All language subtitles for Kurulus Osman.8.greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,439 --> 00:02:14,798 Kurulus Osman Επεισόδιο 8 2 00:02:24,879 --> 00:02:26,998 Ο πατέρας μου το βρήκε κατάλληλο, Οσμάν Μπέι. 3 00:02:28,719 --> 00:02:30,998 Ο Θεός είναι με αυτούς που είναι υπομονετικοί. 4 00:02:37,359 --> 00:02:39,318 Μπορώ να μπω, γιε μου; 5 00:02:42,839 --> 00:02:44,838 Θέλω να μείνω μόνος, θεία. 6 00:03:12,999 --> 00:03:15,393 Ένα άτομο που δεν μπορούσε να παντρευτεί την αγαπημένη 7 00:03:15,418 --> 00:03:17,942 του δεν θα ήταν πάντα μόνος ακόμα και στα πλήθη, γιε μου. 8 00:03:19,719 --> 00:03:22,838 Έχει σημασία αν κάθομαι εδώ ή όχι; 9 00:03:37,079 --> 00:03:39,638 Όσο περισσότερο το σκέφτομαι, τόσο πιο πολύ πονάει η καρδιά μου, θεία. 10 00:03:42,599 --> 00:03:44,718 Γιατί να νομίζει ότι δεν είμαι αντάξιος της κόρης του; 11 00:03:46,159 --> 00:03:48,758 Ποιο λάθος μου τον έκανε να νομίζει ότι δεν είμαι κατάλληλος άνθρωπος; 12 00:03:50,159 --> 00:03:52,358 Δεν έχει να κάνει με το να είσαι κατάλληλος άνθρωπος, γιε μου. 13 00:03:52,879 --> 00:03:54,838 Ο Σεΐχης Εντεμπάλ είναι ένας από αυτούς... 14 00:03:54,959 --> 00:03:58,598 τους ανθρώπους που ξέρουν πόσο τολμηρος είσαι και πόσο θαρραλέος είσαι. 15 00:04:00,999 --> 00:04:02,318 Το πραγματικό θέμα... 16 00:04:02,679 --> 00:04:04,718 Αυτό θα έκανες τώρα. 17 00:04:07,239 --> 00:04:09,638 Θα πέσεις στα χέρια της οργής.. 18 00:04:10,919 --> 00:04:12,558 Ή θα το ελέγξεις 19 00:04:12,559 --> 00:04:14,838 και να δράσουμε λογικά; 20 00:04:18,439 --> 00:04:20,078 Μόνο αυτό έχει σημασία. 21 00:04:47,439 --> 00:04:49,158 Φαίνεται ότι ο χειμώνας θα είναι κρύος. 22 00:04:50,479 --> 00:04:52,038 Πρέπει να δουλέψουμε σκληρά. 23 00:04:52,639 --> 00:04:54,678 Πρέπει να προσέχουμε τους φτωχούς. 24 00:04:55,039 --> 00:04:57,598 Πρέπει να ετοιμάσουμε τα σακάκια... 25 00:04:58,199 --> 00:05:00,878 τα καπέλα και τα παπούτσια για να δωρίσοομε επίσης. 26 00:05:01,839 --> 00:05:02,838 Ας το κοιτάξουμε. 27 00:05:03,319 --> 00:05:05,078 Θα γίνουμε καλύτεροι με τη βοήθεια του Θεού. 28 00:05:13,439 --> 00:05:14,438 Δεν είναι τίποτα. 29 00:05:16,399 --> 00:05:18,078 Δεν είναι καμένο, μην ανησυχείς. 30 00:05:21,159 --> 00:05:22,798 Το καμένο δεν είναι ορατό. 31 00:05:23,359 --> 00:05:26,478 Αλλά η φωτιά είναι βαθιά μέσα σου 32 00:05:29,039 --> 00:05:30,038 Μπαλά... 33 00:05:31,159 --> 00:05:34,318 Υπάρχει καλό σε όλα αυτά που συμβαίνει και δεν συμβαίνει. 34 00:05:36,239 --> 00:05:38,082 Αυτό που έχει σημασία είναι ότι θα πρέπει να έχετε 35 00:05:38,107 --> 00:05:40,022 την ευφυΐα καθώς ο Σεΐχης μου πήρε αυτή την απόφαση. 36 00:05:51,039 --> 00:05:52,438 Δεν ξέρω... 37 00:05:52,719 --> 00:05:54,758 ο λόγος για τον οποίο ή τα αποτελέσματα της απόφασής του. 38 00:05:57,359 --> 00:05:58,918 Μόνο ένα πράγμα ξέρω. 39 00:05:59,759 --> 00:06:01,838 Η καρδιά μου χτυπάει για τον Οσμάν. 40 00:06:06,559 --> 00:06:08,278 Αν είναι να περιμένω... 41 00:06:09,159 --> 00:06:10,838 τότε θα περάσω τη ζωή μου περιμένοντας. 42 00:06:13,959 --> 00:06:15,958 Η υπομονή είναι το πιο δύσκολο πράγμα να κάνουμε, αλλά... 43 00:06:16,839 --> 00:06:18,518 τώρα που περιμένω τον Οσμάν... 44 00:06:18,719 --> 00:06:20,278 Θα το θεωρούσα ευλογία. 45 00:06:28,679 --> 00:06:30,398 Μιλάμε για τον Οσμάν Μπέι... 46 00:06:30,959 --> 00:06:33,078 Δεν νομίζω ότι θα περίμενες πολύ. 47 00:06:34,519 --> 00:06:36,758 Θα βρει μια διέξοδο, ό, τι κι αν γίνει. 48 00:06:40,479 --> 00:06:42,318 Ο πόνος στην καρδιά είναι τόσο παράξενος. 49 00:06:45,799 --> 00:06:47,438 Είναι όπως όταν σαν... 50 00:06:48,279 --> 00:06:50,198 να χιονίζει πάνω μου, υπάρχει μια φωτιά μέσα μου. 51 00:06:53,519 --> 00:06:55,678 Δεν ξέρω αν είμαι κρύα η ζεστή 52 00:06:56,759 --> 00:06:59,278 Αλλά ο πατέρας μου έχει απαντήσεις στις ερωτήσεις. 53 00:06:59,879 --> 00:07:01,518 Θα πάω να του μιλήσω. 54 00:07:16,119 --> 00:07:17,558 Καλώς ήρθες, αγαπητή μου. 55 00:07:18,079 --> 00:07:19,278 Ευχαριστώ, πατέρα. 56 00:07:21,799 --> 00:07:24,478 Οι νύχτες είναι μεγάλες. Σκέφτηκα ότι μπορεί να πεινούσες. 57 00:07:25,839 --> 00:07:26,918 Καλή ιδέα. 58 00:07:28,399 --> 00:07:29,758 Σ 'ευχαριστώ γι' αυτό, Μπαλά. 59 00:07:35,199 --> 00:07:36,638 Είναι σημαντικό... 60 00:07:36,959 --> 00:07:39,278 να ξέρεις την ώρα και να το προσέχεις, καλή μου. 61 00:08:33,439 --> 00:08:34,838 Σ ' αυτή τη γη... 62 00:08:35,959 --> 00:08:39,478 Το χειμώνα, οι αμυγδαλιές θα νομίζουν ότι είναι άνοιξη και αυτές... 63 00:08:40,079 --> 00:08:41,598 αρχίζουν να ανθίζουν τα λευκά λουλούδια τους. 64 00:08:42,239 --> 00:08:43,678 Ανθίζουν, αγαπητή μου. 65 00:08:45,959 --> 00:08:48,078 Το να ξεγελαστούν από το.. 66 00:08:49,159 --> 00:08:52,478 τον ζεστό ήλιο και τον ζεστό καιρό τυλίγουν τα κλαδιά τους. 67 00:08:57,839 --> 00:08:58,638 Μα... 68 00:08:59,399 --> 00:09:01,798 από τότε που ανθίζουν σε λάθος στιγμή 69 00:09:02,999 --> 00:09:05,638 Μπορούν να πάρουν μόνο την ψυχρότητα της νύχτας. 70 00:09:14,559 --> 00:09:17,238 Ο συγχρονισμός είναι επίσης σημαντικός για θέματα αγάπης, αγάπη μου. 71 00:09:19,399 --> 00:09:21,518 Πρέπει να κρατήσεις τα δικά σου... 72 00:09:21,679 --> 00:09:24,558 φρέσκα φύλλα και την πολύτιμή σας μυρωδιά που βάζεις τόσο πολύ... 73 00:09:24,799 --> 00:09:26,758 προσπάθεια από τον χειμερινό ήλιο. 74 00:09:27,599 --> 00:09:31,358 Μην αφήσεις την ψυχρότητα... 75 00:09:32,599 --> 00:09:35,038 του μαύρου χειμώνα να καταστρέψει τα λουλούδια σας. 76 00:09:39,319 --> 00:09:42,598 Δεν σου επιτρέπω να δεις τον Οσμάν. 77 00:09:45,239 --> 00:09:46,238 Να το ξέρεις αυτό. 78 00:10:35,119 --> 00:10:36,118 Μπαλά. 79 00:10:39,199 --> 00:10:40,318 Τι συνέβη, Μπαλά; 80 00:10:41,279 --> 00:10:42,678 Γιατί είσαι έτσι; 81 00:10:46,399 --> 00:10:47,398 Ο πατέρας μου. 82 00:10:49,359 --> 00:10:51,278 Δεν θέλει να δω τον Οσμάν. 83 00:10:52,839 --> 00:10:55,318 Τελείωσε αυτό το θέμα στο μυαλό του, Γκόνγκα. 84 00:11:00,239 --> 00:11:01,718 Το έκανε. 85 00:11:20,359 --> 00:11:23,118 Μια φορά κι έναν καιρό, υπήρχε ένα κορίτσι... 86 00:11:23,399 --> 00:11:25,798 που ήταν τόσο όμορφη και ένας νέος τύπος, που ήταν τόσο γενναίος. 87 00:11:28,119 --> 00:11:32,478 Ο Θεός τους έκανε να συναντηθούν ο ένας τον άλλον σε μπελάδες. 88 00:11:34,159 --> 00:11:36,478 Τη στιγμή που είδαν ο ένας τον άλλον... 89 00:11:36,799 --> 00:11:39,198 και οι δύο είχαν τον πυρετό της αγάπης στις καρδιές τους. 90 00:11:41,639 --> 00:11:43,638 Ποιο θέλεις να σου πω, γιε μου; 91 00:11:44,399 --> 00:11:47,198 Πολέμησαν ενάντια σε αμέτρητες δυσκολίες. 92 00:11:48,839 --> 00:11:53,558 Αλλά ποτέ δεν εγκατέλειψαν την αγάπη τους. 93 00:11:55,799 --> 00:11:57,638 Η αγάπη τους ζωντάνεψε. 94 00:11:58,919 --> 00:12:02,118 Τους έδωσε 3 γενναία παιδιά. 95 00:12:03,519 --> 00:12:05,518 Τον Γκοντούζ, Σασβισίλ... 96 00:12:06,279 --> 00:12:07,638 κι εσένα. 97 00:12:09,839 --> 00:12:12,278 Αν νιώθεις έτσι τώρα... 98 00:12:12,719 --> 00:12:15,078 και να καταστρέψεις τον εαυτό σου από τη θλίψη... 99 00:12:15,279 --> 00:12:17,958 θα ήταν εντάξει; Πείτε. 100 00:12:19,159 --> 00:12:21,118 Η καρδιά μου είναι σαν εμπόλεμη ζώνη, θεία. 101 00:12:24,599 --> 00:12:28,118 Αυτή που αγαπώ είναι τόσο κοντά σε μένα, αλλά δεν μπορώ να την πάρω. 102 00:12:32,159 --> 00:12:33,158 Δεν είναι σαν την οργή. 103 00:12:34,679 --> 00:12:36,478 Δεν είναι και φιλοδοξία. 104 00:12:37,959 --> 00:12:39,238 Μα... 105 00:12:42,039 --> 00:12:44,118 το να μην είμαστε μαζί με τρελαίνει. 106 00:12:53,639 --> 00:12:55,238 Μπορώ να μπω, άρχοντά μου; 107 00:12:59,759 --> 00:13:00,958 Απάντησε, Κονουράλπ. 108 00:13:17,999 --> 00:13:18,998 Άρχοντά μου. 109 00:13:21,879 --> 00:13:24,478 Η φωτιά στην καρδιά σου κάνει το στήθος μου να πονάει. 110 00:13:26,519 --> 00:13:28,238 Δεν μπορούσα να μείνω στη σκηνή μου. 111 00:13:29,359 --> 00:13:30,358 Ήρθα σε σένα. 112 00:13:31,839 --> 00:13:34,998 Δώστε μας διαταγές και θα κάνουμε ό, τι είναι, κύριε. 113 00:13:37,799 --> 00:13:39,838 Αν σ ' αγαπάει κι αυτή... 114 00:13:41,759 --> 00:13:43,758 πάμε να απαγάγουμε την Μπαλά Χατούν, κύριε. 115 00:14:06,839 --> 00:14:08,558 Μου αρέσει το χάος, αλλά... 116 00:14:08,599 --> 00:14:11,838 τα πράγματα έγιναν ακόμα πιο περίπλοκα απ ' ό, τι νόμιζα αυτή τη φορά. 117 00:14:12,679 --> 00:14:16,118 Το δυσκολότερο καθήκον σε αυτό το χάος ανήκει σε σένα, Σοφία. 118 00:14:30,839 --> 00:14:33,358 Όσο κερδίζουν τα ιδανικά μας, πατέρα 119 00:14:34,359 --> 00:14:37,838 ο Aλίσαρ είναι η μόνη δύναμη που θα μπορούσε να γίνει 120 00:14:38,159 --> 00:14:39,718 με τους Kάις χωρίς την των όπλων. 121 00:14:40,359 --> 00:14:43,278 Γι ' αυτό η συμμαχία του είναι πολύ σημαντική. 122 00:14:44,999 --> 00:14:47,358 Μην κουράζεστε άλλο, κύριε. 123 00:14:50,079 --> 00:14:52,198 Κατάλαβα τι ήθελες να πεις. 124 00:15:43,239 --> 00:15:44,758 Είθε να σου δώσουν... 125 00:15:46,199 --> 00:15:47,998 και να σου φέρνουν νερό όλη την ώρα. 126 00:15:50,359 --> 00:15:51,878 Είθε τα παιδιά σου... 127 00:15:52,879 --> 00:15:54,798 να υπακούν κι εσένα, γιε μου. 128 00:15:55,359 --> 00:15:57,838 Ευλογημένος να είσαι, αγαπητέ μου πατέρα. Είθε ο Θεός να το δεχτεί. 129 00:15:59,239 --> 00:16:01,318 Υπάρχει πρόβλημα στην νομάδα; 130 00:16:02,119 --> 00:16:03,758 Η κατάσταση είναι ακόμα, άρχοντά μου. 131 00:16:04,159 --> 00:16:07,038 Αλλά άκουσα κάποια νέα χθες το βράδυ. 132 00:16:08,239 --> 00:16:11,838 Μένεις στη θέση σου σαν κουκουβάγια αλλά 133 00:16:12,199 --> 00:16:15,598 ποτέ δεν χάνεις τίποτα, Γιαμάν μου. 134 00:16:15,679 --> 00:16:18,278 Πες μου τι είναι. 135 00:16:18,759 --> 00:16:22,078 Ο Oσμάν Μπέη έστειλε την Σεκλέν Χατούν στο σπίτι του για να... 136 00:16:22,279 --> 00:16:24,678 την ζητήσει από τον Σεΐχη Εντεμπάλ. το χέρι της κόρης της σε γάμο. 137 00:16:30,999 --> 00:16:32,398 Ποιο είναι το αποτέλεσμα; 138 00:16:33,399 --> 00:16:35,238 Είπε ότι δεν ήταν πρέπον. 139 00:16:35,639 --> 00:16:38,318 Απάντησε έτσι. 140 00:16:42,999 --> 00:16:45,078 Έστειλε τη θεία του... 141 00:16:45,399 --> 00:16:47,918 την μεγαλύτερη του σπιτιού αντί για τον θείο του τον Μπέι.. 142 00:16:48,559 --> 00:16:50,158 Αυτό θα έπαιρνε. 143 00:16:50,799 --> 00:16:52,238 Τώρα, Οσμάν... 144 00:16:52,719 --> 00:16:54,558 πρέπει να ανησυχεί γι ' αυτό. 145 00:16:55,519 --> 00:16:58,718 -Μπορώ να μπω, θείε; -Πέρασε, ανιψιέ μου. 146 00:17:05,079 --> 00:17:06,958 Είναι η πρωινή ώρα προσευχής. 147 00:17:08,159 --> 00:17:09,158 Τι είναι; 148 00:17:09,279 --> 00:17:13,038 Έχουμε νέα από τους ανιχνευτές μας στη συνοριακή γραμμή για ένα καραβάνι. 149 00:17:14,039 --> 00:17:15,478 Έρχονται από τον Νίκα. 150 00:17:15,679 --> 00:17:17,838 Νομίζω ότι πάνε στο Κουλουκαχισάρ. 151 00:17:18,999 --> 00:17:20,438 Καλά νέα... 152 00:17:20,919 --> 00:17:22,478 έρχονται το ένα μετά το άλλο. 153 00:17:22,639 --> 00:17:23,147 Είναι γεμάτα; 154 00:17:23,172 --> 00:17:26,142 Περισσότερα από όσα θα μπορούσαν να κουβαλήσουν οι άμαξες των αλόγων τους. 155 00:17:26,359 --> 00:17:30,598 Τότε προσπαθούν να το κρύψουν από εμάς, αλλά... 156 00:17:31,159 --> 00:17:33,118 παίρνουν θέσεις μάχης. 157 00:17:33,279 --> 00:17:35,278 Νομίζεις ότι παίρνουν θέση μάχης, άρχοντά μου; 158 00:17:36,639 --> 00:17:38,238 Ναι, ύπουλα. 159 00:17:38,599 --> 00:17:41,038 Φέρονται φιλικά εδώ.. 160 00:17:41,239 --> 00:17:44,358 Αλλά προετοιμάζονται για τον πόλεμο εκεί. 161 00:17:44,759 --> 00:17:46,078 Ποια είναι η παραγγελία σας; 162 00:17:46,399 --> 00:17:49,398 Προφανώς αυτό από εδώ και πέρα... 163 00:17:49,599 --> 00:17:52,558 όλοι άρχισαν να το δείχνουν.. 164 00:17:52,639 --> 00:17:54,398 Το όπλο που κρατάνε, ανιψιέ μου. 165 00:17:56,159 --> 00:17:58,838 -Το ίδιο κι εμείς. -Θα το κάνουμε... 166 00:17:59,719 --> 00:18:02,634 θα επιτεθούμε στο κάστρο, άρχοντά μου; 167 00:18:02,659 --> 00:18:03,486 Όχι, όχι. 168 00:18:04,359 --> 00:18:05,718 Όχι τώρα. 169 00:18:05,839 --> 00:18:07,078 Όχι τώρα. 170 00:18:07,439 --> 00:18:11,358 Πρώτα θα πιάσουμε το καραβάνι., αυτός που ταΐζει τους άπιστους 171 00:18:11,719 --> 00:18:14,198 Και θα τους αφήσουμε χωρίς αυτό για λίγο. 172 00:18:14,679 --> 00:18:17,958 Νομίζουν ότι ο Ντάνταρ Μπέι το ξέχασε. 