Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,554 --> 00:00:14,355
Kvinden, som inspirerede sangskriver
og poet Leonard Cohen, er dĂžd.
2
00:00:14,434 --> 00:00:18,114
"So Long, Marianne"
og "Bird on the Wire" -
3
00:00:18,195 --> 00:00:20,915
- handlede om musen, Marianne Ihlen.
4
00:00:20,994 --> 00:00:24,635
De gik fra hinanden.
Da Marianne fik leukĂŠmi -
5
00:00:24,714 --> 00:00:29,475
- kontaktede hendes ven,
Jan Christian Mollestad, Leonard Cohen.
6
00:00:29,555 --> 00:00:34,434
Under to timer senere kom der et svar,
som Jan lĂŠste op for hende.
7
00:00:34,994 --> 00:00:36,995
"KĂŠreste Marianne.
8
00:00:37,074 --> 00:00:42,195
Jeg er lige bag dig. TÊt nok pÄ,
at jeg kan holde din hÄnd.
9
00:00:42,274 --> 00:00:45,434
Din kĂŠrlighed
og skĂžnhed er ikke glemt -
10
00:00:45,515 --> 00:00:49,435
- men det ved du godt.
Jeg behĂžver ikke sige mere.
11
00:00:49,514 --> 00:00:55,235
Hav en sikker rejse, kĂŠre ven.
Vi ses senere.
12
00:00:55,314 --> 00:00:59,315
Uendelig kĂŠrlighed
og taknemmelighed. Din Leonard."
13
00:01:13,035 --> 00:01:15,594
Denne skrev jeg til Marianne.
14
00:01:15,675 --> 00:01:18,874
Jeg hÄber, hun er her.
MÄske er hun her.
15
00:01:20,475 --> 00:01:24,794
Jeg hÄber, at hun er her... Marianne.
16
00:01:26,195 --> 00:01:30,315
Denne sang hedder
"So Long, Marianne".
17
00:01:31,195 --> 00:01:34,475
En pige ved navn Marianne,
som jeg kender godt -
18
00:01:34,555 --> 00:01:39,635
- sagde, efter jeg fĂžrst sang den
for hende... Hun er nordmand.
19
00:01:39,714 --> 00:01:43,235
"Det er sĂžrme godt,
at den ikke handler om mig."
20
00:01:43,314 --> 00:01:45,395
"NĂ„?"
21
00:01:45,474 --> 00:01:49,074
"Ja, for jeg hedder jo Marianne."
22
00:02:32,514 --> 00:02:37,754
Her er Marianne filmet pÄ Þen Hydra
i starten af 1960'erne.
23
00:02:37,835 --> 00:02:42,274
Hun siger, at sangen oprindeligt hed
"Come On, Marianne".
24
00:02:42,355 --> 00:02:45,034
Den var ikke hendes favorit.
25
00:02:45,115 --> 00:02:48,635
Hun sagde,
at det ikke var en afskedssang -
26
00:02:48,714 --> 00:02:54,874
- men den blev et varsel om bruddet
mellem Marianne og Leonard.
27
00:02:56,835 --> 00:03:01,435
Dette er lille Axel,
Mariannes syvÄrige sÞn.
28
00:03:01,515 --> 00:03:06,394
- Det ligner en hummer.
- Den kan Äbne alt muligt.
29
00:03:07,275 --> 00:03:10,595
1960'erne var fri kĂŠrlighed
og Äbent Êgteskab.
30
00:03:10,674 --> 00:03:13,394
OgsÄ for Leonard og Marianne.
31
00:03:13,475 --> 00:03:17,114
Jeg var en fortabt 20-Ärig,
som var pÄ Hydra -
32
00:03:17,195 --> 00:03:19,594
- da Marianne blev min ven.
33
00:03:19,675 --> 00:03:23,274
I en kort periode blev jeg hendes elsker.
34
00:03:23,355 --> 00:03:25,795
Hun ansporede mig til at leve.
35
00:03:25,874 --> 00:03:29,635
Hun spillede Leonards sange
under den grÊske mÄne.
36
00:03:29,714 --> 00:03:32,874
Hendes smil og entusiasme
var enestÄende.
37
00:03:32,955 --> 00:03:37,595
Jeg var helt beruset
af deres forholds skĂžnhed.
38
00:03:41,074 --> 00:03:46,994
En dag rejste jeg. Jeg vandt en pris
for en bog, jeg havde skrevet.
39
00:03:47,075 --> 00:03:49,074
De gav mig nogle penge.
40
00:03:49,155 --> 00:03:51,794
Jeg satte mig pÄ et fly -
41
00:03:51,875 --> 00:03:54,954
- og endte i GrĂŠkenland.
42
00:03:55,035 --> 00:03:59,594
Jeg tog ud med en bÄd og sÄ Þen.
Den var sÄ smuk.
43
00:03:59,675 --> 00:04:03,034
Mit land er dĂŠkket af sne
halvdelen af Äret.
44
00:04:03,115 --> 00:04:07,355
Jeg sÄ Þen skinne.
45
00:04:07,434 --> 00:04:11,915
Jeg gik i land, mĂždte en pige og blev.
46
00:04:15,634 --> 00:04:18,715
Dengang var der kun fÄ udlÊndinge.
47
00:04:18,794 --> 00:04:21,954
Familien Johnston
var centrale skikkelser.
48
00:04:22,035 --> 00:04:25,315
De var ĂŠldre og gjorde det, alle ville.
49
00:04:25,394 --> 00:04:28,035
De skrev og levede af det.
50
00:04:28,114 --> 00:04:31,994
De var der, og de var vidunderlige.
51
00:04:32,075 --> 00:04:34,355
Farverige og gĂŠstfrie.
52
00:04:34,434 --> 00:04:38,355
De hjalp mig med
at finde mig til rette.
53
00:04:38,434 --> 00:04:43,914
Det var det,
der udstĂždte ham fra Montreal.
54
00:04:43,995 --> 00:04:49,755
Det var rejsen ind i mĂžrket,
for ingen ville ind i det.
55
00:04:49,834 --> 00:04:55,034
Jeg kan huske, at min mor
skrev forfĂŠrdelige ord om ham.
56
00:04:55,115 --> 00:04:58,034
Han kendte mĂžrket og kampen.
57
00:04:58,115 --> 00:05:00,955
Fra Ăžjeblik til Ăžjeblik.
58
00:05:01,034 --> 00:05:04,115
Man skulle finde sig en partner -
59
00:05:04,194 --> 00:05:08,675
- gifte sig og bo i Westmount.
60
00:05:08,754 --> 00:05:11,634
De blev alle i Westmount.
61
00:05:11,715 --> 00:05:14,155
Derfor rejste vi.
62
00:05:14,234 --> 00:05:19,434
Vi havde vores egen mÄde
at vÊre mÄde pÄ. Vi fandt vores liv.
63
00:05:19,515 --> 00:05:23,355
De viste sig at vĂŠre synkrone.
64
00:05:31,435 --> 00:05:34,155
Da jeg tog til Hydra fĂžrste gang -
65
00:05:34,234 --> 00:05:38,995
- sÄ flygtede jeg fra det,
som jeg ikke helt kunne takle.
66
00:05:39,075 --> 00:05:44,114
PÄ mange mÄder
var Leonard jo ogsÄ pÄ vej ud af noget -
67
00:05:44,195 --> 00:05:47,954
- og ind i noget andet.
Vi var to flygtninge.
68
00:05:48,035 --> 00:05:52,754
Jeg var bare den eneste,
der lĂžb fra noget, som jeg -
69
00:05:52,835 --> 00:05:55,195
- mÄtte se i Þjnene pÄ et tidspunkt.
70
00:05:55,275 --> 00:05:59,675
- MÄ jeg fÄ en tÄr?
- SÄ skal jeg Äbne dem alle.
71
00:06:02,675 --> 00:06:06,594
Midt i alt det stÄhej
dukker Leonard Cohen op.
72
00:06:06,675 --> 00:06:09,995
Jeg skulle hente drikkevand.
73
00:06:10,075 --> 00:06:13,194
Han stÄr i dÞrÄbningen
med solen bag sig.
74
00:06:13,275 --> 00:06:16,035
Jeg sÄ kun ansigtets konturer.
75
00:06:16,115 --> 00:06:18,715
SĂ„ hĂžrer jeg stemmen sige:
76
00:06:18,794 --> 00:06:21,915
"Vil du slutte dig til os udenfor?"
77
00:06:21,994 --> 00:06:26,234
Jeg kan godt huske,
at da mine Ăžjne mĂždte hans -
78
00:06:26,315 --> 00:06:31,434
- mĂŠrkede jeg det i hele kroppen.
Det var helt utroligt.
79
00:06:31,515 --> 00:06:36,914
De fÞrste Är pÄ Hydra var fantastiske.
Han skrev og skrev.
80
00:06:36,995 --> 00:06:41,915
Jeg handlede og kĂžbte mad.
81
00:06:42,315 --> 00:06:46,715
Jeg var hans grĂŠske muse,
som sad ved hans fĂždder.
82
00:06:46,794 --> 00:06:49,114
Han var den kreative.
83
00:06:49,195 --> 00:06:53,835
Det var hverdagsagtigt.
Vi stod tidligt op og spiste morgenmad.
84
00:06:53,914 --> 00:06:59,035
SĂ„ begyndte jeg at arbejde.
Jeg fik serveret en sandwich.
85
00:06:59,114 --> 00:07:03,634
Jeg tog vist ogsÄ speed,
sÄ jeg spiste ikke meget.
86
00:07:04,194 --> 00:07:08,795
SÄdan gik dagene.
Jeg skulle skrive tre sider om dagen.
87
00:07:09,915 --> 00:07:14,035
Det var nogle gode Är.
88
00:07:14,115 --> 00:07:18,474
Vi sad i solen og lÄ i solen.
Vi gik i solen.
89
00:07:18,555 --> 00:07:22,314
Vi hĂžrte musik. Vi svĂžmmede.
90
00:07:22,395 --> 00:07:25,474
Vi legede, drak og diskuterede.
91
00:07:25,555 --> 00:07:28,315
Der blev skrevet og elsket.
92
00:07:28,395 --> 00:07:31,794
Det var ganske smukt.
93
00:07:32,874 --> 00:07:36,314
Jeg fĂžlte jo aldrig,
at jeg sÄ spor godt ud.
94
00:07:36,395 --> 00:07:41,555
Jeg troede ham ikke, nÄr han sagde:
"Du er den smukkeste i verden."
95
00:07:41,634 --> 00:07:46,714
Jeg syntes, at mit ansigt var for rundt -
96
00:07:46,795 --> 00:07:49,474
- sÄ jeg kiggede altid ned.
97
00:07:49,555 --> 00:07:55,275
Solen bleger jo hÄret.
I GrĂŠkenland var jeg meget blond.
98
00:07:55,354 --> 00:07:58,435
Der var de fleste mĂžrke.
99
00:07:58,514 --> 00:08:02,074
Tynd. NĂŠsten ingen bryster.
100
00:08:02,155 --> 00:08:05,354
Til min store fortrydelse.
101
00:08:05,435 --> 00:08:08,595
Han var skĂžn.
Har du ikke set Leonard som ung?
102
00:08:08,674 --> 00:08:11,755
Han brĂžd sig heller ikke
om sit udseende.
103
00:08:11,834 --> 00:08:14,355
Vi havde begge problemer.
104
00:08:14,434 --> 00:08:19,155
Vi stod ofte foran spejlet og tÊnkte pÄ,
hvem vi var i dag.
105
00:08:19,234 --> 00:08:22,075
Mennesker er sÄ besynderlige.
106
00:08:23,354 --> 00:08:25,355
Hun var smuk -
107
00:08:25,435 --> 00:08:29,394
- men hun nĂžd det ikke,
fĂžr hun mĂždte Leonard.
108
00:08:29,475 --> 00:08:32,995
Han fik hende til at elske livet.
109
00:08:33,675 --> 00:08:38,314
Hun fĂžlte ikke blot,
at Leonard sÄ hende -
110
00:08:38,395 --> 00:08:41,594
- men han elskede hende virkelig.
111
00:08:41,675 --> 00:08:45,795
Han fik hende til at fĂžle sig smuk.
112
00:08:49,274 --> 00:08:54,435
For at forstÄ Marianne
er man nÞdt til at forstÄ -
113
00:08:54,515 --> 00:09:00,315
- hendes fĂžrste mand, Axel.
Axel kunne blive sÄ vred.
114
00:09:00,394 --> 00:09:06,755
Han smed mĂžbler ud ad vinduet,
sÄ de rÞg ned pÄ gaden.
115
00:09:06,834 --> 00:09:11,874
Han slog hende vist aldrig,
men han var voldelig.
116
00:09:12,755 --> 00:09:18,675
Leonard kom ind i Mariannes liv,
og han havde nemlig set -
117
00:09:18,754 --> 00:09:22,874
- forholdet gÄ i stykker.
118
00:09:23,475 --> 00:09:28,914
Leonard reddede hendes liv.
Han pÄtog sig rollen som en slags -
119
00:09:28,995 --> 00:09:32,635
- hjÊlpende hÄnd.
Han hjalp med lille Axel.
120
00:09:32,714 --> 00:09:37,234
Han hjalp hende med det praktiske.
121
00:09:38,395 --> 00:09:41,875
Han var som en far pÄ mange mÄder.
122
00:09:42,715 --> 00:09:48,675
Lille Axel taler stadig om Leonard
som en positiv kraft.
123
00:09:51,514 --> 00:09:53,795
Han er en klog knĂŠgt.
124
00:09:53,874 --> 00:09:57,714
Han var stille. MÄske lidt genert.
125
00:09:58,715 --> 00:10:04,075
Axel og jeg lĂžb omkring i bakkerne.
Vi fandt fossiler.
126
00:10:05,394 --> 00:10:09,675
Jeg boede der,
fra jeg var tre mÄneder.
127
00:10:09,754 --> 00:10:12,074
Vi lÞb rundt pÄ bare fÞdder.
128
00:10:12,155 --> 00:10:17,275
Det indtĂžrrede saltvand
fÞltes som pulver pÄ klipperne.
129
00:10:17,635 --> 00:10:19,754
Alting var sÄ smukt.
130
00:10:19,835 --> 00:10:23,715
PÄ alle Ärstider.
BÄde dag og nat.
131
00:10:24,955 --> 00:10:27,355
Nybagt brĂžd og den slags.
132
00:10:27,434 --> 00:10:30,435
Jeg har aldrig oplevet det andre steder.
133
00:10:30,515 --> 00:10:33,234
Man kunne ogsÄ mÊrke luften.
134
00:10:33,315 --> 00:10:38,635
IsĂŠr om aftenen.
Den fĂžltes som silke og flĂžjl.
135
00:10:41,675 --> 00:10:46,875
Der var sÄ meget frihed,
men folk gik bare skridtet for langt.
136
00:10:46,954 --> 00:10:50,194
Der var altid den fare.
