All language subtitles for 1989 - Kinski Paganini

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,388 --> 00:01:45,189 Es digno de piedad. 2 00:01:50,708 --> 00:01:54,579 �l es consciente de la vida disipada que lleva. 3 00:01:55,380 --> 00:01:56,780 Es repugnante. 4 00:02:11,280 --> 00:02:12,895 Es una amenaza para la sociedad. 5 00:02:12,896 --> 00:02:16,696 Su misma existencia en este mundo es un insulto para la Santa Iglesia. 6 00:02:30,682 --> 00:02:33,082 Un disoluto, un pervertido. 7 00:02:34,323 --> 00:02:36,191 Dicen que tambi�n un asesino. 8 00:02:36,618 --> 00:02:39,903 Sin duda un hereje, un imp�o, un fornicador. 9 00:02:40,041 --> 00:02:43,508 Se excita a la mera vista de la inocencia, de la carne. 10 00:02:43,850 --> 00:02:47,512 Me temo que no existe ya nada que podamos hacer antes de su muerte. 11 00:03:23,486 --> 00:03:25,572 No podemos dejarlo morir as�. 12 00:03:27,082 --> 00:03:31,121 Es nuestro deber hallar una soluci�n, un modo de darle la extremaunci�n... 13 00:03:31,297 --> 00:03:34,898 y salvar as� su alma de la perdici�n eterna. 14 00:03:35,855 --> 00:03:39,295 �A�n puede arrepentirse de sus pecados y morir como un buen cristiano! 15 00:03:52,257 --> 00:03:54,662 Te conmino a que vayas a su casa una vez m�s... 16 00:03:55,551 --> 00:03:58,124 mientras a�n vive. Es nuestra sagrada tarea. 17 00:04:11,610 --> 00:04:15,092 Ni una palabra m�s. Hay que darle una �ltima chance. 18 00:04:34,194 --> 00:04:36,413 Mi padre quiere saber qu� desea. 19 00:04:50,915 --> 00:04:53,561 En su estado no deber�a pensar en su viol�n... 20 00:04:53,562 --> 00:04:55,962 deber�a pensar en la salvaci�n de su alma. 21 00:05:41,269 --> 00:05:44,487 - V�yase. - �Mi padre quiere que se vaya! 22 00:05:51,020 --> 00:05:53,306 �Hereje!, pagar�s por ello. 23 00:05:53,407 --> 00:05:54,807 �V�yase de aqu�! 24 00:06:06,607 --> 00:06:07,880 �V�yase! 25 00:06:17,327 --> 00:06:20,536 Pronto estar� ante Dios, �no tiene nada que decir? 26 00:06:20,537 --> 00:06:24,137 �V�yase, fuera! �V�yase de aqu�! �Fuera! 27 00:06:24,438 --> 00:06:29,238 �V�yase de aqu�, v�yase! �Fuera, fuera, v�yase de aqu�! 28 00:06:29,639 --> 00:06:33,239 �Fuera, fuera, fuera! 29 00:07:03,454 --> 00:07:09,285 Sat�n con su presencia maligna domina los sue�os de nuestro continente. 30 00:07:10,002 --> 00:07:13,422 Sus �nicos intereses en la vida son su viol�n, el dinero... 31 00:07:14,815 --> 00:07:16,869 y, por supuesto, las mujeres. 32 00:07:17,637 --> 00:07:18,966 Cuanto m�s j�venes, mejor. 33 00:07:18,967 --> 00:07:21,567 Y, de ser posible, menores de edad. 34 00:07:21,826 --> 00:07:24,704 Est� obsesionado con el sexo. 35 00:07:26,111 --> 00:07:27,790 No siento ninguna piedad por �l. 36 00:08:04,421 --> 00:08:08,271 �No, no, no! 37 00:08:12,400 --> 00:08:14,669 Era una verdadera multitud. 38 00:08:14,714 --> 00:08:17,085 S�lo hab�a conseguido un sitio en la secci�n superior... 39 00:08:17,086 --> 00:08:19,942 aun cuando era demasiado caro para la gente com�n. 40 00:08:20,160 --> 00:08:22,427 Finalmente se asom� al escenario una figura... 41 00:08:22,428 --> 00:08:24,669 que parec�a surgida del infierno. 42 00:08:33,877 --> 00:08:36,142 Su traje negro estaba terriblemente arrugado... 43 00:08:36,143 --> 00:08:40,035 como si hubiera dormido con �l y no se lo hubiera cambiado en 30 a�os. 44 00:08:41,507 --> 00:08:46,349 Su fea cabeza y su horrible cara, con el gesto c�nico de su boca... 45 00:08:46,450 --> 00:08:50,078 se ve�an a�n m�s cadav�ricos a la p�lida luz de las velas. 46 00:08:51,095 --> 00:08:54,329 En sus movimientos hab�a torpeza y una escalofriante rigidez... 47 00:08:54,330 --> 00:08:58,562 algo tan espantosamente animal que incomodaba al p�blico. 