All language subtitles for Demons.Of.The.Mind.1972.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,000 --> 00:03:14,210 Vamos. 2 00:03:14,669 --> 00:03:17,046 S� mais um gole. 3 00:03:17,422 --> 00:03:19,674 Ent�o estaremos em casa. 4 00:08:37,992 --> 00:08:41,078 "Senhor, n�o me repreendas em tua indigna��o" 5 00:08:41,245 --> 00:08:44,372 "nem me castigues em teu furor." 6 00:08:44,373 --> 00:08:47,500 "Porque suas setas me atingem." 7 00:08:47,501 --> 00:08:50,754 " Sua m�o desceu sobre mim." 8 00:08:50,755 --> 00:08:55,175 "Nada est� intacto em minha carne, por conta da tua ira." 9 00:08:55,176 --> 00:08:57,636 " Nada est� a salvo em meus ossos..." 10 00:08:58,345 --> 00:09:00,889 Salmo 37. 11 00:09:04,059 --> 00:09:06,144 38. 12 00:09:07,396 --> 00:09:11,024 " Minhas feridas est�o infectadas e purulentas." 13 00:09:11,025 --> 00:09:15,946 "Eu me curvo abatido, eu vou e venho em lamento" 14 00:09:16,989 --> 00:09:21,493 " porque meus flancos est�o inflamados,." 15 00:09:21,619 --> 00:09:25,122 "E nada est� intacto em minha carne." 16 00:09:32,087 --> 00:09:33,421 Elizabeth! 17 00:09:33,422 --> 00:09:37,426 Voc� n�o voltar� para o sanat�rio, ficar� em casa. 18 00:09:42,139 --> 00:09:46,268 Eis sua filha, Friedrich. S� e salva outra vez. 19 00:09:54,818 --> 00:09:57,988 A filha da minha carne. 20 00:09:58,113 --> 00:10:00,323 Do meu sangue! 21 00:10:04,453 --> 00:10:08,123 Eu gostaria de poder lhe trazer luz em vez de escurid�o. 22 00:10:08,791 --> 00:10:12,294 E queria ainda mais que o fizesse por mim. 23 00:10:12,628 --> 00:10:14,379 Onde est� Falkenberg? 24 00:10:14,380 --> 00:10:16,381 Ele n�o p�de vir conosco. 25 00:10:16,382 --> 00:10:19,008 Mas ele precisa! N�o podemos parar agora. 26 00:10:19,009 --> 00:10:24,013 Ele estar� na pr�xima carruagem, houve algum problema no instituto. 27 00:10:24,014 --> 00:10:26,808 Por que n�o disse antes? 28 00:10:27,685 --> 00:10:29,769 Leve-a para casa. 29 00:10:29,770 --> 00:10:32,063 � o lugar dela. 30 00:10:32,147 --> 00:10:34,316 Aqui conosco. 31 00:10:36,485 --> 00:10:38,612 Leve-a para dentro! 32 00:11:03,804 --> 00:11:07,015 Hilda, parece bem disposta. 33 00:11:07,057 --> 00:11:09,851 Como est� Emil? 34 00:11:09,852 --> 00:11:12,062 Eu cuidarei da bagagem. 35 00:11:12,187 --> 00:11:14,773 O que esperava? 36 00:11:15,149 --> 00:11:17,400 Mas n�o mude de assunto. 37 00:11:19,611 --> 00:11:22,155 N�o foi generosamente recompensada? 38 00:11:22,156 --> 00:11:24,824 Tratada como um membro da fam�lia? 39 00:11:24,825 --> 00:11:25,908 Mas eu sou! 40 00:11:25,909 --> 00:11:30,121 E � assim que me agradece? Deixando-a escapar? 41 00:11:30,497 --> 00:11:34,543 Por que ela tem que ser assim? 42 00:11:36,295 --> 00:11:38,838 Este jovem com quem ela foi achada, 43 00:11:38,839 --> 00:11:42,925 devemos enviar nossos agradecimentos por sua ajuda. 44 00:11:42,926 --> 00:11:45,136 E uma pequena compensa��o. 45 00:11:45,137 --> 00:11:48,223 Ser� s�bio? Melhor deixar que a esque�a. 46 00:11:48,348 --> 00:11:51,518 Ser� que ele sabe quem ela � e quem n�s somos? 47 00:11:51,685 --> 00:11:54,103 Ele mora sozinho na floresta. 48 00:11:54,104 --> 00:11:57,774 Um tipo de estudante de medicina, eu acho. 49 00:11:57,775 --> 00:12:01,319 N�o h� como saber o que lhe contaram sobre ela. 50 00:12:07,159 --> 00:12:08,576 Emil! 51 00:12:26,220 --> 00:12:29,055 Hilda, leve Elizabeth. 52 00:12:35,020 --> 00:12:39,816 S� poder� ser do modo como eu digo que deve ser. 53 00:12:41,360 --> 00:12:43,778 N�s n�o estaremos longe. 54 00:12:55,082 --> 00:12:57,667 O que voc� fez com ela? 55 00:12:58,752 --> 00:13:02,714 Ela parece t�o p�lida e triste. 56 00:13:05,050 --> 00:13:07,343 Isso me machuca tamb�m. 57 00:13:12,808 --> 00:13:15,101 Mas voc� pode ajuda-la. 58 00:13:15,143 --> 00:13:16,894 E a mim tamb�m. 59 00:13:16,895 --> 00:13:20,690 Mas s� se fizer como eu digo. 60 00:13:21,233 --> 00:13:25,069 At� que voc� e sua irm� estejam bem outra vez. 61 00:14:16,038 --> 00:14:17,830 Magda! 62 00:16:42,225 --> 00:16:46,729 Quando foi a �ltima vez que viu um padre crist�o por aqui? 63 00:16:55,447 --> 00:17:00,952 Um vagabundo disfar�ado de padre para mendigar ou roubar. 64 00:17:07,584 --> 00:17:10,336 A vontade de Deus ser� feita! 65 00:17:10,337 --> 00:17:14,965 Me enviou nessa dire��o, sem me dizer o porqu�. 66 00:17:14,966 --> 00:17:17,009 Eu n�o me queixo. 67 00:17:17,010 --> 00:17:21,305 Nem me atrevo a discutir essa chuva. 68 00:17:21,306 --> 00:17:25,101 Eu sou um estranho aqui, no entanto... 69 00:17:26,061 --> 00:17:29,438 Se fui enviado aqui, ent�o tenho trabalho a fazer. 70 00:17:30,523 --> 00:17:32,191 Mas qual? 71 00:17:35,862 --> 00:17:38,614 Onde eu j� vi este homem? 72 00:17:38,615 --> 00:17:41,075 As estradas est�o cheias deles. 73 00:17:45,663 --> 00:17:49,792 Talvez seja a hora do temor a Deus voltar. 74 00:18:04,724 --> 00:18:06,851 Eu usava meu melhor vestido. 75 00:18:09,521 --> 00:18:13,608 Estava quase bonita. Todo mundo me disse. 76 00:18:13,775 --> 00:18:15,818 Mas ele n�o veio. 77 00:18:21,074 --> 00:18:25,703 Eu esperei, mas ele nunca veio. 78 00:18:27,539 --> 00:18:29,665 Tanto tempo atr�s. 79 00:18:29,666 --> 00:18:32,460 Agora nem tenho certeza se n�o o inventei. 80 00:18:59,779 --> 00:19:02,281 Sabe que n�o vai demorar muito. 81 00:19:18,006 --> 00:19:19,173 Magda! 82 00:19:20,592 --> 00:19:21,801 Magda! 83 00:19:45,658 --> 00:19:47,200 Voc� viu Magda? 