All language subtitles for Ars Amandi (1983) [FRE ENG].por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,360 --> 00:00:15,309 A ARTE DE AMAR 2 00:00:56,240 --> 00:00:59,516 Roma, s�culo VIII DC. 3 00:01:15,400 --> 00:01:17,683 Bom dia. Desculpe o atraso. 4 00:01:18,240 --> 00:01:19,389 Tem algu�m a�? 5 00:01:19,960 --> 00:01:23,794 As aulas de Ov�dio est�o sempre cheias. - Sentem-se, por favor. 6 00:01:28,320 --> 00:01:29,833 Quem � aquele? 7 00:01:30,320 --> 00:01:32,311 Aquele � Macarius. 8 00:01:42,760 --> 00:01:44,990 Por que h� tantas pessoas aqui? 9 00:01:47,240 --> 00:01:50,038 Ele retornou a Roma. - Por apenas duas semanas. 10 00:01:50,160 --> 00:01:52,390 Eles dizem que ele deve retornar para a G�lia. 11 00:01:52,680 --> 00:01:58,038 Ele � bonito, n�o �? - Sim, mas voc� ver� se ele � agrad�vel. 12 00:02:09,360 --> 00:02:10,429 V�! 13 00:02:20,280 --> 00:02:21,838 Obrigado! 14 00:03:07,800 --> 00:03:11,395 Se h� algu�m aqui que de arte do amor n�o entende... 15 00:03:13,080 --> 00:03:15,071 ...deixe-me ler meu poema. 16 00:03:16,240 --> 00:03:21,633 E quando ele se tornar um especialista vai conhecer novos amores. 17 00:03:26,240 --> 00:03:28,629 Eu estou convencido. 18 00:03:41,320 --> 00:03:45,472 Eu n�o vou mentir sobre a minha inspira��o. 19 00:03:50,760 --> 00:03:55,117 Minha m�sica n�o � cantada por aves das florestas. 20 00:03:55,400 --> 00:04:00,679 A voz da experi�ncia escreve o meu trabalho, ent�o voc�s ou�am esta confiss�o. 21 00:04:00,960 --> 00:04:04,111 O que lhe digo � a verdade. 22 00:04:06,920 --> 00:04:11,869 E eu chamo de coragem o amor mais brilhante. 23 00:04:12,120 --> 00:04:14,634 Deixe a luz da sua presen�a brilhar sobre n�s. 24 00:04:14,720 --> 00:04:19,475 Livrar-se de roupas, ou talvez usar seda ou cetim. � um sinal de falsa mod�stia... 25 00:04:19,640 --> 00:04:25,192 Tamb�m cobrir nada mais do que um p�. Eu canto sobre o amor e obtenho uma carta roubada. 26 00:04:25,320 --> 00:04:29,029 Nenhum crime pode confundir o meu poema. 27 00:04:50,760 --> 00:04:56,676 Voc� vai escutar o grito de guerra . Um novo soldado que nos desafia na batalha. 28 00:04:56,960 --> 00:05:02,114 Sua primeira tarefa � encontrar um novo amor. 29 00:05:05,880 --> 00:05:10,829 E ent�o voc� ter� de alcan�ar seu cora��o com voc� com ora��es, e com tudo! 30 00:05:11,080 --> 00:05:16,313 ...certifique-se de que o seu amor � apaixonado e que ele vai sobreviver. 31 00:05:18,320 --> 00:05:21,915 Aqui est�o os limites da minha poesia. 32 00:05:22,280 --> 00:05:25,875 Esta � a arena onde eu estarei correndo com o meu carro... 33 00:05:26,120 --> 00:05:30,875 cujas rodas em chamas, seu �nico objetivo ser� a condu��o. 34 00:05:31,000 --> 00:05:38,156 Desde que voc� pode amar , voc� precisa de sua arte e instintos ter caminho livre. 35 00:05:38,280 --> 00:05:44,037 E escolher a mulher onde voc� possa livremente dizer, � essa que eu quero. 36 00:05:45,280 --> 00:05:50,149 Voc� n�o vai precisar ficara seus p�s at� descobrir se ela caiu do c�u. 37 00:05:50,440 --> 00:05:53,557 Voc� vai ter que encontr�-la com seus olhos! 38 00:05:53,760 --> 00:05:57,594 O pescador experiente sabe onde e como jogar sua rede. 39 00:05:57,800 --> 00:06:03,318 Aquele que conhece o arremesso da linha e onde eles nadam. 40 00:06:04,920 --> 00:06:07,673 Venha para mim... 41 00:06:31,440 --> 00:06:33,396 Cornelius... 42 00:07:01,040 --> 00:07:02,439 Cornelius. 43 00:07:02,640 --> 00:07:04,392 Cornelius. 44 00:07:29,600 --> 00:07:32,319 Ouvi algu�m dizer Cornelius? 45 00:07:34,760 --> 00:07:39,709 Era o papagaio. Eu acho que ele � louco fala e n�o sabe o que diz! 46 00:07:41,880 --> 00:07:44,440 Isto � h� v�rios meses! 47 00:07:56,120 --> 00:07:57,838 Macarius. 48 00:08:00,600 --> 00:08:04,195 Parece que nosso pequeno falador est� curado agora! 49 00:08:04,360 --> 00:08:08,399 Sim, se voc� pegar a sua espada ele faz normalmente. 50 00:08:13,640 --> 00:08:15,915 A manh� est� fria. 51 00:08:18,000 --> 00:08:22,994 Sonhei que o monstro Parilus queimava num forno de bronze, 52 00:08:23,200 --> 00:08:25,316 que ele havia projetado para si mesmo. 53 00:08:27,360 --> 00:08:28,475 Foi apenas um pesadelo. 54 00:08:28,600 --> 00:08:33,549 voc� fica em casa com contato com a natureza. 55 00:08:37,280 --> 00:08:40,875 Que os deuses lhe protejam. Seja boa para a minha m�e . 56 00:08:41,160 --> 00:08:44,914 Claro, querido. N�s somos as melhores amigas. 57 00:08:53,280 --> 00:08:54,315 Clio. 58 00:08:56,040 --> 00:08:57,598 Tchau. 59 00:09:08,400 --> 00:09:12,075 Dois "C". Cl�udia e Clio. 60 00:09:14,800 --> 00:09:17,360 N�o � uma coincid�ncia engra�ada? 61 00:10:01,680 --> 00:10:07,391 Bom dia, meu soldado bonito. - Espere um pouco. 62 00:10:08,320 --> 00:10:10,197 Venha aqui! Venha aqui! 63 00:10:19,400 --> 00:10:22,756 Deixe-me tirar este terr�vel capacete. 64 00:10:27,800 --> 00:10:30,360 Seja boa com minha esposa, mam�e! 65 00:10:30,760 --> 00:10:35,356 - N�o se preocupe com isso. N�s duas nos damos muito bem. 66 00:10:35,600 --> 00:10:37,716 Meu caro rapaz. 67 00:10:39,840 --> 00:10:45,517 E fa�a tamb�m uma boa escuta. Sua mem�ria continua a funcionar e pode ser usada novamente. 68 00:10:45,920 --> 00:10:48,593 Sim, n�o se preocupe. 69 00:10:48,800 --> 00:10:51,473 O destino �s vezes d� as costas ao soldado. 70 00:10:51,760 --> 00:10:55,753 Inesperadamente posso voltar, mas eu n�o sei quando eu estarei de volta para casa. 71 00:10:55,920 --> 00:10:59,356 E o destino de uma pobre m�e � esperar, 72 00:10:59,560 --> 00:11:02,074 e esperar... e esperar. 73 00:11:02,200 --> 00:11:04,873 E nada mais posso fazer. 74 00:11:08,200 --> 00:11:10,475 Que os deuses lhe protejam, m�e. 75 00:11:12,160 --> 00:11:14,390 E voc� volte logo. 76 00:11:22,040 --> 00:11:23,758 Adeus. 