All language subtitles for Ashita 明日 Tomorrow (1988) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:09,252 Can people vanish like the mist, as did my father and mother? . . 2 00:00:09,253 --> 00:00:23,550 Can people vanish like the mist, as did my father and mother? - Sayoko Wakamatsu Nagasaki's Witnesses, Volume Five 3 00:00:25,379 --> 00:00:35,672 ~ ASHITA ~ 4 00:00:37,455 --> 00:00:43,371 AUGUST 8th, 1945 NAGASAKI 5 00:01:38,433 --> 00:01:40,674 What happened, Susumu? 6 00:01:40,800 --> 00:01:44,712 I don't know why, but it got big. 7 00:01:44,867 --> 00:01:47,370 What got big? - My weenie. 8 00:01:48,167 --> 00:01:49,407 Weenie? 9 00:01:50,100 --> 00:01:55,675 I don't know why I feel too dull to do anything... 10 00:01:55,900 --> 00:01:58,904 but it feels good. 11 00:02:14,367 --> 00:02:17,871 Oh, it's hot. - It is. 12 00:02:18,867 --> 00:02:21,771 You shouldn't've come if you didn't feel up to it. 13 00:02:21,967 --> 00:02:26,320 No, I can't always rest. And it's for my sweet sister. 14 00:02:26,867 --> 00:02:27,868 Oh! 15 00:02:27,967 --> 00:02:30,271 Tsuruko! Be careful. 16 00:02:30,467 --> 00:02:34,540 - It's your fault, mom. - You have to be careful. 17 00:02:43,867 --> 00:02:45,847 Wait just a sec... 18 00:02:49,533 --> 00:02:51,535 I'm Okay now. 19 00:02:59,501 --> 00:03:03,030 Here he comes... Chanbara Kiyoshi! 20 00:03:05,067 --> 00:03:07,839 Higashiyama, where there are many peaks... 21 00:03:08,133 --> 00:03:10,504 Around 2:00 a.m., when everyone is still asleep... 22 00:03:10,633 --> 00:03:13,810 Suddenly, the sound of swords resounded. 23 00:03:13,833 --> 00:03:15,813 Famous Kiyoshi! 24 00:03:15,833 --> 00:03:17,813 Kill him, kill him! 25 00:03:23,873 --> 00:03:28,580 Hanpeita Tsukigata's sword reflected in the Kamogawa river, 26 00:03:28,667 --> 00:03:33,431 shimmering like a crescent moon. 27 00:04:26,461 --> 00:04:27,542 What kind of ration is it? 28 00:04:27,733 --> 00:04:31,797 Don't know, so I'm just waiting. It seems like pickles. 29 00:04:32,233 --> 00:04:36,038 Though it won't fill our stomachs, we should get whatever we can. 30 00:04:36,368 --> 00:04:37,703 You're right. 31 00:04:45,733 --> 00:04:47,835 Here you go. - Thank you. 32 00:04:49,305 --> 00:04:52,508 Even the Japanese are waiting in line. 33 00:04:52,639 --> 00:04:57,954 If you do something behind our back, people will say bad things about you. 34 00:04:58,033 --> 00:05:00,008 Help us... help us. 35 00:05:00,114 --> 00:05:01,409 What's this 'help us'.? 36 00:05:01,500 --> 00:05:03,480 Everyone needs help to eat. 37 00:05:04,000 --> 00:05:07,252 First of all, do you guys have money? 38 00:05:07,501 --> 00:05:13,781 We came to Japan for the Emperor. We really don't have any food. 39 00:05:13,800 --> 00:05:16,576 Don't misunderstnd us. 40 00:05:16,900 --> 00:05:20,414 You think you can get food talking like that? 41 00:05:27,700 --> 00:05:29,475 It'll be rotten. 42 00:05:29,900 --> 00:05:33,076 I know. We can still eat it. 43 00:05:34,667 --> 00:05:36,109 How can they treat us like this? 44 00:05:36,167 --> 00:05:39,844 Why do they look down on Koreans? 45 00:05:39,967 --> 00:05:41,642 I know how you feel. 46 00:05:41,767 --> 00:05:46,172 But what we have to do now is survive. We're gonna survive, right? 47 00:05:58,200 --> 00:06:02,056 I'm just popping out to get our rations. I'll be back soon. 48 00:06:24,211 --> 00:06:26,377 Hey! Hurry up! 49 00:06:29,233 --> 00:06:32,510 Sorry for keeping you waiting. - Hurry, hurry! 50 00:06:32,533 --> 00:06:36,504 Why do we have to hurry? There's still enough time. 51 00:06:38,233 --> 00:06:40,474 Oh! - What? 52 00:06:40,500 --> 00:06:43,062 Tabi socks! - Tabi socks? 53 00:06:45,200 --> 00:06:46,611 You idiot! 54 00:07:13,200 --> 00:07:14,337 Okay, it's all yours now. 55 00:07:14,467 --> 00:07:16,774 Hope the air-raid warning doesn't ring during the ceremony. 56 00:07:16,780 --> 00:07:19,118 Thank you very much. 57 00:07:20,767 --> 00:07:22,542 It's right on time. 58 00:07:22,567 --> 00:07:25,571 Who do you think was driving? I was! 59 00:07:33,767 --> 00:07:35,110 It can't be! 60 00:07:35,465 --> 00:07:38,143 You said yesterday you'd share any left-overs with us. 61 00:07:38,167 --> 00:07:42,013 - So, there is nothing left over. - Yes there is! 62 00:07:42,533 --> 00:07:44,843 Here, and here, and here! 63 00:07:44,933 --> 00:07:50,014 What are you talking about?! Which country are you from? 64 00:07:50,067 --> 00:07:52,274 You're not Japanese, are you? 65 00:07:53,533 --> 00:07:55,958 I am. I'm Japanese. 66 00:07:56,113 --> 00:08:00,113 Then why don't you act like you're Japanese? 67 00:08:00,367 --> 00:08:05,127 Why do you care about food for those fools? 68 00:08:05,133 --> 00:08:08,710 Haven't you ever thought about sharing? 69 00:08:08,733 --> 00:08:13,512 My family have been merchants for generations, not honourable samurai. 70 00:08:13,980 --> 00:08:18,968 If you starve them to death, it will cast shame on all Japan? 71 00:08:19,033 --> 00:08:23,228 Foreign people would laugh at us. Can you stand that? 72 00:08:29,200 --> 00:08:30,770 Ishihara! 73 00:08:43,500 --> 00:08:44,877 Should I call the doctor? 74 00:08:44,900 --> 00:08:49,243 Don't worry about them. This is Heaven's Justice. 75 00:09:04,533 --> 00:09:07,960 Furuya Maternity Hospital 76 00:09:22,067 --> 00:09:31,361 When you take a wife, Let her be beautiful and warm-hearted... 77 00:09:41,233 --> 00:09:45,775 It's over... no more alone. 78 00:09:50,733 --> 00:09:53,379 I think we can get back to the factory by recess. 79 00:09:53,400 --> 00:09:55,908 But it seems there aren't any raw materials. 80 00:09:56,033 --> 00:09:58,240 Right, but we've no other choice. 81 00:10:19,800 --> 00:10:23,575 Sir, are you going to see the bride? 82 00:10:23,967 --> 00:10:28,321 I am. - I know her name. 83 00:10:28,433 --> 00:10:30,470 What's her name? - Yae Miura... 84 00:10:30,500 --> 00:10:34,351 She's gonna be Yae Nakagawa from today. 85 00:10:34,867 --> 00:10:38,337 I can write her name. 86 00:10:39,867 --> 00:10:43,440 You're so smart. All the smart ones playing together. 87 00:11:39,333 --> 00:11:43,204 Though I shouldn't say anything impolite at a celebration... 88 00:11:43,500 --> 00:11:47,135 since we're all family, it's Okay, right? 89 00:11:47,767 --> 00:11:53,979 To tell the truth, the groom's watch is disguised as this sea bream. 90 00:11:55,233 --> 00:12:00,546 Maybe you'll be able to hear it ticking in your stomach after you eat it. 91 00:12:02,533 --> 00:12:04,746 Unless you sell kimonos or rubber-soled shoes... 92 00:12:04,990 --> 00:12:07,389 it's very hard to come by, and not just sea bream. 93 00:12:07,400 --> 00:12:09,776 We used to get sardines easily, too... 94 00:12:09,833 --> 00:12:14,367 When I bring our ration of konnyaku home, he doesn't look happy these days. 95 00:12:14,533 --> 00:12:17,742 A marriage is once in a lifetime. 96 00:12:18,000 --> 00:12:21,873 I will savour these auspicious treats. 97 00:12:22,033 --> 00:12:27,346 Seriously, it's been years since I last saw koya-tofu. 98 00:12:30,233 --> 00:12:32,873 Your friend... he's arrived. 99 00:12:40,333 --> 00:12:41,573 Tsugu-chan! 100 00:12:44,467 --> 00:12:46,413 You must have been really busy. 101 00:12:46,767 --> 00:12:49,179 - Congratulations! - Thank you. 102 00:12:49,633 --> 00:12:51,306 Where's the bride? 