All language subtitles for the.seduction.of.mimi.1972.bluray.x264-sadpanda.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,503 --> 00:00:38,103
MIMI MĂTALLO
BLESSĂ DANS SON HONNEUR
2
00:02:19,877 --> 00:02:23,477
Pour un avenir libre et prospĂšre,
3
00:02:23,834 --> 00:02:26,008
votez Cannamozza !
4
00:02:26,209 --> 00:02:29,809
Cannamozza est votre candidat !
5
00:02:30,460 --> 00:02:34,060
Travailleurs, savez-vous
qui est Carmine Cannamozza ?
6
00:02:34,501 --> 00:02:38,101
C'est un fils de chien, oui !
7
00:02:42,084 --> 00:02:45,684
Celui qui manque de respect
Ă M. Carmine Cannamozza
8
00:02:45,917 --> 00:02:48,758
manque aussi de respect
Ă Don Calogero.
9
00:02:48,959 --> 00:02:52,559
Et demain, quand vous irez voter,
rappelez-vous bien de ça.
10
00:03:06,625 --> 00:03:10,225
Ceux de Cannamozza sont passés
Ă la carriĂšre, pour le vote.
11
00:03:10,625 --> 00:03:13,632
Attends, on va en parler.
Je finis et j'arrive.
12
00:03:13,833 --> 00:03:17,433
Attendez-moi dehors.
13
00:03:21,167 --> 00:03:22,424
Mimi !
14
00:03:22,625 --> 00:03:23,525
Ăcoute.
15
00:03:23,708 --> 00:03:27,308
J'ai trouvé un mégot.
Je peux le fumer ?
16
00:03:28,375 --> 00:03:31,049
Pas ici, avec le soufre.
Tu vas tout faire sauter.
17
00:03:31,250 --> 00:03:33,340
Je te le garde.
18
00:03:33,541 --> 00:03:36,715
Tu n'as pas confiance
en ton frĂšre ou quoi ?
19
00:03:36,916 --> 00:03:38,715
Si, j'ai confiance.
20
00:03:38,916 --> 00:03:40,674
Celui-ci est Ă toi.
21
00:03:40,875 --> 00:03:42,507
Et celui-lĂ , c'est le mien.
22
00:03:42,708 --> 00:03:46,308
On se les fumera plus tard.
23
00:03:48,833 --> 00:03:51,549
- Ton frĂšre va tout t'apprendre.
- Alors, Mimi ?
24
00:03:51,750 --> 00:03:55,173
Alors ? Rien.
Je veux pas voter pour Cannamozza,
25
00:03:55,374 --> 00:03:57,131
mais je veux pas d'ennuis.
26
00:03:57,332 --> 00:03:59,423
Ils vous tiennent par la peur.
27
00:03:59,624 --> 00:04:03,224
Vote pour qui tu veux !
Tu n'as rien Ă perdre !
28
00:04:03,791 --> 00:04:05,131
Et mon travail, alors ?
29
00:04:05,332 --> 00:04:06,631
Ă la carriĂšre ?
30
00:04:06,832 --> 00:04:08,382
Ils te paient une misĂšre !
31
00:04:08,583 --> 00:04:11,298
Tu crois
que c'est un bon boulot ?
32
00:04:11,499 --> 00:04:14,422
- Non.
- Eh ben, voilĂ !
33
00:04:14,623 --> 00:04:18,223
Tu as raison.
34
00:04:18,832 --> 00:04:21,256
Merde !
35
00:04:21,457 --> 00:04:24,965
Tu es un vrai crétin,
ignorant et prétentieux !
36
00:04:25,166 --> 00:04:26,506
Un vote secret ? Ici ?
37
00:04:26,707 --> 00:04:29,840
Ils comptent mĂȘme nos poils du cul.
Ils savent tout !
38
00:04:30,041 --> 00:04:32,923
Mon fils,
dans la maison de Ciccio Mardocheo,
39
00:04:33,124 --> 00:04:36,381
on a promis de donner 6 voix
et on donnera 6 voix.
40
00:04:36,582 --> 00:04:38,464
Oui. C'est un homme d'honneur.
41
00:04:38,665 --> 00:04:40,756
S'il s'y est engagé,
il doit le faire.
42
00:04:40,957 --> 00:04:42,922
Sinon on va le retrouver
43
00:04:43,123 --> 00:04:45,047
le cĆur arrachĂ© dans sa main
44
00:04:45,248 --> 00:04:47,005
et les oreilles découpées !
45
00:04:47,206 --> 00:04:48,589
Oh ! Ăa brĂ»le !
46
00:04:48,790 --> 00:04:50,964
Quoi ? Je t'ai brûlé, Cicciuzzu ?
47
00:04:51,165 --> 00:04:52,130
Oui, tu m'as brûlé,
48
00:04:52,332 --> 00:04:54,922
espĂšce d'idiote ! Merde !
49
00:04:55,123 --> 00:04:58,723
Pourquoi ce grand nettoyage
pour les élections ?
50
00:04:59,540 --> 00:05:02,131
Pour voter,
il faut des pieds propres ?
51
00:05:02,332 --> 00:05:04,922
Pour qui on doit voter déjà ?
52
00:05:05,123 --> 00:05:08,421
Ăa fait 3 mois
que Don Calogero nous le rabĂąche !
53
00:05:08,623 --> 00:05:10,797
Il s'est engagé
avec Cannamozza.
54
00:05:10,998 --> 00:05:13,547
Lui, il s'engage
et nous, on doit l'élire ?
55
00:05:13,748 --> 00:05:14,648
- Oui.
- Oui.
56
00:05:14,789 --> 00:05:16,505
Moi, je voterai pas pour lui.
57
00:05:16,706 --> 00:05:18,755
- Mais pourquoi ?
- Je l'aime pas.
58
00:05:18,956 --> 00:05:22,556
On te dit pas de l'épouser,
juste de voter pour lui !
59
00:05:38,164 --> 00:05:40,629
Ăa te plaĂźt, ça, hein ?
60
00:05:40,830 --> 00:05:44,430
- Ăa te plaĂźt, hein ?
- Tais-toi. On va nous entendre.
61
00:05:44,788 --> 00:05:47,796
Mais qu'est-ce qu'il y a Ă entendre ?
62
00:05:47,997 --> 00:05:51,597
Ils dorment tous.
63
00:05:56,580 --> 00:05:59,462
Rosalia, tu es la femme.
64
00:05:59,663 --> 00:06:02,963
Tu dois aider un peu.
Tu dois dire quelque chose.
65
00:06:03,164 --> 00:06:06,764
- Quoi donc ?
- Ce que tu veux !
66
00:06:10,413 --> 00:06:12,671
Tu vas pas encore
faire cette tĂȘte ?
67
00:06:12,872 --> 00:06:15,045
On dirait une chĂšvre a l'abattoir !
68
00:06:15,246 --> 00:06:18,846
Tu me coupes l'envie. C'est pour ça
qu'on n'a pas d'enfants.
69
00:06:19,204 --> 00:06:21,629
C'est ta faute.
70
00:06:21,830 --> 00:06:23,504
Si tu voyais ta tĂȘte...