84 00:19:47,201 --> 00:19:48,410 N�o! 85 00:20:14,604 --> 00:20:16,939 Voc� n�o deveria ter fugido de n�s. 86 00:20:17,982 --> 00:20:19,525 Sabemos disso. 87 00:20:19,984 --> 00:20:22,236 Mas agora est� em casa. 88 00:20:22,445 --> 00:20:26,156 Tudo ser� como antes, n�o �? 89 00:20:52,058 --> 00:20:53,267 Emil! 90 00:20:57,939 --> 00:21:00,024 Eu quero v�-la. 91 00:21:01,192 --> 00:21:02,442 Por que n�o posso?! 92 00:21:02,443 --> 00:21:04,694 � para o seu pr�prio bem. 93 00:21:04,695 --> 00:21:08,991 N�s amamos voc�s. S� queremos o seu bem. 94 00:21:12,078 --> 00:21:13,662 Elizabeth, acorde! 95 00:21:13,663 --> 00:21:16,081 Friedrich, depressa! 96 00:21:16,707 --> 00:21:18,542 Emil, meu filho! 97 00:21:18,543 --> 00:21:22,171 N�o, eu n�o vou deixar que a machuque outra vez. 98 00:21:28,136 --> 00:21:31,763 Houve um tempo que voc� n�o lembra em que todos �ramos jovens. 99 00:21:31,764 --> 00:21:35,100 Quando sua m�e estava aqui, e �ramos uma fam�lia. 100 00:21:35,101 --> 00:21:37,811 N�o importa o que aconteceu desde ent�o. 101 00:21:37,812 --> 00:21:40,814 Eu quero que tudo seja como antes. 102 00:21:41,858 --> 00:21:43,734 Voc� n�o? 103 00:21:45,153 --> 00:21:46,737 Sim. 104 00:21:47,530 --> 00:21:51,200 �s vezes � dif�cil de entender, n�o �? 105 00:21:51,659 --> 00:21:54,995 Mas, por favor, confie no que deve ser feito. 106 00:21:56,372 --> 00:21:57,706 N�o. 107 00:21:57,790 --> 00:22:01,126 Apenas mais um pouco. 108 00:22:07,049 --> 00:22:10,511 At� a chegada do Dr. Falkenberg. 109 00:22:37,788 --> 00:22:40,207 Os dem�nios da mente... 110 00:22:40,583 --> 00:22:45,921 A humanidade est� prestes a compreender a si mesma, finalmente. 111 00:22:46,297 --> 00:22:48,048 Puro conhecimento. 112 00:22:49,175 --> 00:22:52,469 Eu sou um precursor. 113 00:22:53,012 --> 00:22:55,680 � uma pena ter abandonado seus estudos. 114 00:22:55,681 --> 00:22:58,892 Voc� � um idealista, isso � raro. 115 00:22:59,393 --> 00:23:02,104 A ci�ncia poderia utiliz�-lo. 116 00:23:02,521 --> 00:23:04,905 Eu tamb�m. 117 00:23:04,940 --> 00:23:08,694 Mas acredito que voc� desconfia de meus m�todos. 118 00:23:08,729 --> 00:23:09,736 Sim. 119 00:23:11,155 --> 00:23:14,491 Desconfio da notoriedade que lhe conferiram. 120 00:23:14,825 --> 00:23:18,537 E do sucesso obtido com o sofrimento alheio. 121 00:23:18,704 --> 00:23:20,497 � nossa profiss�o. 122 00:23:20,498 --> 00:23:22,583 � culpa da sociedade. 123 00:23:24,001 --> 00:23:27,045 Ouvi dizer que voc� tinha ca�do em desgra�a. 124 00:23:29,674 --> 00:23:31,425 Ca�do? 125 00:23:31,759 --> 00:23:35,220 Esquecido, ca�ado, ejetado. 126 00:23:36,180 --> 00:23:38,890 Mas isso � irrelevante. 127 00:23:38,891 --> 00:23:41,851 Homens melhores que eu foram banidos de Viena. 128 00:23:41,852 --> 00:23:43,520 E tenho um novo paciente. 129 00:23:43,521 --> 00:23:45,980 O meu trabalho continua. 130 00:23:45,981 --> 00:23:48,149 E voc� n�o tem uma filosofia... 131 00:23:48,150 --> 00:23:50,944 sobre o que as coisas s�o, o que significam? 132 00:23:51,237 --> 00:23:54,239 O mundo � caos. 133 00:23:54,824 --> 00:23:57,075 Devemos tentar encontrar alguma ordem 134 00:23:57,076 --> 00:23:59,703 em nossa pequena parte dele. 135 00:23:59,954 --> 00:24:03,790 N�o h� tempo para filosofar. 136 00:24:09,588 --> 00:24:11,381 A dilig�ncia pode estar adiantada. 137 00:24:11,382 --> 00:24:14,426 V� agora. Pegue a carruagem maior. 138 00:24:14,635 --> 00:24:17,387 Ser� uma grande carga. 139 00:24:51,463 --> 00:24:54,675 O inverno est� longe, n�o precisamos de fogo! 140 00:25:03,184 --> 00:25:07,688 "Voc� � linda, minha querida, n�o h� uma m�cula em ti." 141 00:25:09,231 --> 00:25:14,653 Talvez ela estivesse certa. A morte � a �nica solu��o. 142 00:25:46,226 --> 00:25:48,811 O Senhor ordena que pare! Pare! 143 00:25:48,812 --> 00:25:51,314 O c�u exibe uma lua feiticeira! 144 00:25:51,315 --> 00:25:54,901 O dem�nio avan�a na escurid�o! 145 00:25:59,281 --> 00:26:02,200 Ou�am minhas palavras, tolos. 146 00:26:02,201 --> 00:26:04,828 Pois � o Seu comando! 147 00:26:48,997 --> 00:26:50,581 Sua perna est� quebrada. 148 00:26:50,582 --> 00:26:53,251 A� est� sua humanidade. 149 00:26:53,335 --> 00:26:56,421 Espero que n�o tenha esquecido como tratar uma fratura? 150 00:26:59,633 --> 00:27:03,762 N�o h� nenhum m�dico em 15 km. 151 00:27:04,680 --> 00:27:06,556 Vou buscar ajuda. 152 00:27:06,557 --> 00:27:07,765 Fique com ele. 153 00:27:07,766 --> 00:27:10,226 O que mais eu poderia fazer? 154 00:27:58,567 --> 00:27:59,984 Algo aconteceu. 155 00:28:00,944 --> 00:28:03,279 Vista-se e v� pra casa. 156 00:28:50,077 --> 00:28:51,494 Calma. 157 00:28:51,536 --> 00:28:52,745 Boa noite! 158 00:28:52,746 --> 00:28:54,289 O que foi? 159 00:28:55,457 --> 00:28:56,582 O que aconteceu? 160 00:28:56,583 --> 00:28:59,168 A dilig�ncia quebrou. Ela bateu. 161 00:28:59,169 --> 00:29:00,753 O cocheiro est� ferido. 162 00:29:00,754 --> 00:29:01,837 Onde? 163 00:29:01,838 --> 00:29:03,172 Estrada acima, na floresta. 164 00:29:03,173 --> 00:29:05,591 - Ningu�m vai te ajudar. - Por qu�? 165 00:29:05,592 --> 00:29:07,259 Supersti��o, medo. 166 00:29:07,260 --> 00:29:09,637 Se vivesse nesta aldeia, entenderia. 167 00:29:09,680 --> 00:29:11,681 E quanto ao m�dico? 168 00:29:12,265 --> 00:29:15,727 Cavalos ou pessoas, eu que cuido. Pode segura-los? 169 00:29:15,978 --> 00:29:17,812 Eu j� vou. 170 00:29:19,398 --> 00:29:20,940 Mais algu�m ferido? 