All language subtitles for Home Before Dark - 01x01 - Magic Hour.WEB-DL.XLF-NTb-ION10.Arabic.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫ "هذا المسلسل مستوحى من تقارير فعلية" 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,929 ‫ "لصحافية استقصائية عمرها 9 سنوات." 3 00:00:14,223 --> 00:00:15,766 ‫أنا صحافية. 4 00:00:16,892 --> 00:00:20,896 ‫أعرف أن هذا يبدو غريباً ‫ولكنني هكذا منذ أن وقت طويل. 5 00:00:20,979 --> 00:00:24,024 ‫ "(نيويورك سانتينال)" 6 00:00:32,616 --> 00:00:36,245 ‫الصحافة تجري في دمي. 7 00:00:37,955 --> 00:00:39,456 ‫كان أبي صحافياً أيضاً. 8 00:00:40,499 --> 00:00:43,627 ‫تقول أمي إننا مثل "هولمز" و"واتسون". 9 00:00:47,047 --> 00:00:48,757 ‫ "4 سنوات أخرى!" 10 00:00:52,052 --> 00:00:56,014 ‫يقول أبي إن التوصّل للحقيقة ‫هو ما يجعل الأمور تسير بشكل صحيح. 11 00:01:02,271 --> 00:01:03,647 ‫ "حاجز الشرطة - ممنوع الدخول" 12 00:01:04,272 --> 00:01:05,774 ‫يجب أن أعرف الحقيقة. 13 00:01:06,775 --> 00:01:10,279 ‫ولكن بما أنني طفلة، ‫يكذب عليّ الناس طوال الوقت. 14 00:01:11,446 --> 00:01:14,533 ‫فتعلّمت كيف أنظر إلى الأمور ‫وأراها على حقيقتها. 15 00:01:15,242 --> 00:01:16,243 ‫ "أخبار آل (ليسكو)" 16 00:01:16,326 --> 00:01:17,494 ‫أكتب صحيفتي الخاصة. 17 00:01:17,578 --> 00:01:19,204 ‫ "ولادة (جيني ليسكو)! إنها فتاة!" 18 00:01:19,288 --> 00:01:20,330 ‫وأنشرها بنفسي. 19 00:01:26,336 --> 00:01:28,338 ‫تظن أختي أنها دعابة. 20 00:01:30,257 --> 00:01:32,676 ‫ولكن هذه طريقتي لأعرف الحقيقة. 21 00:01:36,763 --> 00:01:39,224 ‫أخبرني أبي أن علينا الانتقال عبر البلاد، 22 00:01:39,308 --> 00:01:43,437 ‫ليعمل على كتابه ولكنني أعرف ‫أن السبب هو فقدانه لوظيفته. 23 00:01:47,107 --> 00:01:48,108 ‫ "(هيلدي)" 24 00:01:49,443 --> 00:01:53,572 ‫إنه يحاول أن يكون سعيداً ‫ليبدو أن الأمور ستكون على ما يرام. 25 00:01:55,699 --> 00:01:57,284 ‫ولكنني أعرف أنه حزين. 26 00:02:10,464 --> 00:02:12,633 ‫لذا سنقيم في بيت جدّي. 27 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 ‫بما أنه انتقل إلى دار عجزة. 28 00:02:14,635 --> 00:02:17,262 ‫يقول أبي وأمي إننا انتقلنا ‫لنكون بالقرب منه، 29 00:02:17,346 --> 00:02:20,807 ‫ولكن أظن أن السبب هو أنه سكن مجاني ‫وليس لدينا مكان آخر نقصده. 30 00:02:21,934 --> 00:02:24,937 ‫يحزنني أن أخبركم ‫بأن هذا سيكون الإصدار الأخير 31 00:02:25,020 --> 00:02:26,480 ‫من "ذا بيد ستوي بيت". 32 00:02:28,023 --> 00:02:29,274 ‫ "(إيري هاربور) ترحّب بكم" 33 00:02:29,608 --> 00:02:33,946 ‫سأنتقل إلى مكان اسمه "إيري هاربور" ‫وهناك نشأ أبي. 34 00:02:35,447 --> 00:02:37,491 ‫يُقال إنه مكان جميل ومثالي... 35 00:02:39,284 --> 00:02:41,286 ‫ولكنني أعرف أن لا شيء يكون كذلك. 36 00:02:47,751 --> 00:02:50,087 ‫"أعيدوا انتخاب (فرانك بريغز) ‫في منصب العمدة" 37 00:03:10,315 --> 00:03:12,693 ‫ "(في أتش أس)" 38 00:03:12,776 --> 00:03:15,362 ‫ "(م. ليسكو)" 39 00:03:15,445 --> 00:03:18,699 ‫ "لم ينته الأمر - من أيضاً؟" 40 00:03:36,091 --> 00:03:38,051 ‫حسناً، لنفتح الحقائب. هل أنتن بخير؟ 41 00:03:38,135 --> 00:03:39,386 ‫حسناً، لقد وصلنا. 42 00:03:44,433 --> 00:03:46,268 ‫حسناً، لنفعلها. 43 00:03:50,272 --> 00:03:52,524 ‫ "هيلدي" ، هل أنت بخير؟ سأمسك بك. 44 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 ‫لم يظن الناس أن "نيويورك" مخيفة؟ 45 00:03:56,653 --> 00:03:59,031 ‫أقله في الزقاق، قد يسمع أحد صراخك. 46 00:03:59,114 --> 00:04:01,825 ‫لم يجب أن يسمع أحد صراخك؟ 47 00:04:01,909 --> 00:04:04,203 ‫لا أعرف. إن تعرضت للسرقة أو ما شابه. 48 00:04:04,286 --> 00:04:07,414 ‫لا توجد سرقات في "إيري هاربور" ‫أو إصدار الأبواق أو التلوث. 49 00:04:07,497 --> 00:04:09,625 ‫لهذا نحن هنا. ستكون مغامرة. 50 00:04:09,708 --> 00:04:12,211 ‫- إجازة. ‫- إجازة. أجل، قلت ذلك. 51 00:04:12,294 --> 00:04:14,796 ‫ولكننا لا نذهب إلى المدرسة في الإجازة. 52 00:04:15,214 --> 00:04:16,339 ‫أنت قد تذهبين. 53 00:04:17,298 --> 00:04:20,594 ‫كوني صريحة. لن نعود إلى "بروكلين" ، صحيح؟ 54 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 ‫بلى، طبعاً سنعود. 55 00:04:22,554 --> 00:04:24,431 ‫- أجل، بعد شهرين. ‫- أجل. 56 00:04:24,515 --> 00:04:26,558 ‫أجل، ستنهين العام الدراسي و... 57 00:04:26,642 --> 00:04:28,894 ‫- وسنرى ما سنفعل، أجل. ‫- تماماً، سنرى ما سنفعل. 58 00:04:28,977 --> 00:04:32,481 ‫أجل، آخر من يختار سريراً سينام في القبو. 59 00:04:42,115 --> 00:04:43,367 ‫مرحباً. 60 00:04:48,789 --> 00:04:51,083 ‫اسمعي. أظن أن المكان سيكون رائعاً هنا. 61 00:04:51,166 --> 00:04:53,710 ‫أعني، انظري. لديك فناء أمامي لتلعبي. 62 00:04:53,794 --> 00:04:58,799 ‫سأنجز الكثير من العمل. ‫أجل، سيكون هذا رائعاً. 63 00:04:59,591 --> 00:05:03,929 ‫قلت كلمة "رائع" مرتين. ‫قلها مجدداً وسأتصل بالشرطة. 64 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 ‫ماذا كنت تكتبين في السيارة؟ 65 00:05:08,976 --> 00:05:10,227 ‫هل يمكنني أن أرى؟ 66 00:05:12,104 --> 00:05:13,105 ‫لنر. 67 00:05:15,941 --> 00:05:18,485 ‫ "هيلدي". بحقك. ‫إنه مجرد مبيع أغراض في الفناء. 68 00:05:18,569 --> 00:05:21,613 ‫- ولكن لم يكن لديها أي زبائن. ‫- وإن يكن؟ 69 00:05:21,697 --> 00:05:23,282 ‫ماذا عن الرجل الذي كان يحمل رفشاً؟ 70 00:05:23,365 --> 00:05:25,701 ‫أتظن أنه كان يُخرج شيئاً مدفوناً ‫أو يدفن شيئاً؟ 71 00:05:25,784 --> 00:05:29,663 ‫لا بد أنه كان يزرع شيئاً. فالناس يزرعون. 