Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,388 --> 00:01:45,189
Es digno de piedad.
2
00:01:50,708 --> 00:01:54,579
�l es consciente
de la vida disipada que lleva.
3
00:01:55,380 --> 00:01:56,780
Es repugnante.
4
00:02:11,280 --> 00:02:12,895
Es una amenaza para la sociedad.
5
00:02:12,896 --> 00:02:16,696
Su misma existencia en este mundo
es un insulto para la Santa Iglesia.
6
00:02:30,682 --> 00:02:33,082
Un disoluto, un pervertido.
7
00:02:34,323 --> 00:02:36,191
Dicen que tambi�n un asesino.
8
00:02:36,618 --> 00:02:39,903
Sin duda un hereje,
un imp�o, un fornicador.
9
00:02:40,041 --> 00:02:43,508
Se excita a la mera vista
de la inocencia, de la carne.
10
00:02:43,850 --> 00:02:47,512
Me temo que no existe ya nada
que podamos hacer antes de su muerte.
11
00:03:23,486 --> 00:03:25,572
No podemos dejarlo morir as�.
12
00:03:27,082 --> 00:03:31,121
Es nuestro deber hallar una soluci�n,
un modo de darle la extremaunci�n...
13
00:03:31,297 --> 00:03:34,898
y salvar as� su alma
de la perdici�n eterna.
14
00:03:35,855 --> 00:03:39,295
�A�n puede arrepentirse de sus pecados
y morir como un buen cristiano!
15
00:03:52,257 --> 00:03:54,662
Te conmino a que vayas
a su casa una vez m�s...
16
00:03:55,551 --> 00:03:58,124
mientras a�n vive.
Es nuestra sagrada tarea.
17
00:04:11,610 --> 00:04:15,092
Ni una palabra m�s.
Hay que darle una �ltima chance.
18
00:04:34,194 --> 00:04:36,413
Mi padre quiere saber
qu� desea.
19
00:04:50,915 --> 00:04:53,561
En su estado no deber�a
pensar en su viol�n...
20
00:04:53,562 --> 00:04:55,962
deber�a pensar
en la salvaci�n de su alma.
21
00:05:41,269 --> 00:05:44,487
- V�yase.
- �Mi padre quiere que se vaya!
22
00:05:51,020 --> 00:05:53,306
�Hereje!, pagar�s por ello.
23
00:05:53,407 --> 00:05:54,807
�V�yase de aqu�!
24
00:06:06,607 --> 00:06:07,880
�V�yase!
25
00:06:17,327 --> 00:06:20,536
Pronto estar� ante Dios,
�no tiene nada que decir?
26
00:06:20,537 --> 00:06:24,137
�V�yase, fuera!
�V�yase de aqu�! �Fuera!
27
00:06:24,438 --> 00:06:29,238
�V�yase de aqu�, v�yase!
�Fuera, fuera, v�yase de aqu�!
28
00:06:29,639 --> 00:06:33,239
�Fuera, fuera, fuera!
29
00:07:03,454 --> 00:07:09,285
Sat�n con su presencia maligna domina
los sue�os de nuestro continente.
30
00:07:10,002 --> 00:07:13,422
Sus �nicos intereses en la vida
son su viol�n, el dinero...
31
00:07:14,815 --> 00:07:16,869
y, por supuesto, las mujeres.
32
00:07:17,637 --> 00:07:18,966
Cuanto m�s j�venes, mejor.
33
00:07:18,967 --> 00:07:21,567
Y, de ser posible,
menores de edad.
34
00:07:21,826 --> 00:07:24,704
Est� obsesionado con el sexo.
35
00:07:26,111 --> 00:07:27,790
No siento ninguna piedad por �l.
36
00:08:04,421 --> 00:08:08,271
�No, no, no!
37
00:08:12,400 --> 00:08:14,669
Era una verdadera multitud.
38
00:08:14,714 --> 00:08:17,085
S�lo hab�a conseguido un sitio
en la secci�n superior...
39
00:08:17,086 --> 00:08:19,942
aun cuando era demasiado caro
para la gente com�n.
40
00:08:20,160 --> 00:08:22,427
Finalmente se asom�
al escenario una figura...
41
00:08:22,428 --> 00:08:24,669
que parec�a surgida del infierno.
42
00:08:33,877 --> 00:08:36,142
Su traje negro estaba
terriblemente arrugado...
43
00:08:36,143 --> 00:08:40,035
como si hubiera dormido con �l
y no se lo hubiera cambiado en 30 a�os.
44
00:08:41,507 --> 00:08:46,349
Su fea cabeza y su horrible cara,
con el gesto c�nico de su boca...
45
00:08:46,450 --> 00:08:50,078
se ve�an a�n m�s cadav�ricos
a la p�lida luz de las velas.
46
00:08:51,095 --> 00:08:54,329
En sus movimientos hab�a torpeza
y una escalofriante rigidez...
47
00:08:54,330 --> 00:08:58,562
algo tan espantosamente animal
que incomodaba al p�blico.
48
00:09:00,656 --> 00:09:03,332
Imborrables marcas
de profunda tristeza...
49
00:09:03,933 --> 00:09:08,394
de genio y de oscura sabidur�a
infernal se le�an en su expresi�n.
