All language subtitles for Chiisai ouchi 小さいおうち The little house (2014) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,270 --> 00:00:20,270 Eric Paroissien translation 2 00:00:20,270 --> 00:00:28,440 "The Little House" 3 00:00:47,920 --> 00:00:49,290 Family Nunomiya 4 00:00:49,920 --> 00:00:52,670 Notice for the Nunomiya family. 5 00:00:54,550 --> 00:00:57,260 You're invited to collect the remains. 6 00:00:57,930 --> 00:01:00,850 Please wait in the lounge. 7 00:01:02,310 --> 00:01:05,600 End of announcement. 8 00:01:17,740 --> 00:01:19,280 That's it. 9 00:01:20,530 --> 00:01:24,750 Grandma Taki died alone. 10 00:01:26,540 --> 00:01:29,630 I told her many times. 11 00:01:29,670 --> 00:01:31,840 "Don't stay on your own". 12 00:01:31,840 --> 00:01:33,710 I invited her with us. 13 00:01:33,760 --> 00:01:39,340 She'd say: "No way, I'm happy on my own". 14 00:01:41,680 --> 00:01:43,970 You found her, Takeshi. 15 00:01:45,680 --> 00:01:49,270 We couldn't get her on the phone, I asked him to go check. 16 00:01:49,310 --> 00:01:50,400 Right? 17 00:01:51,520 --> 00:01:57,150 He found her squatting by the sink in the kitchen. 18 00:01:57,150 --> 00:01:58,780 The TV was on. 19 00:02:03,910 --> 00:02:11,040 She raised me and your father. 20 00:02:11,460 --> 00:02:15,000 I always wanted to repay her somehow. 21 00:02:15,630 --> 00:02:20,590 I brought her a present for New Year. 22 00:02:20,590 --> 00:02:24,510 I wanted to make her smile I told her a men's joke. 23 00:02:25,140 --> 00:02:27,850 She told me: "you're an idiot". 24 00:02:30,600 --> 00:02:34,900 I thought she'd live a thousand years 25 00:02:35,150 --> 00:02:36,820 No, really? 26 00:02:59,760 --> 00:03:03,600 Taki Nunomiya was my grandma. 27 00:03:04,350 --> 00:03:09,980 Why does God let her old age[…]. 28 00:03:11,060 --> 00:03:15,570 She could be annoying or hard to deal with sometimes. 29 00:03:16,190 --> 00:03:22,990 But she certainly had a long life with much happiness. 30 00:03:54,980 --> 00:03:55,900 Takeshi. 31 00:03:55,900 --> 00:03:56,690 Yes. 32 00:03:56,690 --> 00:03:57,650 Come here. 33 00:04:00,440 --> 00:04:02,320 It says, "this is for Takeshi". 34 00:04:08,790 --> 00:04:11,580 Sir, what do we do with that picture? 35 00:04:12,330 --> 00:04:13,330 Throw it away. 36 00:04:23,680 --> 00:04:25,180 What is it written? 37 00:04:25,180 --> 00:04:28,930 I told you she was writing her autobiography. 38 00:04:29,640 --> 00:04:32,350 She has a beautiful handwriting. 39 00:04:32,390 --> 00:04:33,940 She like literature. 40 00:04:34,100 --> 00:04:36,900 She was probably a good student. 41 00:04:37,440 --> 00:04:40,480 Grandma was smart. 42 00:04:43,240 --> 00:04:44,070 Ma'am. 43 00:04:44,240 --> 00:04:45,030 Yes. 44 00:04:45,440 --> 00:04:48,490 [Ring]. 45 00:04:49,070 --> 00:04:50,250 Let's throw this. 46 00:04:58,506 --> 00:05:06,806 in the spring of 1935 I went to Tokyo to study. 47 00:05:06,970 --> 00:05:12,970 Among 6 brothers and sisters the 4 elders were sent as servants. 48 00:05:13,220 --> 00:05:16,770 It was understood that I'd follow them. 49 00:05:17,020 --> 00:05:19,110 The villages were overpopulated. 50 00:05:19,150 --> 00:05:22,400 Some girls were sent as prostitutes. 51 00:05:22,400 --> 00:05:24,070 In that time. 52 00:05:24,070 --> 00:05:27,280 If a girl had a reputation to be pretty. 53 00:05:27,280 --> 00:05:30,830 She could also be bought as a geisha. 54 00:05:30,830 --> 00:05:37,170 As I wasn't that pretty, it didn't come up. 55 00:05:37,500 --> 00:05:40,920 Instead I was sent to serve at relatives'. 56 00:05:41,710 --> 00:05:45,590 Grandma, you're a good writer. 57 00:05:45,840 --> 00:05:49,050 You make an occasional typo, I'll correct it. 58 00:05:49,050 --> 00:05:50,350 Keep writing like that. 59 00:05:50,680 --> 00:05:53,890 You can flatter me, I won't pay you. 60 00:05:53,890 --> 00:05:55,520 It isn't flattery. 61 00:05:55,850 --> 00:05:58,560 I want 10 more pages for next time. 62 00:05:58,560 --> 00:06:00,190 You do as you please but. 63 00:06:00,310 --> 00:06:03,400 If I write your autobiography you'll become a bestseller. 64 00:06:03,400 --> 00:06:04,780 You'll be rich. 65 00:06:04,820 --> 00:06:07,280 Don't talk nonsense. 66 00:06:07,900 --> 00:06:09,700 What would you have for dinner? 67 00:06:11,620 --> 00:06:13,910 Sorry, I'm with my buddies tonight. 68 00:06:15,910 --> 00:06:18,120 I'll be back later […]. 69 00:06:18,870 --> 00:06:22,750 My sister said, don't forget your medicine. 70 00:06:22,880 --> 00:06:23,800 Takeshi. 71 00:06:24,880 --> 00:06:26,760 The keys of your motorcycle. 72 00:06:28,630 --> 00:06:30,510 Call me if you need me. 73 00:06:31,510 --> 00:06:33,810 About the electricity and the gas. 74 00:07:11,050 --> 00:07:15,560 I still clearly remember the day I left home. 75 00:07:17,970 --> 00:07:23,310 I was only 18 more than the sadness of leaving my parents. 76 00:07:23,350 --> 00:07:26,820 My chest was filled with expections. 77 00:07:26,900 --> 00:07:29,780 About that unknown life ahead. 78 00:07:48,130 --> 00:07:49,420 Say, taki. 79 00:07:50,130 --> 00:07:56,390 You have to learn to hold your tongue, don't bother them. 80 00:07:56,510 --> 00:08:02,980 You have to drop our dialect and speak as they do in Tokyo. 81 00:08:02,980 --> 00:08:04,190 You git it? 82 00:08:04,230 --> 00:08:05,610 I git it. 83 00:08:05,610 --> 00:08:11,150 You end your sentences with "desu" and "masu". 84 00:08:11,150 --> 00:08:12,320 I git it. 85 00:08:14,740 --> 00:08:18,080 Don't tell them "I git it", with that accent. 86 00:08:18,200 --> 00:08:23,330 But you spoke to me with our accent, I was only replying to you. 87 00:08:23,330 --> 00:08:26,250 That's why I said "I git it". 88 00:08:26,250 --> 00:08:27,420 I git it. 89 00:08:27,590 --> 00:08:31,300 You're sure I didn't say "I gEt it"? 90 00:08:31,300 --> 00:08:32,800 You sure didn't. 91 00:08:32,800 --> 00:08:33,840 I git it. 92 00:08:37,930 --> 00:08:39,930 Hey, postman. 93 00:08:41,220 --> 00:08:44,770 I was longing for Tokyo, the City. 94 00:08:45,650 --> 00:08:51,610 For a girl like me Tokyo was a land of marvels. 95 00:08:52,740 --> 00:08:57,110 The lively shopping streets, people hasting to their business. 96 00:08:58,870 --> 00:09:01,740 Bicycles rickshaws carriages. 97 00:09:02,160 --> 00:09:06,920 Black luster cars, and ringing streetcars. 98 00:09:07,790 --> 00:09:13,800 Tokyo at that time was such a fascinaating capital. 99 00:09:14,300 --> 00:09:15,630 Wow! 100 00:09:15,720 --> 00:09:18,220 So you worked as a maid. 101 00:09:18,470 --> 00:09:19,970 You worked hard. 102 00:09:20,180 --> 00:09:22,810 Young people might think so. 103 00:09:23,430 --> 00:09:28,150 In the early Showa era, a working-class family in Tokyo. 104 00:09:28,270 --> 00:09:30,570 A maid was a very common thing. 105 00:09:31,690 --> 00:09:32,650 Is that right? 106 00:09:32,650 --> 00:09:36,280 Now we call them an au-pair. 107 00:09:37,110 --> 00:09:41,740 In my time it was a decent job. 108 00:09:41,780 --> 00:09:44,540 And it prepared a girl for marriage. 109 00:09:46,080 --> 00:09:48,620 No one would consider it as a slaving job. 110 00:09:50,250 --> 00:09:53,920 But you didn't get married. 111 00:09:54,090 --> 00:09:55,170 Why is that? 112 00:09:55,340 --> 00:09:56,550 But things happened? 113 00:09:56,800 --> 00:09:57,840 Surely did. 114 00:09:57,840 --> 00:09:59,760 You have to tell it all. 115 00:10:01,640 --> 00:10:03,470 Fresh fried. 116 00:10:06,100 --> 00:10:07,480 Let me sprinkle some salt. 117 00:10:15,740 --> 00:10:16,740 Delicious. 118 00:10:19,990 --> 00:10:23,370 My sister never managed to cook a proper pork chop. 119 00:10:23,490 --> 00:10:25,200 It's all in the know-how. 120 00:10:25,200 --> 00:10:27,410 Your sister is no better than you in a kitchen. 121 00:10:34,750 --> 00:10:38,010 When I started as a maid. 122 00:10:38,010 --> 00:10:43,800 There was a novelist named Hongo living in a beautiful house. 123 00:10:44,430 --> 00:10:48,850 There were two other maids older than I. 124 00:10:54,230 --> 00:10:55,230 Anybody! 125 00:10:55,980 --> 00:10:56,940 Yes. 126 00:11:00,990 --> 00:11:04,160 Trash this please. 127 00:11:08,910 --> 00:11:13,580 This room is messy, but many documents are important. 128 00:11:13,960 --> 00:11:15,460 Please be careful. 129 00:11:21,090 --> 00:11:23,640 Your name is Taki? 130 00:11:34,690 --> 00:11:38,070 45 years ago. 131 00:11:39,150 --> 00:11:43,860 Geisha I was seeing sent me love letters. 132 00:11:43,910 --> 00:11:48,240 I was careless and tucked them in a corner. 133 00:11:48,830 --> 00:11:53,830 At that time, a clever maid named Fumi. 134 00:11:54,290 --> 00:12:03,970 Took them carefully and hid them at the back of a drawer before my wife sees them. 135 00:12:05,720 --> 00:12:08,970 Don't you think she was a very smart maid? 136 00:12:16,270 --> 00:12:20,570 The job of a maid is very tricky in fact. 137 00:12:20,940 --> 00:12:27,120 The harmony of a family rests on the skill of a maid. 138 00:12:30,200 --> 00:12:32,460 What's the chitchat about. 139 00:12:34,120 --> 00:12:40,460 A general discussion about the skills of a maid. 140 00:12:40,460 --> 00:12:42,010 You can go. 141 00:12:43,220 --> 00:12:48,890 A general discussion… or something more personal. 142 00:12:48,890 --> 00:12:52,480 What's that nonsense. 143 00:12:52,520 --> 00:12:55,730 The next year, when the cherry blossoms fell. 144 00:12:56,150 --> 00:13:02,900 His wife introduced me to a household with kids. 145 00:13:12,620 --> 00:13:16,120 If you don't mind I call you Taki-chan. 146 00:13:16,500 --> 00:13:17,830 Call me Tokiko. 147 00:13:18,500 --> 00:13:21,670 Taki and Tokiko, it sound similar. 148 00:13:23,960 --> 00:13:27,260 Get me the sugar in that closet. 149 00:13:32,470 --> 00:13:33,560 That's it. 150 00:13:36,640 --> 00:13:38,150 Just 2 cups. 151 00:13:42,730 --> 00:13:46,240 That girl is determined to build her house. 152 00:13:46,240 --> 00:13:47,610 What do you mean? 153 00:13:47,820 --> 00:13:52,990 Even after the Great Kanto Earthquake has burned Tokyo. 154 00:13:53,040 --> 00:13:55,870 All the houses are gone. 155 00:13:55,870 --> 00:13:58,210 It doesn't deter her the least. 156 00:13:58,370 --> 00:14:02,960 You're envious of your younger sister. 157 00:14:03,670 --> 00:14:06,010 Of course not, aunt. 158 00:14:06,010 --> 00:14:08,630 I'm saying that for her own good. 159 00:14:09,970 --> 00:14:11,930 Thank you for your present, sister. 160 00:14:11,930 --> 00:14:13,100 You're welcome. 161 00:14:13,350 --> 00:14:16,730 Your house is beautiful, tastefully decorated. 162 00:14:16,890 --> 00:14:19,480 Now the difficult part is coming. 163 00:14:19,600 --> 00:14:21,020 What is that? 164 00:14:21,480 --> 00:14:25,440 We borrowed so much from the bank. 165 00:14:25,530 --> 00:14:26,820 Tokiko. 166 00:14:27,400 --> 00:14:30,780 Your money should be spent on children. 167 00:14:30,780 --> 00:14:32,830 I know my advice comes a bit late. 168 00:14:32,910 --> 00:14:34,120 What do you mean? 169 00:14:34,120 --> 00:14:38,270 If you don't pay for a good elementary school there's no access to a good middle school. 170 00:14:38,830 --> 00:14:41,830 My Masato is is studying hard for his exams. 171 00:14:41,830 --> 00:14:43,420 What? 172 00:14:43,460 --> 00:14:46,130 But he's still a small kiddo. 173 00:14:46,130 --> 00:14:48,170 He has time to grplusw. 174 00:14:48,220 --> 00:14:49,340 Sure but…. 175 00:14:49,380 --> 00:14:51,720 Not so long ago, he was still wetting the bed. 176 00:14:52,540 --> 00:14:54,970 Come on, aunt. 177 00:14:56,060 --> 00:14:58,100 Your sense of humor. 178 00:14:59,770 --> 00:15:02,440 Kyoichi, come here. 179 00:15:03,150 --> 00:15:04,190 Okay. 180 00:15:08,030 --> 00:15:11,240 You've grown so much. 181 00:15:11,860 --> 00:15:13,160 Your so tall. 182 00:15:15,950 --> 00:15:17,950 Even today, closing my eyes. 183 00:15:18,120 --> 00:15:21,370 I see everything so clearly. 184 00:15:22,370 --> 00:15:27,380 A brand new house in 1935 with a red tiles roof. 185 00:15:27,380 --> 00:15:31,010 Such a cute house. 186 00:15:31,930 --> 00:15:36,930 I loved that little house. 187 00:15:44,270 --> 00:15:45,400 You did n°1? 188 00:15:45,440 --> 00:15:46,730 N°2. 189 00:15:48,150 --> 00:15:50,360 Wash your hands. 190 00:15:54,740 --> 00:15:56,910 They're talking about it at the company. 191 00:15:56,990 --> 00:16:00,010 The next Olympics could be in Tokyo. 192 00:16:00,140 --> 00:16:01,540 You're great. 193 00:16:02,670 --> 00:16:04,580 Our rival is Helsinki. 194 00:16:05,080 --> 00:16:09,210 A city like Tokyo has a sure advantage. 195 00:16:09,210 --> 00:16:10,630 Really? 196 00:16:10,630 --> 00:16:13,300 First Olympic Games in Asia. 197 00:16:13,300 --> 00:16:19,450 We'll renovate the infrastructures and the roads. 198 00:16:19,720 --> 00:16:23,020 The whole world will come to Japan and spend money. 199 00:16:24,560 --> 00:16:27,020 My company will increase the sales of toys. 200 00:16:27,270 --> 00:16:29,480 That a big leap for Japan's economy. 201 00:16:29,480 --> 00:16:31,740 It's a good prospect. 202 00:16:32,010 --> 00:16:35,370 We're hiring a lot lately. -Really? 203 00:16:40,120 --> 00:16:45,170 Now our Kewpie doll is a big sale in the Sates. 204 00:16:46,790 --> 00:16:51,210 Now we open on the world, even the toy industry. 205 00:16:52,260 --> 00:16:56,760 The war ended the prospect of Tokyo Olympics. 