71
00:06:23,705 --> 00:06:24,878
Me regarde pas.
72
00:06:25,079 --> 00:06:28,379
Je vais pas faire l'amour
Ă un coussin !
73
00:06:28,580 --> 00:06:30,504
On dirait que tu te sacrifies.
74
00:06:30,705 --> 00:06:33,962
Mais parle, fais quelque chose !
Comme une femme !
75
00:06:34,163 --> 00:06:37,763
Ăa me fait honte.
76
00:06:38,538 --> 00:06:41,420
Ăa y est,
c'est la fontaine maintenant.
77
00:06:41,621 --> 00:06:45,221
Va te faire foutre, Rosalia.
78
00:06:46,288 --> 00:06:49,888
Et je t'interdis
de voter pour Cannamozza !
79
00:06:55,370 --> 00:06:58,970
Ne te laisse pas intimider
par les hommes de Don Calogero.
80
00:07:00,205 --> 00:07:03,805
Ils sont lĂ pour nous faire peur.
81
00:07:11,287 --> 00:07:13,545
Le vote est secret.
82
00:07:13,746 --> 00:07:15,086
Donne le tien Ă la gauche.
83
00:07:15,287 --> 00:07:18,887
Personne ne le saura.
84
00:07:19,995 --> 00:07:22,044
Secret ? Vraiment ?
85
00:07:22,245 --> 00:07:25,845
Totalement secret.
86
00:07:47,661 --> 00:07:50,961
Carmelo Mardocheo...
87
00:07:51,162 --> 00:07:52,585
Mes respects.
88
00:07:52,787 --> 00:07:54,836
Je voulais te dire
89
00:07:55,037 --> 00:07:58,502
de ne pas t'embĂȘter
Ă venir Ă la carriĂšre.
90
00:07:58,703 --> 00:08:01,085
Du travail, pour toi,
il n'y en a plus.
91
00:08:01,286 --> 00:08:03,669
Il n'y en aura plus jamais.
92
00:08:03,870 --> 00:08:07,085
Pour nous, tu n'existes plus.
93
00:08:07,286 --> 00:08:08,585
Mais pourquoi ?
94
00:08:08,787 --> 00:08:10,127
Moi, je le sais.
95
00:08:10,328 --> 00:08:11,960
Toi, tu le sais.
96
00:08:12,161 --> 00:08:14,710
Et Dieu, lui-mĂȘme, le sait.
97
00:08:14,911 --> 00:08:16,626
Non ?
98
00:08:16,827 --> 00:08:20,085
Tu m'as pas dit
que le vote était secret ?
99
00:08:20,286 --> 00:08:23,886
Eh ben, ça,
ça prouve qu'il ne l'est pas.
100
00:08:26,744 --> 00:08:28,626
Plus de boulot pour moi ?
101
00:08:28,827 --> 00:08:30,209
Il n'y en a plus pour moi !
102
00:08:30,410 --> 00:08:33,960
Salopard de putain de sa mĂšre !
103
00:08:34,161 --> 00:08:35,061
Mimi !
104
00:08:35,203 --> 00:08:36,585
Qu'est-ce qu'il y a ?
105
00:08:36,786 --> 00:08:40,334
- Hein ?
- Il y a qu'on ne veut plus de moi !
106
00:08:40,535 --> 00:08:42,626
- Quoi ?
- Don Calogero m'a banni.
107
00:08:42,827 --> 00:08:44,626
- Non ?
- J'ai plus de boulot !
108
00:08:44,827 --> 00:08:46,293
J'en aurai plus jamais !
109
00:08:46,494 --> 00:08:48,084
Alors, je pars Ă Turin !
110
00:08:48,285 --> 00:08:50,042
- Quoi ?
- Ce pays de cocus !
111
00:08:50,243 --> 00:08:53,084
Viens travailler sur les chantiers,
comme moi.
112
00:08:53,285 --> 00:08:54,750
Ils veulent plus de moi !
113
00:08:54,951 --> 00:08:57,126
Qu'ils aillent se faire foutre !
114
00:08:57,327 --> 00:08:59,293
Ă Turin, le travailleur, on le paie !
115
00:08:59,494 --> 00:09:02,418
Il est libre et respecté,
mĂȘme par Agnelli !
116
00:09:02,619 --> 00:09:06,219
Si tu pars, c'est eux qui gagnent !
C'est ici qu'on doit se battre !
117
00:09:06,993 --> 00:09:10,593
Non ! Je m'en vais Ă Turin !
LĂ -bas, il n'y a pas de mafia !
118
00:09:10,910 --> 00:09:14,510
On n'a pas affaire
a des charognards comme lui !
119
00:10:31,450 --> 00:10:33,957
Les bons comptes font les bons amis.
120
00:10:34,158 --> 00:10:37,082
Ătes-vous dans des partis,
syndicats, associations ?
121
00:10:37,283 --> 00:10:38,416
- Non, monsieur.
- Non.
122
00:10:38,617 --> 00:10:41,291
TrĂšs bien.
Parce que si ce que vous voulez,
123
00:10:41,492 --> 00:10:44,999
c'est la sécurité sociale,
les horaires fixes...
124
00:10:45,200 --> 00:10:47,040
je ne peux rien pour vous.
125
00:10:47,241 --> 00:10:50,841
Non. Moi, je peux seulement aider
ceux qui veulent bien
126
00:10:52,950 --> 00:10:56,550
travailler sans nous faire chier.
127
00:10:57,283 --> 00:10:59,373
Donc, demain matin,
128
00:10:59,574 --> 00:11:01,290
vous commencez Ă 6 h.
129
00:11:01,491 --> 00:11:02,498
Vous gagnerez le double
130
00:11:02,699 --> 00:11:06,299
de ce qu'on vous paie en Sicile
pour une journée de boulot.
131
00:11:06,699 --> 00:11:08,498
500 lires, l'heure.
132
00:11:08,699 --> 00:11:11,373
Nets, bien nets.
133
00:11:11,574 --> 00:11:13,790
Si vous n'avez nulle pan oĂč aller,
134
00:11:13,991 --> 00:11:17,591
Papagiovanni peut vous faire
héberger à la pension.
135
00:11:18,574 --> 00:11:22,039
C'est 200 lires la nuit
pour l'hébergement.
136
00:11:22,241 --> 00:11:24,914
Nous,
Ă L'Association des FrĂšres Siciliens,
137
00:11:25,115 --> 00:11:27,498
on est tous amis et frĂšres.
138
00:11:27,699 --> 00:11:30,123
Mais vous devez faire
ce qu'on vous dit
139
00:11:30,324 --> 00:11:32,581
et sans en parler autour de vous.
140
00:11:32,782 --> 00:11:36,382
Sans en parler Ă personne,
c'est compris ?
141
00:11:36,615 --> 00:11:40,215
Parce que moi,
je vous rends service...
142
00:11:40,823 --> 00:11:43,831
et si quelqu'un
devait se montrer ingrat,
143
00:11:44,032 --> 00:11:47,632
ça me déplairait au plus haut point.
144
00:11:48,907 --> 00:11:50,372
C'est bien clair ?