50
00:09:10,142 --> 00:09:12,235
Mostraba una humildad
tan grotesca...
51
00:09:12,236 --> 00:09:16,052
que s�lo una m�rbida l�stima
conten�a mis risas.
52
00:09:17,060 --> 00:09:20,680
Arrastraba su pie por el suelo
de una manera ins�lita.
53
00:09:22,360 --> 00:09:26,190
�De qui�n habr�a copiado
esas contorsiones f�sicas?
54
00:09:26,759 --> 00:09:29,241
�De un juguete mec�nico, acaso?
55
00:09:41,960 --> 00:09:44,960
�Eran esos los ojos de un miserable
que rogaba clemencia...
56
00:09:44,961 --> 00:09:48,801
o detr�s de ellos se ocultaba
la inteligencia de un astuto avaro?
57
00:09:52,392 --> 00:09:55,477
Un vampiro que con su viol�n
nos consum�a...
58
00:09:55,478 --> 00:09:57,972
si no la sangre
de nuestros corazones...
59
00:09:58,273 --> 00:10:00,699
al menos el dinero
de nuestros bolsillos.
60
00:10:01,360 --> 00:10:03,115
Pero todos estos pensamientos
se desvanecieron...
61
00:10:03,116 --> 00:10:05,828
en cuanto el fabuloso maestro
coloc� su viol�n bajo su barbilla...
62
00:10:05,833 --> 00:10:07,533
y comenz� a tocar.
63
00:10:14,560 --> 00:10:16,002
�Dios m�o!
64
00:10:17,260 --> 00:10:19,104
�Tal como en Viena...
65
00:10:19,910 --> 00:10:21,583
hace tanto tiempo!
66
00:10:22,284 --> 00:10:24,275
�Siento la misma excitaci�n!
67
00:10:25,576 --> 00:10:27,380
�El mismo deseo por �l!
68
00:13:13,460 --> 00:13:15,876
Al alzar mis ojos de nuevo
vi al pobre genov�s...
69
00:13:15,879 --> 00:13:19,152
efectuando, en su pat�tico estado,
las m�s rid�culas inclinaciones...
70
00:13:19,201 --> 00:13:22,071
y, sin embargo,
era imposible no amarlo.
71
00:15:39,640 --> 00:15:42,301
Mientras tocaba ten�a una erecci�n.
72
00:17:22,266 --> 00:17:24,472
- �Sab�as que estuvo en prisi�n?
- No, �en serio?
73
00:17:24,476 --> 00:17:27,709
S�, por asesinato. Dej� embarazada
a una menor y entonces la envenen�.
74
00:17:27,710 --> 00:17:29,444
�Hab�is visto su t�cnica?
75
00:17:29,446 --> 00:17:32,725
- Tocaba con la izquierda.
- S�, y tambi�n con la derecha.
76
00:17:43,206 --> 00:17:45,245
�Destruye un arco
con cada pieza que toca?
77
00:17:45,246 --> 00:17:47,046
Siempre lo hace, no es normal.
78
00:17:47,047 --> 00:17:48,568
S�, toca como un demonio.
79
00:17:48,570 --> 00:17:50,320
Sus acordes son extra�os.
80
00:17:50,324 --> 00:17:52,385
Las cuerdas se le salen de tono.
81
00:17:52,386 --> 00:17:54,375
�Pero �l las afina mientras toca!
82
00:17:54,376 --> 00:17:56,714
Nadie puede mover los dedos
tan r�pido mientras est� tocando.
83
00:17:56,715 --> 00:17:58,402
�Es incre�ble, incre�ble!
84
00:17:59,403 --> 00:18:01,234
�Mirad, est� cambiando el arco!
85
00:18:02,978 --> 00:18:06,407
Cuando Paganini comenz� a tocar
de nuevo, casi me desmayo.
86
00:18:58,536 --> 00:19:01,005
Soy avaro y repulsivo...
87
00:19:01,241 --> 00:19:03,128
estoy enfermo y soy feo...
88
00:19:03,391 --> 00:19:06,078
pero cuando las mujeres
escuchan la voz de mi viol�n...
89
00:19:06,178 --> 00:19:09,168
no dudan en serles infieles
a sus maridos conmigo.
90
00:19:10,520 --> 00:19:12,367
�La fantas�a de sus cuerdas!
91
00:19:15,800 --> 00:19:17,654
Cuando bordo...
92
00:19:18,932 --> 00:19:20,466
cuando canto...
93
00:19:21,283 --> 00:19:22,895
cuando leo...
94
00:19:24,095 --> 00:19:26,389
cuando no puedo dormir...
95
00:19:28,049 --> 00:19:30,148
incluso en mis sue�os...
96
00:19:30,152 --> 00:19:31,833
estoy contigo...
97
00:19:33,754 --> 00:19:36,780
pero te reh�sas
a hacerme feliz.
98
00:19:38,927 --> 00:19:41,971
Escapar de Niccol�
es escapar de la vida.
99
00:19:46,160 --> 00:19:47,760
Eres tan feo...
100
00:19:48,451 --> 00:19:50,316
ni siquiera me gustas.