77 00:11:25,880 --> 00:11:27,632 Adeus. 78 00:11:41,440 --> 00:11:47,549 O mestre instruiu sua m�e. Cuidado com o falador. Esse p�ssaro � uma loucura. 79 00:11:49,680 --> 00:11:51,113 Ser� que ele faria isso? 80 00:11:51,360 --> 00:11:53,351 Mas eu j� ouvi bastante! 81 00:11:54,200 --> 00:11:56,475 Macarius... 82 00:12:06,120 --> 00:12:09,430 Ave malvada! Quem conta hist�rias n�o vive por muito tempo! 83 00:12:09,920 --> 00:12:12,480 Haver� uma investiga��o, 84 00:12:13,560 --> 00:12:16,950 e o a�ougueiro o sequestrou! 85 00:12:28,080 --> 00:12:33,234 Tr�s penas. Isso � tudo o que ele �. 86 00:12:33,640 --> 00:12:37,792 Estes p�ssaros fazem muito barulho, mas n�o s�o inteligentes. 87 00:12:38,920 --> 00:12:44,153 - S�pora! - A velha me chama, eu tenho que ir. 88 00:12:46,480 --> 00:12:48,311 Estou indo! 89 00:12:49,680 --> 00:12:56,233 Ladr�o. O assassino fugiu! Minha peruca, S�pora, a minha peruca! 90 00:13:02,840 --> 00:13:06,196 Sujo, besta imundo! 91 00:13:22,960 --> 00:13:24,757 Minha peruca! 92 00:13:39,440 --> 00:13:41,078 Rufus... -Eu vou sentir falta. 93 00:13:42,360 --> 00:13:46,069 De quem � esse p�ssaro? - � o papagaio ao lado. Eu vou peg�-lo! 94 00:13:52,720 --> 00:13:57,669 N�o lhe fa�am mal! Isso � o que a atual esposa de Macarius fez. 95 00:13:58,720 --> 00:14:00,153 Deixe-o ir, por favor! 96 00:14:00,440 --> 00:14:02,829 Ele � de um amigo seu. 97 00:14:03,000 --> 00:14:06,197 Laurentius, por favor! 98 00:14:06,880 --> 00:14:10,031 � apenas um papagaio. O que ele lhe fez? 99 00:14:10,280 --> 00:14:11,395 - Sil�ncio! 100 00:14:17,000 --> 00:14:18,797 Ave est�pida! 101 00:14:19,520 --> 00:14:21,476 Eu n�o posso peg�-lo por este lado! 102 00:14:27,480 --> 00:14:29,471 Como se atreve? 103 00:14:29,680 --> 00:14:31,477 E na minha casa! 104 00:14:31,600 --> 00:14:35,559 Isto � uma vergonha . Na casa das �guias. 105 00:14:35,880 --> 00:14:41,477 Entendeu? Das �guias. Espere s�! 106 00:15:01,400 --> 00:15:04,870 Cadela suja. Voc� pediu por isso. 107 00:15:11,440 --> 00:15:13,317 V� para l�! 108 00:15:17,640 --> 00:15:19,835 Est� chorando? 109 00:15:20,480 --> 00:15:25,076 Eu vou lhe lembrar como a latir. Isso � muito f�cil! 110 00:15:33,200 --> 00:15:37,512 Mac�rio vai ouvir! 111 00:15:45,360 --> 00:15:50,878 O que sabemos de fora. Ele escreve poesia e v�rias vezes por semana. 112 00:15:51,400 --> 00:15:52,719 Um poeta... 113 00:15:52,960 --> 00:15:56,635 Pobre garoto, ele vai sentir frio � noite. 114 00:15:56,880 --> 00:15:59,269 Que os alunos saibam como mant�-lo quente. 115 00:15:59,520 --> 00:16:01,397 Ele � t�o pequeno. 116 00:16:01,560 --> 00:16:06,395 O que voc� v� em Corn�lio. Ele n�o era bonito ou rico... 117 00:16:07,640 --> 00:16:09,437 Eu gosto dele. 118 00:16:09,720 --> 00:16:13,030 Ele vive em um barraco frio e o pior �... 119 00:16:13,240 --> 00:16:16,357 os estudantes ajudam a consertar sua casa. 120 00:16:16,520 --> 00:16:19,956 Isso � errado. Cornelius pode guardar um segredo. 121 00:16:20,120 --> 00:16:25,399 Voc� tamb�m, meu amigo, procura uma mulher, para o resto da vida. 122 00:16:25,960 --> 00:16:31,512 Os locais devem ser selecionados onde as mulheres possam ser encontradas. 123 00:16:32,040 --> 00:16:37,319 Roma pode dar-lhe tantos, que voc� pode dizer que... 124 00:16:37,760 --> 00:16:42,709 as melhores mulheres do mundo podem ser encontradas aqui. 125 00:16:44,160 --> 00:16:50,235 Meu professor Ov�dio diz que no ver�o elas v�o visitar museus e galerias. 126 00:16:50,480 --> 00:16:54,951 L� voc� pode admirar pinturas antigas. Olhar para esculturas. 127 00:16:55,200 --> 00:17:00,433 Seu pai com sua espada na m�o, enquanto a morte estava pronta para levar suas sobrinhas. 128 00:17:01,120 --> 00:17:05,272 Esque�a tamb�m as virgens Sabinas, raptadas por soldados. 129 00:17:05,480 --> 00:17:09,678 E Leda, com J�piter disfar�ado de cisne. 130 00:17:11,880 --> 00:17:15,998 De cisne... Voc� acha que isso � poss�vel? 131 00:17:16,120 --> 00:17:20,955 Voc� teria que perguntar � vi�va Nerius. Ela tem um cisne em seu jardim. 132 00:17:21,320 --> 00:17:25,677 Que terr�vel. Os romanos raptaram as virgens Sabinas para se casaram com eles. 133 00:17:26,000 --> 00:17:31,870 Meu falecido marido Nerius me sequestrou quando eu tinha 16 anos. Era um homem de verdade. 134 00:17:32,080 --> 00:17:36,358 O meu ainda est� vivo, mas parece que foi h� dez anos. 135 00:17:37,200 --> 00:17:41,318 � um lugar onde voc� pode satisfazer os seus desejos. 136 00:17:41,680 --> 00:17:47,676 Voc� vai descobrir uma beleza tentadora. No entanto, outro amor vai ser de curta dura��o. 137 00:17:47,920 --> 00:17:52,948 E, finalmente, voc� vai construir um amor duradouro. 138 00:18:08,760 --> 00:18:11,877 S�pora , que vergonha! 139 00:18:12,760 --> 00:18:18,437 Meu professor Ov�dio diz para ir perto dela. o mais pr�ximo poss�vel . Nada contra. 140 00:18:18,640 --> 00:18:21,438 Em seguida, voc� precisa iniciar uma conversa. 141 00:18:21,720 --> 00:18:25,315 No in�cio tenha prazer com uma conversa fiada. 142 00:18:25,760 --> 00:18:27,637 Desculpe-me! 143 00:18:27,840 --> 00:18:30,274 - N�o foi nada. 144 00:18:31,400 --> 00:18:35,951 Ov�dio diz que, se voc� vir uma part�cula de poeira em suas roupas, deve limp�-la, 145 00:18:36,080 --> 00:18:39,152 onde voc� pode levemente tocar em sua pele. 146 00:18:39,280 --> 00:18:42,670 Se o tecido estiver limpo, ent�o voc� deve fingir. 147 00:18:43,760 --> 00:18:47,958 Desculpe-me , tem poeira em seu ombro. Permita-me limpar! 148 00:18:48,240 --> 00:18:52,438 Tudo deve estar a servi�o da cavalaria. 149 00:18:52,680 --> 00:18:57,629 As mulheres v�m aqui para ver, mas principalmente para ser vistas. 