206 00:16:57,220 --> 00:17:03,210 It warms my heart to remember Madam's excitement at that time. 207 00:17:08,810 --> 00:17:09,940 Botchan. 208 00:17:13,530 --> 00:17:17,740 Grandma what you write here is not correct. 209 00:17:18,030 --> 00:17:22,240 In 1936 people were not so joyful in Japan. 210 00:17:28,540 --> 00:17:30,750 You can't idealize history. 211 00:17:30,750 --> 00:17:33,710 Japan was at war with China. 212 00:17:37,590 --> 00:17:40,510 It's in the historical chronology YOU gave me. 213 00:17:47,390 --> 00:17:50,610 It is called "incidents" but it's an ongoing war. 214 00:17:50,610 --> 00:17:54,150 From 1931, the Japanese army stormed China. 215 00:17:54,150 --> 00:17:56,240 There was no storm. 216 00:17:56,610 --> 00:17:59,410 The weather was sunny every day. 217 00:17:59,780 --> 00:18:01,990 I had a great time. 218 00:18:01,990 --> 00:18:05,830 That's a subjective angle, you need to be objective. 219 00:18:05,830 --> 00:18:08,710 If you're going to be that preachy, I'd rather stop. 220 00:18:09,460 --> 00:18:15,800 You can't idealize, stick to the facts. 221 00:18:15,800 --> 00:18:17,510 I did not idealize. 222 00:18:22,140 --> 00:18:25,310 Didn't I say I was not an ideal beauty. 223 00:18:25,310 --> 00:18:30,600 It's not what I meant, you're so stubborn. 224 00:18:35,440 --> 00:18:37,110 Heater is back in order. 225 00:18:37,650 --> 00:18:38,780 Thanks. 226 00:18:54,670 --> 00:18:55,800 Tokiko. 227 00:18:55,800 --> 00:18:56,920 Yes. 228 00:18:56,970 --> 00:19:01,680 Let's go! If it's taken at an early stage it will heal soon. 229 00:19:01,680 --> 00:19:05,060 The doctor in Nihonbashi says so, quick. 230 00:19:06,060 --> 00:19:07,270 Taki. 231 00:19:07,470 --> 00:19:08,560 Yes. 232 00:19:13,440 --> 00:19:14,900 I'll wait in the car. 233 00:19:15,730 --> 00:19:17,570 The door key. 234 00:19:17,570 --> 00:19:18,740 I got it. 235 00:19:21,700 --> 00:19:25,450 Botchan had a high fever. 236 00:19:25,450 --> 00:19:27,660 He stayed in bed for more than one week. 237 00:19:27,740 --> 00:19:32,460 But then his legs went numb. 238 00:19:32,640 --> 00:19:37,090 The Doctor diagnosed polio. 239 00:19:37,130 --> 00:19:39,880 This caused a commotion in the Hirai household. 240 00:19:47,140 --> 00:19:49,140 Massages you say? 241 00:19:49,140 --> 00:19:51,230 That's vital, the doctor said. 242 00:19:51,230 --> 00:19:54,520 He can heal if we do it regularly. 243 00:19:54,610 --> 00:19:59,360 From his toes to his buttocks. 244 00:19:59,360 --> 00:20:01,740 He must be thoroughly patted and massaged. 245 00:20:01,900 --> 00:20:04,200 It will be painful. 246 00:20:04,200 --> 00:20:06,700 It will give him comfort. 247 00:20:11,500 --> 00:20:14,790 So he'll have massages once or twice a week. 248 00:20:15,500 --> 00:20:17,250 No, every day. 249 00:20:18,590 --> 00:20:19,960 Every day? 250 00:20:20,960 --> 00:20:24,260 The doctor said it has to be every day. 251 00:20:24,260 --> 00:20:27,510 I know it costs money but…. 252 00:20:28,010 --> 00:20:32,390 It's okay, I received this year's bonuses. 253 00:20:32,390 --> 00:20:33,440 We're good. 254 00:20:33,440 --> 00:20:36,150 But… every day. 255 00:20:36,890 --> 00:20:38,730 You'll manage? 256 00:20:38,820 --> 00:20:41,110 I don't seem to have a choice. 257 00:20:43,480 --> 00:20:44,780 Madam. 258 00:20:46,320 --> 00:20:51,450 It's my job, I'll carry Botchan. 259 00:20:51,910 --> 00:20:55,250 You'd carry him every day. 260 00:20:55,920 --> 00:20:59,000 Nihonbashi is far. 261 00:20:59,000 --> 00:21:01,090 Several streetcar transfers. 262 00:21:01,460 --> 00:21:10,140 School was an hour away from my village. 263 00:21:10,140 --> 00:21:12,310 Rain or snow. 264 00:21:12,470 --> 00:21:16,650 I had to carry my youngest sister sometimes. 265 00:21:16,810 --> 00:21:20,860 Nihonbashi is nothing in comparison. 266 00:21:21,230 --> 00:21:25,240 I'll help Botchan's rehabilitation. 267 00:21:26,110 --> 00:21:28,200 You're so strong. 268 00:21:28,780 --> 00:21:31,160 So we count on you, taki. 269 00:21:31,870 --> 00:21:33,700 You can count on me. 270 00:21:43,960 --> 00:21:45,470 Thank you. 271 00:21:46,510 --> 00:21:53,220 Rain or shine, I carried little Botchan to the hospital for his treatment. 272 00:21:53,890 --> 00:21:59,440 I was determined to help in Botchan's rehabilitation. 273 00:21:59,440 --> 00:22:01,610 It didn't feel hard. 274 00:22:09,820 --> 00:22:11,200 You're a brave boy. 275 00:22:17,790 --> 00:22:19,250 It hurts. 276 00:22:19,620 --> 00:22:21,460 But you'll walk. 277 00:22:33,180 --> 00:22:36,600 You saw me do, try it yourself. 278 00:22:36,600 --> 00:22:37,520 Right. 279 00:22:37,520 --> 00:22:38,560 So hot. 280 00:22:43,150 --> 00:22:46,190 We've done this for six months. 281 00:22:46,860 --> 00:22:48,280 He's much better. 282 00:22:52,450 --> 00:22:57,080 I'll teach you thoroughly, you'll do it at home. 283 00:22:57,080 --> 00:22:58,040 Alright. 284 00:22:59,790 --> 00:23:05,250 With emphasis on the knee cap… perfect. 285 00:23:07,380 --> 00:23:08,800 You're good at this. 286 00:23:11,430 --> 00:23:14,810 And the little man is so brave. 287 00:23:14,930 --> 00:23:17,390 I like it better when taki does it. 288 00:23:17,850 --> 00:23:19,890 You heard that? 289 00:23:21,560 --> 00:23:24,330 Poor me. 290 00:23:37,290 --> 00:23:38,540 He fell asleep. 291 00:23:46,960 --> 00:23:50,550 This child will owe taki a great debt. 292 00:23:53,180 --> 00:23:55,010 Thank you so much. 293 00:23:55,470 --> 00:23:56,560 It's normal. 294 00:23:57,140 --> 00:24:00,810 You do so much for his recovery. 295 00:24:00,850 --> 00:24:05,110 There's not much I can do, mostly relying on you. 296 00:24:05,110 --> 00:24:09,650 I tried to do it but he rejects me. 297 00:24:10,150 --> 00:24:14,240 He say my touch is tickling, he requests you. 298 00:24:14,740 --> 00:24:16,160 Naughty boy. 299 00:24:17,080 --> 00:24:18,990 How am I different. 300 00:24:23,420 --> 00:24:27,670 Taki, how about you massage me? 301 00:24:29,130 --> 00:24:31,550 Just like Botchan, please. 302 00:24:33,590 --> 00:24:36,680 Not sure it's the same. 303 00:24:37,100 --> 00:24:39,260 It's not the same size. 304 00:24:40,060 --> 00:24:42,230 Please try anyway. 305 00:24:51,820 --> 00:24:52,780 Come on. 306 00:25:01,480 --> 00:25:02,870 You're tickling me. 307 00:25:13,320 --> 00:25:15,630 Feels great. 308 00:25:17,590 --> 00:25:24,180 I get it, your hands are warmer. 309 00:25:25,350 --> 00:25:28,520 See my hands are cold. 310 00:25:30,150 --> 00:25:33,070 I know why Botchan doesn't like them. 311 00:25:39,200 --> 00:25:41,660 Feels great. 312 00:25:45,910 --> 00:25:50,880 That year was spent on Botchan's legs. 313 00:25:52,630 --> 00:25:57,010 He missed a year in elementary school. 314 00:25:58,590 --> 00:26:03,600 This was a great concern for Madam's elder sister. 315 00:26:04,770 --> 00:26:07,480 His primary school is not yet decided? 316 00:26:08,190 --> 00:26:13,980 All the kids in the area go to Miyamae School. 317 00:26:15,280 --> 00:26:18,820 You mean Kyoichi hasn't taken any entrance exam? 318 00:26:18,950 --> 00:26:21,240 You should do the right thing. 319 00:26:21,280 --> 00:26:22,120 How? 320 00:26:22,120 --> 00:26:27,000 You're late, most exams are closed already. 321 00:26:27,460 --> 00:26:30,790 You've set up a nice home and have a care-free life. 322 00:26:30,790 --> 00:26:34,090 If you settle for one of the schools around here. 323 00:26:34,090 --> 00:26:36,970 He won't qualify Jokyu College. 324 00:26:37,130 --> 00:26:38,240 Careful! 325 00:26:38,330 --> 00:26:39,550 Sorry. 326 00:26:39,800 --> 00:26:41,180 So funny. 327 00:26:42,100 --> 00:26:45,430 He won't catch up the year he has lost. 328 00:26:45,560 --> 00:26:50,310 But at least I thought he was studying hard for the entrance exam. 329 00:26:51,020 --> 00:26:56,110 Even your Masato did not take an exam for primary school. 330 00:26:57,400 --> 00:27:00,490 No, but we applied long ahead. 331 00:27:00,490 --> 00:27:03,700 The famous school are soon booked up. 332 00:27:03,700 --> 00:27:08,330 Hongo Seishi school, Aoyama Seinan, Kojima, Bancho primary school. 333 00:27:08,330 --> 00:27:11,210 And Shirogane where Masato studies. 334 00:27:11,210 --> 00:27:14,630 These are the ways to a valuable college. 335 00:27:15,000 --> 00:27:19,170 They're all so far from home. 336 00:27:19,170 --> 00:27:21,970 How can you say so. 337 00:27:21,970 --> 00:27:24,800 Masato classmates all commute distances. 338 00:27:24,800 --> 00:27:27,890 They need that season ticket. 339 00:27:28,850 --> 00:27:32,150 Never heard that before. 340 00:27:36,940 --> 00:27:38,190 Is he back yet. 341 00:27:40,510 --> 00:27:43,370 That late already! Gotta go. 342 00:27:45,280 --> 00:27:46,700 Welcome back. 343 00:27:48,080 --> 00:27:49,080 You have a guest. 344 00:27:49,080 --> 00:27:51,000 Mrs. Azabu. 345 00:27:52,170 --> 00:27:54,830 Good evening, I won't impose. 346 00:27:54,830 --> 00:27:55,920 Sister-in-law. 347 00:27:55,960 --> 00:27:57,840 Make yourself at home. 348 00:27:57,840 --> 00:28:00,550 I have other business,… next time. 349 00:28:03,050 --> 00:28:05,790 Have you seen the fall of Nanjing? 350 00:28:05,850 --> 00:28:07,430 Serious? 351 00:28:07,640 --> 00:28:10,730 . 352 00:28:10,730 --> 00:28:12,980 That's sensational news in Japan. 353 00:28:13,230 --> 00:28:17,570 Tokiko, they have sales at the department store, we'll go! 354 00:28:19,150 --> 00:28:20,820 If you'll excuse me. 355 00:28:22,400 --> 00:28:23,490 So cold. 356 00:28:28,620 --> 00:28:31,750 2 years later we'll have the Olympic Games. 357 00:28:31,750 --> 00:28:34,620 Taki! Those will be busy years. 358 00:28:37,380 --> 00:28:38,960 Let me ride your back. 359 00:28:40,380 --> 00:28:43,970 Kyoichi, look at you walk now. 360 00:28:43,970 --> 00:28:45,300 Piggyback. 361 00:28:47,260 --> 00:28:49,350 We'll go to the lantern procession. 362 00:28:49,350 --> 00:28:51,270 We'll ride the train. 363 00:28:51,270 --> 00:28:53,020 Wahoo! -Banzai! 364 00:28:54,060 --> 00:28:55,020 Banzai! 365 00:28:55,270 --> 00:28:57,230 Banzai! 366 00:28:57,230 --> 00:28:59,279 Since the fall of Nanking. 367 00:28:59,920 --> 00:29:07,390 We, Japanese thought the war was over, and were elated 368 00:29:07,620 --> 00:29:12,450 Sales activity picked up, people were lining up at department stores. 369 00:29:12,910 --> 00:29:15,870 Flowered streetcars, advertising balloons 370 00:29:16,110 --> 00:29:20,592 That was the last buzzy, joyful Tokyo we would experience for a long time. 371 00:29:26,800 --> 00:29:30,720 That's like a nightmare. 372 00:29:31,180 --> 00:29:35,190 We know what massacres were committed in Nanjing. 373 00:29:35,190 --> 00:29:39,810 Tokyo was celebrating the victory with advertising balloons. 374 00:29:39,810 --> 00:29:43,530 Banners singing the fall of Nanking. 375 00:29:43,740 --> 00:29:45,740 Did it happen like that? 376 00:29:46,240 --> 00:29:49,780 You told me to write the reality. 377 00:29:51,660 --> 00:29:54,660 Let's conclude there about the war. 378 00:29:54,910 --> 00:29:57,920 Now write about a lover, surely you had one. 379 00:29:58,790 --> 00:30:02,420 During the war love wasn't easy to come by. 380 00:30:02,590 --> 00:30:05,170 Grandma, don't lie. 381 00:30:05,920 --> 00:30:09,720 It's always about me, how about you? 382 00:30:10,760 --> 00:30:17,940 I saw you at the archery club with a beautiful girl dressed in white. 383 00:30:17,940 --> 00:30:19,350 How is it going? 384 00:30:20,270 --> 00:30:21,900 We broke up. 385 00:30:22,900 --> 00:30:25,530 You need to revive bitter memories? 386 00:30:25,530 --> 00:30:27,070 My bad. 387 00:30:28,990 --> 00:30:32,240 There the New Year soup. 388 00:30:41,380 --> 00:30:45,670 Happy New Year grandma, live a thousand years. 389 00:30:45,670 --> 00:30:46,970 Happy New Year. 390 00:30:47,470 --> 00:30:50,390 My wish is for you to find a girlfriend. 391 00:30:50,430 --> 00:30:52,140 Can we move on. 392 00:31:02,310 --> 00:31:06,150 The end of of the year was busy. 393 00:31:07,820 --> 00:31:10,280 Madam and I were doing the big cleaning. 394 00:31:11,200 --> 00:31:13,410 In every nooks and crannies. 395 00:31:13,910 --> 00:31:20,000 The kitchen, the doors, even inside the trash can with a rag. 396 00:31:20,920 --> 00:31:26,170 Making sure that everything would shine for the New Year's guests. 397 00:31:26,800 --> 00:31:33,550 A pine bonsai in the entrance in a tray, to receive the business cards. 398 00:31:34,970 --> 00:31:40,770 Everything was settled in good order in the house. 399 00:31:41,020 --> 00:31:44,230 After a day spent greeting the visitors. 400 00:31:44,650 --> 00:31:49,240 At last I could retire, open my futon. 401 00:31:50,740 --> 00:31:55,450 Madam had given me a silk cover. 402 00:32:00,040 --> 00:32:07,880 This is the time when Mr. Shouji Itakura came to the red roof house. 403 00:32:11,340 --> 00:32:12,130 Hurry. 404 00:32:12,130 --> 00:32:13,690 Run. -Coming. 405 00:32:30,070 --> 00:32:31,490 Happy New Year. 406 00:32:35,530 --> 00:32:37,450 I'm Shouji Itakura. 407 00:32:37,950 --> 00:32:39,370 Please wait. 408 00:32:39,950 --> 00:32:42,460 Dear, Mr. Itakura is here to see you. 409 00:32:44,960 --> 00:32:46,500 Welcome. 410 00:32:46,540 --> 00:32:48,210 Thank you for your invitation. 411 00:32:48,540 --> 00:32:53,130 Mr. Shouji Itakura is from our design department. 