101
00:20:05,060 --> 00:20:08,260
No pienses que soy una mujer
irresponsable, amor m�o.
102
00:20:09,440 --> 00:20:11,986
Tu m�sica produce
una felicidad sin medida...
103
00:20:11,987 --> 00:20:15,001
y un deseo desesperado por ti.
104
00:20:17,382 --> 00:20:18,787
Amor m�o...
105
00:20:19,834 --> 00:20:22,288
l�brame de esta agon�a.
106
00:20:55,869 --> 00:20:57,929
�No puedo aguantarme m�s!
107
00:21:57,660 --> 00:21:59,940
Debo ir a Am�rica y a Rusia.
108
00:22:00,960 --> 00:22:03,985
Debo ir a Rusia, Achille.
109
00:22:04,260 --> 00:22:05,740
Debo ir a Rusia...
110
00:22:05,960 --> 00:22:07,700
a Rusia y a Am�rica.
111
00:22:08,460 --> 00:22:11,136
Los rusos lloran
cuando escuchan m�sica.
112
00:22:12,060 --> 00:22:16,143
Rusia y Am�rica,
Am�rica y Rusia.
113
00:22:17,162 --> 00:22:19,003
�Achille, Achille!
114
00:22:21,271 --> 00:22:22,704
�Achille!
115
00:22:25,745 --> 00:22:27,230
�Achille!
116
00:22:27,965 --> 00:22:31,780
- Pap�, dejemos este lugar.
- Si, querido, ay�dame a caminar.
117
00:22:32,360 --> 00:22:35,160
�Por favor, por favor,
pap�, por favor!
118
00:22:36,060 --> 00:22:40,034
Es la muchacha m�s hermosa del mundo,
pero es demasiado joven.
119
00:22:53,042 --> 00:22:56,068
No, no... no le gusta la m�sica.
120
00:23:04,000 --> 00:23:07,420
Estoy pensando en otra.
Tambi�n es joven.
121
00:23:07,760 --> 00:23:09,640
Debemos irnos de aqu�, pap�.
122
00:23:09,863 --> 00:23:13,150
Est� casada, pero eso no importa.
123
00:23:41,400 --> 00:23:43,359
- Me pregunto qui�n ser�.
- �Qu� suerte tiene!
124
00:23:43,360 --> 00:23:45,261
�Qu� hombre atractivo!
125
00:23:56,962 --> 00:24:00,260
- �Luce muy bien!
- �Qu� guapo!
126
00:24:00,300 --> 00:24:02,760
- �Me est� mirando a m�!
- �C�mo me gusta!
127
00:24:04,886 --> 00:24:07,922
Este se�or Paganini es fascinante.
128
00:24:11,760 --> 00:24:14,620
Con una falsa promesa
de matrimonio...
129
00:24:14,960 --> 00:24:19,340
sedujo f�cilmente a una muchacha
menor de edad.
130
00:24:20,160 --> 00:24:23,940
Seducci�n diab�lica,
violaci�n de una menor indefensa.
131
00:24:23,960 --> 00:24:25,455
Brutalidad a sangre fr�a.
132
00:24:25,460 --> 00:24:27,907
Este demonio encarnado,
como el fiscal lo llama...
133
00:24:27,908 --> 00:24:30,148
es un viejo horrible
e inescrupuloso...
134
00:24:30,152 --> 00:24:33,954
que cautiv� al mundo
y sedujo a incontables mujeres.
135
00:24:41,604 --> 00:24:43,223
�Ojal� hubiera sido yo!
136
00:24:49,412 --> 00:24:51,054
Angiolina qued� embarazada.
137
00:24:51,660 --> 00:24:54,140
Paganini estaba decidido
a hacerla abortar.
138
00:24:54,361 --> 00:24:56,563
Haci�ndole creer
que ten�a par�sitos...
139
00:24:57,089 --> 00:25:01,101
casi la envenena suministr�ndole
una dosis letal de un medicamento.
140
00:25:01,160 --> 00:25:03,720
Los padres de Niccol�
eran muy pobres.
141
00:25:03,760 --> 00:25:05,704
Desde su m�s temprana edad,
la malnutrici�n...
142
00:25:05,705 --> 00:25:08,001
y las enfermedades recurrentes
minaron sus fuerzas.
143
00:25:08,002 --> 00:25:11,276
Contrajo as� una tuberculosis
que arruin� su salud por completo.
144
00:25:14,806 --> 00:25:17,275
A pesar de sus millones...
145
00:25:17,276 --> 00:25:21,728
siempre toma la mitad de la dosis
de los medicamentos prescritos.
146
00:25:22,223 --> 00:25:25,278
Regatea en todos los comestibles
que se procura.
147
00:25:25,613 --> 00:25:28,709
No le importa que la carne apeste
siempre y cuando sea barata.
148
00:25:30,087 --> 00:25:31,536
Es un criminal.
149
00:25:31,537 --> 00:25:34,737
Padece ataques de epilepsia cada vez
que escucha campanas de iglesia...
150
00:25:34,738 --> 00:25:37,022
y accesos de furia
cuando suena el �rgano.
151
00:25:37,028 --> 00:25:39,769
Me gustar�a tener pruebas
para poder arruinarlo.