150 00:18:58,040 --> 00:19:01,999 Eu n�o posso dizer todos os lugares onde as mulheres podem ser encontradas. 151 00:19:02,160 --> 00:19:05,994 Seria mais f�cil contar toda a areia do mar. 152 00:19:06,240 --> 00:19:13,032 Se voc�s ouviram bem o meu texto, aprenderam agora o que as mulheres gostam de amar. 153 00:19:13,720 --> 00:19:19,636 Que mulher voc� deveria amar e onde pode encontr�-la. 154 00:19:20,120 --> 00:19:25,717 Agora vou lhes dizer quais os recursos a utilizar. 155 00:19:26,000 --> 00:19:30,949 Uma arte muito diferente e sutil. 156 00:20:03,280 --> 00:20:07,398 Homens , onde quer que voc�s estejam... 157 00:20:07,640 --> 00:20:10,313 ...ou�am-me atentamente. 158 00:20:10,640 --> 00:20:15,589 Prestem aten��o nos segredos que eu vou revelar. 159 00:20:17,400 --> 00:20:22,076 Conven�am-se de uma coisa... 160 00:20:22,800 --> 00:20:28,557 N�o pode haver nenhuma mulher no mundo que voc� n�o possa fazer sua esposa ou amante. 161 00:20:28,960 --> 00:20:33,078 Voc� vai ter a mulher que quiser, mas tem que saber como montar uma armadilha. 162 00:20:33,200 --> 00:20:39,878 As aves s�o mais propensas a abandonar o canto, antes que uma mulher possa resistir a car�cias. 163 00:20:40,040 --> 00:20:43,191 Elas est�o certas sobre quando parece que isso nunca vai acontecer. 164 00:20:43,320 --> 00:20:46,517 Mulheres adoram dar prazer aos homens. 165 00:20:46,720 --> 00:20:52,556 Se um homem n�o fizer certo, a mulher vai perguntar. 166 00:20:53,040 --> 00:20:57,352 No vale do Monte Ida o Touro Branco morava. 167 00:20:57,680 --> 00:21:03,471 A gl�ria de Amendus, bem constru�do , um milagre dos Deuses. 168 00:21:04,120 --> 00:21:10,229 Parsifal a amava e despertou o ci�me de H�fia. 169 00:21:20,240 --> 00:21:25,997 Onde eles podem fornecer-lhe com prazer? Ela quer que ele a tenha na grama macia... 170 00:21:26,200 --> 00:21:29,510 Que tolo. Eles sabem que ela � sedutora. 171 00:21:30,200 --> 00:21:34,557 Chamou, minha senhora? - N�o, n�o � nada. 172 00:21:36,520 --> 00:21:42,356 Dominado pela paix�o, nada fica em seu caminho. O Touro novamente � o vencedor. 173 00:22:53,800 --> 00:23:00,239 E assim ela despertou o desejo do touro. 174 00:23:26,520 --> 00:23:31,992 A crian�a veio imediatamente parecendo-se com o pai. 175 00:23:36,560 --> 00:23:41,588 Isto � o que desencadeia o amor de uma mulher! 176 00:23:41,840 --> 00:23:44,400 O amor � mais forte do que n�s. 177 00:23:45,120 --> 00:23:47,190 Intenso. 178 00:23:48,040 --> 00:23:52,989 Levantem-se e deem uma boa olhada com seus pr�prios olhos. 179 00:23:55,120 --> 00:23:59,113 Conquistem uma mulher. Qualquer mulher. 180 00:24:16,320 --> 00:24:19,630 V�-se embora . - Eu n�o disse isso. 181 00:24:20,640 --> 00:24:23,791 Sim, com certeza voc� disse! 182 00:24:25,920 --> 00:24:30,357 Ele me insultou. - Ele lhe insultou? 183 00:24:35,440 --> 00:24:38,079 Obrigado, isso � bom. 184 00:24:43,680 --> 00:24:47,309 Vou mandar uma carta esta noite por baixo da porta. 185 00:24:56,400 --> 00:25:02,191 Ele n�o entendeu o significado mais profundo das li��es. Como ele poderia dizer isso para mim? 186 00:25:12,880 --> 00:25:14,472 Saia! 187 00:25:20,320 --> 00:25:21,833 O que � isso? 188 00:25:22,160 --> 00:25:25,994 Os restos mortais de um dos os adoradores de sua nora. 189 00:25:26,160 --> 00:25:31,109 Ela � fiel ao meu filho? - Ela � uma santa, senhora. 190 00:26:14,240 --> 00:26:19,109 Voc� deve entender em todos os momentos se a mulher for ofendida por outro amante. 191 00:26:19,280 --> 00:26:24,229 Deve estar pronto para o seu movimento e a mulher ser� vingada. 192 00:26:24,720 --> 00:26:31,353 Eu lhe imploro, Cl�udia, mantenha segredo Cornelius � apaixonado por mim. 193 00:26:32,160 --> 00:26:34,913 Mas Corn�lio estava apaixonado por mim. 194 00:26:35,280 --> 00:26:42,311 E eu estou apaixonada por Cornelius. Mantenha dist�ncia . M�rcia. 195 00:26:49,600 --> 00:26:54,355 N�o, isso n�o � verdade , minha senhora , eu juro. Cornelius nunca mente. 196 00:26:54,480 --> 00:26:58,439 � M�rcia que � o mal. Eles odeiam quando algu�m est� feliz. 197 00:26:58,640 --> 00:27:03,589 Ele nunca mente, ele ama voc�. - Eu quero vingan�a. 198 00:27:07,600 --> 00:27:10,990 Ele deve mat�-la. 199 00:27:41,320 --> 00:27:46,189 Por favor, envie-me um novo amante e me d� Cornelius. 200 00:27:46,520 --> 00:27:52,914 Somos feitos um para o outro. Trago-lhe uma oferta especial para quinta-feira. 201 00:28:10,520 --> 00:28:14,798 Pr�apo, voc� � todo-poderoso. 202 00:28:22,280 --> 00:28:27,229 Eu n�o quero ir l� ca�ar e me juntar a eles como uma conquista. 203 00:28:27,480 --> 00:28:32,429 Embora eu deva admitir, eu nunca sei tamb�m quando � uma armadilha. 204 00:28:32,880 --> 00:28:37,556 Se o pr�prio mensageiro em sua lux�ria evoca... 205 00:28:37,720 --> 00:28:42,840 ...n�o s� por que ela � leal mas tamb�m agrad�vel e cordial, 206 00:28:42,920 --> 00:28:46,196 Voc� n�o deve gastar energia continue com sua senhora. 207 00:28:46,480 --> 00:28:52,350 Ent�o voc� pode segui-la. Nunca comece um novo amor com um servo. 208 00:29:28,440 --> 00:29:35,278 Ov�dio est� certo. Se voc� pode ver a sua esposa quando voc� quer, incomoda-se quando impede o amor. 209 00:29:35,480 --> 00:29:38,950 � medida que felizmente n�o tem afetado. 210 00:29:39,280 --> 00:29:43,193 Macarius, voc� n�o ouviu? - Sim. 211 00:29:43,680 --> 00:29:46,433 Felizmente o falador est� l�. 212 00:29:46,640 --> 00:29:54,194 Um homem � mais estranho do que uma mulher, raramente uma menina desonra a si mesma e a fam�lia. 213 00:29:55,560 --> 00:29:57,915 O que voc� pode ver? 214 00:30:00,640 --> 00:30:03,074 Eu vou lhe dizer. 