72 00:05:29,746 --> 00:05:30,914 ‫حقاً. 73 00:05:30,998 --> 00:05:33,250 ‫حسناً، اسمعي. 74 00:05:34,668 --> 00:05:39,256 ‫لا تقتصر الحياة على ملاحقة القصة، اتفقنا؟ 75 00:05:39,923 --> 00:05:42,259 ‫يجب أن تستمتعي بنفسك. لا بأس. 76 00:05:42,843 --> 00:05:43,844 ‫أتفهمين؟ 77 00:05:44,428 --> 00:05:45,470 ‫تتكلّم مثل أمي. 78 00:05:45,554 --> 00:05:47,890 ‫- أجل وتتكلّمين مثلي. ‫- أنت بارد. 79 00:05:47,973 --> 00:05:50,934 ‫أعرف، ولا تكوني مثلي. ‫لا أنصحك بأن تكوني مثلي. 80 00:05:56,773 --> 00:05:58,025 ‫ساعدني. 81 00:05:58,984 --> 00:06:00,903 ‫- أبي. ‫- "ريتشي"! 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,988 ‫أبي؟ 83 00:06:04,740 --> 00:06:08,243 ‫أجل، تعالي. لندخل، 84 00:06:08,535 --> 00:06:10,996 ‫قبل أن يدفعنا الهدوء والسكينة ‫إلى الجنون، صحيح؟ 85 00:06:18,962 --> 00:06:21,089 ‫أعيدي لي الكاميرا. 86 00:06:24,343 --> 00:06:25,802 ‫هذا غريب. توقفي. 87 00:06:26,887 --> 00:06:30,599 ‫- "انظر إليها" ؟ لن أكسرها. ‫- آسفة. 88 00:06:35,145 --> 00:06:38,649 ‫نذهب ونمشي في الغابة. 89 00:06:38,732 --> 00:06:39,816 ‫أليس هذا ممتعاً؟ 90 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 ‫أحبك. 91 00:06:45,239 --> 00:06:46,406 ‫توقفي. 92 00:06:49,576 --> 00:06:51,203 ‫يا إلهي. 93 00:06:53,747 --> 00:06:55,457 ‫ربما يجب أن تتصل بمحرّرك. 94 00:06:55,916 --> 00:06:57,793 ‫لكي يطردني مجدداً؟ 95 00:06:57,876 --> 00:06:59,127 ‫أفضّل ألا أفعل ذلك. 96 00:06:59,545 --> 00:07:02,047 ‫ثم لا أريد العمل كمراسل أخبار مجدداً. 97 00:07:02,756 --> 00:07:05,050 ‫حسناً، ربما يجب أن أعود إلى العمل إذاً. 98 00:07:05,551 --> 00:07:08,095 ‫بين كلفة العناية بوالدك ‫وما مررنا به في "نيويورك"، 99 00:07:08,178 --> 00:07:09,513 ‫أظن أن عليّ أن أفعل ذلك. 100 00:07:10,013 --> 00:07:12,808 ‫من الجيّد أنه يمكننا العيش هنا مجاناً. 101 00:07:12,891 --> 00:07:16,436 ‫أجل، لو استطعنا أن نعيش في أي مكان آخر، 102 00:07:16,520 --> 00:07:18,564 ‫صدّقيني، كنا فعلنا. 103 00:07:20,065 --> 00:07:21,108 ‫اسمعي. 104 00:07:22,651 --> 00:07:23,652 ‫اسمعي، تعالي. 105 00:07:26,071 --> 00:07:27,155 ‫أنا بخير. 106 00:07:29,950 --> 00:07:32,828 ‫أعرف أن هذا ليس ما توقعته. 107 00:07:32,911 --> 00:07:34,580 ‫- أجل. ‫- وأنا آسف. 108 00:07:35,998 --> 00:07:41,461 ‫أعدك بأنني لن أدع شيئاً يقف بيننا مجدداً. 109 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 ‫ "(ذا بيد ستوي بيت)" 110 00:07:49,511 --> 00:07:51,111 ‫"ملاحظات: ‫تفقدي الرجل المريب ذا الحفر." 111 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 ‫ "زوري مبيع الفناء" 112 00:09:48,005 --> 00:09:52,134 ‫- "إيزي"! ‫- الفطور! آسفة يا حبيبتي. 113 00:09:52,676 --> 00:09:55,179 ‫هل رأى أحدكم السيارة ‫المركونة أمام منزلنا البارحة؟ 114 00:09:55,262 --> 00:09:56,680 ‫ها نحن نبدأ. 115 00:09:56,763 --> 00:09:57,973 ‫لماذا؟ أين كانت؟ 116 00:09:58,056 --> 00:10:01,476 ‫إلى جانب الشارع. ‫ابتعدت قرابة الـ4:32 صباحاً. 117 00:10:01,560 --> 00:10:03,228 ‫ "قرابة الـ4:32 صباحاً." 118 00:10:03,312 --> 00:10:05,939 ‫لا. هل كنت مستيقظة؟ 119 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 ‫حسناً. هل الجميع متحمّس لليوم الأول؟ 120 00:10:09,526 --> 00:10:11,820 ‫هل الجميع متحمّس لليوم الأول؟ 121 00:10:11,904 --> 00:10:13,614 ‫- نعم. ‫- نعم. أنحن متحمّسون؟ 122 00:10:14,031 --> 00:10:16,241 ‫- لم تغيّر الموضوع؟ ‫- ماذا؟ لا أغيّر الموضوع. 123 00:10:16,325 --> 00:10:18,619 ‫- ما معنى تغيير الموضوع؟ ‫- لا أحد يغيّر الموضوع؟ 124 00:10:18,702 --> 00:10:20,162 ‫نحن نتحدّث وحسب. 125 00:10:20,621 --> 00:10:23,874 ‫- لم تطرحين دائماً كل هذه الأسئلة؟ ‫- طرحت سؤالاً واحداً. 126 00:10:23,957 --> 00:10:26,001 ‫ألا يمكنك أن تتناسي شيئاً أبداً؟ 127 00:10:26,877 --> 00:10:28,212 ‫طبعاً يمكنني. 128 00:10:28,295 --> 00:10:30,339 ‫حقاً؟ تفضلي إذاً. انسي الأمر. 129 00:10:30,422 --> 00:10:32,883 ‫لنتناول فطوراً هادئاً جداً. 130 00:10:32,966 --> 00:10:34,426 ‫هيا! سيكون هذا مسلياً. 131 00:10:36,428 --> 00:10:38,472 ‫انظروا إليها. إنها تأكل وحسب. 132 00:10:38,555 --> 00:10:40,724 ‫تستمتع بطعامها. 133 00:10:41,517 --> 00:10:43,894 ‫لا تفكّر في شيء آخر. 134 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 ‫لا شيء سوى طعامها. 135 00:10:55,364 --> 00:10:56,657 ‫يبدو هذا رائعاً. 136 00:10:57,741 --> 00:10:59,451 ‫أظن أنها كانت سيارة شرطية متخفية. 137 00:10:59,535 --> 00:11:02,037 ‫كان عليها أغطية إطارات ‫وضوء كاشف من جهة السائق. 138 00:11:02,120 --> 00:11:03,872 ‫- وتفاجأت... ‫- أترين؟ قلت لك. 139 00:11:03,956 --> 00:11:05,207 ‫- كفى. ‫- أتقول لها أن تخفّف 140 00:11:05,290 --> 00:11:07,584 ‫- من فضولها الـ "م-ز-ع-ج" ؟ ‫- انتبهي لألفاظك. 141 00:11:09,253 --> 00:11:10,838 ‫أنا صحافية وأجيد التهجئة. 142 00:11:10,921 --> 00:11:13,382 ‫حسناً يا "هيلدي". ‫عملك الصحافي ليس حقيقياً. 143 00:11:13,465 --> 00:11:16,343 ‫كان لديها مئة "ملاحق" في "بروكلين". 144 00:11:16,927 --> 00:11:18,428 ‫ "متابع" ، ولكن شكراً لك. 145 00:11:18,512 --> 00:11:21,014 ‫ظننت أنك قلت إنك ستتوقفين عن هذا ‫عندما نصل إلى هنا. 146 00:11:21,098 --> 00:11:22,724 ‫لكي تتصرفي كفتاة طبيعية. 147 00:11:22,808 --> 00:11:24,893 ‫لم أقل هذا بل أنت فعلت. 148 00:11:24,977 --> 00:11:27,145 ‫أي أخبار ستنقلين في "إيري هاربور" أساساً؟ 149 00:11:27,229 --> 00:11:29,690 ‫علم أمريكي يضرب فطيرة بالتفاح؟ 