173 00:18:18,439 --> 00:18:20,118 Αλλά δεν το ξέρουν αυτό... 174 00:18:20,279 --> 00:18:23,638 Ποτέ δεν ξεχνάω τίποτα. 175 00:18:24,599 --> 00:18:26,558 Θα πληρώσουν... 176 00:18:26,759 --> 00:18:29,278 που απήγαγαν την κόρη μου και βασάνιζαν... 177 00:18:30,399 --> 00:18:32,158 τον ανιψιό μου τον Οσμάν. 178 00:18:32,719 --> 00:18:34,038 Είναι. 179 00:18:34,319 --> 00:18:35,838 Πρέπει να ενημερώσω τον Οσμάν. 180 00:18:35,879 --> 00:18:38,678 Πρέπει να ετοιμαστεί με τους άντρες του. 181 00:18:39,639 --> 00:18:40,878 Δεν χρειάζεται. 182 00:18:45,199 --> 00:18:47,918 Γενναίε μου γιε, Μπατούρ... 183 00:18:48,279 --> 00:18:50,318 θα ασχοληθείς με αυτό το θέμα. 184 00:18:50,839 --> 00:18:53,078 Έχει περάσει τόσος καιρός.. 185 00:18:53,199 --> 00:18:55,438 Κάναμε μια τέτοια σύλληψη στους άπιστους. 186 00:18:55,479 --> 00:18:57,398 Πήγαινε σε αυτούς τώρα. 187 00:18:57,599 --> 00:19:00,438 Και δείξε τους ποιος είναι ο γιος του Ντουντάρ Μπέι... 188 00:19:00,599 --> 00:19:01,878 Μπαστουρλάπ, είναι. 189 00:19:02,399 --> 00:19:05,158 Φέρτε τα λάφυρα στην νομάδα, έτσι ώστε... 190 00:19:05,319 --> 00:19:08,558 οι Κάι Μπέι να μπορούσαν να δουν έναν πολύ γενναίο τύπο. 191 00:19:08,759 --> 00:19:10,678 Ό, τι παραγγείλετε, άρχοντά μου. 192 00:19:36,239 --> 00:19:37,278 Φίλε. 193 00:19:38,239 --> 00:19:40,678 Είναι προφανές... 194 00:19:41,719 --> 00:19:44,638 χωρίς την εξάλειψη του του κακού στο Κουλουκαχισάρ... 195 00:19:45,199 --> 00:19:47,438 δεν θα έχουμε ειρήνη σ ' αυτή τη γη. 196 00:19:49,239 --> 00:19:50,718 Θα μεταναστεύσουμε, Σεΐχη μου; 197 00:19:51,439 --> 00:19:52,598 Αντίθετα... 198 00:19:53,919 --> 00:19:56,478 θα δεχτούμε αυτό το μέρος σαν πατρίδα μας, Ζούλφικαρ. 199 00:19:58,879 --> 00:20:01,958 Θα δείξουμε ότι πολεμάμε από εδώ και πέρα. 200 00:20:02,079 --> 00:20:04,558 Είναι δύσκολο να φτιάξεις μια ζωή στο τέλος, κύριε. 201 00:20:05,239 --> 00:20:07,118 Απαιτεί ισχυρές συμμαχίες. 202 00:20:07,439 --> 00:20:10,074 Ο Aλίσαρ Μπέι, ο Σαντζάκ, είναι ο άνθρωπος από 203 00:20:10,099 --> 00:20:12,902 το Ικόνιο, το οποίο είναι υπό πολιορκία Μογγόλων. 204 00:20:13,999 --> 00:20:18,638 Ελλείψει Eρτουγκούλ, ο Ντάνταρ Μπέι δεν θα έκανε συμφωνία μαζί μας. 205 00:20:19,879 --> 00:20:21,438 Για τον Οσμάν... 206 00:20:22,119 --> 00:20:24,478 Δεν δώσαμε την κόρη μας στον Οσμάν. 207 00:20:25,719 --> 00:20:28,798 Ποιος θα είναι σύμμαχός μας, νομίζεις, σωστά; 208 00:20:30,239 --> 00:20:31,918 Δεν ήθελα να το πω αυτό, άρχοντά μου. 209 00:20:32,359 --> 00:20:34,278 Ολοκλήρωσες αυτό που ήθελα να πω. 210 00:20:37,759 --> 00:20:40,158 Δεν ζητάμε εκτίμηση από κανέναν. 211 00:20:40,639 --> 00:20:44,118 Όποιος μας δώσει την ζωηρή κουκούλα μας δεν είναι άνθρωπος του Θεού. 212 00:20:45,919 --> 00:20:49,958 Γι ' αυτό, θα εγκατασταθούμε στο νέο παζάρι. 213 00:20:52,239 --> 00:20:53,278 Πέρα... 214 00:20:53,879 --> 00:20:56,518 θα είμαστε δυνατότεροι και πιο σκληροί. 215 00:20:57,679 --> 00:21:01,278 Θα δώσουμε μια νέα ανάσα στους πιστούς με την δεξιοτεχνία μας. 216 00:21:03,319 --> 00:21:05,038 -Πεχλιβάν. -Ναι κύριε. 217 00:21:05,639 --> 00:21:07,438 -Ζουλφικάρ. -Ναι, Σεΐχη μου; 218 00:21:08,439 --> 00:21:11,118 Στον Τεκέρι, στην Κόνια... 219 00:21:11,239 --> 00:21:14,198 στην Αλάνια και στην Καϊσέρι. Ενημέρωσέ τους όλους. 220 00:21:14,519 --> 00:21:16,478 Ας ξυπνήσουν όλοι οι φίλοι μας. 221 00:21:16,719 --> 00:21:20,798 Οι σύντροφοί μας που κουβαλάνε την αγάπη για τον Αχί... 222 00:21:21,639 --> 00:21:23,398 θα πρέπει να είναι στο δρόμο. 223 00:21:24,359 --> 00:21:28,118 Ήρθε η ώρα να φυτέψουμε την πίστη με τριαντάφυλλα σε αυτές τις άκρες... 224 00:21:28,559 --> 00:21:31,038 που είναι καλυμμένες μόνο με ζιζάνια. 225 00:21:31,519 --> 00:21:33,638 -Nαι κύριε. -Ναι, Σεΐχη μου. 226 00:21:48,199 --> 00:21:50,198 Βλέπεις αυτά τα μετάξια; 227 00:21:50,999 --> 00:21:52,118 Αυτά τα υφάσματα 228 00:21:52,479 --> 00:21:53,918 Σου ταιριάζουν, άρχοντά μου. 229 00:21:54,279 --> 00:21:56,438 Είναι τα ίδια στο παλάτι. 230 00:21:57,439 --> 00:21:59,318 Η έπαυλη του Αλισάρ Μπέι... 231 00:21:59,679 --> 00:22:01,598 Δεν έχει διαφορά από το παλάτι. 232 00:22:01,839 --> 00:22:03,318 Σωστά, Νιζαμετίν; 233 00:22:03,639 --> 00:22:04,918 Μάλιστα, κύριε. 234 00:22:07,039 --> 00:22:08,918 Γιατί δείχνεις τόσο δυστυχισμένος. 235 00:22:09,839 --> 00:22:12,518 Η κατάσταση στα εδάφη που είναι κάτω από την κυριαρχία σας δεν είναι καλή. 236 00:22:18,039 --> 00:22:19,558 Τι είναι αυτά που λες; 237 00:22:21,119 --> 00:22:22,798 Τι εννοείς ότι η κατάσταση δεν είναι καλή; 238 00:22:23,239 --> 00:22:25,078 Όταν ήσουν στο Ικόνιο... 239 00:22:25,239 --> 00:22:28,158 ο αγώνας ανάμεσα στον Οσμάν και στο Καλχιουσάρ χειροτέρεψε πάλι, κύριε. 240 00:22:29,239 --> 00:22:30,598 Νιζαμετίν. 241 00:22:30,879 --> 00:22:32,118 Νιζαμετίν. 242 00:22:33,719 --> 00:22:35,878 Νομίζεις ότι συλλέγεις πληροφορίες. 243 00:22:36,879 --> 00:22:38,758 Ξέρω τι έκανε ο Οσμάν. 244 00:22:39,399 --> 00:22:41,238 Ξέρω και για τα υπόλοιπα. 245 00:22:41,519 --> 00:22:43,278 Οι άντρες του Οσμάν είναι νεκροί. 246 00:22:43,599 --> 00:22:45,358 Ο στόχος του είναι αρκετά σαφής. 247 00:22:46,119 --> 00:22:48,798 Σκίστε το κεφάλι της Σοφίας και του Καλόνου. 248 00:22:49,359 --> 00:22:51,438 Μιλώντας για τη σοφία, κύριε... 249 00:22:51,479 --> 00:22:53,518 Θα ήθελε να σε επισκεφτεί στην έπαυλή σου. 250 00:22:53,919 --> 00:22:56,638 Είναι προφανώς γι ' αυτό το θέμα. 251 00:22:58,119 --> 00:22:59,798 Και στους δυο μου αρέσουν τα μεταξωτά... 252 00:23:00,519 --> 00:23:02,038 και τα λουλούδια. 253 00:23:03,479 --> 00:23:05,078 Ενημέρωσε την πριγκίπισσα. 254 00:23:05,679 --> 00:23:07,318 Είναι ευπρόσδεκτη εδώ. 255 00:23:15,639 --> 00:23:18,438 Μύριζα σαν κατσίκα που ασχολούμαι με αυτούς τους μετανάστες. 256 00:23:18,719 --> 00:23:19,838 Ζορμπά. 257 00:23:20,639 --> 00:23:22,238 Ετοίμασε το μπάνιο. 258 00:23:49,319 --> 00:23:51,078 Μαύρε Οσμάν μου. 259 00:23:52,239 --> 00:23:54,558 Μην εκνευρίζεσαι εξαιτίας ... 260 00:23:55,039 --> 00:23:56,598 αυτού του ερωτικού προβλήματος. 261 00:23:57,119 --> 00:23:59,038 Δεν θα ταίριαζε σε έναν γενναίο τύπο, γιε μου. 262 00:24:01,279 --> 00:24:03,798 Δεν είναι μόνο για την αγάπη μου, Μπασμί Μπέι. 263 00:24:04,519 --> 00:24:05,518 Γιε. 264 00:24:05,919 --> 00:24:11,158 Τότε πες μου για το πρόβλημά σου. στον ασπρομάλλη, Μπάμπσι Μπέι. 265 00:24:23,199 --> 00:24:24,878 Ο Σεΐχης Εντεμπάλ. 266 00:24:26,279 --> 00:24:28,238 Με έδιωξε από το σπίτι του. 267 00:24:29,159 --> 00:24:30,798 Δεν με βλέπει άξιο να μιλήσω. 268 00:24:43,639 --> 00:24:44,638 Γιε. 269 00:24:45,239 --> 00:24:47,638 Ο σεΐχης Εντεμπάλ είναι άγιος άνθρωπος. 270 00:24:48,199 --> 00:24:51,318 Είναι δύσκολο να είσαι φίλος με έναν άγιο. 271 00:24:51,439 --> 00:24:53,118 Πρέπει να υπάρχει κάτι καλό σε αυτό, γιε μου. 272 00:24:59,039 --> 00:25:00,038 Γιε... 273 00:25:00,359 --> 00:25:02,078 Έχε τα μάτια σου ανοιχτά. 274 00:25:02,239 --> 00:25:04,518 Δεν είναι ώρα να νιώθεις αναστατωμένος. 275 00:25:05,239 --> 00:25:08,358 Βλέπεις, υπάρχει ένα καραβάνι. έρχεται από τα σύνορα... 276 00:25:08,399 --> 00:25:10,038 στο Κουλουκαχισάρ. 277 00:25:10,599 --> 00:25:13,238 Κατάλαβαν ότι στριμώχτηκαν τότε. 278 00:25:14,719 --> 00:25:17,278 Το έκαναν, αλλά το έκαναν... 279 00:25:17,399 --> 00:25:19,238 Ο ντουντάρ Μπέι έδωσε αυτό το καθήκον... 280 00:25:19,279 --> 00:25:21,398 στον γιο του, τον Μπατούρ. 281 00:25:21,559 --> 00:25:24,518 Προφανώς θέλει να λάμψει ο Μπατούρ. 282 00:25:26,799 --> 00:25:28,358 Κάνει το καλύτερο. 283 00:25:29,119 --> 00:25:30,398 Έχει αργήσει να το κάνει. 284 00:25:31,359 --> 00:25:33,798 Με τη βοήθεια του Θεού, ο Μπατούρ θα κάνει ό, τι είναι απαραίτητο. 285 00:25:34,439 --> 00:25:37,398 Ξέρει να αντιστέκεται, ο Αλισάρ στάθηκε εναντίον του. 286 00:25:50,679 --> 00:25:51,678 Κύριε. 287 00:25:53,639 --> 00:25:55,438 Ο Aλίσαρ Μπέη επέστρεψε από το Ικόνιο. 288 00:25:55,879 --> 00:25:57,278 Ευχαριστώ, Μπόραν. 289 00:25:58,399 --> 00:25:59,558 Κύριε, επίσης... 290 00:26:00,119 --> 00:26:01,438 Ο Εντεμπαλί 291 00:26:04,039 --> 00:26:06,358 προετοιμάζει να εγκατασταθεί στο νέο παζάρι με τους φίλους του. 292 00:26:13,639 --> 00:26:14,398 Κύριε... 293 00:26:14,959 --> 00:26:16,278 Είναι η κατάλληλη στιγμή. 294 00:26:19,599 --> 00:26:21,438 Ας πεταχτούμε εκεί. 295 00:26:26,119 --> 00:26:28,518 Τα μάτια σας στην έπαυλη του Αλισάρ. 296 00:26:28,759 --> 00:26:30,278 Θέλω να ξέρω ποιος έρχεται και φεύγει. 297 00:26:30,439 --> 00:26:32,038 Ό, τι παραγγείλετε, κύριε. 298 00:26:33,199 --> 00:26:36,238 Πάω στο νέο παζάρι, Μπάμπσι Μπέι. 299 00:26:37,079 --> 00:26:38,518 Η νομάδα είναι στα χέρια σου. 300 00:26:40,119 --> 00:26:41,678 Ευχαριστώ, Οσμάν μου. 301 00:26:46,559 --> 00:26:48,038 Εδώ. 302 00:27:30,519 --> 00:27:31,878 Τι είναι, Ιγκουλ; 303 00:27:32,279 --> 00:27:34,438 Έχεις σκιά πάνω σου; 304 00:27:35,199 --> 00:27:37,958 Γιατί χρησιμοποιείς σκούρα χρώματα σαν αυτό; 305 00:27:40,479 --> 00:27:43,398 Μόλις το βάρος για μας στους ώμους γίνει ελαφρύτερο... 306 00:27:44,239 --> 00:27:47,878 το φως που θα ανθίζει θα είναι στα χαλιά μας, καθώς και. 307 00:27:48,639 --> 00:27:51,158 Είμαστε βάρος για τους ώμους σου, Ζόχρε; 308 00:27:51,279 --> 00:27:53,918 Πες μου καθαρά, μην το κάνεις να πάρει πολύ. 309 00:27:54,599 --> 00:27:57,438 Είσαι κολλημένη σαν ένα χείλος χαλιού. 310 00:27:58,039 --> 00:28:00,518 Αλλά δεν εννοούσα εσένα, Σέλτσεν Χατούν. 311 00:28:00,879 --> 00:28:02,638 Ηρεμήσε. 312 00:28:02,639 --> 00:28:04,318 Ποιον εννοούσες τότε; 313 00:28:04,399 --> 00:28:06,278 Ποιος είναι βάρος για σένα; 314 00:28:06,319 --> 00:28:08,038 Δεν είναι δικό μου βάρος. 315 00:28:08,079 --> 00:28:10,918 Είναι στην πλάτη όλων μας, Σέλτσεν Χατούν. 316 00:28:11,079 --> 00:28:13,038 Από τότε που ήρθε εδώ ο Εντεμπάλι.. 317 00:28:13,199 --> 00:28:15,278 Έχουμε αναστάτωση στην νομάδα μας. 318 00:28:19,799 --> 00:28:22,358 Αυτή η αναστάτωση δεν συνέβη επειδή ο ακόλουθος του Θεού ήρθε εδώ. 319 00:28:22,999 --> 00:28:24,878 Συνέβη εξαιτίας των ανθρώπων... 320 00:28:25,039 --> 00:28:29,358 οι οποίοι νομίζουν ότι είναι καλύτεροι από όλους τώρα διότι που έχουν μια θέση. 321 00:28:30,799 --> 00:28:32,638 Ντροπή, ντροπή. 322 00:28:33,279 --> 00:28:35,838 Είστε και οι δύο τυφλοί... 323 00:28:36,079 --> 00:28:40,398 και ξεχάσατε τα πάντα για τις αρχαίες μεγάλες παραδόσεις, γυναίκα. 324 00:28:41,199 --> 00:28:43,056 Νομίζεις ότι είναι σωστό για μια θεία να πάει σε 325 00:28:43,081 --> 00:28:44,862 ένα μέρος για να παντρέψει τον γιο του Μπέη... 326 00:28:44,999 --> 00:28:47,398 ενώ έχει τον θείο του; 327 00:28:48,559 --> 00:28:50,278 Ωραία, πήγες εκεί. 328 00:28:50,319 --> 00:28:52,798 Αλλά σύμφωνα με το πρόσωπο του Οσμάν. 329 00:28:52,879 --> 00:28:55,038 Γύρισες και σε απέρριψαν. 330 00:28:56,079 --> 00:28:58,438 Αν προσπαθήσεις να κάνεις πράγματα μεγαλύτερα από σένα, 331 00:28:58,879 --> 00:29:00,238 αυτό θα πάρεις. 332 00:29:00,879 --> 00:29:03,678 Το βλέπεις αυτό; Είπες τον γιο του Μπέι. 333 00:29:03,799 --> 00:29:05,678 Αλλά τον λέω παιδί μου. 334 00:29:05,919 --> 00:29:08,358 Όταν το παιδί μου ζητάει κάτι από μένα.. 335 00:29:08,359 --> 00:29:10,798 Θα πάω να το κάνω, αν και είμαι στη χειρότερη κατάσταση. 336 00:29:11,839 --> 00:29:15,238 Σωστά. Ο Σεΐχης Εντεμπάλι δεν έδωσε στην κόρη του. 337 00:29:16,119 --> 00:29:19,318 Σωστά, ο Οσμάν μου είναι αναστατωμένος. 338 00:29:19,799 --> 00:29:21,158 Αλλά... 339 00:29:21,439 --> 00:29:24,358 Αλλά ένας γενναίος άντρας πρέπει να δοκιμαστει με προβλήματα... 340 00:29:24,399 --> 00:29:26,438 και να γίνουν αυυτοί που είναι με αγάπη. 341 00:29:26,959 --> 00:29:29,518 Ξέρω τον γενναίο μου γιο τόσο καλά. 342 00:29:30,039 --> 00:29:32,118 Δεν την άφηνε να φύγει. 343 00:29:34,559 --> 00:29:35,558 Το μόνο... 344 00:29:36,279 --> 00:29:38,798 για το οποίο είμαι λυπημένη είναι οι προσπάθειες του πατέρα του. 345 00:29:39,639 --> 00:29:41,078 Γιατί αυτό; 346 00:29:43,839 --> 00:29:46,438 Ενώ ο γιος του του μεγάλου Ερτουγκρούλ Γκάζι... 347 00:29:46,479 --> 00:29:48,518 κυνηγάει γυναίκες... 348 00:29:48,839 --> 00:29:52,758 Ο Μπατούρ μου πρόκειται να πετσοκόψει ένα άπιστο καραβάνι. 349 00:29:53,119 --> 00:29:55,838 Ξέρεις τι λένε. 350 00:29:56,439 --> 00:29:59,158 Ένας γενναίος άντρας αποδεικνύεται ο ίδιος στο πεδίο του πολέμου. 