48 00:09:00,656 --> 00:09:03,332 Imborrables marcas de profunda tristeza... 49 00:09:03,933 --> 00:09:08,394 de genio y de oscura sabidur�a infernal se le�an en su expresi�n. 50 00:09:10,142 --> 00:09:12,235 Mostraba una humildad tan grotesca... 51 00:09:12,236 --> 00:09:16,052 que s�lo una m�rbida l�stima conten�a mis risas. 52 00:09:17,060 --> 00:09:20,680 Arrastraba su pie por el suelo de una manera ins�lita. 53 00:09:22,360 --> 00:09:26,190 �De qui�n habr�a copiado esas contorsiones f�sicas? 54 00:09:26,759 --> 00:09:29,241 �De un juguete mec�nico, acaso? 55 00:09:41,960 --> 00:09:44,960 �Eran esos los ojos de un miserable que rogaba clemencia... 56 00:09:44,961 --> 00:09:48,801 o detr�s de ellos se ocultaba la inteligencia de un astuto avaro? 57 00:09:52,392 --> 00:09:55,477 Un vampiro que con su viol�n nos consum�a... 58 00:09:55,478 --> 00:09:57,972 si no la sangre de nuestros corazones... 59 00:09:58,273 --> 00:10:00,699 al menos el dinero de nuestros bolsillos. 60 00:10:01,360 --> 00:10:03,115 Pero todos estos pensamientos se desvanecieron... 61 00:10:03,116 --> 00:10:05,828 en cuanto el fabuloso maestro coloc� su viol�n bajo su barbilla... 62 00:10:05,833 --> 00:10:07,533 y comenz� a tocar. 63 00:10:14,560 --> 00:10:16,002 �Dios m�o! 64 00:10:17,260 --> 00:10:19,104 �Tal como en Viena... 65 00:10:19,910 --> 00:10:21,583 hace tanto tiempo! 66 00:10:22,284 --> 00:10:24,275 �Siento la misma excitaci�n! 67 00:10:25,576 --> 00:10:27,380 �El mismo deseo por �l! 68 00:13:13,460 --> 00:13:15,876 Al alzar mis ojos de nuevo vi al pobre genov�s... 69 00:13:15,879 --> 00:13:19,152 efectuando, en su pat�tico estado, las m�s rid�culas inclinaciones... 70 00:13:19,201 --> 00:13:22,071 y, sin embargo, era imposible no amarlo. 71 00:15:39,640 --> 00:15:42,301 Mientras tocaba ten�a una erecci�n. 72 00:17:22,266 --> 00:17:24,472 - �Sab�as que estuvo en prisi�n? - No, �en serio? 73 00:17:24,476 --> 00:17:27,709 S�, por asesinato. Dej� embarazada a una menor y entonces la envenen�. 74 00:17:27,710 --> 00:17:29,444 �Hab�is visto su t�cnica? 75 00:17:29,446 --> 00:17:32,725 - Tocaba con la izquierda. - S�, y tambi�n con la derecha. 76 00:17:43,206 --> 00:17:45,245 �Destruye un arco con cada pieza que toca? 77 00:17:45,246 --> 00:17:47,046 Siempre lo hace, no es normal. 78 00:17:47,047 --> 00:17:48,568 S�, toca como un demonio. 79 00:17:48,570 --> 00:17:50,320 Sus acordes son extra�os. 80 00:17:50,324 --> 00:17:52,385 Las cuerdas se le salen de tono. 81 00:17:52,386 --> 00:17:54,375 �Pero �l las afina mientras toca! 82 00:17:54,376 --> 00:17:56,714 Nadie puede mover los dedos tan r�pido mientras est� tocando. 83 00:17:56,715 --> 00:17:58,402 �Es incre�ble, incre�ble! 84 00:17:59,403 --> 00:18:01,234 �Mirad, est� cambiando el arco! 85 00:18:02,978 --> 00:18:06,407 Cuando Paganini comenz� a tocar de nuevo, casi me desmayo. 86 00:18:58,536 --> 00:19:01,005 Soy avaro y repulsivo... 87 00:19:01,241 --> 00:19:03,128 estoy enfermo y soy feo... 88 00:19:03,391 --> 00:19:06,078 pero cuando las mujeres escuchan la voz de mi viol�n... 89 00:19:06,178 --> 00:19:09,168 no dudan en serles infieles a sus maridos conmigo. 90 00:19:10,520 --> 00:19:12,367 �La fantas�a de sus cuerdas! 91 00:19:15,800 --> 00:19:17,654 Cuando bordo... 92 00:19:18,932 --> 00:19:20,466 cuando canto... 93 00:19:21,283 --> 00:19:22,895 cuando leo... 94 00:19:24,095 --> 00:19:26,389 cuando no puedo dormir... 95 00:19:28,049 --> 00:19:30,148 incluso en mis sue�os... 96 00:19:30,152 --> 00:19:31,833 estoy contigo... 97 00:19:33,754 --> 00:19:36,780 pero te reh�sas a hacerme feliz. 