150 00:11:30,941 --> 00:11:32,192 ‫أمي، كفى. 151 00:11:32,651 --> 00:11:35,946 ‫اسمعوا. كل ما أقوله هو أن الرجل في الخارج ‫بدا وكأنه يريد أن... 152 00:11:38,657 --> 00:11:40,868 ‫ي-ق-ت-ل-ن-ا. 153 00:11:40,951 --> 00:11:42,703 ‫- وأنا أيضاً يمكنني ذلك. ‫- ماذا؟ 154 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 ‫- التهجئة. ‫- أجل. حسناً. 155 00:11:44,454 --> 00:11:45,998 ‫- وقت مستقطع يا جماعة. ‫- لا. 156 00:11:46,498 --> 00:11:49,877 ‫سيكون كل شيء على ما يرام، اتفقنا؟ أجل؟ 157 00:11:49,960 --> 00:11:51,104 ‫- سيكون الأمر مدهشاً. ‫- أجل. 158 00:11:51,128 --> 00:11:52,296 ‫- أجل؟ ‫- أجل. 159 00:11:52,379 --> 00:11:53,630 ‫حسناً، شكراً. 160 00:11:53,714 --> 00:11:55,382 ‫- تفضلي. ‫- كلي الفاكهة من فضلك. 161 00:12:06,935 --> 00:12:08,855 ‫"مدرسة (إيري هاربور) - ‫من الحضانة إلى الثانوية" 162 00:12:09,354 --> 00:12:11,857 ‫- عظيم. سأقلّك في الـ3... ‫- "بريدجت" ، لا تقتربي... 163 00:12:11,940 --> 00:12:14,234 ‫- يا للهول! انسي الأمر. ‫- يا عزيزتي، لم... 164 00:12:14,318 --> 00:12:15,319 ‫ "بريدجت". 165 00:12:15,402 --> 00:12:17,821 ‫اعتني بأختك واسمي هو "ماما". 166 00:12:22,367 --> 00:12:24,870 ‫حسناً. أعده لي. 167 00:12:27,289 --> 00:12:29,708 ‫هل رأيت ملابسه؟ 168 00:12:31,585 --> 00:12:37,424 ‫ "مدرسة (إيري هاربور) - فريق (وايلز)" 169 00:14:05,554 --> 00:14:08,557 ‫إنها تثلج! لا تتجمّدي حتى الموت. 170 00:14:09,433 --> 00:14:10,767 ‫أجل. 171 00:14:10,851 --> 00:14:12,269 ‫حسناً، كوني جادة تماماً. 172 00:14:12,686 --> 00:14:15,439 ‫لا ضحك. ثلج. 173 00:14:15,939 --> 00:14:17,191 ‫لا تتجمّدي. 174 00:14:17,399 --> 00:14:21,570 ‫حسناً، أمسكي بكل الثلج! 175 00:14:21,653 --> 00:14:24,615 ‫البرد قارس. 2. أجل. 176 00:14:24,698 --> 00:14:26,909 ‫ولكن كوني جدية تماماً. بلا ضحك. 177 00:14:26,992 --> 00:14:29,536 ‫بلا ضحك. كوني جدية تماماً. 178 00:14:29,620 --> 00:14:33,665 ‫لنصنع ملائكة من الثلج. أمستعدة؟ ‫ملائكة من الثلج. 179 00:14:54,978 --> 00:14:56,355 ‫انتبهي لنبتة الرباطية. 180 00:14:56,939 --> 00:14:58,482 ‫آسفة. 181 00:15:10,494 --> 00:15:11,537 ‫أين الأسعار؟ 182 00:15:12,037 --> 00:15:13,038 ‫لماذا؟ 183 00:15:13,121 --> 00:15:16,875 ‫أي شيء. ماذا عن هذا؟ 184 00:15:17,709 --> 00:15:18,836 ‫أتشربين القهوة؟ 185 00:15:18,919 --> 00:15:22,506 ‫أحب القهوة ‫ولكن والداي يسمحان لي بشربها بلا كافيين. 186 00:15:25,509 --> 00:15:28,095 ‫خذيها. أهلاً بكم في الحيّ. 187 00:15:29,263 --> 00:15:31,014 ‫كيف عرفت أننا وصلنا للتو؟ 188 00:15:31,473 --> 00:15:32,850 ‫هذه بلدة صغيرة. 189 00:15:32,933 --> 00:15:35,310 ‫لم تقيمين مبيعاً في الفناء الآن؟ 190 00:15:35,394 --> 00:15:37,813 ‫- الجميع منشغل. ‫- أنت هنا. 191 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 ‫ولكن البالغون يملكون المال. 192 00:15:39,690 --> 00:15:41,525 ‫هل تقيمين مبيعاً في الفناء كل يوم؟ 193 00:15:43,443 --> 00:15:44,778 ‫أنا صحافية. 194 00:15:47,364 --> 00:15:50,576 ‫أنت ابنة "مات ليسكو" ، صحيح؟ 195 00:15:51,952 --> 00:15:53,871 ‫كنت صديقةً لوالدك. 196 00:15:54,830 --> 00:15:56,164 ‫لم أره منذ فترة. 197 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 ‫هل هو بخير؟ 198 00:16:01,587 --> 00:16:03,338 ‫لم لا يكون بخير؟ 199 00:16:04,006 --> 00:16:07,259 ‫حين غادر، كان يقول دائماً ‫إنه لن يعود إلى هنا أبداً. 200 00:16:07,676 --> 00:16:09,887 ‫حقاً؟ لماذا؟ 201 00:16:12,389 --> 00:16:14,224 ‫أتريدين أن تعرفي أفضل طريقة ‫لتحفظي سراً؟ 202 00:16:15,392 --> 00:16:16,894 ‫ادّعي أنه لا يوجد سرّ. 203 00:16:22,316 --> 00:16:23,901 ‫هل تسدين لي خدمة؟ 204 00:16:56,934 --> 00:16:58,310 ‫أيمكنني أن ألعب؟ 205 00:16:58,727 --> 00:17:01,063 ‫مرحباً. كيف كانت المدرسة اليوم؟ 206 00:17:01,146 --> 00:17:02,523 ‫كيف كانت الكتابة اليوم؟ 207 00:17:03,398 --> 00:17:06,484 ‫- أجل. أنت "مصيبة". ‫- ما معنى هذا؟ 208 00:17:06,568 --> 00:17:08,737 ‫هذا يعني أنني أحاول تغيير الموضوع. 209 00:17:08,819 --> 00:17:12,449 ‫هذا ما يعنيه هذا. ‫إنها كلمة بليغة ومتكلّفة. 210 00:17:13,534 --> 00:17:15,868 ‫حسناً. لقد تأخر الوقت. 211 00:17:16,369 --> 00:17:17,996 ‫اسمعي، يسرّني أنك تستكشفين المكان. 212 00:17:18,079 --> 00:17:20,790 ‫ولكنني أريدك أن تعودي قبل الظلام، اتفقنا؟ 213 00:17:21,333 --> 00:17:24,086 ‫تُسمى ساعة السحر. 214 00:17:26,672 --> 00:17:28,799 ‫لم أعود إلى البيت حينها إذاً؟ 215 00:17:29,550 --> 00:17:33,720 ‫لأنها بلدة جديدة ولأنني طلبت منك. 216 00:17:33,804 --> 00:17:37,307 ‫لا بأس. رافقتني السيدة التي تنظم ‫مبيعاً غريباً في الفناء. 217 00:17:37,391 --> 00:17:38,433 ‫الآنسة "غيليس". 218 00:17:39,560 --> 00:17:42,521 ‫- مهلاً. ماذا؟ ‫- أجل. الآنسة "غيليس". 219 00:17:42,604 --> 00:17:44,690 ‫أخبرتني أنكما كنتما صديقين. 220 00:17:45,649 --> 00:17:48,068 ‫- "بيني غيليس" ؟ ‫- نعم. 221 00:17:50,153 --> 00:17:54,324 ‫أجل. ارتدنا المدرسة الثانوية معاً. 222 00:17:54,741 --> 00:17:58,453 ‫أجل، وتركت لك شيئاً في الفناء. 223 00:18:13,886 --> 00:18:15,304 ‫لنذهب إلى المنحدر. 224 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 ‫ "ريتشي"! 225 00:18:29,526 --> 00:18:31,528 ‫ظننت أنها ستعجبك. 226 00:18:33,280 --> 00:18:34,573 ‫تعجبني. 227 00:18:35,866 --> 00:18:38,243 ‫أجل، أحبها. 228 00:18:39,453 --> 00:18:43,207 ‫ماذا قالت لك الآنسة "غيليس" ‫حين أعطتك إياها؟ 