351 00:30:48,239 --> 00:30:50,758 Θα πληρώσεις το βαρύ τίμημα. 352 00:30:55,639 --> 00:30:59,918 Από τώρα και στο εξής, η κρίση ανήκει στο σπαθί, διοικητά. 353 00:31:01,439 --> 00:31:04,758 Δεν θα σταματήσουμε μέχρι να παραμείνεις χωρίς ανάσα στο πέτρινο κάστρο σου. 354 00:31:05,319 --> 00:31:06,438 Να το ξέρεις αυτό. 355 00:31:07,239 --> 00:31:09,038 Τώρα φύγε. 356 00:31:09,639 --> 00:31:11,358 και πες τους... 357 00:31:11,479 --> 00:31:13,518 ποιος κρατάει τα σχοινιά σου; ο γιος του Ντουντάρ Μπέι... 358 00:31:13,559 --> 00:31:15,718 Ο Μπατούρ ανέλαβε το καραβάνι. 359 00:32:21,879 --> 00:32:26,118 Βάλτε τα χρυσά και τα κοσμήματα κάπου αλλού, Κονουλάπ. 360 00:32:26,199 --> 00:32:28,798 -Εντάξει, Μπατούρ. -Αδέρφια μου. 361 00:32:29,119 --> 00:32:30,718 Δεν έχουμε... 362 00:32:30,959 --> 00:32:32,918 πιάσει ένα άπιστο καραβάνι για πολύ καιρό. 363 00:32:33,479 --> 00:32:37,758 Από τώρα και στο εξής, Θα πυροβολούμε με φωτιά που βγαίνει από τα σπαθιά μας... 364 00:32:37,799 --> 00:32:39,998 στο φως των κεριών τους. 365 00:32:40,319 --> 00:32:43,998 Θα είμαστε απρόσμενοι όπως ο ίδιος ο θάνατος. 366 00:32:47,799 --> 00:32:49,798 Aλλάχ Aκμπάρ. 367 00:32:49,959 --> 00:32:51,838 Aλλάχ Aκμπάρ! 368 00:32:51,999 --> 00:32:56,158 Ζήτω ο Ντάνταρ Μπέι. 369 00:33:42,039 --> 00:33:43,998 -Χαιρετίσματα. -Χαιρετίσματα. 370 00:33:44,079 --> 00:33:45,078 Τι είναι; 371 00:33:45,879 --> 00:33:47,558 Τι είναι αυτό το πλήθος. 372 00:33:48,199 --> 00:33:50,078 Περιμένουμε τον Σεΐχη Έντμπαλ. 373 00:33:52,399 --> 00:33:54,078 -Εντάξει, ευχαριστώ. -Ευχαριστώ. 374 00:33:57,079 --> 00:33:58,118 Είναι η κατάλληλη στιγμή. 375 00:33:58,439 --> 00:33:59,718 Πάμε πίσω. 376 00:34:01,359 --> 00:34:03,758 Έχε το νου σου, αδελφέ Kονούρ. 377 00:34:04,559 --> 00:34:06,078 Έχω τα υπόλοιπα. 378 00:34:06,159 --> 00:34:07,518 Εντάξει, άρχοντά μου. 379 00:34:27,879 --> 00:34:29,398 Καλώς ήρθες, Σεΐχη μου. 380 00:34:34,439 --> 00:34:36,318 Καλώς ήρθατε στο σπίτι μας, κύριε. 381 00:34:39,359 --> 00:34:41,238 -Καλώς ήρθες. -Καλώς ήρθες. 382 00:34:59,479 --> 00:35:01,238 Χαιρετίσματα. 383 00:35:28,359 --> 00:35:29,358 Αγαπητοί μου. 384 00:35:30,439 --> 00:35:34,278 Οι φίλοι μου με σέβονται επειδή είμαι ο Σεΐχης τους. 385 00:35:35,559 --> 00:35:38,358 Με λένε Εντμπάλ. 386 00:35:38,999 --> 00:35:40,758 Ξεκινήσαμε αποφασιστικά... 387 00:35:40,839 --> 00:35:43,078 και ήρθα εδώ για να κάνω ανταλλαγή, να σκεφτώ... 388 00:35:43,879 --> 00:35:45,998 αυτή ήταν η δουλειά του Προφήτη μας. 389 00:35:50,239 --> 00:35:51,558 Σύντροφοι μου 390 00:35:52,199 --> 00:35:53,758 λέγονται "οι Αχί". 391 00:35:54,759 --> 00:35:56,398 Τα περισσότερα αδέρφια μου... 392 00:35:56,679 --> 00:35:57,998 είναι στον δρόμο τους. 393 00:36:02,519 --> 00:36:03,878 Πιστεύουμε. 394 00:36:04,519 --> 00:36:06,878 Η Ημέρα της κρίσεως όπου οι άνθρωποι... 395 00:36:08,039 --> 00:36:10,678 θα είναι ακομή και μεταξύ τους. 396 00:36:11,519 --> 00:36:13,558 Γι ' αυτό, ο στόχος μας... 397 00:36:14,359 --> 00:36:17,598 είναι πάντα δίκαιος ενώ ζω και εμπορεύομαι. 398 00:36:20,279 --> 00:36:21,478 Θα θέλαμε 399 00:36:21,999 --> 00:36:23,838 το παζάρι να είναι σε τάξη. 400 00:36:24,559 --> 00:36:27,678 Θα θέλαμε ο σωστός να κυβερνήσει, όχι... 401 00:36:28,079 --> 00:36:30,198 ο δυνατός. 402 00:36:32,359 --> 00:36:34,918 Θέλουμε να τρέφονται οι φτωχοί. 403 00:36:35,479 --> 00:36:37,119 Και αυτοί που έχουν τα πάντα θα μπορούσαν 404 00:36:37,144 --> 00:36:38,782 να το μοιραστούν με αυτούς που δεν έχουν. 405 00:36:40,839 --> 00:36:42,198 Στο παζάρι... 406 00:36:42,399 --> 00:36:44,998 θα πρέπει να αγοράσετε τα καλύτερα προϊόντα σε μια φτηνή τιμή... 407 00:36:45,799 --> 00:36:47,358 και το φαγητό επίσης. 408 00:36:48,599 --> 00:36:52,318 Από τώρα και στο εξής, σε αυτό παζάρι, θα παρακολουθούμε. 409 00:36:53,839 --> 00:36:55,558 Συγχαρητήρια 410 00:36:56,199 --> 00:36:57,478 σε όλους μας. 411 00:36:57,759 --> 00:36:59,238 -Αμήν -Αμήν 412 00:37:53,239 --> 00:37:55,358 Καλώς ήρθες, πριγκίπισσα. Ορίστε.. 413 00:38:21,159 --> 00:38:22,278 Πριγκίπισσα. 414 00:39:17,399 --> 00:39:19,558 Έβαλα χαλιά εκεί.. 415 00:39:19,599 --> 00:39:22,198 που θα πατήσεις για να χορτάσουν τα μάτια σου. 416 00:39:23,119 --> 00:39:24,798 Καλώς ήρθες στην έπαυλή μου. 417 00:39:29,199 --> 00:39:30,518 Η έπαυλή σου... 418 00:39:30,879 --> 00:39:33,798 είναι τόσο θρυλική όσο λένε. 419 00:39:34,719 --> 00:39:36,158 Aλισάρ Μπέη... 420 00:39:37,039 --> 00:39:38,558 Παλιά ήταν μια έπαυλη. 421 00:39:39,199 --> 00:39:43,198 Όταν μια πριγκίπισσα σαν εσένα μπήκε μέσα εδώ, μετατράπηκε σε παλάτι. 422 00:39:45,559 --> 00:39:47,398 Σου έβαλα ροδοπέταλα στο δρόμο. 423 00:39:47,999 --> 00:39:50,638 Τα τριαντάφυλλα είναι σαν τις πριγκίπισσες των λουλουδιών. 424 00:39:52,479 --> 00:39:53,478 Πέρασε μέσα. 425 00:40:05,559 --> 00:40:06,598 Σεΐχης μου... 426 00:40:11,639 --> 00:40:12,998 Ναι, Οσμάν Μπέι; 427 00:40:50,519 --> 00:40:52,158 Τι θέλεις από μένα; 428 00:40:53,799 --> 00:40:55,518 Την ευτυχία σου... 429 00:40:56,639 --> 00:40:58,278 ή κάποια ανακούφιση; 430 00:40:59,479 --> 00:41:00,918 Την ευτυχία μου, φυσικά. 431 00:41:03,919 --> 00:41:05,838 Κι αν δεν στο δώσω αυτό; 432 00:41:12,879 --> 00:41:13,638 Τότε. 433 00:41:15,759 --> 00:41:17,438 Θα περιμένω δίπλα στην πόρτα σου. 434 00:41:20,239 --> 00:41:21,558 Θα ψάξω για το χρόνο του. 435 00:41:24,799 --> 00:41:26,358 Περιμένοντας στην πόρτα... 436 00:41:27,119 --> 00:41:29,638 είναι η προϋπόθεση για τους Δερβίσηδες, Οσμάν Μπέι. 437 00:41:31,639 --> 00:41:33,758 Η υπομονή σου θα σε σπάσει. 438 00:41:35,119 --> 00:41:37,278 και το μυαλό σου θα πέσει. 439 00:41:37,999 --> 00:41:39,318 Δεν θα το αντέξεις. 440 00:41:42,679 --> 00:41:43,838 Περιμένοντας... 441 00:41:44,919 --> 00:41:46,238 δεν είναι κάτι... 442 00:41:46,799 --> 00:41:48,838 που ένα ανώριμο άτομο θα μπορούσε να το κάνει. 443 00:41:52,439 --> 00:41:53,598 Περιμένοντας 444 00:41:54,639 --> 00:41:56,118 είναι γι ' αυτά.. 445 00:41:57,159 --> 00:42:00,238 Που κερδίζουν την ψυχή τους, όχι τους εχθρούς τους. 446 00:42:02,479 --> 00:42:03,918 Μπορείς να βγεις έξω δημοσίως... 447 00:42:04,439 --> 00:42:06,198 και να έχεις μια μάχη. 448 00:42:06,839 --> 00:42:07,838 Μα... 449 00:42:09,359 --> 00:42:11,758 η μάχη με την υπομονή. 450 00:42:12,719 --> 00:42:15,278 Δεν είναι ανταγωνισμός για σένα, Οσμάν Μπέι. 451 00:42:37,399 --> 00:42:38,758 Είχα πολλές μάχες. 452 00:42:40,919 --> 00:42:42,398 Είχα πολλούς καυγάδες. 453 00:42:46,999 --> 00:42:48,238 Ποτέ δεν ηττήθηκα. 454 00:42:54,639 --> 00:42:55,838 Μα... 455 00:43:00,999 --> 00:43:02,718 τώρα έσκυψα κάτω. 456 00:43:09,239 --> 00:43:10,478 Ευχαριστώ. 457 00:44:24,839 --> 00:44:26,398 Η αγαπημένη μου μυρωδιά. 458 00:44:30,199 --> 00:44:31,238 Γιασεμί. 459 00:44:37,959 --> 00:44:40,318 Δεν ταιριάζει με το δέρμα όλων. 460 00:44:50,719 --> 00:44:53,478 Πραγματικά καταλαβαίνεις τις μυρωδιές, Aλισάρ Μπέη. 461 00:45:07,159 --> 00:45:08,358 Ρίξε μια ματιά. 462 00:45:13,119 --> 00:45:14,878 Μου ταιριάζει; 463 00:45:51,199 --> 00:45:52,678 Τι θέλεις, Σοφία; 464 00:45:53,639 --> 00:45:56,558 Εσύ κι εγώ αγαπάμε τα ίδια πράγματα, Aλισάρ Μπέη. 465 00:45:59,239 --> 00:46:01,398 Η μυρωδιά των λουλουδιών και... 466 00:46:01,999 --> 00:46:03,518 τον ήχο των χρυσών. 467 00:46:07,559 --> 00:46:09,278 Έχω και τα δύο. 468 00:46:13,639 --> 00:46:17,878 Είσαι με το μέρος του Οσμάν και του Εντεμπάλ ή ... .. 469 00:46:20,479 --> 00:46:23,278 από την πλευρά των πραγμάτων που σου αρέσουν; 470 00:46:31,999 --> 00:46:33,958 Τι πρόβλημα έχεις με τον Οσμάν; 471 00:46:34,279 --> 00:46:35,758 Πες μου γι ' αυτό πρώτα. 472 00:46:36,959 --> 00:46:40,238 Δεν με νοιάζουν καν, ούτε ο Οσμάν, ούτε οι Κάις. 473 00:46:42,719 --> 00:46:44,278 Αν ο Οσμάν δεν υπήρχε 474 00:46:45,119 --> 00:46:48,118 επρόκειτο να κάνουμε κάτι που Μογγόλοι δεν μπορούσαν να το κάνουν. 475 00:46:50,959 --> 00:46:53,278 Θα σταματούσαμε τον Εντεμπάλ. 476 00:46:55,039 --> 00:46:56,718 Τι τρέχει με τον Εντεμπάλ; 477 00:46:59,719 --> 00:47:02,838 Ακριβώς όπως το θέμα που εντεμπάλι είναι μέσα... 478 00:47:02,959 --> 00:47:04,478 στην πατρίδα σου. 479 00:47:04,759 --> 00:47:07,238 Μόλις εγκατασταθεί σε αυτά τα εδάφη... 480 00:47:07,959 --> 00:47:10,878 θα γίνει θέμα για μένα και στην πατρίδα μου, όπως και στη δική σου. 481 00:47:25,639 --> 00:47:27,158 Aλίσαρ Μπέη. 482 00:47:33,079 --> 00:47:36,318 Αυτό που θέλω από σένα είναι ότι Θέλω να σταματήσεις τον Eντεμπάλ. 483 00:47:43,839 --> 00:47:46,838 Αν συνεργαστούμε, μπορούμε να αρχίσουμε να πολεμάμε μαζί... 484 00:47:49,519 --> 00:47:51,198 και να κλωτσήσουμε... 485 00:47:51,959 --> 00:47:53,478 αυτόν έξω από τη γη μας. 486 00:47:55,839 --> 00:47:58,198 Μην αφήσεις τον Εντεμπάλ να δηλητηριάσει... 487 00:47:58,879 --> 00:48:01,278 την φιλία μας. 488 00:48:15,839 --> 00:48:18,358 Πώς να σε εμπιστευτώ, Σοφία; 489 00:48:30,279 --> 00:48:31,678 Τι είναι, Ζορμπά; 490 00:48:38,519 --> 00:48:40,221 Ο γιος του ντουντάρ Μπέι, ο Μπατούρ, κατέστρεψε 491 00:48:40,246 --> 00:48:41,806 το καραβάνι που προέρχεται από το Βυζάντιο. 492 00:48:41,959 --> 00:48:45,438 Έσφαξε τους στρατιώτες στα εδάφη του Βυζαντίου. 493 00:48:46,439 --> 00:48:48,038 Ανάθεμα. 494 00:48:49,119 --> 00:48:51,758 Τα πυρά τους τώρα ήρθαν όλα στον δρόμο για τη γη μου. 495 00:48:52,599 --> 00:48:54,078 Δεν το βλέπεις; 496 00:49:03,279 --> 00:49:05,278 Το είδες κι εσύ, Αλισάρ Μπέι. 497 00:49:07,479 --> 00:49:10,038 Ο εντεμπάλι δηλητηρίασε τον Οσμάν πρώτα και τώρα τον Ντουντάρ Μπέι. 498 00:49:11,759 --> 00:49:12,758 Εσύ... 499 00:49:13,999 --> 00:49:16,958 Ακόμα ρωτάς πώς θα με εμπιστευτείς; 500 00:49:19,039 --> 00:49:20,638 Είπα αυτό που είπα. 501 00:49:22,999 --> 00:49:25,678 Αν οι φόροι που πληρώνετε για τους Μογγόλους... 502 00:49:26,679 --> 00:49:28,678 δεν θα σε κρατήσουν εδώ. 503 00:49:33,239 --> 00:49:35,518 Δεν θα ήσουν σαν τον Σουλτάνο. 504 00:49:36,839 --> 00:49:39,718 θα ήσουν χώμα για τις μπότες των Μογγόλων. 505 00:49:40,359 --> 00:49:41,678 Aλισάρ Μπέη. 506 00:49:44,799 --> 00:49:45,958 Πριγκίπισσα... 507 00:49:49,279 --> 00:49:50,758 Περίμενέ με απόψε. 508 00:49:51,559 --> 00:49:53,198 Θα έρθω να σε δω. 509 00:50:57,159 --> 00:50:59,438 Μου γυρνάς και την πλάτη, Μπαλά; 510 00:51:14,839 --> 00:51:16,158 Ένας Θεός ξέρει... 511 00:51:17,599 --> 00:51:18,798 Κι εσύ θα έπρεπε. 512 00:51:21,159 --> 00:51:22,558 Σου έδωσα μια υπόσχεση. 513 00:51:23,959 --> 00:51:25,878 Ζω γι ' αυτή την υπόσχεση, Οσμάν. 514 00:51:29,279 --> 00:51:32,198 Αλλά τα λόγια του πατέρα μου είναι πάνω από τα δικά μου. 515 00:51:35,559 --> 00:51:37,238 Αν δεν το έβρισκε κατάλληλο.. 516 00:51:37,799 --> 00:51:39,198 Δεν μπορώ να περάσω τα λόγια του. 517 00:51:42,759 --> 00:51:45,358 -Μην ξανάρθεις. -Μπαλά... 518 00:51:48,199 --> 00:51:49,398 Τι είναι αυτά που λες; 519 00:51:53,759 --> 00:51:56,078 Πώς μπορώ να ζήσω χωρίς να κοιτάω... 520 00:51:58,639 --> 00:52:00,758 αυτό το πρόσωπο, χωρίς να κοιτάξω αυτά τα μάτια; 521 00:52:05,239 --> 00:52:08,438 Σε εμπιστεύτηκα με την καρδιά και το μέλλον μου. 522 00:52:11,679 --> 00:52:13,558 Θα είμαι εδώ αν το προσέχεις. 523 00:52:19,319 --> 00:52:20,478 Αν τα παρατήσεις. 524 00:52:21,479 --> 00:52:23,238 Δεν θα πληγωνόμουν, θα έπρεπε να το ξέρεις αυτό. 525 00:52:26,719 --> 00:52:27,718 Τότε... 526 00:52:30,119 --> 00:52:31,838 αυτά είναι λόγια του μαύρου Οσμάν. 527 00:52:34,119 --> 00:52:35,518 Απομνημόνευσέ το καλά. 528 00:52:37,239 --> 00:52:38,878 Όπου κι αν πας. 529 00:52:41,159 --> 00:52:42,838 Θα έρθω από πίσω σου. 530 00:52:45,439 --> 00:52:46,638 Το ορκίζομαι. 531 00:53:29,439 --> 00:53:34,078 Με τα 99 ονόματα του αγαπημένου Θεού, που τα φτιάχνει όλα 532 00:53:34,119 --> 00:53:36,438 γεμίσε τις ψυχές μας με πίστη. 533 00:53:43,679 --> 00:53:45,438 Ιεροί ηγέτες των Κάι... 534 00:53:46,199 --> 00:53:48,518 Το ξέρω αυτό... 535 00:53:48,839 --> 00:53:51,598 αναρωτιέστε γιατί έστειλα αγγελιοφόρο και σας μάζεψα όλους εδώ σήμερα. 536 00:53:51,999 --> 00:53:53,838 Γιατί θα ήταν περίεργο, Ντάνταρ Μπέι; 537 00:53:54,439 --> 00:53:57,998 Τα παιχνίδια και η σκληρότητα των απίστων του Καλχιουσάρ,η αιτία είναι τόσο σαφής. 