215 00:30:03,320 --> 00:30:07,074 Voc� diz coisas que n�o acredita. 216 00:30:07,600 --> 00:30:13,072 Explique por que uma mulher tem como protetora em casa uma mulher, e n�o um homem? 217 00:30:13,200 --> 00:30:18,832 Porque eu tenho f� em minha esposa, Macarius, mas eu n�o confio em nenhum homem. 218 00:30:18,960 --> 00:30:23,192 Se eu entendi direito, voc� tem um papagaio como um protetor. 219 00:30:23,480 --> 00:30:27,598 Voc� n�o faria isso para resgatar um cisne? 220 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 Podemos ver as torres de L�udano, senhor! 221 00:30:35,680 --> 00:30:40,754 Vamos parar em L�udano. De l� marcharemos para Roma! 222 00:30:41,080 --> 00:30:44,231 Roma! - �s suas ordens, senhor! 223 00:30:54,840 --> 00:30:59,675 S�pora, para quem � isso? - Claro, para Pr�apo. 224 00:31:02,000 --> 00:31:03,558 Tudo bem... 225 00:31:05,560 --> 00:31:06,913 Venha c�! 226 00:31:08,080 --> 00:31:09,433 Jure. 227 00:31:10,000 --> 00:31:12,275 Juro pela parte favorita do meu Deus favorito. 228 00:31:12,440 --> 00:31:15,512 Que voc� vai manter o meu segredo. - Eu vou manter o seu segredo. 229 00:31:15,640 --> 00:31:17,995 Para o t�mulo e al�m. - Para o t�mulo e al�m. 230 00:31:18,360 --> 00:31:22,672 Agora me prometa que vai lavar com uma escova de vime agora... 231 00:31:22,920 --> 00:31:28,358 E vou lavar com uma escova agora... - Eu disse ema escova de vime. 232 00:31:29,440 --> 00:31:34,389 Isso d�i! - Eu disse uma escova de vime... 233 00:31:34,480 --> 00:31:37,438 Com uma escova de vime agora... 234 00:31:37,680 --> 00:31:43,118 No momento em que eu terminar a minha miss�o . - No momento em que eu terminar a minha miss�o. 235 00:31:44,840 --> 00:31:48,389 Compre a melhor flor que voc� pode encontrar, antes que Cornelius fale... 236 00:31:48,720 --> 00:31:51,678 Ponha em suas costas, em seguida, a mensagem � clara. 237 00:31:51,800 --> 00:31:53,677 Como sempre. 238 00:31:53,920 --> 00:31:58,869 Ave de rapina! Se continuar com esse barulho eu lhe vendo no mercado! 239 00:32:05,360 --> 00:32:10,673 Voc� lava tr�s vezes. - Eu jurei, senhora. 240 00:32:12,400 --> 00:32:16,632 Foi escrito em segredo, estou esperando por voc�, meu amor. 241 00:32:16,880 --> 00:32:22,512 Esta noite na cerim�nia honrando nossos soldados... 242 00:32:23,600 --> 00:32:27,070 voc� ser� apresentado ao meu marido. 243 00:32:31,360 --> 00:32:36,309 Clio dorme? - Sim, eu dei a ela uma dose dupla. 244 00:32:36,480 --> 00:32:41,634 Depois as centenas de olhos do meu guardi�o est�o dirigidos a mim. 245 00:32:42,400 --> 00:32:46,154 Isso � por causa de voc�. Faz c�cegas! 246 00:32:46,360 --> 00:32:48,828 PS: Minha paix�o n�o � como na sala. 247 00:32:49,360 --> 00:32:50,713 Pronto. 248 00:32:50,880 --> 00:32:56,318 Se voc� colocar uma assinatura abaixo? - N�o, eu n�o. 249 00:32:57,960 --> 00:33:01,635 Eu conhe�o Cornelius. 250 00:33:03,800 --> 00:33:07,031 Tem algu�m l� . Eu deixei todas as portas trancadas. 251 00:33:07,120 --> 00:33:13,753 Nunca diga o meu nome. - Claro que n�o, e eu vou lavar minhas costas quatro vezes. 252 00:33:21,800 --> 00:33:23,756 Flavius... 253 00:33:25,760 --> 00:33:29,799 Olhe profundamente em seus olhos. 254 00:33:30,080 --> 00:33:35,359 Um rosto silencioso finalmente fala por si. 255 00:34:00,960 --> 00:34:06,193 Em cada peda�o de comida que elas tocarem, voc� deve tocar tamb�m. 256 00:34:06,400 --> 00:34:11,349 Deixe suas m�os tocando o prato. 257 00:35:13,080 --> 00:35:19,679 Uma maneira f�cil de fazer algu�m trair, foi feita por voc� ser amigo dele. 258 00:35:20,680 --> 00:35:26,630 Uma maneira antiga, mas que gera um sentimento de culpa. 259 00:35:31,720 --> 00:35:38,956 Quando a refei��o terminar voc� ter� a oportunidade de ficar mais perto. 260 00:35:39,160 --> 00:35:43,756 Misture-se com o povo. Chegue mais perto e toque-o com a m�o... 261 00:35:43,920 --> 00:35:47,071 ...e deixe seu toque com ela. 262 00:35:52,280 --> 00:35:53,872 Mais forte! 263 00:35:54,000 --> 00:35:57,037 Jogue l�. Jogue l�, eu disse. 264 00:35:57,400 --> 00:36:01,109 A car�cia grega! 265 00:36:09,200 --> 00:36:12,237 Voc� nunca deve beber muito. 266 00:36:12,320 --> 00:36:18,316 Sua mente e seus p�s devem estar em forma. E evite brigas decorrentes do vinho. 267 00:36:18,520 --> 00:36:22,672 E as m�os n�o devem estar prontas para uma luta. 268 00:36:24,920 --> 00:36:27,639 Voc� est� satisfeita com o papagaio? 269 00:36:27,760 --> 00:36:31,833 Voc� est� completamente satisfeita com o papagaio? 270 00:36:32,040 --> 00:36:36,795 � um p�ssaro como os outros. -Ah, estou vendo! 271 00:36:37,360 --> 00:36:40,557 � imposs�vel para voc� n�o conseguir manter-se fiel ao seu marido. 272 00:36:40,880 --> 00:36:43,235 Com licen�a. 273 00:36:44,280 --> 00:36:45,952 Com licen�a! 274 00:36:54,520 --> 00:36:59,355 Muitas pessoas morreram, porque beberam cada copo oferecido. 275 00:36:59,680 --> 00:37:04,708 O vinho � a gl�ria de um lugar sagrado. Use-o antes. 276 00:37:04,840 --> 00:37:11,313 Cante como voc� tem voz, dance se quiser. Agrade seu amante em todos os sentidos. 277 00:38:00,280 --> 00:38:05,832 � verdade que voc� no Egito tinha uma amante no Nilo? 278 00:38:06,480 --> 00:38:08,436 E como foi aquilo? 279 00:38:08,600 --> 00:38:13,549 A �gua entrou em um tanque especial... 280 00:38:16,560 --> 00:38:17,993 E da�? 281 00:41:02,760 --> 00:41:05,877 Ent�o, finalmente, chegou a hora para falar com ela. 282 00:41:06,040 --> 00:41:10,033 Fugi da mod�stia indesejada. 283 00:41:10,200 --> 00:41:13,988 V�nus ajuda a um homem que � valente. 284 00:41:37,120 --> 00:41:41,591 Onde est� Cornel... Meu marido, Mac�rio? 285 00:42:05,280 --> 00:42:09,239 Um homem que ama muitas vezes cai na armadilha. 