137
00:10:51,675 --> 00:10:54,435
Ăens skĂžnhed tryllebandt mig.
138
00:10:54,515 --> 00:10:58,755
Aldrig fĂžr havde jeg mĂždt
sÄ mange solbrune mennesker -
139
00:10:58,834 --> 00:11:04,155
- der morede sig sÄdan sammen.
Det fĂžltes, som om alt var muligt.
140
00:11:04,795 --> 00:11:07,514
Marianne gav mig syre fĂžrste gang.
141
00:11:07,595 --> 00:11:11,474
Hun fik det af Leonards ven Malcolm
i London.
142
00:11:11,754 --> 00:11:17,995
Hun tog disse fotos nĂŠste morgen.
Jeg havde ikke tĂŠnkt mig at rejse -
143
00:11:18,074 --> 00:11:22,555
- men sÄ dukkede en af Mariannes
andre elskere uventet op.
144
00:11:22,635 --> 00:11:27,114
Jeg sprang hurtigt
pÄ nÊste bÄd tilbage til Athen.
145
00:11:27,954 --> 00:11:32,074
Min entusiasme for Hydra
var imidlertid uĂŠndret.
146
00:11:32,155 --> 00:11:35,395
Jeg foreslog Rick,
en god skolekammerat -
147
00:11:35,474 --> 00:11:39,555
- at rejse dertil for at fÄ
en pause fra journalistikken.
148
00:11:39,635 --> 00:11:44,674
Rick skulle vĂŠre der i to uger,
men han blev der i 14 Är.
149
00:11:44,755 --> 00:11:50,355
Jeg kom til Hydra pÄ din anbefaling
og fĂžlte en enorm lettelse.
150
00:11:50,834 --> 00:11:54,995
Det var en kombination
af stedets skĂžnhed -
151
00:11:55,074 --> 00:11:59,754
- og enkelhed
og omgivelsernes ĂŠgthed.
152
00:11:59,835 --> 00:12:05,435
En lille gruppe kunstnere
var flygtet dertil.
153
00:12:05,514 --> 00:12:10,555
Man kunne leve billigt.
Leonard tjente ikke meget dengang.
154
00:12:10,635 --> 00:12:14,595
Da jeg ankom til Hydra,
var der en uskreven regel om -
155
00:12:14,674 --> 00:12:19,315
- at hvis man sÄ en som Leonard,
kunne man ikke bare sĂŠtte sig.
156
00:12:19,395 --> 00:12:24,195
De var der for at vĂŠre alene.
De var ved at skrive.
157
00:12:45,515 --> 00:12:50,754
Leonard fik en ide om,
at han mÄtte tage til Montreal -
158
00:12:50,835 --> 00:12:55,475
- for at se det virkelige liv
og samle inspiration.
159
00:12:55,554 --> 00:13:01,074
Jeg fĂžler, at Leonard var
meget sÄrbar i sin kreativitet.
160
00:13:02,154 --> 00:13:05,314
Store dele af mit liv var en flugt.
161
00:13:05,395 --> 00:13:09,595
Selvom situationen virkede god,
mÄtte jeg flygte.
162
00:13:09,674 --> 00:13:11,835
Jeg sÄ aldrig det gode.
163
00:13:11,914 --> 00:13:17,354
Det var et egoistisk liv.
Det virkede ikke sÄdan dengang.
164
00:13:17,435 --> 00:13:20,435
Det handlede bare om overlevelse.
165
00:13:20,514 --> 00:13:24,995
BĂžrn led. Det gjorde dem,
der stod mig nÊr, ogsÄ -
166
00:13:25,074 --> 00:13:29,915
- for jeg rejste altid.
Jeg forsĂžgte altid at komme vĂŠk.
167
00:13:31,675 --> 00:13:36,955
Jeg blev opmuntret
af min ven Irving Layton -
168
00:13:37,035 --> 00:13:39,635
- og pÄvirket af hans facon.
169
00:13:39,714 --> 00:13:45,715
Han spurgte altid: " Er du sikker pÄ,
at du nu gĂžr det forkerte, Leonard?"
170
00:13:45,795 --> 00:13:49,635
Det ramte mig.
Det lĂžd virkelig rigtigt.
171
00:13:49,714 --> 00:13:53,395
Cohens bekymring er
min forsagelse af Canada.
172
00:13:53,475 --> 00:13:58,075
Stemmer det, mr Cohen,
eller har De andre bekymringer?
173
00:13:58,155 --> 00:14:01,954
NÄr jeg vÄgner, er min eneste bekymring -
174
00:14:02,035 --> 00:14:04,714
- om jeg er opfyldt af Guds nÄde.
175
00:14:04,875 --> 00:14:08,674
Hvad var det ved Irving,
Leonard holdt af?
176
00:14:08,755 --> 00:14:11,995
Hans intellekt og forestillingsevne.
177
00:14:12,074 --> 00:14:16,995
Han fĂžlte, at Irving var
den ĂŠgte vare i forhold til poesi.
178
00:14:17,075 --> 00:14:20,635
Da jeg mÞdte Leonard, sÄ sagde Irving:
179
00:14:20,714 --> 00:14:23,754
"Jeg inviterer en ung mand herhen."
180
00:14:23,835 --> 00:14:27,194
Han var 19 eller 20.
"Hvem er han da?"
181
00:14:27,275 --> 00:14:29,595
"Han er den ĂŠgte vare."
182
00:14:29,674 --> 00:14:33,955
De sÄ begge hinanden
som "den ĂŠgte vare".
183
00:14:34,034 --> 00:14:41,034
De havde ogsÄ begge
en meget stĂŠrk jĂždisk tilknytning.
184
00:14:41,515 --> 00:14:46,475
Leonard var aristokratisk
og kom fra en velstÄende familie.
185
00:14:46,555 --> 00:14:50,035
Godt forankret i canadisk kultur.
186
00:14:50,115 --> 00:14:54,634
Han kom
fra en meget veluddannet familie.
187
00:14:54,715 --> 00:14:58,434
Leonards far dĂžde,
da Leonard var ung.
188
00:14:58,795 --> 00:15:04,395
Hans mor, Masha,
var splitterravende gal.
189
00:15:05,314 --> 00:15:09,834
Hun var lun pÄ Irving.
Det skulle ikke overraske mig -
190
00:15:09,915 --> 00:15:14,194
- og det grinede Leonard og jeg af,
hvis Irving og Masha -
191
00:15:14,275 --> 00:15:17,475
- gik i seng sammen.
Irving gik i seng med alle.
192
00:15:17,555 --> 00:15:19,675
Hvorfor ikke Leonards mor?
193
00:15:19,755 --> 00:15:24,315
Hun var meget tiltrukket af Irving.
194
00:15:24,394 --> 00:15:29,115
Irving syntes,
at hun var smuk, men gal.
195
00:15:29,194 --> 00:15:32,754
Dygtige forfattere
er nok nĂždt til at have -
196
00:15:32,835 --> 00:15:36,755
- Ăždipalt vanvittige mĂždre.
197
00:15:36,834 --> 00:15:40,315
Hvis det er tilfÊldet, sÄ havde han det.
198
00:15:44,155 --> 00:15:48,195
Jeg ved,
at meget af min kĂŠrlighed til musikken -
199
00:15:48,275 --> 00:15:52,354
- stammer fra min mor.
Hun havde en smuk stemme.
200
00:15:52,435 --> 00:15:55,754
Hun var russisk.
Hun sang altid derhjemme.
201
00:15:55,835 --> 00:16:00,395
De melodier berĂžrte mig meget.
202
00:16:00,475 --> 00:16:03,714
Det har inspireret mig.
Hun sang med os.
203
00:16:03,795 --> 00:16:06,594
Jeg tog guitaren med ud til vennerne.
204
00:16:06,675 --> 00:16:10,395
Min mor kom,
og vi sang ofte hele natten.
205
00:16:37,474 --> 00:16:40,675
Morer vi os?
206
00:16:40,754 --> 00:16:43,995
Vi vinder.
Vi vinder den indre kamp.
207
00:16:44,074 --> 00:16:46,835
Vi holder festen i gang.
208
00:16:47,914 --> 00:16:50,555
Vi holder festen i gang.
209
00:16:54,115 --> 00:16:57,795
Han elskede kvinder.
Det var der ingen tvivl om -
210
00:16:57,874 --> 00:17:02,195
- men han mÄtte vÊre sin egen.
211
00:17:02,875 --> 00:17:06,195
Han kunne elske kvinder pÄ afstand.
212
00:17:07,155 --> 00:17:11,275
Han kunne fÄ kvinder til -
213
00:17:11,354 --> 00:17:16,355
- at fÄ det godt med sig selv.
SÄdan elskede han dem.
214
00:17:16,995 --> 00:17:19,235
SÄdan elskede han dem.
215
00:17:19,314 --> 00:17:22,474
Men han kunne ikke give sig helt hen.
216
00:17:22,555 --> 00:17:25,994
Han kunne ikke
give afkald pÄ sig selv.
217
00:17:30,235 --> 00:17:35,074
Jeg var ikke tilfreds med livet.
Jeg var i vildrede.
218
00:17:35,155 --> 00:17:40,475
Jeg var den eneste, der ikke malede,
skrev eller lavede skulpturer.
219
00:17:40,554 --> 00:17:43,395
Alle var kunstnere.
220
00:17:43,475 --> 00:17:47,434
Mange mennesker
kom med bÄden til Hydra.
221
00:17:48,675 --> 00:17:51,315
Jaqueline Kennedy kom.
222
00:17:51,394 --> 00:17:54,475
Prinsesse Margaret.
223
00:17:54,554 --> 00:17:59,314
Hvad kunne jeg sige?
Til sidst sagde jeg:
224
00:17:59,395 --> 00:18:04,834
Jeg er en kunstner.
Livet er en kunst. Jeg lever.
225
00:18:05,634 --> 00:18:08,114
Ikke sĂŠrligt originalt.
226
00:18:08,195 --> 00:18:13,155
Jeg sÄ pÄ mig selv og tÊnkte,
at alt ved mig var forkert.
227
00:18:14,115 --> 00:18:16,115
Det er en skam.
228
00:18:18,154 --> 00:18:23,115
Marianne stĂžttede Leonard
gennem hans sidste roman -
229
00:18:23,194 --> 00:18:26,035
- Dejlige tabere, som han skrev pÄ
Hydra.
230
00:18:27,034 --> 00:18:30,235
Jeg skrev mange bĂžger der.
Mange sange.
231
00:18:30,314 --> 00:18:35,794
Jeg udgav Dejlige tabere,
men jeg havde ikke rÄd til huslejen.
232
00:18:35,875 --> 00:18:38,115
Ja, han blev ret tosset.
233
00:18:38,195 --> 00:18:41,475
Det skal man vĂŠre
for at skrive Dejlige tabere.
234
00:18:41,554 --> 00:18:45,274
Den var som en euforiserende galskab.
235
00:18:45,355 --> 00:18:49,475
Han sad udenfor
i den bagende, grĂŠske sol -
236
00:18:49,554 --> 00:18:56,155
- og Marianne kom med smÄ kurve
med mad og vand til ham.
237
00:18:56,234 --> 00:18:59,834
Bogen blev skrevet
i en feberlignende tilstand.
238
00:18:59,915 --> 00:19:05,475
Han havde aldrig kunnet gĂžre det
andre steder end der.
239
00:19:06,834 --> 00:19:11,835
Leonard tog altid syre.
Det gav ham et sus.
240
00:19:11,914 --> 00:19:15,754
Han tog det ikke
som en virkelighedsflugt.
241
00:19:15,835 --> 00:19:19,594
Det handlede meget
om den Ändelige sÞgen.
242
00:19:19,675 --> 00:19:24,354
Det gjorde det muligt for ham
at fÄ kontakt til sit eget vanvid.
243
00:19:24,435 --> 00:19:29,515
Han kunne sidde pÄ terrassen i solen
og tage syre og speed.
244
00:19:30,035 --> 00:19:35,074
Marianne var der for...
ikke for at samle ham op -
245
00:19:35,155 --> 00:19:41,234
- men for at holde fast i den mand,
der drev sig selv til Dejlige tabere.
246
00:19:41,435 --> 00:19:47,355
Han skrev de utrolige sider i solen,
som den galning han var.
247
00:19:48,675 --> 00:19:53,194
For at finde noget, der virkelig
fanger min opmĂŠrksomhed -
248
00:19:53,275 --> 00:19:56,074
- mÄ jeg gennem uendelige versioner.
249
00:19:56,155 --> 00:19:58,995
Jeg prĂžver alt.
250
00:19:59,914 --> 00:20:02,794
Jeg ignorerer og tager sÄ fat i det.
251
00:20:02,875 --> 00:20:09,435
Jeg prĂžver at blive skĂŠv.
Beruset. SĂ„ bliver jeg ĂŠdru.
252
00:20:09,514 --> 00:20:12,754
De sider af mig selv,
jeg kan fremmane -
253
00:20:12,835 --> 00:20:16,835
- fremmaner jeg til
at deltage i denne arbejdsindsats.
254
00:20:17,594 --> 00:20:20,594
Jeg prĂžver alt.
255
00:20:22,475 --> 00:20:27,994
Leonards bog Dejlige tabere
kom ud og blev nĂŠsten ikke lĂŠst.
256
00:20:28,075 --> 00:20:33,194
Jeg forstod den ikke,
men intellektuelle pÄ Theatercafeen -
257
00:20:33,275 --> 00:20:37,955
- forstod mere af den,
men de var meget i vildrede.
258
00:20:39,315 --> 00:20:42,834
Her er anmeldernes ord
om hans seneste bog:
259
00:20:42,915 --> 00:20:48,274
"Jeg har lĂŠst Dejlige tabere,
og jeg mÄ rense mit sind."
260
00:20:49,234 --> 00:20:54,594
"Det er den mest modbydelige bog,
der nogensinde er skrevet i Canada."
261
00:20:55,834 --> 00:20:58,714
"Verbal masturbation."
262
00:21:01,874 --> 00:21:06,794
Da jeg var fĂŠrdig med bogen,
ville jeg gerne videre til musik.
263
00:21:06,875 --> 00:21:09,475
Jeg tjente intet som forfatter.
264
00:21:09,554 --> 00:21:15,955
Det var svĂŠrt at brĂždfĂžde dem,
som jeg skulle tage mig af.
265
00:21:16,834 --> 00:21:20,715
Jeg tog til USA uden at vide,
hvad der var sket i New York -
266
00:21:20,794 --> 00:21:24,234
- inden for folkgenren.
267
00:21:24,315 --> 00:21:28,234
Jeg kendte ikke til Phil Ochs og Dylan -
268
00:21:28,315 --> 00:21:30,715
- eller Joan Baez.
269
00:21:30,794 --> 00:21:35,115
Leonard fandt mig.
Han kom forbi min lejlighed -
270
00:21:35,194 --> 00:21:39,194
- og vi drak lidt kaffe.
