All language subtitles for In Georgien.1988_track4_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,544 --> 00:01:11,944 In Georgia 2 00:01:12,731 --> 00:01:16,181 This scene we witnessed in upper Svaneti 3 00:01:16,781 --> 00:01:19,106 It here stands as the opening 4 00:01:19,231 --> 00:01:20,981 As a preamble 5 00:01:21,694 --> 00:01:25,031 We start at the ancient capital: 6 00:01:25,156 --> 00:01:28,625 Then we visit the shepherds and peasants of Kakheti 7 00:01:28,750 --> 00:01:31,625 After that to Ajara at the Black Sea 8 00:01:31,750 --> 00:01:34,738 And finally high up into the Caucasus of Svaneti 9 00:01:34,863 --> 00:01:37,700 To Mestia 10 00:01:38,638 --> 00:01:41,900 It cannot be a comprehensive film about Georgia 11 00:01:42,025 --> 00:01:46,700 Merely a rural segment, and a subjective one at that 12 00:01:47,263 --> 00:01:51,238 We did not go in search of particular national accomplishments 13 00:01:51,363 --> 00:01:53,563 Nor in search of conflicts 14 00:01:53,688 --> 00:01:56,563 We were guests, for a short time. 15 00:01:56,795 --> 00:01:59,215 What seemed most precious to us 16 00:01:59,340 --> 00:02:01,085 In all the villages 17 00:02:01,300 --> 00:02:03,209 Were the moments of first encounter 18 00:02:03,990 --> 00:02:05,840 The foreign melody of the language 19 00:02:05,965 --> 00:02:08,775 Not wanting to understand everything 20 00:02:14,952 --> 00:02:22,692 In Georgia 21 00:03:49,965 --> 00:03:53,324 Svetitskhoveli Cathedral 22 00:03:53,449 --> 00:03:55,934 Its name means 'life-giving pillar' 23 00:03:56,059 --> 00:03:57,102 And further up there 24 00:03:57,227 --> 00:03:58,560 Jvari Monastery 25 00:04:04,870 --> 00:04:08,450 Mzcheta, the capital of ancient Kartli, 26 00:04:08,575 --> 00:04:12,270 Here seen from the Jvari Monastery of the Cross 27 00:04:14,195 --> 00:04:16,884 The cathedral was built in the early 11th century 28 00:04:17,245 --> 00:04:21,495 Directly on top of the original wooden 4th-century church 29 00:04:23,241 --> 00:04:25,441 The history of Svetitskhoveli Cathedral 30 00:04:25,566 --> 00:04:28,691 Is closely connected with Georgia's historical fortunes 31 00:04:28,816 --> 00:04:32,449 To this day it is considered a symbol of the nation's vitality 32 00:06:03,282 --> 00:06:04,979 This is a fragment of a relief 33 00:06:05,541 --> 00:06:07,125 From the fifth century 34 00:07:33,969 --> 00:07:36,723 Jvari Monastery 35 00:07:37,085 --> 00:07:38,473 Dating from the early sixth century 36 00:07:48,347 --> 00:07:50,748 We only briefly visited 37 00:07:51,004 --> 00:07:52,820 The present-day capital Tbilisi 38 00:07:53,092 --> 00:07:54,848 By way of an enchanting detour 39 00:07:55,119 --> 00:07:58,664 We went to worship the great primitivist painter, Niko Pirosmani 40 00:08:04,764 --> 00:08:06,279 We told them that 41 00:08:07,475 --> 00:08:10,325 For twenty years I'd wanted to make a film about Pirosmani 42 00:08:10,677 --> 00:08:14,692 And about the descendants of the protagonists of his paintings 43 00:08:17,126 --> 00:08:19,838 Could you please tell us your name 44 00:08:49,040 --> 00:08:52,638 She says, since you admire Pirosmani so much 45 00:08:52,763 --> 00:08:56,348 When you come back in December, one gobelin will be ready 46 00:08:56,820 --> 00:08:59,564 it's that one on the left hand side 47 00:09:06,724 --> 00:09:08,368 She's asking you 48 00:09:08,493 --> 00:09:10,482 If you have a special request 49 00:09:10,607 --> 00:09:12,816 She can create a realistic likeness 50 00:09:13,478 --> 00:09:15,374 Of Pirosmani for you 51 00:09:24,970 --> 00:09:27,420 - Do you know that picture? - I know all of his works 52 00:09:55,965 --> 00:09:58,682 She