152
00:25:41,028 --> 00:25:43,208
Lo ha sacrificado todo por el arte.
153
00:25:43,209 --> 00:25:45,947
En otras palabras, se ha sacrificado
por todos nosotros.
154
00:25:45,973 --> 00:25:49,863
Hasta que tuvo 18 a�os,
practic� con su viol�n 14 horas al d�a.
155
00:25:49,864 --> 00:25:53,064
Su �xito es el resultado
de un trabajo duro y continuo.
156
00:25:53,437 --> 00:25:55,102
�Es un genio!
157
00:25:55,971 --> 00:25:58,249
�Un enviado de Dios, un �ngel!
158
00:25:58,706 --> 00:26:00,498
�Es un animal!
159
00:26:00,699 --> 00:26:04,399
Si tuviese la oportunidad, violar�a
a cada mujer que se le cruzase.
160
00:26:04,400 --> 00:26:06,322
Especialmente a las menores de edad.
161
00:26:06,330 --> 00:26:10,361
Fiebres, dolores de garganta
y calambres abdominales...
162
00:26:10,364 --> 00:26:12,085
hacen de su vida un infierno.
163
00:26:12,120 --> 00:26:14,393
Llam�moslo por su nombre: �s�filis!
164
00:26:14,588 --> 00:26:16,480
�Consecuencia de su libertinaje!
165
00:26:16,481 --> 00:26:20,940
Su miedo patol�gico a la pobreza
se ha malinterpretado como avaricia.
166
00:26:21,473 --> 00:26:24,876
Incluso al volverse rico
no se permiti� jam�s el menor lujo.
167
00:26:24,877 --> 00:26:28,708
Excepto por su extravagante
gusto por los m�s finos atav�os...
168
00:26:28,909 --> 00:26:31,369
que siempre paga con largueza.
169
00:26:31,707 --> 00:26:34,406
O su manifiesta debilidad
por los hoteles exclusivos...
170
00:26:34,407 --> 00:26:38,573
y los costosos carruajes en los
que se lo suele ver traslad�ndose.
171
00:26:38,580 --> 00:26:41,620
Lleva ya 30 a�os vestido
con el mismo �nico traje...
172
00:26:41,624 --> 00:26:43,487
y viajando s�lo
con un estuche de viol�n.
173
00:26:43,488 --> 00:26:45,888
�Lo hace para no gastar
dinero en una valija!
174
00:26:46,118 --> 00:26:48,750
Mi cliente estuvo encarcelado
durante once semanas...
175
00:26:48,752 --> 00:26:50,778
y exijo su liberaci�n inmediata.
176
00:26:50,780 --> 00:26:54,294
�Pido que sus cr�menes
reciban la pena m�xima!
177
00:26:54,296 --> 00:26:58,044
�Esto es un manicomio!
�Son todos unos lun�ticos!
178
00:26:58,052 --> 00:27:01,415
�Este caso es imposible!
�Oh, Se�or!
179
00:27:58,753 --> 00:28:01,792
�La maravillosa gira
del peque�o Paganini!
180
00:28:02,100 --> 00:28:04,406
A Londres el gran Paganini arrib�...
181
00:28:04,407 --> 00:28:06,925
y su camino a la riqueza
y la gloria labrado qued�.
182
00:28:06,927 --> 00:28:09,447
Fue all� que anunci�:
"Mi tarea ha terminado...
183
00:28:09,448 --> 00:28:12,304
a m� �nico hijo
cedo viol�n y arco".
184
00:28:14,317 --> 00:28:17,177
El gran Paganini tom�
su viol�n y fue a conocer...
185
00:28:17,178 --> 00:28:20,049
el Museo Brit�nico
en Bloomsbury Square.
186
00:28:20,088 --> 00:28:22,954
Toc� una melod�a
y al sentirla sonar...
187
00:28:22,958 --> 00:28:26,075
todos los presentes
comenzaron a bailar.
188
00:29:41,673 --> 00:29:44,342
Dime, �lo has tra�do?
189
00:29:44,963 --> 00:29:46,808
Lo espero con impaciencia.
190
00:29:46,888 --> 00:29:48,840
�Sabes c�mo tratar
con el opio puro?
191
00:29:48,892 --> 00:29:50,361
S�, estoy al tanto.
192
00:29:50,724 --> 00:29:52,730
No quiero morir, quiero vivir.
193
00:31:04,690 --> 00:31:05,969
�Niccol�!
194
00:31:16,830 --> 00:31:18,842
Un avaro le dijo una vez:
195
00:31:18,843 --> 00:31:22,472
"�Oh, Dios! Tu m�sica es
demasiado cara, no te pagar�".
196
00:31:22,474 --> 00:31:25,334
Pero tan pronto como
Paganini comenz� a tocar...
197
00:31:25,340 --> 00:31:28,549
el avaro se puso a bailar
a su propio pesar.
198
00:31:30,547 --> 00:31:33,109
Se dijo Paganini: "Si Orfeo
a las bestias pudo agradar...
199
00:31:33,110 --> 00:31:35,363
tambi�n yo tocar�
para los peces del mar".
200
00:31:35,398 --> 00:31:37,647
Toc� para la ballena,
el tibur�n y la orca...