145
00:11:50,573 --> 00:11:53,497
- Emmenez-les LĂ -bas.
- Allez, on y va.
146
00:11:53,698 --> 00:11:54,998
Avancez, allez.
147
00:11:55,199 --> 00:11:58,414
On y va.
Commencez Ă prendre leurs noms.
148
00:11:58,615 --> 00:12:00,456
Allez, dĂ©pĂȘchez-vous.
149
00:12:00,657 --> 00:12:04,257
Allez.
150
00:12:06,073 --> 00:12:08,372
Eh toi, salut ?
151
00:12:08,573 --> 00:12:12,173
HĂ©, camarade ! Ă Turin, le chapeau,
on le fait avec du papier journal.
152
00:12:18,031 --> 00:12:19,663
Qu'est-ce que tu fais ?
153
00:12:19,864 --> 00:12:22,205
Tu crois qu'on te paie pour pisser ?
154
00:12:22,406 --> 00:12:23,955
Tu feras ça à la pause.
155
00:12:24,156 --> 00:12:25,705
Allez, au boulot !
156
00:12:25,906 --> 00:12:28,830
- On peut mĂȘme pas pisser !
- Pisse quand mĂȘme.
157
00:12:29,031 --> 00:12:29,931
Tu t'en fous.
158
00:12:30,114 --> 00:12:33,714
Moi aussi, je vais pisser
bien comme il faut sur leurs tĂȘtes !
159
00:12:37,240 --> 00:12:39,330
Un homme est tombé !
160
00:12:39,531 --> 00:12:40,830
Un accident !
161
00:12:41,031 --> 00:12:44,631
C'est quoi, ce bordel ?
162
00:12:49,447 --> 00:12:52,246
Nicola !
163
00:12:52,447 --> 00:12:54,455
Nico.
164
00:12:54,656 --> 00:12:58,256
- Il s'est fait mal ?
- Il a l'air mon.
165
00:13:07,447 --> 00:13:10,495
Nom de Dieu, quelle merde !
166
00:13:10,696 --> 00:13:14,296
Fiston, aide-le.
Donne-lui un coup de main.
167
00:13:14,531 --> 00:13:18,131
Les gars, on arrĂȘte pour aujourd'hui.
On rentre Ă Turin.
168
00:13:20,030 --> 00:13:22,412
Allez, allez !
169
00:13:22,613 --> 00:13:25,996
Le groupe Tricarico a fini. Venez !
170
00:13:26,197 --> 00:13:29,797
DĂ©pĂȘchez-vous !
171
00:13:34,363 --> 00:13:37,963
Gullotta, charge-toi de tout.
Je reviens vite.
172
00:13:54,987 --> 00:13:57,162
C'est inutile d'aller Ă l'hĂŽpital.
173
00:13:57,363 --> 00:13:58,953
Il a vraiment l'air mon.
174
00:13:59,154 --> 00:14:02,287
- Oui l'a emmené, lui ?
- Tu fais quoi, lĂ ?
175
00:14:02,488 --> 00:14:05,494
J'étais à bord
quand vous ĂȘtes partis.
176
00:14:05,695 --> 00:14:07,494
Pourquoi tu l'as appelé ?
177
00:14:07,695 --> 00:14:11,295
- Moi ?
- Je te faisais confiance ?
178
00:14:14,904 --> 00:14:18,504
Allez, on le balance
le plus vite possible.
179
00:14:19,362 --> 00:14:21,119
- Quoi ?
- On n'y est pour rien.
180
00:14:21,320 --> 00:14:23,453
Il travaillait sans permis.
181
00:14:23,654 --> 00:14:26,661
C'est pas notre faute
s'il est tombé de là -haut.
182
00:14:26,862 --> 00:14:27,911
Allez, sortez-le.
183
00:14:28,112 --> 00:14:31,661
- On connaĂźt mĂȘme pas son nom.
- C'est Sparano Nicola.
184
00:14:31,862 --> 00:14:33,703
Qui va nourrir sa famille ?
185
00:14:33,904 --> 00:14:37,411
Tu nous prends
pour une Ćuvre de charitĂ© ou quoi ?
186
00:14:37,612 --> 00:14:41,212
Allez, on y va.
La voie est libre. Balancez-le.
187
00:14:41,737 --> 00:14:45,119
Non !
Vous devez penser Ă sa famille !
188
00:14:45,320 --> 00:14:48,036
Toi, tu vas avoir des ennuis.
189
00:14:48,237 --> 00:14:51,837
Sortez-le.
190
00:14:52,903 --> 00:14:54,452
Attention !
191
00:14:54,653 --> 00:14:58,253
Vite, vite !
192
00:15:01,820 --> 00:15:03,161
OĂč tu vas ?
193
00:15:03,362 --> 00:15:04,785
ArrĂȘte-toi !
194
00:15:04,986 --> 00:15:08,586
Tu vas le regretter !
195
00:15:20,236 --> 00:15:23,836
Lui, ce soir,
il ne rentrera pas Ă la pension.
196
00:15:46,527 --> 00:15:48,326
Ne recommence pas !
197
00:15:48,527 --> 00:15:50,910
Tu t'échapperas pas !
198
00:15:51,111 --> 00:15:54,451
Attention Ă vous !
Je ne suis pas comme Nicola, moi.
199
00:15:54,652 --> 00:15:58,252
S'il m'arrive quelque chose,
vous le paierez cher !
200
00:15:58,735 --> 00:16:01,201
Je me charge de lui.
201
00:16:01,402 --> 00:16:05,002
Attends un peu
que je m'occupe de toi, fumier !
202
00:16:07,652 --> 00:16:10,159
Alors tu me menaces, c'est ça ?
203
00:16:10,360 --> 00:16:12,825
Parle. Oui t'a envoyé ?
Le syndicat ?
204
00:16:13,026 --> 00:16:14,409
Quel syndicat ?
205
00:16:14,610 --> 00:16:17,659
J'ai écrit une lettre recommandée
Ă ma femme
206
00:16:17,860 --> 00:16:19,451
avec vos noms et tout.
207
00:16:19,652 --> 00:16:21,367
Ah oui ?
208
00:16:21,568 --> 00:16:24,075
Il a écrit à sa femme !
209
00:16:24,277 --> 00:16:26,533
T'as pas bien saisi, fiston.
210
00:16:26,734 --> 00:16:28,909
Moi, tes menaces,
211
00:16:29,110 --> 00:16:32,710
elles entrent par lĂ et je te dis pas
par oĂč elles sortent.
212
00:16:35,609 --> 00:16:39,209
Avec toute cette circulation ici,
les accidents sont fréquents.
213
00:16:40,776 --> 00:16:42,617
Un de plus...
214
00:16:42,818 --> 00:16:44,867
Et comme tu as écrit à ta femme,
215
00:16:45,068 --> 00:16:48,668
aprĂšs ce terrible malheur,
je lui enverrai une belle couronne.
216
00:16:50,359 --> 00:16:51,950
Allez, emmenez-le !
217
00:16:52,151 --> 00:16:55,617
Ma femme est la filleule
de Don Calogero Niggio !