171 00:29:20,941 --> 00:29:23,859 N�o, o outro passageiro est� bem. 172 00:29:23,860 --> 00:29:26,570 - Pra onde estava indo? - Aqui mesmo. 173 00:29:26,571 --> 00:29:27,863 Aqui? 174 00:29:27,864 --> 00:29:31,492 Ningu�m nunca vem aqui. � uma vergonha. 175 00:29:31,493 --> 00:29:35,205 - Nem mesmo os amigos do Bar�o Zorn? - Ele n�o tem amigos. 176 00:29:35,539 --> 00:29:37,206 Vamos. 177 00:29:37,207 --> 00:29:38,833 Vamos, garoto. 178 00:29:51,847 --> 00:29:53,389 Vejo que n�o fica solit�ria. 179 00:29:53,390 --> 00:29:56,517 Ele n�o significa nada. N�o como voc�. 180 00:29:56,518 --> 00:29:59,771 N�o posso deixar voc� esquecer, posso? 181 00:30:00,230 --> 00:30:03,274 Vamos pra casa, me lembre. 182 00:30:03,275 --> 00:30:06,069 N�o, eu n�o tenho tempo essa noite. 183 00:30:11,032 --> 00:30:13,201 Cedo ou tarde. 184 00:30:13,243 --> 00:30:14,786 Como de costume. 185 00:30:15,162 --> 00:30:18,706 O m�dico est� esperando, tenho que ir. 186 00:30:42,230 --> 00:30:43,773 �a, garoto. 187 00:30:49,529 --> 00:30:52,031 Voc� falou que havia um passageiro. 188 00:30:54,409 --> 00:30:56,202 Falkenberg? 189 00:30:58,371 --> 00:30:59,539 Falkenberg! 190 00:31:03,877 --> 00:31:05,253 Falkenberg! 191 00:31:44,376 --> 00:31:46,168 Onde est� o meu paciente? 192 00:31:46,169 --> 00:31:48,296 Falkenberg. 193 00:31:55,720 --> 00:31:58,723 Voc� deveria ter vindo mais cedo! 194 00:31:59,265 --> 00:32:01,392 Maldito seja! 195 00:32:01,726 --> 00:32:04,020 Klaus, venha me ajudar. 196 00:33:36,946 --> 00:33:40,241 Este � um caso extremo. 197 00:33:44,829 --> 00:33:48,290 Mas tudo vai funcionar perfeitamente. 198 00:33:49,042 --> 00:33:51,460 Uma cura ser� obtida. 199 00:33:51,461 --> 00:33:54,130 Uma solu��o ser� encontrada. 200 00:33:55,924 --> 00:33:59,385 Concentre-se na chama. 201 00:34:04,265 --> 00:34:08,811 O princ�pio b�sico do meu trabalho assume a exist�ncia 202 00:34:09,270 --> 00:34:11,230 do Fluido Universal. 203 00:34:11,231 --> 00:34:14,191 Uma for�a que une todos os seres vivos. 204 00:34:14,192 --> 00:34:17,361 E que esse dispositivo magn�tico pode utilizar 205 00:34:17,362 --> 00:34:21,114 para trazer � tona seus segredos mais ocultos. 206 00:34:21,115 --> 00:34:24,994 Torna-los compreens�veis, para agirmos em conformidade. 207 00:34:25,954 --> 00:34:29,957 E destruir o mal em meu sangue. 208 00:34:30,750 --> 00:34:34,420 Se desejar ver desse modo. 209 00:34:37,924 --> 00:34:41,302 Concentre-se na vela. 210 00:34:42,220 --> 00:34:46,306 Voc� me falou sobre lendas de loucura e incesto 211 00:34:46,307 --> 00:34:49,477 que fazem parte da hist�ria de sua fam�lia. 212 00:34:49,978 --> 00:34:53,189 Voc� falou de pesadelos perturbadores. 213 00:34:53,982 --> 00:34:56,358 Mas pode ter esquecido certos detalhes. 214 00:34:56,359 --> 00:34:57,610 Sim. 215 00:34:58,444 --> 00:35:00,988 Voc� sentiu que estivesse se tornando... 216 00:35:00,989 --> 00:35:04,325 Um animal 217 00:35:04,659 --> 00:35:07,077 espreitando na noite. 218 00:35:07,078 --> 00:35:12,374 As estrelas e a lua p�lida me sorriam, me excitavam. 219 00:35:13,293 --> 00:35:16,461 A lua afeta as mar�s e oceanos. 220 00:35:16,462 --> 00:35:19,214 Afeta o fluido universal. 221 00:35:19,215 --> 00:35:21,967 Afeta a todos n�s, de alguma forma. 222 00:35:21,968 --> 00:35:24,261 Mas n�o como esses pesadelos! 223 00:35:24,262 --> 00:35:26,972 Uma sede de sangue cai sobre mim. 224 00:35:26,973 --> 00:35:29,975 Deleitava-me diante da mera id�ia do sangue. 225 00:35:30,476 --> 00:35:31,977 Como meus antepassados, 226 00:35:31,978 --> 00:35:36,857 me vejo como um dem�nio na floresta, ansioso para matar! 227 00:35:36,941 --> 00:35:41,403 E devo morrer numa morte ritual, como eles. 228 00:35:41,404 --> 00:35:44,865 Ainda assim meu desejo � violento e obsceno. 229 00:35:44,866 --> 00:35:46,283 Continue. 230 00:35:46,284 --> 00:35:48,244 Formas... 231 00:35:48,745 --> 00:35:50,788 Marfim... 232 00:35:50,872 --> 00:35:53,248 N�o p�los, n�o... 233 00:35:53,249 --> 00:35:56,418 Cabelos ao vento... 234 00:35:57,128 --> 00:35:58,670 Sangue... 235 00:35:58,671 --> 00:36:00,839 Carne... 236 00:36:03,217 --> 00:36:05,552 Sonhos de natureza sexual, 237 00:36:05,553 --> 00:36:07,304 reprimidos pela culpa. 238 00:36:07,305 --> 00:36:10,640 Voc� � incapaz de levar adiante essas fantasias. 239 00:36:10,641 --> 00:36:14,227 E agora voc� e seus filhos compartilham desses impulsos. 240 00:36:14,228 --> 00:36:16,021 Eles s�o a chave. 241 00:36:16,022 --> 00:36:17,773 Conte-me sobre eles. 242 00:36:17,774 --> 00:36:21,318 Eu tinha que casar, ter filhos, 243 00:36:21,319 --> 00:36:23,028 perpetuar minha linhagem. 244 00:36:23,029 --> 00:36:26,990 Mas eles herdariam a loucura? O mal em meu sangue? 245 00:36:26,991 --> 00:36:31,912 Eu escolhi uma camponesa. Sangue limpo e puro. 246 00:36:31,996 --> 00:36:33,955 Minha noite de n�pcias, 247 00:36:33,956 --> 00:36:36,833 Seu sangue virgem fluindo. 248 00:36:36,834 --> 00:36:40,170 Chorando de dor mas n�o querendo que eu parasse. 249 00:36:40,171 --> 00:36:43,715 Querendo mais e mais, apesar da dor. 250 00:36:43,716 --> 00:36:45,634 O sangue! 251 00:36:46,260 --> 00:36:48,428 Me repugnava! 252 00:36:48,429 --> 00:36:50,222 O sangue... 253 00:36:50,223 --> 00:36:51,348 Prossiga. 254 00:36:51,349 --> 00:36:53,225 Eu n�o posso! 255 00:36:53,226 --> 00:36:54,726 Voc� deve se lembrar. 