98 00:19:38,927 --> 00:19:41,971 Escapar de Niccol� es escapar de la vida. 99 00:19:46,160 --> 00:19:47,760 Eres tan feo... 100 00:19:48,451 --> 00:19:50,316 ni siquiera me gustas. 101 00:20:05,060 --> 00:20:08,260 No pienses que soy una mujer irresponsable, amor m�o. 102 00:20:09,440 --> 00:20:11,986 Tu m�sica produce una felicidad sin medida... 103 00:20:11,987 --> 00:20:15,001 y un deseo desesperado por ti. 104 00:20:17,382 --> 00:20:18,787 Amor m�o... 105 00:20:19,834 --> 00:20:22,288 l�brame de esta agon�a. 106 00:20:55,869 --> 00:20:57,929 �No puedo aguantarme m�s! 107 00:21:57,660 --> 00:21:59,940 Debo ir a Am�rica y a Rusia. 108 00:22:00,960 --> 00:22:03,985 Debo ir a Rusia, Achille. 109 00:22:04,260 --> 00:22:05,740 Debo ir a Rusia... 110 00:22:05,960 --> 00:22:07,700 a Rusia y a Am�rica. 111 00:22:08,460 --> 00:22:11,136 Los rusos lloran cuando escuchan m�sica. 112 00:22:12,060 --> 00:22:16,143 Rusia y Am�rica, Am�rica y Rusia. 113 00:22:17,162 --> 00:22:19,003 �Achille, Achille! 114 00:22:21,271 --> 00:22:22,704 �Achille! 115 00:22:25,745 --> 00:22:27,230 �Achille! 116 00:22:27,965 --> 00:22:31,780 - Pap�, dejemos este lugar. - Si, querido, ay�dame a caminar. 117 00:22:32,360 --> 00:22:35,160 �Por favor, por favor, pap�, por favor! 118 00:22:36,060 --> 00:22:40,034 Es la muchacha m�s hermosa del mundo, pero es demasiado joven. 119 00:22:53,042 --> 00:22:56,068 No, no... no le gusta la m�sica. 120 00:23:04,000 --> 00:23:07,420 Estoy pensando en otra. Tambi�n es joven. 121 00:23:07,760 --> 00:23:09,640 Debemos irnos de aqu�, pap�. 122 00:23:09,863 --> 00:23:13,150 Est� casada, pero eso no importa. 123 00:23:41,400 --> 00:23:43,359 - Me pregunto qui�n ser�. - �Qu� suerte tiene! 124 00:23:43,360 --> 00:23:45,261 �Qu� hombre atractivo! 125 00:23:56,962 --> 00:24:00,260 - �Luce muy bien! - �Qu� guapo! 126 00:24:00,300 --> 00:24:02,760 - �Me est� mirando a m�! - �C�mo me gusta! 127 00:24:04,886 --> 00:24:07,922 Este se�or Paganini es fascinante. 128 00:24:11,760 --> 00:24:14,620 Con una falsa promesa de matrimonio... 129 00:24:14,960 --> 00:24:19,340 sedujo f�cilmente a una muchacha menor de edad. 130 00:24:20,160 --> 00:24:23,940 Seducci�n diab�lica, violaci�n de una menor indefensa. 131 00:24:23,960 --> 00:24:25,455 Brutalidad a sangre fr�a. 132 00:24:25,460 --> 00:24:27,907 Este demonio encarnado, como el fiscal lo llama... 133 00:24:27,908 --> 00:24:30,148 es un viejo horrible e inescrupuloso... 134 00:24:30,152 --> 00:24:33,954 que cautiv� al mundo y sedujo a incontables mujeres. 135 00:24:41,604 --> 00:24:43,223 �Ojal� hubiera sido yo! 136 00:24:49,412 --> 00:24:51,054 Angiolina qued� embarazada. 137 00:24:51,660 --> 00:24:54,140 Paganini estaba decidido a hacerla abortar. 138 00:24:54,361 --> 00:24:56,563 Haci�ndole creer que ten�a par�sitos... 139 00:24:57,089 --> 00:25:01,101 casi la envenena suministr�ndole una dosis letal de un medicamento. 140 00:25:01,160 --> 00:25:03,720 Los padres de Niccol� eran muy pobres. 141 00:25:03,760 --> 00:25:05,704 Desde su m�s temprana edad, la malnutrici�n... 142 00:25:05,705 --> 00:25:08,001 y las enfermedades recurrentes minaron sus fuerzas. 143 00:25:08,002 --> 00:25:11,276 Contrajo as� una tuberculosis que arruin� su salud por completo. 144 00:25:14,806 --> 00:25:17,275 A pesar de sus millones... 145 00:25:17,276 --> 00:25:21,728 siempre toma la mitad de la dosis de los medicamentos prescritos. 146 00:25:22,223 --> 00:25:25,278 Regatea en todos los comestibles que se procura. 147 00:25:25,613 --> 00:25:28,709 No le importa que la carne apeste siempre y cuando sea barata. 148 00:25:30,087 --> 00:25:31,536 Es un criminal. 149 00:25:31,537 --> 00:25:34,737 Padece ataques de epilepsia cada vez que escucha campanas de iglesia... 