218
00:16:55,818 --> 00:16:57,158
Et elle lui dira
219
00:16:57,359 --> 00:17:00,959
que s'il m'arrive malheur,
le coupable est Salvatore Tricarico.
220
00:17:02,484 --> 00:17:04,492
Le Niggio de Corleone ?
221
00:17:04,693 --> 00:17:08,293
Son cousin.
222
00:17:12,693 --> 00:17:15,532
LĂąchez-le.
223
00:17:15,733 --> 00:17:18,824
Dis-moi un peu...
224
00:17:19,025 --> 00:17:22,532
Comment ça se fait
qu'un parent de la famille Niggio
225
00:17:22,733 --> 00:17:26,333
arrive à Turin de cette façon-là ?
226
00:17:27,025 --> 00:17:30,282
Je ne voulais pas déranger.
227
00:17:30,483 --> 00:17:34,083
Et puis, la nécessité a fait que...
228
00:17:37,316 --> 00:17:40,916
TrĂšs bien.
J'ai envie de te croire.
229
00:17:41,316 --> 00:17:44,916
Mais tu aurais dĂ» dire
qui t'envoyait.
230
00:17:45,692 --> 00:17:49,292
Salvatore Tricarico ne manque jamais
de respect Ă la famille Niggio.
231
00:17:50,900 --> 00:17:54,407
Oui, mais je ne vous
connaissais pas encore.
232
00:17:54,608 --> 00:17:57,532
J'ai préféré me tenir à l'écart
233
00:17:57,733 --> 00:18:01,333
Je me serais mis Ă ta disposition
pour te rendre service.
234
00:18:01,650 --> 00:18:03,615
Eh bien, s'il n'est pas trop tard,
235
00:18:03,816 --> 00:18:07,416
j'aurais besoin d'un poste tranquille
chez Pirelli ou Fiat.
236
00:18:11,149 --> 00:18:14,323
Chez Pirelli ou Fiat.
237
00:18:14,524 --> 00:18:17,281
Et on le croyait idiot !
238
00:18:17,482 --> 00:18:20,907
Bien. Malgré toutes
les conneries que tu as faites,
239
00:18:21,108 --> 00:18:23,156
maintenant, je te crois.
240
00:18:23,357 --> 00:18:25,239
Je vais te faire confiance.
241
00:18:25,440 --> 00:18:29,040
DĂšs cette semaine,
tu seras Ă l'usine.
242
00:18:29,983 --> 00:18:33,583
Parole de Salvatore Tricarico !
243
00:18:34,566 --> 00:18:37,281
Mais si tu joues au plus malin,
244
00:18:37,482 --> 00:18:41,082
je ne donne pas cher de ta peau,
mon gars.
245
00:19:08,065 --> 00:19:10,656
Ma chĂšre femme, je t'annonce
246
00:19:10,857 --> 00:19:12,864
que je travaille Ă l'usine.
247
00:19:13,065 --> 00:19:15,572
Je ne suis plus
le Carmelo qui t'a quittée.
248
00:19:15,773 --> 00:19:17,572
Je suis Carmelo, le métallo.
249
00:19:17,773 --> 00:19:19,948
C'est bien différent.
J'ai un livret,
250
00:19:20,149 --> 00:19:21,280
une mutuelle...
251
00:19:21,481 --> 00:19:23,864
En somme, tout ce qu'il faut.
252
00:19:24,065 --> 00:19:26,572
Au dĂ©but, pour ĂȘtre franc,
je me sentais
253
00:19:26,773 --> 00:19:29,780
un peu dépaysé
dans ce nouvel environnement.
254
00:19:29,981 --> 00:19:33,581
Mais en fait, tous les autres
sont siciliens ou calabrais.
255
00:19:33,857 --> 00:19:36,405
Que des paysans
plus dépaysés que moi.
256
00:19:36,606 --> 00:19:40,206
Il m'a fallu plus d'une semaine
avant de rencontrer un Piémontais.
257
00:19:41,732 --> 00:19:43,529
Les gens sont sympathiques.
258
00:19:43,731 --> 00:19:45,863
Certains collĂšgues
sont devenus des amis
259
00:19:46,064 --> 00:19:48,655
et ils me font comprendre
beaucoup de choses,
260
00:19:48,856 --> 00:19:51,239
sur le travail et la politique.
261
00:19:51,440 --> 00:19:53,280
La politique, Carmelo,
262
00:19:53,481 --> 00:19:56,279
ce n'est pas
une chose dissociée de toi.
263
00:19:56,480 --> 00:19:59,238
Ăa concerne
ta vie de tous les jours.
264
00:19:59,439 --> 00:20:01,488
Par exemple,
si tu achĂštes des slips,
265
00:20:01,689 --> 00:20:03,112
c'est un acte politique.
266
00:20:03,313 --> 00:20:05,071
Tu fais un choix.
267
00:20:05,272 --> 00:20:07,655
Si tu fais le bon,
tu nous aides Ă progresser.
268
00:20:07,856 --> 00:20:11,456
Si tu fais le mauvais, tu aides
les patrons Ă nous enculer tous.
269
00:20:12,689 --> 00:20:14,529
Tu comprends ?
270
00:20:14,731 --> 00:20:16,987
La tĂȘte que va faire mon pĂšre !
271
00:20:17,188 --> 00:20:20,571
Mais je préfÚre
que vous rappreniez par moi.
272
00:20:20,772 --> 00:20:24,238
Je me suis inscrit au syndicat
et au parti communiste.
273
00:20:24,439 --> 00:20:26,695
Bon Dieu ! Je le savais !
274
00:20:26,896 --> 00:20:30,496
Il a rejoint cette bande de voyous !
Il finira en prison !
275
00:20:31,313 --> 00:20:32,904
Communiste, mon cul !
276
00:20:33,105 --> 00:20:36,570
- Du calme.
- Je n'y comprends rien, moi.
277
00:20:36,771 --> 00:20:39,071
C'est quoi, ces syndicats ?
278
00:20:39,272 --> 00:20:41,238
Ce sont des choses subversives.
279
00:20:41,439 --> 00:20:43,904
- Vraiment ?
- Oui. Hein, Cicciuzzu ?
280
00:20:44,105 --> 00:20:47,445
- Quel malheur !
- Il va finir en prison !
281
00:20:47,646 --> 00:20:51,246
ArrĂȘtez ! Taisez-vous !
Laissez-moi lire.
282
00:20:52,646 --> 00:20:54,278
"Ma chĂšre femme."
283
00:20:54,479 --> 00:20:57,820
Tu m'écris
que tu veux venir me rejoindre.
284
00:20:58,022 --> 00:20:59,362
Je dois te répondre non.
285
00:20:59,563 --> 00:21:02,821
Se loger coûte cher,
surtout pour les gens du Sud.
286
00:21:03,022 --> 00:21:06,111
Ces salauds nous traitent
comme des animaux.
287
00:21:06,313 --> 00:21:08,403
Je vis dans une chambre meublée.
288
00:21:08,604 --> 00:21:12,204
Ce n'est pas un lieu adapté
pour y faire venir son épouse.