256 00:36:54,727 --> 00:36:58,146 Os seus filhos nasceram, sua descend�ncia foi assegurada. 257 00:36:58,147 --> 00:37:00,774 Mas voc� n�o conseguia mais fazer amor com ela. 258 00:37:00,775 --> 00:37:03,693 Nunca mais. Voc� era impotente. 259 00:37:03,694 --> 00:37:07,990 Sim. E o sangue, os pesadelos... 260 00:37:09,784 --> 00:37:12,744 Eu a empurrei 261 00:37:12,745 --> 00:37:17,207 para a loucura e o suic�dio! 262 00:37:44,860 --> 00:37:46,945 N�s vamos vencer. 263 00:37:46,946 --> 00:37:51,866 Mas h� muito a fazer antes de triunfarmos sobre as trevas da mente. 264 00:37:51,867 --> 00:37:54,578 A insanidade da alma. 265 00:37:56,247 --> 00:38:00,250 O mal em seu sangue. 266 00:38:26,193 --> 00:38:28,362 N�s carregamos a morte... 267 00:38:33,909 --> 00:38:36,453 N�s carregamos a morte pelas chamas do Inferno. 268 00:38:36,454 --> 00:38:38,538 Tudo est� bem... Tudo est� bem... 269 00:38:38,539 --> 00:38:41,124 N�s carregamos a morte pelas chamas do Inferno. 270 00:38:42,752 --> 00:38:44,544 Mostre-lhes o caminho! 271 00:38:44,545 --> 00:38:46,254 Mostre-me o caminho! 272 00:38:46,255 --> 00:38:48,423 Mostre se esse � meu prop�sito tamb�m. 273 00:38:48,424 --> 00:38:51,218 Erradicar o mal e a destrui��o! 274 00:38:53,846 --> 00:38:56,473 Tudo est� bem... Tudo est� bem... 275 00:39:28,464 --> 00:39:30,548 Que tipo de cerim�nia � essa? 276 00:39:30,549 --> 00:39:32,425 Chama-se "Carregar a morte." 277 00:39:32,426 --> 00:39:34,886 � t�o antiga quanto o tempo. 278 00:39:35,179 --> 00:39:36,846 O que significa? 279 00:39:36,847 --> 00:39:40,100 Eu n�o sei. Que estamos vivos, talvez. 280 00:39:40,643 --> 00:39:42,101 Vou selar o cavalo pra voc�. 281 00:39:42,102 --> 00:39:44,729 Bom. Qu�o longe � a propriedade de Zorn? 282 00:39:44,730 --> 00:39:46,315 O bastante. 283 00:40:05,709 --> 00:40:06,835 O que foi? 284 00:40:06,836 --> 00:40:09,254 � um press�gio de morte. 285 00:40:09,505 --> 00:40:10,463 � apenas um ritual. 286 00:40:10,464 --> 00:40:12,799 N�o... N�o... 287 00:41:43,182 --> 00:41:44,432 Nada tema. 288 00:41:44,433 --> 00:41:47,269 - Voc� � um homem de Deus. - Um filho de Deus. 289 00:41:47,353 --> 00:41:50,104 Como todos n�s. Mas eu fa�o seu trabalho. 290 00:41:50,105 --> 00:41:51,773 Corto-lhe alguma madeira. 291 00:41:51,774 --> 00:41:54,525 A minha filha n�o voltou para casa noite passada. 292 00:41:54,526 --> 00:41:56,695 Achei que era por causa da tempestade. 293 00:41:56,737 --> 00:41:59,864 Mas ela n�o est� aqui tamb�m. N�o sei o que pensar. 294 00:41:59,865 --> 00:42:03,118 A sua dor � justificada. Ela est� morta! 295 00:42:04,745 --> 00:42:07,747 Dem�nios de palha n�o derramam sangue humano! 296 00:42:07,748 --> 00:42:08,748 Cale a boca! 297 00:42:08,749 --> 00:42:11,292 O dem�nio caminha outra vez! 298 00:42:11,293 --> 00:42:12,919 Fique longe de mim! 299 00:42:12,920 --> 00:42:14,462 Ou�a-me! 300 00:42:15,047 --> 00:42:18,925 Por que perseguem a mim? N�o v�em que perseguem a Ele! 301 00:42:18,926 --> 00:42:20,510 Ela n�o tinha medo da floresta. 302 00:42:20,511 --> 00:42:22,595 Mas eu n�o devia deixa-la ir l�. 303 00:42:22,596 --> 00:42:23,679 Idiotas! 304 00:42:23,680 --> 00:42:26,057 Ela n�o est� morta, est� perdida na floresta. 305 00:42:26,058 --> 00:42:28,435 Vamos procura-la. 306 00:43:22,531 --> 00:43:24,032 Elizabeth... 307 00:43:26,159 --> 00:43:27,660 Elizabeth... 308 00:43:34,251 --> 00:43:35,752 Elizabeth... 309 00:43:37,880 --> 00:43:40,298 Elizabeth, voc� est� a�? 310 00:43:49,641 --> 00:43:51,017 Emil! 311 00:43:53,186 --> 00:43:54,771 Gra�as a Deus, voc� me ouviu! 312 00:43:55,480 --> 00:43:57,107 Tem que me ajudar. 313 00:43:59,318 --> 00:44:00,777 Onde est� Tia Hilda? 314 00:44:02,696 --> 00:44:03,738 Aqui. 315 00:44:03,739 --> 00:44:05,114 Dormindo. 316 00:44:05,115 --> 00:44:07,117 Ela tem as chaves. 317 00:44:09,620 --> 00:44:11,078 Voc� precisa pegar. 318 00:44:11,079 --> 00:44:13,205 Ent�o vamos sair daqui. 319 00:44:13,206 --> 00:44:14,874 Estaremos a salvo juntos. 320 00:44:14,875 --> 00:44:16,835 Vou tentar. 321 00:44:50,035 --> 00:44:51,953 Eu peguei! 322 00:45:10,055 --> 00:45:12,932 N�o me importa a loucura que se abateu sobre n�s. 323 00:45:13,183 --> 00:45:15,518 Desde que esteja a salvo. 324 00:45:24,069 --> 00:45:25,612 Voc� parece t�o triste. 325 00:45:26,905 --> 00:45:28,990 Vai passar. 326 00:45:40,877 --> 00:45:42,545 Tem sido um pesadelo! 327 00:45:44,047 --> 00:45:46,341 E n�o acordamos ainda. 328 00:45:46,466 --> 00:45:48,843 At� estarmos longe daqui. 329 00:46:05,402 --> 00:46:07,319 Eles dizem que nos amam. 330 00:46:07,320 --> 00:46:08,863 Mas poderia mata-los pelo que te fizeram. 331 00:46:19,166 --> 00:46:20,666 Friedrich! 332 00:46:21,084 --> 00:46:22,585 Klaus! 333 00:46:22,836 --> 00:46:25,088 Ainda h� tempo, vamos. 334 00:46:48,778 --> 00:46:50,738 Como eles conseguiram sair? 335 00:46:50,739 --> 00:46:52,197 N�o o far�o de novo. 336 00:46:52,198 --> 00:46:54,450 D�-lhes um sedativo, n�o h� tempo para sangrias. 337 00:46:54,451 --> 00:46:56,160 Leve-o para o seu quarto. 338 00:46:56,161 --> 00:46:58,454 Atenda a porta. 339 00:47:10,675 --> 00:47:14,095 Voc� n�o precisa dele, n�s estamos aqui. 340 00:47:16,973 --> 00:47:19,517 � o jovem de Viena. 341 00:47:19,809 --> 00:47:21,727 O jovem Richter? 342 00:47:21,728 --> 00:47:25,857 Ent�o, Klaus o viu. E ele sabe sobre n�s. 343 00:47:26,900 --> 00:47:30,653 O tranquilizaremos e nos livraremos dele. 344 00:47:40,163 --> 00:47:44,125 Sr. Richter, o Bar�o lhe d� boas vindas. 