538 00:53:58,839 --> 00:54:02,918 Ακονίσαμε τα όπλα μας και περιμένουμε τις διαταγές σας. 539 00:54:04,639 --> 00:54:08,118 Ο Σάμσα Μπέι έχει δίκιο. Είναι ώρα να πολεμήσουμε. 540 00:54:08,639 --> 00:54:12,238 Δεν υπάρχει πια μυστική πλευρά σ ' αυτό. 541 00:54:12,679 --> 00:54:15,238 Ξέρουμε τους φίλους και τους εχθρούς μας. 542 00:54:15,359 --> 00:54:17,518 Ο λοχίας Σάμσα έχει δίκιο. 543 00:54:17,879 --> 00:54:21,158 Είναι ώρα να πολεμήσουμε τώρα. 544 00:54:22,159 --> 00:54:23,438 Μπασμί Μπέι. 545 00:54:24,639 --> 00:54:26,078 Λοχία Σάμσα... 546 00:54:26,639 --> 00:54:29,038 Ξέρω πόσο ενθουσιασμένοι είστε. 547 00:54:29,559 --> 00:54:31,598 Αν θέλεις πόλεμο... 548 00:54:31,679 --> 00:54:34,438 και θέλω να δω μερικά καλά λάφυρα. 549 00:54:36,079 --> 00:54:38,758 τότε άσε με να σου δείξω. 550 00:54:40,119 --> 00:54:41,198 Μπατουκάλ. 551 00:54:41,719 --> 00:54:42,878 Φέρε. 552 00:55:17,639 --> 00:55:19,278 Τι είναι αυτά, Ντουντάρ Μπέι; 553 00:55:19,679 --> 00:55:24,918 Αυτοί είναι οι θησαυροί Μπατουκάλ που τους άρπαξαν με τα νύχια τους. 554 00:55:25,679 --> 00:55:27,238 Ο γενναίος μου γιος... 555 00:55:27,519 --> 00:55:30,518 έδειξε όλο το μέρος για το πώς να... 556 00:55:30,879 --> 00:55:34,078 μπουκάρει σε ένα άπιστο καραβάνι. 557 00:55:38,359 --> 00:55:40,558 Όπως έσωσε τον Οσμάν... 558 00:55:40,839 --> 00:55:42,998 Επέδειξε κι άλλη γενναιότητα. 559 00:55:44,719 --> 00:55:46,078 Μιλώντας για τον Οσμάν. 560 00:55:46,639 --> 00:55:48,318 Γιατί δεν είναι εδώ ο Οσμάν Μπέι; 561 00:55:49,799 --> 00:55:52,478 Δεν είναι καλεσμένος στη συνάντηση; 562 00:55:53,839 --> 00:55:55,678 Ο Οσμάν δεν είναι στη νομάδα. 563 00:55:56,399 --> 00:55:58,038 Είναι απασχολημένος. 564 00:55:59,479 --> 00:56:01,998 Ο Γκουντούζ Μπέι δεν μπορούσε να το πει σωστά. 565 00:56:02,279 --> 00:56:05,318 Ο Οσμάν Μπέι έχει κάτι πιο σημαντικό. 566 00:56:05,719 --> 00:56:07,620 Όπως ξέρετε, έστειλε την Σεκλέν Χατούν στο να 567 00:56:07,645 --> 00:56:09,462 ζητήσει το χέρι μιας κοπέλας για γάμο, αλλά 568 00:56:09,839 --> 00:56:11,838 Ο Σεΐχης Εντεμπάλι δεν το συμφώνησε να του δώσει την κόρη του. 569 00:56:13,079 --> 00:56:14,918 Ο Οσμάν την ζήτησε... 570 00:56:15,399 --> 00:56:17,398 αλλά ο Εντεμπάλι δεν την έδωσε. 571 00:56:18,159 --> 00:56:20,318 Τι σε νοιάζει εσένα, γιε μου; 572 00:56:20,959 --> 00:56:22,798 Τι θα μπορούσες να πεις με αυτό Μπάμπσι Μπέη; 573 00:56:23,679 --> 00:56:26,678 Ο Οσμάν είναι ο γιος του θείου μου τελικά. 574 00:56:27,199 --> 00:56:28,758 Μοιραζόμαστε το ίδιο αίμα. 575 00:56:29,519 --> 00:56:32,878 Την κυνήγησε μέχρι εκεί. 576 00:56:45,319 --> 00:56:47,398 Είσαι καλύτερα, σωστά, αφέντη Γιάννη; 577 00:56:47,519 --> 00:56:49,238 Θα είμαι καλύτερα με τα πράγματα. 578 00:56:49,279 --> 00:56:51,478 αν σε ακούσω, όμορφη μου Σοφία. 579 00:56:51,679 --> 00:56:54,878 Τότε μπορείς να χαλαρώσεις. 580 00:56:55,639 --> 00:56:57,598 Οι αδυναμίες του Aλίσαρ Μπέη είναι αρκετά δυνατές για τον κάνουν μαριονέτα. 581 00:57:01,999 --> 00:57:04,758 -Έμαθες για τα καραβάνια; -Ναι. 582 00:57:05,599 --> 00:57:08,638 -Οι Kάις δεν σταματούν. -Δεν θα έπρεπε. 583 00:57:09,519 --> 00:57:12,158 Τα πράγματα που κάνουν θα μας φανούν χρήσιμα. 584 00:57:12,479 --> 00:57:15,278 -Πώς; -Ο αγαπημένος μας σύμμαχος. 585 00:57:15,959 --> 00:57:17,318 Ο Aλισάρ Μπέη... 586 00:57:18,559 --> 00:57:20,078 θα κάνει ό, τι είναι απαραίτητο. 587 00:57:22,559 --> 00:57:25,078 Μετά θα έρθει εδώ... 588 00:57:25,199 --> 00:57:27,118 Του έχω υποσχεθεί ένα δείπνο. 589 00:57:27,479 --> 00:57:30,998 Αλλά στον Καλόνο δεν θα άρεσε αυτό. 590 00:57:35,759 --> 00:57:38,398 Ο καλόνος, ο ανόητος εραστής. 591 00:57:40,639 --> 00:57:43,438 Τότε ευλογώ τον Καλόνο με το.. 592 00:57:43,839 --> 00:57:45,478 Το μεγαλύτερο καθήκον. 593 00:57:47,279 --> 00:57:49,798 Θα σκοτώσει τον Εντεμπάλ. 594 00:57:50,479 --> 00:57:52,678 Πες του τα καλά νέα, σοφία. 595 00:57:53,839 --> 00:57:55,478 Ναι κύριε. 596 00:57:59,479 --> 00:58:00,558 Σαλβαδόρ. 597 00:58:04,679 --> 00:58:07,034 Τιμωρώντας τον Μπατούρ που έδειξε το το θάρρος 598 00:58:07,059 --> 00:58:09,262 να διαλύσει τα καραβάνια είναι καθήκον σου. 599 00:58:10,719 --> 00:58:14,198 Θα κυνηγήσω τους Κάι, ληστής σαν σκιά. 600 00:58:14,479 --> 00:58:16,398 Θα καταλάβει όταν τον στραγγαλίζω 601 00:58:16,519 --> 00:58:19,078 τι σημαίνουν τα καραβάνια. 602 00:58:21,119 --> 00:58:23,758 Τώρα το θέμα μας 603 00:58:23,879 --> 00:58:26,598 Δεν είναι ο Οσμάν, που έχει ραγίσει η καρδιά του. 604 00:58:27,559 --> 00:58:30,638 Ο τολμηρός νεαρός του Κάι μας... 605 00:58:31,119 --> 00:58:34,078 Είναι ο γενναίος μου γιος, ο Μπατούρ. 606 00:58:35,359 --> 00:58:37,838 που επιτέθηκε στο καραβάνι των άπιστων σαν γεράκι 607 00:58:38,079 --> 00:58:41,798 και έφερε όλα τα λάφυρα που βλέπεις τώρα. 608 00:58:42,199 --> 00:58:44,758 Όταν θα έχω όλα αυτά τα λάφυρα... 609 00:58:45,239 --> 00:58:49,078 και έναν γενναίο γιο στο πλευρό μου σαν κι αυτόν... 610 00:58:49,839 --> 00:58:53,198 κανείς δεν μπορεί να με κάνει δυσάρεστο. 611 00:58:54,679 --> 00:58:56,678 Μπορώ, Ντάνταρ Μπέι. 612 00:59:01,239 --> 00:59:02,238 Aλισάρ Μπέη. 613 00:59:03,519 --> 00:59:04,878 Ναι, Aλισάρ. 614 00:59:07,279 --> 00:59:08,798 Μαζέψτε τα. 615 00:59:25,559 --> 00:59:27,398 Σας δώσαμε 616 00:59:27,879 --> 00:59:31,078 ένα σπίτι, ένα μέρος για να μείνετε έτσι ώστε να μπορείς να φτιάξεις την νομάδα σου. 617 00:59:31,479 --> 00:59:33,678 Όχι για να γίνουμε ληστές. 618 00:59:34,079 --> 00:59:37,238 Από πότε βγαίνεις έξω για να κλέψεις και να σπάσεις καραβάνια; 619 00:59:37,319 --> 00:59:38,918 Δεν τα κλέψαμε αυτά. 620 00:59:39,479 --> 00:59:40,758 Αυτά είναι λάφυρα. 621 00:59:41,199 --> 00:59:43,558 Ανήκουν στους άπιστους στο Κουρουκαχισάρ. 622 00:59:46,199 --> 00:59:48,638 Πότε ξέχασες το συμβόλαιο, 623 00:59:49,039 --> 00:59:50,998 που σφραγίσαμε μαζί, Ντουντάρ Μπέι; 624 00:59:51,999 --> 00:59:53,398 Πού είναι η φιλία; 625 00:59:53,759 --> 00:59:55,398 Πού είναι η συμμαχία; 626 00:59:55,679 --> 00:59:58,518 Τι μπορώ να πω στη Σοφία και τον Καλόνο τώρα; 627 00:59:59,199 --> 01:00:01,478 Δεν έχει μείνει συμμαχία, Αλισάρ Μπέι. 628 01:00:01,879 --> 01:00:04,638 Επιτέθηκαν στους άντρες μας και τους σκότωσαν 629 01:00:04,839 --> 01:00:06,638 όταν είχες φύγει. 630 01:00:11,159 --> 01:00:14,078 Γιατί να με νοιάζουν οι ζωές των στρατιωτών σου; 631 01:00:16,279 --> 01:00:18,998 Νοιάζομαι μόνο για τα συμφέροντα της Αυτοκρατορίας Σελτζούκ. 632 01:00:19,999 --> 01:00:22,878 Ποιανού την άδεια πήρες για να κάνεις την επιδρομή, Ντάνταρ Μπέι. 633 01:00:25,119 --> 01:00:28,758 Χρειαζόμαστε άδεια καθώς πολεμάμε με τους άπιστους, Αλισάρ Μπέι; 634 01:00:35,319 --> 01:00:38,158 Αυτή η νομάδα που κυβερνάς... 635 01:00:39,119 --> 01:00:41,558 Αυτή η σκηνή της οποίας τις παραδόσεις ακολουθείς... 636 01:00:44,679 --> 01:00:46,598 Και αυτή η σκηνή είσαι.. 637 01:00:46,759 --> 01:00:50,158 πετάτε με τη γυναίκα σας και κάνεις άχρηστα παιδιά... 638 01:00:50,319 --> 01:00:52,198 Είναι δικό μου, δικό μου. 639 01:00:52,199 --> 01:00:55,278 Όπως με ρωτάς τα πάντα, πρέπει να με ρωτήσεις κι αυτό. 640 01:00:55,279 --> 01:00:58,318 Αυτός ο οικισμός ανήκει στον Σουλεϊμάν Σαχ. 641 01:00:58,399 --> 01:01:00,038 Αυτή η νομάδα είναι οι Καΐς. 642 01:01:00,079 --> 01:01:02,478 Και η παράδοση ανήκει στους Τούρκους Αλισάρ Μπέη. 643 01:01:04,159 --> 01:01:05,278 Μη. 644 01:01:06,399 --> 01:01:07,398 Μη. 645 01:01:08,799 --> 01:01:11,758 Πρέπει να πας και να κηρύξεις κάποιον που είναι στο επίπεδό σου, Μπατούρ. 646 01:01:13,919 --> 01:01:15,358 Χάσου. 647 01:01:40,559 --> 01:01:43,278 Τώρα, όταν πάρω πίσω αυτό το λάφυρο... 648 01:01:43,399 --> 01:01:45,478 πίσω στο Κουλουκαχισάρ... 649 01:01:45,919 --> 01:01:49,198 αν δω έστω και ένα πράγμα να λείπει 650 01:01:50,359 --> 01:01:53,678 αυτό θα επέστρεφε σε σένα ως όπλο. 651 01:01:54,119 --> 01:01:55,118 Όπλο. 652 01:02:29,399 --> 01:02:31,358 Διέταξες να με δεις, πριγκίπισσα Σοφία. 653 01:02:37,919 --> 01:02:40,238 Έχω ένα δώρο για σένα, Καλώνε. 654 01:02:40,279 --> 01:02:42,758 Η ύπαρξή σου είναι το μεγαλύτερο δώρο για μένα. 655 01:02:43,639 --> 01:02:45,678 Τότε δώσε μου ένα δώρο. 656 01:02:46,319 --> 01:02:47,318 Τι θέλεις; 657 01:02:52,919 --> 01:02:53,918 Πάρε αυτό. 658 01:02:55,479 --> 01:02:58,198 Αυτό το σπαθί θα συνοδεύσει εσένα στον επόμενο... 659 01:02:58,599 --> 01:02:59,918 ηρωισμό. 660 01:03:00,599 --> 01:03:02,558 Όταν έρθει η ώρα... 661 01:03:03,719 --> 01:03:06,398 Θα είμαι η σύζυγος αυτού του μοναδικού ήρωα... 662 01:03:07,399 --> 01:03:08,798 σύζυγος. 663 01:03:09,479 --> 01:03:11,438 Αυτές οι όμορφες λέξεις ακούγονται σαν τραγούδι. 664 01:03:12,919 --> 01:03:13,918 Μα... 665 01:03:14,679 --> 01:03:16,678 ποιανού τη ζωή θέλεις από μένα; 666 01:03:24,159 --> 01:03:27,038 Το μεγάλο καθήκον έχει δοθεί σε εσένα, αγάπη μου. 667 01:03:32,199 --> 01:03:34,998 Αυτό το σπαθί είναι στα χέρια σου. 668 01:03:36,199 --> 01:03:39,078 Και θα ξεριζώσει την καρδιά του. 669 01:03:41,759 --> 01:03:44,358 Ο δάσκαλος Γιάννης έδωσε τη δυσκολότερη δουλειά... 670 01:03:45,279 --> 01:03:47,358 στον πιο έμπιστο στρατιώτη του. 671 01:03:48,839 --> 01:03:50,998 Αν ήμουν στη θέση του, θα έκανα το ίδιο. 672 01:03:53,159 --> 01:03:55,558 Παίρνω αυτό το σπαθί από εσένα σαν γαμήλιο δώρο. 673 01:03:58,119 --> 01:04:00,118 Και θα ξεριζώσω την καρδιά του Εντεμπάλι για σένα. 674 01:04:00,479 --> 01:04:01,798 Τότε. 675 01:04:02,959 --> 01:04:05,158 Πρέπει να κάνουμε ένα ωραίο σχέδιο. 676 01:04:05,439 --> 01:04:07,558 Ένα σχέδιο που κανείς δεν μπορεί να σταματήσει... 677 01:04:08,599 --> 01:04:10,078 Ένα ισχυρό σχέδιο. 678 01:04:27,759 --> 01:04:30,318 Θεέ μου. Θεέ μου, δώσε μου δύναμη. 679 01:04:31,359 --> 01:04:34,158 Δώσε μου, για να δούμε.. 680 01:04:34,159 --> 01:04:37,638 τις μέρες που θα κυνηγήσω το χέρι του Aλισάρ που χαστούκισε με αυτό τον τρόπο. 681 01:04:39,639 --> 01:04:43,358 Δώσε μου δύναμη, Θεέ μου. 682 01:04:50,679 --> 01:04:51,678 Ανθρωπέ μου. 683 01:04:53,959 --> 01:04:54,958 Ανθρωπέ μου. 684 01:04:55,399 --> 01:04:56,918 Κάνε ένα διάλειμμα. 685 01:04:57,799 --> 01:04:59,678 Εξάλλου ο θείος σου δεν θα το δεχτεί και αυτό έτσι. 686 01:05:00,279 --> 01:05:03,518 Δόξα τω Θεώ, ο Οσμάν δεν ήρθε στη συνάντηση. 687 01:05:03,759 --> 01:05:05,838 Δόξα τω Θεώ, ο Οσμάν δεν ήρθε στη συνάντηση. 688 01:05:06,319 --> 01:05:08,158 Ίσα που συγκρατηθήκαμε. 689 01:05:08,959 --> 01:05:10,798 Πώς θα μπορούσαμε να τον σταματήσουμε; 690 01:05:11,999 --> 01:05:15,278 Τώρα ήρθε η ώρα να σταθείς όρθιος. δίπλα στο πλευρό του Ντάνταρ Μπέι. 691 01:05:15,519 --> 01:05:17,638 Φυσικά, ξέρει τι να κάνει. 692 01:05:17,679 --> 01:05:19,827 Στη συνέχεια, μπορείτε να αποδείξετε τον εαυτό 693 01:05:19,852 --> 01:05:21,862 σας με το σπαθί σου με τη βοήθεια του Θεού. 694 01:05:22,719 --> 01:05:25,238 Αυτό δεν μπορεί να μείνει έτσι, γυναίκα. 695 01:05:28,199 --> 01:05:29,678 Δεν μπορεί να μείνει έτσι. 696 01:05:31,159 --> 01:05:32,158 Όταν έρθει η μέρα... 697 01:05:33,439 --> 01:05:35,758 θα χαστουκίσουμε τον Aλισάρ έτσι ώστε 698 01:05:37,159 --> 01:05:39,678 για να δει πως είναι να εισβάλλει... 699 01:05:41,479 --> 01:05:43,078 στων Κάι την νομάδα. 700 01:05:45,279 --> 01:05:46,678 Θα δει. 701 01:06:18,639 --> 01:06:20,278 Έρχεται ο Μπόραναλπ, κύριε. 702 01:06:37,399 --> 01:06:39,318 -Άρχοντά μου. -Τι είναι, Μπόραν; 703 01:06:39,679 --> 01:06:41,038 Είχατε δίκιο, κύριε. 704 01:06:41,239 --> 01:06:43,678 Η Σοφία πήγε να δει τον Αλισάρ Μπέι στην έπαυλή του. 705 01:06:47,359 --> 01:06:50,478 -Πού είναι τώρα; -Ο Αλισάρ Μπέι πήγε στην νομάδα, κύριε. 706 01:06:51,159 --> 01:06:52,318 Μπήκε στη συνάντηση. 707 01:06:53,999 --> 01:06:55,398 Τι είναι αυτά που λες, Μπόραν; 708 01:06:55,599 --> 01:06:58,558 Επέπληξε τον Ντάνταρ Μπέι για την σύλληψη του καραβανιού των άπιστων, κύριε. 709 01:06:58,599 --> 01:07:00,318 Τι τον νοιάζει αυτόν;, 710 01:07:00,759 --> 01:07:03,118 -Τι είπε ο θείος μου; -Τι θα μπορούσε να πει, κύριε; 711 01:07:03,279 --> 01:07:05,838 Aλισάρ Μπέη χαστούκισε τον Μπατούρ μπροστά στους άλλους Μπέι. 712 01:07:06,159 --> 01:07:07,518 Δεν είπε ούτε λέξη. 713 01:07:12,159 --> 01:07:13,438 Aλισάρ Μπέη... 714 01:07:15,759 --> 01:07:17,478 Το κάστρο προφανώς ετοιμάζεται. 