289
00:21:12,479 --> 00:21:14,736
Ah ! VoilĂ
le latin lover !
290
00:21:14,937 --> 00:21:18,320
Alors, on se fait une petite orgie ?
Allez, vite.
291
00:21:18,521 --> 00:21:22,121
Je t'embrasse affectueusement.
Ton mari, Carmelo.
292
00:21:22,396 --> 00:21:25,111
Ils viennent te chercher Ă la gare.
293
00:21:25,313 --> 00:21:27,528
Ils te font dormir
avec tous les autres,
294
00:21:27,729 --> 00:21:29,153
comme des porcs.
295
00:21:29,354 --> 00:21:30,653
Et ils te donnent 4 sous
296
00:21:30,854 --> 00:21:33,611
parce qu'ils savent
que tu meurs de faim.
297
00:21:33,812 --> 00:21:36,111
Et si un accident arrive,
298
00:21:36,313 --> 00:21:38,486
il te jette comme un chien.
299
00:21:38,687 --> 00:21:40,194
Je l'ai vu !
300
00:21:40,395 --> 00:21:43,778
Ce genre d'histoire
ne doit pas se répéter !
301
00:21:43,979 --> 00:21:47,194
Plus de 25000 ouvriers du bĂątiment
302
00:21:47,395 --> 00:21:49,985
travaillent sans ĂȘtre assurĂ©s.
303
00:21:50,186 --> 00:21:51,569
Ăa suffit !
304
00:21:51,770 --> 00:21:55,152
On doit en finir
avec ces systĂšmes d'exploitation !
305
00:21:55,353 --> 00:21:58,953
On doit dénoncer ces exploiteurs !
Mais pour pouvoir le faire,
306
00:21:59,854 --> 00:22:01,777
il nous faut connaĂźtre leurs noms.
307
00:22:01,978 --> 00:22:05,111
Ceux qui travaillent pour eux
ne veulent rien dire
308
00:22:05,312 --> 00:22:07,860
parce qu'ils ont peur.
309
00:22:08,061 --> 00:22:10,111
La peur, c'est comme la drogue.
310
00:22:10,312 --> 00:22:12,111
Elle t'empĂȘche de voir
311
00:22:12,312 --> 00:22:13,610
ce qui se passe !
312
00:22:13,811 --> 00:22:17,277
Attendez ! Silence !
313
00:22:17,478 --> 00:22:19,902
Silence !
314
00:22:20,103 --> 00:22:22,735
Mardocheo Carmelo
315
00:22:22,936 --> 00:22:25,152
est un camarade
316
00:22:25,353 --> 00:22:28,953
qui n'a sans doute pas peur.
317
00:22:30,978 --> 00:22:34,443
Les FrĂšres Siciliens
pour qui tu as travaillé,
318
00:22:34,644 --> 00:22:37,068
qui est leur chef ?
319
00:22:37,269 --> 00:22:39,984
Qui se cache derriÚre tout ça ?
320
00:22:40,185 --> 00:22:42,819
Dis-nous son nom.
321
00:22:43,020 --> 00:22:44,735
Son nom ?
322
00:22:44,936 --> 00:22:47,652
Je suis désolé,
mais je ne le connais pas.
323
00:22:47,853 --> 00:22:51,193
Ce salaud fait tout ça
sans se compromettre.
324
00:22:51,394 --> 00:22:54,151
Sinon bien sûr...
325
00:22:54,352 --> 00:22:56,193
Je regrette.
326
00:22:56,394 --> 00:22:59,994
Je ne peux rien vous dire.
327
00:25:02,349 --> 00:25:03,941
Allez, on pan !
328
00:25:04,142 --> 00:25:06,774
Vite !
329
00:25:06,975 --> 00:25:08,774
Oh lĂ lĂ !
330
00:25:08,975 --> 00:25:11,856
Vous en faites pas, c'est rien !
331
00:25:12,058 --> 00:25:15,440
Oui ! Bien sûr !
332
00:25:15,641 --> 00:25:19,241
Quelle bande de salauds !
Ils avaient mĂȘme un poing amĂ©ricain.
333
00:25:20,475 --> 00:25:21,856
Quelle affaire !
334
00:25:22,058 --> 00:25:25,658
Crois-le ou pas, ils m'ont
vraiment fait peur, ces lĂąches.
335
00:25:26,058 --> 00:25:29,357
Tu en veux ?
J'ai une de ces faims ! Tiens.
336
00:25:29,558 --> 00:25:31,439
Ils nous ont déjà tapé dessus.
337
00:25:31,640 --> 00:25:34,107
On a appelé la police.
Mais les policiers,
338
00:25:34,308 --> 00:25:37,648
ils n'ont rien vu, rien entendu,
bien sûr.
339
00:25:37,849 --> 00:25:39,898
Ils préfÚrent éviter les embrouilles.
340
00:25:40,099 --> 00:25:42,565
Ils sont mĂȘme contents
qu'on nous frappe,
341
00:25:42,766 --> 00:25:44,815
qu'on nous agresse. Ăa leur plaĂźt.
342
00:25:45,016 --> 00:25:46,731
Ils ont un de ces culots !
343
00:25:46,932 --> 00:25:49,064
Tu sais
ce qu'ils ont dit Ă Violetta ?
344
00:25:49,265 --> 00:25:50,606
Ils ont dit :
345
00:25:50,807 --> 00:25:53,940
"Oublie les manifestes,
vends plutĂŽt des chĂątaignes.
346
00:25:54,141 --> 00:25:57,273
"Et on te laissera tranquille."
347
00:25:57,474 --> 00:25:58,606
Moi, c'est Fiore.
348
00:25:58,807 --> 00:26:02,407
C'est quoi, ton nom ?
349
00:26:03,015 --> 00:26:05,648
Mardocheo Carmelo.
350
00:26:05,849 --> 00:26:09,022
Tu parles d'un nom !
351
00:26:09,223 --> 00:26:12,231
Je suis né le jour
de la Madone du Carmel.
352
00:26:12,432 --> 00:26:14,939
Mais mes amis m'appellent Mimi.
353
00:26:15,140 --> 00:26:18,740
Ils t'appellent Mimi ?
Alors tu devrais t'appeler Lucia !
354
00:26:20,639 --> 00:26:22,647
Pourquoi vous riez ?
355
00:26:22,848 --> 00:26:26,355
Pour rien.
356
00:26:26,556 --> 00:26:28,814
C'est quoi, cette tĂȘte ?
357
00:26:29,015 --> 00:26:30,856
Quoi ? Tu es vexé ?
358
00:26:31,057 --> 00:26:34,657
T'es vraiment
un péquenaud du Sud !
359
00:26:34,931 --> 00:26:37,480
Je ne suis pas vexé.
360
00:26:37,681 --> 00:26:40,772
Mais ne me dites plus jamais ça.
361
00:26:40,973 --> 00:26:43,564
D'accord.
362
00:26:43,765 --> 00:26:45,147
Eh dis-moi...
363
00:26:45,348 --> 00:26:48,948
Tu es un camarade ?
Alors pourquoi tu me vouvoies ?