asked why I was so shy 53 00:09:59,270 --> 00:10:03,129 They would be delighted to make a gobelin of one of Pirosmani's works for me 54 00:10:03,556 --> 00:10:06,329 So that we might have an especial memento of Georgia 55 00:10:06,454 --> 00:10:08,200 Apart from the film 56 00:10:08,325 --> 00:10:10,247 And they would all embroider their name into it 57 00:10:26,693 --> 00:10:28,052 She said that 58 00:10:29,042 --> 00:10:31,684 They would make the famous gobelin 59 00:10:38,863 --> 00:10:40,465 Ah look at that 60 00:10:49,854 --> 00:10:52,178 The gobelin they're going to make will be much better 61 00:10:53,402 --> 00:10:55,533 - A better one for me - Yes 62 00:11:07,730 --> 00:11:11,330 The Pirosmani room of the Georgian National Museum 63 00:11:12,194 --> 00:11:13,738 The originals 64 00:11:14,798 --> 00:11:18,263 They had only just returned from a nmajor exhibition in Moscow 65 00:11:18,598 --> 00:11:20,854 And not back in their usual spot 66 00:11:21,932 --> 00:11:24,835 Nowadays Pirosmani is considered the greatest Georgian painter 67 00:11:24,852 --> 00:11:27,025 By his compatriots 68 00:11:27,663 --> 00:11:31,186 Like no one else he painted the joys and sufferings of his country 69 00:11:32,432 --> 00:11:34,144 He died the same way he had lived 70 00:11:34,564 --> 00:11:35,973 Poor and lonely 71 00:11:36,300 --> 00:11:39,656 On May 5, 1918 in Tbilisi 72 00:11:40,143 --> 00:11:42,844 Nobody knows the location of his grave 73 00:16:07,774 --> 00:16:09,280 Kakheti 74 00:16:10,202 --> 00:16:11,696 Pirosmani's home 75 00:17:07,173 --> 00:17:09,817 Azerbaijani shepherds near Telavi 76 00:17:34,957 --> 00:17:38,740 We would like to know where you're from and where you're headed 77 00:18:12,282 --> 00:18:15,688 Of course you can ask us that 78 00:18:21,238 --> 00:18:22,655 We are from the mountains 79 00:18:22,949 --> 00:18:26,058 From the mountain Koch'timta (?) 80 00:18:26,183 --> 00:18:27,878 And where are you from? 81 00:18:43,755 --> 00:18:45,646 Ah you're German 82 00:18:46,566 --> 00:18:48,885 Germaneli means Germans 83 00:21:36,591 --> 00:21:40,860 We had stopped in this roadside village in Kakheti 84 00:21:41,121 --> 00:21:45,201 Because we had seen the farmer with his donkey and the grape press 85 00:21:57,820 --> 00:22:00,220 He explains how the grape press is operated 86 00:22:43,553 --> 00:22:44,893 The name is Tamal 87 00:23:41,154 --> 00:23:44,644 They gave us grapes and red wine 88 00:27:19,035 --> 00:27:20,985 A valley near Telavi 89 00:27:21,110 --> 00:27:22,985 The foothills of the Caucasus 90 00:27:45,081 --> 00:27:47,351 In the far distance 91 00:27:47,872 --> 00:27:50,651 The white ship of Alaverdi cathedral 92 00:27:50,981 --> 00:27:54,249 A medieval cupola structure 93 00:28:19,463 --> 00:28:23,169 The individuality of early Georgian sacred architecture 94 00:28:23,178 --> 00:28:25,420 - hundreds of buildings attest to its beauty - 95 00:28:25,900 --> 00:28:28,590 Was not recognised in Western Europe until very late 96 00:28:29,428 --> 00:28:31,058 The same is true 97 00:28:31,183 --> 00:28:33,248 For early Christian Georgian painting 98 00:28:33,373 --> 00:28:34,728 And many more things 99 00:29:15,542 --> 00:29:18,002 These people, too, had given us fruit 100 00:29:18,722 --> 00:29:20,892 Then they sang this song for us 101 00:32:35,507 --> 00:32:37,757 A village just out of Alaverdi 102 00:32:37,882 --> 00:32:39,302 At the foothills of the mountains 103 00:32:40,352 --> 00:32:44,313 A shepherd had given us an abundance of grapes 104 00:32:45,252 --> 00:32:46,892 Here at a small fountain 105 00:32:47,017 --> 00:32:49,622 We washed our hands, sticky with grape sugar 106 