715 01:07:18,359 --> 01:07:20,718 Και θέλουν να στείλουν τον Aλισάρ Μπέη σε μας. 716 01:07:21,519 --> 01:07:23,878 Ο Μπατούρ θα υποφέρει από αυτό. 717 01:07:24,919 --> 01:07:27,838 -Πού είναι ο Μπατούρ; -Έφυγε από την νομάδα μετά από αυτό το περιστατικό, άρχοντά μου. 718 01:07:28,159 --> 01:07:29,918 2 στρατιώτες του έφυγαν μετά από αυτόν. 719 01:07:34,159 --> 01:07:36,038 Ξέρω που πήγε. 720 01:07:36,599 --> 01:07:38,478 Φοβάμαι ότι μπορεί να κάνει κάτι τρελό. 721 01:07:41,359 --> 01:07:44,438 Πού είναι οι άντρες σου; Τους είπα να έρθουν εδώ, άρχοντά μου. 722 01:07:44,479 --> 01:07:47,678 -Έλα στο Λόφο Σαχίν. -Μάλιστα κύριε. 723 01:08:17,399 --> 01:08:18,598 Ντουντάρ Μπέι. 724 01:08:20,639 --> 01:08:22,318 Είναι αλήθεια αυτό που άκουσα 725 01:08:23,119 --> 01:08:26,198 Ο Aλισάρ Μπέη ήρθε και σας κατσάδιασε όλους. 726 01:08:26,399 --> 01:08:28,118 Χαστούκισε τον Μπατούρ μου, 727 01:08:28,159 --> 01:08:29,718 Και δεν είπες τίποτα. 728 01:08:29,839 --> 01:08:31,798 Μην ανακατεύεσαι στις αντρικές δουλειές... 729 01:08:32,079 --> 01:08:33,718 με τους γυναικείους τρόπους σου, γυναίκα. 730 01:08:33,759 --> 01:08:36,278 Δεν θα το δεχόμουν αυτό χαστούκι, αυτή τη ντροπή 731 01:08:36,559 --> 01:08:38,678 αν και είμαι γυναίκα. 732 01:08:39,039 --> 01:08:42,958 Πώς θα μπορούσε να χαστουκίσει ένα νεαρό άτομο των Κάι στη μέση του συμβουλίου; 733 01:08:43,319 --> 01:08:46,838 -Πώς μπορείς να το δεχτείς αυτό; -Πώς μπορώ να το δεχτώ αυτό; Αλήθεια; 734 01:08:47,879 --> 01:08:51,558 Αυτός είναι ο μεγάλος Σαντζάκμπεϊ μπροστά μας. 735 01:08:51,599 --> 01:08:53,118 Ένας μεγάλος Σαντζάκμπεϊ. 736 01:08:53,159 --> 01:08:56,118 Τι θα κάναμε αν αυτός ζητούσε τις σκηνές του πίσω; 737 01:08:56,639 --> 01:08:59,518 Υπάρχει τρόπος να γυρίσουμε πίσω στα μέρη από τα οποία ήρθαμε; 738 01:08:59,799 --> 01:09:01,678 Τα υπόλοιπα είναι το Βυζάντιο. 739 01:09:01,719 --> 01:09:03,398 Οι υπόλοιποι είναι οι Μογγόλοι. 740 01:09:04,359 --> 01:09:05,958 Δεχόμαστε αυτά τα μέρη σαν το σπίτι μας. 741 01:09:06,119 --> 01:09:08,598 Δεν βλέπεις ότι κάνουμε προσπάθειες να εγκατασταθούμε εδώ; 742 01:09:12,159 --> 01:09:13,158 Πέρα... 743 01:09:14,479 --> 01:09:15,718 παρά όλα αυυτά 744 01:09:16,239 --> 01:09:19,518 Ο Aλισάρ Μπέη είναι μαγαλύτερος από τον Μπατούρ... 745 01:09:19,679 --> 01:09:23,118 και ο κουνιάδος του. 746 01:09:25,479 --> 01:09:26,998 Δεν μπορεί να προσβληθεί. 747 01:09:27,279 --> 01:09:30,038 Αν πρέπει να το αφήσει να συμβεί, τότε ναι. 748 01:09:30,279 --> 01:09:31,918 Πρέπει να το αφήσει να συμβεί. 749 01:09:32,639 --> 01:09:35,478 Πρέπει να είναι έτσι για την ώρα. 750 01:09:35,759 --> 01:09:37,878 Αν τα υπόλοιπα αλλάξουν αύριο... 751 01:09:38,039 --> 01:09:39,638 φυσικά, αυτό το χαστούκι... 752 01:09:40,839 --> 01:09:42,358 δεν θα μείνει έτσι. 753 01:09:43,719 --> 01:09:46,158 Αλλά τώρα... 754 01:09:46,599 --> 01:09:48,678 έπρεπε να το κάνουμε έτσι. 755 01:10:53,719 --> 01:10:55,318 Εντάξει τότε. 756 01:11:31,079 --> 01:11:33,078 Μητέρα του γαλανομάτη Μπατούρ μου. 757 01:11:33,639 --> 01:11:34,758 Γιατί είσαι έτσι; 758 01:11:35,759 --> 01:11:37,438 Μην αφήσεις τον εαυτό σου να φύγει. 759 01:11:39,599 --> 01:11:42,878 Τι έκανε ο Αλισάρ Μπέη σαν αυτό, Σελτέν Χατούν; 760 01:11:46,199 --> 01:11:48,958 Παιδί μου... Μπατούρ μου. 761 01:11:49,959 --> 01:11:51,958 Ένας Θεός ξέρει πού είναι. 762 01:11:52,559 --> 01:11:54,238 Πώς είναι... 763 01:11:55,719 --> 01:11:59,398 Έμοιαζε σαν να χαστούκισε ο Αλισάρ Μπέη τον Μπατούρ. 764 01:11:59,599 --> 01:12:01,358 Δεν ξέρει όμως τι σημαίνει. 765 01:12:01,639 --> 01:12:04,198 Με τη βοήθεια του Θεού, των Κάι η νομάδα... 766 01:12:04,239 --> 01:12:06,598 δεν θα άφηνε τον Aλισάρ Μπέη να ξεφύγει με αυτό το χαστούκι. 767 01:12:08,039 --> 01:12:09,038 Μα... 768 01:12:09,879 --> 01:12:12,638 Ανησυχώ για τον Μπατούρ τώρα, Ζοχρέ. 769 01:12:13,399 --> 01:12:15,078 Τον ξέρεις πολύ καλά. 770 01:12:15,479 --> 01:12:16,878 Τις συνήθειές του και όλα αυτά... 771 01:12:17,119 --> 01:12:18,798 Είναι η ζωή σου. 772 01:12:19,079 --> 01:12:21,838 Πείτε. Θα έκανε κάτι τρελό; 773 01:12:22,359 --> 01:12:25,478 Νομίζεις ότι οι άντρες είναι διαφορετικοί 774 01:12:26,279 --> 01:12:28,318 από το ένα στο άλλο, Σεκλέν Χατούν; 775 01:12:29,199 --> 01:12:32,158 Ελπίζω ο Θεός να τον εμποδίσει από το να κάνει κακό στον εαυτό του. 776 01:12:32,239 --> 01:12:35,158 Ελπίζω να μην πονέσει ο Θεός... 777 01:12:35,199 --> 01:12:37,238 την καρδιά μου ακόμα περισσότερο. 778 01:12:40,799 --> 01:12:41,878 Έλα. 779 01:12:42,399 --> 01:12:43,878 Σύνελθε. 780 01:12:45,359 --> 01:12:46,358 Θα σταθούμε όρθιοι. 781 01:12:46,959 --> 01:12:49,158 Θα σταθείς όρθια. 782 01:12:49,639 --> 01:12:51,398 Θα προσεύχεσαι να τον προστατέψει... 783 01:12:51,439 --> 01:12:53,358 και στάσου ίσια. 784 01:12:55,839 --> 01:13:00,078 Ελπίζω ο Θεός να φέρει πίσω το παιδί σου σύντομα. 785 01:13:00,199 --> 01:13:01,238 Το ελπίζω. 786 01:13:01,879 --> 01:13:04,838 Να ανακουφιστείς σύντομα. 787 01:13:06,639 --> 01:13:09,758 Ελπίζω η ενότητα των νομάδων μας να παραμείνει. 788 01:13:10,999 --> 01:13:11,998 Το ελπίζω. 789 01:14:05,479 --> 01:14:06,478 Κύριε 790 01:14:07,519 --> 01:14:08,638 Aλισάρ Μπέη. 791 01:14:16,839 --> 01:14:18,718 Έτσι δεν έχετε 792 01:14:18,839 --> 01:14:21,838 δείξει σεβασμό στο Σαντζάκ της Μεγάλης Χώρας Σαντάκ; 793 01:14:23,039 --> 01:14:26,398 Εκτός αυτού εσύ έχεις προσγειωθεί και στο παζάρι μου. 794 01:14:26,839 --> 01:14:28,438 Πώς τολμάς; 795 01:14:43,319 --> 01:14:44,638 Μπορείς να καθίσεις, Aλισάρ Μπέη. 796 01:14:50,119 --> 01:14:53,478 Μια μέρα, ο Μπελχούλ Ντάν ήταν στο νεκροταφείο της Βαγδάτης. 797 01:14:53,879 --> 01:14:55,798 Έσκαψε έναν τάφο. 798 01:14:56,039 --> 01:14:58,158 και αποκοιμήθηκε μέσα του. 799 01:14:58,599 --> 01:15:01,918 Ο Σουλτάνος Ρασίντ έδωσε εντολή... 800 01:15:02,079 --> 01:15:04,278 και ήθελε να βρεθεί αμέσως. 801 01:15:04,799 --> 01:15:08,918 Οι στρατιώτες ξεκίνησαν να ψάχνουν τον Μπεχλούλ επειγόντως. 802 01:15:09,279 --> 01:15:11,238 Στο τέλος, τον βρήκαν. 803 01:15:11,879 --> 01:15:13,798 Με τις λόγχες στα χέρια τους 804 01:15:14,199 --> 01:15:16,878 τον χτύπησαν και τον ξύπνησαν. 805 01:15:18,599 --> 01:15:20,878 Ο Μπεχλούλ δεν το κράτησε πίσω. 806 01:15:21,559 --> 01:15:23,278 Άρχισε να μιλάει... 807 01:15:23,479 --> 01:15:25,078 και δεν σταμάτησε. 808 01:15:25,479 --> 01:15:27,758 Γιατί με ξύπνησες; Είπε. 809 01:15:29,479 --> 01:15:31,318 Οι στρατιώτες δεν τον άκουσαν. 810 01:15:32,079 --> 01:15:36,638 Τον άρπαξαν και τον έφεραν στον Σουλτάνο. 811 01:15:39,239 --> 01:15:42,838 Ο Σουλτάνος τον ρώτησε ενώ χαμογελούσε. 812 01:15:43,799 --> 01:15:45,478 Αντιστάθηκες στον στρατιώτη. 813 01:15:46,159 --> 01:15:48,278 Που σε ξύπνησε. 814 01:15:49,679 --> 01:15:51,158 Ποιος είναι ο λόγος; 815 01:15:51,519 --> 01:15:55,798 Ο Μπεχλούλ άρχισε να το λέει με την ίδια οργή. 816 01:15:56,679 --> 01:15:57,798 είπε 817 01:15:58,799 --> 01:16:00,878 ονειρευόμουν να γίνω ένας Παντισάχ στο όνειρό μου. 818 01:16:01,199 --> 01:16:04,038 Οι στρατιώτες μου, το παλάτι μου... 819 01:16:04,519 --> 01:16:06,078 Οι υπηρέτες μου...' 820 01:16:06,719 --> 01:16:08,918 Το κύρος και η δύναμή μου. Είχα όλα αυτά. 821 01:16:10,079 --> 01:16:11,998 Όταν με ξύπνησαν... 822 01:16:12,279 --> 01:16:14,238 όλα καταστράφηκαν. 823 01:16:14,719 --> 01:16:18,038 Ο Σουλτάνος Ρασίντ άρχισε να γελάει. 824 01:16:18,439 --> 01:16:19,878 Ω Θεέ μου είπε. 825 01:16:20,959 --> 01:16:23,518 Πώς θα μπορούσε ένα άτομο να πιστέψει σε μια βασιλεία που... 826 01:16:24,119 --> 01:16:25,718 ονειρεύτηκε; 827 01:16:27,199 --> 01:16:30,558 Ο Μπεχλούλ κοίταξε τον Σουλτάνο... 828 01:16:31,559 --> 01:16:33,638 και μετά τους στρατιώτες. 829 01:16:36,359 --> 01:16:39,158 Τότε πες μου, Σουλτάνε. 830 01:16:39,839 --> 01:16:42,558 Ποια είναι η διαφορά μεταξύ της Βασιλείας μου... 831 01:16:43,359 --> 01:16:47,758 στα όνειρά μου και στη Βασιλεία που έχεις; 832 01:16:51,359 --> 01:16:53,678 Η δική μου τελείωσε όταν ξύπνησα. 833 01:16:54,559 --> 01:16:55,678 Αλλά η δική σου... 834 01:16:56,599 --> 01:16:59,598 θα τελειώσει όταν πεθάνεις.Είπε. 835 01:17:04,359 --> 01:17:05,358 Τότε. 836 01:17:08,319 --> 01:17:10,998 Πες μας, Aλισάρ Μπέη. 837 01:17:12,519 --> 01:17:14,638 Βασίζεσαι στη σφραγίδα του Σουλτάνου στην τσέπη σου. 838 01:17:15,719 --> 01:17:17,838 και στους στρατιώτες πίσω σου... 839 01:17:18,799 --> 01:17:21,438 προσπαθείς να με ανακρίνεις χωρίς χαιρετισμό. 840 01:17:23,199 --> 01:17:26,798 Αξίζει για μια βασιλεία αυτό θα τελειώσει όταν πεθάνεις; 841 01:17:29,799 --> 01:17:31,558 Εξάλλου, σκέψου το. 842 01:17:33,439 --> 01:17:34,758 Ήρθες χωρίς χαιρετισμό... 843 01:17:35,959 --> 01:17:38,878 και περίμενες σεβασμό σαν ηλίθιος. Είσαι πραγματικά αυτός ο τύπος; 844 01:17:39,359 --> 01:17:40,478 Ή 845 01:17:40,959 --> 01:17:45,318 Επειδή δεν έδειξα σεβασμό σε έναν θνητό... 846 01:18:03,679 --> 01:18:06,558 Ο πραγματικός μου στόχος ήταν να σας ανακρίνω... 847 01:18:06,559 --> 01:18:08,558 για την εγκατάσταση σας στο παζάρι μου... 848 01:18:08,559 --> 01:18:10,638 χωρίς την άδειά μου. 849 01:18:12,999 --> 01:18:14,678 Αλλά το είδα αυτό... 850 01:18:15,279 --> 01:18:17,478 Θα με τιμήσει η ύπαρξή σου. 851 01:18:19,039 --> 01:18:20,238 Συγχώρεσέ με, Σεΐχη μου. 852 01:18:26,759 --> 01:18:28,078 Aλισάρ Μπέη... 853 01:18:29,039 --> 01:18:30,798 Το ξέρεις αυτό... 854 01:18:31,439 --> 01:18:33,358 στη σύλληψη... 855 01:18:33,719 --> 01:18:36,078 πολλοί από τους φίλους μου έχουν γίνει μάρτυρες. 856 01:18:37,239 --> 01:18:38,238 Αυτό το μέρος... 857 01:18:38,839 --> 01:18:40,998 ήταν μούσκεμα με αίμα των Άχις. 858 01:18:42,759 --> 01:18:45,158 Είναι και δική μας πατρίδα από εδώ και πέρα. 859 01:18:49,039 --> 01:18:52,718 γνωρίζουμε τις παραγγελίες των Άχις και τις παραδόσεις τους. 860 01:18:54,039 --> 01:18:55,638 Η ύπαρξή σου μας δίνει δύναμη... 861 01:18:56,279 --> 01:18:59,158 και η δεξιοτεχνία σου θα φέρει δύναμη στο παζάρι μας. 862 01:19:35,519 --> 01:19:37,718 Πρέπει να πας και να κηρύξεις κάποιον που είναι στο επίπεδό σου. 863 01:19:42,559 --> 01:19:45,838 Η ώρα της εκδίκησης θα έρθει σίγουρα, Aλισάρ. 864 01:19:47,159 --> 01:19:48,758 Με ντρόπιασες μπροστά στους Μπέι. 865 01:19:53,279 --> 01:19:55,478 Oνουράλπ, Σεκενράλπ. 866 01:19:55,559 --> 01:19:57,438 Μην έρθεις, άσε με ήσυχο. 867 01:20:13,559 --> 01:20:14,558 Εσένα... 868 01:20:15,199 --> 01:20:18,198 Δεν θα σε αφήσω μόνο τώρα που σε βρήκα. 869 01:20:18,479 --> 01:20:20,518 Ας τελειώνουμε με το ημιτελές μας θέμα. 870 01:20:21,679 --> 01:20:22,918 Επιτεθείτε του. 871 01:20:47,119 --> 01:20:48,478 Εδώ είμαι, αδερφέ. 872 01:20:56,159 --> 01:20:57,158 Αδερφέ μου. 873 01:20:57,999 --> 01:20:58,718 Οσμάν... 874 01:20:58,799 --> 01:20:59,918 Επίθεση. 875 01:21:21,559 --> 01:21:24,158 -Αδερφέ μου... -Ευχαριστώ, αδερφέ μου. 876 01:21:31,639 --> 01:21:33,198 Σκοτώστε τους τώρα. 877 01:22:04,079 --> 01:22:05,638 Άχρηστοι... 878 01:22:15,199 --> 01:22:17,158 Είναι καλό που ήρθες, Οσμάν. 879 01:22:24,999 --> 01:22:27,238 Η ζωή του Γιόχαν θα εκδικηθεί. 880 01:22:31,079 --> 01:22:32,838 Άσ ' το σε μένα, αδερφέ. 881 01:22:34,159 --> 01:22:35,838 Δεν αφαιρέσαμε απλά τη ζωή του Χουάν.. 882 01:22:35,959 --> 01:22:37,678 Σκοτώσαμε όλους τους δικούς σου. 883 01:22:37,999 --> 01:22:40,878 Τώρα είναι η σειρά σου. 884 01:22:41,759 --> 01:22:42,758 Πέθανε. 885 01:23:24,679 --> 01:23:26,198 Είσαι καλά, Μπατούρ Μπέι; 886 01:23:26,399 --> 01:23:28,398 Είμαι καλά, Αμπντουράχμαν Γκατλ. 887 01:23:28,799 --> 01:23:29,798 Είμαι εντάξει. 888 01:23:37,679 --> 01:23:40,598 Τότε θα δούμε τα αποτελέσματα τώρα. 889 01:23:44,119 --> 01:23:45,798 Άσε τις γροθιές. 890 01:23:46,039 --> 01:23:48,678 Φαίνεται ότι μπορούμε να πάρουμε μόνο ψίχουλα, αδελφέ Kονούρ. 891 01:24:13,519 --> 01:24:16,438 -Είσαι καλά, αδερφέ; -Είμαι εντάξει, αδερφέ. 892 01:24:16,759 --> 01:24:18,598 Είμαι ζωντανός χάρη σε σένα. 893 01:24:18,759 --> 01:24:20,358 Είσαι ο αδερφός μου. 894 01:24:20,719 --> 01:24:23,718 Θα διάλεγα όλο το τέλος για μια σταγόνα από το αίμα σου, πρέπει να το ξέρεις αυτό. 895 01:24:23,759 --> 01:24:25,398 Ευχαριστώ, αδερφέ. Ευχαριστώ. 