412 00:32:54,260 --> 00:32:57,680 He graduated from a School of Fine Arts he's excellent. 413 00:32:57,720 --> 00:33:00,520 He'll take our company to the lead. 414 00:33:03,060 --> 00:33:04,480 This way please. 415 00:33:17,120 --> 00:33:19,280 Happy New Year. 416 00:33:22,870 --> 00:33:26,330 This visitor is so charming. 417 00:33:26,540 --> 00:33:30,380 He's really atypical compared to my husband's colleagues. 418 00:33:30,380 --> 00:33:31,750 I have a good impression. 419 00:33:31,960 --> 00:33:34,160 You should go and see him. -Alright. 420 00:33:38,550 --> 00:33:42,810 I think we can trust Prime Minister Konoe for our country. 421 00:33:42,810 --> 00:33:46,600 He's not like other politicians. 422 00:33:46,600 --> 00:33:47,650 He's smart. 423 00:33:47,650 --> 00:33:49,310 This is the difference. 424 00:33:49,310 --> 00:33:51,440 The Chinese conflict wasn't too good. 425 00:33:51,440 --> 00:33:53,480 But now we can get it right. 426 00:33:54,570 --> 00:33:57,570 Let's have a toast for Itakura. 427 00:33:57,570 --> 00:33:58,450 Right. 428 00:34:02,660 --> 00:34:03,700 Alright. 429 00:34:04,750 --> 00:34:05,870 To the Empire of Japan…. 430 00:34:05,870 --> 00:34:07,000 Not so loud. 431 00:34:07,000 --> 00:34:08,670 I'm excited. 432 00:34:08,780 --> 00:34:10,000 Cheers. 433 00:34:10,160 --> 00:34:12,330 Cheers. 434 00:34:16,800 --> 00:34:19,840 If the situation could settled down in China. 435 00:34:19,970 --> 00:34:23,970 We'll be able to sell toys to their kids. 436 00:34:24,430 --> 00:34:30,270 They're a huge population, close to 400 millions. 437 00:34:30,310 --> 00:34:32,860 An enormous market. 438 00:34:32,980 --> 00:34:36,240 That will require a large-scale factory. 439 00:34:36,860 --> 00:34:40,240 I am looking forward to Itakura's young input. 440 00:34:40,240 --> 00:34:41,910 Let's go for it. 441 00:34:44,830 --> 00:34:48,540 Eventually we'll have to land the American market. 442 00:34:48,540 --> 00:34:52,960 President, would you tell us about your business trip last year? 443 00:34:53,040 --> 00:34:56,060 Aaah the US. 444 00:34:56,380 --> 00:34:59,510 First, the food is not the same. 445 00:34:59,639 --> 00:35:02,016 they don't eat like anywhere in Asia. 446 00:35:02,010 --> 00:35:04,430 For us it's like, fried or algae. 447 00:35:04,640 --> 00:35:10,940 In the US, a steak that thick, fried in a cupful of butter. 448 00:35:10,940 --> 00:35:13,290 They have strong built bodies. 449 00:35:13,290 --> 00:35:20,000 But the women are beauties, with such loooong legs. 450 00:35:23,070 --> 00:35:24,240 It's true. 451 00:35:24,240 --> 00:35:26,830 What is it you're so happy about? 452 00:35:26,990 --> 00:35:30,460 It's about the unfolding of the Chinese conflict. 453 00:35:30,620 --> 00:35:32,940 Come on, boss! 454 00:35:35,210 --> 00:35:39,840 It's a serious conversation, you should listen. 455 00:35:53,480 --> 00:35:54,940 Men are annoying. 456 00:35:54,940 --> 00:36:01,200 Always about war and politics, do they ever have any other concerns? 457 00:36:01,820 --> 00:36:03,700 So you're a man too? 458 00:36:04,370 --> 00:36:05,370 No. 459 00:36:11,870 --> 00:36:15,750 You in this season, it's snowing in Taki's village. 460 00:36:16,090 --> 00:36:19,300 The snow piles up roof high around the house. 461 00:36:20,340 --> 00:36:22,680 So the shutters stay closed. 462 00:36:22,930 --> 00:36:27,390 The furnace burning hard, eyes are filled with tears from its smoke. 463 00:36:27,640 --> 00:36:30,430 It's tough living in snow places. 464 00:36:32,600 --> 00:36:34,600 Snow piled up to the eaves. 465 00:36:35,940 --> 00:36:37,060 Excuse me. 466 00:36:43,360 --> 00:36:44,530 Come in? 467 00:36:48,330 --> 00:36:50,620 Is that your boys room? 468 00:36:51,660 --> 00:36:52,620 Yes it is. 469 00:36:53,410 --> 00:36:57,790 Mr. Hirai told me to have a look at the house. 470 00:36:58,290 --> 00:37:00,050 May I come in? 471 00:37:00,500 --> 00:37:01,880 Come in. 472 00:37:08,300 --> 00:37:10,350 This is a very nice room. 473 00:37:11,720 --> 00:37:16,770 Between you and me… I ran away from their politics discussions. 474 00:37:20,110 --> 00:37:23,030 My specialty is oil painting. 475 00:37:23,190 --> 00:37:26,360 But when I entered art school I wanted to be an architect. 476 00:37:26,990 --> 00:37:30,790 I saw your house before, I found it interesting. 477 00:37:31,240 --> 00:37:33,790 A friend of mine lives in the neighborhood. 478 00:37:34,540 --> 00:37:38,460 That little red roofed house on the hill. 479 00:37:38,790 --> 00:37:43,760 I was wondering what kind of people would live there. 480 00:37:45,220 --> 00:37:47,550 Mr. Itakura Where is your hometown? 481 00:37:47,550 --> 00:37:48,720 Hirosaki. 482 00:37:49,140 --> 00:37:52,260 That's so far north, this young lady is from Yamagata. 483 00:37:53,220 --> 00:37:55,180 It is snowing right now. 484 00:37:55,560 --> 00:37:57,850 She said the snow piles up to the eaves. 485 00:37:59,520 --> 00:38:00,400 Hey, there. 486 00:38:00,400 --> 00:38:01,320 Yes? 487 00:38:01,320 --> 00:38:02,940 Give us wine. 488 00:38:04,360 --> 00:38:05,530 Yes. 489 00:38:07,410 --> 00:38:08,910 Take your time. 490 00:38:14,290 --> 00:38:16,250 So many toys. 491 00:38:20,460 --> 00:38:22,710 His father produces toys, of course. 492 00:38:27,630 --> 00:38:32,680 First, I came to Tokyo for my exam, what a surprise! 493 00:38:33,430 --> 00:38:37,980 In the midst of winter, blue sky and sunshine. 494 00:38:39,150 --> 00:38:40,600 Didn't you feel that? 495 00:38:40,900 --> 00:38:43,610 I was so surprised. 496 00:38:45,320 --> 00:38:49,410 We from the North don't git how people live here [North dialect]. 497 00:38:50,660 --> 00:38:52,620 We don't git it. 498 00:38:53,700 --> 00:38:55,750 Taki, could you come down? 499 00:38:55,750 --> 00:38:56,870 Sure. 500 00:38:59,460 --> 00:39:01,460 Well. 501 00:39:01,460 --> 00:39:03,250 It's okay I'll talk with the boy. 502 00:39:03,590 --> 00:39:04,500 Sure. 503 00:39:13,680 --> 00:39:17,220 I'm Shouji Itakura Masaharu. What is your name? 504 00:39:18,730 --> 00:39:19,940 Kyoichi. 505 00:39:20,690 --> 00:39:23,520 Kyoichi? Hello! 506 00:39:24,110 --> 00:39:25,570 Hello! 507 00:39:26,570 --> 00:39:29,650 You have such a beautiful room. 508 00:39:33,030 --> 00:39:36,290 "The Kingdom of the Children", who offered it to you? 509 00:39:37,040 --> 00:39:38,450 Mom. 510 00:39:40,250 --> 00:39:45,750 Your beautiful mom bought it… I could read for you? 511 00:39:45,750 --> 00:39:46,670 Sure. 512 00:39:56,560 --> 00:39:58,100 SOS! 513 00:39:58,350 --> 00:40:01,350 Ah… The Titanic. 514 00:40:01,640 --> 00:40:07,270 The British steamship Titanic crashed into an iceberg. 515 00:40:07,650 --> 00:40:16,200 It was carrying 2,223 people and sank in the middle of the Atlantic. 516 00:40:32,630 --> 00:40:33,720 I'm fine. 517 00:40:33,720 --> 00:40:37,970 Thanks for everything… let's work hard this year too. 518 00:40:37,970 --> 00:40:39,100 Let's go. 519 00:40:39,140 --> 00:40:40,220 Where's Itakura? 520 00:40:40,220 --> 00:40:42,600 I told you he's drunk, he fell asleep. 521 00:40:42,600 --> 00:40:44,060 Well, nothing we can do. 522 00:40:44,060 --> 00:40:46,110 Madam, please take care of him. 523 00:40:46,150 --> 00:40:47,900 Yes, I sure will. 524 00:40:49,400 --> 00:40:50,650 Good night. 525 00:40:50,780 --> 00:40:51,990 Thank you. 526 00:41:03,960 --> 00:41:09,340 Itakura fell asleep by Botchan's side, we need to wake him. 527 00:41:12,460 --> 00:41:15,760 Get him something to eat, I'm going to bed. 528 00:41:15,800 --> 00:41:17,300 Tell him I'm sorry I had to retire. 529 00:41:17,300 --> 00:41:18,220 Sure. 530 00:41:19,510 --> 00:41:21,100 So exhausted. 531 00:41:41,330 --> 00:41:42,750 Mr. Itakura. 532 00:41:45,620 --> 00:41:47,370 Mr. Itakura. 533 00:41:54,550 --> 00:41:55,760 Where are the others. 534 00:41:56,090 --> 00:41:58,090 Just went. 535 00:41:58,140 --> 00:42:02,970 I'm in trouble,… the boss was mad? 536 00:42:02,970 --> 00:42:03,810 Sure. 537 00:42:05,810 --> 00:42:09,690 'You hungry? Taki is cooking New Year soup. 538 00:42:10,810 --> 00:42:13,980 That's great, with pleasure. 539 00:42:14,240 --> 00:42:15,150 Please. 540 00:42:47,690 --> 00:42:50,100 The conductor is Leopold Stokowski. 541 00:42:51,190 --> 00:42:53,230 You saw the movie. 542 00:42:53,980 --> 00:42:57,030 Diana Derby orchestra. 543 00:42:57,240 --> 00:42:59,240 That was great. 544 00:43:03,830 --> 00:43:07,040 The performance of such a small orchestra was amazing. 545 00:43:07,580 --> 00:43:10,250 Stokowski, coming crescendo. 546 00:43:10,710 --> 00:43:14,380 And his conducting baton-less. 547 00:43:14,500 --> 00:43:16,300 That was great. 548 00:43:16,920 --> 00:43:18,880 "Baton-less" is without a baton? 549 00:43:19,340 --> 00:43:22,930 His abandoning the conductor's baton is a characteristic of Stokowski. 550 00:43:22,970 --> 00:43:25,640 He was like that. 551 00:43:26,390 --> 00:43:27,560 Quite right. 552 00:43:27,600 --> 00:43:28,810 During the movie. 553 00:43:29,600 --> 00:43:33,150 Maybe he was baton-less too for this recording. 554 00:43:33,270 --> 00:43:34,270 Like this? 555 00:43:34,440 --> 00:43:35,360 Right. 556 00:43:50,660 --> 00:43:53,580 You must be hungry for New Year's soup. 557 00:43:53,630 --> 00:43:55,250 Thank you. 558 00:43:55,250 --> 00:43:59,050 New Year's soup, I'm longing for summer. 559 00:43:59,090 --> 00:44:00,340 What do you mean? 560 00:44:00,340 --> 00:44:04,300 Living alone, these celebrations don't mean much. 561 00:44:04,720 --> 00:44:07,640 Why don't you come more often? 562 00:44:08,270 --> 00:44:09,680 Thank you. 563 00:44:21,280 --> 00:44:22,660 Delicious. 564 00:44:26,530 --> 00:44:27,790 You're pleased. 565 00:44:39,630 --> 00:44:43,470 Mr. Itakura's was living two train stations away. 566 00:44:43,470 --> 00:44:49,260 Close enough to visit us sometimes to listen to music. 567 00:44:51,140 --> 00:44:58,650 When Madam was away, sometimes we'd listen religiously to classical music. 568 00:45:07,660 --> 00:45:11,750 Saturday night, we have a dinner in town. 569 00:45:11,790 --> 00:45:13,540 An Association meeting. 570 00:45:13,830 --> 00:45:16,830 But we have a concert on that day. 571 00:45:17,750 --> 00:45:19,040 A concert? 572 00:45:19,590 --> 00:45:22,920 Oh right, I forgot the gave us tickets. 573 00:45:22,920 --> 00:45:25,050 Please don't forget. 574 00:45:25,090 --> 00:45:28,010 The boss has an important reception. 575 00:45:28,010 --> 00:45:30,930 That's why I have to represent him at the meeting. 576 00:45:30,930 --> 00:45:34,350 It was the same Association meeting last time. 577 00:45:34,520 --> 00:45:37,520 But this time it's for toy exportation. 578 00:45:38,060 --> 00:45:41,400 The other time was about the industry. 579 00:45:41,400 --> 00:45:43,190 It's all the same. 580 00:45:43,740 --> 00:45:46,160 It is not the same. 581 00:45:46,780 --> 00:45:49,780 But what do I do with these 2 tickets. 582 00:45:49,780 --> 00:45:51,910 So I'll return it to the boss. 583 00:45:52,080 --> 00:45:55,210 Taki, next to the altar there's an envelope with concert tickets. 584 00:45:55,210 --> 00:45:55,790 Fetch it please. 585 00:45:55,830 --> 00:45:56,830 Sure. 586 00:46:00,420 --> 00:46:03,090 You don't return a gift?! 587 00:46:03,260 --> 00:46:05,590 You'd rather it'd be wasted. 588 00:46:05,760 --> 00:46:08,470 Right, I get it. 589 00:46:10,390 --> 00:46:15,350 You're complicated, don't return them, then. 590 00:46:15,350 --> 00:46:20,900 It's okay, dear, I'll do as you requested. 591 00:46:21,150 --> 00:46:22,860 Now you're upset?! 592 00:46:22,980 --> 00:46:26,150 I'm not angry… the least. 593 00:46:27,450 --> 00:46:29,360 You are. 594 00:46:29,450 --> 00:46:31,740 You're making a scene in front of the maid. 595 00:46:36,250 --> 00:46:37,960 Well, in that case. 596 00:46:38,000 --> 00:46:39,880 I give him back one ticket, you go alone. 597 00:46:39,880 --> 00:46:44,380 Dear, if you don't go, I'm not going either. 598 00:46:44,380 --> 00:46:47,420 How about inviting someone? Your sister? 599 00:46:47,420 --> 00:46:50,140 The boss doesn't mind if it's wasted. 600 00:46:50,180 --> 00:46:53,180 You don't dispose of gifts that way. 601 00:46:53,180 --> 00:46:56,140 It's in 2 days I don't have time to find someone. 602 00:46:56,180 --> 00:46:58,310 You're complicated. 603 00:46:58,480 --> 00:47:02,730 I return one ticket, you go alone. 604 00:47:02,900 --> 00:47:05,570 You can't do something so awkward. 605 00:47:05,730 --> 00:47:09,150 But you like concerts. 606 00:47:09,150 --> 00:47:11,660 Liking them is not the issue. 607 00:47:11,700 --> 00:47:13,450 it's a gift from your boss. 608 00:47:13,490 --> 00:47:17,410 I was invited only as the wife of his director. 609 00:47:17,410 --> 00:47:19,870 You don't have to be so loud. 610 00:47:20,210 --> 00:47:22,840 Anyway, I leave one here. 611 00:47:23,960 --> 00:47:26,880 You had to ruin the mood as I start my day!? 612 00:47:28,670 --> 00:47:30,220 Have a good day. 613 00:47:48,820 --> 00:47:50,030 Taki. 614 00:47:50,240 --> 00:47:51,030 Yes. 615 00:47:51,780 --> 00:47:54,030 You think I crossed the line this morning. 616 00:47:55,490 --> 00:48:00,000 First time I saw you so upset. 617 00:48:00,500 --> 00:48:03,460 Maybe I was wrong. 