286 00:42:09,680 --> 00:42:14,629 Ele j� n�o pensava em amor ent�o era um jogo. 287 00:42:15,920 --> 00:42:17,148 N�o! 288 00:42:18,560 --> 00:42:23,031 Quem n�o conhece a arte da linguagem dos beijos? 289 00:42:23,440 --> 00:42:27,558 Elas podem recusar. Force-lhe beijar neste caso. 290 00:42:27,840 --> 00:42:32,789 Se elas lutarem, elas dizem que querem ir mais longe, acreditem em mim. 291 00:42:33,040 --> 00:42:37,989 ent�o... ela quer ir muito mais longe ainda. 292 00:43:24,840 --> 00:43:26,512 Sim... 293 00:43:59,640 --> 00:44:02,029 Lutadora! 294 00:45:47,560 --> 00:45:51,951 Eu sonhava com Cartago. 295 00:45:52,480 --> 00:45:56,155 E voc� ganhou a luta? - N�o... 296 00:45:57,840 --> 00:46:01,276 Foi uma batalha desigual. 297 00:46:07,880 --> 00:46:11,759 Eu estava sozinho. - Voc� sozinho? 298 00:46:42,480 --> 00:46:44,277 Saia! 299 00:47:01,200 --> 00:47:06,399 Se ele me encontrar aqui ele me castra. - N�o, nunca. 300 00:47:06,520 --> 00:47:09,318 Vou defend�-lo. 301 00:47:52,680 --> 00:47:55,831 R�pido! Esconda-se! Oh, meu Deus! 302 00:48:28,680 --> 00:48:31,956 Voc� est� quase nua. � uma noite gelada. 303 00:48:32,080 --> 00:48:35,311 A melhor maneira de lhe receber. 304 00:48:36,240 --> 00:48:39,915 Eu n�o estive em sua cama nos �ltimos anos. 305 00:48:57,360 --> 00:48:59,794 Eu conhe�o isso. 306 00:49:00,120 --> 00:49:02,873 Eu encontrei na rua. 307 00:49:06,000 --> 00:49:11,552 Eu reconhe�o esse cheiro. Cheira a suor misturado com alho. 308 00:49:13,880 --> 00:49:17,350 Sim, � Rufus. 309 00:49:18,520 --> 00:49:20,351 Puta suja. 310 00:49:28,800 --> 00:49:31,234 Deixe-me! 311 00:49:33,040 --> 00:49:38,273 Eu n�o sabia que era de Rufus. Acredite em mim! 312 00:49:50,960 --> 00:49:54,316 V� embora , por favor, n�o! 313 00:50:13,440 --> 00:50:17,911 Ou�a-me. Ele forja uma conspira��o... 314 00:50:18,200 --> 00:50:21,272 Ele � o �nico... - Sil�ncio. 315 00:50:21,480 --> 00:50:25,632 Ele quer matar Augustus. Ele quer matar o imperador. 316 00:50:25,800 --> 00:50:30,396 Ele se permite fazer uma armadura imperial. Eu sei onde ela est�. 317 00:50:30,760 --> 00:50:33,957 Isso � verdade? - Voc� n�o deve acreditar em nada disso. 318 00:50:34,200 --> 00:50:38,751 Acalme-se. Fique calma ou eu vou te matar. 319 00:50:50,600 --> 00:50:52,033 Isso � tudo. 320 00:50:53,880 --> 00:50:55,836 Foi com ele! 321 00:50:56,560 --> 00:50:58,790 � leg�timo. 322 00:50:59,920 --> 00:51:01,990 Por adult�rio. 323 00:51:02,240 --> 00:51:06,472 A mulher deve ser punida pelo marido. Eu tenho punido. 324 00:51:06,960 --> 00:51:12,193 � a lei . O direito romano diz que o homem... 325 00:51:12,400 --> 00:51:17,076 ...pode decapitar sua esposa por adult�rio. 326 00:51:18,200 --> 00:51:23,991 Ent�o, querida, tem algo a dizer? Mas voc� pode tamb�m conversar. 327 00:51:24,400 --> 00:51:29,349 S� espero que, onde quer que voc� v�, que v� r�pido. V�! 328 00:51:38,000 --> 00:51:39,956 Coitadinha... 329 00:51:41,280 --> 00:51:43,669 Voc� estava absolutamente certa. 330 00:51:43,840 --> 00:51:48,391 Num futuro pr�ximo serei imperador! 331 00:51:53,760 --> 00:51:57,389 Aqui est�. A armadura imperial. 332 00:51:58,520 --> 00:52:01,432 Grandes reis v�o se ajoelhar diante dela. 333 00:52:02,440 --> 00:52:05,113 Fica para o imp�rio. 334 00:52:05,360 --> 00:52:10,229 Fica bem com o seu marido, certo? 335 00:52:10,400 --> 00:52:15,474 O falc�o imperador! 336 00:52:17,000 --> 00:52:21,471 Minhas aulas estariam acabadas se n�o fosse por diferen�as de mulheres. 337 00:52:22,320 --> 00:52:25,995 Entre milhares de diferentes cora��es, de mil maneiras diferentes. 338 00:52:26,080 --> 00:52:29,595 Ent�o traga a semente, n�o s�o sempre os mesmos frutos. 339 00:52:30,680 --> 00:52:36,550 Aqui � uma oliveira, a outra ma��s e aqui as vinhas crescem. 340 00:52:37,560 --> 00:52:42,190 H� tantos lugares do mundo onde houver cora��es. 341 00:52:42,560 --> 00:52:47,509 Somente um homem s�bio pode se adaptar. - Venha a mim, meu amor. 342 00:52:47,880 --> 00:52:52,237 Venha logo, Cornelius. - E mudando de forma, como Proteus. 343 00:52:52,360 --> 00:52:56,592 Primeiro, sutil como um perfume, em seguida rugindo como um le�o. 344 00:52:56,720 --> 00:53:00,349 Primeiro um pouco manso, em seguida, um javali selvagem. 345 00:53:04,640 --> 00:53:07,473 Ov�dio diz: observe a idade. 346 00:53:07,640 --> 00:53:12,111 Se voc� n�o tiver experi�ncia passar� vergonha, 347 00:53:12,240 --> 00:53:15,516 elas v�o fugir de voc�. 348 00:53:32,360 --> 00:53:35,796 E muitas mulheres que est�o com medo de um amante honesto... 349 00:53:35,880 --> 00:53:39,793 ...foram v�timas de um vil�o. 350 00:53:53,560 --> 00:53:55,391 Seria bom se voc� quer ser amada, 351 00:53:55,520 --> 00:54:00,469 mas seu rosto e sua beleza n�o s�o suficientes. 352 00:54:04,920 --> 00:54:10,552 Se voc� quiser manter o seu amor e deseja manter sua beleza. 353 00:54:11,320 --> 00:54:15,791 Estes s�o os dois �ltimos fr�geis presentes. Como o tempo passa eles passam tamb�m. 354 00:54:15,920 --> 00:54:19,310 Eles desaparecem com o uso dos mesmos. 355 00:54:26,960 --> 00:54:30,999 Sempre ofere�am os sapatos quando subir na cama. 356 00:54:31,640 --> 00:54:37,112 E deslizem as suas sand�lias em seus p�s. 357 00:54:39,960 --> 00:54:43,999 Eu recomendo que voc� tenha a sua amada e n�o d� muitos presentes. 358 00:54:44,200 --> 00:54:47,033 Deixe que seus dons sejam modestos. 359 00:54:48,160 --> 00:54:54,110 Mas escolhidos com cuidado e amorosamente dados. 360 00:54:59,720 --> 00:55:04,669 Um brutamontes pode agradar uma mulher... 361 00:55:04,840 --> 00:55:08,515 ...mas se ele tiver dinheiro suficiente. 362 00:55:16,040 --> 00:55:21,512 Admire seus bra�os enquanto ela dan�a e sua voz quando ela cantar. 