896 01:24:34,079 --> 01:24:35,798 -Μπόραν. -Ναι κύριε. 897 01:24:36,359 --> 01:24:37,358 Με τον Μπόγκακ και τον Έρκουτ... 898 01:24:38,119 --> 01:24:40,118 πήγαινε τον Μπατούρ πίσω στην νομάδα. 899 01:24:41,479 --> 01:24:43,078 Να το μάθει και ο Μπάμπσι Μπέι. 900 01:24:43,839 --> 01:24:45,598 Έχουμε τον δολοφόνο του Έιμπαρς. 901 01:24:47,679 --> 01:24:48,918 Ναι κύριε. 902 01:24:51,919 --> 01:24:53,998 Τι θα κάνουμε με αυτό το άθλιο τύπο, Οσμάν Μπέι; 903 01:24:58,319 --> 01:25:00,358 Θα τον πάμε σε μια σπηλιά. 904 01:25:01,519 --> 01:25:03,958 Θα μας πει από ποιον παίρνει διαταγές. 905 01:25:29,519 --> 01:25:30,518 Κύριε. 906 01:25:31,719 --> 01:25:33,438 Δεν το κατάλαβα αυτό. 907 01:25:33,479 --> 01:25:35,798 Μπήκαμε εκεί μέσα αλλά φύγαμε ήρεμα. 908 01:25:37,719 --> 01:25:39,798 Από πού ήρθα, Νιζαμετίν; 909 01:25:41,639 --> 01:25:43,318 Από το Ικόνιο, κύριε. 910 01:25:44,199 --> 01:25:45,838 Τουλάχιστον το ξέρεις αυτό. 911 01:25:46,399 --> 01:25:48,238 Θα σου πω κάτι που δεν ξέρεις. 912 01:25:49,639 --> 01:25:51,518 Η κατάσταση δεν είναι καλή στο Ικόνιο. 913 01:25:53,679 --> 01:25:56,518 Εμείς πάμε γύρω από εδώ ως τις σκιές του Σουλτάνου αλλά... 914 01:25:56,919 --> 01:26:00,398 όταν έφτασα στο Ικόνιο το είδα αυτό... 915 01:26:01,119 --> 01:26:03,958 δεν υπάρχει Σουλτάνος για να είμαι σκιά. 916 01:26:05,879 --> 01:26:08,758 Οι Μογγόλοι έχουν και τα δύο την εξουσία και τις παραδόσεις. 917 01:26:10,799 --> 01:26:13,758 Τι θα κάνουμε τότε, Νιζαμετίν; 918 01:26:15,319 --> 01:26:17,238 Ξέρεις τον πιο κατάλληλο τρόπο, άρχοντά μου. 919 01:26:19,199 --> 01:26:22,318 Θα πρέπει να γίνω Σουλτάνος και έχω σκιές. 920 01:26:24,519 --> 01:26:26,798 Ο τρόπος για να γίνω Σουλτάνος είναι από τα λεφτά. 921 01:26:27,519 --> 01:26:32,238 Και τα χρήματα προέρχονται από τους καλούς εμπόρους που ξέρουν τι κάνουν. 922 01:26:33,479 --> 01:26:34,718 Πες μου τώρα. 923 01:26:35,439 --> 01:26:38,318 Υπάρχει καλύτερος τεχνίτης μέσα σε 924 01:26:38,719 --> 01:26:41,358 αυτά τα εδάφη ή σε όλη την Ανατολία; 925 01:26:43,079 --> 01:26:44,078 Όχι, κύριε. 926 01:26:44,999 --> 01:26:47,078 Τότε τα μεγάλα μυαλά σκέφτονται το ίδιο. 927 01:26:47,599 --> 01:26:50,158 Ο Eντεμπάλ και οι Aχίς θα παράγουν και θα πωλούν. 928 01:26:50,799 --> 01:26:54,318 Και ο Aλισάρ Μπέη θα προσθέσει περισσότερα χρήματα στον πλούτο του. 929 01:26:59,239 --> 01:27:01,278 Κράτα τους ευχαριστημένους. 930 01:27:40,279 --> 01:27:42,678 Ποια είναι αυτή η κοπέλα, Νιζαμέτ; 931 01:27:43,799 --> 01:27:46,398 Είναι η κόρη του Σεΐχη Εντεμπάλι, Μπαλά Χατούν, κύριε. 932 01:27:53,839 --> 01:27:54,878 Μπαλά. 933 01:28:22,639 --> 01:28:24,078 Αρκετά, Κονούν. 934 01:28:25,719 --> 01:28:26,718 Περιμένετε. 935 01:28:34,159 --> 01:28:36,158 Έχουν πνεύμονες κυνηγόσκυλου. 936 01:28:36,959 --> 01:28:39,118 Δεν μπορούμε να τους αφήσουμε πριν πουν. 937 01:28:44,239 --> 01:28:46,118 Δεν θα πεθάνεις εύκολα. 938 01:29:33,959 --> 01:29:36,638 Είναι αυτός ο ηγέτης των ανθρώπων που σκότωσαν το παιδί μου. 939 01:29:37,879 --> 01:29:40,358 -Οσμάν μου. -Ναι, Μπασμί Μπέη. 940 01:30:17,199 --> 01:30:18,198 Οσμάν μου. 941 01:30:44,839 --> 01:30:46,958 Πες μου, άπιστε. 942 01:30:49,359 --> 01:30:51,318 Εσύ έδωσες την εντολή... 943 01:30:51,359 --> 01:30:53,478 να σκότωσουν τον γιο μου με αυτή τη γλώσσα. 944 01:30:57,839 --> 01:30:59,718 Πες μου, άπιστε. 945 01:31:00,199 --> 01:31:02,238 Ακούς τους εχθρούς σου... 946 01:31:02,359 --> 01:31:04,278 με αυτό το αυτί σου; 947 01:31:09,519 --> 01:31:12,118 Τους βλέπεις με αυτό το μάτι; 948 01:31:15,839 --> 01:31:19,438 Σκότωσες το γενναίο μου παιδί με αυτό το χέρι; 949 01:31:22,679 --> 01:31:25,478 Μίλα, άπιστε, μίλα. 950 01:31:29,519 --> 01:31:31,238 Πώς μπορεί μια μικρή καρδιά... 951 01:31:32,559 --> 01:31:34,358 να χειριστεί όλο αυτό το κακό; 952 01:31:34,559 --> 01:31:36,118 Πώς μπορεί να το χειριστεί; 953 01:31:46,079 --> 01:31:48,918 Οσμάν μου...Οσμάν μου. 954 01:31:49,159 --> 01:31:51,238 Τελείωσες με αυτόν τον τύπο; 955 01:31:51,679 --> 01:31:53,958 Είναι δικός σου όταν τελειώσω, Μπάμι Μπέι. 956 01:31:56,599 --> 01:32:00,118 Όταν τελειώσεις, ας γίνει δικός μου, Οσμάν μου. 957 01:32:32,039 --> 01:32:34,918 Ο Eντέ Aχιε του Eντεμπαλί θα φέρει καλό και καρποφορία στο παζάρι. 958 01:32:35,279 --> 01:32:36,638 Το σκέφτηκες τόσο καλά. 959 01:32:36,839 --> 01:32:38,598 Ο Θεός να σας ευλογεί, κύριε. 960 01:32:43,479 --> 01:32:44,998 Όχι μόνο στο παζάρι... 961 01:32:45,599 --> 01:32:47,878 Το καλό και η καρποφορία του εντεμπάλι θα έρθει 962 01:32:48,679 --> 01:32:50,638 Κατευθείαν στο κρεβάτι μου. 963 01:32:54,559 --> 01:32:56,878 Τι έχεις στο μυαλό σου; Τι είναι, άρχοντά μου. 964 01:32:58,479 --> 01:33:00,118 Είναι καλά νέα. 965 01:33:03,519 --> 01:33:05,078 Μου άρεσε πολύ η Μπαλά Χατούν. 966 01:33:06,639 --> 01:33:08,678 Ο Θεός δημιουργεί τέτοια ομορφιά. 967 01:33:09,719 --> 01:33:10,918 Το ξαναείδα αυτό. 968 01:33:11,959 --> 01:33:12,989 Γιατί ένα τέτοιο κορίτσι σαν ένα όμορφο ελάφι... 969 01:33:13,014 --> 01:33:14,022 να διασχίσει το δρόμο ενός κυνηγού σαν εμένα. 970 01:33:17,639 --> 01:33:19,238 είναι τόσο μυστήριο. 971 01:33:21,159 --> 01:33:22,158 Μα κύριε ... 972 01:33:23,039 --> 01:33:25,078 Ο αρραβώνας σου με την Ιγκούλ Χατούν είναι κοντά. 973 01:33:26,119 --> 01:33:27,598 Νομίζω ότι άλλαξες γνώμη. 974 01:33:27,839 --> 01:33:29,558 Γιατί να αλλάξω γνώμη, ηλίθιε; 975 01:33:30,719 --> 01:33:32,118 Είμαι ο Aλισάρ Μπέη. 976 01:33:34,199 --> 01:33:36,478 Έχω μια μεγάλη έπαυλη και μια καρδιά. 977 01:33:37,079 --> 01:33:38,878 Θα βάλω την κόρη ενός Μπέι σε ένα δωμάτιο... 978 01:33:39,399 --> 01:33:41,238 και την μια κόρη ενός Σεΐχη σε ένα άλλο. 979 01:33:44,439 --> 01:33:45,758 Δεν είναι καλύτερα; 980 01:33:47,199 --> 01:33:49,438 Ο Θεός να σας ευλογεί, είστε τόσο ένδοξος, κύριε. 981 01:33:50,039 --> 01:33:52,718 Μα... ούτε ο Ντάνταρ Μπέι... 982 01:33:53,399 --> 01:33:55,798 ούτε ο Εντεμπάλι θα δεχόταν αυτό αν θες τη γνώμη μου. 983 01:33:56,959 --> 01:33:58,278 Ας μην το δεχτούν. 984 01:33:59,359 --> 01:34:01,558 Η κόρη του Ντουντάρ Μπέι δεν είναι σημαντική. 985 01:34:03,439 --> 01:34:04,878 Χρειάζομαι μια γυναίκα... 986 01:34:05,999 --> 01:34:07,798 σαν την Μπαλά Χατούν. 987 01:34:08,679 --> 01:34:12,878 Όμορφη, ταλαντούχα και γοητευτική. 988 01:34:15,879 --> 01:34:17,398 Ας περιμένουμε. 989 01:34:19,519 --> 01:34:21,318 Όλα έχουν συγχρονισμό. 990 01:34:45,079 --> 01:34:47,798 Αρκετά. Σε ικετεύω, αρκετά. 991 01:34:50,279 --> 01:34:52,038 Αρκετά. 992 01:35:08,039 --> 01:35:10,758 Θα ήμουν άχρηστος για σένα αν πέθαινα. 993 01:35:11,239 --> 01:35:14,118 Ξέρω πολλά πράγματα, θα μιλήσω. 994 01:35:17,279 --> 01:35:20,238 Αν με συγχωρέσεις, Θα σε βοηθήσω να σώσεις τον Εντεμπάλι. 995 01:35:26,799 --> 01:35:28,038 Πείτε. 996 01:35:28,799 --> 01:35:30,758 Να σώσω τον Εντεμπάλι από τι; 997 01:35:33,119 --> 01:35:35,038 Θα σου πω αν με αφήσεις να ζήσω. 998 01:35:39,359 --> 01:35:41,118 Θα σε αφήσω να ζήσεις. 999 01:35:42,119 --> 01:35:43,238 Πείτε. 1000 01:35:46,519 --> 01:35:47,598 Πείτε. 1001 01:35:50,159 --> 01:35:51,238 Απόψε... 1002 01:35:51,999 --> 01:35:53,318 ο Eντεμπαλί 1003 01:35:54,959 --> 01:35:57,198 Τι θα συμβεί στον Εντεμπάλι απόψε; 1004 01:35:58,879 --> 01:36:00,518 Ο καλόνος και οι δικοί του... 1005 01:36:01,119 --> 01:36:03,118 θα σκοτώσουν τον Εντεμπάλ απόψε. 1006 01:36:08,639 --> 01:36:11,598 Άκουσέ με, αν παίξεις ένα παιχνίδι αυτή τη φορά.. 1007 01:36:12,199 --> 01:36:13,718 Θα παρακαλάς να πεθάνεις.. 1008 01:36:14,199 --> 01:36:15,838 Όχι για να ζήσεις. 1009 01:36:16,159 --> 01:36:18,558 Θα με αφήσεις να ζήσω, σωστά; 1010 01:36:18,839 --> 01:36:20,238 θα σε αφήσω. 1011 01:36:25,159 --> 01:36:26,358 Μα. 1012 01:36:27,079 --> 01:36:29,078 Δεν ξέρω τι θα έλεγε ο Μπασμί Μπέι. 1013 01:36:33,439 --> 01:36:35,158 Μην με αφήνεις σ ' αυτόν. 1014 01:36:35,879 --> 01:36:37,758 Σε ικετεύω, Οσμάν Μπέι. 1015 01:36:39,239 --> 01:36:40,798 Μην με αφήνεις σ ' αυτόν. 1016 01:36:41,599 --> 01:36:43,438 Αν αυτό που λέει αυτός ο άπιστος είναι αλήθεια 1017 01:36:43,479 --> 01:36:44,958 μετά βίας φτάνουμε εκεί. 1018 01:36:44,999 --> 01:36:47,598 Είναι πίσσα σκοτάδι έξω, και τα άλογα είναι κουρασμένα. 1019 01:36:47,799 --> 01:36:49,518 Θα είναι δύσκολο να φτάσεις εκεί, Οσμάν Μπέι. 1020 01:36:50,799 --> 01:36:52,358 Είθε ο Χιζίρ να είναι ο οδηγός μας. 1021 01:36:52,399 --> 01:36:54,238 Πάμε γρήγορα. 1022 01:37:01,719 --> 01:37:03,438 Ελάτε, παιδιά. 1023 01:37:27,679 --> 01:37:30,078 Είναι τέλειο τραπέζι, πριγκίπισσα. 1024 01:37:31,119 --> 01:37:33,078 Ο καλεσμένος σας θα χαρεί πολύ. 1025 01:37:33,519 --> 01:37:36,438 Τα πάντα σε αυτό το κάστρο και γύρω από αυτό 1026 01:37:37,679 --> 01:37:40,318 είναι για να μας κάνεις ευτυχισμένους, Ελένη. 1027 01:37:43,479 --> 01:37:44,798 Έλα εδώ. 1028 01:37:45,279 --> 01:37:47,998 Έλα εδώ, Σαντζάκ Αλισάρ Μπέη, έτσι ώστε... 1029 01:37:48,679 --> 01:37:51,318 να μπορείς να μας πεις τι θα έκανες για μας. 1030 01:38:05,159 --> 01:38:07,318 Η πριγκίπισσα Σοφία περιμένει εσένα, Aλισάρ Μπέη. 1031 01:38:08,479 --> 01:38:10,078 Λυπάμαι για ό, τι συνέβη, διοικητά. 1032 01:38:10,719 --> 01:38:12,238 Ευχαριστώ, Aλισάρ Μπέη. 1033 01:38:12,359 --> 01:38:14,558 Θα πληγωνόμασταν στο πεδίο μάχης πριν 1034 01:38:15,399 --> 01:38:17,638 αλλά τώρα τραυματιζόμαστε ενώ προστατεύουμε τα καραβάνια μας. 1035 01:38:32,679 --> 01:38:34,518 Καλώς ήρθες, Aλισάρ Μπέη. 1036 01:38:37,519 --> 01:38:39,198 Ευχαριστώ, πριγκίπισσα. 1037 01:38:41,959 --> 01:38:44,358 Κορόιδεψα τον Ντάνταρ Μπέι και τον Μπατούρ. 1038 01:38:46,199 --> 01:38:49,758 Επιπλέον, το έκανα μπροστά σε όλους τους Κάι Μπέι. 1039 01:38:51,279 --> 01:38:53,478 Τα αγαθά που είχατε στο καραβάνι σας και είχαν ληφθεί απο αυτούς 1040 01:38:53,519 --> 01:38:55,838 τα έφερα πίσω στο κάστρο χωρίς να έχει χαθεί κανένα. 1041 01:38:57,039 --> 01:38:59,718 Πήρα όλες τις προφυλάξεις να μην αφήσω κάτι τέτοιο 1042 01:39:00,159 --> 01:39:01,718 να συμβεί ξανά. 1043 01:39:02,799 --> 01:39:04,278 Μπορείς να χαλαρώσεις. 1044 01:39:05,079 --> 01:39:07,398 Ούτε το παραμικρό... 1045 01:39:08,159 --> 01:39:10,838 αμφιβάλλω αν θα έκανες αυτό που ήταν απαραίτητο, Aλισάρ Μπέη. 1046 01:39:24,159 --> 01:39:25,238 Έφερα... 1047 01:39:27,119 --> 01:39:29,158 αυτό για να μπορέσεις... 1048 01:39:29,199 --> 01:39:31,438 πάντα να περιβάλλεαι από ωραίες μυρωδιές, πριγκίπισσα. 1049 01:39:34,359 --> 01:39:35,918 Είσαι τόσο ευγενικός. 1050 01:39:59,479 --> 01:40:03,118 Ακόμα κι αν δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με την ομορφιά σας 1051 01:40:03,279 --> 01:40:06,838 Αν φορέσεις αυτό το κολιέ ως σημάδι της συμμαχίας μας 1052 01:40:07,199 --> 01:40:09,238 θα με έκανες τόσο ευτυχισμένο. 1053 01:40:34,639 --> 01:40:36,998 Είναι μεγάλη επιλογή. 1054 01:40:42,919 --> 01:40:44,798 Όπως όλες οι επιλογές που έκανες. 1055 01:40:48,439 --> 01:40:49,438 Ορίστε. 1056 01:41:12,399 --> 01:41:15,278 Έχω το βασιλικό σέρμπετ έτοιμο μόνο για σένα. 1057 01:41:16,719 --> 01:41:18,398 Ελπίζω να σου αρέσει. 1058 01:41:36,159 --> 01:41:38,518 Το τραπέζι σε αντανακλά, πριγκίπισσα. 1059 01:41:40,359 --> 01:41:41,478 Είναι τέλειο. 1060 01:41:50,519 --> 01:41:52,798 Ταπεινώθηκα εναντίον σου εξαιτίας αυτού που συνέβη. 1061 01:41:53,599 --> 01:41:55,918 Έκανες ό, τι μπορούσες για να επανορθώσεις... 1062 01:41:55,919 --> 01:41:57,998 την ζημιά μας, Aλισάρ Μπέη. 1063 01:41:58,639 --> 01:42:00,318 Δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι. 1064 01:42:02,159 --> 01:42:03,518 Από εδώ και πέρα... 1065 01:42:04,559 --> 01:42:06,438 Σε σύγκριση με τι... 1066 01:42:07,039 --> 01:42:09,438 μπορούμε να κερδίσουμε όσο είμαστε... 1067 01:42:09,919 --> 01:42:11,718 συνδυάζοντας τις δυνάμεις μας, ένα απλό καραβάνι... 1068 01:42:12,159 --> 01:42:13,438 δεν έχει σημασία. 1069 01:42:40,719 --> 01:42:42,558 Επιτέλους ήρθε αυτή η μέρα. 1070 01:42:42,559 --> 01:42:44,478 Πού είναι οι φρουροί, Νιζαμετίν; 1071 01:42:44,919 --> 01:42:47,278 Τους κάλεσα εδώ, θα είναι εδώ σύντομα. 