Jeg sagde: "NĂ„?" Han sagde:
271
00:21:39,275 --> 00:21:43,075
"Jeg kan hverken synge
eller spille guitar.
272
00:21:43,154 --> 00:21:45,715
Jeg ved ikke, om det er en sang."
273
00:21:45,795 --> 00:21:47,315
SĂ„ sang han:
274
00:21:52,594 --> 00:21:56,395
Jeg sagde:
"Det er en sang, Leonard!
275
00:21:56,474 --> 00:21:59,314
Den mÄ vi straks indspille."
276
00:21:59,795 --> 00:22:06,915
Vi indspillede den, og vi blev venner.
277
00:22:07,515 --> 00:22:12,394
Han gjorde det meget tydeligt,
at han ikke ville synge offentligt.
278
00:22:12,475 --> 00:22:17,834
Der gik et Ärs tid.
"Suzanne" var blevet et hit.
279
00:22:17,915 --> 00:22:21,475
Jeg lavede en fundraiser i New York.
280
00:22:21,554 --> 00:22:23,754
Jeg bad ham tage med.
281
00:22:23,835 --> 00:22:27,395
"Du skal synge 'Suzanne'.
282
00:22:27,474 --> 00:22:30,235
Alle vil hĂžre dig synge den."
283
00:22:30,314 --> 00:22:32,755
"Jeg har en hĂŠslig stemme."
284
00:22:32,835 --> 00:22:34,795
"Det har du ikke."
285
00:22:34,874 --> 00:22:39,995
Han stillede sig i midten,
og sÄ begyndte han at synge.
286
00:22:40,074 --> 00:22:45,595
Jeg vidste, at han rystede,
for jeg kunne se ham spille.
287
00:22:46,435 --> 00:22:49,995
Midt i "Suzanne"
brĂžd han hulkende sammen.
288
00:22:50,634 --> 00:22:55,034
Han forlod scenen.
Han var rĂŠdselsslagen.
289
00:22:56,035 --> 00:23:02,314
Han fik et voldsomt anfald af sceneskrĂŠk.
290
00:23:04,354 --> 00:23:08,235
Han gik af scenen.
Jeg sagde: "Det gÄr altsÄ ikke.
291
00:23:08,314 --> 00:23:11,074
Jeg kan gÄ med dig derop.
292
00:23:11,155 --> 00:23:14,435
SĂ„ synger vi sammen."
Det gik han med til.
293
00:23:14,514 --> 00:23:18,314
Publikum fortsatte med
at klappe og skrige.
294
00:23:18,395 --> 00:23:21,234
De havde fÄet en smagsprÞve.
295
00:23:21,315 --> 00:23:24,835
De havde hĂžrt ham synge,
og de vidste det.
296
00:23:24,914 --> 00:23:29,075
Vi gik derud.
Han spillede, og da sangen var slut -
297
00:23:29,154 --> 00:23:34,914
- var han omvendt
til sit eget magiske indtryk.
298
00:23:35,675 --> 00:23:39,075
Lad mig prĂŠsentere mr Leonard Cohen.
299
00:24:10,154 --> 00:24:15,674
Det var et af de vigtigste Ăžjeblikke
i begge vores liv.
300
00:24:16,115 --> 00:24:19,835
SĂ„ rullede det.
Han skrev kontrakt med Columbia.
301
00:24:19,914 --> 00:24:22,354
Dem var han hos altid.
302
00:24:24,554 --> 00:24:29,875
Han mÄtte stadig "over sÞen".
BÄde for at finde inspiration -
303
00:24:29,955 --> 00:24:34,994
- og for at "blive
lidt mere miserabel igen".
304
00:24:35,075 --> 00:24:38,314
Vi havde ikke rÄd til
at rejse alle sammen.
305
00:24:38,395 --> 00:24:42,394
Jeg var meget alene pÄ Hydra.
306
00:24:42,475 --> 00:24:46,354
Jeg nÄede det punkt,
da jeg ikke gad det mere.
307
00:24:46,435 --> 00:24:48,874
Jeg syntes, at det var sÄ trist.
308
00:24:49,595 --> 00:24:53,794
Det varede ikke lĂŠnge,
fĂžr jeg fik et telegram:
309
00:24:53,875 --> 00:24:59,195
"Har et hus. Jeg mangler bare
min kvinde og hendes sĂžn.
310
00:24:59,515 --> 00:25:02,235
KĂŠrlig hilsen, Leonard."
311
00:25:02,314 --> 00:25:06,274
SÄdan var det.
SĂ„ jeg emigrerede.
312
00:25:07,555 --> 00:25:10,275
Jeg husker hende i lufthavnen.
313
00:25:10,354 --> 00:25:13,715
Hun havde to tunge kufferter i hver hÄnd.
314
00:25:13,794 --> 00:25:19,034
Hun kunne ikke vinke til mig,
fordi hun ikke kunne lĂžfte dem.
315
00:25:19,115 --> 00:25:21,155
Hun ville ikke tabe dem.
316
00:25:21,234 --> 00:25:26,875
Hun vinkede med foden.
Det kan jeg huske meget tydeligt.
317
00:25:27,875 --> 00:25:30,514
Det var en fejltagelse.
318
00:25:30,595 --> 00:25:34,035
De berĂžmte ord...
319
00:25:34,114 --> 00:25:40,235
"Min kvinde og mit barn
skal komme til Montreal."
320
00:25:40,995 --> 00:25:44,595
Det lĂžd vidunderligt,
men da han sagde det -
321
00:25:44,674 --> 00:25:50,274
- havde han ikke brug for det mere.
Han havde behov for at sige det.
322
00:25:50,355 --> 00:25:54,435
Marianne, som var dybt forelsket i ham -
323
00:25:54,514 --> 00:25:59,155
- kom sammen med lille Axel.
Det kaldte vi ham altid.
324
00:25:59,235 --> 00:26:04,915
Det var en katastrofe.
En meget ulykkelig periode.
325
00:26:04,995 --> 00:26:10,235
Axel boede hos os.
Han plejede at tage en blyant -
326
00:26:10,314 --> 00:26:16,354
- og skrive sit navn
pÄ alle vÊgge i lejligheden.
327
00:26:16,435 --> 00:26:21,075
"Axel, Axel, Axel."
Det var en ulykkelig tid.
328
00:26:22,435 --> 00:26:26,514
Poeter er ikke gode ĂŠgtefĂŠller, vel?
329
00:26:26,595 --> 00:26:31,994
Kender I nogen poet,
der var den perfekte ĂŠgtefĂŠlle?
330
00:26:32,514 --> 00:26:36,634
Eller filmskaber? Eller kunstner?
331
00:26:36,715 --> 00:26:41,355
Nej, man ejer dem ikke.
Ikke engang et lille stykke.
332
00:26:42,315 --> 00:26:46,394
De er uopnÄelige vÊsner.
333
00:26:46,475 --> 00:26:51,154
De er gift med deres muse.
334
00:26:51,235 --> 00:26:54,994
Det lyder prĂŠtentiĂžst,
men det er sandt.
335
00:26:55,994 --> 00:27:00,675
Ironien er, at sÄdan en mand -
336
00:27:00,754 --> 00:27:04,634
- er en mand,
som alle kvinder vil have...
337
00:27:05,635 --> 00:27:07,514
...og ikke kan fÄ.
338
00:27:09,875 --> 00:27:13,595
Marianne kom hen til mig og sagde:
339
00:27:13,674 --> 00:27:16,915
"Vi var sÄ lykkelige pÄ Hydra.
340
00:27:16,995 --> 00:27:19,314
Vi gik rundt pÄ stranden.
341
00:27:19,395 --> 00:27:24,835
Vi nĂžgenbadede og drak.
Vi var meget lykkelige.
342
00:27:24,914 --> 00:27:30,075
En dag kom han og sagde,
at han ville rejse til New York -
343
00:27:30,154 --> 00:27:35,194
- for at spille sine sange
for Judy Collins. Du indspillede dem.
344
00:27:35,275 --> 00:27:37,834
Jeg vil bare fortĂŠlle dig -
345
00:27:37,915 --> 00:27:40,114
- at du Ăždelagde mit liv."
346
00:27:40,195 --> 00:27:45,634
DrÞmmetilvÊrelsen pÄ Hydra
blev forstyrret -
347
00:27:45,715 --> 00:27:49,835
- fordi Leonard fandt sig selv som sanger.
348
00:27:55,595 --> 00:28:00,115
Jeg tog dette billede
af Marianne i efterÄret 1968 -
349
00:28:00,195 --> 00:28:03,714
- da hun kom til England
og kontaktede mig.
350
00:28:03,795 --> 00:28:08,274
Axel skulle pÄ kostskole,
sÄ hun havde brug for et lift.
351
00:28:10,594 --> 00:28:14,635
Vi kĂžrte til Suffolk
og Summerhill, A.S. Neill-skolen -
352
00:28:14,714 --> 00:28:18,715
- hvor bĂžrn ikke behĂžvede
at blive tvunget til time.
353
00:28:21,915 --> 00:28:26,555
Axel var otte. Jeg husker,
hvor oprĂžrt han var, da vi kĂžrte derfra.
354
00:28:28,954 --> 00:28:32,435
Axel skrev dagligt til Marianne.
355
00:28:32,514 --> 00:28:33,914
JEG ELSKER DIG
356
00:28:33,995 --> 00:28:35,635
KOMMER DU SNART?
357
00:28:35,715 --> 00:28:37,115
JEG SAVNER DIG MEGET
358
00:28:38,674 --> 00:28:40,715
JEG ELSKER DIG
359
00:28:41,834 --> 00:28:46,155
Marianne grÊd ogsÄ,
men mente, at det var det bedste.
360
00:28:46,234 --> 00:28:48,554
Hun rejste sÄ meget.
361
00:28:50,074 --> 00:28:54,835
I en periode boede Marianne
sammen med mig i et forladt hus.
362
00:28:54,915 --> 00:28:57,115
Der tog hun dette billede.
363
00:28:57,874 --> 00:29:01,395
Hun prĂŠsenterede mig
for protestbevĂŠgelsen.
364
00:29:01,474 --> 00:29:04,995
Kunstnere brugte kunsten
til store bedrifter.
365
00:29:05,075 --> 00:29:08,194
Hun stod sangerinden Julie Felix nĂŠr.
366
00:29:08,275 --> 00:29:12,675
Hun var deres ven.
Hun blev en muse for Julie -
367
00:29:12,755 --> 00:29:16,635
- sÄ hun skrev egne sange
for allerfĂžrste gang.
368
00:29:17,875 --> 00:29:22,194
Julie havde mÞdt Leonard pÄ Hydra,
fĂžr de blev sangere.
369
00:29:23,635 --> 00:29:26,475
Jeg er glad og stolt over -
370
00:29:26,554 --> 00:29:30,475
- at prĂŠsentere ham.
Her er forfatteren, poeten -
371
00:29:30,554 --> 00:29:34,275
- og sangskriveren.
En ven, der kalder sig fremmed.
372
00:29:34,354 --> 00:29:37,274
Mine damer og herrer: Leonard Cohen.
373
00:30:03,515 --> 00:30:08,875
Leonard sĂžgte altid.
FĂžlelsen af ikke at hĂžre til noget sted...
374
00:30:08,954 --> 00:30:13,994
OgsÄ i forhold.
Forholdet til Marianne var det lĂŠngste.
375
00:30:14,075 --> 00:30:18,715
Bagefter gik han
fra det ene forhold til det andet.
376
00:30:18,794 --> 00:30:22,514
Da sangen sluttede,
var der en tÄre i Þjenkrogen.
377
00:30:23,354 --> 00:30:26,275
Han var en fĂžlsom mand.
378
00:30:30,074 --> 00:30:33,595
De havde problemer allerede dengang.
379
00:30:33,675 --> 00:30:38,755
Marianne og jeg var meget sammen,
og vi blev meget gode venner.
380
00:30:38,834 --> 00:30:44,115
Vi var ude at rejse sammen.
Hun var jo en muse.
381
00:30:44,194 --> 00:30:48,475
Den fĂžrste sang, jeg skrev,
var "Windy Morning".
382
00:30:48,554 --> 00:30:52,114
Hun guidede mig gennem den.
383
00:30:52,195 --> 00:30:54,275
Hun var en god muse.
384
00:30:54,354 --> 00:30:59,674
Helt bestemt, og jeg tror, at Leonard -
385
00:30:59,755 --> 00:31:02,795
- vĂŠrdsatte det.
Det sagde han ogsÄ -
386
00:31:02,875 --> 00:31:06,995
- nÄr han talte om hende.
387
00:31:08,034 --> 00:31:10,435
Hun var meget opmuntrende.
388
00:31:10,514 --> 00:31:14,634
Hun var sÄ omsorgsfuld.
389
00:31:15,714 --> 00:31:20,635
Det er kvindens kraft.
390
00:31:20,715 --> 00:31:25,835
Evnen til at drage omsorg og elske -
391
00:31:25,915 --> 00:31:30,154
- og opmuntre.
Det er noget, verden har brug for.
392
00:31:30,235 --> 00:31:36,195
Derfor er det godt,
at vi er pÄ vej ind i kvindens tidsalder.
393
00:31:36,274 --> 00:31:41,715
Leonard var en stor feminist.
394
00:31:41,794 --> 00:31:45,275
Han sagde engang til mig:
395
00:31:45,354 --> 00:31:49,354
"Jeg glĂŠder mig til,
at kvinderne overtager."
396
00:31:49,435 --> 00:31:52,194
Det var dejligt at hĂžre ham sige det.
397
00:32:03,795 --> 00:32:09,754
Leonard hentede inspiration fra digtere.
Shakespeare og Keats.
398
00:32:09,835 --> 00:32:11,915
Marlowe.
399
00:32:11,995 --> 00:32:17,314
Jeg fandt noget i hans guitarspil,
som jeg kunne fremhĂŠve.
400
00:32:17,395 --> 00:32:20,474
Ikke med instrumenter -
401
00:32:20,555 --> 00:32:23,835
- men med kvindelige korstemmer.
402
00:32:23,914 --> 00:32:29,155
Mange af hans tekster
handlede om forhold til kvinder.
403
00:32:29,555 --> 00:32:32,914
Der var meget kvindelighed i hans sange -
404
00:32:32,995 --> 00:32:35,315
- selvom han var en mand.
405
00:32:35,394 --> 00:32:40,035
Min davĂŠrende kĂŠreste
havde en fin og klar sopran.
406
00:32:40,115 --> 00:32:45,755
Jeg begyndte at bede hende om
at lige synge lidt hist og pist -
407
00:32:45,834 --> 00:32:50,435
- hen over Leonards sang.
Noget af det lĂžd rigtigt godt.
408
00:32:50,514 --> 00:32:53,315
Kan du gengive det?
409
00:32:53,394 --> 00:32:56,514
Jeg er ikke sanger,
men hun sang...