345 00:48:22,497 --> 00:48:27,251 Esta � uma casa adoentada, mas o Bar�o vai receb�-lo. 346 00:48:27,252 --> 00:48:29,545 Est� na cabeceira de Elizabeth. 347 00:48:29,546 --> 00:48:31,505 Elizabeth est� doente? 348 00:48:32,215 --> 00:48:34,467 Eu sou a tia. 349 00:48:36,553 --> 00:48:41,182 Lamento conhece-lo nessas circunst�ncias. 350 00:48:42,559 --> 00:48:45,603 Voc� veio ver Elizabeth, n�o �? 351 00:49:05,874 --> 00:49:08,459 Ela nunca deveria ter nascido. 352 00:49:14,883 --> 00:49:16,801 Conte-me. 353 00:49:17,844 --> 00:49:19,720 �... 354 00:49:19,721 --> 00:49:24,850 Uma desordem heredit�ria em nosso sangue. 355 00:49:25,768 --> 00:49:30,481 Para minha tristeza, Elizabeth a herdou. 356 00:49:31,482 --> 00:49:33,901 Como o meu filho antes dela. 357 00:49:33,902 --> 00:49:35,403 Desordem? 358 00:49:37,280 --> 00:49:39,615 N�o quer dizer que ela � louca? 359 00:49:39,616 --> 00:49:43,071 - Um peda�o de grama � louco? - Como comparar... 360 00:49:43,202 --> 00:49:47,164 Sua condi��o pode ter lhe escapado, mas eu a vi 361 00:49:47,582 --> 00:49:48,874 crescer. 362 00:49:48,875 --> 00:49:51,710 Eu n�o vi nada disso quando ela estava comigo. 363 00:49:51,711 --> 00:49:54,671 Ela nunca deveria ter te conhecido. 364 00:49:54,672 --> 00:49:57,049 De que adianta? Imagine que se casassem, 365 00:49:57,050 --> 00:49:58,842 tivessem filhos 366 00:49:58,843 --> 00:50:01,887 e herdassem sua doen�a. 367 00:50:02,013 --> 00:50:04,265 Que doen�a? 368 00:50:07,352 --> 00:50:09,437 Est� sangrando ela. 369 00:50:10,396 --> 00:50:11,855 Enfraquecendo-a. 370 00:50:11,856 --> 00:50:14,858 Ela est� sob estudo aqui. 371 00:50:14,859 --> 00:50:17,695 Tratada aqui, sob a minha supervis�o. 372 00:50:21,282 --> 00:50:24,577 Dor n�o pode ser evitada nesse tratamento. 373 00:50:30,124 --> 00:50:34,211 Esse lugar j� foi cheio de can��es, risos e vitalidade. 374 00:50:34,671 --> 00:50:37,548 Ainda me lembro. 375 00:50:40,927 --> 00:50:43,470 A sua presen�a aqui, 376 00:50:43,554 --> 00:50:46,223 Sabendo o que sabemos... 377 00:50:46,766 --> 00:50:49,351 O que voc� sabe? N�o faz o menor sentido. 378 00:50:49,352 --> 00:50:50,977 Mate seus sentimentos. 379 00:50:50,978 --> 00:50:54,732 Tire da cabe�a, esque�a-a. 380 00:50:56,484 --> 00:51:01,322 Porque o seu amor � t�o... in�til. 381 00:51:27,473 --> 00:51:29,016 Ajude-me. 382 00:51:30,309 --> 00:51:31,810 Eu vou. 383 00:51:58,171 --> 00:52:00,005 - Ent�o? - Ela precisa de minha ajuda. 384 00:52:00,006 --> 00:52:01,548 Que quer dizer? Duvida da minha palavra? 385 00:52:01,549 --> 00:52:03,133 Quero um especialista estudando-a. 386 00:52:03,134 --> 00:52:05,510 Especialista? � que voc� quer? 387 00:52:05,511 --> 00:52:08,889 Eu entendo. Vou satisfaze-lo. 388 00:52:09,515 --> 00:52:10,557 Doutor! 389 00:52:10,558 --> 00:52:11,558 Doutor! 390 00:52:11,593 --> 00:52:12,559 Sim. 391 00:52:12,560 --> 00:52:14,103 Oh, doutor... 392 00:52:15,605 --> 00:52:19,065 Ent�o � parte disso? Eu devia ter imaginado. 393 00:52:19,066 --> 00:52:21,776 Mais sofrimento para se alimentar? 394 00:52:21,777 --> 00:52:24,196 Voc� pode duvidar das minhas inten��es 395 00:52:24,197 --> 00:52:28,575 mas n�o pode negar que h� sofrimento aqui e eu posso ajudar. 396 00:52:29,368 --> 00:52:33,122 Confirma o que o Bar�o diz sobre a doen�a de Elizabeth? 397 00:52:33,664 --> 00:52:36,666 A doen�a, sim... A desordem. 398 00:52:36,667 --> 00:52:39,545 Desordem? E voc� � quem vai cura-la? 399 00:52:39,670 --> 00:52:41,213 Eu tenho a honra. 400 00:52:41,464 --> 00:52:43,424 A responsabilidade. 401 00:52:43,841 --> 00:52:46,927 Voc�s dois se conhecem? 402 00:52:46,928 --> 00:52:50,055 Ent�o, deve aceitar a opini�o de um especialista. 403 00:52:50,056 --> 00:52:55,060 Agora vai nos deixar trabalhar em paz e achar uma solu��o? 404 00:52:55,061 --> 00:52:56,728 Esse homem pode ser um g�nio, 405 00:52:56,729 --> 00:53:00,274 Mas, para o mundo e seus colegas, � um charlat�o! 406 00:53:01,234 --> 00:53:03,318 Olhem pra voc�s. Como esperam fazer algo aqui? 407 00:53:03,319 --> 00:53:06,655 Este lugar fede � loucura e decad�ncia! 408 00:53:06,656 --> 00:53:10,075 Elizabeth n�o � louca, mas voc�s e essa casa v�o deixa-la louca! 409 00:53:10,076 --> 00:53:11,618 Bom, n�o mais. 410 00:53:11,619 --> 00:53:13,995 Eu vou leva-la pra bem longe daqui. 411 00:53:13,996 --> 00:53:15,664 Um charlat�o? 412 00:53:15,665 --> 00:53:18,459 Alguns tolos pensam assim. 413 00:53:29,679 --> 00:53:31,471 Saia daqui! 414 00:53:31,472 --> 00:53:33,348 Voc� quer curar seus filhos? 415 00:53:33,349 --> 00:53:35,558 Acredita que posso fazer isso? 416 00:53:35,559 --> 00:53:37,644 Bem, eu posso. 417 00:53:37,770 --> 00:53:40,564 Vai jogar fora toda esperan�a. 418 00:53:41,273 --> 00:53:43,066 N�o sou eu o desacreditado, 419 00:53:43,067 --> 00:53:46,987 mas id�ias avan�adas em qualquer ramo da ci�ncia. 420 00:53:46,988 --> 00:53:49,406 A sociedade � cega. 421 00:53:52,118 --> 00:53:54,828 Voc� poderia muito bem mata-los. 422 00:54:02,044 --> 00:54:06,673 Fraude, charlat�o, g�nio, que diferen�a faz? 423 00:54:06,716 --> 00:54:08,383 Cure-a. 424 00:54:09,051 --> 00:54:11,929 N�o me importa o que voc� �. 425 00:54:37,496 --> 00:54:39,039 Emil! 426 00:55:40,517 --> 00:55:42,685 O sangue da minha irm� era puro. 427 00:55:42,686 --> 00:55:44,771 Puro sangue campon�s. 428 00:55:44,897 --> 00:55:48,566 Anos de consanguinidade. 