103 00:12:53,000 --> 00:12:54,538 Um... 104 00:12:54,633 --> 00:12:59,082 She will come! She will come soon, so please sit there. 105 00:12:59,500 --> 00:13:04,210 Please, everyone, please be seated. You, too, matchmaker. Please, please! 106 00:13:04,233 --> 00:13:05,940 Susumu! 107 00:13:08,633 --> 00:13:11,614 Hey, what are you all doing here!? Go home! 108 00:13:11,716 --> 00:13:13,913 What will you do if the air-raid siren sounds? 109 00:13:14,433 --> 00:13:16,270 Now then, please drink! 110 00:13:16,667 --> 00:13:22,379 This saké is an 'Ume-Shochu' I got from a relative in Iki half a year ago. 111 00:13:24,633 --> 00:13:26,613 Shall we close the door? 112 00:13:26,900 --> 00:13:30,746 Yes, we might as well. It's hot anyway. 113 00:13:32,867 --> 00:13:34,847 Yes... please, please. 114 00:13:52,833 --> 00:13:56,371 Mom, it's hot. 115 00:13:57,067 --> 00:13:59,104 It's fine if you don't do this. 116 00:14:06,167 --> 00:14:10,240 Hey, who are they? 117 00:14:10,260 --> 00:14:12,201 Oh, I don't really know. 118 00:14:12,366 --> 00:14:16,997 But he said he was the husband of the groom's mother when she was still alive. 119 00:14:17,963 --> 00:14:20,509 They'd had no contact for a long time... 120 00:14:20,796 --> 00:14:26,400 but they met again recently, so they came today. 121 00:14:26,733 --> 00:14:29,362 Dear... - Oh, serve him first. 122 00:14:29,996 --> 00:14:32,777 Here you go. - Thank you. 123 00:14:34,533 --> 00:14:37,014 Tsuru-chan, you should sit down. I'll do the rest. 124 00:14:37,100 --> 00:14:38,482 Thank you. 125 00:14:44,267 --> 00:14:49,512 Oh, there're two happy events. You're having a baby. 126 00:14:49,800 --> 00:14:52,337 Both occurred at a time like this. 127 00:14:52,433 --> 00:14:56,450 All times are good when it's a happy event. 128 00:14:56,533 --> 00:14:58,439 So, when's she due? 129 00:14:58,633 --> 00:15:01,766 She still has a week to go. 130 00:15:01,833 --> 00:15:05,713 Oh, really? 131 00:15:15,733 --> 00:15:17,542 For you, please. 132 00:15:19,600 --> 00:15:25,048 My little sister's heart is kind. She's a better woman than I am. 133 00:15:31,300 --> 00:15:33,576 Please... - Thank you. 134 00:15:33,633 --> 00:15:37,376 He's been my friend since elementary school. 135 00:15:37,600 --> 00:15:39,136 I'm Ishihara. 136 00:15:39,200 --> 00:15:41,202 I'm Tsuruko. 137 00:15:42,967 --> 00:15:46,471 So, you have some disease too? 138 00:15:47,100 --> 00:15:48,875 Nothing special... 139 00:15:51,867 --> 00:15:53,642 About being on leave? 140 00:15:54,467 --> 00:15:58,040 At that time, I had pleurisy. 141 00:16:00,200 --> 00:16:02,009 Then you're lucky. 142 00:16:02,744 --> 00:16:06,241 You're lucky too. Tsuru-chan you're special. 143 00:16:06,733 --> 00:16:09,646 Everyone is taking special care of you. 144 00:16:10,162 --> 00:16:11,809 He's right. 145 00:16:19,567 --> 00:16:21,911 Isn't she too late? 146 00:16:23,100 --> 00:16:25,205 Did she get an emergency call? 147 00:16:27,667 --> 00:16:29,171 Shouldn't be much longer. 148 00:16:54,500 --> 00:16:56,946 Mom? - What? 149 00:16:57,633 --> 00:17:01,577 Is there really a baby in Tsuruko's stomach? 150 00:17:02,000 --> 00:17:03,874 Oh, there really is. 151 00:17:04,000 --> 00:17:07,038 Weren't you touching her tummy the other day? 152 00:17:07,500 --> 00:17:08,877 Now move out of my way. 153 00:17:09,267 --> 00:17:11,957 Boys aren't supposed to be in the kitchen. 154 00:17:12,000 --> 00:17:14,140 Mom? - What? 155 00:17:14,267 --> 00:17:17,248 I have something to ask you. 156 00:17:17,533 --> 00:17:19,804 What is it? 157 00:17:19,900 --> 00:17:23,404 Mom, Dad said to hurry up. 158 00:17:23,967 --> 00:17:27,010 I'll be finished soon. - Okay. 159 00:17:27,033 --> 00:17:30,073 By the way, isn't she too late? 160 00:17:30,467 --> 00:17:32,804 What's happened to her? 161 00:17:33,200 --> 00:17:38,143 Maybe she ran away. - Don't talk such nonsense. 162 00:17:38,267 --> 00:17:42,440 Because... Shouji isn't much fun at all. 163 00:17:42,633 --> 00:17:47,356 Not funny? He's not supposed to be a comedian. 164 00:17:48,467 --> 00:17:53,007 Does she truly love him? 165 00:17:53,300 --> 00:17:56,338 There's no true or false... 166 00:17:57,467 --> 00:18:02,100 Everyone will love each other, if they live together. 167 00:18:02,233 --> 00:18:07,779 No matter how much you love someone, if the Red-paper comes, it's over. 168 00:18:07,867 --> 00:18:11,612 On that score, we don't need to worry about Shouji. 169 00:18:12,433 --> 00:18:18,555 Though his heart is weak, he can still work. 170 00:18:19,033 --> 00:18:26,396 I can't say it loudly, but it's hard to find a man in good condition, like him. 171 00:18:26,660 --> 00:18:29,817 You don't have any dreams. 172 00:18:30,555 --> 00:18:34,779 If the dream fills my stomach, I'll marry him dream or not. 173 00:18:35,412 --> 00:18:37,944 I don't like that kind of thing! 174 00:18:42,900 --> 00:18:45,146 Now, it's done. 175 00:18:46,467 --> 00:18:51,682 Susumu, what're you still doing here? - Mom? 176 00:18:51,700 --> 00:18:55,910 What a pest you are, always nagging me like this. 177 00:18:56,300 --> 00:19:00,806 Mom? - What is it? 178 00:19:00,833 --> 00:19:03,712 How is a baby born? 179 00:19:21,567 --> 00:19:22,944 I'll help you. 180 00:19:22,967 --> 00:19:27,109 Yae-chan! Hurry! - Haru-chan, you too! 181 00:19:48,033 --> 00:19:53,415 Thank you very much. 182 00:20:03,800 --> 00:20:07,172 It was terrible at first. 183 00:20:07,667 --> 00:20:10,841 At that time, I was walking near the Megane bridge. 184 00:20:11,133 --> 00:20:17,402 And then suddenly many B29s and P51s flew over, one after another. 185 00:20:17,533 --> 00:20:19,343 I thought I was going to die. 186 00:20:19,667 --> 00:20:22,309 It's not just machine guns... 187 00:20:22,333 --> 00:20:26,843 They dropped tons of bombs, and then the fires started. 188 00:20:27,133 --> 00:20:31,006 They were dropped indiscriminately. 189 00:20:31,200 --> 00:20:36,077 They even dropped them on the prison camp that was clearly marked 'Red Cross'. 190 00:20:36,367 --> 00:20:39,969 They even attacked people from their side? 191 00:20:42,900 --> 00:20:44,345 Sister Yae! 192 00:20:44,833 --> 00:20:47,230 Oh, she's back! 193 00:21:03,907 --> 00:21:05,208 Thank you! 194 00:21:05,533 --> 00:21:07,174 That's so good! 195 00:21:07,647 --> 00:21:10,472 The operation took longer than we thought, 196 00:21:10,500 --> 00:21:13,146 though I tried to let her go. 197 00:21:13,733 --> 00:21:15,374 You're not with Fukunaga-san? 198 00:21:15,467 --> 00:21:18,143 She's not here? I wonder why. 199 00:21:18,233 --> 00:21:22,677 She didn't have work today. - She's always easy-going like that. 200 00:21:22,794 --> 00:21:24,937 Hey, come on! What are you doing? 201 00:21:25,033 --> 00:21:27,980 Okay, I know. - Hurry, hurry. 202 00:21:28,033 --> 00:21:30,775 Please come in, Egami-san. - Akiko-chan. 203 00:21:37,233 --> 00:21:38,644 Here. 204 00:22:07,533 --> 00:22:12,642 Aki-chan, tonight, 7 p.m. 205 00:22:35,967 --> 00:22:39,471 What a frugal wedding dress... 206 00:22:40,433 --> 00:22:43,636 Couldn't be avoided... these days. 207 00:22:44,033 --> 00:22:46,279 After the war ends, 208 00:22:46,367 --> 00:22:51,522 I'll make a gold brocade kimono belt and hold the wedding again. 