150 00:25:34,738 --> 00:25:37,022 y accesos de furia cuando suena el �rgano. 151 00:25:37,028 --> 00:25:39,769 Me gustar�a tener pruebas para poder arruinarlo. 152 00:25:41,028 --> 00:25:43,208 Lo ha sacrificado todo por el arte. 153 00:25:43,209 --> 00:25:45,947 En otras palabras, se ha sacrificado por todos nosotros. 154 00:25:45,973 --> 00:25:49,863 Hasta que tuvo 18 a�os, practic� con su viol�n 14 horas al d�a. 155 00:25:49,864 --> 00:25:53,064 Su �xito es el resultado de un trabajo duro y continuo. 156 00:25:53,437 --> 00:25:55,102 �Es un genio! 157 00:25:55,971 --> 00:25:58,249 �Un enviado de Dios, un �ngel! 158 00:25:58,706 --> 00:26:00,498 �Es un animal! 159 00:26:00,699 --> 00:26:04,399 Si tuviese la oportunidad, violar�a a cada mujer que se le cruzase. 160 00:26:04,400 --> 00:26:06,322 Especialmente a las menores de edad. 161 00:26:06,330 --> 00:26:10,361 Fiebres, dolores de garganta y calambres abdominales... 162 00:26:10,364 --> 00:26:12,085 hacen de su vida un infierno. 163 00:26:12,120 --> 00:26:14,393 Llam�moslo por su nombre: �s�filis! 164 00:26:14,588 --> 00:26:16,480 �Consecuencia de su libertinaje! 165 00:26:16,481 --> 00:26:20,940 Su miedo patol�gico a la pobreza se ha malinterpretado como avaricia. 166 00:26:21,473 --> 00:26:24,876 Incluso al volverse rico no se permiti� jam�s el menor lujo. 167 00:26:24,877 --> 00:26:28,708 Excepto por su extravagante gusto por los m�s finos atav�os... 168 00:26:28,909 --> 00:26:31,369 que siempre paga con largueza. 169 00:26:31,707 --> 00:26:34,406 O su manifiesta debilidad por los hoteles exclusivos... 170 00:26:34,407 --> 00:26:38,573 y los costosos carruajes en los que se lo suele ver traslad�ndose. 171 00:26:38,580 --> 00:26:41,620 Lleva ya 30 a�os vestido con el mismo �nico traje... 172 00:26:41,624 --> 00:26:43,487 y viajando s�lo con un estuche de viol�n. 173 00:26:43,488 --> 00:26:45,888 �Lo hace para no gastar dinero en una valija! 174 00:26:46,118 --> 00:26:48,750 Mi cliente estuvo encarcelado durante once semanas... 175 00:26:48,752 --> 00:26:50,778 y exijo su liberaci�n inmediata. 176 00:26:50,780 --> 00:26:54,294 �Pido que sus cr�menes reciban la pena m�xima! 177 00:26:54,296 --> 00:26:58,044 �Esto es un manicomio! �Son todos unos lun�ticos! 178 00:26:58,052 --> 00:27:01,415 �Este caso es imposible! �Oh, Se�or! 179 00:27:58,753 --> 00:28:01,792 �La maravillosa gira del peque�o Paganini! 180 00:28:02,100 --> 00:28:04,406 A Londres el gran Paganini arrib�... 181 00:28:04,407 --> 00:28:06,925 y su camino a la riqueza y la gloria labrado qued�. 182 00:28:06,927 --> 00:28:09,447 Fue all� que anunci�: "Mi tarea ha terminado... 183 00:28:09,448 --> 00:28:12,304 a m� �nico hijo cedo viol�n y arco". 184 00:28:14,317 --> 00:28:17,177 El gran Paganini tom� su viol�n y fue a conocer... 185 00:28:17,178 --> 00:28:20,049 el Museo Brit�nico en Bloomsbury Square. 186 00:28:20,088 --> 00:28:22,954 Toc� una melod�a y al sentirla sonar... 187 00:28:22,958 --> 00:28:26,075 todos los presentes comenzaron a bailar. 188 00:29:41,673 --> 00:29:44,342 Dime, �lo has tra�do? 189 00:29:44,963 --> 00:29:46,808 Lo espero con impaciencia. 190 00:29:46,888 --> 00:29:48,840 �Sabes c�mo tratar con el opio puro? 191 00:29:48,892 --> 00:29:50,361 S�, estoy al tanto. 192 00:29:50,724 --> 00:29:52,730 No quiero morir, quiero vivir. 193 00:31:04,690 --> 00:31:05,969 �Niccol�! 194 00:31:16,830 --> 00:31:18,842 Un avaro le dijo una vez: 195 00:31:18,843 --> 00:31:22,472 "�Oh, Dios! Tu m�sica es demasiado cara, no te pagar�". 196 00:31:22,474 --> 00:31:25,334 Pero tan pronto como Paganini comenz� a tocar... 197 00:31:25,340 --> 00:31:28,549 el avaro se puso a bailar a su propio pesar. 