429 00:55:48,567 --> 00:55:51,778 O sangue se tornou outra coisa. Doen�a. 430 00:55:51,779 --> 00:55:53,280 Por favor. 431 00:55:53,697 --> 00:55:56,658 Tudo o que preciso � do seu sil�ncio. 432 00:56:09,380 --> 00:56:13,258 Eu contava com o seu sangue puro para melhorar a nossa linhagem. 433 00:56:13,634 --> 00:56:15,802 Ela era nossa salva��o. 434 00:56:15,803 --> 00:56:19,347 Ela viu que a loucura era sua heran�a. 435 00:56:19,556 --> 00:56:21,140 Ela n�o suportou. 436 00:56:21,141 --> 00:56:23,185 Por favor, fique quieta. 437 00:56:23,769 --> 00:56:28,106 Como posso fazer um diagn�stico e tratamento? 438 00:56:28,107 --> 00:56:31,693 Mas n�s sabemos dessas coisas, estudamos a fundo. 439 00:56:31,694 --> 00:56:34,195 N�s falhamos. 440 00:56:34,196 --> 00:56:36,948 Voc� leu um monte de bobagens. 441 00:56:37,241 --> 00:56:39,575 Demonomagia! 442 00:56:39,576 --> 00:56:43,163 Escrita delirante de uma era sem raz�o. 443 00:56:43,747 --> 00:56:46,208 A louca atra��o entre as crian�as... 444 00:56:48,002 --> 00:56:50,837 Os sonhos que me afligem. 445 00:56:51,130 --> 00:56:55,717 A loucura nos atormenta como um corvo preto assassino! 446 00:56:55,718 --> 00:57:00,847 A atra��o � bem natural, dada a morte da m�e. 447 00:57:01,890 --> 00:57:05,600 Elizabeth tinha muito para dar a Emil e ao faz�-lo... 448 00:57:06,478 --> 00:57:08,771 dava muito para si mesma. 449 00:57:08,772 --> 00:57:11,607 Eu tentei dar a ela. 450 00:57:11,608 --> 00:57:15,069 Agora s�o distorcidos, pervertidos, profanos. 451 00:57:15,070 --> 00:57:17,072 Amea�am novamente toda a linhagem! 452 00:57:17,740 --> 00:57:20,533 Voc� podia achar que os estava protegendo. 453 00:57:20,534 --> 00:57:23,870 Mas sem perceber os estava destruindo. 454 00:57:23,871 --> 00:57:25,955 Eles precisavam um do outro. 455 00:57:25,956 --> 00:57:29,542 Quando voc� a enviou para mim, em Viena, ela estava s�. 456 00:57:29,543 --> 00:57:32,295 Ela fugiu do que pra ela era uma pris�o. 457 00:57:32,296 --> 00:57:34,672 Ela deu ao jovem Richter 458 00:57:34,673 --> 00:57:38,093 todo o amor que voc� lhe privou por toda a sua vida. 459 00:57:38,427 --> 00:57:39,601 N�o! 460 00:57:39,636 --> 00:57:42,930 Oh sim. As drogas que voc� lhes administrou 461 00:57:42,931 --> 00:57:44,474 os carcomeu. 462 00:57:44,475 --> 00:57:46,309 Erigiu barreiras. 463 00:57:46,310 --> 00:57:49,270 Pode levar dias ou semanas. 464 00:57:49,271 --> 00:57:52,356 Para que eu possa alcan�a-los com meu tratamento. 465 00:57:52,357 --> 00:57:54,776 Mas temos horas, minutos apenas! 466 00:57:54,777 --> 00:57:58,655 Prove-me o que diz, cure-os! 467 00:58:00,908 --> 00:58:03,534 Em vista de sua atra��o, 468 00:58:03,535 --> 00:58:06,704 pode haver uma medida extrema. 469 00:58:06,705 --> 00:58:08,748 Mas hesito em considera-la. 470 00:58:08,749 --> 00:58:10,833 H� muito mais que preciso saber. 471 00:58:10,834 --> 00:58:12,752 Mas h� esperan�a? 472 00:58:12,753 --> 00:58:15,046 Deve haver. 473 00:58:16,006 --> 00:58:19,300 T�nue e perigosa. 474 00:58:20,844 --> 00:58:24,681 O perigo nos cobre a todos como uma pele. 475 00:58:25,349 --> 00:58:27,350 Por favor. 476 00:58:28,393 --> 00:58:30,645 O perigo que temo 477 00:58:30,938 --> 00:58:35,191 � por eles e alguma outra garota infeliz. 478 00:58:55,295 --> 00:58:56,963 O que foi? 479 00:58:57,422 --> 00:58:59,549 Eu n�o esperava ver voc� hoje. 480 00:58:59,925 --> 00:59:02,510 Tenho um assunto pra tratar. 481 00:59:06,640 --> 00:59:08,015 O que h� com voc�? 482 00:59:08,016 --> 00:59:11,019 Tenho uma proposta que pode lhe interessar. 483 00:59:12,312 --> 00:59:15,273 Voc� sempre quis ver a casa dos Zorns. 484 00:59:15,440 --> 00:59:16,983 Vai me levar l�? 485 00:59:25,617 --> 00:59:27,869 Para conhecer um amigo. 486 00:59:52,686 --> 00:59:54,478 Ajude-me, irm�o! 487 00:59:54,479 --> 00:59:56,605 O trabalho de Deus � pesado hoje. 488 00:59:56,606 --> 01:00:00,151 H� pouco tempo para destruir o dem�nio. 489 01:00:00,861 --> 01:00:02,654 O que � este dem�nio? 490 01:00:03,071 --> 01:00:05,156 Ajude-me! 491 01:00:06,074 --> 01:00:08,451 Ou�a-me! Eu sei! 492 01:00:08,452 --> 01:00:10,953 A lua do diabo est� cheia de magia! 493 01:00:10,954 --> 01:00:13,039 Mais sangue ser� derramado esta noite. 494 01:00:13,081 --> 01:00:17,376 As bruxas provocam tormentas para destruir os frutos da terra. Com a especial 495 01:00:17,377 --> 01:00:19,128 ajuda do Diabo, sabe? 496 01:00:19,129 --> 01:00:21,964 Fazem chover em qualquer lugar que queiram. 497 01:00:21,965 --> 01:00:24,050 Tivemos trovoadas. 498 01:00:24,092 --> 01:00:27,553 E a doen�a cai sobre nossos animais. 499 01:00:27,554 --> 01:00:29,222 Poderia ser feiti�aria? 500 01:00:29,514 --> 01:00:32,099 Quando eu passava por aqui, noite passada, 501 01:00:32,100 --> 01:00:34,644 de onde a dilig�ncia quebrou, 502 01:00:34,936 --> 01:00:37,230 eu pensei ter ouvido gritos. 503 01:00:37,981 --> 01:00:39,148 De l�. 504 01:00:39,149 --> 01:00:40,691 Terra do bar�o. 505 01:00:40,692 --> 01:00:44,445 � nosso lorde e senhor, segundo em posi��o com o rei. 506 01:00:44,654 --> 01:00:47,782 N�o s�o melhores que bestas de carga. Esque�am seus medos. 507 01:00:47,783 --> 01:00:52,620 Existe apenas um dem�nio para ca�ar e est� l� nas terras do bar�o. 508 01:00:54,581 --> 01:00:55,956 N�o v�o! 509 01:00:55,957 --> 01:00:58,084 Eu estarei a�! 