229 00:18:43,624 --> 00:18:46,460 ‫قالت إنك ستسرّ باستعادتها، 230 00:18:47,669 --> 00:18:50,214 ‫وإن لديها شيئاً آخر لك. 231 00:18:51,715 --> 00:18:52,716 ‫حسناً. 232 00:18:55,594 --> 00:18:57,054 ‫رائع. 233 00:19:17,699 --> 00:19:20,118 ‫أتعرف نتائج آخر استطلاع رأي لشركة "غالوب"؟ 234 00:19:20,536 --> 00:19:23,163 ‫نصف البلاد لم تسمع كلمة "واترغيت" من قبل. 235 00:19:23,247 --> 00:19:24,831 ‫لا أحد يبالي. 236 00:19:26,375 --> 00:19:28,335 ‫لا بد أنكما متعبان جداً. 237 00:19:28,836 --> 00:19:31,046 ‫من البديهي أن تكونا متعبين. ‫عودا إلى منزليكما. 238 00:19:31,839 --> 00:19:34,675 ‫استمتعا بحمام مياه ساخنة ‫وارتاحا لـ15 دقيقة. 239 00:19:35,175 --> 00:19:37,302 ‫ثم عودا إلى العمل. 240 00:19:37,886 --> 00:19:40,264 ‫نتعرّض لضغط شديد بسببكما. 241 00:19:41,390 --> 00:19:45,978 ‫لا شيء يعتمد على هذا ‫إلا التعديل الأول من الدستور، 242 00:19:46,061 --> 00:19:49,815 ‫وحرية الصحافة وربما مستقبل البلاد. 243 00:20:11,211 --> 00:20:12,713 ‫ "العمدة" 244 00:20:23,432 --> 00:20:24,433 ‫اتبعني. 245 00:20:31,815 --> 00:20:34,026 ‫وقت الوفاة، الـ9:08 مساءً. 246 00:20:44,369 --> 00:20:45,495 ‫مهلاً. 247 00:20:45,579 --> 00:20:48,081 ‫يجب أن تبتعدي من هنا الآن. 248 00:20:48,165 --> 00:20:51,376 ‫ولكنني أعرف الآنسة "غيليس" ، رأيتها اليوم. 249 00:20:52,211 --> 00:20:53,462 ‫- سأتولى الأمر. ‫- أجل. 250 00:20:53,545 --> 00:20:57,883 ‫اسمعي يا عزيزتي. تعرّضت لحادث. 251 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 ‫لا. مهلاً. 252 00:20:59,718 --> 00:21:02,304 ‫اسمعي، هذا تحقيق جار يا عزيزتي. 253 00:21:02,387 --> 00:21:03,972 ‫قد تلوّثين الأدلة. 254 00:21:04,056 --> 00:21:06,725 ‫أي أدلة؟ قلت إنه كان حادثاً. 255 00:21:09,478 --> 00:21:12,439 ‫تأخر الوقت. ألا يجب أن تكوني نائمة؟ 256 00:21:13,690 --> 00:21:16,443 ‫- ما اسمك؟ ‫- أنا "هيلدي ليسكو". 257 00:21:17,027 --> 00:21:18,028 ‫أيها العمدة؟ 258 00:21:21,740 --> 00:21:22,908 ‫سمعت الخبر على اللاسلكي. 259 00:21:23,450 --> 00:21:26,537 ‫وقعت "بيني غيليس" من أعلى السلالم ‫وهي تغيّر ضوءاً. 260 00:21:26,954 --> 00:21:28,413 ‫هل هناك أي آثار اعتداء؟ 261 00:21:28,497 --> 00:21:30,999 ‫لا. بحقك! في "إيري هاربور" ؟ بحقك. 262 00:21:31,875 --> 00:21:35,504 ‫من المؤسف أنها تعيش بمفردها. ‫كانت لتكون بخير. 263 00:21:36,964 --> 00:21:40,759 ‫وكأن هذه العائلة مشؤومة. 264 00:21:41,260 --> 00:21:42,261 ‫أجل. 265 00:21:47,140 --> 00:21:49,518 ‫تعرّضت لحادثة. أتفهمين؟ 266 00:21:50,727 --> 00:21:52,354 ‫لا داعي للخوف. 267 00:22:08,287 --> 00:22:11,540 ‫- حقاً؟ ‫- مرحباً. أنا مراسلة إخبارية. 268 00:22:22,593 --> 00:22:24,136 ‫ "(ذا بيد ستوي بيت)، عنوان جديد" 269 00:22:25,971 --> 00:22:29,766 ‫ "صحيفة ساعة السحر" 270 00:22:31,852 --> 00:22:33,937 ‫ "(إيري هاربور)، (واشنطن)" 271 00:22:40,068 --> 00:22:44,489 ‫لا شيء يعتمد على هذا ‫إلا التعديل الأول من الدستور، 272 00:22:44,573 --> 00:22:47,659 ‫وحرية الصحافة وربما مستقبل البلاد. 273 00:23:15,896 --> 00:23:16,956 ‫ "مدرسة (إيري هاربور) - صفحة الطلاب" 274 00:23:16,980 --> 00:23:18,620 ‫"نشر لـ: الجميع ‫جريمة في (إيري هاربور)؟" 275 00:23:19,608 --> 00:23:21,360 ‫ "إدخال" 276 00:23:25,822 --> 00:23:27,032 ‫ "تحميل" 277 00:23:27,115 --> 00:23:28,534 ‫ "تمّ نشر الملف" 278 00:23:40,420 --> 00:23:41,820 ‫- المديرة "كولينز". ‫- هل قرأت هذا؟ 279 00:23:41,880 --> 00:23:44,633 ‫تظن ابنتي أن جريمة وقعت في "إيري هاربور". 280 00:23:44,716 --> 00:23:45,717 ‫أنا أقرأ المقال. 281 00:23:48,053 --> 00:23:50,764 ‫ "جريمة في (إيري هاربور)؟" 282 00:23:53,725 --> 00:23:55,853 ‫ "مقتل امرأة من البلدة بعد سقوط قاتل" 283 00:23:56,436 --> 00:23:58,313 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنا صحافية. 284 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 ‫- لا، أنت طالبة في الصف الـ4. ‫- أرسلت هذا للمدرسة اللعينة كلها؟ 285 00:24:02,192 --> 00:24:03,694 ‫ "إيزي" ، انتبهي لألفاظك. 286 00:24:03,777 --> 00:24:06,947 ‫- لم تستخدم لفظاً نابياً. ‫- "هيلدي" ، ليس الآن. 287 00:24:07,030 --> 00:24:09,491 ‫أخرجت من البيت في منتصف الليل؟ 288 00:24:09,575 --> 00:24:12,828 ‫- بحقك. فيم كنت تفكرين؟ ‫- قالت أمي إننا سنتمتع بحرية أكبر هنا. 289 00:24:12,911 --> 00:24:14,538 ‫أجل، لم يعد هذا ممكناً. 290 00:24:14,621 --> 00:24:17,583 ‫قُتل شخص نعرفه البارحة. 291 00:24:17,666 --> 00:24:19,585 ‫تعالي يا "جيني". حان وقت مشاهدة التلفاز. 292 00:24:21,461 --> 00:24:23,922 ‫أولاً، لست متأكدة من ذلك. 293 00:24:24,006 --> 00:24:26,008 ‫كان الكوخ مدمراً ورأيت آثار أقدام غريبة. 294 00:24:26,091 --> 00:24:28,571 ‫- علامات على الدخول عنوة وكان... ‫- أجل، ربما خلّفها المسعفون. 295 00:24:28,635 --> 00:24:31,263 ‫هل فكّرت في هذا؟ لا، أنت... أتعلمين؟ 296 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 ‫لست... لن أخوض في هذا معك. 297 00:24:33,807 --> 00:24:36,310 ‫كانت صديقتك. ألا تريد أن تعرف ماذا حصل؟ 298 00:24:42,774 --> 00:24:45,777 ‫لا أفهم. كنت تصطحبني 299 00:24:45,861 --> 00:24:48,739 ‫وتغطي جرائم قتل في جنوب "برونكس" ‫طوال الوقت. 300 00:24:48,822 --> 00:24:51,783 ‫أجل، هذا لأننا لم نستطع أن ندفع للحاضنة. 301 00:24:51,867 --> 00:24:53,827 ‫لا أصدقك. كيف يكون هذا مختلفاً؟ 