410
00:32:58,314 --> 00:33:00,595
Hun gik lidt op.
411
00:33:07,995 --> 00:33:10,715
Hun efterabede ham -
412
00:33:10,794 --> 00:33:15,194
- men gav det en lidt hÄrdere kant.
413
00:33:33,475 --> 00:33:37,394
Meget fra livet og virkeligheden -
414
00:33:37,475 --> 00:33:41,195
- ser jeg i den sang.
415
00:33:41,275 --> 00:33:47,954
NÄr du nÊvner "fine spider web
fastening my ankle to a stone" -
416
00:33:48,035 --> 00:33:52,835
- tog han mig med til et sÄkaldt -
417
00:33:52,914 --> 00:33:56,795
- "release party",
hvor de havde fantastiske...
418
00:33:56,874 --> 00:33:59,515
Det havnede han midt i.
419
00:33:59,594 --> 00:34:03,594
Det var i en penthouselejlighed -
420
00:34:03,675 --> 00:34:06,435
- med en tagterrasse.
421
00:34:06,515 --> 00:34:10,594
Han mÄtte derhen
for at komme vĂŠk fra det hele.
422
00:34:10,675 --> 00:34:16,515
Han sagde meget stĂŠrkt,
at hvis det var en del af spillet -
423
00:34:16,594 --> 00:34:19,914
- vidste han ikke,
hvor lĂŠnge han holdt.
424
00:34:21,115 --> 00:34:27,194
FĂžrste gang jeg mĂždte Cohen,
Äbnede han dÞren helt nÞgen.
425
00:34:28,834 --> 00:34:34,915
Med min baggrund syntes jeg,
at det var temmelig mĂŠrkeligt.
426
00:34:35,915 --> 00:34:42,315
NÄr jeg ser tilbage pÄ de Är,
da vi arbejdede sammen -
427
00:34:42,394 --> 00:34:49,514
- kan jeg se, at hvis jeg havde
vĂŠret mere udviklet dengang -
428
00:34:49,595 --> 00:34:52,394
- havde det ikke vĂŠret spor sĂŠrt.
429
00:34:53,275 --> 00:34:58,834
Leonard var altid
meget bevidst om sin krop.
430
00:34:58,915 --> 00:35:05,675
Han sagde altid: "NÄr du er
pÄ dit hotelvÊrelse, sÄ tag tÞjet af."
431
00:35:06,315 --> 00:35:11,835
"Du vil passere noget,
der kaldes for et spejl.
432
00:35:12,475 --> 00:35:16,875
NÄr du gÄr forbi et spejl,
sÄ opdager du en stemme -
433
00:35:16,954 --> 00:35:19,954
- der beder dig om at lave mavebĂžjninger."
434
00:35:21,395 --> 00:35:24,634
Leonard svĂžmmede. Hele tiden.
435
00:35:24,715 --> 00:35:31,155
Uanset hvilket hotel. Hvis der var
en pool, sÄ var han nede i den.
436
00:35:31,234 --> 00:35:34,835
Han stod tidligt op
for ikke at mĂžde nogen.
437
00:35:34,914 --> 00:35:39,034
Kl. 5.00 svĂžmmede han baner.
438
00:35:39,115 --> 00:35:43,154
Han svĂžmmede nĂžgen,
hvis han fik lov til det.
439
00:35:43,235 --> 00:35:46,994
Jeg ved ikke hvorfor.
SÄdan var han bare.
440
00:35:47,834 --> 00:35:50,154
Skrev I ikke en sang sammen?
441
00:35:50,235 --> 00:35:52,435
Jo. "Chelsea Hotel".
442
00:35:53,714 --> 00:36:00,154
Vi gik om bord pÄ et fly
og sad der og arbejdede pÄ sangen.
443
00:36:01,915 --> 00:36:07,195
Jeg anede ikke,
hvem han talte om i teksten.
444
00:36:07,274 --> 00:36:11,355
Senere kom det frem,
at det var Janis Joplin.
445
00:36:11,434 --> 00:36:13,874
Den gÄr som fÞlger:
446
00:36:13,955 --> 00:36:16,754
"I remember you well
in the Chelsea Hotel.
447
00:36:16,835 --> 00:36:19,315
Talking so brave and so sweet.
448
00:36:19,395 --> 00:36:24,755
Giving me head on the unmade bed,
while limousines wait in the street."
449
00:36:24,834 --> 00:36:32,035
Ingen ved, at andet vers lĂžd:
"At Chelsea Hotel in the winter of 1967.
450
00:36:32,114 --> 00:36:35,635
My friends of that year all turning queer.
451
00:36:35,715 --> 00:36:38,714
Me, I was just getting even."
452
00:37:07,514 --> 00:37:11,634
Jeg flyttede til New York
pÄ grund af Leonard.
453
00:37:11,874 --> 00:37:16,475
Leonard boede lidt hist og pist.
SÄsom pÄ Chelsea Hotel.
454
00:37:17,595 --> 00:37:22,714
Jeg var til koncert med Leonard
og hĂžrte hende den fantastiske...
455
00:37:22,795 --> 00:37:24,914
Janis Joplin.
456
00:37:32,714 --> 00:37:35,194
Jeg tog ikke med bagefter.
457
00:37:35,275 --> 00:37:38,634
Han har altid vĂŠret meget beskyttende.
458
00:37:38,715 --> 00:37:41,074
Det er jeg glad for.
459
00:37:43,875 --> 00:37:46,714
Jeg havde intet at gĂžre der.
460
00:37:50,154 --> 00:37:54,355
Hvad han lavede i New York,
og hvad der skete -
461
00:37:54,435 --> 00:37:58,275
- om jeg sÄ var i New York eller pÄ Hydra -
462
00:37:58,354 --> 00:38:00,314
- delte han ikke med mig.
463
00:38:00,395 --> 00:38:03,714
Jeg tror, det var en benhÄrd periode.
464
00:38:06,395 --> 00:38:12,435
Dengang havde Leonard
sine oplevelser med Janis Joplin.
465
00:38:13,515 --> 00:38:19,315
Marianne boede alene
i sin lejlighed med lille Axel.
466
00:38:19,835 --> 00:38:24,635
Det mÄ have vÊret meget sÊrt.
467
00:38:25,595 --> 00:38:28,075
Hun var dog stadig musen.
468
00:38:28,154 --> 00:38:34,434
Det interessante er,
at hun har lĂŠst telegrammer for mig.
469
00:38:35,235 --> 00:38:37,235
Fra Leonard.
470
00:38:37,314 --> 00:38:43,074
Telegrammer til "Marianne Cohen".
471
00:38:44,395 --> 00:38:47,914
Det var, som om de var gift.
472
00:38:47,995 --> 00:38:52,595
Telegrammer til Hydra,
sÄ til London og sÄ New York.
473
00:38:53,555 --> 00:38:57,514
FĂžrst var det den tid,
da de dannede par.
474
00:38:57,595 --> 00:39:01,994
Det fine er,
at selv efter de ikke danner par lĂŠngere -
475
00:39:02,075 --> 00:39:04,395
- sender han stadig penge.
476
00:39:04,474 --> 00:39:09,554
Han spĂžrger stadig,
hvordan det gÄr med Axel.
477
00:39:10,315 --> 00:39:16,075
Han fortsÊtter med at sende sine smÄ...
478
00:39:18,994 --> 00:39:23,315
...kĂŠrlighedserklĂŠringer,
selvom de ikke er sammen.
479
00:39:25,754 --> 00:39:29,154
Leonard sagde,
at han led af depression.
480
00:39:29,235 --> 00:39:32,635
Han kÊmpede med det i mange Är.
481
00:39:33,595 --> 00:39:38,715
Leonard mente,
at vi burde gĂžre noget godt.
482
00:39:38,794 --> 00:39:44,435
Hvis vi skulle spille
i Royal Albert Hall i London -
483
00:39:44,514 --> 00:39:46,675
- og var i byen et par dage -
484
00:39:46,755 --> 00:39:51,555
- hvorfor sÄ ikke spille koncert
pÄ et hjem for psykisk syge?
485
00:39:51,634 --> 00:39:56,714
Den tanke vakte lige sÄ stor lykke
som en prut i en dykkerklokke.
486
00:39:56,795 --> 00:40:01,075
Jeg havde ikke tĂŠnkt mig
at tage ud til de...
487
00:40:01,155 --> 00:40:03,874
Det ville jeg bare ikke. Ikke tale om.
488
00:40:04,795 --> 00:40:09,074
Han sagde: "PrĂžv det nu bare en gang.
489
00:40:09,155 --> 00:40:14,235
Hvis du gĂžr det en gang
og aldrig vil gĂžre det igen -
490
00:40:14,314 --> 00:40:17,075
- sÄ slipper du for det."
491
00:40:17,154 --> 00:40:21,154
Jeg sagde: "Fint nok".
Men lad mig lige sige -
492
00:40:21,235 --> 00:40:25,114
- at da den aften var slut -
493
00:40:25,195 --> 00:40:28,834
- var jeg helt solgt pÄ ideen.
494
00:40:28,915 --> 00:40:31,475
Vi spillede pÄ flere hjem.
495
00:40:32,394 --> 00:40:38,755
Han havde vist en bedstefar eller noget,
der dÞde pÄ en anstalt.
496
00:40:39,875 --> 00:40:43,634
Det er flere grunde til,
at jeg spiller der.
497
00:40:43,715 --> 00:40:48,834
NÄr man spiller for nogen,
som virkelig har lidt et knĂŠk...
498
00:40:48,915 --> 00:40:53,074
Jeg fĂžlte, at visse afspekter
af de knĂŠk vakte genklang -
499
00:40:53,155 --> 00:40:56,914
- i visse elementer af min sang.
500
00:40:56,995 --> 00:41:00,035
At der ville vĂŠre empati.
501
00:41:00,114 --> 00:41:04,155
Jeg fĂžler empati for denne oplevelse.
502
00:41:05,115 --> 00:41:10,914
Da jeg kom, sagde de,
at I var nogle skĂžre kugler.
503
00:41:15,314 --> 00:41:21,354
Denne sang handler om en pige,
som jeg boede sammen med i otte Är.
504
00:41:22,355 --> 00:41:24,875
Hun hed Marianne.
505
00:41:24,955 --> 00:41:30,794
Jeg boede sammen med hende
et halvt Är ad gangen.
506
00:41:30,875 --> 00:41:35,235
Det resterende halve Är
var jeg sammen med andre.
507
00:41:35,314 --> 00:41:40,995
SÄ blev det fire mÄneder
og dernÊst to mÄneder om Äret.
508
00:41:41,074 --> 00:41:46,955
Efter otte Är boede vi kun sammen
et par uger om Äret.
509
00:41:47,035 --> 00:41:51,155
Jeg syntes, at jeg burde skrive
denne sang til hende.
510
00:41:52,115 --> 00:41:55,715
Vi bor stadig sammen
et par dage om Äret.
511
00:42:16,194 --> 00:42:20,835
Der skete engang noget,
som jeg aldrig vil glemme.
512
00:42:21,755 --> 00:42:26,995
En fyr rejser sig op
og begynder at rÄbe.
513
00:42:27,075 --> 00:42:30,194
"Stop det. Stop!"
514
00:42:30,275 --> 00:42:36,475
Vi er musikere
og har spillet utallige koncerter.
515
00:42:36,555 --> 00:42:39,315
Vi fortsĂŠtter jo bare -
516
00:42:39,394 --> 00:42:44,235
- men fyren her fik os til at stoppe.
517
00:42:45,274 --> 00:42:49,834
SĂ„ sagde Leonard bare:
"Jamen sÄ mÄ du sige noget."
518
00:42:49,915 --> 00:42:55,915
Fyren sagde: "HĂžr her. I kommer herind...
519
00:42:55,994 --> 00:42:59,635
...med jeres blanke guitarer...
520
00:42:59,715 --> 00:43:03,394
...og de kĂžnne piger, der synger kor.
521
00:43:03,475 --> 00:43:09,515
Jeg vil vide, hvad du synes om mig.
522
00:43:10,114 --> 00:43:14,074
Jeg vil vide, hvad du synes om mig."
523
00:43:16,195 --> 00:43:19,154
Der blev musestille.
524
00:43:19,795 --> 00:43:24,595
Leonard gik forbi mig og Charlie
og gik ned ad trappen.
525
00:43:24,675 --> 00:43:28,715
Han gik ned i publikum
og gav ham et kĂŠmpekram.
526
00:43:28,795 --> 00:43:32,714
SÄ hÄrdt, at han nÊsten
brĂŠkkede hans ribben.
527
00:43:35,835 --> 00:43:39,835
Jeg ville helst bure ham inde
og sluge nĂžglen.
528
00:43:39,915 --> 00:43:44,755
Jeg var jaloux.
Han var utrolig eftertragtet.
529
00:43:44,835 --> 00:43:50,875
Han var ogsÄ sÄ opvartende
og hensynsfuld.
530
00:43:50,954 --> 00:43:57,235
SÄdan er det, nÄr man vÊlger
en flot, hĂžj og mĂžrk mand.
531
00:43:58,275 --> 00:44:01,075
Alle pigerne faldt pladask.
532
00:44:02,395 --> 00:44:07,115
Du aner ikke, hvor ondt det gjorde.
Det Þdelagde bare sÄ meget.
533
00:44:07,195 --> 00:44:12,074
Jeg vil sige, at jeg nĂŠsten
var ved at tage livet af mig.
534
00:44:13,435 --> 00:44:15,954
Jeg ville bare dĂž.
535
00:44:19,275 --> 00:44:21,795
- Synger du ikke mere?
- Undskyld?
536
00:44:21,875 --> 00:44:23,395
Et sted.
537
00:44:23,474 --> 00:44:28,235
- Vi skal til GenĂšve.
- Nej, nu. I aften.
538
00:44:28,315 --> 00:44:31,675
- Vil du gerne hĂžre mere?
- Ja.
539
00:44:32,554 --> 00:44:36,155
- Jeg har ingen planer.
- Bor du intet sted?
540
00:44:36,234 --> 00:44:41,355
- Nej... Kan du hjĂŠlpe mig?
- Ja. Meget.
541
00:44:45,075 --> 00:44:49,954
Det er svÊrt at lÊgge an pÄ en pige
foran kameraet.
542
00:44:50,035 --> 00:44:57,074
I en periode var jeg besat af
at vinde kvindernes gunst.
543
00:44:57,955 --> 00:45:03,835
I hĂžjere grad,
end hvad der egentlig var sundt.
544
00:45:03,914 --> 00:45:09,595
Det blev det vigtigste i mit liv,
og jeg var nĂŠsten som besat.
545
00:45:09,674 --> 00:45:14,514
Der skete sÄ meget,
og meget af det, jeg lĂŠrte om mig selv -
546
00:45:14,595 --> 00:45:18,715
- og om andre,
stammer fra den periode -
547
00:45:18,795 --> 00:45:22,675
- med besĂŠttelse.