618 00:48:06,170 --> 00:48:09,010 Well. 619 00:48:09,010 --> 00:48:17,310 While Mister told you to go alone, it was simpler to just go. 620 00:48:18,600 --> 00:48:24,100 For some reason I often get upset lately. 621 00:48:24,940 --> 00:48:26,770 Bang bang bang. 622 00:48:28,190 --> 00:48:29,440 Bang. 623 00:48:29,480 --> 00:48:31,900 Mother, I'll play with ken. 624 00:48:31,900 --> 00:48:32,740 Okay. 625 00:48:36,280 --> 00:48:38,040 Bye, Aunt. 626 00:48:38,120 --> 00:48:38,990 Bye. 627 00:48:38,990 --> 00:48:43,830 That evening, Mister came back home…. 628 00:48:44,040 --> 00:48:50,840 The boss had told him it was fine if she went alone. 629 00:48:51,380 --> 00:48:58,480 And I was relieved when Madam accepted with grace. 630 00:49:51,610 --> 00:49:53,110 Oh it's you Madam. 631 00:49:54,820 --> 00:49:57,240 I was wondering who would take the ticket. 632 00:49:58,070 --> 00:50:00,370 The boss just gave it to me? 633 00:50:01,830 --> 00:50:03,160 I'm glad I came. 634 00:50:22,470 --> 00:50:23,600 Thank you. 635 00:50:34,780 --> 00:50:35,860 I'm back. 636 00:50:45,120 --> 00:50:46,620 Welcome back. 637 00:50:50,670 --> 00:50:52,630 Sorry to be back so late. 638 00:50:52,670 --> 00:50:54,710 You went to a concert? 639 00:50:54,710 --> 00:50:57,130 It was a great concert. 640 00:50:57,130 --> 00:51:01,950 Botchan, look, I have a present for you. 641 00:51:04,570 --> 00:51:09,020 Tanku Tankuro! I wanted this comic! 642 00:51:09,390 --> 00:51:14,110 Mr. Itakura bought it, he thought you'd love it. 643 00:51:14,270 --> 00:51:16,440 You were with Mr. Itakura. 644 00:51:16,820 --> 00:51:18,860 We met by chance. 645 00:51:19,030 --> 00:51:23,370 When my husband returned the ticket, the boss gave it to him. 646 00:51:24,450 --> 00:51:28,960 at the end of the concert, we had a coffee at the opera bar. 647 00:51:30,120 --> 00:51:33,250 On the way back in Ginza we bought the comic at Kondo bookstore. 648 00:51:33,250 --> 00:51:35,380 He said, this is for Kyoichi! 649 00:51:36,420 --> 00:51:41,550 So thoughtful, what a gentleman. 650 00:51:48,270 --> 00:51:50,270 Father is back. 651 00:51:53,150 --> 00:51:54,440 Welcome back. 652 00:51:54,480 --> 00:51:56,150 I went to the concert. 653 00:51:56,150 --> 00:52:00,570 I met your boss's wife as well as Mr. Itakura. 654 00:52:01,610 --> 00:52:03,910 The performance was great. 655 00:52:04,120 --> 00:52:05,280 I see. 656 00:52:06,810 --> 00:52:08,080 Bath. 657 00:52:09,500 --> 00:52:12,220 Thinking about it, in retrospect. 658 00:52:12,380 --> 00:52:18,090 The company was facing difficult times. 659 00:52:18,670 --> 00:52:19,970 But that said. 660 00:52:20,340 --> 00:52:25,470 Madam's mood started to improve steadily. 661 00:52:57,290 --> 00:52:58,460 Must be my husband. 662 00:53:07,140 --> 00:53:08,560 Taki, it's me. 663 00:53:13,980 --> 00:53:16,560 Madam, it's Mr. Itakura. 664 00:53:17,370 --> 00:53:19,610 What happened? 665 00:53:20,730 --> 00:53:23,240 Your husband went to our plant in Fujisawa. 666 00:53:23,240 --> 00:53:25,570 I'm starting to be worried about his lateness. 667 00:53:25,570 --> 00:53:28,160 Because the storm they were stopped at Tokaido. 668 00:53:28,160 --> 00:53:29,910 They'll probably stay in Yokohama. 669 00:53:30,330 --> 00:53:32,450 We received a call at the office a while ago. 670 00:53:32,450 --> 00:53:34,790 I wanted to tell you right away. 671 00:53:34,920 --> 00:53:38,080 It has caused such a commotion at the company. 672 00:53:38,130 --> 00:53:39,090 Thank you. 673 00:53:39,130 --> 00:53:40,670 Now my mind is at peace. 674 00:53:40,670 --> 00:53:42,010 I'll get a towel. 675 00:53:42,050 --> 00:53:43,340 Please come in. 676 00:53:43,380 --> 00:53:46,340 I think I should take a look at these shutters upstairs. 677 00:53:46,340 --> 00:53:49,300 I just saw it banging. 678 00:53:49,430 --> 00:53:50,560 The shutters? 679 00:53:50,930 --> 00:53:53,100 Taki, do you have a ladder? 680 00:53:53,100 --> 00:53:54,890 There is one in the kitchen. 681 00:53:54,890 --> 00:53:59,060 How about a little board and tools. 682 00:53:59,110 --> 00:54:00,230 I'll get it. 683 00:54:00,230 --> 00:54:02,820 Could get a coat and come help me? 684 00:54:03,610 --> 00:54:06,150 A ladder on the roof but it's too dangerous. 685 00:54:06,150 --> 00:54:10,870 If I don't see to it now, it could turn to trouble in the night. 686 00:54:10,870 --> 00:54:13,120 You Madam, stay with Botchan. 687 00:54:13,200 --> 00:54:15,580 Taki, I'm meeting you round the house. 688 00:54:15,620 --> 00:54:16,620 Okay. 689 00:54:16,890 --> 00:54:18,350 Be careful -Sure. 690 00:54:32,560 --> 00:54:34,020 The board. 691 00:55:32,740 --> 00:55:34,240 Here you are. 692 00:55:35,330 --> 00:55:38,790 Prepared in a haste, can't be too good. 693 00:55:38,910 --> 00:55:41,000 Eat up, this'll warm you up. 694 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 Udon-noodles, that is great. 695 00:55:44,750 --> 00:55:45,920 Thank you. 696 00:55:50,250 --> 00:55:52,050 How is it? 697 00:55:52,430 --> 00:55:53,430 Delicious. 698 00:55:53,680 --> 00:55:55,010 I'm glad. 699 00:56:00,600 --> 00:56:04,900 Kyoichi, you sleep here with mom tonight. 700 00:56:04,900 --> 00:56:06,610 Taki's next door. 701 00:56:06,650 --> 00:56:09,530 He'll be at peace if he's not alone. 702 00:56:09,530 --> 00:56:11,400 Taki, sleep with me. 703 00:56:11,610 --> 00:56:14,240 Shall spread your futon here. 704 00:56:14,280 --> 00:56:17,080 It's okay, I'll be closer in Botchan's bed. 705 00:56:17,080 --> 00:56:18,410 Taki, sleep with me. 706 00:56:18,410 --> 00:56:19,540 Sure. 707 00:56:19,870 --> 00:56:23,000 We can set Mr. Itakura's bed on the parlor's sofa. 708 00:56:23,000 --> 00:56:26,130 I'd rather go back. 709 00:56:26,130 --> 00:56:28,630 I can still catch a train. 710 00:56:30,010 --> 00:56:32,680 Please stay. 711 00:56:32,720 --> 00:56:35,160 Such a night, you never know what could happen. 712 00:56:35,180 --> 00:56:36,600 Right, taki? 713 00:56:36,600 --> 00:56:38,770 Please stay. 714 00:56:40,810 --> 00:56:42,440 I'm embarrassed. 715 00:56:49,070 --> 00:56:52,990 Power outage… taki get the flashlight in the kitchen. 716 00:56:52,990 --> 00:56:53,910 Sure. 717 00:56:58,940 --> 00:56:59,950 Ouch. 718 00:56:59,950 --> 00:57:01,040 I'm sorry. 719 00:57:07,250 --> 00:57:09,920 You're staying, right? 720 00:57:10,670 --> 00:57:12,380 Alright then. 721 00:57:12,620 --> 00:57:14,050 I'm glad. 722 00:57:14,260 --> 00:57:17,890 I'm sure the sky will clear up in the morning. 723 00:57:55,510 --> 00:57:59,560 Mr. Itakura please wake up. 724 00:58:01,360 --> 00:58:06,080 Something strange with the entrance door. 725 00:58:06,400 --> 00:58:07,560 What is it? 726 00:58:07,600 --> 00:58:08,690 Please have a look. 727 00:58:08,690 --> 00:58:09,480 Sure. 728 00:58:24,910 --> 00:58:27,250 The latch is broken. 729 00:58:28,170 --> 00:58:30,170 Give it to me, Madam. 730 00:58:36,510 --> 00:58:37,970 What are you doing? 731 00:58:39,080 --> 00:58:41,690 I'll use the shoe cupboard. 732 00:58:48,980 --> 00:58:50,440 This will do. 733 00:58:50,810 --> 00:58:52,730 The typhoon is past Tokyo now. 734 00:58:54,070 --> 00:58:57,280 Tomorrow you call a carpenter. 735 00:58:57,740 --> 00:59:00,450 Fortunately, you stayed. 736 00:59:03,910 --> 00:59:07,870 There… sleep in peace. 737 00:59:09,420 --> 00:59:15,340 I have no peace, with this storm, and with you here. 738 00:59:16,840 --> 00:59:19,470 Was I sleeping soundly. 739 00:59:21,010 --> 00:59:22,720 You were so cute. 740 00:59:34,900 --> 00:59:37,820 So finally a boyfriend shows up. 741 00:59:37,820 --> 00:59:42,820 Shouji Itakura, you liked him too, a triangle relationship. 742 00:59:42,870 --> 00:59:47,250 Then with the draft came the sad parting. 743 00:59:47,290 --> 00:59:52,290 Smart as you are, your imagination is poor. 744 00:59:53,210 --> 00:59:54,170 Right. 745 00:59:54,380 --> 00:59:58,570 It's a mistake to link imagination to intelligence. 746 00:59:58,800 --> 01:00:01,680 If you saw the politician on TV. 747 01:00:01,800 --> 01:00:04,430 They may be top university graduate. 748 01:00:04,430 --> 01:00:07,600 But this bunch have no imagination. 749 01:00:07,640 --> 01:00:09,310 The kerosene stove is repaired yet. 750 01:00:09,850 --> 01:00:13,690 Time to replace it with an electric heaters. 751 01:00:13,900 --> 01:00:17,360 There's always a risk with an elderly. 752 01:00:17,780 --> 01:00:21,490 "Elderly" is a term you don't use in front of an elderly. 753 01:00:22,160 --> 01:00:24,570 What a lack of tact. 754 01:00:27,330 --> 01:00:30,040 Long ago people were licking their pen before usage. 755 01:00:30,080 --> 01:00:32,620 Does that make the color darker? 756 01:00:34,000 --> 01:00:36,630 I'll cook pork cutlets, you eat? 757 01:00:39,090 --> 01:00:44,090 Pork cutlets, this'll trigger my poor imagination. 758 01:00:44,300 --> 01:00:46,970 In return I correct your mistakes. 759 01:00:48,850 --> 01:00:55,100 Five years after leaving my village, they decided to marry me. 760 01:00:56,380 --> 01:00:57,570 The suitor was…. 761 01:00:58,070 --> 01:01:01,530 The suitor was a high school teacher in my hometown. 762 01:01:02,150 --> 01:01:06,740 Such an educated person, he was past 50. 763 01:01:06,910 --> 01:01:11,000 He had 3 children and grandchildren also. 764 01:01:11,200 --> 01:01:13,250 It was his third marriage. 765 01:01:13,250 --> 01:01:15,460 Stokowski. 766 01:01:19,380 --> 01:01:20,510 I'll do it. 767 01:01:27,010 --> 01:01:28,720 This is Taki Nonomiya. 768 01:01:28,760 --> 01:01:32,730 Taki this is Mr. Hanawa and his aunt. 769 01:01:33,310 --> 01:01:36,020 Nice to meet you, this is my nephew. 770 01:01:36,190 --> 01:01:38,310 Sit down, please. 771 01:01:45,360 --> 01:01:48,740 Mr. Hanawa, where are you from in Yamagata? 772 01:01:52,370 --> 01:01:53,710 I'm from Shonai. 773 01:01:53,870 --> 01:01:59,920 You can say that Yamagata's culture differs in the mountains and on the seaside. 774 01:02:00,340 --> 01:02:04,090 Miss Taki is from Yonezawa. 775 01:02:05,680 --> 01:02:12,270 Madam was telling us that since you arrived in Tokyo you've never been sick? 776 01:02:13,180 --> 01:02:16,940 You have a strong constitution, that's a must. 777 01:02:16,940 --> 01:02:18,860 She can bear many children. 778 01:02:18,860 --> 01:02:19,310 Right. 779 01:02:19,310 --> 01:02:23,440 Kazuo love children, he wants many more. 780 01:02:23,440 --> 01:02:27,780 That's my duty toward the increase of the nation's population. 781 01:02:27,780 --> 01:02:29,950 You sure have a personal motive too. 782 01:02:30,870 --> 01:02:31,780 Right. 783 01:02:36,870 --> 01:02:38,790 Please drink your tea. 784 01:02:40,250 --> 01:02:41,590 Thank you. 785 01:03:01,020 --> 01:03:02,730 Such a good tea. 786 01:03:02,730 --> 01:03:07,240 Our tea is coarser, the leaf comes with the stem. 787 01:03:07,240 --> 01:03:08,110 Right. 788 01:03:09,490 --> 01:03:10,870 Little sticks. 789 01:03:23,420 --> 01:03:25,000 That's tough. 790 01:03:28,260 --> 01:03:32,930 I understand you don't like this. 791 01:03:33,810 --> 01:03:37,810 Don't worry, I'll refuse. 792 01:03:38,180 --> 01:03:44,360 People will say I'm complicated, I'll never marry. 793 01:03:44,360 --> 01:03:49,740 It's okay, I had no idea he was so much older. 794 01:03:50,150 --> 01:03:52,620 And what shameless manners. 795 01:03:52,700 --> 01:03:54,370 Don't cry. 796 01:03:54,700 --> 01:03:57,620 Then again, with a younger husband. 797 01:03:58,160 --> 01:04:05,750 They say he'd soon be conscripted into the army, better an old one. 798 01:04:06,590 --> 01:04:08,210 People say that. 799 01:04:08,420 --> 01:04:12,260 Don't be silly, such an old dude. 800 01:04:12,260 --> 01:04:15,760 What kind of future can you consider? 801 01:04:16,890 --> 01:04:23,060 You'll be fine, I have a clear vision of you make a good marriage. 802 01:04:23,320 --> 01:04:25,150 Alright, Taki. 803 01:04:31,450 --> 01:04:33,200 Madam. 804 01:04:34,270 --> 01:04:35,700 What? 805 01:04:35,990 --> 01:04:40,160 I don't have to marry. 806 01:04:40,500 --> 01:04:48,300 I want to live my life in this house, take care of you and little Botchan. 807 01:04:51,050 --> 01:04:53,130 What a silly idea. 808 01:04:54,140 --> 01:04:59,560 You'll find a young husband. 809 01:04:59,560 --> 01:05:02,670 And build a happy family. 810 01:05:03,820 --> 01:05:05,270 Alright? 811 01:05:15,990 --> 01:05:17,120 Good night. 812 01:05:18,700 --> 01:05:24,580 After a long war in China, Japan was running out of metal. 813 01:05:25,670 --> 01:05:30,460 The toy company had to give up using metal. 814 01:05:30,600 --> 01:05:35,010 Started to use mainly wood and card-board. 815 01:05:35,840 --> 01:05:40,510 Soon they'll ask for our household metal gear. 816 01:05:40,770 --> 01:05:45,770 Iron, ladders, door knobs, chandelier, etc. 817 01:05:46,480 --> 01:05:48,980 That's where we've come to. 818 01:05:49,270 --> 01:05:53,740 We thought the Nanjing fall was putting an end to it. 819 01:05:53,740 --> 01:05:57,370 No one expected the Chinese conflict to drag us so far. 820 01:05:58,070 --> 01:06:00,620 They're backed up by the US. 821 01:06:01,490 --> 01:06:04,160 We'd enter a conflict with 'them'? 822 01:06:04,290 --> 01:06:07,630 It doesn't seem like a good idea to fight America. 823 01:06:08,330 --> 01:06:10,340 If they saw the US they'd know right away. 824 01:06:10,340 --> 01:06:13,050 For one thing, the food is different. 