201
00:31:37,648 --> 00:31:40,924
y pronto nadaron en torno
marcando el ritmo con la cola.
202
00:31:50,100 --> 00:31:52,207
Los ba�istas se estaban
recreando en el agua.
203
00:31:52,208 --> 00:31:54,466
Paganini pens�:
"�Ya mismo ir� a la playa!"
204
00:31:54,540 --> 00:31:56,750
Toc� y los ba�istas
comenzaron a bailar...
205
00:31:56,753 --> 00:32:00,235
y hasta los caballos
se pusieron a saltar.
206
00:32:00,741 --> 00:32:03,016
El peque�o Paganini
sin jam�s errar...
207
00:32:03,127 --> 00:32:05,233
toc� para los animales
en el Regent's Park.
208
00:32:05,250 --> 00:32:08,609
Comenzaron a bailar los leones,
los osos, los monos, las jirafas...
209
00:32:08,612 --> 00:32:11,095
e incluso los elefantes
se sumaron a la danza.
210
00:36:13,730 --> 00:36:17,614
Dicen que has tenido un romance
con la hermana de Napole�n.
211
00:36:18,601 --> 00:36:19,778
S�.
212
00:36:26,360 --> 00:36:29,820
Me acost� con ella, y con todas
las putas de Europa, amor m�o.
213
00:36:31,188 --> 00:36:32,853
�Har� que te fusilen!
214
00:41:38,994 --> 00:41:40,671
�Har� que te fusilen!
215
00:41:41,181 --> 00:41:43,421
- �Puta!
- �Bastardo!
216
00:41:43,522 --> 00:41:45,439
�Te matar�!
217
00:41:45,640 --> 00:41:47,740
�M�tame!
�Moriremos ambos!
218
00:41:47,767 --> 00:41:51,187
�Yo soy Paganini, a pesar
de tus botas y charreteras!
219
00:42:16,276 --> 00:42:18,068
Te destrozar�.
220
00:42:18,240 --> 00:42:20,475
Recuerda qui�n te nombr� coronel.
221
00:42:21,581 --> 00:42:25,209
Podr�a hacerte fusilar
por desertor.
222
00:42:29,818 --> 00:42:32,899
�Por qu� no me matas ahora?
�Vamos, vamos!
223
00:42:38,334 --> 00:42:41,763
- Cari�o, �por qu� mataste a esa ni�a?
- �A qui�n?
224
00:42:42,360 --> 00:42:44,360
�De qu� est�s hablando?
225
00:42:44,765 --> 00:42:46,592
No he matado a nadie.
226
00:42:46,860 --> 00:42:49,507
- S� que lo hiciste.
- �A qui�n?
227
00:42:49,508 --> 00:42:51,827
A esa chica por la que
estuviste en prisi�n.
228
00:42:52,028 --> 00:42:54,646
�Ah, esa muchacha!
229
00:42:56,145 --> 00:42:58,420
�Has amado alguna vez a una mujer?
230
00:42:59,045 --> 00:43:00,294
B�same.
231
00:43:02,084 --> 00:43:03,892
Vamos, b�same.
232
00:43:04,538 --> 00:43:05,816
Vamos.
233
00:43:06,927 --> 00:43:09,341
- No, nunca.
- Te odio.
234
00:43:25,155 --> 00:43:27,027
- Quiero regresar a casa.
- �Por qu�?
235
00:43:27,028 --> 00:43:31,798
- �Te odio, voy a regresar a Palermo!
- �A Palermo? �Qu�?
236
00:43:32,099 --> 00:43:36,148
- �Vete al infierno, al infierno!
- �Su�ltame, te odio, d�jame ir!
237
00:43:43,760 --> 00:43:45,929
T� mismo dijiste que la mataste.
238
00:43:45,930 --> 00:43:48,618
Tu abogado, el se�or Germi,
estaba presente tambi�n.
239
00:44:14,641 --> 00:44:16,913
�Por qu� soy tan celosa?
240
00:44:40,121 --> 00:44:41,991
Te amo.
241
00:44:44,780 --> 00:44:49,230
S�, te amo.
242
00:45:13,727 --> 00:45:15,736
�Posp�n la gira, te lo ruego!
243
00:45:16,600 --> 00:45:19,868
Har� mucho dinero en Viena,
en Praga, en Londres, en Par�s.
244
00:45:19,870 --> 00:45:22,524
Despu�s del nacimiento de Achille
deb�amos irnos de luna de miel.
245
00:45:22,529 --> 00:45:23,574
Debo irme.
246
00:45:23,579 --> 00:45:27,470
Yo no necesito dinero.
T� tampoco, nunca lo gastas.
247
00:45:28,217 --> 00:45:29,637
Necesitamos el dinero.
248
00:45:29,852 --> 00:45:32,353
- Pero �para qu� lo necesitas?
- �No lo entiendes?
249
00:45:32,382 --> 00:45:36,600
�Para tu sopa aguada, tus c�scaras
de queso, tus cortezas de pan?
250
00:45:37,922 --> 00:45:39,918
�No lo necesitas!
251
00:45:39,923 --> 00:45:42,944
�T� necesitas amor, no putas!