198 00:31:30,547 --> 00:31:33,109 Se dijo Paganini: "Si Orfeo a las bestias pudo agradar... 199 00:31:33,110 --> 00:31:35,363 tambi�n yo tocar� para los peces del mar". 200 00:31:35,398 --> 00:31:37,647 Toc� para la ballena, el tibur�n y la orca... 201 00:31:37,648 --> 00:31:40,924 y pronto nadaron en torno marcando el ritmo con la cola. 202 00:31:50,100 --> 00:31:52,207 Los ba�istas se estaban recreando en el agua. 203 00:31:52,208 --> 00:31:54,466 Paganini pens�: "�Ya mismo ir� a la playa!" 204 00:31:54,540 --> 00:31:56,750 Toc� y los ba�istas comenzaron a bailar... 205 00:31:56,753 --> 00:32:00,235 y hasta los caballos se pusieron a saltar. 206 00:32:00,741 --> 00:32:03,016 El peque�o Paganini sin jam�s errar... 207 00:32:03,127 --> 00:32:05,233 toc� para los animales en el Regent's Park. 208 00:32:05,250 --> 00:32:08,609 Comenzaron a bailar los leones, los osos, los monos, las jirafas... 209 00:32:08,612 --> 00:32:11,095 e incluso los elefantes se sumaron a la danza. 210 00:36:13,730 --> 00:36:17,614 Dicen que has tenido un romance con la hermana de Napole�n. 211 00:36:18,601 --> 00:36:19,778 S�. 212 00:36:26,360 --> 00:36:29,820 Me acost� con ella, y con todas las putas de Europa, amor m�o. 213 00:36:31,188 --> 00:36:32,853 �Har� que te fusilen! 214 00:41:38,994 --> 00:41:40,671 �Har� que te fusilen! 215 00:41:41,181 --> 00:41:43,421 - �Puta! - �Bastardo! 216 00:41:43,522 --> 00:41:45,439 �Te matar�! 217 00:41:45,640 --> 00:41:47,740 �M�tame! �Moriremos ambos! 218 00:41:47,767 --> 00:41:51,187 �Yo soy Paganini, a pesar de tus botas y charreteras! 219 00:42:16,276 --> 00:42:18,068 Te destrozar�. 220 00:42:18,240 --> 00:42:20,475 Recuerda qui�n te nombr� coronel. 221 00:42:21,581 --> 00:42:25,209 Podr�a hacerte fusilar por desertor. 222 00:42:29,818 --> 00:42:32,899 �Por qu� no me matas ahora? �Vamos, vamos! 223 00:42:38,334 --> 00:42:41,763 - Cari�o, �por qu� mataste a esa ni�a? - �A qui�n? 224 00:42:42,360 --> 00:42:44,360 �De qu� est�s hablando? 225 00:42:44,765 --> 00:42:46,592 No he matado a nadie. 226 00:42:46,860 --> 00:42:49,507 - S� que lo hiciste. - �A qui�n? 227 00:42:49,508 --> 00:42:51,827 A esa chica por la que estuviste en prisi�n. 228 00:42:52,028 --> 00:42:54,646 �Ah, esa muchacha! 229 00:42:56,145 --> 00:42:58,420 �Has amado alguna vez a una mujer? 230 00:42:59,045 --> 00:43:00,294 B�same. 231 00:43:02,084 --> 00:43:03,892 Vamos, b�same. 232 00:43:04,538 --> 00:43:05,816 Vamos. 233 00:43:06,927 --> 00:43:09,341 - No, nunca. - Te odio. 234 00:43:25,155 --> 00:43:27,027 - Quiero regresar a casa. - �Por qu�? 235 00:43:27,028 --> 00:43:31,798 - �Te odio, voy a regresar a Palermo! - �A Palermo? �Qu�? 236 00:43:32,099 --> 00:43:36,148 - �Vete al infierno, al infierno! - �Su�ltame, te odio, d�jame ir! 237 00:43:43,760 --> 00:43:45,929 T� mismo dijiste que la mataste. 238 00:43:45,930 --> 00:43:48,618 Tu abogado, el se�or Germi, estaba presente tambi�n. 239 00:44:14,641 --> 00:44:16,913 �Por qu� soy tan celosa? 240 00:44:40,121 --> 00:44:41,991 Te amo. 241 00:44:44,780 --> 00:44:49,230 S�, te amo. 242 00:45:13,727 --> 00:45:15,736 �Posp�n la gira, te lo ruego! 243 00:45:16,600 --> 00:45:19,868 Har� mucho dinero en Viena, en Praga, en Londres, en Par�s. 244 00:45:19,870 --> 00:45:22,524 Despu�s del nacimiento de Achille deb�amos irnos de luna de miel. 245 00:45:22,529 --> 00:45:23,574 Debo irme. 246 00:45:23,579 --> 00:45:27,470 Yo no necesito dinero. T� tampoco, nunca lo gastas. 247 00:45:28,217 --> 00:45:29,637 Necesitamos el dinero. 248 00:45:29,852 --> 00:45:32,353 - Pero �para qu� lo necesitas? - �No lo entiendes? 