825 01:06:13,340 --> 01:06:15,340 For us it's like, fried or algae. 826 01:06:15,340 --> 01:06:18,640 In the US, a thick steak, fried in butter. 827 01:06:19,680 --> 01:06:21,760 Let's hope the Prime Minister will handle this. 828 01:06:22,430 --> 01:06:26,230 You and the Prime Minister see eye to eye. 829 01:06:26,600 --> 01:06:28,520 He is also very smart. 830 01:06:29,150 --> 01:06:34,690 Of course, in the face of such circumstances, a toy company isn't much 831 01:06:34,990 --> 01:06:36,200 There it is. 832 01:06:36,990 --> 01:06:39,280 You're always so pretty Madam. 833 01:06:40,910 --> 01:06:42,280 I have to go. 834 01:06:43,620 --> 01:06:47,670 You can spend some time with us, no one is expecting you. 835 01:06:48,790 --> 01:06:51,090 What? Your still single? 836 01:06:51,710 --> 01:06:52,670 Unfortunately. 837 01:06:52,670 --> 01:06:55,720 I'll find someone for you. 838 01:06:55,920 --> 01:06:57,050 I'm not ready. 839 01:06:57,090 --> 01:07:00,430 If you're not a good catch, who else is? 840 01:07:01,550 --> 01:07:06,100 In these times of war a fine lad like you is rare. 841 01:07:06,140 --> 01:07:09,560 So many young beauties are desperate for a husband. 842 01:07:09,560 --> 01:07:10,600 True dat. 843 01:07:10,980 --> 01:07:12,570 What's your military service status? 844 01:07:12,862 --> 01:07:17,116 because of a lungs condition and a poor eyesight, I'm exempted. 845 01:07:17,110 --> 01:07:18,820 It's good that way. 846 01:07:19,030 --> 01:07:22,580 Get married quick and have plenty of children. 847 01:07:23,370 --> 01:07:25,750 For the prosperity of the Asian Continent. 848 01:07:25,750 --> 01:07:30,040 For the future of Japan we need to make kids. 849 01:07:30,040 --> 01:07:33,250 Get married quick and have plenty of children. 850 01:07:35,760 --> 01:07:39,970 Unlike women, we can have kids even in old age. 851 01:07:46,270 --> 01:07:48,310 If you'll excuse me. 852 01:07:48,930 --> 01:07:50,270 Really? 853 01:07:50,520 --> 01:07:53,440 I have to finish this design. 854 01:07:55,270 --> 01:07:57,940 In the meantime I'll find you blind dates. 855 01:07:58,240 --> 01:08:00,700 Get married soon, "order from the hierarchy". 856 01:08:02,700 --> 01:08:03,870 I'll see you to the door. 857 01:08:13,710 --> 01:08:15,380 Thank you Madam. 858 01:08:15,840 --> 01:08:17,590 You'll go on a blind date. 859 01:08:18,420 --> 01:08:19,470 No one. 860 01:08:21,380 --> 01:08:23,180 Are you kidding me? 861 01:08:27,430 --> 01:08:29,730 Bring the food, quick. 862 01:08:30,560 --> 01:08:31,520 Sure. 863 01:08:38,650 --> 01:08:44,370 Taki, don't you think it's too early for Mr. Itakura to get married? 864 01:08:44,620 --> 01:08:45,950 You're right. 865 01:08:45,950 --> 01:08:48,370 Much too early. 866 01:08:48,370 --> 01:08:50,120 Definitely too early. 867 01:08:50,970 --> 01:08:52,330 Ouch! 868 01:09:03,470 --> 01:09:04,720 You read it? 869 01:09:05,800 --> 01:09:10,470 One of them is the daughter of a deputy. 870 01:09:10,680 --> 01:09:15,980 Another the daughter of a government official's relative. 871 01:09:16,690 --> 01:09:21,400 The both is asking me to chose for Itakura. 872 01:09:22,320 --> 01:09:23,990 As a bride for Mr. Itakura? 873 01:09:25,160 --> 01:09:29,950 The war conscription left us with few eligible men. 874 01:09:30,240 --> 01:09:33,910 The country has launched a campaign to urge marriage. 875 01:09:34,460 --> 01:09:38,720 Families with a young daughter are desperate for a son-in-law. 876 01:09:39,380 --> 01:09:42,840 Itakura has been exempted because of his health. 877 01:09:43,510 --> 01:09:46,680 A company employee, not yet 30. 878 01:09:46,680 --> 01:09:50,260 You can hardly find one of these nowadays. 879 01:09:51,100 --> 01:09:54,850 If we could get him one of these two prospects. 880 01:09:55,140 --> 01:09:58,360 It would be a good connection for the company. 881 01:09:59,110 --> 01:10:01,730 Could you persuade him? 882 01:10:02,570 --> 01:10:05,700 That "I" persuade him? 883 01:10:06,070 --> 01:10:09,370 Women are good at this. 884 01:10:10,330 --> 01:10:12,040 You think so? 885 01:10:12,830 --> 01:10:14,790 Do you mind? 886 01:10:15,160 --> 01:10:18,330 You have a good tie with Itakura. 887 01:10:18,630 --> 01:10:21,500 Did you ask what kind of woman he likes. 888 01:10:22,300 --> 01:10:25,760 We don't discuss such issues. 889 01:10:26,130 --> 01:10:28,890 He has only one brother in Hirosaki. 890 01:10:29,300 --> 01:10:31,100 His parents died young. 891 01:10:31,740 --> 01:10:34,670 I'm quasi operating as his father. 892 01:10:34,890 --> 01:10:37,480 If he got married you'd be like his mother. 893 01:10:37,600 --> 01:10:39,770 Come on, talk him into it. 894 01:10:41,150 --> 01:10:42,360 That one is pretty. 895 01:10:43,150 --> 01:10:44,860 Good evening. 896 01:10:45,080 --> 01:10:46,450 You're back. 897 01:10:46,450 --> 01:10:48,950 Taki, I'm hungry. 898 01:10:48,990 --> 01:10:50,370 Alright. 899 01:10:55,290 --> 01:10:57,580 Sunday I'll invite Itakura. 900 01:10:57,580 --> 01:10:59,830 Please talk to him, alright? 901 01:10:59,880 --> 01:11:00,750 Sure. 902 01:11:01,170 --> 01:11:04,090 Come, I have a gift. 903 01:11:04,670 --> 01:11:05,928 That Sunday afternoon was terribly hot. 904 01:11:05,928 --> 01:11:07,096 New gifts that Sunday afternoon was terribly hot. 905 01:11:07,096 --> 01:11:08,800 That Sunday afternoon was terribly hot. 906 01:11:08,800 --> 01:11:13,640 Mr. Itakura sleeves rolled up clothes came to the house. 907 01:11:22,160 --> 01:11:23,370 Let's go. 908 01:11:36,700 --> 01:11:37,750 Taki. -Yes? 909 01:11:40,960 --> 01:11:42,500 Wipe the corridor. -Sure. 910 01:11:45,500 --> 01:11:47,170 The floor is sticky. 911 01:11:52,180 --> 01:11:53,260 Look Shouji. -Yep. 912 01:11:54,850 --> 01:11:56,020 All the way. 913 01:11:57,980 --> 01:12:00,520 Shouji gave it to me. 914 01:12:02,020 --> 01:12:02,940 Fly! 915 01:12:04,230 --> 01:12:05,980 It's stuck in the tree. 916 01:12:07,650 --> 01:12:08,690 Come help me Shouji. 917 01:12:10,400 --> 01:12:11,910 Mr. Itakura. 918 01:12:13,200 --> 01:12:19,580 I have here two photos for blind dates. 919 01:12:19,580 --> 01:12:20,710 Say? 920 01:12:25,050 --> 01:12:26,440 Let me see. 921 01:12:29,590 --> 01:12:31,470 Look, it's sideways. 922 01:12:31,690 --> 01:12:32,800 We try? 923 01:12:36,430 --> 01:12:37,510 Great. 924 01:12:39,770 --> 01:12:41,130 Launch it softly. 925 01:12:42,770 --> 01:12:43,900 Fly! 926 01:12:48,690 --> 01:12:50,610 I'm not ready. 927 01:12:50,860 --> 01:12:53,320 It's high time. 928 01:12:53,530 --> 01:12:54,740 Not yet. 929 01:12:55,370 --> 01:12:56,950 Get married soon. 930 01:12:57,910 --> 01:12:58,870 It's gone. 931 01:13:06,380 --> 01:13:08,880 How can you say that? 932 01:13:09,960 --> 01:13:14,220 The boss is pressing me. 933 01:13:15,470 --> 01:13:18,430 It's because the boss asked…. 934 01:13:18,470 --> 01:13:20,390 That you're discussing it? 935 01:13:20,600 --> 01:13:24,980 Not only that, I also think it's good. 936 01:13:26,310 --> 01:13:29,400 How can you say that? 937 01:13:29,980 --> 01:13:31,820 You're of age. 938 01:13:32,900 --> 01:13:34,280 Not yet. 939 01:13:34,360 --> 01:13:35,910 Get married. 940 01:13:37,910 --> 01:13:41,450 Why do you say that? 941 01:13:51,760 --> 01:13:53,130 Shouji look. 942 01:13:55,590 --> 01:13:57,390 Look at the photos. 943 01:13:57,550 --> 01:14:01,520 You may fancy one of those faces. 944 01:14:02,430 --> 01:14:03,430 I won't. 945 01:14:03,640 --> 01:14:04,980 I won't look. 946 01:14:11,400 --> 01:14:14,950 It's stuck again, Shouji come. 947 01:14:15,900 --> 01:14:16,950 let me do it. 948 01:14:20,200 --> 01:14:21,370 You get it. 949 01:14:21,790 --> 01:14:22,740 Throw it. 950 01:14:24,790 --> 01:14:26,170 Very good. 951 01:14:26,370 --> 01:14:28,540 It's so easy to fly. -Sure. 952 01:14:36,340 --> 01:14:38,090 Quick, give me a slice. 953 01:14:40,800 --> 01:14:42,060 No. 954 01:14:44,020 --> 01:14:45,600 Don't come here. 955 01:14:47,810 --> 01:14:52,400 Germany is strong, no one can face them. 956 01:14:53,030 --> 01:14:55,650 Even if the United States entered the war. 957 01:14:55,650 --> 01:14:59,240 They'd have to take care of Europe. 958 01:14:59,280 --> 01:15:01,990 The Pacific would be a long stretch. 959 01:15:02,370 --> 01:15:06,120 They also know how strong the Japanese are. 960 01:15:06,120 --> 01:15:07,080 Tokiko. 961 01:15:07,540 --> 01:15:09,540 We won't fight them? 962 01:15:10,290 --> 01:15:14,550 The boss thinks they'd look for a truce. 963 01:15:17,930 --> 01:15:23,060 The US demand the withdrawal of Japan from China. 964 01:15:23,640 --> 01:15:26,100 That would be a silly move. 965 01:15:27,310 --> 01:15:28,640 Watermelon. 966 01:15:29,600 --> 01:15:32,110 Taki, please bring the prospects photos. 967 01:15:32,150 --> 01:15:33,070 Sure. 968 01:15:35,030 --> 01:15:36,490 Itakura came? 969 01:15:37,610 --> 01:15:39,780 He chose? 970 01:15:39,860 --> 01:15:41,320 Well…. 971 01:15:41,950 --> 01:15:45,290 He says he's not ready. 972 01:15:45,830 --> 01:15:48,330 He could act his age. 973 01:15:48,540 --> 01:15:51,330 Since the boss is asking, he should abide. 974 01:15:51,670 --> 01:15:53,840 He's just a kid. 975 01:15:54,380 --> 01:15:57,380 This marriage is our duty. 976 01:15:57,380 --> 01:15:59,680 His dragging is troublesome. 977 01:16:01,260 --> 01:16:04,600 Go to his place, press him. 978 01:16:04,930 --> 01:16:07,390 No one cares. 979 01:16:08,640 --> 01:16:10,980 The next Sunday. 980 01:16:11,140 --> 01:16:15,900 Madam went to Mr. Itakura's place. 981 01:16:19,240 --> 01:16:21,720 Easy…. 982 01:16:22,360 --> 01:16:24,190 Excuse-me. -Yes. 983 01:16:26,120 --> 01:16:28,830 Mr. Shouji Itakura lives here? 984 01:16:30,120 --> 01:16:31,500 He's here. 985 01:16:35,460 --> 01:16:38,510 Mr. Itakura. -Yes. 986 01:16:38,510 --> 01:16:40,010 You have a guest. 987 01:16:50,520 --> 01:16:51,690 Hello. 988 01:16:52,060 --> 01:16:54,020 Sorry to come unannounced. 989 01:16:55,610 --> 01:16:56,940 You startled me. 990 01:16:59,690 --> 01:17:01,610 What is it? 991 01:17:02,150 --> 01:17:03,740 We need to talk…. 992 01:17:03,990 --> 01:17:06,280 What I said last time. 993 01:17:06,910 --> 01:17:07,990 I see. 994 01:17:08,660 --> 01:17:12,210 You may come in, it's not clean. 995 01:17:12,710 --> 01:17:14,750 If you don't mind. 996 01:17:15,170 --> 01:17:16,960 Thank you, Taki. 997 01:17:17,040 --> 01:17:18,800 I'll find my way back. 998 01:17:19,590 --> 01:17:20,590 You're going back? 999 01:17:20,630 --> 01:17:21,760 Sorry. 1000 01:17:33,440 --> 01:17:34,440 It's okay? 1001 01:17:34,440 --> 01:17:35,350 Come in. 1002 01:17:40,440 --> 01:17:42,190 Such a pretty lady. 1003 01:17:42,280 --> 01:17:45,360 A good family, she has a maid! 1004 01:17:47,070 --> 01:17:48,080 Hurts! 1005 01:17:48,990 --> 01:17:50,200 Sorry. 1006 01:17:51,370 --> 01:17:55,420 Auntie, if we could have some tea? 1007 01:17:55,830 --> 01:17:56,750 Sure. 1008 01:17:59,250 --> 01:18:00,960 A simple task we asked from you. 1009 01:18:00,960 --> 01:18:03,010 Your function as my wife. 1010 01:18:04,260 --> 01:18:06,680 We gave you two prospects. 1011 01:18:06,840 --> 01:18:09,350 Refusing both is unreasonable. 1012 01:18:10,260 --> 01:18:12,600 You don't come back empty-handed. 1013 01:18:13,100 --> 01:18:16,600 He's really not into it. 1014 01:18:16,770 --> 01:18:19,610 I'm not his mother to insist more than that. 1015 01:18:20,440 --> 01:18:27,440 How about the young Tashibara or Akagi at the company, they could marry them. 1016 01:18:27,820 --> 01:18:30,660 They're soldiers now and long gone. 1017 01:18:31,120 --> 01:18:33,580 Itakura is the only eligible young man. 1018 01:18:34,040 --> 01:18:35,870 What's that about? 1019 01:18:36,540 --> 01:18:39,210 Enough I'll give him a photo directly. 1020 01:18:39,420 --> 01:18:41,170 This blind date is an order from above now. 1021 01:18:41,460 --> 01:18:42,340 Wait. 1022 01:18:42,340 --> 01:18:43,210 What? 1023 01:18:43,760 --> 01:18:45,550 You'd order him? 1024 01:18:46,510 --> 01:18:50,350 You don't impose a date forcefully. 1025 01:18:51,890 --> 01:18:54,430 Let me talk to him once more. 1026 01:18:56,690 --> 01:19:00,270 And I hope he'll be grateful. 1027 01:19:01,370 --> 01:19:02,610 Yes. 1028 01:19:02,900 --> 01:19:05,490 I've been begging you for ever now. 1029 01:19:07,700 --> 01:19:08,570 Taki, bath. 1030 01:19:08,570 --> 01:19:09,490 Sure. 1031 01:19:15,667 --> 01:19:16,585 Taki. 1032 01:19:17,043 --> 01:19:17,961 Yes. 1033 01:19:21,757 --> 01:19:26,136 Please mail this postcard tomorrow first thing. 1034 01:19:26,136 --> 01:19:27,012 Sure Shouji Itakura. 1035 01:19:27,554 --> 01:19:29,389 Your room is so hot. 1036 01:19:35,952 --> 01:19:40,112 To: Shouji Itakura from: Tokiko Hirai. 1037 01:19:40,110 --> 01:19:44,416 "I understand your feelings". 1038 01:19:44,570 --> 01:19:47,824 The situation gradually grew bitter. 1039 01:19:47,904 --> 01:19:51,584 But I have to write it down. 1040 01:19:51,600 --> 01:19:55,040 I promised I'd do it. 1041 01:19:55,624 --> 01:20:00,587 "I understand your feelings" "I'll visit you on Sunday" "Tokiko". 1042 01:20:11,223 --> 01:20:15,644 Hurray! 1043 01:20:18,355 --> 01:20:19,606 Good morning. 1044 01:20:38,096 --> 01:20:43,170 "I'll be waiting for you," "Come without fail." "Shouji Itakura". 