252
00:45:42,945 --> 00:45:45,808
�Ll�vame contigo,
no puedo quedarme aqu�!
253
00:45:45,809 --> 00:45:48,260
Por una vez, dime adi�s sin pelear.
254
00:45:49,369 --> 00:45:51,969
- Por favor.
- �No quiero quedarme siempre sola!
255
00:45:52,901 --> 00:45:54,913
�Nunca quieres llevarme contigo!
256
00:45:55,523 --> 00:45:58,180
No est�s sola, tienes un hijo.
257
00:45:59,048 --> 00:46:01,942
- �Ll�vanos a ambos!
- No puedo vivir sin Achille.
258
00:46:01,944 --> 00:46:05,429
T� solo quieres llevarte a las putas
y a todas las mujeres a la cama.
259
00:46:12,600 --> 00:46:14,427
�Ll�vame contigo, por favor!
260
00:46:14,702 --> 00:46:17,192
�Antonia, por favor!
261
00:46:17,393 --> 00:46:20,212
�En un viaje tan largo?
Debes estar loca.
262
00:46:20,347 --> 00:46:21,603
Imposible.
263
00:46:26,122 --> 00:46:28,324
- �Por favor!
- Adi�s, Antonia.
264
00:46:28,325 --> 00:46:29,458
- Adi�s.
- �No!
265
00:46:29,461 --> 00:46:33,276
�Terminar�s muriendo solo
con tu maldito viol�n!
266
00:46:33,698 --> 00:46:34,977
�D�jame!
267
00:46:35,039 --> 00:46:36,839
�Paganini mat� a su esposa!
268
00:46:36,840 --> 00:46:39,694
�No, no soy su esposa,
soy s�lo una de sus putas!
269
00:46:42,650 --> 00:46:44,851
�Nada m�s que tu maldito viol�n!
270
00:46:46,033 --> 00:46:49,313
�Vete, abandona a tu esposa!
271
00:46:49,765 --> 00:46:52,378
�D�jame! �Te odio!
272
00:46:53,650 --> 00:46:55,464
�Eres el demonio!
273
00:47:26,166 --> 00:47:29,145
- �A qui�n llevas hoy?
- A un violinista.
274
00:52:35,964 --> 00:52:37,861
�Sabe lo que dijo Metternich?
275
00:52:37,862 --> 00:52:39,062
Dijo...
276
00:52:39,363 --> 00:52:42,973
dijo que la alianza se basa
en un consenso geogr�fico.
277
00:52:44,726 --> 00:52:46,796
Es cosa de los Habsburgo...
278
00:52:47,232 --> 00:52:50,074
de los miserables
e ignorantes Habsburgo.
279
00:53:38,430 --> 00:53:41,680
Ahora mi peque�o
va a dormir un poco, �s�?
280
00:53:42,577 --> 00:53:44,665
- �A hacer nono?
- S�.
281
00:53:45,286 --> 00:53:47,532
A hacer nono, mi ni�o.
282
00:53:48,990 --> 00:53:50,202
A dormir.
283
00:53:53,850 --> 00:53:55,930
Pap� tocar� algo para ti, �s�?
284
00:53:57,059 --> 00:54:01,522
Vamos, tesoro, a hacer nono,
a dormir, a dormir, a dormir.
285
00:54:02,098 --> 00:54:04,738
Voy a buscar el viol�n,
esp�rame aqu�.
286
00:54:10,907 --> 00:54:14,120
Cuando quieras hacer nono,
el viol�n te ayudar�.
287
00:54:17,571 --> 00:54:20,052
El viol�n es como un cachorrito.
288
00:54:20,925 --> 00:54:22,362
�No es as�?
289
00:54:22,976 --> 00:54:25,786
�No te parece que el viol�n
es como un cachorrito?
290
00:54:39,021 --> 00:54:40,890
Ahora escucha, hijito m�o...
291
00:54:40,991 --> 00:54:42,891
te arrullar� para que hagas nono.
292
00:54:55,841 --> 00:54:58,108
Te gusta m�s el sonido
de la puerta, lo s�.
293
00:55:00,096 --> 00:55:01,568
�Quieres un burrito?
294
00:55:13,097 --> 00:55:16,746
Ahora la vieja puerta chirriante
del viejo castillo.
295
00:55:16,951 --> 00:55:19,413
�Recuerdas la historia
que pap� te cont�?
296
00:55:28,404 --> 00:55:32,053
Ahora el viol�n te llama:
"�Achille! �Achille! �Achille!".
297
00:55:33,519 --> 00:55:36,536
En Italia hay m�sica
por todas partes.
298
00:55:37,845 --> 00:55:40,886
En la tierra, en el mar...
299
00:55:41,120 --> 00:55:43,400
en los �rboles, en el cielo...
300
00:55:44,058 --> 00:55:47,920
en las casas de los pobres
y en los palacios de los ricos.
301
00:55:49,333 --> 00:55:51,396
La melod�a nace del fuego...
302
00:55:52,788 --> 00:55:56,251
del suelo, de las olas, del aire.
303
00:55:57,525 --> 00:56:00,396
El cielo italiano
est� enmarcado en fuego.
304
00:56:00,860 --> 00:56:03,159
Italia es el pa�s del fuego.