249 00:45:32,382 --> 00:45:36,600 �Para tu sopa aguada, tus c�scaras de queso, tus cortezas de pan? 250 00:45:37,922 --> 00:45:39,918 �No lo necesitas! 251 00:45:39,923 --> 00:45:42,944 �T� necesitas amor, no putas! 252 00:45:42,945 --> 00:45:45,808 �Ll�vame contigo, no puedo quedarme aqu�! 253 00:45:45,809 --> 00:45:48,260 Por una vez, dime adi�s sin pelear. 254 00:45:49,369 --> 00:45:51,969 - Por favor. - �No quiero quedarme siempre sola! 255 00:45:52,901 --> 00:45:54,913 �Nunca quieres llevarme contigo! 256 00:45:55,523 --> 00:45:58,180 No est�s sola, tienes un hijo. 257 00:45:59,048 --> 00:46:01,942 - �Ll�vanos a ambos! - No puedo vivir sin Achille. 258 00:46:01,944 --> 00:46:05,429 T� solo quieres llevarte a las putas y a todas las mujeres a la cama. 259 00:46:12,600 --> 00:46:14,427 �Ll�vame contigo, por favor! 260 00:46:14,702 --> 00:46:17,192 �Antonia, por favor! 261 00:46:17,393 --> 00:46:20,212 �En un viaje tan largo? Debes estar loca. 262 00:46:20,347 --> 00:46:21,603 Imposible. 263 00:46:26,122 --> 00:46:28,324 - �Por favor! - Adi�s, Antonia. 264 00:46:28,325 --> 00:46:29,458 - Adi�s. - �No! 265 00:46:29,461 --> 00:46:33,276 �Terminar�s muriendo solo con tu maldito viol�n! 266 00:46:33,698 --> 00:46:34,977 �D�jame! 267 00:46:35,039 --> 00:46:36,839 �Paganini mat� a su esposa! 268 00:46:36,840 --> 00:46:39,694 �No, no soy su esposa, soy s�lo una de sus putas! 269 00:46:42,650 --> 00:46:44,851 �Nada m�s que tu maldito viol�n! 270 00:46:46,033 --> 00:46:49,313 �Vete, abandona a tu esposa! 271 00:46:49,765 --> 00:46:52,378 �D�jame! �Te odio! 272 00:46:53,650 --> 00:46:55,464 �Eres el demonio! 273 00:47:26,166 --> 00:47:29,145 - �A qui�n llevas hoy? - A un violinista. 274 00:52:35,964 --> 00:52:37,861 �Sabe lo que dijo Metternich? 275 00:52:37,862 --> 00:52:39,062 Dijo... 276 00:52:39,363 --> 00:52:42,973 dijo que la alianza se basa en un consenso geogr�fico. 277 00:52:44,726 --> 00:52:46,796 Es cosa de los Habsburgo... 278 00:52:47,232 --> 00:52:50,074 de los miserables e ignorantes Habsburgo. 279 00:53:38,430 --> 00:53:41,680 Ahora mi peque�o va a dormir un poco, �s�? 280 00:53:42,577 --> 00:53:44,665 - �A hacer nono? - S�. 281 00:53:45,286 --> 00:53:47,532 A hacer nono, mi ni�o. 282 00:53:48,990 --> 00:53:50,202 A dormir. 283 00:53:53,850 --> 00:53:55,930 Pap� tocar� algo para ti, �s�? 284 00:53:57,059 --> 00:54:01,522 Vamos, tesoro, a hacer nono, a dormir, a dormir, a dormir. 285 00:54:02,098 --> 00:54:04,738 Voy a buscar el viol�n, esp�rame aqu�. 286 00:54:10,907 --> 00:54:14,120 Cuando quieras hacer nono, el viol�n te ayudar�. 287 00:54:17,571 --> 00:54:20,052 El viol�n es como un cachorrito. 288 00:54:20,925 --> 00:54:22,362 �No es as�? 289 00:54:22,976 --> 00:54:25,786 �No te parece que el viol�n es como un cachorrito? 290 00:54:39,021 --> 00:54:40,890 Ahora escucha, hijito m�o... 291 00:54:40,991 --> 00:54:42,891 te arrullar� para que hagas nono. 292 00:54:55,841 --> 00:54:58,108 Te gusta m�s el sonido de la puerta, lo s�. 293 00:55:00,096 --> 00:55:01,568 �Quieres un burrito? 294 00:55:13,097 --> 00:55:16,746 Ahora la vieja puerta chirriante del viejo castillo. 295 00:55:16,951 --> 00:55:19,413 �Recuerdas la historia que pap� te cont�? 296 00:55:28,404 --> 00:55:32,053 Ahora el viol�n te llama: "�Achille! �Achille! �Achille!". 297 00:55:33,519 --> 00:55:36,536 En Italia hay m�sica por todas partes. 298 00:55:37,845 --> 00:55:40,886 En la tierra, en el mar... 299 00:55:41,120 --> 00:55:43,400 en los �rboles, en el cielo... 300 00:55:44,058 --> 00:55:47,920 en las casas de los pobres y en los palacios de los ricos. 301 00:55:49,333 --> 00:55:51,396 La melod�a nace del fuego... 