209 00:22:51,633 --> 00:22:54,239 Well then, I'm going to do it again with you. - Me, too. 210 00:22:54,567 --> 00:22:58,276 Why don't you three go to Atami together? 211 00:22:58,367 --> 00:22:59,507 Atami! 212 00:22:59,600 --> 00:23:01,676 Mom, you'll come with us, right? 213 00:23:01,767 --> 00:23:03,112 Of course! I'll come, I'll come. 214 00:23:03,200 --> 00:23:07,961 By that time, boxed lunches should be back on sale freely. 215 00:23:08,800 --> 00:23:10,609 That'll be good. 216 00:23:21,467 --> 00:23:22,841 Big brother! 217 00:23:23,605 --> 00:23:26,845 We should finish before the planes come. 218 00:23:27,000 --> 00:23:32,145 I know that but... we can't start until the guest of honour arrives. 219 00:23:32,968 --> 00:23:36,078 It will be too late once the alarm sounds. 220 00:23:36,900 --> 00:23:40,497 Our town mayor is always right on time... 221 00:24:54,400 --> 00:24:56,182 Thank you very much. 222 00:24:56,970 --> 00:25:01,913 Please look after them from now on. 223 00:25:04,042 --> 00:25:08,645 Though it's nothing much, please start eating. 224 00:25:09,362 --> 00:25:10,377 Please, please. 225 00:25:13,300 --> 00:25:15,687 Matchmaker, please make a speech. 226 00:25:18,420 --> 00:25:27,507 Ah well then... let me say some words to them. 227 00:25:29,274 --> 00:25:36,348 When I see them sitting together, I feel that they are a really well-matched couple. 228 00:25:36,433 --> 00:25:43,308 As official arranger... I am very happy. 229 00:25:44,198 --> 00:25:46,511 As you may know, the groom... 230 00:25:46,746 --> 00:25:51,813 Shouji Nakagawa is a model employee at Nagasaki steelworks. 231 00:25:52,267 --> 00:25:58,960 The bride, Yae... works at University Medical Hospital in Nagasaki... 232 00:25:59,195 --> 00:26:03,767 and is therefore... at the forefront of relief efforts. 233 00:26:17,367 --> 00:26:22,959 When I married Shouji's mother... as I mentioned earlier... 234 00:26:23,195 --> 00:26:28,560 I was working as a chef in Nagasaki's Ichibankan district. 235 00:26:28,700 --> 00:26:33,255 At that time, Shouji had just entered the Jinjo elementary school. 236 00:26:34,333 --> 00:26:44,079 The first time I met him I told him "I'm going to be your father now," 237 00:26:44,731 --> 00:26:53,616 he nodded with an expression just like the one he has now. 238 00:26:57,453 --> 00:27:05,253 After that, it was only three years until his mother died. 239 00:27:05,367 --> 00:27:12,410 I still remember his expression clearly. 240 00:27:13,667 --> 00:27:16,874 After that, I resigned as a chef and... 241 00:27:17,158 --> 00:27:22,688 though I'm not trying to boast, I... 242 00:27:22,688 --> 00:27:29,407 Dear, no one wants to listen to that story. 243 00:27:29,667 --> 00:27:32,125 Why don't you start taking pictures? 244 00:27:32,233 --> 00:27:35,123 That'd be great. Right, big brother? 245 00:27:35,300 --> 00:27:39,676 Yes, maybe we should get them taken before the planes come. 246 00:27:40,067 --> 00:27:42,037 Oh, I'm sorry, I hadn't thought about that! 247 00:27:42,183 --> 00:27:44,871 Do you take pictures, too? 248 00:27:45,330 --> 00:27:51,228 Compared with cooking, I'm much better at photography... 249 00:27:51,328 --> 00:27:54,008 so I make it my main business now. 250 00:28:03,126 --> 00:28:05,679 Are you all right? 251 00:28:05,767 --> 00:28:09,760 Nurse in the back row, will you shift over... a little more? 252 00:28:10,233 --> 00:28:11,769 Okay. 253 00:28:11,865 --> 00:28:15,177 Were's Susumu? - Akiko just went to find him. 254 00:28:17,408 --> 00:28:18,878 Susumu! 255 00:28:21,718 --> 00:28:24,289 Susumu! Hurry! 256 00:28:30,148 --> 00:28:31,344 Are you ready? 257 00:28:31,541 --> 00:28:33,522 Show me your best smile. 258 00:28:33,646 --> 00:28:34,744 Smile! 259 00:28:39,889 --> 00:28:43,728 I'll take the next one. Why don't you join, too? 260 00:28:43,730 --> 00:28:45,447 Thank you. 261 00:28:51,711 --> 00:28:56,232 Then, just... press this. - Okay. 262 00:29:00,433 --> 00:29:02,203 Are you ready? 263 00:29:11,100 --> 00:29:15,207 Now there's nothing left to do. 264 00:29:15,400 --> 00:29:18,544 You two can start eating, too. 265 00:29:28,700 --> 00:29:33,445 It's delicious. You're a really good cook. 266 00:29:44,700 --> 00:29:47,476 This boiled one is delicious, too. 267 00:29:48,033 --> 00:29:49,806 If there were nimono like this... 268 00:29:50,025 --> 00:29:52,585 in our lunch boxes, we couldn't wait for lunch. 269 00:29:52,634 --> 00:29:55,907 You're a fine one to talk like that! 270 00:29:56,067 --> 00:29:59,439 Mitsue-san always goes to the station... 271 00:29:59,685 --> 00:30:06,161 where Hiroshi-san stops at lunch time to take him his lunch box. 272 00:30:07,567 --> 00:30:10,678 But he always complains. 273 00:30:10,767 --> 00:30:14,583 Hey, where does your train stop at noon? 274 00:30:14,600 --> 00:30:15,806 I don't know... 275 00:30:15,900 --> 00:30:18,141 If the air-raid siren sounds, it gets messed up. 276 00:30:18,233 --> 00:30:22,671 But you must know if you're driving the Ohura or the Hotaruzyaya line, right? 277 00:30:22,700 --> 00:30:23,977 Yes, of course. 278 00:30:24,667 --> 00:30:26,265 Where are you likely to pass before noon? 279 00:30:26,550 --> 00:30:29,726 I have a hunch it'll be near Urakami. 280 00:30:29,800 --> 00:30:32,340 Wow, how I envy you! 281 00:30:32,633 --> 00:30:35,166 Now I'm really hot!! 282 00:30:37,100 --> 00:30:42,100 Shouji-san and Yae-san, you two should follow Mr. and Mrs. Mizumoto's lead. 283 00:30:47,000 --> 00:30:51,176 Would you like some more? - No thank you. I've had enough. 284 00:30:59,067 --> 00:31:01,308 You must've been busy. 285 00:31:02,667 --> 00:31:08,545 With all three of you here today, the maternity hospital must be in trouble. 286 00:31:09,467 --> 00:31:11,597 You're so lucky that the air-raid siren didn't ring. 287 00:31:11,600 --> 00:31:13,411 Yes. - You're right! 288 00:31:14,432 --> 00:31:19,361 Now, why don't you two give your speeches? 289 00:31:39,567 --> 00:31:44,812 When I and Haruko Egami-san... 290 00:31:45,300 --> 00:31:50,419 were classmates with Yae at the training school for nurses... 291 00:31:52,633 --> 00:31:57,252 we called ourselves 'the flower trio sisters'. 292 00:32:01,700 --> 00:32:08,640 Were it not a time like this, everyone would surely have come. 293 00:32:22,367 --> 00:32:31,685 Please make Yae-san happy forever. 294 00:32:35,833 --> 00:32:42,145 Yae-chan, sincerely... congratulations. 295 00:33:04,660 --> 00:33:09,908 Mr. Nakagawa, dear Yae, congratulations. 296 00:33:10,667 --> 00:33:13,690 Originally I had a lot of things to say... 297 00:33:13,782 --> 00:33:19,132 but now I'm a bit drunk and forget it all, so I'll sing instead! 298 00:33:20,240 --> 00:33:21,821 I don't really know... 299 00:33:21,916 --> 00:33:25,508 but I heard that Hiroshima was hit by a new type of bomb... 300 00:33:25,667 --> 00:33:27,893 but let's just forget all the sad things... 301 00:33:28,015 --> 00:33:34,539 and celebrate this day! So I'm going to sing... a happy counting song. 302 00:33:39,967 --> 00:33:47,381 Ha-e-dosukoi dosukoi, 303 00:33:47,627 --> 00:33:54,262 I'll count the numbers 1 to 10. 