302 00:24:54,494 --> 00:24:57,414 ‫حسناً. اسمعي. هذه بلدة صغيرة. ‫وكانت "نيويورك" أكبر. 303 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 ‫لم يحفظ أحد أي جريمة وقعت ومتى. 304 00:25:00,125 --> 00:25:01,710 ‫هنا، الجميع يعرف كل شيء. 305 00:25:01,793 --> 00:25:04,338 ‫وهنا، الجميع يخفي كل شيء. 306 00:25:04,421 --> 00:25:07,883 ‫لن أدّعي حسن التصرّف ‫إن كان هذا ما تطلبه مني. 307 00:25:07,966 --> 00:25:09,426 ‫بحقك. هذا ليس ما في الأمر. 308 00:25:10,844 --> 00:25:14,014 ‫حسناً، ربما قليلاً... ولكن هذا ليس المغزى. 309 00:25:14,097 --> 00:25:17,851 ‫منذ وصولنا وأنت تتصرف بغرابة. 310 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 ‫هذا البيت؟ فيه أغراض لم ألاحظها من قبل. 311 00:25:21,772 --> 00:25:23,440 ‫يا للهول! اذهبي إلى المدرسة. 312 00:25:23,524 --> 00:25:26,652 ‫عودي إلى البيت وأنهي واجباتك المدرسية ‫وكلي ونام واستحمي وأعيدي الكرّة. 313 00:25:26,735 --> 00:25:28,362 ‫هذا ليس صعباً. 314 00:25:31,782 --> 00:25:33,700 ‫لم تكن لتدع قصة كهذه تفلت من يدك إطلاقاً. 315 00:25:34,117 --> 00:25:35,369 ‫اللعنة يا "هيلدي"! 316 00:25:35,452 --> 00:25:38,497 ‫لم لا تتصرفين كطفلة لمرة في حياتك؟ 317 00:25:49,299 --> 00:25:50,717 ‫لا بأس يا أبي. 318 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 ‫أعرف أنك لم تقصد ذلك. 319 00:25:54,930 --> 00:25:56,014 ‫يا إلهي. 320 00:26:00,352 --> 00:26:03,480 ‫اسمعي. 321 00:26:03,564 --> 00:26:04,648 ‫أنا آسف. 322 00:26:05,607 --> 00:26:08,277 ‫حسناً؟ لم يكن هذا مقبولاً ولم أقصد كلامي. 323 00:26:08,360 --> 00:26:09,778 ‫- أجل. ‫- "هيلدي". 324 00:26:20,789 --> 00:26:22,833 ‫ساعدي أختك قليلاً. ساعدي أختك. 325 00:26:22,916 --> 00:26:24,710 ‫حسناً. لقد سمعتك. 326 00:26:24,793 --> 00:26:26,587 ‫استمتعي بيومك يا عزيزتي. أحبك. 327 00:26:26,670 --> 00:26:27,671 ‫أجل. 328 00:26:51,820 --> 00:26:54,948 ‫تأتي إلى هنا وتثير المشاكل فجأة. 329 00:26:55,032 --> 00:26:56,450 ‫ها هي. 330 00:27:06,460 --> 00:27:07,586 ‫يا لها من غريبة الأطوار. 331 00:27:08,170 --> 00:27:10,881 ‫تلقيت 20 اتصالاً هذا الصباح ‫من أهال غاضبين. 332 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 ‫لا أعرف كيف تجري الأمور في "نيويورك" ‫ولكن هذه بلدة هادئة. 333 00:27:13,884 --> 00:27:17,262 ‫وهذا غير مناسب لنمو من هم في مثل سنّها. 334 00:27:17,346 --> 00:27:20,474 ‫أجل، مع كل احترامي، ‫ "هيلدي" حالة استثنائية. 335 00:27:20,557 --> 00:27:24,061 ‫مع كل احترامي، كل أهل يظنون ‫أن طفلهم استثنائي. 336 00:27:24,561 --> 00:27:27,439 ‫ولكن في هذه المدرسة، ‫تُعامل "هيلدي" كغيرها من الطلاب. 337 00:27:27,856 --> 00:27:30,901 ‫وإن خالفت القوانين، ستواجه العواقب. 338 00:27:30,984 --> 00:27:33,445 ‫اسمعي، قد يكون قميصي ملطخاً ‫باللبن الزبادي. 339 00:27:33,862 --> 00:27:37,366 ‫وأبدو وكأنني لم أستحم منذ أسبوع لأن... 340 00:27:37,449 --> 00:27:39,201 ‫لأنني لم أفعل. 341 00:27:40,077 --> 00:27:43,455 ‫ولكنني محامية سابقة وأعرف عن القوانين. 342 00:27:43,539 --> 00:27:45,958 ‫وابنتي لم تخرق أياً منها. 343 00:27:46,375 --> 00:27:52,089 ‫أنا واثقة بأن نشاطها خارج المدرسة أزعجك. 344 00:27:52,172 --> 00:27:56,343 ‫لكن أظن أنك توجّهين لي هذا الإنذار 345 00:27:56,426 --> 00:27:58,470 ‫وحين تنوين اتخاذ إجراء تأديبي، 346 00:27:58,554 --> 00:27:59,823 ‫ستتوفّر لك المستندات اللازمة لذلك. 347 00:27:59,847 --> 00:28:01,515 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- سيدة "ليسكو". 348 00:28:01,890 --> 00:28:02,891 ‫ "بريدجت". 349 00:28:03,475 --> 00:28:06,019 ‫مرحباً. لم أنت هنا؟ 350 00:28:07,354 --> 00:28:09,815 ‫- أنا... ‫- أنا أمزح. 351 00:28:09,898 --> 00:28:12,192 ‫قرأت مقالك. أنا "دوني". 352 00:28:13,026 --> 00:28:15,487 ‫- أنا... ‫- ولكن ربما يجب أن ندّعي 353 00:28:15,571 --> 00:28:18,824 ‫بأنك لا تعرفيني لبضعة أيام، ‫أو أسبوع ربما؟ 354 00:28:18,907 --> 00:28:20,325 ‫إلى أن يُنسى هذا الأمر برمته. 355 00:28:22,536 --> 00:28:23,745 ‫هذا عدل. 356 00:28:24,538 --> 00:28:27,040 ‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت؟ 357 00:28:34,256 --> 00:28:35,966 ‫أتستمتعين بالرقصة؟ 358 00:28:36,049 --> 00:28:39,052 ‫هذا أفضل جزء. ها هو. 359 00:28:39,136 --> 00:28:42,222 ‫كلانا نعرف أن العالم لا يكون طيباً دائماً ‫مع المشاغبين. 360 00:28:42,306 --> 00:28:43,849 ‫خاصة الفتيات الصغيرات. 361 00:28:44,433 --> 00:28:46,494 ‫لو فعل صبي صغير ما فعلته "هيلدي" ، ‫لما وقع في ورطة. 362 00:28:46,518 --> 00:28:47,811 ‫بل كان ليصبح رئيس المدرسة. 363 00:28:47,895 --> 00:28:51,857 ‫اختلقت ابنتك قصة عن مقتل امرأة. 364 00:28:51,940 --> 00:28:55,736 ‫تكتب ابنتي صحيفة في وقت فراغها. 365 00:28:56,361 --> 00:29:01,366 ‫عمرها 9 سنوات ولديها شغف في الحياة. 366 00:29:02,075 --> 00:29:04,703 ‫لديها عمل تحبه أكثر من أي شيء آخر. 367 00:29:04,786 --> 00:29:06,413 ‫لم أحظ بذلك في حياتي، 368 00:29:06,496 --> 00:29:08,707 ‫وانطلاقاً من صورة الهر الملهمة، أراهن... 369 00:29:08,790 --> 00:29:09,851 ‫ "لا تنسوا أن تكونوا رائعين!" 370 00:29:09,875 --> 00:29:10,876 ‫بأنك لم تحظي بذلك أيضاً. 371 00:29:10,959 --> 00:29:13,378 ‫أتعنين الصورة التي أهداني إياها زملائي 372 00:29:13,462 --> 00:29:15,547 ‫عندما عرض عليّ مجلس المدرسة ‫هذه الوظيفة أخيراً 373 00:29:15,631 --> 00:29:18,383 ‫بعد أن عرضوها على رجلين أقلّ كفاءة مني؟ 374 00:29:18,467 --> 00:29:21,678 ‫أجل، أعرف معنى أن تكوني فتاة. 375 00:29:26,016 --> 00:29:27,059 ‫أنا آسفة. 376 00:29:28,393 --> 00:29:30,604 ‫أنت محقة. ولكنك لا تعرفين "هيلدي". 