363 00:55:21,920 --> 00:55:26,869 Fique desapontado quando ela acabar. 364 00:55:27,200 --> 00:55:31,990 Preze cada abra�o, o que lhe d� prazer. 365 00:55:32,160 --> 00:55:36,711 E preze tudo o que lhe der � noite. 366 00:55:56,240 --> 00:56:02,588 Mesmo que elas sejam mais violentas do que a Medusa, v�o preferir que fosse mais suave... 367 00:56:02,800 --> 00:56:05,633 para o homem que ama da maneira correta. 368 00:56:22,560 --> 00:56:28,874 Quando � a �poca de ouro, o outono chega... 369 00:56:29,200 --> 00:56:35,799 sentimos as baixas temperaturas que se aproximam tamb�m todos somos vencidos pelo calor. 370 00:56:37,320 --> 00:56:42,189 Deseje-lhe boa sa�de, mas se ela estiver doente... 371 00:56:42,280 --> 00:56:45,909 ...fa�a ver que voc� tamb�m sofre demonstrando seu carinho... 372 00:56:46,040 --> 00:56:51,637 Agora � hora de semear e voc� vai colher mais tarde tudo o que precisa. 373 00:56:51,920 --> 00:56:57,199 N�o demonstre desgosto, mas ajude-a com suas pr�prias m�os. 374 00:56:57,840 --> 00:57:01,435 Fa�a tudo para ela, tudo o que ela permitir. 375 00:57:02,920 --> 00:57:05,388 � l� em baixo. 376 00:57:07,640 --> 00:57:12,111 Deixe-a ver que muitas vezes voc� chora. Fique feliz quando lhe oferecer a boca febril... 377 00:57:12,280 --> 00:57:17,513 ...e com l�bios ardentes beba suas l�grimas. 378 00:58:02,600 --> 00:58:10,029 Permita ocasionalmente a velha vir que purifica sua cama com ovos e sulfato. 379 00:58:53,320 --> 00:58:59,919 Seja nessas atividades firme em sua afei��o. 380 00:59:08,320 --> 00:59:14,190 Muitas vezes o cora��o est� cheio de felicidade e v� as coisas fora de propor��o. 381 00:59:15,080 --> 00:59:20,916 O cora��o � fraco por causa de um pouco de amor e bate mais lento. 382 00:59:25,138 --> 00:59:26,426 Cornelius! 383 00:59:26,840 --> 00:59:30,833 D�-lhe uma raz�o para temer por voc�. acorde a chama novamente. 384 00:59:30,960 --> 00:59:33,872 Deixe-a duvidar de voc� . Deixe que ela sinta. 385 00:59:34,040 --> 00:59:41,390 Feliz � o homem, que centenas e centenas de vezes corre e se esconde... 386 00:59:42,800 --> 00:59:49,512 Quando ela ouve que ele n�o confiava nela, fica louca por ele. 387 00:59:50,200 --> 00:59:53,272 Inveja o homem com o cabelo sendo puxado em sua raiva, 388 00:59:53,400 --> 00:59:56,756 e em cujas faces ela passa suas ador�veis unhas. 389 00:59:56,880 --> 01:00:01,829 Inveja o homem sem o qual ela n�o quer e n�o pode viver com ele. 390 01:00:09,360 --> 01:00:11,271 N�o! 391 01:00:23,480 --> 01:00:29,589 Os s�bios est�o vindo e minha arte vai traz�-los ao seu objetivo. 392 01:00:36,840 --> 01:00:42,710 Eu desprezo o homem que n�o d� prazer a ele e a ela. 393 01:00:43,200 --> 01:00:48,752 Espero que a mulher se entregue sem afeto. 394 01:00:48,880 --> 01:00:52,668 O prazer que vem aqui n�o me traz nenhum prazer. 395 01:00:52,800 --> 01:00:55,314 Eu n�o quero que uma mulher se sinta obrigada. 396 01:00:55,440 --> 01:01:00,514 O amor deve nascer de si mesmo, nascer do ventre de uma mulher apaixonada. 397 01:01:00,880 --> 01:01:06,000 Sua voz tem que me perguntar e se apressar, tudo para me manter atento. 398 01:01:06,680 --> 01:01:11,629 Eu queria seus olhos molhados. 399 01:01:12,000 --> 01:01:18,348 Minha alegria n�o � completa at� que ela diz: "Pare, eu n�o aguento mais." 400 01:01:31,560 --> 01:01:35,599 Pare... Eu n�o aguento mais. 401 01:02:04,840 --> 01:02:08,276 Seus dedos v�o saber onde eles precisam ir... 402 01:02:08,400 --> 01:02:13,349 onde ama, flechas afiadas escondidas. 403 01:02:13,600 --> 01:02:19,755 Tire isso de mim, n�o � bom r�pido, mas lento. 404 01:02:20,040 --> 01:02:25,672 Desta forma, refina e fortalece o seu amor. 405 01:02:29,160 --> 01:02:33,597 N�o hesite em suas car�cias. 406 01:02:33,840 --> 01:02:39,392 Os olhos do seu amado v�o ter um prazer nebuloso... 407 01:02:39,560 --> 01:02:44,509 quando os raios do sol deixarem seu lugar mas tranquilo. 408 01:03:57,880 --> 01:04:03,557 Voc� n�o deve batalhar desarmado com homens armados. 409 01:04:04,040 --> 01:04:07,032 Eu quero que voc� ensine sua natureza sensual. 410 01:04:07,120 --> 01:04:12,353 Eu vou ser um guia para a mulher para a companhia permitir o amor. 411 01:04:12,760 --> 01:04:18,756 Nunca uma mulher soube se proteger do amor. 412 01:04:19,440 --> 01:04:22,273 Um homem � menos prejudicado pela arma de Cupido. 413 01:04:22,440 --> 01:04:25,796 Muitas vezes um homem � seduzido em adult�rio. 414 01:04:26,080 --> 01:04:33,031 Mas voc�, uma mulher, traz sua honra com vergonha. 415 01:04:45,280 --> 01:04:49,956 Mesmo que voc� seja ainda jovem, tenha em mente que voc� est� ficando velha. 416 01:04:50,160 --> 01:04:55,598 N�o desperdice o seu tempo. Aproveite a sua vida , enquanto voc� ainda pode. 417 01:04:55,760 --> 01:05:00,072 Os anos de validade acabam em breve e cada um ser� mais um olhar diferente. 418 01:05:00,240 --> 01:05:05,712 Como a �gua que passa por um riacho n�o pode voltar. 419 01:05:05,840 --> 01:05:11,392 Sua juventude passa, s�o seus anos menos bonitos. 420 01:05:11,600 --> 01:05:15,559 O tempo vir� enquanto voc�, rejeita amante ap�s amante... 421 01:05:15,680 --> 01:05:19,355 ...vai mentir sozinha em uma cama fria. 422 01:05:19,480 --> 01:05:26,079 Voc� n�o vai ter amantes noturnos na porta ou trazendo rosas no seu port�o. 423 01:05:26,240 --> 01:05:31,758 Seu rosto vai em breve ter rugas e sua cor vai desaparecer. 424 01:05:32,160 --> 01:05:37,712 N�o aponte o cara que voc� ama apaixonadamente. - O a�o perecer� solteiro... 425 01:05:38,200 --> 01:05:41,988 uma pedra molhada ficar� tamb�m. 426 01:05:42,240 --> 01:05:47,189 N�o tenha medo de danos comprovados. 