00:32:50,432 --> 00:32:53,252 We noticed a pomegranate tree in that garden 107 00:32:53,486 --> 00:32:56,286 And asked would we be allowed to take footage of it 108 00:33:03,376 --> 00:33:05,756 Here is the farmer, Micha, with his wife 109 00:33:05,881 --> 00:33:07,056 And his neighbour 110 00:33:07,316 --> 00:33:08,846 His friend, Nodar 111 00:33:10,860 --> 00:33:13,471 Watch what became of this encounter 112 00:35:27,934 --> 00:35:29,204 That's Tommy 113 00:35:37,213 --> 00:35:38,303 Jürgen 114 00:35:38,523 --> 00:35:39,353 Eberhard 115 00:35:39,478 --> 00:35:41,343 And our friend Aliko 116 00:35:44,739 --> 00:35:46,539 He's toasting 117 00:35:47,919 --> 00:35:50,519 Those people 118 00:35:51,879 --> 00:35:56,001 You left back at home, who're waiting for you 119 00:36:05,692 --> 00:36:09,661 In memory of those who're no longer among us 120 00:36:11,674 --> 00:36:13,964 Many fell in the war 121 00:36:21,172 --> 00:36:23,251 Many fell so that 122 00:36:23,651 --> 00:36:27,201 We today might sit here amicably 123 00:36:27,411 --> 00:36:30,301 To all those who created this day 124 00:36:49,829 --> 00:36:52,400 To the grandchildren, the really little ones 125 00:36:52,629 --> 00:36:54,959 For whom we are truly here, he says 126 00:39:56,126 --> 00:39:57,896 He sang 127 00:39:58,116 --> 00:40:01,446 Shall we drink, fellas, while we're still here? 128 00:40:01,571 --> 00:40:03,444 There'll be much time for grieving 129 00:40:03,569 --> 00:40:05,054 In the dark grave 130 00:40:24,320 --> 00:40:27,000 Let's allow the little ones to... 131 00:42:56,547 --> 00:42:57,927 Micha's tune 132 00:42:58,632 --> 00:42:59,938 Show yourself, pearl 133 00:43:00,063 --> 00:43:03,013 Rest there in the pond, you're not as beautiful, girl 134 00:43:03,138 --> 00:43:04,507 As you believe 135 00:43:04,894 --> 00:43:06,674 In Eleri I ate cheese 136 00:43:06,944 --> 00:43:09,074 In Alebba sundried grapes 137 00:43:09,524 --> 00:43:12,274 Girl, I implore you, allow me to court you 138 00:45:07,474 --> 00:45:08,724 In Batumi 139 00:45:08,965 --> 00:45:10,484 By the Black Sea 140 00:45:11,354 --> 00:45:13,065 We're in Adjara2 141 00:53:00,101 --> 00:53:02,301 Batumi cemetary 142 00:56:57,435 --> 00:57:01,025 We drove to the tea plantations near Kobuleti 143 00:57:01,913 --> 00:57:04,653 This is the fertile region of Colchis 144 00:57:04,778 --> 00:57:08,738 Connected since the earliest times with the legend of the Golden Fleece 145 00:57:08,863 --> 00:57:10,882 And of the argonauts 146 00:57:11,780 --> 00:57:12,945 Already Herodotus 147 00:57:13,070 --> 00:57:14,150 Xenophon 148 00:57:14,170 --> 00:57:17,490 And Aristotle make mention of Colchis in their works 149 00:57:20,480 --> 00:57:22,780 It had been raining for days 150 00:57:23,391 --> 00:57:26,010 Work on the tea plantation was not possible 151 00:58:01,406 --> 00:58:03,976 Aliko asked them: "Are you up here often?" 152 00:58:04,556 --> 00:58:06,426 "Yes, whenever we've spare time" 153 00:58:17,341 --> 00:58:18,950 Where are the girls? 154 00:58:36,594 --> 00:58:39,076 Are their parents working in tea production? 155 00:58:43,707 --> 00:58:44,395 Yes 156 00:58:44,621 --> 00:58:47,232 Will you work in the tea production, too? 157 00:58:49,307 --> 00:58:50,189 Yes 158 01:03:20,772 --> 01:03:22,771 Farewell to the Black Sea 159 01:03:24,048 --> 01:03:26,542 Up into the mountains of Svaneti 160 01:04:44,875 --> 01:04:46,025 Svaneti 161 01:04:46,466 --> 01:04:48,669 "A country of calm and quiet" 162 01:04:49,077 --> 01:04:52,000 Thus named in 253 BC 163 01:04:52,125 --> 01:04:55,575 By the Georgian King Sarumak 164 01:05:04,718 --> 01:05:05,642 Mestia 165 01:05:06,211 --> 