304 00:33:54,567 --> 00:34:00,418 We call the first number, Ichi. (one) 305 00:34:00,500 --> 00:34:06,214 We call carrying something on our back, Ni. (two) 306 00:34:06,400 --> 00:34:11,406 We call a girl's childbirth, San (three)... 307 00:34:11,410 --> 00:34:12,898 Tsuruko!! 308 00:34:15,200 --> 00:34:18,121 Akiko! Call the midwife! 309 00:34:19,061 --> 00:34:20,790 You should go back home immediately. 310 00:34:20,867 --> 00:34:23,404 Big sister, hang on! 311 00:34:24,600 --> 00:34:26,016 Are you alright? 312 00:34:31,633 --> 00:34:35,709 Isn't it too early!? She still has a week to go. 313 00:34:35,800 --> 00:34:37,780 Yae, you stay here. - Okay. 314 00:34:39,533 --> 00:34:42,036 Big sister, take care! 315 00:34:50,267 --> 00:34:57,913 Take shelter! Alarm! Take shelter! Take Shelter! 316 00:35:04,000 --> 00:35:05,570 Please bring her here. 317 00:35:07,500 --> 00:35:09,279 Though it's not a full air-raid alarm... 318 00:35:09,326 --> 00:35:12,760 wouldn't it be better in the shelter? 319 00:35:12,768 --> 00:35:17,909 We just called the midwife. If it's time, the baby will be born soon. 320 00:35:20,334 --> 00:35:24,976 - Should I boil the water? - Thank you, but I can manage. 321 00:35:24,967 --> 00:35:27,573 You men can go. 322 00:35:28,734 --> 00:35:31,874 Call me as soon as the baby's born. 323 00:35:35,434 --> 00:35:38,313 Okay, I'm sorry. Wait a little bit. 324 00:35:40,900 --> 00:35:42,675 Thank you very much. 325 00:35:46,800 --> 00:35:51,010 Mom, rub my back. 326 00:35:53,100 --> 00:35:56,742 Bring that to me! Hurry! 327 00:35:58,034 --> 00:35:59,310 It's here! 328 00:36:00,634 --> 00:36:03,171 Thank you for coming today... 329 00:36:04,242 --> 00:36:08,745 since none of my close friends live here anymore. 330 00:36:09,134 --> 00:36:10,761 But Douichi-san came. 331 00:36:11,757 --> 00:36:15,807 He's just someone I lived with for hardly three years. 332 00:36:17,733 --> 00:36:19,542 Is your health getting better? 333 00:36:21,300 --> 00:36:25,400 Now my body is healthy enough for me to take a bride. 334 00:36:25,500 --> 00:36:27,426 Well said! 335 00:36:32,800 --> 00:36:38,442 Where did it go? Where? 336 00:36:38,834 --> 00:36:40,711 Found it! 337 00:36:42,600 --> 00:36:44,443 Just put it in the bucket. 338 00:36:47,434 --> 00:36:48,980 Though I can't say it loudly, 339 00:36:49,367 --> 00:36:53,238 this medicine is used in that naval hospital in Ureshino. 340 00:36:53,334 --> 00:36:57,080 But these were reserved for the high-level people, like the officers. 341 00:36:57,267 --> 00:37:01,943 They're in short supply and not something likely to be sold in a town like this. 342 00:37:02,445 --> 00:37:06,612 A year ago, I was treated in a hospital in the Philippines. 343 00:37:06,934 --> 00:37:11,432 Even then I, a platoon leader, couldn't get this. 344 00:37:11,892 --> 00:37:15,519 I'll say this clearly: this medicine is made... 345 00:37:15,664 --> 00:37:18,164 from a snake which lives only in Borneo... 346 00:37:18,267 --> 00:37:23,845 and a rare nut called 'Samian'. It really works! 347 00:37:25,600 --> 00:37:29,118 Take it easy. - You too, Tsugu-chan. 348 00:37:57,734 --> 00:38:01,841 Oh, that plate - we have to give it back to Sakai-san tomorrow. 349 00:38:07,567 --> 00:38:10,343 51, 52, 53, 54... 350 00:38:10,634 --> 00:38:13,907 I'm just on my way to see Tsuruko. - Okay. 351 00:38:14,034 --> 00:38:18,041 - Am I finished? - No, I told you to do it up to 100. 352 00:38:18,067 --> 00:38:21,844 - 54, 58, 59... - Hey! Do it harder! 353 00:38:21,867 --> 00:38:24,211 61, 62, 63... 354 00:38:30,100 --> 00:38:31,135 Look... 355 00:38:38,667 --> 00:38:41,004 Now my nail is red. 356 00:38:41,200 --> 00:38:42,907 Mine, too. 357 00:38:44,867 --> 00:38:46,403 Tsuruko! 358 00:38:46,433 --> 00:38:49,380 What are you doing out here? 359 00:38:50,300 --> 00:38:52,940 I'm waiting for the postman. 360 00:38:53,534 --> 00:38:56,315 So... standing out here, like a child? 361 00:38:56,500 --> 00:39:03,440 Because... I asked Yasuo to decide on thebaby's name, but still no reply. 362 00:39:03,767 --> 00:39:06,343 It's been two months. 363 00:39:06,576 --> 00:39:09,437 But it's no good standing here like this. 364 00:39:09,534 --> 00:39:11,775 Come on. Let's go inside. 365 00:39:14,467 --> 00:39:19,849 Your job is to have a healthy baby. 366 00:39:30,934 --> 00:39:33,005 Do you feel better? 367 00:39:34,076 --> 00:39:35,328 Yes. 368 00:39:36,000 --> 00:39:38,446 Did everyone get home safely? 369 00:39:38,534 --> 00:39:40,139 Yes. 370 00:39:43,668 --> 00:39:45,971 Though it wasn't an air-raid alarm... 371 00:39:46,025 --> 00:39:48,332 the neighbours were watching... 372 00:39:48,754 --> 00:39:51,387 so we couldn't continue. - I guess so. 373 00:39:54,159 --> 00:39:55,952 You're right. 374 00:39:58,050 --> 00:40:00,246 At a time like this... 375 00:40:01,870 --> 00:40:04,860 not everything works as one might wish... 376 00:40:05,367 --> 00:40:08,542 still everyone seemed to enjoy themselves. 377 00:40:08,875 --> 00:40:12,377 Shouji-san seems to be a good man. - Yes. 378 00:40:15,800 --> 00:40:18,041 Now we're gonna miss her. 379 00:40:21,673 --> 00:40:24,083 I was worried about Yae... 380 00:40:24,331 --> 00:40:27,154 because she was acting like it was someone else's wedding. 381 00:40:27,700 --> 00:40:31,603 That's because she'd only met him three times. 382 00:40:32,876 --> 00:40:35,003 Even so, she looked happy. 383 00:40:35,167 --> 00:40:36,646 She must be. 384 00:40:43,667 --> 00:40:47,843 Mom? You don't have to work. 385 00:40:47,867 --> 00:40:51,446 You didn't sleep enough last night, right? 386 00:40:51,567 --> 00:40:53,867 Take a little rest. 387 00:40:54,000 --> 00:40:59,070 In any case, I can't sleep now, with the sun bright like this. 388 00:41:00,738 --> 00:41:06,582 You shouldn't sew after working. I'll do it for you. 389 00:41:09,634 --> 00:41:12,638 You're the one... should be resting. 390 00:41:15,634 --> 00:41:18,581 No, it's all right. It doesn't hurt now. 391 00:41:18,600 --> 00:41:21,843 But just rest for a while. 392 00:41:22,334 --> 00:41:26,080 I don't know, but it feels like I'm turning back into a baby. 393 00:41:26,167 --> 00:41:32,243 Really? Can a baby give birth to a baby? 394 00:41:39,134 --> 00:41:41,843 I told you this would happen! 395 00:41:42,567 --> 00:41:45,912 You've been duped, Aya-chan. - No, I haven't... 396 00:41:46,336 --> 00:41:49,143 He's just busy, I'm sure. 397 00:41:49,332 --> 00:41:54,076 But, it's now 40 days after the day he said he'd be back. 398 00:41:54,109 --> 00:41:59,210 But that's... - He's not sincere... not in the least! 399 00:41:59,429 --> 00:42:00,931 Am I wrong? 400 00:42:03,391 --> 00:42:06,543 When you first told me his name... 401 00:42:07,058 --> 00:42:09,967 I knew straight away that it wasn't going to work. 402 00:42:10,134 --> 00:42:12,109 I thought, he'll take advantage of you. 403 00:42:13,200 --> 00:42:16,086 Fujio Takaya... he's the worst. 404 00:42:16,167 --> 00:42:20,912 You lack self-awareness. You and he are like water and oil. 405 00:42:22,718 --> 00:42:26,394 Don't you realize, you'll never get married, 406 00:42:26,466 --> 00:42:29,585 if you always take that attitude toward men? 407 00:42:30,933 --> 00:42:33,647 All the same... I don't have the courage... 