377 00:29:31,939 --> 00:29:34,691 ‫ليست كالأطفال الآخرين وهي طفلتي. 378 00:29:35,567 --> 00:29:36,735 ‫وأنا أمها. 379 00:29:37,778 --> 00:29:39,363 ‫ومهما كنت متعبة، 380 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 ‫أو مهما كان من المتعب التعامل مع شخص 381 00:29:42,324 --> 00:29:45,118 ‫صغير ومليء بالحيوية، 382 00:29:45,202 --> 00:29:49,081 ‫سأحرص بكل ما لديّ ‫على ألا يحطّم أحد أحلامها. 383 00:29:55,087 --> 00:29:57,381 ‫حلّ المسألتين مطابق. 384 00:29:57,464 --> 00:29:58,799 ‫لأنها نقلت عملي. 385 00:29:59,132 --> 00:30:01,510 ‫أجل. سأقول إنك نقلت عنها، اتفقنا؟ 386 00:30:01,593 --> 00:30:05,639 ‫شكراً أيها الطفل العبقري. ‫يمكنك المغادرة الآن. إلى اللقاء. 387 00:30:05,722 --> 00:30:07,558 ‫ولكن هذه ليست الحقيقة. 388 00:30:08,225 --> 00:30:10,686 ‫من يأبه؟ ماذا ستفعلين؟ 389 00:30:10,769 --> 00:30:12,813 ‫أستكتبين مقالاً عني في صحيفتك الغبية؟ 390 00:30:13,230 --> 00:30:16,066 ‫أتعلمين؟ افعلي ذلك، فمهما كتبت، ستشهرينني. 391 00:30:25,367 --> 00:30:26,368 ‫ "هيلدي". 392 00:30:38,338 --> 00:30:43,135 ‫لا تقتصر الحياة على ملاحقة القصة، اتفقنا؟ 393 00:30:43,218 --> 00:30:45,596 ‫ظننت أنك قلت إنك ستتوقفين ‫عن هذا عندما نصل إلى هنا. 394 00:30:45,679 --> 00:30:47,139 ‫لكي تتصرفي كفتاة طبيعية. 395 00:30:47,222 --> 00:30:48,640 ‫ليس الآن يا "هيلدي". 396 00:30:48,724 --> 00:30:51,602 ‫لم لا تتصرفين كطفلة لمرة في حياتك؟ 397 00:30:57,941 --> 00:30:59,902 ‫لا بد أنكما متعبان جداً. 398 00:31:00,652 --> 00:31:02,988 ‫من البديهي أن تكونا متعبين. ‫عودا إلى منزليكما. 399 00:31:03,655 --> 00:31:06,575 ‫استمتعا بحمام مياه ساخنة ‫وارتاحا لـ15 دقيقة. 400 00:31:06,658 --> 00:31:08,785 ‫ثم عودا إلى العمل. 401 00:31:28,472 --> 00:31:31,600 ‫ "دائرة شرطة مقاطعة (هولمز)" 402 00:31:36,730 --> 00:31:38,232 ‫اسمي "هيلدي ليسكو". 403 00:31:38,315 --> 00:31:41,401 ‫سبق أن أتى ابن الرقيب "ميلر" ‫ليبيعنا رقائق الشوكولاتة. 404 00:31:42,236 --> 00:31:45,531 ‫لا. أريد رؤية نسخة من تقرير الشرطة 405 00:31:45,614 --> 00:31:48,867 ‫للحادث الذي وقع في 215 "أوكديل أفنيو". 406 00:31:50,410 --> 00:31:51,787 ‫يجب أن تهدئي. 407 00:31:51,870 --> 00:31:55,791 ‫لم لا يمكنني أن أرى تقرير الشرطة؟ ‫إنها سجلات عامة. 408 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 ‫لم لست في المدرسة؟ 409 00:31:57,334 --> 00:31:59,878 ‫لأن الجريمة لا تبالي إن كنت ‫في الحصة الـ3. 410 00:31:59,962 --> 00:32:01,880 ‫مرحباً من جديد أيتها الشابة. 411 00:32:03,340 --> 00:32:04,466 ‫لن أرحل. 412 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 ‫ليتعامل أحدكم معها. 413 00:32:09,137 --> 00:32:11,348 ‫لقد حذّرتها وشرحت لها... 414 00:32:11,431 --> 00:32:13,642 ‫ومع ذلك، لقد أصررت. 415 00:32:13,725 --> 00:32:17,479 ‫حسناً أيتها السيناتور. تعالي معي. 416 00:32:23,694 --> 00:32:26,405 ‫حسناً. اجلسي. 417 00:32:26,989 --> 00:32:29,658 ‫مهلاً. دعيني أحضر هذا لك. 418 00:32:30,117 --> 00:32:32,911 ‫اجلسي هناك. اجلسي. 419 00:32:36,039 --> 00:32:40,544 ‫تعرفين أنك قد تتورّطين في مشكلة كبيرة ‫إن قلت إنها جريمة وهي ليست كذلك. 420 00:32:40,627 --> 00:32:44,381 ‫انطلاقاً من تصرفات الناس، ‫يبدو أنني كنت محقة. 421 00:32:47,259 --> 00:32:49,595 ‫أريد أن أرى ملف "بيني غيليس". 422 00:32:53,348 --> 00:32:55,100 ‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك. 423 00:32:56,101 --> 00:32:57,853 ‫هل حللتما القضية أيتها الفتاتان؟ 424 00:33:02,900 --> 00:33:06,445 ‫أتعلمين؟ لقد غيّرت رأيي. 425 00:33:08,155 --> 00:33:09,489 ‫سأحضر لك الملف. 426 00:33:11,325 --> 00:33:13,827 ‫لا يمكنني أن أريك كل شيء ولكن هذا ما لديّ. 427 00:33:38,852 --> 00:33:39,895 ‫ثمة شيء ناقص. 428 00:33:41,104 --> 00:33:43,106 ‫كانت هناك آلة على الطاولة، 429 00:33:43,190 --> 00:33:47,402 ‫وكانت هنا. 430 00:33:50,072 --> 00:33:51,865 ‫بدت مثل... 431 00:33:53,575 --> 00:33:54,576 ‫هذا. 432 00:33:56,036 --> 00:33:57,287 ‫جهاز فيديو؟ 433 00:33:57,371 --> 00:33:58,371 ‫نعم. 434 00:33:59,081 --> 00:34:00,457 ‫ما هو جهاز الفيديو؟ 435 00:34:01,792 --> 00:34:03,544 ‫- إنه فظيع. ‫- ليس جيداً. 436 00:34:03,627 --> 00:34:06,630 ‫"هذا المقال، أو الورقة أو أياً كان ‫ما تسمّينه، هو سخيف جداً." 437 00:34:06,713 --> 00:34:07,756 ‫هذا ليس جيداً. 438 00:34:10,592 --> 00:34:11,969 ‫ "من سمح لك بولوج الإنترنت؟" 439 00:34:12,052 --> 00:34:13,971 ‫- استمر... ‫- "أليس لديها والدان؟" 440 00:34:14,054 --> 00:34:16,931 ‫بحقك! أتعلم؟ عطّل التعليقات. 441 00:34:17,014 --> 00:34:18,475 ‫لا داعي لأن ترى هذا. 442 00:34:18,559 --> 00:34:22,145 ‫اسمعي، سأطبع المقال أولاً، ‫تحسباً لحدوث شيء. 443 00:34:22,228 --> 00:34:23,605 ‫لحدوث لماذا؟ 444 00:34:23,688 --> 00:34:26,859 ‫أتذكرين حين تلقّيت تلك التهديدات بالقتل؟ 445 00:34:28,110 --> 00:34:30,737 ‫أجل، لقد علّمتني أن أتمسّك دائماً ‫بالأدلة المؤيدة. 446 00:34:31,530 --> 00:34:32,739 ‫تهديدات بالقتل؟ 447 00:34:32,822 --> 00:34:34,408 ‫ "مات" ، هذه ابنتنا. 448 00:34:35,449 --> 00:34:38,620 ‫ربما يجب أن نقول لها إن عليها ‫أن تكفّ عن فعل هذا. 449 00:34:39,371 --> 00:34:41,790 ‫ "بريدج". هذا لن يجدي نفعاً. 450 00:34:41,873 --> 00:34:43,625 ‫تعرفين أنها ستفعل ذلك في أي حال. 451 00:34:44,458 --> 00:34:47,004 ‫سأقول لها إنه لم تُنشر أي تعليقات. اتفقنا؟ 