Af den pornofilm.
548
00:45:22,755 --> 00:45:26,274
Men pornofilm er jo ikke romantiske.
549
00:45:31,155 --> 00:45:34,875
Der var flere kvinder
end mĂŠnd til koncerten.
550
00:45:34,954 --> 00:45:40,834
Der var enkelte par,
og ellers var det stort set kun kvinder.
551
00:45:40,915 --> 00:45:45,155
De havde lĂŠst hans digte,
og sÄ hÞrte de ham synge.
552
00:45:45,234 --> 00:45:50,714
De stod der og grĂŠd
og kiggede pÄ ham.
553
00:45:52,234 --> 00:45:55,354
Han havde ingen problemer med kvinderne.
554
00:45:55,435 --> 00:46:01,475
Jeg mÄ fortÊlle en sjov historie.
Jeg var i lobbyen pÄ Mayfair hotel.
555
00:46:01,554 --> 00:46:07,635
Han kommer gÄende ind
sammen med en smuk kvinde.
556
00:46:08,075 --> 00:46:12,275
De forsvinder
og kommer ned et par timer senere.
557
00:46:12,354 --> 00:46:17,635
De fÄr et par drinks i lobbyen.
Der var en bar.
558
00:46:17,714 --> 00:46:22,155
Hun gÄr.
Han foretager et opkald.
559
00:46:22,234 --> 00:46:26,835
En halv time senere er han tilbage
med en anden. De gÄr op.
560
00:46:26,914 --> 00:46:30,754
Det er pÄ en enkelt eftermiddag.
561
00:46:34,955 --> 00:46:37,435
Der var altid en kvinde.
562
00:46:37,515 --> 00:46:42,315
Han rejste verden rundt.
Han kendte kvinder og mennesker -
563
00:46:42,394 --> 00:46:46,995
- i Paris og i London. Overalt.
564
00:46:47,074 --> 00:46:49,394
Han skulle bare ringe.
565
00:46:51,515 --> 00:46:54,275
Der havde han ingen problemer.
566
00:46:54,354 --> 00:47:00,114
Det gik godt for alle. Selv mig.
567
00:47:15,994 --> 00:47:20,155
Jeg havde stor appetit
pÄ kvindeligt selskab -
568
00:47:20,234 --> 00:47:24,475
- og for at udtrykke venskab seksuelt.
569
00:47:24,555 --> 00:47:29,034
Jeg var meget heldig,
for det var jo i 1960'erne.
570
00:47:29,115 --> 00:47:34,394
Den mulighed var i hĂžj grad til stede.
571
00:47:34,475 --> 00:47:37,674
I et lille Ăžjeblik i historien -
572
00:47:37,755 --> 00:47:41,435
- var mĂŠnd og kvinder enige -
573
00:47:41,514 --> 00:47:45,035
- om lige prĂŠcis det punkt.
574
00:47:45,115 --> 00:47:50,195
Jeg var heldig,
at den appetit opstod -
575
00:47:50,274 --> 00:47:56,115
- under dette meget sjĂŠldne,
religiĂžse eller sociale -
576
00:47:56,194 --> 00:48:00,955
- fĂŠnomen, da mĂŠnd og kvinder -
577
00:48:01,035 --> 00:48:06,555
- eller drenge og piger,
fandt sammen for at tilfredsstille -
578
00:48:06,634 --> 00:48:08,715
- begge kĂžns appetit.
579
00:48:42,435 --> 00:48:46,394
"Bird on the Wire"
havde mere med mig at gĂžre.
580
00:48:46,475 --> 00:48:49,315
Jeg var til stede.
581
00:48:49,394 --> 00:48:53,875
Det hele begyndte med -
582
00:48:53,955 --> 00:48:59,595
- at der blev lagt ny elektricitet
pÄ Hydra. Jeg gav ham en guitar.
583
00:48:59,674 --> 00:49:03,875
Vi sÄ ud pÄ fuglene
pÄ hÞjspÊndingsledningerne.
584
00:49:03,954 --> 00:49:08,555
Han havde ikke skrevet
eller sunget i flere uger.
585
00:49:08,635 --> 00:49:12,635
Han var inde i en dyb depression.
586
00:49:15,235 --> 00:49:20,914
Det var ogsÄ en periode,
da jeg var nĂždt til...
587
00:49:20,995 --> 00:49:24,394
...at trĂŠffe en ret svĂŠr beslutning.
588
00:49:26,075 --> 00:49:30,195
Jeg mÄtte fÞlge min intuition...
589
00:49:31,114 --> 00:49:37,234
...og beslutte, at Leonard og jeg
ikke skulle have bĂžrn sammen.
590
00:49:51,114 --> 00:49:56,434
Marianne besĂžgte mig i Cardiff,
hvor jeg studerede og boede.
591
00:49:56,754 --> 00:49:59,435
Hun ville mÄske kede sig -
592
00:49:59,515 --> 00:50:03,034
- men Marianne var
oprigtigt interesseret i alle.
593
00:50:03,115 --> 00:50:07,675
At vÊre modtagelig og Äben var
en af hendes vigtigste egenskaber.
594
00:50:07,755 --> 00:50:10,355
Hun blev venner med gadens bĂžrn.
595
00:50:10,434 --> 00:50:12,675
De fulgte efter hende.
596
00:50:12,754 --> 00:50:16,955
Hun opfordrede mig til
at lave min fĂžrste film.
597
00:50:17,034 --> 00:50:20,835
Et helt lokalsamfund skulle nedlĂŠgges.
598
00:50:20,915 --> 00:50:24,994
Marianne kunne lide
at ryge sig skĂŠv hver dag.
599
00:50:25,075 --> 00:50:27,714
Hun snakkede meget om Leonard.
600
00:50:27,795 --> 00:50:31,355
Hans yndlingssandwichshop i Piccadilly.
601
00:50:31,434 --> 00:50:35,674
Hans Ändelige sÞgen.
Endda Scientology og EST.
602
00:50:36,555 --> 00:50:39,634
Marianne var ogsÄ pÄ en spirituel rejse.
603
00:50:39,715 --> 00:50:42,995
Leonard var
pÄ mange mÄder lÊrermesteren.
604
00:50:43,074 --> 00:50:46,595
En dag bad hun mig om
at kĂžre hende til Bath.
605
00:50:46,674 --> 00:50:49,954
Hun sagde, at hun bar Leonards barn.
606
00:50:50,234 --> 00:50:55,274
Hun var gravid, men hun vidste,
at Leonard ikke ville have bĂžrn.
607
00:50:55,355 --> 00:51:01,435
Hun fik aborter. Hvis nogen
burde have fĂždt Leonards bĂžrn -
608
00:51:01,515 --> 00:51:06,435
- fortjente hun det, men hun
gjorde det ikke for Leonards skyld.
609
00:51:06,514 --> 00:51:10,514
Hun ville have det samme som jeg.
610
00:51:10,595 --> 00:51:16,114
Hun ville gerne...
vĂŠre sammen med ham.
611
00:51:16,195 --> 00:51:20,075
Man kan ikke
"vĂŠre sammen" med Leonard.
612
00:51:21,155 --> 00:51:23,515
Ikke pÄ den mÄde.
613
00:51:24,074 --> 00:51:29,795
Men hellere en nat med Leonard
end et helt liv med en anden.
614
00:51:29,874 --> 00:51:34,475
Det er det lette at sige,
men sÄ let er det ikke.
615
00:51:34,555 --> 00:51:40,355
Det kunne jeg sige om Irving.
Vi var sammen i over 20 Är.
616
00:51:40,434 --> 00:51:44,155
Der var op- og nedture og magiske
stunder -
617
00:51:44,234 --> 00:51:48,394
- men det meste var pinefuldt.
618
00:51:48,475 --> 00:51:53,314
- Pinefuldt?
- Dengang havde man Äbne Êgteskaber.
619
00:51:53,395 --> 00:51:59,155
Hvad fanden det sÄ end betÞd.
Det gik aldrig godt for nogen.
620
00:51:59,235 --> 00:52:02,875
Den ene partner var altid jaloux -
621
00:52:02,955 --> 00:52:06,354
- vred, sÄret og forvirret.
622
00:52:06,435 --> 00:52:10,075
Jeg kender ikke et barn,
der ikke led skade.
623
00:52:10,154 --> 00:52:14,994
Vi ville jo bare det hele.
Tage stoffer. Knalde rundt.
624
00:52:15,075 --> 00:52:18,755
BĂžrnene var bare med som passagerer.
625
00:52:18,834 --> 00:52:21,554
Det havde de ikke lyst til.
626
00:52:22,275 --> 00:52:26,754
Mange af os blev
tidligt voksne pÄ den Þ.
627
00:52:27,355 --> 00:52:33,275
Der var ogsÄ meget syre.
Folk kom syre i andres drinks.
628
00:52:33,354 --> 00:52:38,475
Jeg hÞrte ogsÄ om.
at folk gav ĂŠsler...
629
00:52:38,554 --> 00:52:42,475
De red pÄ Êsler,
som havde fÄet syre.
630
00:52:42,554 --> 00:52:45,355
Det fĂžrte til problemer og ulykker.
631
00:52:45,434 --> 00:52:49,155
- Gav de ĂŠslerne syre?
- Ja, og mennesker.
632
00:52:49,234 --> 00:52:54,594
Nogen havde kommet syre i mit glas,
da jeg var omkring 13 Är.
633
00:52:54,675 --> 00:52:58,194
Jeg anede ikke, hvad der foregik.
634
00:52:59,114 --> 00:53:01,915
Der var mange ofre.
635
00:53:01,994 --> 00:53:05,075
Marianne og mange andre kvinder -
636
00:53:05,154 --> 00:53:08,795
- var ikke sÄ omsorgsfulde
over for bĂžrnene.
637
00:53:08,874 --> 00:53:12,274
De var ikke nok til stede.
638
00:53:12,355 --> 00:53:16,235
Det var Axel et offer for.
639
00:53:16,315 --> 00:53:20,674
Marianne gik
fra det ene forhold til det nĂŠste.
640
00:53:20,755 --> 00:53:23,755
Ofte var han ikke med.
641
00:53:23,834 --> 00:53:29,075
Hvem var han sammen med?
Leonard... Han var ikke Leonards barn.
642
00:53:29,154 --> 00:53:35,115
Han begyndte at gÄ i lange,
marokkanske, flagrende gevandter.
643
00:53:35,194 --> 00:53:41,195
Han var tavs i Ärevis.
Senere blev han indlagt.
644
00:53:41,275 --> 00:53:44,514
Det er sÄ trist, at han har vÊret -
645
00:53:44,595 --> 00:53:48,514
- indlagt det meste af sit voksne liv.
646
00:53:49,994 --> 00:53:53,874
De, der mestrede Hydra,
klarede sig rigtig godt.
647
00:53:53,955 --> 00:53:58,514
Der var ikke sÄ mange.
Jeg sÄ mange kunstnere, som kom -
648
00:53:58,595 --> 00:54:04,315
- og fandt ud af, at de ikke
var kreative nok til at klare sig -
649
00:54:04,394 --> 00:54:10,635
- eller ogsÄ blev det for meget
med sprut og sex, sÄ de bare gav op.
650
00:54:10,714 --> 00:54:15,634
Leonard var en af dem, der...
Jeg tror, at hele det miljĂž -
651
00:54:15,715 --> 00:54:19,995
- smeltede sÄdan sammen,
at det fungerede for ham.
652
00:55:02,994 --> 00:55:06,514
Han var en succeshistorie.
653
00:55:06,595 --> 00:55:10,315
Han tog ikke skade af det sted.
654
00:55:10,875 --> 00:55:14,914
Mange andre lod til at rejse derfra -
655
00:55:14,995 --> 00:55:18,874
- med uoprettelige skader.
656
00:55:18,955 --> 00:55:21,675
Ăgteskaber forliste der.
657
00:55:21,754 --> 00:55:26,994
Meget fÄ Êgteskaber holdt der,
inklusive mine forĂŠldres.
658
00:55:27,195 --> 00:55:29,314
FORFATTER FORLADER GRĂSK Ă
659
00:55:33,154 --> 00:55:37,875
Jeg husker, at Marianne fortalte
om familien Johnstons tragedie.
660
00:55:37,954 --> 00:55:41,394
Leonard havde boet hos dem i 1960.
661
00:55:41,475 --> 00:55:44,475
De forlod Þen efter ni Är.
662
00:55:45,315 --> 00:55:48,995
Det var en begavet familie
med en lys fremtid.
663
00:55:49,074 --> 00:55:53,475
Det hele styrtede i grus,
kort efter at de forlod Ăžen.
664
00:55:53,554 --> 00:55:56,515
Jeg har fĂždselsdag i dag.
665
00:55:56,594 --> 00:56:01,234
Det fotografi blev taget
pÄ min sidste fÞdselsdag. PÄ Þen.
666
00:56:06,715 --> 00:56:11,515
De taler altid grĂŠsk til hinanden.
Det falder dem naturligt.
667
00:56:11,595 --> 00:56:14,834
De har gÄet i grÊsk skole i ti Är.
668
00:56:14,915 --> 00:56:18,875
De var nĂŠsten bankerot, da de forlod Ăžen.
669
00:56:18,954 --> 00:56:22,715
Et par Är senere tog hun livet af sig.
670
00:56:22,794 --> 00:56:26,315
Han dÞde Äret efter af tuberkulose.
671
00:56:26,395 --> 00:56:31,274
Sikkert hjulpet godt pÄ vej
af cigaretter og alkohol.
672
00:56:32,075 --> 00:56:37,835
BĂžrnene, som havde virket
sÄ pragtfulde, smukke -
673
00:56:37,915 --> 00:56:42,274
- kloge og sÞde pÄ Þen,
dĂžde tidligt af alkoholisme -
674
00:56:42,355 --> 00:56:45,915
- selvmord og narkotika.
Kun et af dem er i live nu.
675
00:56:49,715 --> 00:56:53,995
Flere bĂžrn fra familier,
som har boet pÄ Hydra -
676
00:56:54,074 --> 00:56:58,915
- har haft meget svĂŠrt ved
at vende tilbage til virkeligheden.
677
00:56:58,994 --> 00:57:03,634
Man kan blive deprimeret,
hvis man har vĂŠret der.
678
00:57:03,715 --> 00:57:05,594
Jeg har mĂŠrket det.
679
00:57:05,675 --> 00:57:11,115
Der gÄr ikke en dag,
uden jeg vÄgner og Þnsker mig derhen.
680
00:57:11,194 --> 00:57:16,355
Jeg ville ikke vĂŠre noget andet sted.
681
00:57:18,074 --> 00:57:22,434
Det er det sted... Det er det sted.
682
00:57:22,515 --> 00:57:26,755
Det siver ind i knoglerne.
683
00:57:27,394 --> 00:57:32,034
Jeg kan ikke engang beskrive det.