408 00:42:33,718 --> 00:42:39,287 to follow a path that's obviously dangerous... like you and Yae. 409 00:42:40,167 --> 00:42:42,238 Yae is in trouble? 410 00:42:43,667 --> 00:42:50,621 Yes. Yae is 23 years old, and Mr. Nakagawa is 26... 411 00:42:50,867 --> 00:42:55,543 Add their ages together... - 49. 412 00:42:55,967 --> 00:43:03,075 Right, which means their fate will always be inauspicious. 413 00:43:03,741 --> 00:43:05,744 How stupid! 414 00:43:06,804 --> 00:43:08,791 I'm going back. 415 00:43:09,734 --> 00:43:15,460 Why? I was planning on seeing a movie with you. 416 00:43:16,934 --> 00:43:19,437 I'm not in the mood for movies. 417 00:43:21,467 --> 00:43:23,610 I'm three months now. 418 00:43:25,500 --> 00:43:27,537 Three months? 419 00:43:30,133 --> 00:43:34,558 There's a baby in my belly. 420 00:43:44,334 --> 00:43:46,240 Aya-chan... 421 00:43:48,122 --> 00:43:50,114 Ready...? Here we go. 422 00:43:52,600 --> 00:43:54,273 That's it. 423 00:43:56,071 --> 00:43:57,677 Thank you. 424 00:44:19,500 --> 00:44:21,502 Thank you very much. 425 00:44:32,567 --> 00:44:37,663 Why do you have to do everything at once? You'll tire yourself out. 426 00:44:37,667 --> 00:44:42,217 I'm not tired! When there's something to be happy about, I don't get tired. 427 00:44:42,500 --> 00:44:46,034 Were you really that happy with Shouji's wedding? 428 00:44:46,188 --> 00:44:49,011 I guess you were happier with his mother too. 429 00:44:49,100 --> 00:44:53,958 How can you be jealous... of one who's already dead? 430 00:44:54,034 --> 00:45:00,166 I really didn't know how I should have acted back then. 431 00:45:00,200 --> 00:45:04,171 But you were still talking and eating a lot! 432 00:45:04,267 --> 00:45:06,530 I didn't eat that much! 433 00:45:07,634 --> 00:45:14,210 Well, since I could do nothing for Shouji... 434 00:45:14,500 --> 00:45:18,468 Then you don't have to go see the Yamaguchi family today. 435 00:45:18,900 --> 00:45:24,944 Who knows what tomorrow will bring. I should do what I can today. 436 00:45:25,200 --> 00:45:30,448 I'll ask Mr. Yamaguchi for some eggs and then I'll make you a delicious omelette. 437 00:45:30,667 --> 00:45:34,105 Oh my, what's gotten into you? 438 00:45:34,300 --> 00:45:38,446 Since I ate so well after so long, perhaps my tongue wants a little more. 439 00:45:38,534 --> 00:45:42,275 That's not the kind of thing the chef of Tianjin would say. 440 00:45:42,300 --> 00:45:49,248 My omelette is approved by everyone so I'll make a delicious one! 441 00:45:55,200 --> 00:45:58,882 Hey... do you think they're asleep already? 442 00:46:01,400 --> 00:46:03,778 They must be sad without you. 443 00:46:04,367 --> 00:46:07,348 Your father seemed a little down. 444 00:46:12,367 --> 00:46:17,246 Hey... why don't we ask them to come to Akita someday. 445 00:46:17,534 --> 00:46:21,376 - That's great. - Having more people around is nice. 446 00:46:21,902 --> 00:46:24,092 Yes... you're right. 447 00:46:25,634 --> 00:46:30,401 I'd always looked forward to living with my father. 448 00:46:32,334 --> 00:46:37,640 I thought my dream had come true, but he died a week later. 449 00:46:38,234 --> 00:46:45,278 It was only a week, but it was a happy one. It was the best time of my life. 450 00:47:06,500 --> 00:47:07,604 Chiyo! 451 00:47:08,734 --> 00:47:10,042 Wait! 452 00:47:13,534 --> 00:47:15,946 Hey, you're always like this! 453 00:47:18,200 --> 00:47:22,910 Can't you understand that it'll be all right? You don't have to worry! 454 00:47:27,100 --> 00:47:28,670 Chiyo! 455 00:47:28,767 --> 00:47:30,269 Chiyo, wait! 456 00:47:30,800 --> 00:47:33,474 There's nothing to worry about! 457 00:47:34,267 --> 00:47:36,213 What are you doing?! 458 00:47:38,367 --> 00:47:39,675 I'm so sorry. 459 00:48:12,500 --> 00:48:16,206 Thank you very much for this. 460 00:48:16,934 --> 00:48:20,509 My son in the Philippines would be happy. 461 00:48:26,100 --> 00:48:29,777 She'll calm down soon. 462 00:48:31,201 --> 00:48:34,502 When it comes to our daughter at Shimabara Hospital... 463 00:48:34,908 --> 00:48:38,222 she always acts like she's gone mad. 464 00:48:39,200 --> 00:48:44,276 You don't care if something happens to Tomi? 465 00:48:45,176 --> 00:48:50,951 When the Americans land, she'll be shot. 466 00:48:51,826 --> 00:48:58,115 It's not only Tomi! Women, children, anyone who cannot run... will be shot. 467 00:48:58,159 --> 00:49:00,358 That's not what I want to say! 468 00:49:00,600 --> 00:49:06,610 People keep saying that they should kill Tomi, 469 00:49:06,667 --> 00:49:12,314 because she's mentally retarded, before the Americans land. 470 00:49:17,267 --> 00:49:21,079 Well, maybe I should leave. 471 00:49:22,167 --> 00:49:24,038 I'm so sorry you had to witness this scene. 472 00:49:24,094 --> 00:49:26,594 You can let that happen? - Shut up! 473 00:49:28,886 --> 00:49:36,725 I'll pay you later, but please take the potatoes. 474 00:49:36,834 --> 00:49:38,610 Thank you very much. 475 00:49:39,467 --> 00:49:44,382 Hey! Chiyo! 476 00:49:59,517 --> 00:50:03,897 Ahh... it's stopped raining. 477 00:50:06,678 --> 00:50:09,144 There's a rainbow in the sky. 478 00:50:25,267 --> 00:50:28,033 It's a rare one... 479 00:50:30,246 --> 00:50:34,174 I haven't seen a rainbow like that for a longtime. 480 00:50:35,406 --> 00:50:37,471 It's beautiful. 481 00:50:40,890 --> 00:50:45,224 It's not only bad times... that happen. 482 00:50:46,650 --> 00:50:52,711 Like that rainbow... good times will come again. 483 00:50:54,067 --> 00:50:56,946 We have to bear up. 484 00:50:59,689 --> 00:51:01,473 I also believe so... 485 00:51:40,988 --> 00:51:45,067 After the rain... there isn't a hint of a breeze. 486 00:51:47,456 --> 00:51:52,704 I wonder why it rained on such an otherwise fine day as this. 487 00:51:52,800 --> 00:51:54,815 It's like in the story of the fox's wedding. 488 00:51:56,557 --> 00:51:59,541 But there isn't a fox for miles around. 489 00:51:59,908 --> 00:52:02,195 What are you talking about? 490 00:52:03,100 --> 00:52:06,683 Do you think the baby really wants to come out? 491 00:52:06,734 --> 00:52:08,836 Of course it does! 492 00:52:09,350 --> 00:52:17,427 After so long, the baby must think he or she is ready to come into the world. 493 00:52:18,546 --> 00:52:20,245 What's that? 494 00:52:22,465 --> 00:52:24,871 Eat it after you take a nap. 495 00:52:25,467 --> 00:52:30,009 I'll put it on the shelf. - Don't make a fuss. 496 00:52:30,234 --> 00:52:34,114 I'm guessing it's something really nice. - So it is. 497 00:52:34,300 --> 00:52:38,399 You can have a bite if you want. But then it won't be a surprise. 498 00:52:38,400 --> 00:52:40,708 It's better to know the surprise earlier. 499 00:52:41,238 --> 00:52:42,379 No. - Hey, please! 500 00:52:42,500 --> 00:52:44,878 My, you're nagging like a kid. 501 00:52:46,000 --> 00:52:47,284 Look! 502 00:52:59,240 --> 00:53:03,028 It's sweet! It's really delicious. Why don't you eat some too? 503 00:53:03,134 --> 00:53:05,539 It's really good! - May I? 504 00:53:13,034 --> 00:53:15,985 Where did you get these azuki beans from? 505 00:53:16,234 --> 00:53:19,205 You stole this food from the ceremony today, didn't you? 506 00:53:19,334 --> 00:53:24,147 Since it's not enough for Sekihan, I brought it for you, Tsuruko. 507 00:53:24,367 --> 00:53:26,876 You have to get more energy, right? 