452 00:34:47,795 --> 00:34:49,840 ‫أتعلم؟ لقد اكتفيت. 453 00:34:51,382 --> 00:34:54,887 ‫ "ليسكو". أعرف هذا الاسم. 454 00:34:55,387 --> 00:34:57,806 ‫أبي مراسل في صحيفة "نيويورك سانتينال". 455 00:34:58,515 --> 00:35:02,811 ‫بل كان مراسلاً. كان يغطي تلك القصة ‫عن اختفاء فتاة. 456 00:35:02,895 --> 00:35:05,063 ‫ولم يستطع تناسي الأمر. 457 00:35:05,147 --> 00:35:07,608 ‫وأظن أنه طُرد لهذا السبب. 458 00:35:07,691 --> 00:35:11,320 ‫لطالما كان... كان يشبهني. 459 00:35:11,945 --> 00:35:14,448 ‫كان يرفض تناسي أي أمر ‫قبل أن يتوصّل للحقيقة. 460 00:35:16,992 --> 00:35:19,077 ‫أتساءل إن كان يعيش هنا عام 1988. 461 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 ‫ماذا تعنين؟ 462 00:35:21,788 --> 00:35:24,625 ‫كان هذا قبل انتقالي إلى البلدة، ‫ولكنني سمعت بالأمر. 463 00:35:25,292 --> 00:35:27,085 ‫اختفى ابن العمدة. 464 00:35:27,169 --> 00:35:28,837 ‫كان اسمه "ريتشي فايف". 465 00:35:31,673 --> 00:35:33,091 ‫ "(ريتشي فايف)" 466 00:35:35,844 --> 00:35:39,014 ‫خُطف في ليلة فيما كان يركب دراجته ‫عائداً إلى البيت. 467 00:35:39,890 --> 00:35:41,850 ‫وبدأ الجميع بإقفال أبوابهم. 468 00:35:41,934 --> 00:35:43,310 ‫وانتقل البعض من البلدة. 469 00:35:43,393 --> 00:35:45,437 ‫أعني، لقد أمسكوا بالفاعل ولكن... 470 00:35:46,146 --> 00:35:48,899 ‫لم يعرفوا ماذا حصل لـ "ريتشي". 471 00:35:51,568 --> 00:35:53,237 ‫ماذا حصل باعتقاد الشرطة؟ 472 00:35:54,738 --> 00:35:56,031 ‫لا أعرف. 473 00:35:56,865 --> 00:36:00,494 ‫لم ينشروا الملف وحين أصبح من الماضي، 474 00:36:00,577 --> 00:36:03,539 ‫أراد السكان إبقاءه في الماضي. 475 00:36:03,622 --> 00:36:05,958 ‫أتظنين أنهم أمسكوا بالمجرم الفعلي؟ 476 00:36:12,381 --> 00:36:17,219 ‫في الواقع، الشخص الذي أوقفوه ‫في قضية مقتل "ريتشي"... 477 00:36:19,096 --> 00:36:21,098 ‫كان شقيق "بيني غيليس". 478 00:36:26,395 --> 00:36:27,396 ‫استمري في البحث. 479 00:36:30,357 --> 00:36:34,069 ‫مهلاً. كل ما قلته لك هنا... 480 00:36:34,736 --> 00:36:37,698 ‫تعرفين معنى مصدر مجهول، صحيح؟ 481 00:36:38,198 --> 00:36:42,369 ‫لا تقلقي. شاهدت فيلم ‫ "أول ذا بريزيدنتس مان" 36 مرة. 482 00:36:43,078 --> 00:36:44,371 ‫لن أقتبس كلامك. 483 00:36:46,665 --> 00:36:48,000 ‫لم تساعدينني؟ 484 00:36:50,043 --> 00:36:52,713 ‫لا أحب حين يستخفون بي أيضاً. 485 00:37:19,448 --> 00:37:20,449 ‫أبي؟ 486 00:37:23,744 --> 00:37:24,745 ‫أبي؟ 487 00:37:26,455 --> 00:37:27,664 ‫أبي. 488 00:37:31,960 --> 00:37:33,128 ‫حسناً. 489 00:37:45,641 --> 00:37:47,976 ‫ "192 تعليقاً (تابع)" 490 00:37:51,230 --> 00:37:53,649 ‫ "قال (روب): أكره من كتب هذا المقال" 491 00:37:56,443 --> 00:37:58,445 ‫ "قال (نيك): أنت فتاة صغيرة وغبية." 492 00:38:01,406 --> 00:38:02,574 ‫ "24 من 24" 493 00:38:12,417 --> 00:38:15,045 ‫مرحباً. لم أنت مستيقظة؟ 494 00:38:15,128 --> 00:38:17,381 ‫قلت لي إنه لم تُنشر أي تعليقات. 495 00:38:18,507 --> 00:38:19,925 ‫حبيبتي. 496 00:38:20,509 --> 00:38:24,638 ‫اسمعي، لم أرد أن تتأذي. 497 00:38:28,475 --> 00:38:30,394 ‫ولكن هذا لؤم. 498 00:38:30,477 --> 00:38:33,522 ‫اسمعي. أعرف. 499 00:38:33,605 --> 00:38:36,275 ‫عندما لا يُضطر الناس إلى قول الكلام أمامك، 500 00:38:36,358 --> 00:38:40,153 ‫كما على الإنترنت، أجل... قد يكونون لؤماء. 501 00:38:41,154 --> 00:38:42,281 ‫اتفقنا؟ 502 00:38:44,324 --> 00:38:46,285 ‫كنت أتكلّم عنك. 503 00:38:48,871 --> 00:38:51,039 ‫ظننت أننا لا نخفي أسراراً. 504 00:40:17,501 --> 00:40:20,045 ‫يا إلهي! كم هذا محرج. 505 00:40:29,429 --> 00:40:34,309 ‫"هذا المقال، أو الورقة أو أياً كان ‫ما تسمّينه، هو سخيف جداً." 506 00:40:37,479 --> 00:40:40,732 ‫ "عودي إلى البيت. أنت فاشلة." 507 00:40:47,739 --> 00:40:52,619 ‫"ربما أنت صغيرة جداً لتفهمي ‫معنى (صحافة إثارة) و(نفايات)." 508 00:40:53,370 --> 00:40:56,498 ‫"الفتيات الصغيرات اللطيفات ‫لا يُفترض بهن أن يكنّ صحافيات. 509 00:40:56,582 --> 00:40:58,166 ‫التزمي بحفلات الشاي." 510 00:41:02,379 --> 00:41:03,380 ‫معتوهة. 511 00:41:06,300 --> 00:41:08,760 ‫لا بد أنك لن تكّلميني مجدداً. 512 00:41:13,849 --> 00:41:17,519 ‫"استمري! ربما يوماً ما ستكتبين ‫شيئاً ذكياً." 513 00:41:18,020 --> 00:41:19,771 ‫ "ربما (هيلدي) قتلتها." 514 00:41:21,148 --> 00:41:24,401 ‫ "أترون، لهذا يجب ألا تتعلّم الفتيات." 515 00:41:24,484 --> 00:41:26,695 ‫ "أكره من كتب هذا." 516 00:41:31,283 --> 00:41:33,994 ‫ "من سمح لهذه الصغيرة بولوج الإنترنت؟" 517 00:41:34,077 --> 00:41:36,663 ‫ "أكره أن أخبرك ولكنك فاشلة." 518 00:41:37,414 --> 00:41:39,041 ‫ "أنت بشعة." 519 00:41:39,124 --> 00:41:40,959 ‫لا علاقة لهذا بالموضوع. 520 00:41:45,714 --> 00:41:47,758 ‫"أنت فتاة صغيرة غبية. 521 00:41:47,841 --> 00:41:49,843 ‫لم لا تتعلّمين أن تقفلي فاك؟" 522 00:41:49,927 --> 00:41:52,095 ‫عفواً أيتها الفتيات. أتردن الجلوس؟ 523 00:41:52,179 --> 00:41:54,139 ‫قالت لي صديقة مرة، 524 00:41:54,223 --> 00:41:58,644 ‫أن أفضل طريقة لحفظ السر ‫هي بالادعاء بأنه لا يوجد سر. 525 00:42:00,687 --> 00:42:05,108 ‫ظننت أنها قالت هذا ‫ولكن تبيّن أنها اقتبست "مارغاريت أتوود". 526 00:42:05,776 --> 00:42:09,613 ‫لا أحب الأسرار ولا أحب الادعاء. 527 00:42:11,323 --> 00:42:13,075 ‫سألتني من يبالي بالحقيقة. 528 00:42:13,659 --> 00:42:14,868 ‫أنا أبالي. 