510 01:01:17,354 --> 01:01:19,188 Esta � a mais bonita. 511 01:01:19,606 --> 01:01:22,358 O vestido favorito de Emil. 512 01:01:27,489 --> 01:01:29,657 Voc� sabe o que � uma pe�a? 513 01:01:29,658 --> 01:01:32,118 Hist�rias, atores. 514 01:01:32,369 --> 01:01:36,330 O que vamos fazer � como uma pe�a. 515 01:01:59,479 --> 01:02:02,065 Vai crescer de novo. 516 01:02:04,359 --> 01:02:06,117 Isso. 517 01:02:06,152 --> 01:02:07,737 N�o d�i, n�o �? 518 01:02:08,154 --> 01:02:10,406 Afinal, o que � cabelo? 519 01:02:10,407 --> 01:02:12,700 Quanto mais curto, mais conveniente. 520 01:02:12,993 --> 01:02:15,328 Muitos homens preferem longo. 521 01:02:26,047 --> 01:02:29,217 Escolha o vestido que quiser, minha cara. 522 01:03:18,349 --> 01:03:19,559 N�o. 523 01:03:21,186 --> 01:03:23,688 Este, minha cara. 524 01:03:26,858 --> 01:03:29,360 Quem mais estar� na pe�a? 525 01:03:30,361 --> 01:03:32,738 Um dos meus pacientes. 526 01:03:50,173 --> 01:03:51,507 Klaus... 527 01:03:55,678 --> 01:03:57,221 Klaus! 528 01:03:57,806 --> 01:03:59,390 Olhe! 529 01:04:14,405 --> 01:04:17,783 Voc� disse que o medo do diabo estaria neles! 530 01:04:17,992 --> 01:04:20,410 Parece que est� em voc�. 531 01:04:20,411 --> 01:04:22,329 E se eles vierem aqui? 532 01:04:22,330 --> 01:04:24,248 Que provas eles tem? 533 01:04:24,958 --> 01:04:28,044 Ainda que se atrevessem. 534 01:04:41,182 --> 01:04:44,351 Friedrich, o m�dico est� pronto. 535 01:04:44,352 --> 01:04:45,477 Est� funcionando? 536 01:04:45,478 --> 01:04:47,438 Venha ver. 537 01:04:56,155 --> 01:04:57,907 O que voc� acha? 538 01:04:58,366 --> 01:05:00,034 � perfeita. 539 01:05:05,832 --> 01:05:08,667 Isso n�o tem precedentes, deve entender. 540 01:05:08,668 --> 01:05:10,961 Devemos alerta-la. 541 01:05:11,087 --> 01:05:12,630 Me alertar? 542 01:05:16,759 --> 01:05:19,553 N�o h� nada a temer. 543 01:05:20,013 --> 01:05:21,847 Se funcionar, 544 01:05:21,848 --> 01:05:24,308 deveremos manter a garota aqui 545 01:05:24,309 --> 01:05:26,977 e prosseguir lenta e gradualmente. 546 01:05:28,521 --> 01:05:32,066 Eles n�o podem avan�ar al�m desse ponto cedo demais. 547 01:05:35,278 --> 01:05:39,489 A substitui��o nos permitir� recriar a situa��o. 548 01:05:39,490 --> 01:05:42,576 Podemos, ent�o, mudar seus sentimentos. 549 01:05:42,577 --> 01:05:43,994 Cura-lo. 550 01:05:47,707 --> 01:05:51,918 Lembre-se que isso n�o tem nada a ver com o seu sangue. 551 01:05:51,919 --> 01:05:54,129 Ou o sangue de seus filhos. 552 01:05:54,130 --> 01:05:55,714 � uma desordem hist�rica. 553 01:05:55,715 --> 01:05:58,800 N�o importa do que a chama, n�o h� tempo. 554 01:05:58,801 --> 01:06:00,970 Gostaria de lembrar que o resultado � incerto. 555 01:06:02,555 --> 01:06:05,140 Devemos come�ar imediatamente. 556 01:06:15,234 --> 01:06:18,195 Eu espero que ela seja uma substituta convincente. 557 01:06:23,409 --> 01:06:24,660 Emil! 558 01:06:27,163 --> 01:06:28,414 Emil... 559 01:06:28,831 --> 01:06:31,208 Vamos ajud�-lo. 560 01:06:32,710 --> 01:06:35,504 Quem � a �nica que pode ajud�-lo? 561 01:06:35,505 --> 01:06:37,548 Elizabeth. 562 01:06:37,965 --> 01:06:41,969 Bem, vamos ver isso. 563 01:06:48,768 --> 01:06:49,977 Hilda! 564 01:07:00,279 --> 01:07:04,241 Elizabeth, Emil diz que ama voc�. 565 01:07:09,789 --> 01:07:13,000 Elizabeth, Emil diz que precisa de voc�. 566 01:07:15,920 --> 01:07:17,171 Elizabeth? 567 01:07:23,219 --> 01:07:24,887 N�o corra! 568 01:07:25,096 --> 01:07:26,263 Elizabeth! 569 01:07:26,806 --> 01:07:28,599 Volte! 570 01:07:35,231 --> 01:07:37,191 � voc�! 571 01:07:38,776 --> 01:07:40,986 Eu deveria ter percebido. 572 01:07:41,070 --> 01:07:43,113 Voc� queria que isso acontecesse. 573 01:07:48,119 --> 01:07:50,287 Elizabeth, volte! 574 01:07:50,913 --> 01:07:52,122 Friedrich. 575 01:07:56,627 --> 01:07:58,128 Elizabeth! 576 01:08:03,009 --> 01:08:05,010 O que eu fiz? 577 01:08:05,928 --> 01:08:07,929 Por que voc� me rejeita? 578 01:08:07,930 --> 01:08:09,431 Elizabeth! 579 01:08:10,016 --> 01:08:13,685 Devemos faz�-lo ouvir. Ele � a causa de tudo isso. 580 01:08:13,686 --> 01:08:15,604 Cuide de Elizabeth. 581 01:08:19,942 --> 01:08:23,445 Temos de quebrar a sua influ�ncia sobre Emil. 582 01:08:23,446 --> 01:08:25,530 Klaus, me ajude a carreg�-lo. 583 01:08:25,531 --> 01:08:27,324 Eu devia ir atr�s de Emil. 584 01:08:27,325 --> 01:08:29,618 Ele deve entender! 585 01:08:48,804 --> 01:08:51,974 Eu n�o sou Elizabeth! N�o sou! 586 01:08:52,016 --> 01:08:53,559 Emil. 587 01:08:54,944 --> 01:08:56,528 N�o sou eu! 588 01:08:56,729 --> 01:08:58,105 N�o? 589 01:11:02,396 --> 01:11:04,648 Olhe para voc�. 590 01:11:05,232 --> 01:11:07,317 Ou�a-me. 591 01:11:07,651 --> 01:11:12,072 � voc� que est� fazendo isso acontecer. 592 01:11:12,615 --> 01:11:14,198 Seus sonhos de sangue. 593 01:11:14,199 --> 01:11:16,451 Sua culpa pelo suic�dio de sua esposa. 594 01:11:16,452 --> 01:11:19,579 Trouxeram esse horror para a realidade. 595 01:11:19,580 --> 01:11:22,374 Agora seus filhos partilham de seus impulsos. 596 01:11:22,708 --> 01:11:26,336 Emil � o instrumento de sua lux�ria. 597 01:11:26,712 --> 01:11:30,465 Voc� o deixa sair para que possa matar. 598 01:11:30,674 --> 01:11:33,927 Veja! Acredite! 599 01:11:37,222 --> 01:11:39,349 � tarde demais? 600 01:11:39,933 --> 01:11:42,477 Emil desapareceu! 601 01:11:42,645 --> 01:11:45,271 Voc� mencionou um lugar secreto. 