427 01:05:47,800 --> 01:05:54,478 Quem tem coragem de ir at� o mar infinito, senhoras? 428 01:05:54,920 --> 01:06:00,472 H� algu�m l� fora a quem Cupido n�o possa ir? 429 01:06:14,680 --> 01:06:17,797 Vou come�ar como cuidar de seu corpo. 430 01:06:17,960 --> 01:06:22,351 A beleza � um presente dos deuses , mas quem pode gabar-se dela? 431 01:06:22,760 --> 01:06:27,390 A maioria de voc�s n�o pode reclamar. 432 01:06:28,640 --> 01:06:30,471 A m�e natureza foi boa para voc�. 433 01:06:30,600 --> 01:06:35,469 Quando ela se fere t�m muitas op��es para recupera��o. 434 01:06:35,640 --> 01:06:37,756 Sem sucesso as pessoas tentam esconder. 435 01:06:37,880 --> 01:06:42,829 O tempo implac�vel deixa nosso cabelo cair. Como folhas ao vento. 436 01:06:56,640 --> 01:06:59,871 Como especiarias orientais uma mulher n�o t�m o mesmo destino. 437 01:07:00,000 --> 01:07:03,879 As perucas s�o mais bonitas que a realidade. 438 01:07:04,760 --> 01:07:09,709 Mas nunca deixe o seu amante v�-la trabalhando nisso. 439 01:07:10,000 --> 01:07:13,197 Vamos mant�-lo pensando e permanecendo um mist�rio. 440 01:07:13,360 --> 01:07:18,275 Se voc� puder esperar, deixei a senhora saber que voc� est� l�. 441 01:07:19,160 --> 01:07:23,950 Eu n�o posso ver ningu�m. - Voc� est� absolutamente certa, senhora. 442 01:07:24,080 --> 01:07:27,197 Este n�o � o melhor momento. 443 01:07:30,040 --> 01:07:33,749 Sinto muito, mas a senhora n�o est�. 444 01:07:33,880 --> 01:07:39,432 Mas deixe ver o seu cabelo se ele ficar solto sobre seu ombro. 445 01:07:39,520 --> 01:07:41,909 Eu lhe disse que ela n�o est�. 446 01:07:43,520 --> 01:07:45,715 N�o, eu estou! 447 01:07:45,960 --> 01:07:50,112 Vamos, mais louro! - Permita que a empregada fa�a sozinha. 448 01:07:50,280 --> 01:07:56,913 Eu desprezo a mulher que bate nela, puxa os grampos da m�o dela e do cabelo sai. 449 01:07:58,480 --> 01:08:02,996 Ov�dio diz que ande graciosamente, como uma mulher adolescente deveria fazer. 450 01:08:03,160 --> 01:08:06,835 A maneira como voc� se mostra, diz muito sobre suas habilidades. 451 01:08:07,040 --> 01:08:12,478 Ela convida ou rejeita aqueles de fora, n�o sei quem voc� �. 452 01:08:16,600 --> 01:08:20,593 Deixe que o seu vestido mostre um ombro e uma parte do seu bra�o. 453 01:08:20,760 --> 01:08:25,117 Isso � muito atraente, especialmente quando voc� tem a pele bonita. 454 01:08:25,400 --> 01:08:32,397 Quando eu vejo quero cobrir toda a pele com beijos. 455 01:08:32,560 --> 01:08:37,031 Isso que oculta permanece desconhecido e pode ser desejado por qualquer homem. 456 01:08:37,160 --> 01:08:41,358 Beleza desconhecida n�o d� nenhum fruto. 457 01:10:29,720 --> 01:10:31,836 Minha m�e! 458 01:11:34,400 --> 01:11:36,197 - Bom dia, mestre! 459 01:11:36,720 --> 01:11:39,109 V� para o seu quarto, S�pora. 460 01:11:44,240 --> 01:11:47,038 Para seu quarto, S�pora! 461 01:11:55,920 --> 01:11:57,956 R�pido, esconda-se! 462 01:12:30,000 --> 01:12:32,639 � voc�, meu querido? 463 01:13:26,720 --> 01:13:28,915 Ande at� ela! 464 01:13:36,600 --> 01:13:41,549 N�o se vingue, a vergonha � pior que a morte. 465 01:14:00,280 --> 01:14:05,593 Cornelius, n�o tenha medo, Cornelius! 466 01:14:30,280 --> 01:14:32,032 Pare a�! 467 01:14:32,600 --> 01:14:34,955 Deite-se na cama. 468 01:14:36,520 --> 01:14:37,714 Agora! 469 01:14:49,880 --> 01:14:52,678 Tenha miseric�rdia, Pr�apo! 470 01:16:20,320 --> 01:16:23,039 Estou quase envergonhado para prosseguir. 471 01:16:23,240 --> 01:16:27,518 Nossa protetora V�nus exorta sobre ele. 472 01:16:27,640 --> 01:16:33,351 Nenhum detalhe vou omitir das minhas instru��es. 473 01:16:46,320 --> 01:16:49,756 O autoconhecimento � importante. 474 01:16:50,040 --> 01:16:53,669 Posicione-se de acordo com a armadilha. 475 01:16:53,920 --> 01:16:57,196 Uma forma particular n�o � para todos tudo de melhor. 476 01:16:58,160 --> 01:17:04,235 Voc�! Enfatize seu rosto porque � bonito. 477 01:17:04,760 --> 01:17:10,153 Mostre-se � sua volta, algu�m pode se agradar. 478 01:17:10,400 --> 01:17:17,078 E as pessoas com rugas na barriga? Vire-se para o outro lado! 479 01:17:17,560 --> 01:17:22,918 E hipnotize-o com uma parte de voc� que � perfeita. 480 01:17:25,280 --> 01:17:30,070 E voc� pode andar a cavalo, porque voc� � t�o pequeno. 481 01:17:30,400 --> 01:17:35,030 Andr�maca foi assim por muito tempo ela nunca montou o cavalo de Heitor. 482 01:17:35,320 --> 01:17:41,270 Se voc� tem um perfil perfeito, certifique-se que a luz � boa. 483 01:17:45,160 --> 01:17:50,712 Se suas pernas s�o ainda jovens e seus seios ainda em forma... 484 01:17:51,120 --> 01:17:56,069 deite-se na cama longitudinalmente com a cara para o lado. 485 01:17:57,440 --> 01:18:03,151 N�o deixe soltos seus cabelos, � errado. 486 01:18:03,320 --> 01:18:07,199 Vamos estender seus cabelos sobre o encosto do sof�. 487 01:18:09,040 --> 01:18:11,952 Ou�a o que lhes digo. Acreditem nas minhas palavras. 488 01:18:12,120 --> 01:18:16,557 Confiem em mim meus filhos isso vai lhes dar confian�a em si mesmos. 489 01:18:16,960 --> 01:18:21,875 D� a sua esposa grande prazer e sua vontade de amante... 490 01:18:22,040 --> 01:18:24,554 ...isso � t�o certo como o sol que nasce. 491 01:18:25,240 --> 01:18:27,913 Que n�o falte palavras doces e car�cias. 492 01:18:28,080 --> 01:18:30,548 N�o deixe que a sua paix�o seja sufocada por palavras tristes. 493 01:18:30,680 --> 01:18:34,719 Linguagem confusa, incoerente pode revelar a sua paix�o secreta. 494 01:18:35,080 --> 01:18:37,992 H� certas coisas que eu n�o posso dizer mesmo. 495 01:18:38,120 --> 01:18:41,715 Voc�s dois sa�am do bloco. Os tr�s caras l�. 496 01:18:41,880 --> 01:18:45,429 Eu preciso aprender a evitar os empregados. 