529 00:42:16,954 --> 00:42:18,872 ‫لأنه إن لم تكن الحقيقة مهمة... 530 00:42:20,165 --> 00:42:21,708 ‫فلا شيء سيكون مهماً أبداً. 531 00:42:42,855 --> 00:42:43,856 ‫لا! 532 00:42:57,411 --> 00:42:58,579 ‫مرحباً. أنا "دوني". 533 00:43:01,790 --> 00:43:04,168 ‫أنا "سبون". "ويزلي ويذرسبون". 534 00:43:04,251 --> 00:43:06,003 ‫أنا "إيزي"، شقيقة "هيلدي". 535 00:43:07,004 --> 00:43:08,005 ‫كفى! 536 00:43:08,755 --> 00:43:09,756 ‫أنت! 537 00:43:23,854 --> 00:43:26,440 ‫ "هيلدي ليسكو" ، تعالي معي. 538 00:43:30,110 --> 00:43:31,111 ‫اجلسي. 539 00:43:32,654 --> 00:43:35,741 ‫لديّ ملابس إضافية في السيارة. لا تتحركي. 540 00:43:37,201 --> 00:43:38,660 ‫نعم أيتها المديرة "كولينز". 541 00:44:10,943 --> 00:44:11,943 ‫ "(موبي ديك)" 542 00:44:11,985 --> 00:44:12,985 ‫ "ذيل وقصة" 543 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 ‫وجدتها! 544 00:45:05,622 --> 00:45:06,623 ‫ماذا تفعلين؟ 545 00:45:07,541 --> 00:45:09,334 ‫أتعرّق حين أكون متوترة. 546 00:45:15,132 --> 00:45:17,009 ‫أنت مثل أبيك، صحيح؟ 547 00:45:18,343 --> 00:45:19,761 ‫ألا يشبه الجميع آباءهم؟ 548 00:45:29,479 --> 00:45:32,107 ‫سأريكم اليوم كيف توصّلون جهاز الفيديو. 549 00:45:32,191 --> 00:45:37,029 ‫هناك ثقبان، واحد للخروج وآخر للدخول. 550 00:45:37,112 --> 00:45:38,989 ‫ستبدؤون من ثقب الخروج، 551 00:45:39,573 --> 00:45:43,827 ‫وتوصّلون السلك الأصفر هنا. 552 00:45:45,329 --> 00:45:47,623 ‫لا أفهم لم جهاز فيديو قديم مهم هكذا. 553 00:45:49,208 --> 00:45:52,211 ‫وعليكم أن تجدوا المكان المناسب للسلك ‫في جهاز التلفاز. 554 00:45:52,294 --> 00:45:54,963 ‫يُسمى بالعادة "فيديو 1". 555 00:45:55,047 --> 00:45:56,298 ‫ "هيلدي"؟ 556 00:45:58,884 --> 00:46:01,970 ‫ "إيز" ؟ هل أنتما هنا؟ 557 00:46:35,420 --> 00:46:37,422 ‫أعني، ما معي سيلتصق بشكل أفضل ولكن... 558 00:46:37,506 --> 00:46:40,717 ‫أجل، صحيح. سأحتاج إلى إطار جديد بالتأكيد. 559 00:46:40,801 --> 00:46:42,511 ‫- أجل. ‫- أجل، ودراجة جديدة ربما. 560 00:46:48,684 --> 00:46:51,895 ‫- هيا. ‫- بسرعة يا عجوز. 561 00:46:52,479 --> 00:46:54,690 ‫بعد وقت طويل جداً... أجل! 562 00:46:54,773 --> 00:46:58,944 ‫أنت بطيء جداً. لن تبلغ أعلى التلة. ‫بسبب دراجتي المكسورة! 563 00:47:40,235 --> 00:47:41,820 ‫مهلاً! لا! 564 00:47:41,904 --> 00:47:43,280 ‫توقف! النجدة! 565 00:47:43,363 --> 00:47:44,656 ‫انزل يا "ريتشي"! 566 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 ‫لا! 567 00:47:50,704 --> 00:47:51,788 ‫ "ريتشي"! 568 00:47:54,291 --> 00:47:55,459 ‫ "ريتشي"! 569 00:47:56,585 --> 00:47:58,212 ‫النجدة! 570 00:48:14,937 --> 00:48:16,563 ‫هل هذا أبي؟ 571 00:48:23,987 --> 00:48:24,988 ‫ "هيلدي". 572 00:48:25,697 --> 00:48:28,450 ‫وصلنا للتو. وأبي يتصرّف بغرابة فعلاً. 573 00:48:28,534 --> 00:48:31,119 ‫لا يمكنك أن تريه الشريط. ليس الآن. 574 00:48:31,703 --> 00:48:33,455 ‫ربما لهذا هو حزين. 575 00:48:33,539 --> 00:48:37,918 ‫لسنا متأكدتين من أنه هو. ‫وإن كان هو، فهذا أمر خطير جداً. 576 00:48:39,378 --> 00:48:40,963 ‫أريد مساعدته. 577 00:48:41,380 --> 00:48:42,714 ‫إذاً لا تصعدي للأعلى. 578 00:48:48,011 --> 00:48:49,847 ‫ "مشاكل المعرفة والحرية" 579 00:49:03,068 --> 00:49:04,319 ‫مرحباً. 580 00:49:06,738 --> 00:49:08,156 ‫مرحباً. 581 00:49:11,410 --> 00:49:12,786 ‫ما سبب هذا؟ 582 00:49:13,537 --> 00:49:14,955 ‫فقط... 583 00:49:15,956 --> 00:49:19,001 ‫أحبك وأريد أن تكون الأمور ‫على ما يُرام هنا. 584 00:49:20,878 --> 00:49:22,713 ‫شكراً يا صغيرتي. 585 00:49:23,881 --> 00:49:25,215 ‫أتعلمين؟ 586 00:49:26,008 --> 00:49:27,843 ‫أظن أنني أحبك أيضاً. 587 00:49:28,260 --> 00:49:32,181 ‫أنا واثق بأنني أحبك. أجل. رائع! 588 00:49:36,268 --> 00:49:37,269 ‫إلى اللقاء. 589 00:49:37,728 --> 00:49:39,104 ‫إلى أين تذهبين؟ 590 00:49:42,441 --> 00:49:43,901 ‫سأصحّح الأمر. 591 00:49:45,152 --> 00:49:46,653 ‫ماذا ستصحّحين؟ 592 00:49:47,738 --> 00:49:50,199 ‫سأحلّ قضية "بيني غيليس". 593 00:49:50,282 --> 00:49:52,159 ‫أعرف أن هناك المزيد. 594 00:49:52,242 --> 00:49:56,538 ‫اسمعي يا "هيلدي"، أعرف أن ما حصل ‫لـ"بيني" كان فظيعاً ولكن... 595 00:49:57,206 --> 00:49:59,333 ‫يجب أن تنسي الأمر. 596 00:50:01,543 --> 00:50:03,545 ‫لا أظن أنك أخفيت تلك التعليقات عني 597 00:50:03,629 --> 00:50:05,672 ‫لأنك لم ترد أن أتألم. 598 00:50:08,091 --> 00:50:11,470 ‫أظن أنك فعلت ذلك ‫لأنك لا تريدني أن أتوقف. 599 00:50:15,682 --> 00:50:16,683 ‫اسمع. 600 00:50:18,602 --> 00:50:21,772 ‫أعرف أنك تظن أنك لم تعد صحافياً. 601 00:50:22,773 --> 00:50:23,857 ‫لكنني لا أصدق ذلك. 602 00:50:26,610 --> 00:50:28,570 ‫لذا، يمكنك العودة حين تكون مستعداً. 603 00:50:29,905 --> 00:50:31,281 ‫ولكن حتى ذلك الوقت... 604 00:50:33,825 --> 00:50:37,663 ‫سأكتشف الحقيقة لأجلنا نحن الاثنين. 605 00:50:52,052 --> 00:50:53,262 ‫ "هيلدي"! 606 00:50:55,639 --> 00:50:56,807 ‫عودي إلى هنا. 607 00:51:15,367 --> 00:51:16,368 ‫كوني ذكية. 608 00:51:22,666 --> 00:51:24,209 ‫أفضّل أن أكون شجاعة. 609 00:51:26,503 --> 00:51:28,130 ‫أجل، إذاً كوني الأمرين معاً. 610 00:52:59,263 --> 00:53:01,223 ‫"في ذكرى (ستيف غولين)، ‫(قولوا الحقيقة وحسب)." 611 00:53:07,271 --> 00:53:09,791 ‫"مستوحى من تقارير الصحافية الاستقصائية ‫اليافعة (هيلدي ليزياك)" 612 00:54:19,259 --> 00:54:21,261 ‫ترجمة "موريال ضو" 56649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.