684
00:57:32,115 --> 00:57:37,435
Hver gang man trÊder af bÄden,
er det som at komme hjem.
685
00:57:56,635 --> 00:58:02,194
Det var en mĂŠrkelig aften.
Der var 660.000 mennesker til stede.
686
00:58:03,835 --> 00:58:06,395
Det var en foruroligende aften.
687
00:58:09,715 --> 00:58:15,475
Der blev sat ild til scenen,
sÄ den skulle slukkes, fÞr vi gik pÄ.
688
00:58:16,155 --> 00:58:19,995
"MÄske bÞr vi smutte.
Nogen kommer da til skade."
689
00:58:21,434 --> 00:58:25,394
Leonard tog det til sig.
Han lod sig bĂŠre med.
690
00:58:25,475 --> 00:58:30,835
Som sagt forstÄr man det,
eller ogsÄ gÞr man ikke. Han gjorde.
691
00:58:36,275 --> 00:58:42,154
Jeg tog Mandrax dengang.
Jeg blev kaldt kaptajn Mandrax.
692
00:58:42,235 --> 00:58:45,034
Det var lidt ligesom Quaalude -
693
00:58:45,115 --> 00:58:50,275
- men jeg var usandsynligt afslappet.
694
00:58:50,354 --> 00:58:55,915
Jeg hÄber, at hun er her.
Marianne. MÄske er hun her.
695
00:58:57,835 --> 00:59:02,034
Jeg hÄber, at hun er her. Marianne.
696
00:59:18,115 --> 00:59:23,875
Hvor lĂŠnge er man forelsket,
fĂžr man er nĂždt til at forny sig?
697
00:59:25,354 --> 00:59:29,314
Den situation var vi i dengang -
698
00:59:29,395 --> 00:59:34,275
- nÄr man pludselig ikke
kan tale ordentligt sammen.
699
00:59:34,354 --> 00:59:36,594
Vi nÄede ingen vegne.
700
00:59:37,075 --> 00:59:40,075
Jeg forstod ikke ham.
Han forstod ikke mig.
701
00:59:40,154 --> 00:59:44,394
Leonard gik selvfĂžlgelig ind
i sin skriveproces.
702
00:59:44,475 --> 00:59:49,635
Vi prĂžvede og prĂžvede.
Vi havde ikke lyst til at give helt op.
703
00:59:53,194 --> 00:59:56,714
Marianne var en kvinde -
704
00:59:56,994 --> 01:00:03,395
- som ikke lod sig pÄvirke
af Leonards stjernestatus.
705
01:00:04,114 --> 01:00:06,994
Hun var sin egen.
706
01:00:09,035 --> 01:00:12,315
Nogle gange var hun med en uges tid -
707
01:00:12,394 --> 01:00:15,475
- eller ti dage,
og sÄ rejste hun igen.
708
01:00:15,555 --> 01:00:19,275
Leonard havde andre kvinder med pÄ turne -
709
01:00:19,354 --> 01:00:24,115
- men nÄr Marianne var med,
var han ude af billedet.
710
01:00:24,195 --> 01:00:30,395
Hun havde noget helt andet
end alle hans andre kvinder.
711
01:00:39,355 --> 01:00:46,035
Der var en stĂŠrk forbindelse
mellem Leonard og hans publikum -
712
01:00:46,114 --> 01:00:49,394
- som man blev vĂŠltet bagover af.
713
01:00:49,475 --> 01:00:54,715
En aften kom der
sÄ mange mennesker med op pÄ scenen -
714
01:00:54,795 --> 01:01:00,555
- at det var en stor kĂŠrlighedsfest
midt under koncerten.
715
01:01:05,635 --> 01:01:10,674
En bunke mennesker elskede,
men uden at tage tĂžjet af -
716
01:01:10,755 --> 01:01:15,754
- men hvis vi var blevet lidt lĂŠngere,
kunne der vĂŠre sket hvad som helst.
717
01:01:23,715 --> 01:01:26,115
Vi spillede i Amsterdam.
718
01:01:26,195 --> 01:01:29,874
Han inviterer alle i publikum -
719
01:01:29,955 --> 01:01:35,515
- med hjem pÄ hotellet,
og de tog alle med.
720
01:01:39,835 --> 01:01:43,714
Vi tog meget syre pÄ de ture.
721
01:01:43,795 --> 01:01:49,395
Leonard havde en ven i London,
som lavede "desert dust".
722
01:01:49,474 --> 01:01:55,035
Hvis man lagde en nÄl pÄ tungen -
723
01:01:55,114 --> 01:02:01,554
- med det allermindste fnug pÄ,
der kunne sidde fast pÄ den -
724
01:02:01,635 --> 01:02:05,514
- sÄ var man vÊk,
og jeg mener helt vĂŠk. I 14 timer.
725
01:02:05,595 --> 01:02:08,914
Uden mulighed for at vende tilbage.
726
01:02:08,995 --> 01:02:13,754
Engang tog vi "desert dust"
23 aftener i trĂŠk.
727
01:02:13,835 --> 01:02:17,594
Vi spillede i Royal Albert Hall,
i operahuset i Wien -
728
01:02:17,675 --> 01:02:22,315
- og alle de fineste spillesteder.
729
01:02:22,394 --> 01:02:27,795
Jeg ville ikke overleve sÄdan en aften nu.
730
01:02:28,195 --> 01:02:30,955
Her er teksten.
731
01:02:37,955 --> 01:02:40,874
SÄdan skal det gÞres.
732
01:02:40,955 --> 01:02:42,954
Virker det stadig?
733
01:02:43,035 --> 01:02:47,515
Vi fÄr ballade, hvis det virker,
og hvis det ikke virker.
734
01:02:47,594 --> 01:02:51,555
Leonard plejede at sige,
at man skulle vĂŠre i zonen.
735
01:02:51,635 --> 01:02:53,875
Vi blev i zonen.
736
01:02:53,955 --> 01:03:00,114
Mange tror, at hvis man giver den gas,
har man tĂžmmermĂŠnd dagen efter.
737
01:03:00,195 --> 01:03:06,154
Vi blev i den zone.
Dag efter dag efter dag.
738
01:03:06,475 --> 01:03:12,235
En aften skulle vi spille i Jerusalem.
Da gik den ikke lĂŠngere.
739
01:03:13,834 --> 01:03:17,835
HĂžr her, hvis det ikke bliver bedre -
740
01:03:17,914 --> 01:03:20,914
- slutter vi af, og I fÄr pengene tilbage.
741
01:03:20,995 --> 01:03:25,915
Nogle aftener lader man sig lĂžfte op.
742
01:03:25,994 --> 01:03:29,795
Andre kan man bare ikke lette.
743
01:03:29,874 --> 01:03:32,074
Der er ingen grund til at lyve.
744
01:03:32,155 --> 01:03:34,794
Vi kan bare ikke lette i dag.
745
01:03:34,875 --> 01:03:38,794
Vi sad bag scenen
og tÊnkte pÄ, hvad der skulle ske.
746
01:03:38,875 --> 01:03:42,194
Manageren prĂžvede at tale med ham.
747
01:03:42,275 --> 01:03:46,474
Leonard var helt ude i hampen.
748
01:03:46,555 --> 01:03:50,554
- PÄ hvilen mÄde?
- Jeg mener, at han var pÄ LSD.
749
01:03:50,635 --> 01:03:55,555
Hans Ăžjne var helt sorte.
750
01:03:56,555 --> 01:04:01,514
Pludselig siger han til mig:
751
01:04:01,595 --> 01:04:05,114
"Billy. Kan du skaffe mig en barberkniv?"
752
01:04:05,195 --> 01:04:08,195
"Vil du skÊre halsen over pÄ dig selv?"
753
01:04:08,274 --> 01:04:12,595
"Nej, men jeg kan gÄ derud,
hvis jeg barberer mig."
754
01:04:12,675 --> 01:04:17,194
Dette er den sidste koncert.
755
01:04:17,275 --> 01:04:19,754
Jeg er nĂždt til at barbere mig.
756
01:04:19,835 --> 01:04:23,435
Sikke dog et liv.
757
01:04:24,635 --> 01:04:27,515
Det her er vidunderligt.
758
01:04:27,594 --> 01:04:30,314
Hvorfor har ingen sagt det?
759
01:04:35,715 --> 01:04:40,515
Han barberede sig.
Det var nĂŠrmest en tĂžrbarbering.
760
01:04:41,714 --> 01:04:45,394
Bare med lidt vand.
Han gik derud med udslĂŠt -
761
01:04:45,475 --> 01:04:48,075
- i ansigtet og spillede fĂŠrdig.
762
01:04:48,154 --> 01:04:51,235
Du mÄ prÞve det.
Det er vidunderligt.
763
01:04:52,995 --> 01:04:57,194
Ja. Det her er godt.
764
01:05:18,354 --> 01:05:21,595
Alle skĂžd fra hoften.
765
01:05:21,675 --> 01:05:24,555
De var ikke forbundet til noget.
766
01:05:25,115 --> 01:05:30,435
Tanken var,
at vi skulle spille sangen i aften -
767
01:05:30,514 --> 01:05:33,075
- bedre end i gÄr.
768
01:05:33,154 --> 01:05:36,594
I morgen spiller vi den endnu bedre.
769
01:05:42,634 --> 01:05:45,155
Der var kun en aften -
770
01:05:45,234 --> 01:05:50,994
- da jeg fĂžlte,
at jeg lod det lĂžbe lĂžbsk.
771
01:05:51,195 --> 01:05:55,715
Jeg skulle spille en smuk akkord.
772
01:05:55,794 --> 01:05:57,714
F#m7.
773
01:05:57,795 --> 01:06:01,475
Det var vist i sangen "Suzanne".
774
01:06:01,554 --> 01:06:06,874
Da jeg skulle tage det greb,
landede jeg med ansigtet nedad -
775
01:06:06,955 --> 01:06:09,675
- pÄ scenen.
776
01:06:09,754 --> 01:06:12,475
Leonard vendte sig og sÄ pÄ mig.
777
01:06:12,555 --> 01:06:16,594
"Vi mÄ vist til at droppe de Mandrax."
778
01:06:20,594 --> 01:06:24,635
Marianne og jeg holdt kontakten
i 1970'erne og 1980'erne -
779
01:06:24,714 --> 01:06:27,675
- med lejlighedsvise postkort og breve.
780
01:06:27,754 --> 01:06:31,235
Hendes forslag om et samarbejde
henrykkede mig.
781
01:06:31,314 --> 01:06:34,154
Vi diskuterede forskellige ideer.
782
01:06:34,235 --> 01:06:37,474
Marianne var meget bekymret for Axel.
783
01:06:37,555 --> 01:06:40,995
Han havde vĂŠret i Indien
og taget mange stoffer.
784
01:06:41,075 --> 01:06:45,154
Hun var vred pÄ Axels far,
som havde opmuntret ham.
785
01:06:45,235 --> 01:06:48,955
Axel var indlagt i Oslo.
786
01:06:49,035 --> 01:06:52,235
Marianne tilbragte mere tid hos ham.
787
01:06:52,315 --> 01:06:55,515
Hun havde rejst lidt med Leonard -
788
01:06:55,594 --> 01:06:59,434
- og de mĂždtes sporadisk
i huset pÄ Hydra.
789
01:07:00,435 --> 01:07:05,594
Leonard boede ogsÄ i Montreal
med en kvinde ved navn Suzanne.
790
01:07:06,954 --> 01:07:09,315
Jeg har lĂŠst tre biografier.
791
01:07:09,394 --> 01:07:13,114
Det overraskede mig, at de delte det op.
792
01:07:13,195 --> 01:07:16,274
Her var Marianne.
SĂ„ var det slut.
793
01:07:16,355 --> 01:07:21,675
SĂ„ var det Suzanne.
Det var faktisk en lang periode -
794
01:07:21,754 --> 01:07:24,835
- at han forsĂžrgede to familier.
795
01:07:25,635 --> 01:07:30,355
NÄr han var sammen med hende og Axel
i huset pÄ Hydra -
796
01:07:30,435 --> 01:07:34,315
- fĂžlte han, at han hĂžrte til der.
NÄr han var hos Suzanne -
797
01:07:34,394 --> 01:07:38,275
- og barnet i Montreal,
fĂžlte han, at han hĂžrte til der.
798
01:07:38,354 --> 01:07:41,315
SĂ„ han var forvirret.
799
01:07:41,394 --> 01:07:45,715
Suzanne var meget mere instinktiv.
800
01:07:45,795 --> 01:07:48,435
Hun var 14 Är yngre end ham.
801
01:07:49,155 --> 01:07:53,235
Det var nok mange forskellige aspekter -
802
01:07:53,314 --> 01:07:57,875
- som fik det til at gÄ i oplÞsning.
803
01:07:59,235 --> 01:08:02,715
Man havde brug for en
som Suzanne, der var...
804
01:08:02,794 --> 01:08:07,954
Ordet "hensynslĂžs" falder mig ind.
805
01:08:08,035 --> 01:08:13,795
Hun gjorde det, der skulle til
for at binde Leonard til sig.
806
01:08:14,154 --> 01:08:19,435
Det var De sorte panteres motto:
Med alle forhÄndenvÊrende midler.
807
01:08:19,514 --> 01:08:22,155
Det mÄ man sige, at hun gjorde.
808
01:08:22,234 --> 01:08:26,514
Hun vidste lige prĂŠcis,
hvad hun skulle gÞre og hvornÄr.
809
01:08:26,595 --> 01:08:29,995
Det var som et edderkoppespind.
810
01:08:30,074 --> 01:08:35,035
Der er noget frygteligt fascinerende
ved edderkopper.
811
01:08:35,114 --> 01:08:37,675
Meget fascinerende.
812
01:08:37,754 --> 01:08:43,754
Leonard blev trukket ind i det,
fordi det var sÄ fascinerende.
813
01:08:44,915 --> 01:08:49,234
Jeg ved ikke,
hvad der var drivkraften i det.
814
01:08:49,315 --> 01:08:52,554
Som Irving sagde: "GĂžr det forkerte."
815
01:08:52,635 --> 01:08:56,475
Det gjorde han sĂžrme med Suzanne.
816
01:09:27,075 --> 01:09:32,355
Leonards sĂžgen i livet
trumfede det normale.
817
01:09:32,434 --> 01:09:37,995
At falde til ro og stifte familie.
818
01:09:38,074 --> 01:09:42,435
Leonard havde fĂžlelsen af,
at han var pÄ jagt efter noget -
819
01:09:42,515 --> 01:09:45,754
- som han ikke kunne holde fast i.
820
01:09:46,395 --> 01:09:51,794
Jeg tror ikke, at han ved,
hvad han jagtede.
821
01:09:51,875 --> 01:09:54,715
Det vidste han vist ikke.
822
01:09:54,794 --> 01:09:58,875
Det gjorde, at alting blev mĂžrkere.
823
01:09:58,954 --> 01:10:02,395
Han levede i mĂžrket.