497 01:18:45,560 --> 01:18:50,509 As mulheres casadas, o medo de seu marido. Ele est� lhe observando e isso � correto. 498 01:18:50,720 --> 01:18:54,076 Essa deve ser a lei e nossa conduta. 499 01:18:54,240 --> 01:18:58,358 Mas voc� deve estar neste convento? Voc�, que acaba de come�ar? 500 01:18:58,520 --> 01:19:03,640 Quem pode exigir que voc� venha para minhas aulas aprender? 501 01:19:03,760 --> 01:19:08,276 Deixe-me! Eu sou um cidad�o livre de Roma. 502 01:19:08,440 --> 01:19:11,352 Ele � um homem sem vergonha. 503 01:19:11,520 --> 01:19:14,318 Eu juro pelo filho que tenho! 504 01:19:21,080 --> 01:19:23,230 Deixe-me! 505 01:19:33,160 --> 01:19:35,116 Fique aqui! 506 01:19:38,280 --> 01:19:41,033 Pegue-a! 507 01:19:45,400 --> 01:19:48,949 Vamos, rapidamente, sigam-me! - �s ordens, senhor! 508 01:19:49,560 --> 01:19:53,394 Tr�s de voc�s bloqueiem a pra�a. - Sim, Senhor. 509 01:19:53,680 --> 01:19:58,435 Estou bem. � muito mais. 510 01:20:04,560 --> 01:20:08,997 Deixe-me ir. Voc� n�o tem o direito. 511 01:20:11,680 --> 01:20:15,195 Dois s�is bonitos. 512 01:20:18,040 --> 01:20:21,999 Cuidado! Ela sobe as escadas! 513 01:20:24,720 --> 01:20:26,551 Peguem-na! 514 01:20:26,960 --> 01:20:30,111 Peguem todas essas mulheres e joguem na pris�o! 515 01:20:30,920 --> 01:20:33,878 Que nenhuma delas escape! 516 01:20:34,280 --> 01:20:40,116 Minha m�sica tomar� qualquer culpa. Eu protesto! 517 01:20:40,280 --> 01:20:42,555 Eu protesto! 518 01:21:09,720 --> 01:21:12,792 Ov�dio... 519 01:21:43,960 --> 01:21:45,313 Socorro! 520 01:21:51,600 --> 01:21:54,478 S�pora, ajude-me... 521 01:21:57,240 --> 01:21:59,549 Oh, Deus! 522 01:23:37,760 --> 01:23:40,433 Socorro! 523 01:24:27,160 --> 01:24:32,109 Ouvi algu�m gritar, era voc�? - Acho que sim. 524 01:24:32,760 --> 01:24:36,673 Eu tive um pesadelo. Estive dirigindo a noite toda. 525 01:24:36,960 --> 01:24:39,315 Voc� dormiu aqui? 526 01:24:39,880 --> 01:24:43,236 Eu dirigi a noite toda. De Roma... 527 01:24:43,360 --> 01:24:47,592 Mil milhas sozinha. - Roma? Quer um caf�? 528 01:24:47,720 --> 01:24:50,996 Com prazer. - Fique onde est�. 529 01:25:15,400 --> 01:25:18,517 Uma jovem nunca deve fazer uma viagem t�o longa por conta pr�pria. 530 01:25:18,600 --> 01:25:20,360 Eu n�o tive escolha. 531 01:25:20,360 --> 01:25:22,954 Por favor. Beba. 532 01:25:25,080 --> 01:25:30,029 - O que � isso? Um papagaio? - Sim naturalmente! 533 01:25:33,400 --> 01:25:35,914 Um p�ssaro raro . - Um presente do meu professor. 534 01:25:36,040 --> 01:25:38,429 Voc� � estudante? 535 01:25:38,960 --> 01:25:41,872 Fa�o parte disso. Uma expedi��o arqueol�gica. 536 01:25:42,040 --> 01:25:44,634 Ah! A busca do passado. 537 01:25:44,840 --> 01:25:49,118 Eu me sentia como se lhe conhecesse antes. 538 01:25:51,240 --> 01:25:55,836 Que � quase imposs�vel. Deve ter sido antes de eu ter ido para a expedi��o. 539 01:25:57,040 --> 01:26:02,831 Estudei em Roma, assim, poder�amos ter-nos encontrado. 540 01:26:03,360 --> 01:26:07,956 Estranho, voc� tamb�m me parece familiar. 541 01:26:08,480 --> 01:26:12,075 H� mais de oitenta formas de enfrentar o mundo. 542 01:26:12,200 --> 01:26:15,988 Eu estou acordada agora, gra�as a voc�. Obrigada! 543 01:26:21,400 --> 01:26:25,598 Voc� teve um acidente? - Nada s�rio, um pneu furado. 544 01:26:25,720 --> 01:26:29,872 Posso lhe dar uma carona? - Claro, seria muito bom. 545 01:26:31,320 --> 01:26:34,198 Os l�rios est�o comigo. 546 01:26:35,080 --> 01:26:37,799 Coloque-os ao meu lado. - Tudo bem. 547 01:27:00,560 --> 01:27:05,759 � uma bela cole��o. -Tenho de entregar os manuscritos em Paris amanh�. 548 01:27:05,880 --> 01:27:07,950 Pompeia? - A vila do casamento de prata. 549 01:27:08,080 --> 01:27:11,993 Grandes fotografias. - S�o imagens do Professor D'Orbesson. 550 01:27:12,120 --> 01:27:14,395 Qual � o t�tulo? Murais e afrescos... 551 01:27:14,560 --> 01:27:17,393 ...na cidade do Ves�vio. 552 01:27:18,840 --> 01:27:24,233 Voc� l� o Mensageiro de Roma? - Comprei ontem quando fui ao cinema. 553 01:27:25,480 --> 01:27:28,836 Eu nem sequer o li. Voc� pode ficar com ele. 554 01:27:28,960 --> 01:27:31,633 Muito obrigado! 555 01:27:31,840 --> 01:27:34,070 Not�cias da minha capital. 556 01:27:55,040 --> 01:27:57,713 N�o se esque�a dos l�rios. 557 01:27:59,360 --> 01:28:02,432 Obrigado. - O prazer foi meu. 558 01:28:04,840 --> 01:28:07,035 Adeus. - Adeus. 559 01:28:07,120 --> 01:28:08,758 Tenha uma boa viagem. 560 01:28:26,320 --> 01:28:29,630 Tr�s l�rios? - Este n�mero traz sorte. 561 01:28:29,760 --> 01:28:32,228 Obrigada. Adeus! 562 01:28:51,960 --> 01:28:53,678 A porta! 563 01:29:07,880 --> 01:29:11,714 Pompeia: Professor da Sorbonne assassina seu assistente por ci�mes. 564 01:29:11,840 --> 01:29:19,190 Claudine Cartier, sua assistente e conhecida pelo livro "Murais de Pompeia". 565 01:29:19,920 --> 01:29:23,833 Vila da prata efervescente onde o corpo foi encontrado. 566 01:29:24,000 --> 01:29:30,838 O jovem estudante Henri Corneille entregou-se � pol�cia. 567 01:29:31,000 --> 01:29:36,074 Claudine Cartier, a bela arque�loga, objeto de amor e de ci�me, 568 01:29:36,160 --> 01:29:38,833 n�o soube da not�cia at� este momento, 569 01:29:38,920 --> 01:29:42,833 ...ela dirige um Land Rover para a Fran�a. 570 01:29:46,960 --> 01:29:50,669 Foi meu pai espiritual eu estou arrependido! 571 01:29:50,800 --> 01:29:53,997 Foi um crime passional. E por causa do ci�me. 572 01:29:54,080 --> 01:29:56,958 Por causa de Claudine? 573 01:29:57,080 --> 01:30:02,029 o professor teve um papel importante em sua imagina��o. 574 01:31:04,670 --> 01:31:08,480 Tradu��o: PARENTE 51408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.