364
00:26:50,931 --> 00:26:54,531
Par politesse.
Mais si tu me le permets.
365
00:26:54,972 --> 00:26:56,813
Fiore,
366
00:26:57,014 --> 00:26:59,688
tu es une camarade ?
367
00:26:59,889 --> 00:27:01,896
Et comment ! Bien sûr.
368
00:27:02,097 --> 00:27:05,697
J'ai mes idées.
D'abord, j'ai été trotskiste.
369
00:27:06,972 --> 00:27:08,230
C'est-Ă -dire ?
370
00:27:08,431 --> 00:27:12,031
Trotskiste !
La gauche de la gauche.
371
00:27:13,014 --> 00:27:15,563
Ăa n'existe pas
la gauche de la gauche.
372
00:27:15,764 --> 00:27:19,063
La gauche, ce sont
les 8 millions d'ouvriers du PCI.
373
00:27:19,264 --> 00:27:21,312
Ă tes souhaits !
374
00:27:21,513 --> 00:27:23,354
On dirait que tu as pris froid.
375
00:27:23,555 --> 00:27:26,855
Excuse-moi, mais tu as dit PCI
comme si tu éternuais.
376
00:27:27,056 --> 00:27:30,656
LĂ , je ne suis plus rien.
Je n'appartiens Ă aucun parti.
377
00:27:30,972 --> 00:27:32,396
Je suis dans l'attente.
378
00:27:32,597 --> 00:27:35,479
J'attends
qu'il se passe quelque chose.
379
00:27:35,680 --> 00:27:39,280
Certains veulent poser des bombes,
d'autres faire grĂšve...
380
00:27:39,805 --> 00:27:43,405
Au lieu de s'unir, on se dispute
et on se trompe d'ennemi.
381
00:27:45,472 --> 00:27:47,854
Tu sais,
je suis une fille simple, moi,
382
00:27:48,055 --> 00:27:51,187
comme ma grand-mĂšre
qui était paysanne.
383
00:27:51,388 --> 00:27:54,988
Mais moi, j'ai besoin
d'ĂȘtre convaincue. Tu comprends ?
384
00:27:55,222 --> 00:27:57,438
Personne ne doit exploiter personne.
385
00:27:57,639 --> 00:27:59,979
C'est tout.
Pour le reste, j'attends.
386
00:28:00,180 --> 00:28:03,062
Et puis le patron, en 100 ans,
387
00:28:03,263 --> 00:28:06,562
il a dû céder pas mal de choses.
388
00:28:06,763 --> 00:28:10,363
Je crois pas que la Russie
deviendra comme L'Amérique,
389
00:28:11,055 --> 00:28:13,812
oĂč ils se font tous berner
par les industries,
390
00:28:14,013 --> 00:28:16,562
les machines, le commerce.
Comme chez nous.
391
00:28:16,763 --> 00:28:17,663
J'y crois pas.
392
00:28:17,804 --> 00:28:21,404
Et toi ? Tu en penses quoi ?
393
00:28:22,013 --> 00:28:25,562
Moi ? Eh bien, Ă dire vrai...
394
00:28:25,763 --> 00:28:28,270
je ne sais pas trop.
395
00:28:28,471 --> 00:28:29,603
Alors, je lui ai dit :
396
00:28:29,804 --> 00:28:32,353
"Ma petite maman,
moi, je reste pas ici.
397
00:28:32,554 --> 00:28:34,562
"Je veux pas
devenir institutrice.
398
00:28:34,763 --> 00:28:36,228
"Je prends mes affaires
399
00:28:36,429 --> 00:28:39,853
"et je m'en vais Ă Milan
pour vivre ma vie."
400
00:28:40,054 --> 00:28:42,395
- Et tu l'as vécue ?
- Oui !
401
00:28:42,596 --> 00:28:45,186
Tu parles ! Une sacrée vie !
402
00:28:45,387 --> 00:28:46,978
Vendeuse dans un supermarché !
403
00:28:47,179 --> 00:28:48,811
Je ne suis pas douée.
404
00:28:49,012 --> 00:28:51,311
Et puis,
ça s'est mal terminé tout ça.
405
00:28:51,513 --> 00:28:52,477
Je te raconte.
406
00:28:52,678 --> 00:28:56,061
Un jour, mon chef de rayon
m'appelle pour le rapport
407
00:28:56,262 --> 00:28:59,020
et voit le livre rouge de Mao
dans mon sac.
408
00:28:59,221 --> 00:29:01,227
Il ferme la porte de son bureau.
409
00:29:01,428 --> 00:29:05,028
Revient et me met
la main aux fesses, ce gros porc.
410
00:29:05,262 --> 00:29:07,853
Et il me dit... Ăcoute. il me dit :
411
00:29:08,054 --> 00:29:11,654
"Alors beauté, ou tu te donnes à moi
ou je te licencie pour anarchisme."
412
00:29:13,220 --> 00:29:16,352
Je lui ai donné
une bonne baffe et salut !
413
00:29:16,553 --> 00:29:18,686
Ce que c'est beau, ici !
414
00:29:18,887 --> 00:29:20,394
On dirait Hyde Park.
415
00:29:20,595 --> 00:29:23,727
C'est vraiment un lieu
propice aux crimes,
416
00:29:23,928 --> 00:29:26,394
propice aux...
Attends, comment on dit ?
417
00:29:26,595 --> 00:29:30,195
Aux maniaques sexuels.
418
00:29:31,220 --> 00:29:34,820
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
Tu me fais peur.
419
00:29:35,094 --> 00:29:36,311
On dirait quelqu'un
420
00:29:36,512 --> 00:29:39,685
qui a mal au ventre.
T'as mal au ventre ?
421
00:29:39,886 --> 00:29:42,560
Ăa doit ĂȘtre
à cause de la biÚre glacée...
422
00:29:42,761 --> 00:29:44,227
Non, Ă cause de toi.
423
00:29:44,428 --> 00:29:46,977
De moi ?
424
00:29:47,178 --> 00:29:49,102
Pourquoi ?
425
00:29:49,303 --> 00:29:50,768
Excuse-moi...
426
00:29:50,969 --> 00:29:54,060
Excuse-moi encore...
427
00:29:54,261 --> 00:29:57,861
S'il te plaĂźt, par gentillesse,
ça te dérange si je t'embrasse ?
428
00:30:01,344 --> 00:30:04,018
S'il te plaĂźt, par gentillesse.
429
00:30:04,219 --> 00:30:06,351
Si tu me dis "par gentillesse"...
430
00:30:06,552 --> 00:30:09,143
S'il te plaĂźt.
431
00:30:09,344 --> 00:30:12,944
Par gentillesse.
432
00:30:20,135 --> 00:30:23,735
Mais...
433
00:30:33,260 --> 00:30:34,934
EspĂšce de lĂąche !
434
00:30:35,135 --> 00:30:38,559
Salaud !
435
00:30:38,760 --> 00:30:40,892
Sale porc ! Quelle délicatesse !
436
00:30:41,094 --> 00:30:43,642
Un vrai gentleman !
437
00:30:43,843 --> 00:30:47,443
Vous autres, du Sud, vous vous
conduisez toujours comme des bĂȘtes !