1072 01:42:47,599 --> 01:42:50,118 -Τελείωσέ τους. -Τι γίνεται με το σπίτι του Εντεμπάλ; 1073 01:42:50,239 --> 01:42:51,998 Το πέτρινο σπίτι στο σοκάκι πίσω. 1074 01:42:52,479 --> 01:42:55,678 Το παζάρι θα είναι απροστάτευτο. όταν τελειώσεις τους φρουρούς. 1075 01:42:56,079 --> 01:42:57,398 Ο Εντεμπάλι είναι εύκολος. 1076 01:42:58,519 --> 01:43:00,238 Η κόρη του η Μπαλά και η Γκόνκα είναι στο σπίτι. 1077 01:43:00,519 --> 01:43:01,838 Και δύο Δερβίσηδες. 1078 01:43:02,199 --> 01:43:04,798 Ένας από αυτούς είναι αυτός που συστήθηκε ως ιερέας Μάρκους. 1079 01:43:05,959 --> 01:43:07,078 Νιζαμετίν. 1080 01:43:08,199 --> 01:43:10,438 Αυτή η συμφωνία θα τελειώσει απόψε. 1081 01:43:11,039 --> 01:43:12,838 Μην κάνεις λάθος. 1082 01:43:13,119 --> 01:43:15,078 Αλλιώς θα σε κάνω να πληρώσεις το τίμημα. 1083 01:43:17,479 --> 01:43:19,478 Δεν θα υπάρξει τίποτα, διοικητά Καλώνε. 1084 01:43:19,679 --> 01:43:21,118 Μπορείς να είσαι σίγουρος γι ' αυτό. 1085 01:43:22,479 --> 01:43:24,838 Θα κάνουν πλύση πρώτα. 1086 01:43:27,839 --> 01:43:30,318 Πριν κοιμηθούν, διαβάζουν το Κοράνι 1087 01:44:12,159 --> 01:44:14,158 Θα κλείσουν τις πόρτες και θα πάνε για ύπνο. 1088 01:44:14,479 --> 01:44:16,299 Νομίζουν ότι ο διάβολος δεν μπορεί να ανοίξει 1089 01:44:16,324 --> 01:44:18,222 αυτές τις πόρτες που σφραγίστηκαν με προσευχές. 1090 01:49:05,799 --> 01:49:06,798 Οσμάν. 1091 01:49:17,919 --> 01:49:19,758 Πώς ήξερες ότι θα έρθουμε; 1092 01:49:20,639 --> 01:49:22,918 Μας το είπε το κυνηγόσκυλο του Γιάννη, ο Σαλβαδόρ. 1093 01:49:24,399 --> 01:49:27,678 Τώρα διαπραγματεύεται με τον Μπασμί Μπεη για το κεφάλι του. 1094 01:49:28,239 --> 01:49:30,318 Η θερμότητα των πληγών που εφαρμόσαμε... 1095 01:49:30,479 --> 01:49:32,158 στο στήθος σου με χτυπάει στο στήθος. 1096 01:49:32,199 --> 01:49:33,958 Περίμενε, Καλόνε. 1097 01:49:34,239 --> 01:49:36,958 Θα καείς στις πληγές που έκανες. 1098 01:49:51,399 --> 01:49:52,976 Δεν το ξέρεις αυτό το απροσδιόριστο οι 1099 01:49:53,001 --> 01:49:55,022 καλεσμένοι δεν μπορούν να πάρουν αυτό που θέλουν; 1100 01:50:14,599 --> 01:50:16,278 Άπιστοι... 1101 01:50:41,319 --> 01:50:42,878 Σκότωσέ με, Οσμάν. 1102 01:50:43,479 --> 01:50:44,998 Έλα, σκότωσέ με. 1103 01:50:45,359 --> 01:50:48,078 Σου είπα ότι θα καείς στις πληγές μου. 1104 01:51:31,639 --> 01:51:33,278 Αυτό είναι για την Έιμπαρς. 1105 01:51:40,519 --> 01:51:42,278 Και αυτό είναι για τον Καντουράλι. 1106 01:52:12,839 --> 01:52:13,958 Οσμάν. 1107 01:52:25,799 --> 01:52:27,718 Μόλις ξεκίνησε, Οσμάν. 1108 01:52:29,359 --> 01:52:30,918 Δεν βιάζομαι. 1109 01:52:31,879 --> 01:52:33,358 Θα πάρω... 1110 01:52:33,679 --> 01:52:36,558 την φροντίδα της Σοφίας και αυτό το κυνηγόσκυλο που είναι ο πατέρας της. 1111 01:52:36,839 --> 01:52:39,318 σταδιακά και υπομονετικά. 1112 01:52:40,239 --> 01:52:41,598 Η δύναμή σου... 1113 01:52:41,919 --> 01:52:43,798 Η δύναμή σου... 1114 01:52:44,199 --> 01:52:46,238 δεν θα είναι αρκετή για μας, Οσμάν. 1115 01:52:47,639 --> 01:52:48,798 Εσύ... 1116 01:52:49,159 --> 01:52:52,078 Δεν είσαι τίποτα για μας. 1117 01:52:59,679 --> 01:53:02,638 Πριν ανέβω στο άλογό μου για να φέρω το θάνατο στο Κουλουκαχισάρ... 1118 01:53:03,399 --> 01:53:06,558 πριν μπορέσω να ελευθερώσω το δηλητήριο της Σοφίας από τα δόντια της 1119 01:53:07,359 --> 01:53:11,278 πριν σκοτώσω τον Γιάννη από το μοναστήρι ήρθε. 1120 01:53:11,839 --> 01:53:13,798 Δεν θα πεθάνω. 1121 01:54:07,319 --> 01:54:08,798 Τον Αίμπαρς μου. 1122 01:54:10,799 --> 01:54:13,358 Δεν του άρεσαν τα σπαθιά πριν. 1123 01:54:14,319 --> 01:54:16,918 Μου το είπε όταν ήταν παιδί. 1124 01:54:17,159 --> 01:54:18,878 Μπορείς να πάρεις το σπαθί, πατέρα. 1125 01:54:19,159 --> 01:54:21,118 Προτιμώ το στυλό. 1126 01:54:25,519 --> 01:54:28,318 Τότε, ήμουν η κεφαλή των στρατιωτών. 1127 01:54:28,799 --> 01:54:30,958 Οι μύες μου ήταν τόσο μεγάλοι όσο το κεφάλι μιας αγελάδας... 1128 01:54:31,399 --> 01:54:33,318 και ένα τεράστιο στήθος σαν ταύρος 1129 01:54:33,439 --> 01:54:34,598 Ήμουν δυνατός. 1130 01:54:35,119 --> 01:54:36,518 Ήμουν. 1131 01:54:39,239 --> 01:54:40,238 Οι Μπέι τριγύρω... 1132 01:54:40,839 --> 01:54:43,278 θα έστελναν τα παιδιά τους σε μένα.. 1133 01:54:43,719 --> 01:54:45,998 Για να τους διδάξω πώς να χρησιμοποιούν ένα σπαθί. 1134 01:54:46,079 --> 01:54:49,318 Αλλά ο Έιμπαρς μου θα επέμενε. 1135 01:54:49,439 --> 01:54:51,478 Είπε ότι δεν θα ήθελε να το κρατήσει. 1136 01:54:55,759 --> 01:54:57,318 Μου το είπαν τότε. 1137 01:54:58,999 --> 01:55:01,878 Μια πατρίδα θα μπορούσε να κατακτηθεί με ένα σπαθί. 1138 01:55:02,159 --> 01:55:03,998 Και να φυλάσεται με ένα μολύβι. 1139 01:55:05,279 --> 01:55:06,798 Είπα "Εντάξει". 1140 01:55:07,319 --> 01:55:08,918 Θα πάρω το σπαθί...' 1141 01:55:09,439 --> 01:55:11,958 και θα κρατήσεις το στυλό, γιε μου."Είπα. 1142 01:55:16,239 --> 01:55:17,678 Μα... 1143 01:55:17,879 --> 01:55:20,718 Αλλά θα ήταν άπιστοι σαν εσένα... 1144 01:55:20,839 --> 01:55:22,878 αφήστε το να συμβεί. 1145 01:55:25,199 --> 01:55:27,878 'Ρχισαν να με πειράζουν. Ο Ειμπάρς όταν ήταν παιδί, 1146 01:55:29,239 --> 01:55:31,638 Δεν άφησαν τον γιο μου να μελετήσει. 1147 01:55:32,599 --> 01:55:34,198 Τι θα μπορούσε να κάνει το παιδί μου. 1148 01:55:35,199 --> 01:55:36,718 Συνειδητοποίησε ότι δεν επρόκειτο να συμβεί. 1149 01:55:37,439 --> 01:55:38,878 Ανέβηκε στο άλογό του. 1150 01:55:39,319 --> 01:55:42,158 Και φορούσε το σπαθί του. 1151 01:55:44,239 --> 01:55:44,558 Ω... 1152 01:55:48,239 --> 01:55:50,718 Το παιδί μου έγινε γενναίος στρατιώτης. 1153 01:55:51,639 --> 01:55:54,118 Έσκυψε στο πλευρό του Οσμάν μου. 1154 01:55:55,159 --> 01:55:57,758 Στέκονταν μαζί σαν μια σειρά από βουνά. 1155 01:56:00,759 --> 01:56:01,998 Μια ημέρα... 1156 01:56:03,639 --> 01:56:05,638 ο Έιμπαρ μου στάθηκε εναντίον μου. 1157 01:56:06,279 --> 01:56:07,798 Είπε "πατέρα". 1158 01:56:08,719 --> 01:56:10,838 Πες μου, γενναίο μου παιδί.Είπα. 1159 01:56:12,239 --> 01:56:13,478 Είπε "πατέρα". 1160 01:56:14,999 --> 01:56:16,718 Έχω μια ευχή. 1161 01:56:20,279 --> 01:56:22,278 Απλά πες την ευχή σου, παιδί μου."Είπα. 1162 01:56:23,999 --> 01:56:25,758 Απλά πες την ευχή σου στον πατέρα σου. 1163 01:56:26,199 --> 01:56:28,678 Και ο πατέρας σου θα φέρει το πιο κοντινό. 1164 01:56:29,239 --> 01:56:31,078 Θα έκανε αδύνατο δυνατό."Είπα. 1165 01:56:32,279 --> 01:56:33,718 Απλά ευχήσου το. 1166 01:56:34,479 --> 01:56:36,678 Ο πατέρας σου Μπασμί θα ... 1167 01:56:36,799 --> 01:56:38,918 έφτυνε φωτιά από το στόμα του... 1168 01:56:39,359 --> 01:56:42,078 και λιώσει κάτω τα βουνά για σένα. Είπα. 1169 01:56:44,159 --> 01:56:45,638 Ερωτεύτηκα. 1170 01:56:47,799 --> 01:56:48,878 Είπε. 1171 01:56:51,239 --> 01:56:52,678 Ερωτεύτηκα. 1172 01:56:56,839 --> 01:57:00,278 Εκείνη τη στιγμή, η καρδιά μου έγινε μεγαλύτερη σαν τα κύματα της θάλασσας. 1173 01:57:00,919 --> 01:57:02,638 Είπα "Εντάξει". Εντάξει. 1174 01:57:02,719 --> 01:57:04,398 Είναι η παράδοση μας εδώ. 1175 01:57:05,599 --> 01:57:07,878 Θα πάρεις αυτή που αγαπάς. 1176 01:57:53,679 --> 01:57:55,118 Εγώ είμαι, Tουρσούν Eφέντι. 1177 01:57:57,239 --> 01:57:58,558 Άκουσέ με, Tουρσούν. 1178 01:57:58,599 --> 01:58:00,558 Τι νομίζεις ότι κάνεις, Οσμάν Μπέι; 1179 01:58:00,599 --> 01:58:02,758 Έτσι θα σου άρεσε να έχεις την ευτυχία σου; 1180 01:58:02,919 --> 01:58:04,758 Δεν έχει να κάνει με μένα, Tουρσούν. 1181 01:58:06,039 --> 01:58:07,798 Όλες οι ζωές σας κινδυνεύουν. 1182 01:58:27,039 --> 01:58:28,038 Σεΐχη μου... 1183 01:58:54,879 --> 01:58:56,958 Ήρθες στο μαγαζί μας πρώτα... 1184 01:58:57,599 --> 01:58:59,198 και ψώνισες. 1185 01:59:00,559 --> 01:59:03,358 Μετά έγινες σαν ασπίδα ενάντια στο θάνατό μας. 1186 01:59:05,559 --> 01:59:06,558 Τώρα... 1187 01:59:06,879 --> 01:59:08,878 Θα σε ξαναρωτήσω, Οσμάν Μπέι. 1188 01:59:10,279 --> 01:59:11,678 Η ευτυχία σου... 1189 01:59:12,679 --> 01:59:14,718 ή απλά μια ανακούφιση; 1190 01:59:17,559 --> 01:59:19,798 Αναρωτήθηκα αν έκλαψα... 1191 01:59:21,839 --> 01:59:23,238 αληθινό αίμα από τα μάτια μου... 1192 01:59:25,359 --> 01:59:26,798 και έκοψε το στήθος μου... 1193 01:59:27,839 --> 01:59:30,158 θα δεχόταν ο Εντεμπάλι να με δει; 1194 01:59:32,359 --> 01:59:33,798 Σε δέχτηκα; 1195 01:59:34,759 --> 01:59:36,038 Δεν το έκανες. 1196 01:59:39,559 --> 01:59:40,798 Σαν τον Ευμπ... 1197 01:59:42,279 --> 01:59:44,438 αν υπέφερα από επίθεση λύκου... 1198 01:59:45,239 --> 01:59:46,558 Όπως ο Γιάλια... 1199 01:59:47,439 --> 01:59:49,758 αν έκλαιγα με αίμα... 1200 01:59:50,999 --> 01:59:52,278 Όπως ο Μωυσής... 1201 01:59:53,839 --> 01:59:55,878 αν προσευχόμουν στο βουνό. 1202 01:59:57,239 --> 01:59:58,678 Θα... 1203 01:59:59,999 --> 02:00:02,678 Ο σεΐχης Εντεμπάλ και οι σύντροφοί του με δέχονται; 1204 02:00:04,079 --> 02:00:05,198 Αλήθεια; 1205 02:00:05,759 --> 02:00:06,918 Δεν το έκανες. 1206 02:00:10,079 --> 02:00:11,238 Όπως ο Γιούνους. 1207 02:00:11,599 --> 02:00:13,638 αν γινόμουν ψάρι στη θάλασσα... 1208 02:00:15,199 --> 02:00:16,438 Όπως ο Τζόζεφ... 1209 02:00:17,399 --> 02:00:20,158 αν έμενα σε ένα πηγάδι όλη μέρα. 1210 02:00:21,519 --> 02:00:22,878 Όπως ο Ιάκωβος... 1211 02:00:24,559 --> 02:00:26,438 αν έκλαιγα με αίμα για τον Τζόζεφ... 1212 02:00:28,679 --> 02:00:30,718 Ο Σεΐχης Εντεμπάλ... 1213 02:00:31,559 --> 02:00:33,078 θα με δεχόταν; Το φαντάστηκα. 1214 02:00:35,999 --> 02:00:37,038 Δεν το έκανες. 1215 02:00:39,079 --> 02:00:40,158 Τελικά... 1216 02:00:41,399 --> 02:00:44,638 Είμαι αμήχανος και ντροπαλός απέναντι σε σένα Εντεμπάλ. 1217 02:00:46,839 --> 02:00:48,198 Επιτέλους, μπορώ να το πω αυτό... 1218 02:00:50,239 --> 02:00:51,558 η ευτυχία μου από εδώ και πέρα... 1219 02:00:52,639 --> 02:00:54,198 είναι για την Ιερή σου ανάσα. 1220 02:00:56,439 --> 02:00:57,758 Και την προσευχή σου. 1221 02:01:04,479 --> 02:01:06,198 Υπάρχουν άνθρωποι. 1222 02:01:07,199 --> 02:01:10,078 Που ήρθαν στην πόρτα μου, ταλαντεύτηκαν από την αγάπη. 1223 02:01:11,319 --> 02:01:12,558 Υπάρχουν γυναίκες... 1224 02:01:13,639 --> 02:01:17,278 που δέχονται να μας υπηρετήσουν καθ ' όλη τη διάρκεια του ταξιδιού μας ως καθήκον. 1225 02:01:19,999 --> 02:01:21,958 Το μόνο σου σημάδι... 1226 02:01:22,639 --> 02:01:24,158 η μόνη σου ευτυχία 1227 02:01:24,919 --> 02:01:26,198 θα έπρεπε να είναι.. 1228 02:01:26,919 --> 02:01:28,838 να πολεμάς για το Θεό, γιε μου. 1229 02:01:30,759 --> 02:01:31,958 Όσο... 1230 02:01:33,159 --> 02:01:35,358 πολεμάς για τον Θεό, οι προσευχές μας... 1231 02:01:36,199 --> 02:01:38,078 θα είναι μαζί σου, γιε μου. 1232 02:01:40,399 --> 02:01:42,238 Σ ' ευχαριστώ, Σεΐχη Έντμπαλ. 1233 02:01:44,759 --> 02:01:46,118 Στόχος σας είναι να 1234 02:01:47,079 --> 02:01:49,678 σταματήσετε τη σκληρότητα Η φυλή Ογκούζ έχει... 1235 02:01:50,359 --> 02:01:52,278 πόνο. 1236 02:01:53,239 --> 02:01:54,478 Με αυτό το στόχο... 1237 02:01:55,239 --> 02:01:57,198 μπορείτε να είστε ένας από τους Γκαζί 1238 02:01:58,199 --> 02:02:00,838 Δεν ταιριάζει... 1239 02:02:01,599 --> 02:02:03,357 στους Μπέηδες να βάλουν στην άκρη τις 1240 02:02:03,382 --> 02:02:05,462 κοσμικές δουλειές για την αγάπη για τον θέο. 1241 02:02:07,519 --> 02:02:11,118 Όντας ο ηγέτης αυτών των Γκάζι θα σου ταίριαζε. 1242 02:02:12,239 --> 02:02:13,798 Ο πατέρας μου μας έφτιαξε... 1243 02:02:14,599 --> 02:02:16,598 να απομνημονεύσω σε σας ως το φως των Ογκούζ. 1244 02:02:18,279 --> 02:02:19,398 Αυτό που λέω είναι... 1245 02:02:19,839 --> 02:02:21,798 ακόμα κι αν μας κοστίσει τη ζωή μας 1246 02:02:23,039 --> 02:02:26,038 δεν θα αφήσουμε αυτό το φως να φύγει με τη βοήθεια του Θεού. 1247 02:02:28,559 --> 02:02:29,638 Θεέ μου. 1248 02:02:30,919 --> 02:02:35,318 δοκίμασες τον Προφήτη Αδάμ λεγοντάς του να μην πλησιάσει το δέντρο. 1249 02:02:35,919 --> 02:02:38,238 Επίσης δοκιμάσει... 1250 02:02:38,559 --> 02:02:40,758 τα παιδιά του Αδάμ σε κάθε... 1251 02:02:41,239 --> 02:02:42,238 κατάσταση... 1252 02:02:42,599 --> 02:02:45,318 με υπομονή και ευγνωμοσύνη, Οσμάν Μπέι. 1253 02:02:46,719 --> 02:02:47,758 Επειδή. 1254 02:02:47,919 --> 02:02:51,838 Ό, τι συμβαίνει σε ένα πρόσωπο στον κόσμο της αγιότητας... 1255 02:02:52,239 --> 02:02:53,918 έχει έναν μυστικό λόγο... 1256 02:02:54,279 --> 02:02:56,518 και νοημοσύνη. 1257 02:02:57,719 --> 02:02:59,558 Με υπομονή και ευγνωμοσύνη. 