305
01:01:30,300 --> 01:01:33,122
Ven, tesoro, pap� te ayudar�
con los botones.
306
01:01:33,274 --> 01:01:35,879
Ven, es hora de irse a la cama.
307
01:02:44,898 --> 01:02:46,518
�D�nde est� mam�?
308
01:02:53,860 --> 01:02:56,285
Mam� no estar�
con nosotros nunca m�s.
309
01:02:56,761 --> 01:02:58,526
Debes olvidarla.
310
01:02:59,614 --> 01:03:00,900
Por favor.
311
01:03:08,760 --> 01:03:10,840
Pero �d�nde est� mam�?
312
01:03:12,360 --> 01:03:14,240
�Oh, mi ni�o!
313
01:03:28,000 --> 01:03:30,480
S�lo ahora eres
plenamente mi hijo.
314
01:03:44,535 --> 01:03:46,294
El sol brillar�...
315
01:03:49,535 --> 01:03:51,232
como en G�nova.
316
01:03:52,351 --> 01:03:55,171
Alg�n d�a iremos juntos a G�nova.
317
01:05:39,663 --> 01:05:40,878
�Mam�!
318
01:05:42,397 --> 01:05:44,205
Duerme, querido m�o.
319
01:05:46,605 --> 01:05:47,881
Duerme.
320
01:10:06,056 --> 01:10:08,142
Paganini te saluda.
321
01:10:08,144 --> 01:10:10,029
Ahora ve a casa a cenar.
322
01:11:21,000 --> 01:11:25,388
Y bien, Paganini, �qu� opinas
de la idea de irnos todos a Am�rica?
323
01:11:25,489 --> 01:11:26,889
�Te interesa?
324
01:11:27,423 --> 01:11:31,523
Watson organizar� la gira,
t� tocar�s el viol�n, por supuesto...
325
01:11:31,524 --> 01:11:33,440
y Carol y yo cantaremos.
326
01:11:33,443 --> 01:11:35,573
�No te parece una gran idea?
327
01:11:35,575 --> 01:11:39,077
Podemos hacer trajes
de colores para nosotras.
328
01:11:39,079 --> 01:11:43,670
�Ser� un gran �xito!
�Es realmente una idea fabulosa!
329
01:11:43,671 --> 01:11:45,731
�Oh, por favor,
dime que est�s de acuerdo!
330
01:11:45,735 --> 01:11:48,157
�Nos divertiremos much�simo!
331
01:11:48,498 --> 01:11:50,431
�Ser� maravilloso!
332
01:11:50,432 --> 01:11:52,488
�Quieres decirme lo que piensas?
333
01:11:52,523 --> 01:11:54,212
�Carol tiene una voz magn�fica!
334
01:11:54,213 --> 01:11:57,761
�La has o�do cantar alguna vez?
Y no tiene ni siquiera 14 a�os.
335
01:11:57,764 --> 01:11:59,504
�De veras?
336
01:12:02,531 --> 01:12:05,599
Ser� un placer para m�
tener una audici�n con ella.
337
01:12:06,282 --> 01:12:09,117
Me gusta la gente joven
que tiene talento.
338
01:12:11,075 --> 01:12:12,214
�Carol!
339
01:12:13,360 --> 01:12:14,600
�Ven aqu�!
340
01:12:15,660 --> 01:12:16,803
�Carol!
341
01:12:23,800 --> 01:12:27,259
No queremos que termine
en el telar como su madre.
342
01:12:32,554 --> 01:12:36,011
Entonces, �qu� te parece la voz
de nuestra muchacha, Paganini?
343
01:12:36,012 --> 01:12:38,616
�Podr�a ser la nueva
Giuditta Pasta!, �verdad?
344
01:12:38,658 --> 01:12:40,628
Por supuesto que a�n es una ni�a.
345
01:12:40,629 --> 01:12:42,500
Te gusta, �no es as�?
346
01:12:46,701 --> 01:12:48,734
Su voz, quiero decir.
347
01:13:19,200 --> 01:13:20,462
�Otra vez!
348
01:13:21,030 --> 01:13:23,528
�Otra vez, por favor, no te vayas!
349
01:13:23,529 --> 01:13:25,832
�Una vez m�s,
por favor, te lo suplico!
350
01:13:27,741 --> 01:13:30,052
�Por favor, otra vez, por favor!
351
01:13:30,053 --> 01:13:32,867
- No, es imposible.
- �Le digo que es mi hija!
352
01:13:34,390 --> 01:13:36,388
�No empuje, se�or,
no puede pasar!
353
01:13:36,390 --> 01:13:38,764
�D�jeme pasar
o llamar� a la polic�a!
354
01:13:38,765 --> 01:13:40,165
�Es una menor!
355
01:13:40,166 --> 01:13:43,086
�Est� sola con ese animal!
�No lo entiende?
356
01:13:43,658 --> 01:13:45,260
�Es un maldito estafador!
357
01:13:45,261 --> 01:13:48,467
- �C�mo se llama?
- Paganini, es un italiano.
358
01:13:48,468 --> 01:13:52,685
�No, no te vayas,
no te vayas, por favor!
359
01:13:53,320 --> 01:13:57,436
�Por favor, no te vayas!