01:05:09,404 The small capital of this mountaineous region 166 01:05:11,640 --> 01:05:14,326 In the courtyard of the museum in Mestia 167 01:05:14,451 --> 01:05:16,822 Rusiko shows us some icons 168 01:05:17,251 --> 01:05:19,068 Most of Svaneti origin 169 01:05:19,508 --> 01:05:23,077 Created by unknown masters in the early middle ages 170 01:06:45,998 --> 01:06:47,427 Rusiko tell us 171 01:06:47,793 --> 01:06:50,416 This is an icon from the 11th century 172 01:06:50,705 --> 01:06:52,661 A tablet icon reliquary 173 01:06:52,900 --> 01:06:56,447 The frame is ornamented using a copper engraving technique 174 01:06:56,984 --> 01:06:59,693 A particular tradition of Georgia 175 01:09:43,980 --> 01:09:47,646 No more than a stone's throw away from the museum 176 01:09:48,225 --> 01:09:50,117 The market square of Mestia 177 01:11:57,146 --> 01:11:58,672 Tetnuldi mountain 178 01:12:11,483 --> 01:12:12,708 Mount Ushba 179 01:12:23,752 --> 01:12:25,816 For centuries upper Svaneti 180 01:12:25,941 --> 01:12:29,061 Was isolated from surrounding regions 181 01:12:29,567 --> 01:12:31,125 Until recent times 182 01:12:31,250 --> 01:12:33,881 Ancient kinship rules were maintained 183 01:12:34,173 --> 01:12:36,204 It was only in 1937 184 01:12:36,461 --> 01:12:41,247 When along the former Inguri path the narrow road was built 185 01:12:41,538 --> 01:12:43,913 That the Svanetis encountered the wheel 186 01:12:44,278 --> 01:12:47,760 But even today we saw on the slopes and in the villages 187 01:12:48,249 --> 01:12:50,227 The ancient bull-driven wooden sleighs 188 01:12:50,352 --> 01:12:54,569 Which even in the summer here are more practicable than wheel carriages 189 01:12:57,428 --> 01:12:59,589 From the peak of Mount Ushguli 190 01:12:59,824 --> 01:13:01,736 We pan across to Shkhara 191 01:13:02,448 --> 01:13:04,716 Its height is more than 5,000 metres 192 01:13:31,111 --> 01:13:33,100 The church in Ushguli 193 01:13:33,530 --> 01:13:35,089 Almost 1,000 years old 194 01:14:41,545 --> 01:14:43,426 "Svane" means "green" 195 01:14:44,258 --> 01:14:45,634 Svaneti 196 01:14:46,300 --> 01:14:48,224 Means "green country" 197 01:15:33,607 --> 01:15:34,961 Ushguli 198 01:15:36,761 --> 01:15:39,556 War and blood feuds severely burdened 199 01:15:39,681 --> 01:15:42,333 The proud and freedom-loving mountain people 200 01:15:42,458 --> 01:15:44,328 Its population little more than 20,000 201 01:15:44,726 --> 01:15:47,596 1917-1925 alone 202 01:15:49,249 --> 01:15:51,850 Until the installation of Soviet power in Upper Svaneti 203 01:15:52,076 --> 01:15:54,806 600 men were killed as a result of blood feuds 204 01:15:55,375 --> 01:15:58,406 The centuries-old watch towers 205 01:15:58,668 --> 01:16:00,463 Remain like warning memorials 206 01:20:23,149 --> 01:20:26,051 Aliko had asked her name 207 01:27:35,535 --> 01:27:38,373 - Is it a nuisance if we take footage? - Not at all 208 01:27:38,727 --> 01:27:40,576 - When are you milking the cows? 209 01:27:40,817 --> 01:27:42,118 - Around 8am 210 01:27:42,365 --> 01:27:44,343 - We might be back then 211 01:27:44,468 --> 01:27:45,718 - You're welcome 212 01:28:16,532 --> 01:28:17,907 The next morning 213 01:28:18,810 --> 01:28:21,852 We were in Ushguli for two days 214 01:28:53,300 --> 01:28:55,869 The youngest son of our host 215 01:28:55,994 --> 01:28:58,277 Is riding to the fields on Shkhara 216 01:29:59,432 --> 01:30:01,205 We asked her about the weather 217 01:30:01,765 --> 01:30:04,075 "It will be fine until after noon" 218 01:30:04,782 --> 01:30:07,136 "There'll be more rain later" 219 01:30:07,395 --> 01:30:09,792 It rained every evening this week 220 01:30:38,946 --> 