:52,978 --> 01:25:57,019 Man mĂ„ste inte förĂ€ndra vĂ€rlden. Det blir inga revolutioner. 936 01:25:57,098 --> 01:26:01,019 Efter sex Ă„r lĂ€mnade Leonard klostret 937 01:26:08,618 --> 01:26:12,458 Alla kĂ€nner sĂ€kert redan till - 938 01:26:12,539 --> 01:26:17,778 - vad som hĂ€nde nĂ€r han lĂ€mnade berget. Han hade inga pengar. 939 01:26:17,859 --> 01:26:21,458 Den hĂ€r mĂ€nniskan som han hade litat pĂ„ - 940 01:26:21,539 --> 01:26:25,659 - och som han var beredd att ge sitt liv för... 941 01:26:25,738 --> 01:26:27,938 Det sa han till mig. 942 01:26:28,019 --> 01:26:32,338 De Ă„kte pĂ„ semesterresor med barnen. 943 01:26:32,419 --> 01:26:35,738 Hon förskingrade alla hans pengar. 944 01:26:35,819 --> 01:26:42,778 Det visade sig att en vĂ€nskap som han trodde var Ă€kta - 945 01:26:42,858 --> 01:26:46,338 - kom att sluta riktigt illa. 946 01:26:47,739 --> 01:26:50,939 Pengarna verkar vara borta. 947 01:26:51,018 --> 01:26:56,218 Vad betrĂ€ffar managern, som Ă€r min kĂ€ra vĂ€n... 948 01:26:58,098 --> 01:27:02,658 Jag tycker fortfarande om henne, men hon... 949 01:27:02,738 --> 01:27:08,498 Hon har blivit dömd att betala flera miljoner dollar - 950 01:27:08,579 --> 01:27:15,418 - men hon har inte nĂ„gra pengar, sĂ„ det finns inget att hĂ€mta. 951 01:27:15,498 --> 01:27:18,418 Jag borde vĂ€l vara mer orolig - 952 01:27:18,499 --> 01:27:22,258 - men jag Ă€r inte det. Vad kan jag sĂ€ga? 953 01:27:31,379 --> 01:27:39,018 Nu Ă€r han över 70 Ă„r, och plötsligt har han inga pengar. 954 01:27:39,658 --> 01:27:43,378 Han sa till mig: "Det enda jag kan göra Ă€r att turnera" - 955 01:27:43,459 --> 01:27:47,778 - "för att försöka fĂ„ ihop lite pengar. Jag vet inte om det gĂ„r." 956 01:27:47,858 --> 01:27:54,098 Det var lĂ€nge sedan jag stod pĂ„ den hĂ€r scenen i London. 957 01:27:57,699 --> 01:28:02,339 Det var vĂ€l fjorton eller femton Ă„r sedan. 958 01:28:02,418 --> 01:28:07,979 Jag var 60 Ă„r - en ung grabb med en galen dröm. 959 01:28:10,299 --> 01:28:17,498 Alla ville se Leonard. Först hade han tvĂ„ ljudtekniker och tre rĂ„ddare. 960 01:28:17,579 --> 01:28:21,058 Sedan reste han med 59 personer i ett eget jetplan. 961 01:28:33,339 --> 01:28:37,778 Han tjĂ€nade över 15 miljoner dollar om Ă„ret. 962 01:28:37,859 --> 01:28:43,499 Hans show blev en av de tio största kassasuccĂ©erna. 963 01:28:43,578 --> 01:28:46,458 Han fick en otrolig stjĂ€rnstatus. 964 01:28:56,018 --> 01:29:01,538 Leonard gav Marianne biljetter till konserten i Oslo 965 01:29:31,899 --> 01:29:39,378 Det var en kĂ€rlekshistoria, men i 50 kapitel var de inte tillsammans. 966 01:29:40,338 --> 01:29:46,258 En del av hennes hjĂ€rta tillhörde alltid Leonard. 967 01:29:52,578 --> 01:29:57,859 Det Ă€r det vackra med historien om Marianne och Leonard - 968 01:29:57,938 --> 01:30:04,498 - att de hade en plats i varandras hjĂ€rtan Ă€nda till slutet. 969 01:30:04,579 --> 01:30:07,979 Det blev inget bittert slut. Det var ett fint slut. 970 01:30:08,058 --> 01:30:10,498 Ett vackert slut. 971 01:30:10,698 --> 01:30:14,738 Plötsligt en kvĂ€ll fick jag ett sms: 972 01:30:14,819 --> 01:30:18,618 "Jag Ă€r pĂ„ sjukhuset och kommer att dö snart." 973 01:30:18,699 --> 01:30:23,858 "SnĂ€lla, ta hand om lille Axel och Jan, min man." 974 01:30:23,938 --> 01:30:28,898 Hon frĂ„gade mig: "Kan du meddela Leonard?" 