438
00:30:49,010 --> 00:30:50,559
Mais je me défends !
439
00:30:50,760 --> 00:30:54,100
D'abord, c'est :
"S'il te plaĂźt, un baiser."
440
00:30:54,301 --> 00:30:57,142
Et aprĂšs, tu te jettes sur moi
avec violence.
441
00:30:57,343 --> 00:30:58,892
Non, pas avec violence.
442
00:30:59,093 --> 00:31:02,475
Avec passion.
443
00:31:02,676 --> 00:31:04,058
Pardonne-moi, Fiore.
444
00:31:04,259 --> 00:31:05,808
Je me suis laissé emporter.
445
00:31:06,009 --> 00:31:09,609
Je n'ai pas réussi à résister
Ă la tentation des sens.
446
00:31:11,259 --> 00:31:13,516
Quelle violence ? Je t'en prie !
447
00:31:13,717 --> 00:31:16,933
En toute modestie, moi,
avec les femmes,
448
00:31:17,134 --> 00:31:19,349
ça a toujours bien marché.
449
00:31:19,550 --> 00:31:22,766
Mais avec toi...
Avec toi, Fiore, c'est différent.
450
00:31:22,967 --> 00:31:26,308
Parce que personne
ne m'a jamais plu autant que toi.
451
00:31:26,509 --> 00:31:29,308
Et maintenant,
tu ne peux pas me repousser.
452
00:31:29,509 --> 00:31:30,641
Ne me dis pas non.
453
00:31:30,842 --> 00:31:34,433
Si, je te dis non.
Tu me prends pour qui ?
454
00:31:34,634 --> 00:31:36,683
Tu me repousses ?
455
00:31:36,884 --> 00:31:38,766
Pourquoi ?
456
00:31:38,967 --> 00:31:41,266
Quelqu'un t'a dit du mal de moi ?
457
00:31:41,467 --> 00:31:42,766
Ă moi ?
458
00:31:42,967 --> 00:31:45,099
Tu te prends pour qui ?
459
00:31:45,300 --> 00:31:46,807
Dis-moi la vérité.
460
00:31:47,008 --> 00:31:49,474
Une mauvaise langue t'a dit
461
00:31:49,676 --> 00:31:52,474
que je suis marié ?
- Quelle imagination !
462
00:31:52,676 --> 00:31:55,932
Il croit que tout le monde
me parle de lui, celui-lĂ !
463
00:31:56,133 --> 00:31:57,807
Ăcoute-moi bien, le Sicilien.
464
00:31:58,008 --> 00:32:00,932
De ton mariage,
j'en ai vraiment rien Ă faire.
465
00:32:01,133 --> 00:32:03,765
Comme si un tel sacrement
allait m'arrĂȘter !
466
00:32:03,967 --> 00:32:05,224
C'est pas mon truc, ça.
467
00:32:05,425 --> 00:32:08,515
Pour moi,
libre ou marié, c'est pareil.
468
00:32:08,716 --> 00:32:09,807
J'ai une autre raison.
469
00:32:10,008 --> 00:32:11,891
Moi, je crois en l'amour.
470
00:32:12,092 --> 00:32:13,807
Pour moi, c'est sérieux.
471
00:32:14,008 --> 00:32:16,099
J'ai l'air de rigoler ?
472
00:32:16,300 --> 00:32:18,849
Je suis trÚs sérieux.
473
00:32:19,050 --> 00:32:22,650
Au début, je ne comprenais pas.
Je t'ai aimée au premier regard.
474
00:32:23,758 --> 00:32:27,358
Toi, peut-ĂȘtre. Moi, non.
475
00:32:27,716 --> 00:32:28,724
Fiore !
476
00:32:28,925 --> 00:32:30,474
Attends.
477
00:32:30,675 --> 00:32:33,765
Je n'y croyais pas, Ă l'amour, moi.
478
00:32:33,967 --> 00:32:36,432
Pour moi,
c'était une idiotie féminine,
479
00:32:36,633 --> 00:32:39,140
une exagération
des sentiments langoureux.
480
00:32:39,341 --> 00:32:41,307
Mais maintenant, je me sens mal.
481
00:32:41,508 --> 00:32:43,223
Désolée pour toi.
Moi, ça va.
482
00:32:43,424 --> 00:32:46,056
Mais pourquoi ?
Pourquoi ce refus ?
483
00:32:46,258 --> 00:32:47,973
Je pensais que je te plaisais.
484
00:32:48,174 --> 00:32:50,973
Ăa veut pas dire
que je suis amoureuse.
485
00:32:51,174 --> 00:32:53,432
Mais qu'est-ce que ça te coûte ?
486
00:32:53,633 --> 00:32:56,431
Fais-moi cette faveur.
487
00:32:56,632 --> 00:33:00,232
Mais ça va pas bien, toi.
Comme si j'allais faire ça !
488
00:33:00,507 --> 00:33:02,765
On ne fait pas
ces choses-lĂ par faveur.
489
00:33:02,966 --> 00:33:04,556
Et je suis vierge.
490
00:33:04,757 --> 00:33:07,848
Vierge ?
Tu veux dire dans l'horoscope ?
491
00:33:08,049 --> 00:33:10,306
Non, dans le vrai sens du terme.
492
00:33:10,507 --> 00:33:14,107
Ne fais pas cette tĂȘte !
Encore un qui n'y croit pas !
493
00:33:15,423 --> 00:33:18,431
Vierge... Ăa me va, mais...
494
00:33:18,632 --> 00:33:22,232
Tu ne m'as pas dit
que tu étais une camarade, une tro...
495
00:33:22,465 --> 00:33:23,556
Trop... Quoi ?
496
00:33:23,757 --> 00:33:24,847
Comment ça se dit ?
497
00:33:25,048 --> 00:33:27,598
Trotskiste.
Ăa veut pas dire putain.
498
00:33:27,799 --> 00:33:30,347
Je ne me serais jamais permis
de dire ça.
499
00:33:30,549 --> 00:33:34,149
Mais tu sais, ici, dans le Nord,
tout est confus.
500
00:33:34,632 --> 00:33:36,264
On n'y comprend vraiment rien.
501
00:33:36,465 --> 00:33:40,065
C'est pas vrai ! Il faut
que je l'explique Ă chaque fois.
502
00:33:40,465 --> 00:33:43,638
Mais j'ai aucune envie
de te l'expliquer.
503
00:33:43,839 --> 00:33:47,439
Il y a ceux qui ne me croient pas,
ceux qui en veulent la preuve.
504
00:33:48,756 --> 00:33:50,680
Et je serais folle ou frigide !
505
00:33:50,881 --> 00:33:53,388
Moi, je pense ce que je veux,
compris ?
506
00:33:53,589 --> 00:33:55,764
Je crois pas au mariage.
A l'amour, si.
507
00:33:55,965 --> 00:33:59,565
Je le ferai avec l'homme que j'aime,
mĂȘme si je dois attendre 50 ans.
508
00:34:00,589 --> 00:34:02,764
Sinon, tout ça, ça me dégoûte.