508 00:53:27,367 --> 00:53:30,043 Even so, I can't believe that you got this. 509 00:53:30,167 --> 00:53:34,966 It was your azuki from the beginning. Yours and Yae's. 510 00:53:35,300 --> 00:53:36,913 What do you mean? 511 00:53:37,034 --> 00:53:41,813 It was in the beanbag. You remember the beanbag I gave you? 512 00:53:42,200 --> 00:53:43,889 The beanbag! 513 00:53:44,200 --> 00:53:48,014 Wow, it's the beans from that?! 514 00:53:48,088 --> 00:53:50,336 It's not worm-eaten beans. 515 00:53:50,400 --> 00:53:52,903 It's fine, though it was eaten a little bit. 516 00:53:53,000 --> 00:53:56,282 Oh no, it came again! - Does it hurt? 517 00:53:57,967 --> 00:54:02,206 Not again... - I wonder where the midwife is...? 518 00:54:02,500 --> 00:54:05,273 I hope she comes soon. 519 00:54:17,967 --> 00:54:20,882 I found the midwife! - Really? 520 00:54:22,700 --> 00:54:26,384 Oh, it's hot! - Thank you for coming. 521 00:54:28,434 --> 00:54:35,337 I don't know why, but lots of babies were born today. 522 00:54:37,634 --> 00:54:39,944 Okay, then... 523 00:54:42,700 --> 00:54:44,131 Oh, wait, wait... 524 00:54:47,300 --> 00:54:49,771 Though it seems to be coming tonight, 525 00:54:49,867 --> 00:54:55,249 since she had a miscarriage before, the baby might come a bit early. 526 00:55:03,067 --> 00:55:04,273 How is it? 527 00:55:04,300 --> 00:55:11,965 It seems to hurt badly. - No, not yet, but baby is fine. 528 00:55:14,067 --> 00:55:15,369 Susumu! - What? 529 00:55:16,067 --> 00:55:20,072 What do you mean, "What?" Boys aren't supposed to be in here! 530 00:55:21,800 --> 00:55:24,010 I'll get you something to drink right away. 531 00:55:25,667 --> 00:55:28,773 Be patient a little while longer, Okay? - Okay. 532 00:55:33,200 --> 00:55:37,945 What a muggy day! - Yes, it sure is, because there's no wind. 533 00:55:38,034 --> 00:55:40,173 Hello. - Hello. 534 00:55:41,067 --> 00:55:44,139 Why don't you drink this, Tsuru-chan? - What is that? 535 00:55:44,167 --> 00:55:46,613 Give me the cup. - Okay. 536 00:55:46,634 --> 00:55:48,038 What is that? 537 00:55:51,334 --> 00:55:53,075 Oh, it's milk. 538 00:55:53,100 --> 00:55:56,038 It's not regular milk. It's goat's milk. 539 00:55:56,134 --> 00:55:58,446 I just got this from Yonekawa-san. 540 00:55:58,534 --> 00:56:03,450 It smells funny, but that's because it's fresh and it's healthier like that. 541 00:56:07,900 --> 00:56:09,106 Thank you very much. 542 00:56:18,667 --> 00:56:20,738 Well done! 543 00:56:21,291 --> 00:56:25,962 If you want your baby strong and healthy, you have to do your best, right? 544 00:56:26,300 --> 00:56:30,480 Why don't you drink some, too? - No, I don't need it! 545 00:56:30,567 --> 00:56:34,331 If I had a baby, my husband really would be shocked! 546 00:56:37,534 --> 00:56:42,363 Well, I have to go and see another baby. I'll come back later. 547 00:56:42,700 --> 00:56:45,978 It's good that your business is thriving, right? 548 00:56:46,067 --> 00:56:51,901 Not really. Though I'm busy, it still doesn't mean that I can eat enough to be full. 549 00:56:52,305 --> 00:56:57,242 It's for our country. - Right: everything is 'for the country'. 550 00:56:57,334 --> 00:57:00,281 See you later. - Thank you very much. 551 00:59:18,167 --> 00:59:24,375 "It's our Japanese duty to do what is right." 552 00:59:24,667 --> 00:59:29,009 "We should follow what God tells us..." 553 00:59:29,193 --> 00:59:34,395 "and make the people in the world happy." 554 00:59:34,767 --> 00:59:43,230 "What Japanese children have to do is to study hard..." 555 01:00:15,133 --> 01:00:17,636 Why is the moon so bright? 556 01:00:51,103 --> 01:00:52,774 I give thanks. 557 01:01:01,267 --> 01:01:03,279 Wow, it's really delicious. 558 01:01:08,867 --> 01:01:10,778 Why don't you drink, too? 559 01:01:16,800 --> 01:01:21,810 Tsugu-chan was praising you, saying you were beautiful. 560 01:01:23,034 --> 01:01:27,176 He could do anything, ever since he was a child. 561 01:01:27,300 --> 01:01:33,579 On the other hand I was bullied, so he always protected me. 562 01:01:45,467 --> 01:01:47,848 Why don't you eat it all? 563 01:01:48,334 --> 01:01:51,125 Really, I'm full. 564 01:01:52,900 --> 01:01:57,212 If you're not eating, should I save it for lunch tomorrow? 565 01:01:57,500 --> 01:02:00,669 You have tempura for tomorrow's lunch box. 566 01:02:10,052 --> 01:02:14,349 Tomorrow... what time do you get off at the hospital? 567 01:02:14,434 --> 01:02:22,454 I'm on the early shift. So around 4. But it could easily stretch to 5. 568 01:02:22,900 --> 01:02:27,543 Let's meet up after work and walk around Teramachi. 569 01:02:27,867 --> 01:02:31,242 But don't you have overtime work tomorrow? 570 01:02:31,733 --> 01:02:35,046 There're no raw material left in the factory. 571 01:02:35,634 --> 01:02:43,116 Then tomorrow... I'll wait down at the Daigaku slope at 5:30 p.m. 572 01:02:44,167 --> 01:02:47,030 Around the train stop will be noisy. 573 01:02:48,034 --> 01:02:50,346 Okay. I'll be there at 5:30. 574 01:02:50,933 --> 01:02:54,432 If I don't arrive within 10 minutes, that means more materials came... 575 01:02:54,667 --> 01:02:56,943 so go straight home. 576 01:02:57,434 --> 01:03:03,292 Nearby, there's a store selling a plate made in Okinawa, which I've had my eye on. 577 01:03:05,300 --> 01:03:08,861 I want that as our commemoration. 578 01:03:15,467 --> 01:03:19,782 It's possible we won't be able to buy plates from Okinawa any more. 579 01:03:22,134 --> 01:03:28,874 When the Americans attacked Okinawa, the houses and kilns must've been destroyed. 580 01:03:34,500 --> 01:03:40,355 If you hadn't fallen ill, you would have continued firing plates, right? 581 01:03:42,434 --> 01:03:44,875 Yes, most probably. 582 01:03:45,434 --> 01:03:54,377 If I could make a living... firing plates, then I would... because truly, it suits me. 583 01:03:57,467 --> 01:04:00,141 When did you become ill? 584 01:04:05,500 --> 01:04:10,040 I'm so sorry. It just came out. 585 01:04:10,567 --> 01:04:12,385 It's not a problem. 586 01:04:12,400 --> 01:04:14,910 As I told the matchmaker... 587 01:04:16,122 --> 01:04:21,326 I first got sick with the lung disease in the spring of 1940. 588 01:04:21,567 --> 01:04:26,812 I was admitted to the sanatorium at the end of the year. 589 01:04:27,134 --> 01:04:32,383 Maybe it was a good thing, in that you found out about it early. 590 01:04:40,855 --> 01:04:47,040 I still haven't asked you... where is your mother's grave? 591 01:04:48,767 --> 01:04:55,582 Arita, the same place where... I fired plates. 592 01:06:03,800 --> 01:06:05,575 Hideo-san! 593 01:06:11,934 --> 01:06:13,675 I'm surprised you could make it. 594 01:06:14,336 --> 01:06:17,173 I said I was going to the hot spring with Chiyo-chan. 595 01:06:17,726 --> 01:06:22,309 They said the hot spring was closed, but I told them Komabanzyo's open. 596 01:06:22,400 --> 01:06:26,660 Oh, it's hot! I can't really stay long. 597 01:06:43,900 --> 01:06:47,211 Here... a photo. 598 01:06:53,300 --> 01:06:56,372 The real thing's more beautiful, no? 599 01:07:05,467 --> 01:07:09,214 What is it? ...the serious thing you wanted to talk about? 600 01:07:24,534 --> 01:07:30,537 Last night, a worker from the factory called Ichimatsu... 