1258 02:03:01,399 --> 02:03:03,238 Είμαστε ευλογημένοι... 1259 02:03:05,079 --> 02:03:07,118 να ωριμάσουμε στην ιερή σκιά σας. 1260 02:03:10,239 --> 02:03:11,638 Θα το δεχτώ. 1261 02:04:02,839 --> 02:04:04,438 Άρχισε να ετοιμάζεται... 1262 02:04:05,319 --> 02:04:07,238 στο κατώφλι σου, Σεΐχη μου. 1263 02:04:31,239 --> 02:04:32,278 Οσμάν Μπέι. 1264 02:04:34,319 --> 02:04:35,718 Μπαλά Χατούν. 1265 02:04:37,759 --> 02:04:39,158 Ο Σεΐχης Έντμπαλ... 1266 02:04:39,799 --> 02:04:42,638 έδωσε την ανάσα και τις προσευχές του για εμάς, δόξα τω Θεώ. 1267 02:04:43,639 --> 02:04:44,758 Δόξα Τω Θεώ. 1268 02:04:46,639 --> 02:04:48,238 Τα υπόλοιπα απαιτούν υπομονή. 1269 02:04:48,519 --> 02:04:51,278 Πρέπει να περιμένουμε τον πατέρα σου να μας καλέσει με υπομονή. 1270 02:04:52,799 --> 02:04:54,038 Με τη βοήθεια του Θεού... 1271 02:04:54,799 --> 02:04:56,758 έχουμε την καρδιά να περιμένουμε. 1272 02:04:58,239 --> 02:04:59,358 Και η αγάπη επίσης. 1273 02:05:03,199 --> 02:05:04,398 Με συγχωρείτε τώρα. 1274 02:05:05,199 --> 02:05:06,958 Μπορείς να φύγεις, Οσμάν Μπέι. 1275 02:05:07,239 --> 02:05:08,758 Είθε ο Θεός να σου δώσει ένα καθαρό μονοπάτι. 1276 02:05:49,639 --> 02:05:51,238 Είμαστε περικυκλωμένοι από φωτιά. 1277 02:05:52,239 --> 02:05:53,518 Είμαστε.. 1278 02:05:54,399 --> 02:05:55,838 Περικυκλωμένοι με δηλητηριώδη φίδια. 1279 02:05:56,679 --> 02:05:58,358 Πού πήγε έτσι ξαφνικά; 1280 02:05:58,839 --> 02:06:00,878 Γιατί δεν μας ενημέρωσε; 1281 02:06:02,359 --> 02:06:04,124 Η περηφάνια του παιδιού μου ήταν κατεστραμμένη 1282 02:06:04,149 --> 02:06:05,462 ανάμεσα σε όλους αυτούς τους Μπέι. 1283 02:06:05,999 --> 02:06:08,318 Δεν άφησες καμία περηφάνια σ αυτόν. για να μπει στο νομάδα. 1284 02:06:09,999 --> 02:06:13,158 Ο τύπος που θα γινόταν κουνιάδος του τον χτύπησε. 1285 02:06:13,439 --> 02:06:14,838 Δεν ήταν ξένος. 1286 02:06:15,079 --> 02:06:17,398 Θα τον ξαναχτυπήσει αν δεν πεις τίποτα. 1287 02:06:18,079 --> 02:06:19,958 Τι κακό είχε αυτό που είπε ο Μπατούρ μου 1288 02:06:19,959 --> 02:06:22,038 και αυτός ο άθλιος άνθρωπος τον χτύπησε; 1289 02:06:22,479 --> 02:06:25,678 Κοίτα αυτές τις μέρες. 1290 02:06:25,799 --> 02:06:29,278 Ο γιος ενός άρχοντα των Κάι χαστουκίζεται... 1291 02:06:29,279 --> 02:06:31,438 ένα αυθάδη τύπος που βάζει νερό κανέλας στο μούσι του. 1292 02:06:32,119 --> 02:06:33,278 Θεέ μου... 1293 02:06:33,439 --> 02:06:35,358 δείξε μας έναν τρόπο. 1294 02:06:35,599 --> 02:06:37,478 Μπορώ να μπω, Ντουντάρ Μπέι; 1295 02:06:38,039 --> 02:06:39,438 Πέρασε, Μπόραναλπ. 1296 02:06:48,279 --> 02:06:50,118 Mπατούρ μου, Μπατούρ μου. 1297 02:06:50,679 --> 02:06:52,398 Γενναίε μου γιε, τι σου συνέβη; 1298 02:06:53,119 --> 02:06:54,118 Μπατούρ. 1299 02:06:56,199 --> 02:06:57,198 Γιε μου. 1300 02:07:00,039 --> 02:07:01,678 Μου έστησαν ενέδρα στο δάσος. 1301 02:07:03,999 --> 02:07:06,318 Ο Οσμάν ήταν αυτός που μου έσωσε τη ζωή. 1302 02:07:35,559 --> 02:07:37,118 Αφέντη Γιάννη... 1303 02:07:39,119 --> 02:07:40,118 Ο Καλώνος. 1304 02:07:40,799 --> 02:07:41,798 Τι συνέβη; 1305 02:07:42,559 --> 02:07:44,598 Βρήκαμε το πτώμα του μπροστά από το κάστρο, κύριε. 1306 02:07:44,999 --> 02:07:46,758 Άχρηστε ηλίθιε. 1307 02:07:56,879 --> 02:07:59,678 -Πώς έγινε αυτό; -Δεν ξέρουμε, αφέντη. 1308 02:08:00,239 --> 02:08:01,878 Υπήρχαν μουσουλμανικά μαλλιά 1309 02:08:02,279 --> 02:08:04,238 και πολλές πληγές στο σώμα του. 1310 02:08:06,199 --> 02:08:07,318 Η Σοφία. 1311 02:08:08,239 --> 02:08:09,958 Η Σοφία το ξέρει αυτό; 1312 02:08:09,999 --> 02:08:13,358 Κύριε... Η πριγκίπισσα Σοφία είναι σε δείπνο με τον Αλισάρ Μπέι. 1313 02:08:13,559 --> 02:08:16,358 -Δεν το ξέρει ακόμα. -Καλά. 1314 02:08:17,279 --> 02:08:18,398 Ποια είναι η διαταγή σας; 1315 02:08:18,519 --> 02:08:21,438 Βάλε τον Καλόνο με τα ρούχα του. 1316 02:08:21,839 --> 02:08:23,678 Τότε πήγαινέ τον... 1317 02:08:23,959 --> 02:08:26,118 να τον δουν η Σοφία και ο Αλισάρ. 1318 02:08:28,119 --> 02:08:30,838 Ο Aλισάρ Μπέη πρέπει να δει τη σκληρότητα... 1319 02:08:31,199 --> 02:08:32,918 των Τούρκοι που τον έφτιαξαν και πόσο... 1320 02:08:32,959 --> 02:08:35,118 επιθετικοί και άνομοι είναι.. 1321 02:08:44,159 --> 02:08:46,078 Από εδώ και πέρα, υπόσχομαι... 1322 02:08:46,079 --> 02:08:48,918 για την ασφάλειά σου, πριγκίπισσα. 1323 02:08:49,599 --> 02:08:50,678 Πέρα... 1324 02:08:50,959 --> 02:08:53,278 Έχω κι άλλο καραβάνι που έρχεται για σένα. 1325 02:08:53,959 --> 02:08:55,478 Θα έρθουν σύντομα. 1326 02:08:55,839 --> 02:08:59,478 Τόσο τα καραβάνια σας όσο και οι πάγκοι στο παζάρι. 1327 02:09:00,079 --> 02:09:01,558 είναι υπό την προστασία μου. 1328 02:09:03,639 --> 02:09:05,118 Η υποστήριξη... 1329 02:09:05,639 --> 02:09:09,558 προέρχεται από ένα ισχυρό Σανζάκμπεϊ όπως πάντα θα μας έκανες ευτυχισμένους. 1330 02:09:11,399 --> 02:09:12,518 Μα... 1331 02:09:15,359 --> 02:09:16,398 ο Eντεμπάλ 1332 02:09:16,999 --> 02:09:19,238 Αν κυβερνά το παζάρι 1333 02:09:19,639 --> 02:09:21,678 θα μας έβλαπτε όλους. 1334 02:09:23,999 --> 02:09:26,558 Ο Εντεμπάλ και η κυριαρχία του παζαριού... 1335 02:09:30,079 --> 02:09:32,478 Δεν είναι δυνατόν όταν είμαι εδώ, πριγκίπισσα. 1336 02:09:35,079 --> 02:09:38,238 Ο Eντεμπάλ και ο Aχίς θα κάνουν το παζάρι ζωντανό. 1337 02:09:39,599 --> 02:09:40,758 Αλλά... 1338 02:09:41,039 --> 02:09:42,758 κάτω από τη σκιά μου. 1339 02:09:44,879 --> 02:09:48,438 Και εφ ' όσον μας κάνουν να κερδίζουμε χρυσά... 1340 02:09:55,679 --> 02:09:57,678 Πώς θα τους σταματήσεις; 1341 02:11:01,439 --> 02:11:02,678 Ο Καλόνος. 1342 02:11:40,399 --> 02:11:41,558 Πώς; 1343 02:11:43,599 --> 02:11:45,598 Του έστησαν ενέδρα στον δρόμο για το κάστρο σας, κυρία. 1344 02:11:46,559 --> 02:11:47,878 Ποιος το έκανε; 1345 02:11:49,159 --> 02:11:50,678 Πολέμησε με τους Τούρκους. 1346 02:11:56,359 --> 02:11:57,638 Ο Οσμάν. 1347 02:11:58,559 --> 02:12:00,518 Ο Οσμάν το έκανε αυτό, το ξέρω. 1348 02:12:02,559 --> 02:12:05,598 Δεν είναι επίθεση μόνο για να μας στήσουν παγίδα. 1349 02:12:08,199 --> 02:12:10,998 Εντελώς σας αγνοεί ως άρχοντα, Aλισάρ Μπέη. 1350 02:12:17,559 --> 02:12:20,078 Θέλω τη ζωή του Οσμάν. 1351 02:12:36,479 --> 02:12:38,198 Η γενναιότητα δεν μπορεί να είναι ασπίδα...' 1352 02:12:38,239 --> 02:12:40,278 στο κακό, γιε μου, είπα. 1353 02:12:43,559 --> 02:12:44,878 Με κοίταξε. 1354 02:12:47,799 --> 02:12:49,438 Χαμογέλασε τόσο έντονα. 1355 02:12:50,479 --> 02:12:51,598 Ακριβώς εκεί. 1356 02:12:51,799 --> 02:12:55,318 Είδα τους προγόνους μας που ήρθαν από τα γυμνά εδάφη. 1357 02:12:55,719 --> 02:12:57,878 με τα Σαντζάκ τους. 1358 02:13:00,479 --> 02:13:02,318 Με κοίταξε τόσο βαθιά. 1359 02:13:03,199 --> 02:13:05,878 Ότι είχε το βλέμμα του Χάμζα, είθε ο έπαινος να είναι πάνω του... 1360 02:13:06,159 --> 02:13:08,158 που θα πήγαινε στον πόλεμο Ουχούντ. 1361 02:13:09,959 --> 02:13:11,238 Γιατί δεν του είπες να σταματήσει; 1362 02:13:12,039 --> 02:13:15,038 Ποιος θα μπορούσε να σταματήσει κάποιον να πηγαίνει να πολεμήσει για τον Θεό, ηλίθιε; 1363 02:13:15,719 --> 02:13:17,078 Του είπα να φύγει. 1364 02:13:17,519 --> 02:13:21,518 Για να μην ανησυχώ γι ' αυτόν. 1365 02:13:21,879 --> 02:13:24,758 Πρέπει να τους πεις να φύγουν, έτσι ώστε 1366 02:13:25,199 --> 02:13:28,318 οι κακές πράξεις του να μπορούν να είναι μακριά από το σώμα του. 1367 02:13:33,799 --> 02:13:36,678 Του είπα να μην αφήσει ήσυχο τον Οσμάν μου. 1368 02:13:39,199 --> 02:13:42,619 Έτσι ώστε να μπορούμε να προστατέψουμε τη γη 1369 02:13:42,644 --> 02:13:46,062 που έχει νταήδες σαν εσένα στην πατρίδα μας. 1370 02:13:48,559 --> 02:13:50,918 Είπα στο γιο μου να φύγει. 1371 02:13:55,999 --> 02:13:57,438 Πήγε. 1372 02:13:59,319 --> 02:14:00,358 Το έκανε. 1373 02:14:05,679 --> 02:14:06,918 Το έκανε. 1374 02:14:12,359 --> 02:14:14,038 Και δεν επέστρεψε ποτέ. 1375 02:14:22,159 --> 02:14:23,438 Έκανε τον πατέρα του... 1376 02:14:24,759 --> 02:14:26,838 πατέρα ενός μάρτυρα. 1377 02:14:30,359 --> 02:14:33,558 Γύρισε στο έδαφος που η ταφόπλακά του ήταν μέσα. 1378 02:14:35,439 --> 02:14:38,078 μια πατρίδα για μας. 1379 02:14:45,079 --> 02:14:47,998 Πρέπει να το ξέρεις αυτό... 1380 02:14:48,039 --> 02:14:50,478 δεν μπορεί να είναι ασπίδα για το κακό. 1381 02:14:50,519 --> 02:14:52,318 Πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή. 1382 02:14:55,839 --> 02:14:58,278 Ο Μπασμί έγινε ο πατέρας ενός μάρτυρα. 1383 02:15:00,199 --> 02:15:02,638 Ο Μπασμί έγινε ο πατέρας ενός μάρτυρα. 1384 02:15:10,719 --> 02:15:12,398 Τώρα... 1385 02:15:30,039 --> 02:15:31,478 Τώρα... 1386 02:15:33,679 --> 02:15:35,278 Ήρθε η ώρα. 1387 02:15:40,799 --> 02:15:43,798 Δόξα τω Θεώ χίλιες φορές... 1388 02:15:45,479 --> 02:15:48,238 ο γιος μου ο Έιμπαρς θα εκδικηθεί τώρα. 1389 02:16:53,199 --> 02:16:54,358 Μπασμί Μπέη. 1390 02:17:00,039 --> 02:17:02,038 Δεν θέλω να πεθάνω πριν γίνω μουσουλμάνος. 1391 02:17:33,999 --> 02:17:35,718 Θα πάρω την εκδίκησή σου. 1392 02:17:38,199 --> 02:17:41,598 Ορκίζομαι ότι δεν θα αφήσω τον Οσμάν να ξεφύγει. 1393 02:17:43,839 --> 02:17:45,798 Θα πληρώσει γι ' αυτό. 1394 02:18:28,679 --> 02:18:30,598 Όταν φτάσουμε στο στόχο μας... 1395 02:18:31,239 --> 02:18:33,958 Η ψυχή του καλόνου θα αναπαυθεί εν ειρήνη, αγαπητή μου. 1396 02:18:35,519 --> 02:18:37,318 Αγαπητή μου κόρη Σοφία. 1397 02:18:37,599 --> 02:18:41,878 Θα μείνουμε δυνατοί για να τους κάνουμε να πληρώσουν για τον Καλόνο... 1398 02:18:42,239 --> 02:18:43,798 και τους άλλους χαμένους ανθρώπους μας. 1399 02:18:44,319 --> 02:18:46,758 Το κλάμα δεν μας ταιριάζει... 1400 02:18:47,199 --> 02:18:49,038 στην ιερή μας αναζήτηση. 1401 02:18:49,559 --> 02:18:51,318 Ενάντια σε αυτούς που... 1402 02:18:51,599 --> 02:18:53,598 μας ταιριάζει αυτό; 1403 02:19:12,199 --> 02:19:14,278 Θα πάρω την εκδίκησή σου. 1404 02:19:26,159 --> 02:19:30,038 Τώρα που σας είδα δίπλα-δίπλα όπως αυτό, όπως η δύναμη ενός βουνού. 1405 02:19:30,159 --> 02:19:34,678 Ήμουν τόσο χαρούμενος, είθε ο Θεός να σε κάνει χαρούμενο επίσης. 1406 02:19:39,839 --> 02:19:43,118 Οι άπιστοι έστησαν ενέδρα σαν τσακάλια. 1407 02:19:43,919 --> 02:19:46,958 Αλλά δόξα τω Θεώ. 1408 02:19:47,679 --> 02:19:50,678 Επέζησα από τις παγίδες τους με τη βοήθεια του αδελφού μου του Οσμάν. 1409 02:19:51,239 --> 02:19:52,758 Επιβιώσαμε για την ώρα, αδερφέ. 1410 02:19:56,719 --> 02:19:58,518 Δεν πρέπει να σταματήσουμε άλλο, θείε. 1411 02:19:59,719 --> 02:20:01,238 Λύκοι θα είναι λύκοι 1412 02:20:01,999 --> 02:20:03,558 και τα κυνηγόσκυλα θα είναι κυνηγόσκυλα. 1413 02:20:04,439 --> 02:20:06,438 Όλοι έδειχναν τα πρόσωπά τους. 1414 02:20:07,639 --> 02:20:09,598 Τα φίδια στο Κουλουκαχισάρ... 1415 02:20:10,319 --> 02:20:12,638 και ο Σαντζάκ Μπέη στο Eσχισλάρ 1416 02:20:13,399 --> 02:20:14,638 είναι εχθροί μας. 1417 02:20:15,519 --> 02:20:18,758 Τι σχέση έχει ο Aλισάρ Μπέη με αυτό, Οσμάν; 1418 02:20:20,359 --> 02:20:22,278 Η θεία σου έχει δίκιο, ανιψιέ μου. 1419 02:20:22,639 --> 02:20:24,878 Εξάλλου, δεν το ξέρεις αυτό, σύντομα... 1420 02:20:25,239 --> 02:20:26,758 θα στήσουμε μια γαμήλια σκηνή. 1421 02:20:28,319 --> 02:20:30,238 Πριν έρθει ο Αλισάρ στην νομάδα μας... 1422 02:20:31,159 --> 02:20:33,358 μίλησε με την Σοφία στην έπαυλή του. 1423 02:20:37,879 --> 02:20:39,798 Που έβαλε φωτιά στο στήθος του. 1424 02:20:40,079 --> 02:20:42,198 Το να φτύνει την νομάδα μας είναι προφανές. 1425 02:20:48,999 --> 02:20:51,918 Οσμάν... Τι είναι αυτά που λες, για ποιο πράγμα, αδερφέ; 1426 02:21:00,439 --> 02:21:03,078 Παίζουν τύμπανα, Γιαμάν. 1427 02:21:03,359 --> 02:21:04,678 Ποιος έρχεται. 1428 02:21:19,719 --> 02:21:21,718 Η οργή σου είναι εδώ, Ντουντάρ Μπέι. 1429 02:21:26,399 --> 02:21:29,278 Αυτό το θέμα έχει χάσει την ισορροπία του. 1430 02:21:29,559 --> 02:21:33,318 Τι νομίζεις ότι κάνεις, Aλισάρ Μπέη. 1431 02:21:35,839 --> 02:21:37,278 Πρέπει να το ρωτήσεις αυτό... 1432 02:21:38,559 --> 02:21:40,358 στον Οσμάν, όχι σε μένα. 1433 02:21:45,879 --> 02:21:46,878 Οσμάν... 1434 02:21:47,639 --> 02:21:51,158 Σε συλλαμβάνω για φόνο του διοικητής του, 1435 02:21:51,679 --> 02:21:52,718 Κουλουκαχισάρ, Καλόνου. 1436 02:22:13,839 --> 02:22:21,839 Kurulus Osman τέλος του επεισοδίου 8 139841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.