01:30:40,955 "Please, do take some footage" 221 01:32:03,730 --> 01:32:06,665 - Are they Germans from the GDR? - Yes 222 01:32:36,157 --> 01:32:38,532 As you're standing there, I think you're my brothers 223 01:32:38,657 --> 01:32:41,091 Everyone here in the village thinks that 224 01:33:01,464 --> 01:33:03,022 You have brothers, after all 225 01:33:03,147 --> 01:33:06,322 We're all brothers in that sense, 226 01:33:06,591 --> 01:33:08,149 She says 227 01:33:09,052 --> 01:33:10,976 Why should there be war? 228 01:33:32,263 --> 01:33:34,767 It is good that you're taking footage of us 229 01:33:35,870 --> 01:33:37,825 Perhaps the people in Germany 230 01:33:38,051 --> 01:33:42,265 Will hear me, or even in the entire world 231 01:33:42,390 --> 01:33:44,983 That, too, would bring a little peace 232 01:33:45,598 --> 01:33:47,736 Later on, Aliko translated more precisely 233 01:33:48,295 --> 01:33:50,305 You film people can assist greatly 234 01:33:50,564 --> 01:33:54,711 A word spoken flies across 12 mountains, it is heard everywhere 235 01:33:55,152 --> 01:33:57,280 What we are content with what we have 236 01:33:57,405 --> 01:33:59,896 And the others, too 237 01:34:00,122 --> 01:34:02,153 I'm speaking on behalf of everyone here 238 01:34:45,593 --> 01:34:47,409 The Svanetis speak 239 01:34:47,534 --> 01:34:51,085 Their own language, Georgian, and some Russian 240 01:34:51,342 --> 01:34:53,319 Everyone makes their own bread 241 01:36:27,418 --> 01:36:28,847 The boy's name is Hadji 242 01:36:29,223 --> 01:36:30,664 Where are you riding? 243 01:36:30,789 --> 01:36:32,384 "Into the mountains" 244 01:36:32,509 --> 01:36:34,867 We wish you a good journey 245 01:37:07,853 --> 01:37:10,444 After classes, in front of the school 246 01:37:11,379 --> 01:37:14,421 Aliko asks them to sing us a song 247 01:39:27,167 --> 01:39:29,843 "Chapuzka" means "stop, stop!" 248 01:39:30,154 --> 01:39:32,959 "They just won't stop", the girl says 249 01:40:32,145 --> 01:40:34,542 "Yes, we all work here in the village" 250 01:40:34,906 --> 01:40:37,798 During the winter we mostly feed the animals 251 01:41:32,908 --> 01:41:36,143 Yes, he rides every day 252 01:41:40,346 --> 01:41:43,495 He rides up to Shkhara mountain, he says 253 01:41:59,181 --> 01:42:01,246 He helps with cutting the grass 254 01:42:05,727 --> 01:42:07,253 He's 13 years old 255 01:42:12,751 --> 01:42:14,170 He has three brothers 256 01:42:24,852 --> 01:42:27,324 We wish him the best 257 01:42:31,700 --> 01:42:33,667 His name is Radjan 258 01:42:34,140 --> 01:42:36,902 He's from here, I suppose? 259 01:42:44,069 --> 01:42:46,433 Yes, all his forbears are from here 260 01:42:51,844 --> 01:42:54,391 They lived in these houses 261 01:42:57,196 --> 01:42:59,303 He's 61 years old 262 01:43:03,369 --> 01:43:04,475 He's a worker 263 01:43:10,010 --> 01:43:14,030 And our host's forbears, are they from here, too? 264 01:43:19,094 --> 01:43:20,877 Yes, just a little further down the mountain 265 01:43:41,744 --> 01:43:44,743 We are very glad that 266 01:43:44,868 --> 01:43:46,624 We took footage in this village 267 01:43:52,847 --> 01:43:55,830 And that we could stay one night in this village 268 01:43:56,583 --> 01:43:58,055 "Come again" 269 01:43:58,281 --> 01:44:00,302 "Come again, we would be delighted" 270 01:44:00,427 --> 01:44:04,327 ...and this wonderful milk and... [inaudible] 271 01:44:16,326 --> 01:44:18,422 It was not much 272 01:44:25,913 --> 01:44:28,041 We love guests, do come again 273 01:44:28,384 --> 01:44:29,534 With pleasure 274 01:45:00,734 --> 01:45:26,534 Subtitles for KG (2014) by stefflbw 19708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.