601 01:07:30,600 --> 01:07:35,235 eloped with the widow of an officer. 602 01:07:37,734 --> 01:07:41,147 Eloped? - That's right. 603 01:07:41,334 --> 01:07:44,473 I was really surprised when I heard this morning. 604 01:07:44,867 --> 01:07:48,076 He seemed to be a quiet person. 605 01:07:49,634 --> 01:07:51,739 What'll happen if they get caught? 606 01:07:52,034 --> 01:07:54,139 They'll get punished, right? 607 01:07:57,867 --> 01:07:59,569 If they get caught... 608 01:08:02,200 --> 01:08:04,912 They must've anticipated that... 609 01:08:05,725 --> 01:08:08,171 I wonder how they felt... 610 01:08:09,267 --> 01:08:13,215 Their love must have been burning. 611 01:08:16,334 --> 01:08:17,911 Aki-chan! 612 01:08:22,034 --> 01:08:24,537 Shaking hands, two... 613 01:08:25,467 --> 01:08:28,073 Light kisses, two... 614 01:08:29,667 --> 01:08:34,644 One chest... touching another through clothes. 615 01:08:39,200 --> 01:08:41,576 It's something my sister Yae wrote. 616 01:08:43,300 --> 01:08:51,445 She used to love a medical student, much like you. 617 01:08:52,700 --> 01:08:54,236 So... 618 01:08:58,569 --> 01:09:04,013 People working at the hospital often use it, right? 619 01:09:06,667 --> 01:09:08,476 Aki-chan... 620 01:09:09,933 --> 01:09:14,287 What is it? Your face so serious? 621 01:09:17,067 --> 01:09:20,071 Today, I received my red paper. 622 01:09:21,067 --> 01:09:22,669 The red paper? 623 01:09:25,467 --> 01:09:27,913 I have to leave on the 13th. 624 01:09:41,734 --> 01:09:43,557 Congratulations. 625 01:09:47,400 --> 01:09:52,743 Although, the 13th is too soon. 626 01:10:05,967 --> 01:10:11,031 How would you answer, if I asked... 627 01:10:11,424 --> 01:10:16,693 if you would elope... with me right now? 628 01:10:17,801 --> 01:10:21,249 Hideo-san... - That's what I'm asking you. 629 01:10:26,500 --> 01:10:32,007 I'm not ashamed... I'm appalled! 630 01:10:33,001 --> 01:10:35,481 Are you a man? 631 01:10:36,967 --> 01:10:39,262 Are you a Japanese soldier? 632 01:10:42,234 --> 01:10:43,577 Aki-chan! 633 01:11:09,142 --> 01:11:11,092 That singing voice... 634 01:11:12,215 --> 01:11:16,097 there's a rumour... that Mr. Tazima's wife... 635 01:11:16,716 --> 01:11:19,300 sings this song as a way of grieving. 636 01:11:21,234 --> 01:11:29,176 After Mr. Tazima died... as well as... the miscarrage she suffered... 637 01:11:30,667 --> 01:11:35,978 she always sings the same song. 638 01:11:38,934 --> 01:11:47,547 Everyone says that it's a lullaby. 639 01:11:48,901 --> 01:11:50,531 Where are you going? 640 01:11:52,767 --> 01:11:55,509 I want to go and find out for myself. 641 01:11:56,667 --> 01:12:03,676 The truth: who's singing... and what she's singing for. 642 01:12:54,334 --> 01:12:58,043 I wonder where it's coming from? 643 01:12:58,134 --> 01:13:00,637 You shouldn't come over here. 644 01:13:01,867 --> 01:13:03,278 What's the matter? 645 01:13:13,667 --> 01:13:15,271 Aki-chan... 646 01:13:16,700 --> 01:13:19,640 I'm not crying because I'm sad... 647 01:13:20,967 --> 01:13:26,770 Even though I feel happy you were called up... 648 01:13:30,330 --> 01:13:35,016 even so... the tears just come by themselves. 649 01:13:50,196 --> 01:13:52,809 I... I won't let you die alone. 650 01:13:54,567 --> 01:13:57,360 Hideo if... 651 01:13:58,083 --> 01:13:59,818 if it were... 652 01:14:00,709 --> 01:14:02,865 if it were to happen... 653 01:14:03,581 --> 01:14:06,155 if you were to die... 654 01:14:08,339 --> 01:14:10,543 I couldn't go on living. 655 01:14:42,967 --> 01:14:53,295 My old flower garden... is filled with memories. 656 01:14:53,467 --> 01:15:03,904 I cry when I see this white rose. The rain is falling again. 657 01:15:16,335 --> 01:15:20,370 Tsuruko must have had her baby by now. 658 01:15:21,534 --> 01:15:22,807 Yeah. 659 01:15:23,501 --> 01:15:27,806 Taeko was worried about her. 660 01:15:28,100 --> 01:15:29,443 Yeah... 661 01:15:35,067 --> 01:15:40,312 I think... we should have a child, too. 662 01:15:42,301 --> 01:15:44,008 Yeah. 663 01:15:46,567 --> 01:15:50,779 What dear... are you listening to me? 664 01:15:51,901 --> 01:15:54,245 What are you thinking about? 665 01:15:58,200 --> 01:16:00,578 This is fine... 666 01:16:00,967 --> 01:16:07,316 We have our own memories in our old flower garden. So this is fine. 667 01:16:07,467 --> 01:16:11,677 Stop taking like that! The neighbours could be listening. 668 01:16:30,967 --> 01:16:33,780 I said that three people are seriously ill. 669 01:16:33,867 --> 01:16:37,872 Please tell that to Mr. Matsuyama, the army surgeon. 670 01:16:38,201 --> 01:16:41,674 Yes, yes. Me? 671 01:16:41,767 --> 01:16:44,304 I'm a soldier, Ishihara. 672 01:16:44,500 --> 01:16:47,003 I want you to call him immediately, please. 673 01:16:47,101 --> 01:16:50,776 Hello? Hello? 674 01:16:55,001 --> 01:16:58,246 Ishihara... David died. 675 01:16:58,434 --> 01:17:01,040 We have to dispose of him immediately. 676 01:17:12,400 --> 01:17:15,142 Yae-san... - Yes? 677 01:17:24,567 --> 01:17:27,275 I'll go and get some tea for you. 678 01:17:58,034 --> 01:18:00,036 Why don't you open it? 679 01:18:08,134 --> 01:18:10,136 It's beautiful! 680 01:18:30,367 --> 01:18:32,779 It fits you. 681 01:18:33,900 --> 01:18:38,042 It's a memento from my mother. 682 01:18:38,434 --> 01:18:43,816 She told me to give this to the one most precious to me. 683 01:18:45,067 --> 01:18:47,402 I don't deserve it! 684 01:18:48,200 --> 01:18:53,274 Still, you're the only one I have. 685 01:18:54,367 --> 01:18:59,638 I'll be punished if I don't treasure... my precious one. 686 01:19:00,800 --> 01:19:03,542 I don't know what to say. 687 01:19:04,067 --> 01:19:10,609 I'll treasure you, so that you'll be happy living with me. 688 01:19:11,334 --> 01:19:16,306 I don't know what this war will bring, but I swear it. 689 01:19:22,520 --> 01:19:26,717 Fujio went to Gure to fight for the country. 690 01:19:26,967 --> 01:19:29,143 Is he still in Gure? 691 01:19:29,334 --> 01:19:31,644 Did you receive a letter from him? 692 01:19:31,834 --> 01:19:34,681 Why do I have to tell you that? 693 01:19:34,767 --> 01:19:38,326 I just wanna know whether he's still in Gure or not. 694 01:19:38,534 --> 01:19:42,746 It's been more than 40 days since he promised to come back to Nagasaki. 695 01:19:42,834 --> 01:19:46,511 What relationship do you have with Fujio? 696 01:19:46,667 --> 01:19:50,700 Is there any reason why I should tell you when he'll be back? 697 01:19:51,600 --> 01:19:54,410 Then you do know when he'll be back? 698 01:19:54,601 --> 01:19:58,242 I don't know, I know nothing. 699 01:20:02,301 --> 01:20:08,236 There's something unavoidable I must tell him which we must discuss. 700 01:20:08,501 --> 01:20:09,741 That's why. 701 01:20:10,500 --> 01:20:14,073 What do you mean something unavoidable? 702 01:20:14,400 --> 01:20:18,212 I heard nothing about you from Fujio. 