1045 01:20:43,170 --> 01:20:45,090 The next Sunday 1046 01:20:45,715 --> 01:20:51,760 Madam said that she would go out alone 1047 01:21:24,796 --> 01:21:26,256 Yes give me these zoris. 1048 01:21:37,267 --> 01:21:39,728 I'm going. 1049 01:21:40,270 --> 01:21:41,521 Have a good day. 1050 01:21:52,866 --> 01:21:54,242 Excuse-me. 1051 01:21:54,409 --> 01:21:55,744 Come in. 1052 01:21:57,296 --> 01:22:02,410 Oh it's you Madam, with such a hot weather. 1053 01:22:02,626 --> 01:22:04,044 Mr. Itakura, right? 1054 01:22:06,379 --> 01:22:08,048 Mr. Itakura. 1055 01:22:08,590 --> 01:22:09,341 Yes. 1056 01:22:09,382 --> 01:22:10,884 A guest. 1057 01:22:20,352 --> 01:22:22,395 Come in, please. 1058 01:22:47,462 --> 01:22:48,880 Who is that? 1059 01:22:49,047 --> 01:22:52,634 My guess, they are lovers. 1060 01:22:53,134 --> 01:22:55,804 But she's a rich housewife 1061 01:22:57,305 --> 01:22:58,890 Frequenting our house. 1062 01:22:59,724 --> 01:23:04,688 So many young husbands are fighting in China. 1063 01:23:04,688 --> 01:23:06,940 Life must go on. 1064 01:23:07,399 --> 01:23:10,318 You want to sue them for adultery? 1065 01:23:10,402 --> 01:23:12,946 What kind of silly talk. 1066 01:23:13,571 --> 01:23:16,366 Who may she be? 1067 01:23:17,158 --> 01:23:18,118 Auntie. 1068 01:23:18,410 --> 01:23:19,285 Yes. 1069 01:23:20,245 --> 01:23:22,205 We won't have that tea. 1070 01:23:24,332 --> 01:23:25,375 Sure. 1071 01:23:37,303 --> 01:23:38,221 I'm back. 1072 01:23:49,024 --> 01:23:50,483 Welcome back. 1073 01:23:54,654 --> 01:23:57,574 I still clearly remember. 1074 01:23:58,324 --> 01:24:03,455 Her hair, her kimono, all had been fixed up sloppily. 1075 01:24:03,455 --> 01:24:06,041 Compared to this morning. 1076 01:24:06,416 --> 01:24:11,171 The corridor is sticky, please wipe it. 1077 01:24:11,755 --> 01:24:12,672 Sure. 1078 01:24:15,675 --> 01:24:20,597 Taki, go out buy soap. 1079 01:24:22,849 --> 01:24:27,228 I'll buy some from Juntendo's shop. 1080 01:24:29,397 --> 01:24:33,068 Less and less commodities are available. 1081 01:24:36,640 --> 01:24:43,312 That was the first time I saw Madam changing kimono during the day. 1082 01:24:43,912 --> 01:24:48,083 My heart was racing in my chest. 1083 01:24:48,124 --> 01:24:49,292 So itchy. 1084 01:24:50,794 --> 01:24:56,049 After that she visited Mr. Itakura a second time. 1085 01:24:56,800 --> 01:24:59,677 She came back disheveled again. 1086 01:25:06,309 --> 01:25:09,145 It's now difficult to find snacks. 1087 01:25:09,229 --> 01:25:11,231 Sorry this is all we have. 1088 01:25:11,231 --> 01:25:12,273 Never mind. 1089 01:25:12,315 --> 01:25:15,110 I love your pickles, dear. 1090 01:25:16,861 --> 01:25:19,656 Mrs. Mutsuko was Madam's close friend. 1091 01:25:19,656 --> 01:25:21,783 She was manly. 1092 01:25:22,617 --> 01:25:25,036 Where has Tokiko gone? 1093 01:25:25,495 --> 01:25:27,664 At Mr. Itakura's. 1094 01:25:27,914 --> 01:25:32,794 Itakura, that young man from Mister's company? 1095 01:25:33,294 --> 01:25:34,129 Yes. 1096 01:25:40,468 --> 01:25:43,304 What? Something happened? 1097 01:25:46,224 --> 01:25:49,769 Madam is behaving strangely lately. 1098 01:25:50,395 --> 01:25:52,689 How strangely? 1099 01:25:52,981 --> 01:25:56,818 Mister must never hear about it 1100 01:25:58,069 --> 01:26:00,738 A matter he should never hear about? 1101 01:26:00,738 --> 01:26:03,324 But maybe I can hear it? 1102 01:26:07,871 --> 01:26:12,917 I don't know what to do. 1103 01:26:24,095 --> 01:26:26,264 Tell me everything, Taki, dear. 1104 01:26:27,015 --> 01:26:30,018 That young Itakura did something? 1105 01:26:31,060 --> 01:26:34,355 That kind of… affair. 1106 01:26:34,522 --> 01:26:36,900 What affair could that be? 1107 01:26:40,862 --> 01:26:42,030 No way? 1108 01:26:43,156 --> 01:26:47,994 Mr. Itakura likes Tokiko. 1109 01:27:00,048 --> 01:27:06,971 So a relationship came to be, that should not be? 1110 01:27:10,183 --> 01:27:11,559 This is it. 1111 01:27:18,650 --> 01:27:23,905 In school Tokiko was so beautiful. 1112 01:27:25,156 --> 01:27:27,700 She was the most beautiful. 1113 01:27:29,577 --> 01:27:32,747 Everyone liked her. 1114 01:27:35,041 --> 01:27:41,339 When her wedding was decided some even committed suicide. 1115 01:27:44,467 --> 01:27:51,975 It was a shame, that just one man would monopolize her. 1116 01:27:52,725 --> 01:27:54,310 You can understand that, dear? 1117 01:27:59,274 --> 01:28:01,693 You too are hurt. 1118 01:28:02,944 --> 01:28:04,570 I know that too well. 1119 01:28:05,905 --> 01:28:13,162 You can't tell Tokiko that we spoke about it. 1120 01:28:14,831 --> 01:28:15,707 Alright. 1121 01:28:16,958 --> 01:28:18,876 Swear secret. 1122 01:28:32,056 --> 01:28:33,182 I'm back. 1123 01:28:37,770 --> 01:28:39,981 Hey, Mutsuko, here you are. 1124 01:28:39,981 --> 01:28:41,274 I just arrived. 1125 01:28:49,824 --> 01:28:52,327 I can't anymore. 1126 01:28:52,702 --> 01:28:55,371 I can't find peace anymore. 1127 01:28:55,747 --> 01:28:58,082 This should not be. 1128 01:28:58,458 --> 01:29:01,002 I told him it's the last time. 1129 01:29:01,252 --> 01:29:03,713 I told him I'm not going anymore. 1130 01:29:07,300 --> 01:29:09,469 What's happening, Tokiko? 1131 01:29:09,510 --> 01:29:11,888 The last time for what? 1132 01:29:13,306 --> 01:29:15,266 What did you say? 1133 01:29:15,850 --> 01:29:19,103 I can't do this anymore. 1134 01:29:19,103 --> 01:29:21,314 This can't be. 1135 01:29:22,523 --> 01:29:25,109 What can't be? 1136 01:29:27,195 --> 01:29:29,489 Come on, it's that blind date. 1137 01:29:29,781 --> 01:29:32,742 Mr. Itakura doesn't want it either. 1138 01:29:32,825 --> 01:29:35,161 If he stands like that, I'm done. 1139 01:29:35,161 --> 01:29:37,413 I told him I'm not going. 1140 01:29:39,665 --> 01:29:42,126 So that's the trouble? 1141 01:29:42,627 --> 01:29:45,254 Yes, this is it. 1142 01:29:49,926 --> 01:29:50,843 Hot! 1143 01:29:51,594 --> 01:29:53,638 How come the tea is so hot? 1144 01:29:54,180 --> 01:29:55,306 Take it back. 1145 01:29:55,306 --> 01:29:56,182 Sure. 1146 01:30:01,187 --> 01:30:02,855 Poor girl. 1147 01:30:15,451 --> 01:30:21,499 The following month I saw Madam gradually losing her joy. 1148 01:30:25,711 --> 01:30:28,339 A Saturday night in November. 1149 01:30:28,798 --> 01:30:32,510 Mr. Itakura came after a long absence. 1150 01:30:34,929 --> 01:30:37,890 In the paper this morning. 1151 01:30:38,307 --> 01:30:41,853 They announced that exempted people. 1152 01:30:41,853 --> 01:30:43,729 Have to enter the draft. 1153 01:30:45,857 --> 01:30:51,070 I was supposed to get married because I was exempted. 1154 01:30:51,195 --> 01:30:54,115 But now I'll be drafted. 1155 01:30:54,615 --> 01:30:59,370 You don't know that, you can't decide. 1156 01:30:59,579 --> 01:31:02,999 If you say that you'll never get married. 1157 01:31:03,708 --> 01:31:06,961 I can't accept. 1158 01:31:07,587 --> 01:31:10,923 I'd keep my wife waiting or I'd die in battle. 1159 01:31:11,299 --> 01:31:17,805 I'll serve my country then I'll build a family. 1160 01:31:22,894 --> 01:31:26,856 Alright, this is an honorable sentiment. 1161 01:31:27,773 --> 01:31:29,358 I'll take back the photos. 1162 01:31:35,239 --> 01:31:38,701 While your here, have a drink. 1163 01:31:39,660 --> 01:31:43,122 Please, even if it's our meager rations. 1164 01:31:43,206 --> 01:31:45,333 It will be a pleasure to share. 1165 01:31:46,918 --> 01:31:50,671 Thank you but I have to work. 1166 01:31:51,047 --> 01:31:52,548 Too bad. 1167 01:31:53,549 --> 01:31:56,969 This situation is turning sour. 1168 01:31:57,345 --> 01:31:59,305 It's a dead-end. 1169 01:31:59,472 --> 01:32:02,099 Because of the American economic blockade. 1170 01:32:02,099 --> 01:32:03,935 There's no more metal or oil. 1171 01:32:04,101 --> 01:32:07,313 The Toy Industry can't work like this. 1172 01:32:07,730 --> 01:32:13,152 On all parts Europe, the US, Japan exportations are boycotted. 1173 01:32:13,444 --> 01:32:15,655 The war is not over yet in China. 1174 01:32:15,947 --> 01:32:17,823 We don't get customers there. 1175 01:32:19,116 --> 01:32:20,868 A dead-end. 1176 01:32:21,744 --> 01:32:24,664 Soon we'll be at war with the US. 1177 01:32:26,249 --> 01:32:28,251 I have to say good-bye. 1178 01:32:28,251 --> 01:32:31,170 You were so considerate to come. 1179 01:32:31,462 --> 01:32:32,672 Good-bye Madam. 1180 01:32:38,719 --> 01:32:40,346 Right,… Dinner! 1181 01:32:41,055 --> 01:32:41,973 Yes. 1182 01:32:58,406 --> 01:33:03,452 Japan was going to enter war. 1183 01:33:04,203 --> 01:33:08,374 The Japanese raid on Pearl Harbor, on December 8. 1184 01:33:17,680 --> 01:33:18,960 Anybody home? 1185 01:33:19,760 --> 01:33:21,554 It's the delivery. 1186 01:33:27,977 --> 01:33:30,938 Banzai! Banzai! 1187 01:33:30,980 --> 01:33:32,690 What's the matter? 1188 01:33:32,690 --> 01:33:34,650 You don't know? 1189 01:33:34,650 --> 01:33:37,403 At last, we're at war with America. 1190 01:33:37,403 --> 01:33:39,363 This is grrrreat. 1191 01:33:39,614 --> 01:33:41,073 The war? 1192 01:33:41,365 --> 01:33:43,868 You don't listen to the radio? 1193 01:33:44,160 --> 01:33:45,620 Not yet today. 1194 01:33:47,622 --> 01:33:48,873 It's awful. 1195 01:33:49,081 --> 01:33:51,709 Come on, you're not thinking clearly. 1196 01:33:52,209 --> 01:33:56,800 We're gonna teach a lesson to those arrogant States. 1197 01:33:57,120 --> 01:33:59,960 Last time you ordered Mirin Sake. 1198 01:34:00,051 --> 01:34:01,719 I got my hands on one, it's yours. 1199 01:34:05,598 --> 01:34:07,475 With all this rationing. 1200 01:34:07,642 --> 01:34:09,977 These are going to disappear. 1201 01:34:10,311 --> 01:34:12,229 Any orders? 1202 01:34:12,355 --> 01:34:14,649 For you Taki, I'll find anything. 1203 01:34:14,649 --> 01:34:16,442 Thank you, sir. 1204 01:34:18,903 --> 01:34:22,823 Your Madam, doesn't she have a boyfriend in Nagahara? 1205 01:34:24,450 --> 01:34:27,411 In such troubled times, be careful. 1206 01:34:27,745 --> 01:34:31,207 Fortunately, at this point, only I know. 1207 01:34:31,916 --> 01:34:33,292 Alright? Taki-chan. 1208 01:34:33,696 --> 01:34:35,160 Thank you. 1209 01:34:40,591 --> 01:34:44,261 Botchan, you heard how we attacked them? 1210 01:34:45,220 --> 01:34:48,896 Banzai ! -Banzai! 1211 01:34:48,890 --> 01:34:51,519 The next morning I read the news with fear . 1212 01:34:51,510 --> 01:34:54,672 1213 01:34:54,832 --> 01:34:59,650 I thought a new era was coming . 1214 01:34:59,740 --> 01:35:03,296 For some reason I was happy too. . 1215 01:35:03,360 --> 01:35:08,256 Now I think it was a sorry day. . 1216 01:35:09,408 --> 01:35:13,450 I heard what you write your autobiography? 1217 01:35:13,624 --> 01:35:15,543 Takeshi told me. 1218 01:35:15,751 --> 01:35:18,003 He said you were at Pearl Harbor. 1219 01:35:18,432 --> 01:35:22,550 He said, please write a lot for when I get out of the hospital. 1220 01:35:23,676 --> 01:35:25,886 How long does he stay? 1221 01:35:26,721 --> 01:35:28,806 About 2 weeks. 1222 01:35:29,849 --> 01:35:34,603 That's his fault, driving so recklessly. 1223 01:35:35,521 --> 01:35:40,985 It must be painful, and with this heat. 1224 01:35:46,449 --> 01:35:47,867 What does he say? 1225 01:35:47,908 --> 01:35:50,119 Says "I'm lonely.". 1226 01:35:50,161 --> 01:35:52,102 Is he that sad? 1227 01:35:52,121 --> 01:35:54,081 Course not. 1228 01:35:54,123 --> 01:35:59,003 He has girls from college visiting every day. 1229 01:35:59,003 --> 01:36:01,714 They bring him cookies and snacks. 1230 01:36:02,757 --> 01:36:07,178 The nurse is complaining, this commotion hinders her work. 1231 01:36:07,595 --> 01:36:10,556 He's successful with girls. 1232 01:36:11,098 --> 01:36:12,975 He's so gentle. 1233 01:36:15,770 --> 01:36:20,983 Gentle!? He treats them like cattle. 1234 01:36:20,983 --> 01:36:23,611 "I'll take that one, maybe this one". 1235 01:36:23,652 --> 01:36:27,948 And when he's finished he drops them. 1236 01:36:29,742 --> 01:36:32,745 He's your small brother, be nice. 1237 01:36:32,745 --> 01:36:33,621 I'm going. 1238 01:36:33,621 --> 01:36:34,997 Car keys. 1239 01:36:35,581 --> 01:36:37,124 Eggs and butter in the fridge. 1240 01:36:37,124 --> 01:36:39,084 Vegetables in the basket below. 1241 01:36:39,084 --> 01:36:40,503 You have rice. 1242 01:36:41,003 --> 01:36:43,005 Call if you need me. 1243 01:36:43,130 --> 01:36:44,340 Thanks. 1244 01:36:46,550 --> 01:36:48,719 She can be heavy. 1245 01:36:58,479 --> 01:37:04,777 By 1943 all goods were rationed. 1246 01:37:05,361 --> 01:37:10,366 We heard only about "full war", "battle", "final victory". 1247 01:37:10,407 --> 01:37:13,744 Bad words were used against countries. 1248 01:37:14,036 --> 01:37:17,248 This country was radically transformed. 1249 01:37:17,665 --> 01:37:22,545 Even in our little house serious events happened. 1250 01:37:27,800 --> 01:37:32,429 Taki, what did I do last Friday? 1251 01:37:32,721 --> 01:37:37,434 You told me in Shinjuku there was a margarine sell. 1252 01:37:37,977 --> 01:37:39,436 Indeed. 1253 01:37:39,436 --> 01:37:41,313 You went to Shinjuku. 1254 01:37:41,355 --> 01:37:43,190 How about you sister. 1255 01:37:43,774 --> 01:37:47,027 I had a tea at Nakamuraya's, of course. 1256 01:37:47,903 --> 01:37:49,321 You sure did. 1257 01:37:50,990 --> 01:37:53,200 You were not alone. 1258 01:37:56,704 --> 01:37:58,455 I saw someone? 1259 01:37:59,623 --> 01:38:01,041 Who cares. 