302 00:55:52,788 --> 00:55:56,251 del suelo, de las olas, del aire. 303 00:55:57,525 --> 00:56:00,396 El cielo italiano est� enmarcado en fuego. 304 00:56:00,860 --> 00:56:03,159 Italia es el pa�s del fuego. 305 01:01:30,300 --> 01:01:33,122 Ven, tesoro, pap� te ayudar� con los botones. 306 01:01:33,274 --> 01:01:35,879 Ven, es hora de irse a la cama. 307 01:02:44,898 --> 01:02:46,518 �D�nde est� mam�? 308 01:02:53,860 --> 01:02:56,285 Mam� no estar� con nosotros nunca m�s. 309 01:02:56,761 --> 01:02:58,526 Debes olvidarla. 310 01:02:59,614 --> 01:03:00,900 Por favor. 311 01:03:08,760 --> 01:03:10,840 Pero �d�nde est� mam�? 312 01:03:12,360 --> 01:03:14,240 �Oh, mi ni�o! 313 01:03:28,000 --> 01:03:30,480 S�lo ahora eres plenamente mi hijo. 314 01:03:44,535 --> 01:03:46,294 El sol brillar�... 315 01:03:49,535 --> 01:03:51,232 como en G�nova. 316 01:03:52,351 --> 01:03:55,171 Alg�n d�a iremos juntos a G�nova. 317 01:05:39,663 --> 01:05:40,878 �Mam�! 318 01:05:42,397 --> 01:05:44,205 Duerme, querido m�o. 319 01:05:46,605 --> 01:05:47,881 Duerme. 320 01:10:06,056 --> 01:10:08,142 Paganini te saluda. 321 01:10:08,144 --> 01:10:10,029 Ahora ve a casa a cenar. 322 01:11:21,000 --> 01:11:25,388 Y bien, Paganini, �qu� opinas de la idea de irnos todos a Am�rica? 323 01:11:25,489 --> 01:11:26,889 �Te interesa? 324 01:11:27,423 --> 01:11:31,523 Watson organizar� la gira, t� tocar�s el viol�n, por supuesto... 325 01:11:31,524 --> 01:11:33,440 y Carol y yo cantaremos. 326 01:11:33,443 --> 01:11:35,573 �No te parece una gran idea? 327 01:11:35,575 --> 01:11:39,077 Podemos hacer trajes de colores para nosotras. 328 01:11:39,079 --> 01:11:43,670 �Ser� un gran �xito! �Es realmente una idea fabulosa! 329 01:11:43,671 --> 01:11:45,731 �Oh, por favor, dime que est�s de acuerdo! 330 01:11:45,735 --> 01:11:48,157 �Nos divertiremos much�simo! 331 01:11:48,498 --> 01:11:50,431 �Ser� maravilloso! 332 01:11:50,432 --> 01:11:52,488 �Quieres decirme lo que piensas? 333 01:11:52,523 --> 01:11:54,212 �Carol tiene una voz magn�fica! 334 01:11:54,213 --> 01:11:57,761 �La has o�do cantar alguna vez? Y no tiene ni siquiera 14 a�os. 335 01:11:57,764 --> 01:11:59,504 �De veras? 336 01:12:02,531 --> 01:12:05,599 Ser� un placer para m� tener una audici�n con ella. 337 01:12:06,282 --> 01:12:09,117 Me gusta la gente joven que tiene talento. 338 01:12:11,075 --> 01:12:12,214 �Carol! 339 01:12:13,360 --> 01:12:14,600 �Ven aqu�! 340 01:12:15,660 --> 01:12:16,803 �Carol! 341 01:12:23,800 --> 01:12:27,259 No queremos que termine en el telar como su madre. 342 01:12:32,554 --> 01:12:36,011 Entonces, �qu� te parece la voz de nuestra muchacha, Paganini? 343 01:12:36,012 --> 01:12:38,616 �Podr�a ser la nueva Giuditta Pasta!, �verdad? 344 01:12:38,658 --> 01:12:40,628 Por supuesto que a�n es una ni�a. 345 01:12:40,629 --> 01:12:42,500 Te gusta, �no es as�? 346 01:12:46,701 --> 01:12:48,734 Su voz, quiero decir. 347 01:13:19,200 --> 01:13:20,462 �Otra vez! 348 01:13:21,030 --> 01:13:23,528 �Otra vez, por favor, no te vayas! 349 01:13:23,529 --> 01:13:25,832 �Una vez m�s, por favor, te lo suplico! 350 01:13:27,741 --> 01:13:30,052 �Por favor, otra vez, por favor! 351 01:13:30,053 --> 01:13:32,867 - No, es imposible. - �Le digo que es mi hija! 352 01:13:34,390 --> 01:13:36,388 �No empuje, se�or, no puede pasar! 353 01:13:36,390 --> 01:13:38,764 �D�jeme pasar o llamar� a la polic�a! 354 01:13:38,765 --> 01:13:40,165 �Es una menor! 355 01:13:40,166 --> 01:13:43,086 �Est� sola con ese animal! �No lo entiende? 356 01:13:43,658 --> 01:13:45,260 �Es un maldito estafador! 357 01:13:45,261 --> 01:13:48,467 - �C�mo se llama? - Paganini, es un italiano. 358 01:13:48,468 --> 01:13:52,685 �No, no te vayas, no te vayas, por favor! 