�Otra vez, por favor! �A d�nde vas?
360
01:13:57,637 --> 01:13:59,681
�Por favor!
�Por favor, hazlo de nuevo!
361
01:13:59,684 --> 01:14:01,362
�Ir�s a la c�rcel por esto!
362
01:14:02,048 --> 01:14:04,679
�Quiero m�s, quiero m�s!
363
01:14:04,680 --> 01:14:05,880
�Oh, por favor!
364
01:14:05,960 --> 01:14:09,044
�Por favor, ven aqu�!
�Hazlo otra vez, otra vez!
365
01:14:10,509 --> 01:14:12,002
�Por favor, hazlo de nuevo!
366
01:14:12,960 --> 01:14:15,960
�Te deseo, te deseo tanto!
367
01:14:16,680 --> 01:14:18,882
�Por favor, por favor!
368
01:14:19,160 --> 01:14:20,616
�Por favor, h�zmelo!
369
01:14:20,751 --> 01:14:23,422
�S�, otra vez, s�,
otra vez, s�!
370
01:14:23,876 --> 01:14:25,828
�S�, as� est� bien!
371
01:14:25,829 --> 01:14:27,839
�S�, as�, as�! �S�!
372
01:15:00,822 --> 01:15:02,464
Ven, querido m�o.
373
01:15:02,947 --> 01:15:04,639
Lleva esta carta a mi abogado...
374
01:15:04,858 --> 01:15:06,322
el se�or Germi.
375
01:15:06,530 --> 01:15:07,840
De inmediato.
376
01:16:30,632 --> 01:16:33,829
Venimos a ejecutar la sentencia
dictada por la Corte de Par�s...
377
01:16:33,830 --> 01:16:36,601
y a cobrar el dinero de todas
las deudas, m�s los intereses.
378
01:16:36,604 --> 01:16:38,419
Usted debe a su socio,
el se�or Fleury...
379
01:16:38,420 --> 01:16:41,545
la suma de 60.000 francos
de oro por da�os...
380
01:16:41,548 --> 01:16:44,749
a ra�z de que el "Casino Paganini"
tuvo que cerrar.
381
01:16:44,750 --> 01:16:46,496
Porque usted no dio
un solo concierto...
382
01:16:46,497 --> 01:16:48,717
y la compa��a debi�
declararse en quiebra.
383
01:16:48,718 --> 01:16:52,579
Adem�s est� acusado de mandar
a asesinar al se�or Fleury.
384
01:16:53,384 --> 01:16:56,125
Le doy mi palabra
de que pagar� al se�or Fleury...
385
01:16:56,126 --> 01:16:59,188
hasta el �ltimo centavo
de la suma adeudada.
386
01:16:59,189 --> 01:17:02,441
Aunque para ello tengamos
que confiscarle su viol�n.
387
01:17:03,030 --> 01:17:05,702
Su viol�n, que s�lo toca
a cambio de abundante oro...
388
01:17:05,703 --> 01:17:08,921
deber�a, aborrecido por todos,
quedar en silencio para siempre.
389
01:17:19,211 --> 01:17:21,424
Quieren llevarse mis violines.
390
01:17:26,971 --> 01:17:29,814
Oh, Dios m�o, ya no tengo fuerzas.
391
01:17:33,849 --> 01:17:35,965
�Por qu� nunca te he visto
en la iglesia?
392
01:17:36,121 --> 01:17:38,757
Nunca has ido, ni siquiera
el domingo de Pascua, �no?
393
01:17:42,039 --> 01:17:44,059
Y no has sido bautizado, �verdad?
394
01:17:44,571 --> 01:17:45,738
No lo s�.
395
01:17:45,758 --> 01:17:48,530
Por supuesto que no,
porque tu padre lo ha prohibido.
396
01:17:50,448 --> 01:17:52,853
Mi padre dice que ustedes
torturaron al ni�o Jes�s.
397
01:22:51,124 --> 01:22:52,166
�Pap�?
398
01:22:58,397 --> 01:22:59,443
�Pap�!
399
01:23:44,245 --> 01:23:45,363
�Pap�!
400
01:24:00,189 --> 01:24:01,251
�Pap�!
401
01:24:03,373 --> 01:24:04,387
�No!
402
01:24:09,535 --> 01:24:12,359
�No, no, no!
403
01:24:23,017 --> 01:24:25,501
�Pap�!
404
01:24:34,150 --> 01:24:35,314
�Pap�!
405
01:26:44,933 --> 01:26:46,877
�Mi padre, mi padre!
406
01:26:47,796 --> 01:26:49,861
�Mi padre ha muerto!
407
01:26:54,113 --> 01:26:55,942
�No, no!
408
01:26:57,025 --> 01:26:58,398
�No!
409
01:26:59,070 --> 01:27:00,075
�No!
410
01:29:00,189 --> 01:29:03,592
No le concederemos ni un
cent�metro de tierra santificada...
411
01:29:03,799 --> 01:29:05,835
para su �ltima morada.
412
01:30:04,302 --> 01:30:07,105
Lo arrojaremos al r�o, o al mar.
413
01:32:27,904 --> 01:32:30,570
Subt�tulos por E.
32640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.