824
01:10:02,754 --> 01:10:08,755
Han kunne forsvinde
i seks uger ad gangen.
825
01:10:08,835 --> 01:10:13,594
Det var en dyb, dyb depression.
826
01:10:21,595 --> 01:10:27,675
NÄr vi var i Europa og Tyskland,
havde jeg aldrig set sÄ mange blondiner.
827
01:10:27,754 --> 01:10:32,315
Han var udnĂŠvnt til poet
for de halvdeprimerede kvinder.
828
01:10:32,394 --> 01:10:36,114
De kom grĂŠdende til ham.
"Du reddede mit liv.
829
01:10:36,195 --> 01:10:42,195
Jeg var sÄdan et mÞrkt sted,
og dit mĂžrke fĂžrte mig ud af det."
830
01:10:42,274 --> 01:10:45,755
Det var noget, han udstrÄlede.
831
01:10:45,834 --> 01:10:50,354
Han havde sit mĂžrke tĂžj,
og han var alvorsfuld.
832
01:10:50,435 --> 01:10:54,314
Man sÄ aldrig humoren.
Han var virkelig sjov.
833
01:10:54,395 --> 01:10:58,714
NÄr han stod pÄ scenen,
var det mĂžrkt og ensomt.
834
01:10:58,795 --> 01:11:00,875
Det var desperat.
835
01:11:01,314 --> 01:11:06,954
De, som er villige til at ofre
en generation til fordel for en anden.
836
01:11:33,954 --> 01:11:38,754
Jeg ville fange hver enkelt sang -
837
01:11:38,835 --> 01:11:42,754
- som om de var smÄ vignetter.
838
01:11:42,835 --> 01:11:47,755
De havde forskellige udtryk.
Jeg brugte usĂŠdvanlige instrumenter.
839
01:11:47,834 --> 01:11:50,834
En basun for at prĂŠge udtrykket -
840
01:11:50,915 --> 01:11:55,275
- eller meget kolde strygere.
841
01:11:55,354 --> 01:11:59,835
De skulle vÊre som smÄ film.
842
01:12:00,115 --> 01:12:03,235
Vi kom tilbage og skulle indspille.
843
01:12:03,314 --> 01:12:06,675
Han sagde, at han ville tage til Hydra.
844
01:12:06,754 --> 01:12:10,034
"Vi gÞr det fÊrdigt, nÄr jeg er tilbage."
845
01:12:11,315 --> 01:12:15,514
Jeg hÞrte ikke fra ham i... syv Är.
846
01:12:23,914 --> 01:12:27,395
Marty Machat,
som var Leonards manager -
847
01:12:27,474 --> 01:12:30,474
- var ogsÄ manager for Phil Spector.
848
01:12:30,555 --> 01:12:34,594
Han havde en aftale
med Phil og Warner Bros.
849
01:12:34,675 --> 01:12:38,115
Begge fik et kolossalt forskud.
850
01:12:38,195 --> 01:12:41,075
Det var astronomisk i 1970'erne.
851
01:12:41,154 --> 01:12:45,795
Marty sagde til Leonard:
"Glem pladen med John.
852
01:12:45,875 --> 01:12:50,555
Lav en med Phil Spector.
Han er berĂžmt. Den bliver et hit."
853
01:12:50,634 --> 01:12:54,835
Det blev til Death of a Ladies' Man -
854
01:12:54,915 --> 01:12:59,315
- som ikke er en af hans bedste.
855
01:13:01,635 --> 01:13:05,355
Det skete pÄ en besynderlig tid mit liv.
856
01:13:05,434 --> 01:13:08,434
Det var tungt.
Familien var i oplĂžsning.
857
01:13:08,515 --> 01:13:12,355
Jeg boede i Los Angeles.
Det var en fremmedartet by.
858
01:13:12,434 --> 01:13:16,635
Jeg mistede styringen med min familie -
859
01:13:16,714 --> 01:13:20,114
- mit arbejde og mit liv.
860
01:13:20,195 --> 01:13:23,635
Det var en meget dyster periode.
861
01:13:23,715 --> 01:13:27,634
Da han kom ind i studiet,
var han excentrisk.
862
01:13:27,715 --> 01:13:30,475
Jeg vidste ikke, at han var gal.
863
01:13:30,554 --> 01:13:36,034
Det vigtigste var vÄben.
864
01:13:36,115 --> 01:13:38,315
Musikken var underordnet.
865
01:13:38,395 --> 01:13:42,275
Han var bevĂŠbnet.
Det var hans venner og livvagter ogsÄ.
866
01:13:42,354 --> 01:13:46,515
Alle var fulde. Man gled i patroner.
867
01:13:46,594 --> 01:13:50,115
Der var revolvere i ens hamburger.
868
01:13:50,195 --> 01:13:54,954
Phil var ude af kontrol.
Jeg kan huske -
869
01:13:55,035 --> 01:13:58,835
- at han pressede en revolver
i nakken pÄ mig og sagde:
870
01:13:58,914 --> 01:14:00,834
"Jeg elsker dig, Leonard."
871
01:14:00,915 --> 01:14:03,194
"Det hÄber jeg sÞrme, Phil."
872
01:14:10,434 --> 01:14:15,394
Hvis der var nogen,
som skuffede, sÄ var det mig.
873
01:14:15,475 --> 01:14:18,755
Jeg var ikke i stand til
at synge de sange.
874
01:14:18,834 --> 01:14:23,634
En sang som "Memories"
er en fantastisk melodi.
875
01:14:23,715 --> 01:14:29,435
Teksten er rĂžrende.
Den har noget high school-agtigt over sig.
876
01:15:00,675 --> 01:15:03,995
En dag stod Suzanne og lille Adam -
877
01:15:04,074 --> 01:15:07,835
- der var pÄ alder med min sÞn,
da jeg kom til Hydra -
878
01:15:07,914 --> 01:15:09,994
- i dÞrÄbningen.
879
01:15:12,195 --> 01:15:16,595
Hun ville hÞre, hvornÄr jeg flyttede,
sÄ hun kunne flytte ind.
880
01:15:18,314 --> 01:15:24,595
Jeg husker, at synet af hende
gav mig en fĂžlelse af -
881
01:15:24,675 --> 01:15:30,715
- at vĂŠre lidt hĂžjere,
stĂŠrkere, ĂŠldre og klogere.
882
01:15:32,355 --> 01:15:35,874
Jeg indsÄ noget, da jeg sÄ hende.
883
01:15:35,955 --> 01:15:39,635
Jeg pakkede roligt mine ting -
884
01:15:39,714 --> 01:15:43,115
- tog Axel med mig og flyttede ud.
885
01:15:48,035 --> 01:15:52,715
Marianne fik endelig nok.
Hun rejste tilbage til Oslo.
886
01:15:52,795 --> 01:15:57,595
Hendes mor ville have hende tilbage
til et normalt liv.
887
01:15:58,075 --> 01:16:03,395
Hun skulle blive sekretĂŠr,
eller receptionist og leve normalt.
888
01:16:03,474 --> 01:16:06,555
Det bestemte Marianne bestemte sig for.
889
01:16:06,715 --> 01:16:11,995
Hun kom tilbage, blev sekretĂŠr,
giftede sig med en nordmand -
890
01:16:12,074 --> 01:16:15,995
- og blev stedmor for hans bĂžrn.
891
01:16:16,074 --> 01:16:19,275
Hun levede et meget almindeligt liv.
892
01:16:19,354 --> 01:16:23,634
Hun tog nogle gange til Hydra
for at besĂžge venner.
893
01:16:32,394 --> 01:16:37,194
Helt ud af det blÄ...
Jeg havde lavet Songs for Rebecca.
894
01:16:37,275 --> 01:16:41,874
Jeg hĂžrte ikke fra Leonard,
og jeg troede, at det var min skyld.
895
01:16:41,955 --> 01:16:46,595
Han ringer og spĂžrger,
hvordan det gÄr. Det er i 1984.
896
01:16:46,674 --> 01:16:49,595
"Skal vi indspille en plade?"
897
01:16:49,674 --> 01:16:53,234
"Ja... jeg har ventet pÄ dit opkald."
898
01:16:53,315 --> 01:16:58,034
Vi tog hen i studiet.
Vi indspillede "Hallelujah" tidligt.
899
01:16:58,115 --> 01:17:01,074
Han spillede den for mig.
900
01:17:02,475 --> 01:17:08,515
Han havde lige kĂžbt
en lille Casio-synthesizer.
901
01:17:08,594 --> 01:17:11,835
Man kunne spille pÄ den med en finger.
902
01:17:11,914 --> 01:17:18,034
Han faldt pladask for den
og ville bruge den. Det blev indspillet.
903
01:17:19,395 --> 01:17:23,635
Vi var helt vĂŠltet bagover.
"Det her bliver stort."
904
01:17:24,114 --> 01:17:29,834
Leonard grinede. Selv Marty,
som tvivlede pÄ alt, hvad jeg lavede -
905
01:17:29,915 --> 01:17:32,675
- var helt solgt.
906
01:17:33,875 --> 01:17:38,435
Vi tog hen til Columbia.
Walter Yetnikoff var den nye fyr.
907
01:17:38,514 --> 01:17:43,235
Det var hans fĂžrste store kunstner.
Han kunne ikke lide det.
908
01:17:43,314 --> 01:17:48,995
Citatet er berĂžmt: "Du er genial,
men jeg ved ikke, om du er sĂŠrlig god."
909
01:17:49,074 --> 01:17:52,074
Han sagde: "Vi udgiver ikke denne her."
910
01:17:52,155 --> 01:17:57,834
Marty sagde til mig: "Jeg vidste,
at du ville ĂždelĂŠgge hans karriere!
911
01:17:57,915 --> 01:18:04,195
Den kan ikke udgives. Det er sÄ
skuffende. Det her er din skyld."
912
01:18:04,274 --> 01:18:09,474
Han elskede den fÄ timer fÞr.
Jeg sagde: "Hvad mener du?"
913
01:18:09,555 --> 01:18:13,515
"De hader den og vil ikke udgive den."
914
01:18:13,594 --> 01:18:17,994
Han gjorde et stort nummer ud af
at smide min kontrakt ud.
915
01:18:18,075 --> 01:18:23,474
Jeg fik aldrig underskrevet den.
"Du arbejder ikke for Columbia mere."
916
01:18:23,555 --> 01:18:29,315
Jeg skulle arbejde med et par
andre kunstnere. Jeg var fĂŠrdig.
917
01:18:29,394 --> 01:18:33,354
Om morgenen troede vi,
det var Cohens stĂžrste plade.
918
01:18:33,435 --> 01:18:36,475
Om eftermiddagen
var jeg ude af branchen.
919
01:18:38,314 --> 01:18:44,115
Det var en katastrofe.
SĂ„ skete der det med Mount Baldy.
920
01:18:44,955 --> 01:18:48,635
Det var en vigtig epoke i Leonards liv.
921
01:18:49,274 --> 01:18:55,034
Jeg mĂždte ham ikke.
Jeg var fĂŠrdig i pladebranchen.
922
01:19:02,274 --> 01:19:07,474
"HALLELUJAH" BLEV
COHENS STORE SUCCESSANG
923
01:19:10,075 --> 01:19:15,714
DER ER INDSPILLET
OVER 300 COVERVERSIONER AF DEN
924
01:19:15,835 --> 01:19:20,715
Den plade var sÄ vigtig.
Det var den ultimative lovsang.
925
01:19:21,995 --> 01:19:24,875
Jeg har stadig ikke fÄet royalties.
926
01:19:33,355 --> 01:19:39,395
Jeg tror, at gennem den sĂžgen
efter sin egen identitet -
927
01:19:39,474 --> 01:19:43,834
- i alle Ärene pÄ Hydra og andre steder...
928
01:19:43,915 --> 01:19:46,955
Hendes fĂžrste mand var forfatter.
929
01:19:47,035 --> 01:19:50,355
Den anden var forfatter og sanger.
930
01:19:50,434 --> 01:19:55,715
Hun fandt aldrig ud af,
hvem hun selv var uafhĂŠngigt af dem.
931
01:19:55,794 --> 01:20:00,755
Hun mÄtte vende tilbage hertil,
fĂžr hun kunne finde sig selv.
932
01:20:00,834 --> 01:20:05,035
Hun var et dejligt menneske.
Meget kĂŠrlig og meget generĂžs.
933
01:20:05,875 --> 01:20:10,314
Hun lyttede, nÄr man talte.
Det er der kun fÄ, som gÞr.
934
01:20:10,395 --> 01:20:15,634
NÄr man taler med folk,
venter de ofte pÄ selv at sige noget.
935
01:20:15,715 --> 01:20:19,435
Hun var oprigtigt interesseret og lyttede.
936
01:20:19,914 --> 01:20:23,354
Hun var umÄdeligt generÞs og kÊrlig.
937
01:20:27,235 --> 01:20:30,275
Jeg havde ikke vÊret pÄ Hydra i 40 Är.
938
01:20:30,354 --> 01:20:34,474
FĂžr var det et sted,
hvor man kunne leve billigt -
939
01:20:34,555 --> 01:20:37,635
- men nu var det de riges legeplads.
940
01:20:40,914 --> 01:20:44,474
Don Lowe er af de fÄ fra det gamle Hydra -
941
01:20:44,555 --> 01:20:49,595
- som bor i dette hus
uden elektricitet eller vand.
942
01:20:49,674 --> 01:20:53,315
Don foretrĂŠkker stearinlys,
og han har en brĂžnd.
943
01:20:53,394 --> 01:20:56,914
Marianne prĂŠsenterede mig for Don i 1968.
944
01:20:56,995 --> 01:21:00,555
Han har siden udgivet over 30 bĂžger selv.
945
01:21:01,435 --> 01:21:04,435
Der er du jo.
946
01:21:07,234 --> 01:21:10,354
Don har boet pÄ Hydra i 60 Är.
947
01:21:10,435 --> 01:21:13,995
Han har ikke forladt Þen i 25 Är.
948
01:21:14,074 --> 01:21:20,234
Jeg har bygget det her.
Jeg ville ikke stÄ uden et sted at bo.
949
01:21:20,315 --> 01:21:23,635
- Hvor er det smukt.
- Ja, ikke?
950
01:21:23,954 --> 01:21:25,915
Har dine bĂžrn lavet den?
951
01:21:25,994 --> 01:21:29,034
- Nej, det har jeg.
- Har du? Smukt.
952
01:21:29,115 --> 01:21:35,594
Det er mit paradis.
Her kan man lave mad og skrive.
953
01:21:35,835 --> 01:21:39,675
Jeg har udsigt over havet.
954
01:21:39,754 --> 01:21:44,794
Marianne skulle bo i huset der.
955
01:21:44,875 --> 01:21:49,714
- Hvor skulle hun bo?
- Der. Man kan se det.
956
01:21:50,755 --> 01:21:55,914
Marianne var meget sĂžd.