359 01:13:53,320 --> 01:13:57,436 �Por favor, no te vayas! �Otra vez, por favor! �A d�nde vas? 360 01:13:57,637 --> 01:13:59,681 �Por favor! �Por favor, hazlo de nuevo! 361 01:13:59,684 --> 01:14:01,362 �Ir�s a la c�rcel por esto! 362 01:14:02,048 --> 01:14:04,679 �Quiero m�s, quiero m�s! 363 01:14:04,680 --> 01:14:05,880 �Oh, por favor! 364 01:14:05,960 --> 01:14:09,044 �Por favor, ven aqu�! �Hazlo otra vez, otra vez! 365 01:14:10,509 --> 01:14:12,002 �Por favor, hazlo de nuevo! 366 01:14:12,960 --> 01:14:15,960 �Te deseo, te deseo tanto! 367 01:14:16,680 --> 01:14:18,882 �Por favor, por favor! 368 01:14:19,160 --> 01:14:20,616 �Por favor, h�zmelo! 369 01:14:20,751 --> 01:14:23,422 �S�, otra vez, s�, otra vez, s�! 370 01:14:23,876 --> 01:14:25,828 �S�, as� est� bien! 371 01:14:25,829 --> 01:14:27,839 �S�, as�, as�! �S�! 372 01:15:00,822 --> 01:15:02,464 Ven, querido m�o. 373 01:15:02,947 --> 01:15:04,639 Lleva esta carta a mi abogado... 374 01:15:04,858 --> 01:15:06,322 el se�or Germi. 375 01:15:06,530 --> 01:15:07,840 De inmediato. 376 01:16:30,632 --> 01:16:33,829 Venimos a ejecutar la sentencia dictada por la Corte de Par�s... 377 01:16:33,830 --> 01:16:36,601 y a cobrar el dinero de todas las deudas, m�s los intereses. 378 01:16:36,604 --> 01:16:38,419 Usted debe a su socio, el se�or Fleury... 379 01:16:38,420 --> 01:16:41,545 la suma de 60.000 francos de oro por da�os... 380 01:16:41,548 --> 01:16:44,749 a ra�z de que el "Casino Paganini" tuvo que cerrar. 381 01:16:44,750 --> 01:16:46,496 Porque usted no dio un solo concierto... 382 01:16:46,497 --> 01:16:48,717 y la compa��a debi� declararse en quiebra. 383 01:16:48,718 --> 01:16:52,579 Adem�s est� acusado de mandar a asesinar al se�or Fleury. 384 01:16:53,384 --> 01:16:56,125 Le doy mi palabra de que pagar� al se�or Fleury... 385 01:16:56,126 --> 01:16:59,188 hasta el �ltimo centavo de la suma adeudada. 386 01:16:59,189 --> 01:17:02,441 Aunque para ello tengamos que confiscarle su viol�n. 387 01:17:03,030 --> 01:17:05,702 Su viol�n, que s�lo toca a cambio de abundante oro... 388 01:17:05,703 --> 01:17:08,921 deber�a, aborrecido por todos, quedar en silencio para siempre. 389 01:17:19,211 --> 01:17:21,424 Quieren llevarse mis violines. 390 01:17:26,971 --> 01:17:29,814 Oh, Dios m�o, ya no tengo fuerzas. 391 01:17:33,849 --> 01:17:35,965 �Por qu� nunca te he visto en la iglesia? 392 01:17:36,121 --> 01:17:38,757 Nunca has ido, ni siquiera el domingo de Pascua, �no? 393 01:17:42,039 --> 01:17:44,059 Y no has sido bautizado, �verdad? 394 01:17:44,571 --> 01:17:45,738 No lo s�. 395 01:17:45,758 --> 01:17:48,530 Por supuesto que no, porque tu padre lo ha prohibido. 396 01:17:50,448 --> 01:17:52,853 Mi padre dice que ustedes torturaron al ni�o Jes�s. 397 01:22:51,124 --> 01:22:52,166 �Pap�? 398 01:22:58,397 --> 01:22:59,443 �Pap�! 399 01:23:44,245 --> 01:23:45,363 �Pap�! 400 01:24:00,189 --> 01:24:01,251 �Pap�! 401 01:24:03,373 --> 01:24:04,387 �No! 402 01:24:09,535 --> 01:24:12,359 �No, no, no! 403 01:24:23,017 --> 01:24:25,501 �Pap�! 404 01:24:34,150 --> 01:24:35,314 �Pap�! 405 01:26:44,933 --> 01:26:46,877 �Mi padre, mi padre! 406 01:26:47,796 --> 01:26:49,861 �Mi padre ha muerto! 407 01:26:54,113 --> 01:26:55,942 �No, no! 408 01:26:57,025 --> 01:26:58,398 �No! 409 01:26:59,070 --> 01:27:00,075 �No! 410 01:29:00,189 --> 01:29:03,592 No le concederemos ni un cent�metro de tierra santificada... 411 01:29:03,799 --> 01:29:05,835 para su �ltima morada. 412 01:30:04,302 --> 01:30:07,105 Lo arrojaremos al r�o, o al mar. 413 01:32:27,904 --> 01:32:30,570 Subt�tulos por E. 32640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.