703 01:20:19,434 --> 01:20:23,382 No matter how often you come, you're wasting your time. 704 01:21:49,100 --> 01:21:56,380 Young woman... are you waiting for someone, too? 705 01:22:18,134 --> 01:22:20,614 Not yet? 706 01:22:22,400 --> 01:22:24,402 A little longer yet. 707 01:22:27,601 --> 01:22:31,606 Even so, where can the midwife have gotten to? 708 01:22:44,490 --> 01:22:51,651 Are you okay, auntie? - Fine, fine. A few drinks don't affect me. 709 01:22:52,445 --> 01:22:56,754 You should have seen how much I could drink in the old days. 710 01:22:58,467 --> 01:23:03,840 I can drink five or six shots of shochu... and I'm still fine! 711 01:23:03,934 --> 01:23:08,613 You, go and get some water for me. - Okay. 712 01:23:08,700 --> 01:23:12,153 Why did you drink so much? 713 01:23:12,634 --> 01:23:17,634 I don't know why, but today is gonna be a happy day! 714 01:23:25,867 --> 01:23:30,075 That's not enough, bring a washbowl... a washbowl! 715 01:23:30,467 --> 01:23:34,813 Oh, that's just it. That'll be fine. 716 01:23:45,367 --> 01:23:46,710 Ah...! 717 01:23:51,300 --> 01:23:54,975 Now, that's better! 718 01:24:03,967 --> 01:24:09,747 Sir, you can't be my guest, if you don't come in, can you? 719 01:24:34,234 --> 01:24:35,941 You'll have a drink, won't you? 720 01:24:44,934 --> 01:24:47,710 This is a treat from me. 721 01:24:49,134 --> 01:24:53,659 You should tie one on. It's not everyday you can find this. 722 01:24:57,234 --> 01:24:58,645 Here you go... 723 01:25:10,573 --> 01:25:15,111 It's delicious. I feel like I can forget everything! 724 01:25:16,200 --> 01:25:21,592 Is that so? There are some things I wish I could forget. 725 01:25:22,400 --> 01:25:29,909 Sir... while you're here... you can complain about anything you want. 726 01:25:36,867 --> 01:25:42,148 Recently... I did nothng to stop my friend dying. 727 01:25:46,300 --> 01:25:48,246 I'm ashamed. 728 01:25:49,906 --> 01:25:54,857 Sir, working here we don't think about shame... 729 01:25:55,179 --> 01:25:57,876 if we did, we'd never survive. 730 01:26:13,101 --> 01:26:16,944 Sometimes even insects have to have some pride? 731 01:26:26,134 --> 01:26:30,612 What? Is there something on my face? 732 01:26:33,134 --> 01:26:36,445 I didn't ask your name. 733 01:26:37,067 --> 01:26:40,139 My name is Tanko. - Tanko? 734 01:26:40,167 --> 01:26:43,471 Yes, it's Tanko. Really! 735 01:26:44,401 --> 01:26:48,277 Since I was an unwelcome eighth child, my parents named me Tanko. 736 01:26:48,436 --> 01:26:52,246 Thanks to them, I was teased both in and out of school. 737 01:26:54,546 --> 01:26:55,873 You're just like... 738 01:26:56,167 --> 01:26:57,476 Like who? 739 01:26:57,664 --> 01:26:59,464 My friend. 740 01:27:00,142 --> 01:27:03,080 The friend you said you let die? 741 01:27:03,201 --> 01:27:05,408 No, another friend. 742 01:27:06,234 --> 01:27:09,909 I envy you! You have lots of friends. 743 01:27:10,401 --> 01:27:13,727 Today was his wedding day. 744 01:27:14,289 --> 01:27:17,730 Then you must have been really busy today. 745 01:27:18,834 --> 01:27:21,178 I had a lot to do. 746 01:27:22,967 --> 01:27:27,990 And you ended up... with me in a place like this? 747 01:27:31,813 --> 01:27:35,986 Is there no one you could go to for comfort? 748 01:27:38,847 --> 01:27:40,440 I didn't want to go home. 749 01:27:40,899 --> 01:27:44,273 I not sure why, but I'd rather stay with you tonight. 750 01:27:47,934 --> 01:27:50,540 You silly thing you! 751 01:27:58,600 --> 01:28:01,740 Oh, the moon... 752 01:28:04,234 --> 01:28:05,736 What about it? 753 01:28:09,195 --> 01:28:11,379 The moon looks like it's bleeding... 754 01:28:12,897 --> 01:28:15,797 Even she has to bleed every month? 755 01:30:24,458 --> 01:30:26,484 It's 12 o'clock already. 756 01:30:29,974 --> 01:30:31,243 Are you sleepy? 757 01:30:33,707 --> 01:30:37,468 In the morning... I have to be up early. 758 01:30:43,092 --> 01:30:48,434 Before you sleep, there's something I'd like you to hear. 759 01:30:50,067 --> 01:30:51,512 Yes? 760 01:30:56,467 --> 01:31:00,711 It's about my mother. - Your mother? 761 01:31:02,467 --> 01:31:08,213 I didn't mean to hide it. I'm sorry I haven't told you. 762 01:31:08,600 --> 01:31:10,671 My mother was... 763 01:31:13,634 --> 01:31:16,014 Since I know that I can't hide anything from you... 764 01:31:16,100 --> 01:31:17,602 Telegram! 765 01:31:18,600 --> 01:31:21,103 Telegram, telegram! 766 01:31:30,843 --> 01:31:35,076 My mother... was unfortunate... 767 01:31:35,143 --> 01:31:40,591 stuck working in an awful... place. 768 01:31:41,567 --> 01:31:43,172 My mother... 769 01:31:53,467 --> 01:31:55,477 It was for next door. 770 01:32:13,101 --> 01:32:15,672 You can tell me anytime... 771 01:32:16,500 --> 01:32:20,547 Perhaps tomorrow, or the day after tomorrow... 772 01:32:21,567 --> 01:32:24,753 If you're okay with it so I am. 773 01:32:26,067 --> 01:32:29,054 We still have plenty of time. 774 01:32:33,567 --> 01:32:35,547 I'm sorry. 775 01:32:37,834 --> 01:32:42,188 Though there's really nothing I can do for you... 776 01:32:42,615 --> 01:32:46,193 please let me make you happy. 777 01:32:46,500 --> 01:32:48,207 Yae-san! 778 01:32:52,300 --> 01:32:56,578 Aren't you thinking you made a mistake marrying me? 779 01:32:58,034 --> 01:33:02,073 I love you. That's the truth I swear. 780 01:33:03,434 --> 01:33:05,436 Me too. 781 01:33:06,034 --> 01:33:14,228 If that's true... our relationship will last forever... you... and I. 782 01:33:35,001 --> 01:33:38,039 Tsuruko! Hang on! 783 01:33:38,067 --> 01:33:43,415 You're almost there! In a little while, it'll all be over. 784 01:33:45,408 --> 01:33:46,505 I can't take it! 785 01:33:46,600 --> 01:33:48,781 Don't give up! 786 01:33:49,285 --> 01:33:52,604 Keep pushing! Don't give up! 787 01:34:55,734 --> 01:35:00,606 It's almost there! Hang on, hang on! 788 01:35:00,900 --> 01:35:06,040 When you have a difficult delivery, it means the baby'll be strong. 789 01:35:12,400 --> 01:35:15,279 The sun will rise in a while. 790 01:35:26,900 --> 01:35:29,403 Mother! 791 01:36:07,969 --> 01:36:10,372 Congratulations, Tsuruko. 792 01:36:11,334 --> 01:36:16,010 Well done, young lady. It's a boy. 793 01:36:18,800 --> 01:36:21,041 You have a healthy son. 794 01:36:23,401 --> 01:36:26,172 It was 5:17 am. 795 01:36:26,834 --> 01:36:29,344 Thank you very much. 796 01:37:01,801 --> 01:37:05,684 Is it dawn already? - Yes, it is. 797 01:37:06,067 --> 01:37:09,139 It's a beautiful morning. 798 01:37:09,834 --> 01:37:13,675 It's a nice day... it really is. 799 01:37:40,067 --> 01:37:42,069 He's a lovely boy, eh? 800 01:37:46,967 --> 01:37:51,143 Wow, he's so cute! - He's small! 801 01:37:52,034 --> 01:37:54,744 Hey, Susumu, don't touch him with your dirty hands. 802 01:37:54,834 --> 01:37:56,711 What do you mean? 803 01:37:57,634 --> 01:37:59,341 Oh, it's you. 804 01:38:03,034 --> 01:38:05,014 Congratulations! 805 01:38:09,767 --> 01:38:11,613 See, your grandfather's here. 806 01:38:11,667 --> 01:38:13,728 Glasses! Hey mom... Where are my glasses? 807 01:38:13,798 --> 01:38:15,777 They're on your nose! 808 01:38:15,867 --> 01:38:18,370 What? Oh! Ha-ha. 809 01:38:21,801 --> 01:38:24,475 He's healthy! - Yes, he is. 810 01:39:07,645 --> 01:39:11,206 Well, it's nice weather. 811 01:39:14,267 --> 01:39:16,804 Is it good? 812 01:39:19,177 --> 01:39:22,876 Is my milk that good? 813 01:39:56,167 --> 01:39:59,944 Shouji-san... thank you. 814 01:42:15,953 --> 01:42:23,816 August 9th, 1945 11:02 a.m. 815 01:42:25,148 --> 01:42:30,212 subtitles reworked by salmond 816 01:44:28,528 --> 01:44:35,741 Directed by KUROKI Kazuo 62557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.