975 01:30:31,058 --> 01:30:34,938 Hon sa ocksĂ„: "Kan du ta med en kamera?" 976 01:30:35,019 --> 01:30:38,098 "Jag har saker kvar att sĂ€ga." 977 01:30:42,578 --> 01:30:48,059 PĂ„ morgonen kom det ett fint brev frĂ„n Leonard till Marianne. 978 01:30:51,498 --> 01:30:54,619 "KĂ€raste Marianne." 979 01:30:55,778 --> 01:31:02,979 "Jag Ă€r precis bakom dig. SĂ„ nĂ€ra att jag kan hĂ„lla din hand." 980 01:31:03,858 --> 01:31:09,139 "Min gamla kropp har gett upp precis som din." 981 01:31:09,819 --> 01:31:13,979 "Jag har aldrig glömt din kĂ€rlek och hur vacker du Ă€r." 982 01:31:14,619 --> 01:31:18,578 "Men det vet du. Jag behöver inte sĂ€ga mer." 983 01:31:19,818 --> 01:31:25,538 "Ha en bra resa, vĂ€nnen. Vi ses lĂ€ngre fram." 984 01:31:25,619 --> 01:31:30,778 "Med oĂ€ndlig kĂ€rlek och tacksamhet, din Leonard." 985 01:31:33,699 --> 01:31:36,258 Det var vĂ€ldigt vackert. 986 01:31:39,619 --> 01:31:43,658 VĂ€ldigt vackert, ja. 987 01:31:45,619 --> 01:31:51,379 Kanske har han sĂ„dan tur att han fĂ„r massage av den dĂ€r Suzanne. 988 01:31:53,258 --> 01:31:56,818 Man vet aldrig. 989 01:32:06,938 --> 01:32:13,739 Det var vackert att den gamla sjuka mannen - 990 01:32:13,818 --> 01:32:19,578 - nĂ„dde fram till sin gamla sjuka Ă€lskarinna... 991 01:32:22,298 --> 01:32:28,658 ...med ett budskap som hon alltid hade velat höra. 992 01:32:33,899 --> 01:32:36,499 Jag tror att... 993 01:32:37,298 --> 01:32:40,818 För Marianne var cirkeln sluten. 994 01:32:40,899 --> 01:32:47,538 Hon hade lĂ€mnat Oslo och rest ut pĂ„ ett Ă€ventyr med Axel. 995 01:32:47,619 --> 01:32:51,418 Hon mötte Leonard och förlorade Leonard. 996 01:32:52,058 --> 01:32:54,258 Hon mötte Jan. 997 01:32:55,699 --> 01:32:59,019 Och hon hade ju problem med sin son. 998 01:33:00,779 --> 01:33:05,258 NĂ€r hon fick det hĂ€r kĂ€rleksbrevet frĂ„n Leonard - 999 01:33:05,339 --> 01:33:09,498 - tror jag att hon kĂ€nde att cirkeln var sluten. 1000 01:33:15,859 --> 01:33:20,379 Det visar vad kĂ€rleksord kan göra. 1001 01:33:21,779 --> 01:33:26,579 Marianne och Leonard dog med tre mĂ„naders mellanrum 1002 01:33:26,658 --> 01:33:30,939 Det Ă€r fint att se mĂ„nen frĂ„n Grekland, eller hur? 1003 01:33:31,018 --> 01:33:34,939 Man kan lĂ€sa i mĂ„nljuset ute pĂ„ terrassen. 1004 01:33:35,018 --> 01:33:39,459 Du kan se ett ansikte som du sĂ„g det i ungdomen. 1005 01:33:39,538 --> 01:33:43,898 DĂ„ var det fint ljus: Oljelampor och stearinljus - 1006 01:33:43,979 --> 01:33:49,339 - och smĂ„ lĂ„gor pĂ„ korkar som flöt i olivolja. 1007 01:33:49,418 --> 01:33:53,859 Det som jag Ă€lskade i mitt gamla liv har jag inte glömt. 1008 01:33:53,938 --> 01:34:01,539 Det finns kvar i ryggmĂ€rgen - Marianne och barnet, goda dagar. 1009 01:34:01,618 --> 01:34:06,418 Jag kĂ€nner det i ryggmĂ€rgen, och det visar sig som tĂ„rar. 1010 01:34:07,058 --> 01:34:13,059 Jag ber om att de ocksĂ„ ska ha kĂ€rleksfulla minnen - 1011 01:34:13,138 --> 01:34:16,538 - mina kĂ€ra, som jag offrade - 1012 01:34:16,619 --> 01:34:19,939 - för att fĂ„ göra min bildningsresa. 1013 01:34:26,178 --> 01:34:28,898 ÖversĂ€ttning: Sirje Rundqvist Talva 89853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.