1260 01:38:01,834 --> 01:38:03,669 A person close to you. 1261 01:38:04,253 --> 01:38:07,047 There was a young man sitting in front of you. 1262 01:38:07,047 --> 01:38:08,632 He looked like an artist. 1263 01:38:08,632 --> 01:38:11,594 Wearing a necktie. 1264 01:38:12,344 --> 01:38:13,721 That was Mr. Itakura. 1265 01:38:13,721 --> 01:38:16,974 He's a new employee at my husband's company. 1266 01:38:16,974 --> 01:38:19,768 It was a chance encounter, nothing wrong. 1267 01:38:19,894 --> 01:38:22,354 There's nothing wrong about it. 1268 01:38:22,563 --> 01:38:26,817 It's improper to whisper face to face. 1269 01:38:27,026 --> 01:38:29,153 What era do you think you live in? 1270 01:38:29,570 --> 01:38:33,657 In Guadalcanal and New Guinea thousands of soldiers. 1271 01:38:33,657 --> 01:38:36,410 Fight and die hungry. 1272 01:38:36,577 --> 01:38:41,332 When did you become a nationalist advocate? 1273 01:38:41,457 --> 01:38:43,918 You are something. 1274 01:38:44,084 --> 01:38:47,922 You parade with that man and the shame falls on me. 1275 01:38:49,089 --> 01:38:51,967 People call us un-patriotic. 1276 01:38:52,009 --> 01:38:53,427 Not my fault. 1277 01:38:53,469 --> 01:38:54,637 I'm going. 1278 01:38:54,637 --> 01:38:56,889 But tea has just been served. 1279 01:38:57,806 --> 01:39:01,101 If you can afford it… there's a war you know. 1280 01:39:08,901 --> 01:39:13,030 I want you to report her moves to me. 1281 01:39:13,030 --> 01:39:16,492 if she does anything odd, tell me secretly. 1282 01:39:28,337 --> 01:39:32,049 Mrs. Azabu told everything to her husband. 1283 01:39:32,299 --> 01:39:35,928 He called Madam at their home in Hongo. 1284 01:39:36,136 --> 01:39:41,934 Sadako told me she had to admonish you. 1285 01:39:42,810 --> 01:39:47,147 You've been seen with a young man. 1286 01:39:47,140 --> 01:39:53,232 It you only drank tea with him, fine. 1287 01:39:53,504 --> 01:39:57,490 Are you infatuated with that young man? 1288 01:39:57,664 --> 01:39:59,610 It's not like that. 1289 01:39:59,618 --> 01:40:03,664 He's a person close to my husband. 1290 01:40:03,914 --> 01:40:07,501 Meeting him by chance and drinking tea. 1291 01:40:07,501 --> 01:40:09,128 Sadako says, "this is indecent." 1292 01:40:10,087 --> 01:40:13,465 With such hysterical voice. 1293 01:40:13,799 --> 01:40:18,887 So I wanted to apologize to you. 1294 01:40:20,014 --> 01:40:22,141 She's so fussy. 1295 01:40:22,141 --> 01:40:25,894 I'm so sorry you had to be bothered too. 1296 01:40:28,939 --> 01:40:32,276 The world has become such a serious place. 1297 01:40:33,736 --> 01:40:38,449 Even a casual guy like me receives criticism. 1298 01:40:38,949 --> 01:40:41,535 everyone's become a judge. 1299 01:40:41,869 --> 01:40:47,458 They can't solve things quietly anymore, it's all yells. 1300 01:40:51,795 --> 01:40:53,505 What an annoying era. 1301 01:40:58,093 --> 01:40:59,178 Tokiko. 1302 01:41:00,137 --> 01:41:00,929 Yes. 1303 01:41:02,723 --> 01:41:04,058 Am I interrupting? 1304 01:41:04,391 --> 01:41:05,184 It's okay. 1305 01:41:05,184 --> 01:41:08,187 I have something for you, come. 1306 01:41:11,148 --> 01:41:12,775 You're not needed. 1307 01:41:13,650 --> 01:41:14,485 Alright. 1308 01:41:19,239 --> 01:41:22,910 You've grown so pretty, I hadn't seen you in a long time. 1309 01:41:24,703 --> 01:41:27,498 You were so busy at Tokiko's place. 1310 01:41:30,417 --> 01:41:32,586 Shall I massage your feet. 1311 01:41:33,003 --> 01:41:34,004 Really? 1312 01:41:35,589 --> 01:41:39,468 This is great, thank you. 1313 01:41:40,928 --> 01:41:45,265 When you worked here we had 3 maids. 1314 01:41:45,536 --> 01:41:48,890 Now only one. 1315 01:42:00,405 --> 01:42:04,910 Your feet are warm it feels good. 1316 01:42:05,244 --> 01:42:10,374 My wife's feet are cold, I quiver. 1317 01:42:13,293 --> 01:42:14,294 Right. 1318 01:42:14,294 --> 01:42:16,463 There is a shop serving pork cutlets. 1319 01:42:18,090 --> 01:42:19,341 Tokiko. 1320 01:42:19,591 --> 01:42:20,300 Yes. 1321 01:42:20,300 --> 01:42:22,636 Let me buy you a pork cutlet. 1322 01:42:23,262 --> 01:42:24,471 A pork cutlet. 1323 01:42:24,513 --> 01:42:26,056 That's great. 1324 01:42:26,473 --> 01:42:29,434 No one was eating pork cutlets. 1325 01:42:29,430 --> 01:42:35,072 October 1943, there's a famous parade in Jingu Temple. 1326 01:42:35,168 --> 01:42:37,600 Sending the young troups to battle. 1327 01:42:37,734 --> 01:42:39,528 They marched in the rain. 1328 01:42:40,028 --> 01:42:41,822 At that time. 1329 01:42:41,905 --> 01:42:45,367 There was nothing to eat in all Japan. 1330 01:42:45,367 --> 01:42:47,953 Not fair to distort the facts. 1331 01:42:48,120 --> 01:42:50,789 There was the black market. 1332 01:42:52,416 --> 01:42:55,502 The shop's front door was closed, at the back door…. 1333 01:42:55,836 --> 01:42:59,173 They were secretly serving the regular customers. 1334 01:42:59,673 --> 01:43:02,718 Only the privileged class had such luck. 1335 01:43:02,759 --> 01:43:04,887 You're making it difficult. 1336 01:43:05,179 --> 01:43:07,598 If that's your consideration, I'll stop. 1337 01:43:07,598 --> 01:43:09,766 Don't get mad. 1338 01:43:09,856 --> 01:43:11,760 Enough. 1339 01:43:12,144 --> 01:43:14,938 It's generally very well written. 1340 01:43:15,814 --> 01:43:18,150 Come on, keep writing. 1341 01:43:20,277 --> 01:43:21,695 Hello? 1342 01:43:21,778 --> 01:43:22,654 Yes. 1343 01:43:22,988 --> 01:43:24,948 It's Yuki… come in. 1344 01:43:30,829 --> 01:43:32,039 Hello. 1345 01:43:32,873 --> 01:43:34,041 Hello. 1346 01:43:34,124 --> 01:43:37,252 Yuki is giving me a lift. 1347 01:43:37,252 --> 01:43:39,046 Please cook a cutlet for her next. 1348 01:43:39,330 --> 01:43:41,760 My grandma is a chef with pork cutlet. -Wow! 1349 01:43:45,761 --> 01:43:46,678 Where's the car? 1350 01:43:46,803 --> 01:43:47,763 Over there. 1351 01:43:56,563 --> 01:44:00,817 Finally he came one day. 1352 01:44:15,332 --> 01:44:16,541 Welcome. 1353 01:44:18,293 --> 01:44:20,212 Why do you come so late? 1354 01:44:21,129 --> 01:44:24,758 My husband went on a business trip to Fujisawa he's not back. 1355 01:44:24,925 --> 01:44:27,844 I was at the company, I know. 1356 01:44:28,000 --> 01:44:29,260 I see. 1357 01:44:29,263 --> 01:44:30,180 Please. 1358 01:44:30,264 --> 01:44:31,348 Thank you. 1359 01:44:32,557 --> 01:44:36,144 It happened before. 1360 01:44:36,270 --> 01:44:40,274 My husband was on a business trip on a stormy night. 1361 01:44:40,440 --> 01:44:42,818 You came in the storm one night. 1362 01:44:42,818 --> 01:44:44,361 Is it the same purpose. 1363 01:44:44,987 --> 01:44:46,238 No, Madam. 1364 01:44:47,614 --> 01:44:48,740 What is it? 1365 01:44:55,497 --> 01:44:57,040 Something happened. 1366 01:44:58,125 --> 01:45:01,586 I received my draft papers. 1367 01:45:13,248 --> 01:45:15,510 I'll make tea. 1368 01:45:20,147 --> 01:45:21,606 What time do you depart. 1369 01:45:22,774 --> 01:45:25,610 I'm joining the next contingent. 1370 01:45:26,862 --> 01:45:30,032 Ueno Station, tomorrow evening. 1371 01:45:31,325 --> 01:45:35,495 I takes a day to reach my hometown Hirosaki. 1372 01:45:36,455 --> 01:45:38,165 What happens to you there. 1373 01:45:39,916 --> 01:45:43,795 They may send me to war. 1374 01:45:44,629 --> 01:45:47,632 To China or the South. 1375 01:45:52,763 --> 01:45:55,724 This is not you at all. 1376 01:45:58,518 --> 01:46:00,103 It's what I think. 1377 01:46:07,361 --> 01:46:11,448 I had to muster my courage to visit you. 1378 01:46:12,449 --> 01:46:14,451 Better not meet, I thought. 1379 01:46:15,160 --> 01:46:20,123 Meeting you will make it harder, and make us both suffer. 1380 01:46:26,421 --> 01:46:32,552 Had you left without a word… I'd have hated you. 1381 01:46:33,970 --> 01:46:37,682 So I'm glad I came. 1382 01:46:47,192 --> 01:46:48,443 The rain is pouring. 1383 01:46:50,360 --> 01:46:52,480 Taki, a towel. -Yes. 1384 01:46:53,632 --> 01:46:57,610 Welcome back. -The blackout is really unbearable. 1385 01:46:57,780 --> 01:46:59,376 Totally dark. 1386 01:46:59,872 --> 01:47:01,080 Someone here? 1387 01:47:01,164 --> 01:47:03,333 Mr. Itakura just arrived. 1388 01:47:03,488 --> 01:47:04,200 Itakura? 1389 01:47:04,250 --> 01:47:05,792 Welcome back. 1390 01:47:09,296 --> 01:47:10,960 Such a late visit. 1391 01:47:11,376 --> 01:47:15,970 Dear, Mr. Itakura received his draft papers. 1392 01:47:28,733 --> 01:47:31,987 So they came finally. 1393 01:47:33,947 --> 01:47:41,329 He would be more useful, drawing for us here, than sent abroad. 1394 01:47:41,830 --> 01:47:46,877 Sending you to kill is a stupid decision. 1395 01:47:49,588 --> 01:47:52,174 Well, I'm not qualified to judge. 1396 01:47:52,591 --> 01:47:55,427 Say, Tokiko, how about a toast. 1397 01:47:55,677 --> 01:47:57,220 That cheap ration saké. 1398 01:47:57,220 --> 01:47:58,138 Sure. 1399 01:47:58,180 --> 01:48:00,056 Please Madam. 1400 01:48:00,384 --> 01:48:02,512 I'll go back while the rain is light. 1401 01:48:02,726 --> 01:48:03,477 But…. 1402 01:48:03,648 --> 01:48:05,136 Sorry, I need to go. 1403 01:48:05,770 --> 01:48:07,939 I need to get ready too. 1404 01:48:08,270 --> 01:48:10,656 Please call Kyoichi. -Sure. 1405 01:48:12,319 --> 01:48:13,987 When's the departure. 1406 01:48:14,608 --> 01:48:16,400 The day after tomorrow at night. 1407 01:48:17,199 --> 01:48:20,035 I dispose of my room tomorrow. 1408 01:48:20,243 --> 01:48:22,996 After tomorrow at noon I will go to the company. 1409 01:48:23,824 --> 01:48:26,544 We all see you to Ueno Station. 1410 01:48:26,750 --> 01:48:29,377 We'll shout "Banzai" and wave the flag. 1411 01:48:29,936 --> 01:48:31,460 Thank you very much. 1412 01:48:34,064 --> 01:48:35,380 If you'll excuse me. 1413 01:48:45,936 --> 01:48:49,898 I'll say my goodbyes properly at the company. 1414 01:48:51,024 --> 01:48:54,528 But here, I want express my gratefulness to you Mr. Hirai. 1415 01:48:56,738 --> 01:49:02,327 Madam, Taki-san you treated me so well. 1416 01:49:02,560 --> 01:49:06,030 I'm sorry I can't repay you. 1417 01:49:06,456 --> 01:49:09,209 You'll do so by fighting bravely. 1418 01:49:09,936 --> 01:49:10,870 Yes. 1419 01:49:16,752 --> 01:49:18,000 Kyoichi-kun. 1420 01:49:19,010 --> 01:49:22,389 You'll study well and become a great man. 1421 01:49:23,088 --> 01:49:24,576 Yeah. 1422 01:49:27,102 --> 01:49:28,311 If you'll excuse me. 1423 01:49:29,479 --> 01:49:33,567 Mind your steps, the streets are dark. 1424 01:49:34,304 --> 01:49:35,650 Yes. 1425 01:49:40,688 --> 01:49:43,610 Taki, give him the flashlight. 1426 01:49:43,618 --> 01:49:45,412 Tell him it's a spare. 1427 01:49:46,880 --> 01:49:48,700 Mr. Itakura. 1428 01:49:50,292 --> 01:49:54,504 Not too considerate of him to turn down my saké. 1429 01:49:54,896 --> 01:49:57,040 What a strange fellow. 1430 01:49:58,336 --> 01:50:01,216 My bath is ready? -Yes. 1431 01:50:13,024 --> 01:50:16,900 You were great Taki, thank you. 1432 01:50:17,040 --> 01:50:18,060 Yes. 1433 01:50:24,000 --> 01:50:27,120 I will not forget you. 1434 01:50:32,464 --> 01:50:36,768 In case I ran out of luck. 1435 01:50:37,024 --> 01:50:41,024 Take care of Botchan and Madam. 1436 01:50:42,928 --> 01:50:46,130 Promise you won't die! 1437 01:50:57,152 --> 01:50:58,770 Sayonara. 1438 01:51:24,976 --> 01:51:27,040 Taki, I have an errand. 1439 01:51:27,136 --> 01:51:28,260 Where to? 1440 01:51:28,306 --> 01:51:29,265 It's quick. 1441 01:51:29,265 --> 01:51:30,809 When do you come back? 1442 01:51:31,476 --> 01:51:32,686 I'll be quick. 1443 01:51:34,608 --> 01:51:40,400 I immediately understood her intention. 1444 01:51:41,130 --> 01:51:44,224 My mind was a battlefield. 1445 01:51:44,432 --> 01:51:47,296 There was 2 persons in me. 1446 01:51:47,575 --> 01:51:52,872 One saying, she can't see him, it's too risky. 1447 01:51:53,331 --> 01:51:57,127 Another saying, this is the last time. 1448 01:51:57,127 --> 01:52:00,755 No matter what happens, she has to. 1449 01:52:01,840 --> 01:52:05,135 I was wavering. 1450 01:52:07,584 --> 01:52:11,504 Madam, it would be better if you didn't see him. 1451 01:52:12,350 --> 01:52:14,102 What are you talking about? 1452 01:52:15,019 --> 01:52:17,647 You'd better not see Mr. Itakura. 1453 01:52:18,192 --> 01:52:22,176 I'm just buying snacks. -So I'll buy them. 1454 01:52:22,770 --> 01:52:26,480 Taki, you're kind of pushy today I have to… -You can't. 1455 01:52:27,115 --> 01:52:29,159 Taki, are you giving me orders. 1456 01:52:29,200 --> 01:52:31,035 Since when are you so bossy? 1457 01:52:31,119 --> 01:52:32,245 What if I was. 1458 01:52:33,329 --> 01:52:35,039 Write him a letter. 1459 01:52:35,081 --> 01:52:37,208 I bring it right away. 1460 01:52:38,168 --> 01:52:43,923 You write: "come see me right after noon". 1461 01:52:44,215 --> 01:52:46,551 Why should I do that? 1462 01:52:50,472 --> 01:52:52,682 Mr. Itakura's landlord…. 1463 01:52:52,800 --> 01:52:55,220 Plays go with our saké provider. 1464 01:52:55,894 --> 01:53:01,858 People say you've been seen repeatedly visiting Mr. Itakura. 1465 01:53:01,858 --> 01:53:05,820 Of course, I told them there's mistaken identity. 1466 01:53:07,447 --> 01:53:11,117 But if it came to Mister's ears. 1467 01:53:11,117 --> 01:53:12,869 That would be dreadful. 1468 01:53:13,578 --> 01:53:18,833 But if Mr. Itakura came here, it doesn't look suspicious. 