Hun blev mere rolig med Ärene.
957
01:21:55,995 --> 01:22:00,554
Det var aldrig let.
Hver gang Leonard spillede koncert -
958
01:22:00,635 --> 01:22:04,795
- blev hun trukket ind i det.
959
01:22:04,875 --> 01:22:08,274
Hun blev inviteret til hans koncerter -
960
01:22:08,355 --> 01:22:12,114
- og hun blev interviewet i Norge.
961
01:22:12,195 --> 01:22:15,514
SĂ„ hun...
Hun giftede sig med en herlig fyr.
962
01:22:15,595 --> 01:22:19,035
De blev skilt, og sÄ giftede de sig igen.
963
01:22:19,114 --> 01:22:22,234
En meget sĂžd mand. Nordmand.
964
01:22:23,275 --> 01:22:27,795
Jeg blev rigtig glad for hende til sidst.
965
01:22:27,874 --> 01:22:32,875
Vi havde ikke meget kontakt,
da vi var yngre -
966
01:22:32,954 --> 01:22:37,354
- men hun blev en rigtig god ven til sidst.
967
01:22:42,834 --> 01:22:49,435
1994-1999 VAR LEONARDS
LĂNGSTE OPHOLD I KLOSTERET
968
01:23:01,994 --> 01:23:07,474
Jeg oplevede meget pÄ turneen.
Jeg rejste og spillede med musikere -
969
01:23:07,555 --> 01:23:13,834
- men jeg havde ikke det,
der skulle til for at nyde succesen.
970
01:23:14,234 --> 01:23:19,675
Eller berĂžmtheden. Jeg kunne aldrig
finde den eller bruge den.
971
01:23:22,994 --> 01:23:24,435
Er den ikke smuk?
972
01:23:24,514 --> 01:23:29,675
Det liv faldt ham naturligt
pÄ grund af hans disciplin.
973
01:23:29,755 --> 01:23:33,554
Han var en trofast tjener i mange Är.
974
01:23:33,635 --> 01:23:36,235
Han stod op kl. 3 hver morgen.
975
01:23:36,314 --> 01:23:41,514
Jeg ved ikke, om jeg kunne klare
noget af det, han lavede der.
976
01:23:41,875 --> 01:23:45,634
Er det en lille en?
Sort taske? Brun taske?
977
01:23:45,715 --> 01:23:50,115
Hvad gjorde jeg med den?
Den er herinde, Roshi.
978
01:23:52,995 --> 01:23:56,675
- Min hÄndbagage.
- Er den stadig i bilen?
979
01:23:56,754 --> 01:23:58,875
- Ja.
- JasÄ.
980
01:24:00,075 --> 01:24:06,634
- Vil du have noget at spise?
- Nej. Vi venter.
981
01:24:07,274 --> 01:24:12,715
Roshi var Leonards Ändelige vejleder.
Hans buddhistiske leder.
982
01:24:13,354 --> 01:24:18,075
Han fik samling pÄ ham.
Det var som at have en forĂŠlder -
983
01:24:18,154 --> 01:24:22,634
- hvis man tror,
at man kan fristes til at falde i vandet.
984
01:24:22,715 --> 01:24:24,915
Han blev hans krykke.
985
01:24:24,994 --> 01:24:29,275
Det forbedrede
hans fokus og koncentration.
986
01:24:29,354 --> 01:24:33,874
Jeg prĂžver at lĂŠre noget om kĂŠrlighed.
987
01:24:36,035 --> 01:24:39,875
KĂŠrlighed er den aktivitet -
988
01:24:39,954 --> 01:24:43,995
- som skaber kraften
mellem mand og kvinde.
989
01:24:44,074 --> 01:24:47,914
Den indlemmer det i hjertet -
990
01:24:47,995 --> 01:24:53,354
- sÄ man kan legemliggÞre mand og kvinde,
helvede og himmerige.
991
01:24:53,435 --> 01:24:56,435
SÄ man kan forsone og holde pÄ noget.
992
01:24:56,514 --> 01:24:59,875
SĂ„ mand og kvinde bliver indholdet.
993
01:24:59,954 --> 01:25:04,315
SĂ„ din kvinde bliver dit indhold -
994
01:25:04,395 --> 01:25:07,875
- og du bliver hendes.
Det er kĂŠrlighed.
995
01:25:09,595 --> 01:25:13,915
Man genkender
det ligevĂŠrdige i den udveksling.
996
01:25:13,995 --> 01:25:17,514
Er hun mindre,
kan hun ikke udfylde dig.
997
01:25:17,595 --> 01:25:21,115
Er du stĂžrre,
kan du ikke udfylde hende.
998
01:25:21,194 --> 01:25:26,674
Man skal forstÄ det.
Magtbalancen skal vĂŠre ligeligt fordelt.
999
01:25:26,755 --> 01:25:31,995
Der er forskellige former
for magt, magi og styrke.
1000
01:25:32,074 --> 01:25:37,554
Forskellige former for bevĂŠgelse,
der nĂŠsten er som nat og dag.
1001
01:25:37,635 --> 01:25:41,315
Der er nat og dag.
Der er mÄnen og solen.
1002
01:25:41,394 --> 01:25:45,514
Jord og hav. Plus og minus.
Himmel og helvede.
1003
01:25:45,595 --> 01:25:49,074
Der er modsĂŠtninger,
men de er ligevĂŠrdige.
1004
01:25:50,515 --> 01:25:52,955
Jeg har erfaret det.
1005
01:25:53,034 --> 01:25:57,075
Man skal ikke ĂŠndre verden.
Det er ingen revolution.
1006
01:25:57,154 --> 01:26:01,075
ETTER SEKS Ă R
FORLOD LEONARD MUNKEKLOSTERET
1007
01:26:08,674 --> 01:26:12,514
Alle ved med garanti godt -
1008
01:26:12,595 --> 01:26:17,834
- hvad der skete, da han kom ned
fra det bjerg. Han havde ingen penge.
1009
01:26:17,915 --> 01:26:21,515
Den person, han havde stolet pÄ -
1010
01:26:21,595 --> 01:26:25,875
- som han ville have ofret sit liv for...
1011
01:26:25,954 --> 01:26:27,994
Det sagde han til mig.
1012
01:26:28,075 --> 01:26:32,394
De tog pÄ familieferier
sammen med bĂžrnene.
1013
01:26:32,475 --> 01:26:35,794
Hun havde lĂŠnset ham helt og holdent.
1014
01:26:35,875 --> 01:26:39,555
Det viste sig, at et venskab -
1015
01:26:39,634 --> 01:26:42,834
- som han troede, var ĂŠgte -
1016
01:26:42,915 --> 01:26:46,755
- endte med at vĂŠre noget vĂŠrre skidt.
1017
01:26:47,795 --> 01:26:50,995
Pengene lader til at vĂŠre vĂŠk.
1018
01:26:51,075 --> 01:26:56,274
Hvad angÄr manageren,
som var min kĂŠre ven...
1019
01:26:58,154 --> 01:27:02,714
Jeg holder stadig af hende.
1020
01:27:02,795 --> 01:27:08,555
Hun er blevet dĂžmt til
at betale flere millioner dollar -
1021
01:27:08,635 --> 01:27:11,395
- men...
1022
01:27:11,474 --> 01:27:15,474
Det lader ikke til, at hun kan betale dem.
1023
01:27:15,555 --> 01:27:18,474
Jeg burde vel vĂŠre mere bekymret -
1024
01:27:18,555 --> 01:27:22,235
- men det er jeg ikke,
sÄ hvad kan jeg sige?
1025
01:27:31,435 --> 01:27:37,315
Der stÄr han pludselig
og er over 70 Är.
1026
01:27:37,394 --> 01:27:39,635
Han har ingen penge.
1027
01:27:39,714 --> 01:27:43,434
Han sagde til mig,
at han mÄtte pÄ turne -
1028
01:27:43,515 --> 01:27:47,834
- sÄ han kunne tjene penge.
Han vidste ikke, om det gik.
1029
01:27:47,915 --> 01:27:54,154
Det er lĂŠnge siden, jeg sidst
stod pÄ denne scene i London.
1030
01:27:57,755 --> 01:28:02,115
Det er vel 14-15 Är siden.
1031
01:28:02,194 --> 01:28:05,195
Jeg har vÊret 60 Är.
1032
01:28:05,275 --> 01:28:08,035
Bare en ung knĂžs med en vild drĂžm.
1033
01:28:10,355 --> 01:28:14,994
Leonard var med et sÄ populÊr.
Han gik fra en lille turnebus -
1034
01:28:15,075 --> 01:28:21,115
- med to lydteknikere og tre roadies
til 59 personer og sit eget fly.
1035
01:28:33,395 --> 01:28:37,835
Han tjente
op mod 15 millioner dollar Ärligt.
1036
01:28:37,915 --> 01:28:43,794
En af de ti stĂžrste udĂžvende kunstnere.
Han gik fra at vĂŠre udslettet -
1037
01:28:43,875 --> 01:28:46,514
- til at fÄ en utrolig stjernestatus.
1038
01:28:56,075 --> 01:29:01,594
LEONARD GAV MARIANNE
TO BILLETTER TIL KONCERTEN I OSLO
1039
01:29:31,955 --> 01:29:36,154
Det var en kĂŠrlighedshistorie
med omkring 50 kapitler -
1040
01:29:36,235 --> 01:29:40,315
- uden at de var sammen.
1041
01:29:40,394 --> 01:29:46,314
En del af hendes hjerte
var altid viet til Leonard.
1042
01:29:52,634 --> 01:29:57,915
Det er det smukke ved historien
om Marianne og Leonard.
1043
01:29:57,994 --> 01:30:04,554
De havde viet et sted i hjertet
til hinanden hele vejen.
1044
01:30:04,635 --> 01:30:08,035
Det endte ikke bittert.
Det var smukt.
1045
01:30:08,114 --> 01:30:10,515
Det endte meget smukt.
1046
01:30:10,594 --> 01:30:14,795
En aften modtog jeg en sms.
1047
01:30:14,875 --> 01:30:18,674
"Jeg ligger pÄ hospitalet. Jeg skal dÞ.
1048
01:30:18,755 --> 01:30:23,914
Pas godt pÄ lille Axel og Jan, min mand."
1049
01:30:23,995 --> 01:30:28,954
Hun spurgte mig,
om jeg kunne fortĂŠlle Leonard det.
1050
01:30:31,115 --> 01:30:34,994
Hun spurgte ogsÄ,
om jeg kunne tage et kamera med.
1051
01:30:35,075 --> 01:30:38,075
"Jeg har stadig noget at sige."
1052
01:30:42,635 --> 01:30:48,115
Om morgenen kom der
et smukt brev fra Leonard til Marianne.
1053
01:30:51,555 --> 01:30:54,675
"KĂŠreste Marianne.
1054
01:30:55,834 --> 01:31:01,955
Jeg er lige bag dig.
SÄ tÊt pÄ, at jeg kan holde din hÄnd.
1055
01:31:03,914 --> 01:31:09,195
Min gamle krop har givet op,
ligesom ogsÄ din har.
1056
01:31:09,875 --> 01:31:14,035
Jeg har aldrig glemt
din kĂŠrlighed og skĂžnhed -
1057
01:31:14,675 --> 01:31:18,634
- men det ved du godt.
Jeg behĂžver ikke sige mere.
1058
01:31:19,875 --> 01:31:25,594
Hav en sikker rejse, kĂŠre ven.
Vi ses senere.
1059
01:31:25,675 --> 01:31:30,834
Uendelig kĂŠrlighed og taknemmelighed.
Din Leonard."
1060
01:31:33,755 --> 01:31:36,314
Det var meget smukt.
1061
01:31:39,675 --> 01:31:43,714
Meget smukt.
1062
01:31:45,675 --> 01:31:51,435
Han er mÄske sÄ heldig,
at han bliver masseret af en Suzanne?
1063
01:31:53,314 --> 01:31:56,874
Man ved jo aldrig.
1064
01:32:06,994 --> 01:32:13,795
Det smukke var,
at denne gamle og syge mand -
1065
01:32:13,874 --> 01:32:19,634
- rakte ud efter sin gamle og syge kĂŠreste.
1066
01:32:22,354 --> 01:32:28,714
Han sendte hende et budskab,
som hun altid havde Ăžnsket at hĂžre.
1067
01:32:33,955 --> 01:32:37,275
Jeg tror, at...
1068
01:32:37,354 --> 01:32:43,275
For Marianne var ringen sluttet.
Det startede med, at hun forlod Oslo -
1069
01:32:43,354 --> 01:32:47,594
- da hun tog pÄ eventyr med Axel.
1070
01:32:47,675 --> 01:32:51,474
Hun mĂždte Leonard
og mistede Leonard.
1071
01:32:52,114 --> 01:32:54,314
Hun mĂždte Jan.
1072
01:32:55,755 --> 01:32:59,075
Hun havde problemer med sin sĂžn.
1073
01:33:00,835 --> 01:33:05,314
Da hun modtog
det kĂŠrlighedsbrev fra Leonard -
1074
01:33:05,395 --> 01:33:09,554
- fĂžlte hun nok, at det hele var fuldfĂžrt.
1075
01:33:15,915 --> 01:33:20,435
Det er det, kĂŠrlighedens ord kan gĂžre.
1076
01:33:22,515 --> 01:33:26,635
MARIANNE OG LEONARD DĂDE
MED TRE MĂ NEDERS MELLEMRUM
1077
01:33:26,714 --> 01:33:30,995
GrĂŠkenland er et godt sted
at betragte mÄnen.
1078
01:33:31,074 --> 01:33:34,995
Man kan lÊse i mÄneskin.
Man kan lÊse ude pÄ terrassen.
1079
01:33:35,074 --> 01:33:39,515
Man ser det samme ansigt,
som var der, da man var barn.
1080
01:33:39,594 --> 01:33:43,954
Dengang lyset var fint.
Olielamper. Levende lys.
1081
01:33:44,035 --> 01:33:49,395
Korkpropper med smÄ flammer,
der flĂžd rundt i olivenolie.
1082
01:33:49,474 --> 01:33:53,915
Jeg har ikke glemt det,
jeg elskede ved mit gamle liv.
1083
01:33:53,994 --> 01:33:59,155
Det lever i rygmarven.
Marianne og barnet.
1084
01:33:59,235 --> 01:34:01,595
KĂŠrlige dage.
1085
01:34:01,674 --> 01:34:06,474
Det bĂžlger gennem rygmarven
og manifesterer sig som tÄrer.
1086
01:34:07,115 --> 01:34:13,115
Jeg beder til, at de ogsÄ sidder tilbage
med kĂŠrlige minder.
1087
01:34:13,194 --> 01:34:17,194
De dyrebare,
som jeg ofrede til fordel for -
1088
01:34:17,275 --> 01:34:19,995
- at lĂŠre om verden.
1089
01:34:26,194 --> 01:34:29,195
Tekst: Camilla Mills
90587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.