602 01:11:45,272 --> 01:11:48,066 Onde ele se escondia quando aconteceu antes. 603 01:11:48,067 --> 01:11:51,611 H� um fim para sua ci�ncia. N�o �? 604 01:11:53,322 --> 01:11:55,407 Um novo come�o. 605 01:11:55,741 --> 01:11:58,326 Mas temo que seja tarde demais. 606 01:12:05,209 --> 01:12:09,254 "Sangue gera sangue", dizem. 607 01:12:10,964 --> 01:12:16,094 Bom, n�o deve haver mais sangue em nossas almas. 608 01:12:22,768 --> 01:12:25,520 Nada! � uma perda de tempo. 609 01:12:25,688 --> 01:12:28,190 Talvez n�o. Olhe! 610 01:12:52,256 --> 01:12:53,882 A� est� o seu dem�nio. 611 01:12:58,387 --> 01:13:00,138 Vamos chamar os outros. 612 01:13:30,627 --> 01:13:31,920 Elizabeth! 613 01:13:33,422 --> 01:13:34,923 Elizabeth! 614 01:13:50,439 --> 01:13:51,940 Elizabeth! 615 01:13:58,947 --> 01:14:02,033 Voc� n�o pode ajud�-lo, confie em mim. 616 01:14:02,534 --> 01:14:04,494 Acredite em mim. 617 01:14:27,768 --> 01:14:29,268 Deixe-me entrar. 618 01:14:29,269 --> 01:14:31,396 Deixe-me v�-la. 619 01:14:33,649 --> 01:14:35,858 Por favor, eu preciso ir at� ela. 620 01:14:35,859 --> 01:14:36,868 Emil... 621 01:14:37,661 --> 01:14:39,246 Elizabeth est� a salvo. 622 01:14:39,371 --> 01:14:42,123 E voc� est� em perigo. 623 01:14:42,624 --> 01:14:46,419 Ningu�m vai machucar ela ou voc�. 624 01:14:47,212 --> 01:14:49,589 Vamos limp�-lo. 625 01:14:50,716 --> 01:14:52,842 O que est� acontecendo comigo? 626 01:14:53,969 --> 01:14:57,013 Tia Hilda, o que foi que eu fiz? 627 01:14:58,515 --> 01:15:00,016 Elizabeth. 628 01:15:01,185 --> 01:15:04,270 - Eu machuquei Elizabeth? - N�o, ela est� a salvo. 629 01:15:04,271 --> 01:15:05,563 Ela est� dormindo. 630 01:15:05,564 --> 01:15:07,607 Mentira! Eu posso v�-la! 631 01:15:08,150 --> 01:15:10,568 Ela est� sangrando, precisa de mim! 632 01:15:13,563 --> 01:15:15,064 Elizabeth! 633 01:15:15,357 --> 01:15:16,858 Emil! 634 01:15:45,387 --> 01:15:47,180 Elizabeth! 635 01:16:49,367 --> 01:16:50,993 Elizabeth. 636 01:17:34,914 --> 01:17:38,499 "Vamos vencer as trevas da mente 637 01:17:38,500 --> 01:17:41,127 e a irracionalidade da alma." 638 01:17:42,796 --> 01:17:45,130 Estes impulsos eram seus. 639 01:17:45,131 --> 01:17:49,218 Voc� os trouxe a tona. Alimentou-os com seus medos e sonhos e os fez realizar 640 01:17:49,219 --> 01:17:52,513 o que sua mente consciente n�o podia. 641 01:17:53,223 --> 01:17:56,767 S�o extens�es do seu ser de alguma forma grotesca. 642 01:17:58,687 --> 01:18:01,272 Tudo o que me importa s�o meus filhos. 643 01:18:01,606 --> 01:18:03,107 Minha linhagem. 644 01:18:03,108 --> 01:18:06,068 Tudo o que lhe importa � sua carreira! 645 01:18:06,736 --> 01:18:10,948 Como o mundo ver� suas inven��es lun�ticas. 646 01:18:12,325 --> 01:18:15,036 Voc� est� t�o cego quanto os outros. 647 01:18:15,453 --> 01:18:16,996 Bar�o! 648 01:18:17,831 --> 01:18:19,957 Hilda morreu. 649 01:18:20,291 --> 01:18:21,959 O que? 650 01:18:23,586 --> 01:18:26,088 E Elizabeth se foi. 651 01:18:26,172 --> 01:18:28,966 Ele deve t�-la levado com ele. 652 01:18:36,641 --> 01:18:39,101 H� apenas um caminho. 653 01:18:39,352 --> 01:18:41,478 � o meu sangue que � mau! 654 01:18:41,479 --> 01:18:44,982 Ainda h� esperan�a. Coloque-se em tratamento. 655 01:18:44,983 --> 01:18:47,360 Ningu�m vai saber desse horror. 656 01:18:49,946 --> 01:18:52,573 Interne-se numa institui��o protegida. 657 01:18:52,574 --> 01:18:54,742 N�s vamos encontrar uma solu��o. 658 01:19:05,587 --> 01:19:06,920 Esse n�o � o caminho. 659 01:19:06,921 --> 01:19:07,963 Temos que tentar prosseguir. 660 01:19:07,964 --> 01:19:10,883 O mundo ser� melhor sem mim. 661 01:19:10,884 --> 01:19:13,761 E nem sequer vai notar que voc� morreu. 662 01:19:29,736 --> 01:19:31,528 O que vamos fazer? 663 01:19:31,529 --> 01:19:36,033 Limpar a bagun�a e jogar o corpo no lago? 664 01:19:36,701 --> 01:19:38,410 Ele vai mat�-los tamb�m. 665 01:19:38,411 --> 01:19:40,746 E depois se matar, provavelmente. 666 01:19:40,955 --> 01:19:45,251 � melhor assim. � s� o que ele merece. 667 01:19:45,293 --> 01:19:48,212 Afinal, a culpa � dele, n�o �? 668 01:20:26,334 --> 01:20:28,043 N�o estamos mais seguros ali. 669 01:20:29,671 --> 01:20:31,755 Se atravessarmos o lago estaremos salvos. Estaremos juntos. 670 01:20:31,756 --> 01:20:33,715 N�o adianta. 671 01:20:33,716 --> 01:20:36,886 Mesmo condenados, estaremos juntos! 672 01:21:13,089 --> 01:21:16,884 Ainda tem medo de dem�nios e bruxaria? 673 01:21:17,844 --> 01:21:20,220 Eu digo que Zorn fez isso. 674 01:21:20,221 --> 01:21:22,973 N�s o vimos jogar o corpo no lago. 675 01:21:24,267 --> 01:21:27,520 Pelo ferro e pelo fogo, 676 01:21:27,645 --> 01:21:29,939 e sob a prote��o do Senhor, 677 01:21:30,440 --> 01:21:34,234 podemos abater o inimigo! 678 01:21:34,235 --> 01:21:37,196 Vamos! Vamos pegar Zorn! 679 01:21:37,572 --> 01:21:40,449 Ele � um dem�nio, vamos! 680 01:21:55,590 --> 01:21:57,508 Voc� est� bem? 681 01:22:07,685 --> 01:22:08,936 Venha! 682 01:25:08,908 --> 01:25:12,619 Emil, n�o me deixe. Eu n�o quero que voc� morra! 683 01:25:41,440 --> 01:25:42,983 N�o! 684 01:26:24,984 --> 01:26:28,225 Esse � o dem�nio! Matou sua pr�pria carne! 685 01:26:28,613 --> 01:26:32,365 Devemos destru�-lo de acordo com as leis do Senhor! 686 01:26:59,768 --> 01:27:01,394 Mate-o! 687 01:27:01,770 --> 01:27:03,647 Mate-o! 688 01:28:02,122 --> 01:28:05,083 A vontade de Deus foi feita! 47894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.