1469 01:53:19,083 --> 01:53:21,044 Please do as I say. 1470 01:53:21,136 --> 01:53:22,370 I'm begging you! 1471 01:53:35,808 --> 01:53:40,736 From Hirai Tokiko 1472 01:53:57,984 --> 01:54:02,000 Wrote it, you're happy?! 1473 01:54:02,544 --> 01:54:05,040 Be sure to bring him with you. 1474 01:54:05,200 --> 01:54:09,920 Even a little later, it's fine, be sure to say. 1475 01:54:10,134 --> 01:54:12,595 Sure, see you later. 1476 01:54:18,393 --> 01:54:24,148 However, Mr. Itakura didn't make it that day. 1477 01:54:25,424 --> 01:54:28,650 Madam watched out for him all day. 1478 01:54:29,070 --> 01:54:32,657 What I did say no law […]. 1479 01:54:44,144 --> 01:54:46,240 […the curtain closed…]. 1480 01:54:46,432 --> 01:54:54,380 So, the curtain closed on their Love in the little red roof house. 1481 01:54:55,280 --> 01:54:56,960 [namida]. 1482 01:54:57,136 --> 01:54:58,832 [poro-poro]. 1483 01:55:11,195 --> 01:55:12,196 Hello. 1484 01:55:22,749 --> 01:55:26,294 Grandma… What is it? 1485 01:55:33,424 --> 01:55:35,824 Why are you crying? 1486 01:55:36,112 --> 01:55:38,010 See…. 1487 01:55:38,176 --> 01:55:39,648 Hm? 1488 01:55:40,032 --> 01:55:43,792 I shouldn't have lived so long. 1489 01:55:53,520 --> 01:56:01,248 After that, Madam lived like a ghost, her soul sucked out of her body. 1490 01:56:01,968 --> 01:56:05,330 The war situation steadily worsened. 1491 01:56:05,792 --> 01:56:10,380 They couldn't afford the luxury of a maid. 1492 01:56:10,755 --> 01:56:15,677 I went back to our countryside in Yamagata. 1493 01:56:18,736 --> 01:56:21,300 I'm going, Madam. 1494 01:56:22,266 --> 01:56:26,562 After the war, when it's all back in order. 1495 01:56:27,772 --> 01:56:30,608 If you're not yet married. 1496 01:56:31,025 --> 01:56:32,652 Please, come back. 1497 01:56:33,903 --> 01:56:36,531 I wonder if the war will end. 1498 01:56:38,700 --> 01:56:46,708 Course, if something begins, it has to end. 1499 01:56:49,370 --> 01:56:50,912 Then, it's time. 1500 01:56:51,921 --> 01:56:54,507 I'll surely be back. 1501 01:56:56,009 --> 01:56:57,260 I'll be waiting. 1502 01:57:18,114 --> 01:57:23,036 May 25, 1945. 1503 01:57:23,036 --> 01:57:29,000 Then from the countryside I heard of the air raid on Tokyo Yamanote. 1504 01:57:30,043 --> 01:57:34,047 Madam never answered my inquiries after the bombing. 1505 01:57:34,797 --> 01:57:39,719 I can only pray that they lived through it. 1506 01:57:46,432 --> 01:57:49,040 Run! Run! 1507 01:58:36,192 --> 01:58:42,907 The bomb was dropped on Hiroshima, 6th Aug. And on Nagasaki 9th Aug. 1508 01:58:43,533 --> 01:58:49,872 And on the 15th, I heard the voice of the Emperor on the radio at the temple. 1509 01:58:51,082 --> 01:58:56,796 As Madam had said "if something begins, it has to end". 1510 01:58:57,088 --> 01:59:00,216 The war was finally over. 1511 01:59:01,250 --> 01:59:10,496 At the end of the year I was lucky to get a ticket to Tokyo. 1512 01:59:11,144 --> 01:59:15,064 The red roof house had been burned. 1513 01:59:15,815 --> 01:59:18,484 In their bomb shelter in the garden. 1514 01:59:18,526 --> 01:59:22,989 I found Madam and Mister holding each other…. 1515 01:59:27,660 --> 01:59:30,371 Holding each other…. 1516 01:59:34,292 --> 01:59:38,796 They were dead. 1517 01:59:48,097 --> 01:59:52,143 Grandma ended her autobiography here. 1518 01:59:59,400 --> 02:00:05,114 The beautiful lady is Madam, the boy is Botchan? 1519 02:00:06,449 --> 02:00:09,827 They didn't find the child's remains in the ruins. 1520 02:00:09,952 --> 02:00:12,371 He could be alive. 1521 02:00:15,166 --> 02:00:18,002 Grandma didn't say more about that kid. 1522 02:00:18,794 --> 02:00:20,004 Nothing? 1523 02:00:20,920 --> 02:00:23,808 Both his parents were burnt. 1524 02:00:23,966 --> 02:00:26,135 Grandma cried so much. 1525 02:00:26,352 --> 02:00:28,496 That's the end of the story. 1526 02:00:28,816 --> 02:00:30,300 What's the letter? 1527 02:00:33,216 --> 02:00:35,310 It's not opened. 1528 02:00:35,840 --> 02:00:38,520 Just a memory she kept. 1529 02:00:38,720 --> 02:00:41,344 Take good care of that box. 1530 02:00:41,442 --> 02:00:43,903 I finished the packing. 1531 02:00:44,737 --> 02:00:47,782 The birds have migrated for winter. 1532 02:00:48,704 --> 02:00:51,264 It's getting cold. 1533 02:00:53,888 --> 02:00:57,712 The following year I graduated. 1534 02:00:57,959 --> 02:01:02,588 I was hired in a civil engineering company in Tokyo. 1535 02:01:03,464 --> 02:01:06,467 [The Little House - Virginia Lee Burton - translation Ishii Momoko]. 1536 02:01:06,512 --> 02:01:09,520 Virginia Lee Burton's famous illustrated book. 1537 02:01:09,696 --> 02:01:13,760 "The Little House" was offered to me. 1538 02:01:14,100 --> 02:01:15,476 First I saw it. 1539 02:01:18,592 --> 02:01:20,180 A beautiful book. 1540 02:01:20,564 --> 02:01:22,275 A little present. 1541 02:01:22,336 --> 02:01:26,440 What's the occasion? -Your birthday. 1542 02:01:26,650 --> 02:01:29,472 You're right I forgot. 1543 02:01:29,888 --> 02:01:32,820 It's a famous book, you didn't know? 1544 02:01:33,290 --> 02:01:36,880 Since you're designing high-rise building. 1545 02:01:37,123 --> 02:01:39,667 You should know such book. 1546 02:01:42,464 --> 02:01:43,888 Please gift-wrap it. 1547 02:01:44,213 --> 02:01:45,298 Thank you. 1548 02:01:46,716 --> 02:01:48,384 16.80 dollars. 1549 02:01:50,688 --> 02:01:52,352 What are you looking at? 1550 02:01:54,080 --> 02:01:56,272 [Itakura Shouji -Exhibition]. 1551 02:01:56,416 --> 02:01:58,060 Oh, this poster. 1552 02:01:58,561 --> 02:02:01,188 I love the illustrations of that artist. 1553 02:02:01,355 --> 02:02:03,065 Shouji Itakura. 1554 02:02:03,149 --> 02:02:05,026 Sounds familiar. 1555 02:02:05,600 --> 02:02:08,520 Of course, he's famous. 1556 02:02:08,650 --> 02:02:15,392 Of course, the man my grandma was in love with…. 1557 02:02:15,703 --> 02:02:18,998 I mean, her mistress was in love with him, it's the same name. 1558 02:02:19,040 --> 02:02:20,800 Could it be him? 1559 02:02:21,000 --> 02:02:23,392 No way, he went to the front. 1560 02:02:23,540 --> 02:02:26,352 That doesn't mean he died. 1561 02:02:26,580 --> 02:02:28,624 I'll check. 1562 02:02:35,152 --> 02:02:36,970 Shouji Itakura. 1563 02:02:37,224 --> 02:02:41,479 Sent in 1944 to New Guinea, they were defeated. 1564 02:02:41,687 --> 02:02:44,273 He returned in 1946. 1565 02:02:45,392 --> 02:02:46,848 He lived longer. 1566 02:02:47,651 --> 02:02:48,736 Where did he live? 1567 02:02:49,150 --> 02:02:51,296 Hirosaki City, Aomori Prefecture. 1568 02:02:52,650 --> 02:02:55,648 That was the man. 1569 02:02:58,192 --> 02:03:02,080 After a week we went to Nerima near Tokyo. 1570 02:03:02,166 --> 02:03:04,794 For an exhibition of Mr. Itakura's work. 1571 02:03:15,824 --> 02:03:17,930 Do you have a question about this picture. 1572 02:03:18,391 --> 02:03:20,893 Did he use a model for this painting? 1573 02:03:21,220 --> 02:03:25,376 We only know that it was Hirai family's home Tokyo Otaku. 1574 02:03:25,731 --> 02:03:28,234 It seems it was destroyed in the air raids. 1575 02:03:32,992 --> 02:03:35,440 It was painted after the war. 1576 02:03:35,568 --> 02:03:40,160 That means he painted it from memory. 1577 02:03:40,496 --> 02:03:43,856 Shouji said it was hanging in his bedroom. 1578 02:03:44,166 --> 02:03:46,502 It's a special works. 1579 02:03:47,312 --> 02:03:50,672 Was Shouji Itakura married? 1580 02:03:50,800 --> 02:03:53,200 He always remained single. 1581 02:03:53,300 --> 02:03:55,952 His private life is a mystery. 1582 02:03:56,360 --> 02:04:02,016 3 years ago, the boy of that house called. 1583 02:04:02,220 --> 02:04:08,160 We inquired by mail about it, but he said the past was a blur. 1584 02:04:08,300 --> 02:04:12,016 So, their son is still alive? -Sure. 1585 02:04:12,816 --> 02:04:15,690 Do you know his address? 1586 02:04:16,282 --> 02:04:20,035 I remember it was Hokuriku, Ishikawa prefecture. 1587 02:04:20,450 --> 02:04:22,096 Wait a moment. 1588 02:04:24,957 --> 02:04:28,252 Botchan is still alive? 1589 02:04:43,976 --> 02:04:45,769 I see. 1590 02:04:46,061 --> 02:04:49,315 Taki-chan wrote an autobiography. 1591 02:04:52,735 --> 02:04:59,283 It's a pity three years ago, I could still see and walk. 1592 02:04:59,742 --> 02:05:02,870 Now I can't. 1593 02:05:05,632 --> 02:05:08,370 I live a long life. 1594 02:05:09,585 --> 02:05:13,130 She wrote a lot about your childhood. 1595 02:05:13,376 --> 02:05:16,750 She wrote about my mother? 1596 02:05:17,130 --> 02:05:20,096 She says she was a beauty. 1597 02:05:20,848 --> 02:05:22,970 Beautifully dressed too. 1598 02:05:24,640 --> 02:05:27,930 I'd like to show you something. 1599 02:05:28,224 --> 02:05:30,960 If you could hold it. 1600 02:05:33,696 --> 02:05:36,570 It's a letter from Tokiko Hirai. 1601 02:05:37,728 --> 02:05:39,570 My mother? 1602 02:05:40,160 --> 02:05:42,800 It's not opened, there's no addressee. 1603 02:05:43,030 --> 02:05:46,304 Without an addressee it should have returned to sender. 1604 02:05:46,490 --> 02:05:50,592 But since your mother passed, it returns to you. 1605 02:05:50,896 --> 02:05:52,800 What does it say? 1606 02:05:52,976 --> 02:05:55,584 I wouldn't dare open it. 1607 02:05:57,856 --> 02:06:01,584 Despite your youth, so considerate. 1608 02:06:01,712 --> 02:06:05,056 I'm giving you permission. 1609 02:06:05,220 --> 02:06:08,000 Now open it and read -Alright. 1610 02:06:09,296 --> 02:06:11,310 I'm borrowing the scissors. 1611 02:06:35,648 --> 02:06:37,330 I read. 1612 02:06:37,756 --> 02:06:39,717 Her handwriting is beautiful. 1613 02:06:42,136 --> 02:06:47,308 After noon today come see me at home. 1614 02:06:48,058 --> 02:06:52,771 I so badly want to meet you. 1615 02:06:53,314 --> 02:06:58,944 Mr. Shouji Itakura don't fail to come. 1616 02:06:59,520 --> 02:07:01,312 Hirai Tokiko. 1617 02:07:03,344 --> 02:07:05,360 What does that mean? 1618 02:07:06,112 --> 02:07:10,740 This is the day before Mr. Itakura was drafted. 1619 02:07:10,864 --> 02:07:12,790 The letter she send him. 1620 02:07:13,000 --> 02:07:15,520 Grandma Taki didn't deliver it. 1621 02:07:15,760 --> 02:07:20,288 She wrote, Mr. Itakura didn't come that day. 1622 02:07:20,400 --> 02:07:21,670 It's not exact. 1623 02:07:21,675 --> 02:07:24,219 Grandma didn't let them meet. 1624 02:07:24,511 --> 02:07:28,390 And your grandma kept it all these years. 1625 02:07:28,891 --> 02:07:32,478 Mr. Hirai, I'll explain. 1626 02:07:35,552 --> 02:07:38,112 Well, let it be. 1627 02:07:39,104 --> 02:07:47,344 The proof of my mother's infidelity at that time. 1628 02:07:51,456 --> 02:07:54,580 It's all in the past now. 1629 02:07:55,360 --> 02:07:56,560 Sorry. 1630 02:07:56,752 --> 02:07:59,630 You have nothing to be sorry about. 1631 02:08:11,216 --> 02:08:15,310 After that, we talked a lot. 1632 02:08:16,021 --> 02:08:21,568 Mr. Hirai had a clear memory of the young Taki. 1633 02:08:22,608 --> 02:08:27,240 Why didn't she convey that letter to Mr. Itakura. 1634 02:08:27,616 --> 02:08:33,580 Probably because it was too painful. 1635 02:08:33,872 --> 02:08:37,668 Mr. Hirai shed many tears at that thought. 1636 02:08:42,768 --> 02:08:51,024 As a boy I wanted to live by the sea. 1637 02:08:56,208 --> 02:09:00,016 What is the landscape like now? 1638 02:09:04,440 --> 02:09:09,520 The see is quite, yet the crests of the surfs are foaming. 1639 02:09:09,780 --> 02:09:14,608 I often went to the beach in Enoshima. 1640 02:09:15,920 --> 02:09:19,790 Also once with Mr. Itakura. 1641 02:09:21,056 --> 02:09:27,696 I always thought they were a good match. 1642 02:09:29,261 --> 02:09:30,554 Let's walk. 1643 02:09:35,976 --> 02:09:43,942 Finally Taki-chan didn't get married. 1644 02:09:44,800 --> 02:09:47,270 You wanted to meet her. 1645 02:09:48,032 --> 02:09:52,496 I looked for her very hard. 1646 02:09:52,910 --> 02:10:00,224 But I only knew she was from Yamagata, not a clue. 1647 02:10:05,024 --> 02:10:10,800 Had I met her, I would have told her…. 1648 02:10:12,054 --> 02:10:13,222 Told her what? 1649 02:10:17,476 --> 02:10:22,648 Taki didn't have to suffer so much. 1650 02:10:24,100 --> 02:10:28,224 Such a small mistake…. 1651 02:10:28,672 --> 02:10:34,080 Had been forgiven long ago. 1652 02:10:36,144 --> 02:10:41,660 That would have made her cry. 1653 02:10:43,335 --> 02:10:45,087 She weeped sometimes. 1654 02:10:47,744 --> 02:10:52,000 It was my turn to shed tears. 1655 02:11:00,816 --> 02:11:03,792 That was a dreadful time. 1656 02:11:04,192 --> 02:11:10,464 The Japanese were forced into something they hadn't chosen. 1657 02:11:10,821 --> 02:11:17,244 Some went to war willingly. 1658 02:11:17,703 --> 02:11:22,666 And didn't realize it was against their nature. 1659 02:11:23,456 --> 02:11:26,544 That was a dreadful time. 1660 02:11:28,976 --> 02:11:32,920 This happened late fall. 1661 02:11:33,440 --> 02:11:38,624 After university I went to grandma's place and opened the door. 1662 02:11:39,016 --> 02:11:41,518 I remember that time. 1663 02:11:47,264 --> 02:11:49,696 Why are you crying? 1664 02:11:49,936 --> 02:11:56,320 I shouldn't have lived so long. 1665 02:12:04,768 --> 02:12:10,750 But what was the real reason for her sadness? 1666 02:12:10,750 --> 02:12:18,750 Eric Paroissien Translation 115086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.