509
00:34:02,965 --> 00:34:04,388
Et tu sais quoi ?
510
00:34:04,589 --> 00:34:06,722
Toi et moi, jamais !
Alors va-t'en.
511
00:34:06,923 --> 00:34:09,138
Tu as un vélo ? Pédale ! De l'air !
512
00:34:09,339 --> 00:34:12,939
Ou plutĂŽt va au diable.
Sale péquenaud !
513
00:34:15,422 --> 00:34:17,971
Vas-y, toi-mĂȘme !
514
00:34:18,172 --> 00:34:21,772
EspĂšce d'idiote !
515
00:38:30,042 --> 00:38:33,642
Si cet amour insensé
m'a porte Ă ne plus rien respecter,
516
00:38:34,585 --> 00:38:36,841
si je suis un homme,
il faut que je le brise,
517
00:38:37,042 --> 00:38:40,092
mĂȘme si aprĂšs, il se peut que je...
518
00:38:40,293 --> 00:38:43,508
Je ne sais pas
comment ça finira pour moi.
519
00:38:43,709 --> 00:38:46,217
Ne me dis rien, Fiore. Tais-toi.
520
00:38:46,418 --> 00:38:49,633
Je ne peux te regarder.
Si je le fais,
521
00:38:49,834 --> 00:38:52,549
je serai convaincu
que tu as raison.
522
00:38:52,750 --> 00:38:54,716
C'est vrai, Fiore.
523
00:38:54,917 --> 00:38:58,517
Une femme
ne doit se donner Ă un homme
524
00:38:58,875 --> 00:39:02,424
que quand elle l'aime vraiment.
525
00:39:02,625 --> 00:39:04,882
Mais toi, tu ne m'aimes pas.
526
00:39:05,083 --> 00:39:07,257
Je le sais parce que...
527
00:39:07,458 --> 00:39:09,549
quand je regarde tes yeux,
528
00:39:09,750 --> 00:39:13,007
ce n'est pas moi qu'ils regardent.
529
00:39:13,208 --> 00:39:15,216
Je me demande, quand tu dors,
530
00:39:15,417 --> 00:39:18,715
Ă quoi tu rĂȘves.
Mais ce n'est pas Ă moi.
531
00:39:18,916 --> 00:39:21,174
Tu ne m'aimes pas, Fiore,
532
00:39:21,375 --> 00:39:24,975
parce que si tu m'aimais...
533
00:39:25,417 --> 00:39:29,017
Tu ne me ferais pas tant de mal.
534
00:39:34,624 --> 00:39:38,224
Malheureusement, tu ne m'aimes pas.
535
00:39:38,708 --> 00:39:41,757
Et tout l'amour que moi, je te porte.
536
00:39:41,958 --> 00:39:45,423
Grand, désespÚré, inutile,
537
00:39:45,624 --> 00:39:49,224
c'est seulement le mien
et pas le tien.
538
00:39:49,875 --> 00:39:52,715
C'est pour ça que je m'en vais.
539
00:39:52,916 --> 00:39:56,516
Tu n'entendras plus parler
de Carmelo Mardocheo.
540
00:39:57,040 --> 00:40:00,640
Mais non ! Moi aussi, je t'aime.
541
00:40:05,624 --> 00:40:07,423
Oui, tu as réussi.
542
00:40:07,624 --> 00:40:11,215
Ă force, tu as fini par gagner.
543
00:40:11,416 --> 00:40:13,131
VoilĂ .
544
00:40:13,332 --> 00:40:15,173
Je n'ai pas bien compris.
545
00:40:15,374 --> 00:40:17,256
Que viens-tu de dire ?
546
00:40:17,457 --> 00:40:20,048
Mais allez, arrĂȘte, Ă la fin !
547
00:40:20,249 --> 00:40:23,422
- Mon Dieu...
- Tu as bien compris.
548
00:40:23,623 --> 00:40:26,339
J'ai dit que je t'aimais.
549
00:40:26,540 --> 00:40:28,756
Ăcoute, Fiore, si tu plaisantes,
550
00:40:28,957 --> 00:40:31,756
ce n'est vraiment pas gentil.
551
00:40:31,957 --> 00:40:35,048
Mais je ne plaisante pas, merde !
552
00:40:35,248 --> 00:40:37,130
Maintenant, c'est arrivé.
553
00:40:37,331 --> 00:40:40,506
Je suis amoureuse, gros bĂȘta.
554
00:40:40,707 --> 00:40:42,631
Et je te veux
555
00:40:42,832 --> 00:40:45,714
comme toi, tu me veux.
556
00:40:45,915 --> 00:40:48,756
C'est pour ça
que j'ai chassé l'autre folle.
557
00:40:48,957 --> 00:40:51,464
Parce qu'ici...
558
00:40:51,665 --> 00:40:54,755
ce sera ta maison, si tu le veux.
559
00:40:54,956 --> 00:40:57,047
- Fiore...
- Attends un peu.
560
00:40:57,248 --> 00:41:00,848
Pour moi, tu sais, cette chose-lĂ ...
561
00:41:01,747 --> 00:41:05,339
c'est quelque chose de sérieux,
562
00:41:05,540 --> 00:41:07,630
d'important
563
00:41:07,831 --> 00:41:10,338
parce que moi...
564
00:41:10,539 --> 00:41:12,380
moi...
565
00:41:12,581 --> 00:41:14,255
moi et toi...
566
00:41:14,456 --> 00:41:16,463
Pour moi, c'est tout
567
00:41:16,664 --> 00:41:19,463
ou rien. Point final !
568
00:41:19,664 --> 00:41:21,047
Mais oui.
569
00:41:21,248 --> 00:41:22,797
Non, écoute-moi.
570
00:41:22,998 --> 00:41:25,338
Les bons comptes font les bons amis.
571
00:41:25,539 --> 00:41:29,139
Sache que si tu touches ne serait-ce
qu'une seule autre femme,
572
00:41:30,247 --> 00:41:33,672
mĂȘme ta propre femme,
tu ne me verras plus.
573
00:41:33,873 --> 00:41:37,004
Parce que tant que dure l'amour,
574
00:41:37,205 --> 00:41:39,296
je le veux parfait.
575
00:41:39,497 --> 00:41:41,338
Sinon je préfÚre rien du tout.
576
00:41:41,539 --> 00:41:44,004
Tu me le jures, hein ?
577
00:41:44,205 --> 00:41:47,213
Bien sûr que je te le jure.
Je te le jure.
578
00:41:47,414 --> 00:41:51,014
Bien sûr que je te le jure.
579
00:42:10,080 --> 00:42:11,879
Et alors ?
580
00:42:12,080 --> 00:42:15,680
Qu'est-ce qu'on attend ?
581
00:42:38,288 --> 00:42:41,888
Je n'arrive pas Ă y croire.
582
00:42:47,413 --> 00:42:49,545
Mon chéri...
583
00:42:49,746 --> 00:42:53,346
Mon petit Carmelo.
584
00:42:55,246 --> 00:42:58,846
Mon petit chou.
585
00:42:59,704 --> 00:43:03,304
Mon chou.
586
00:43:07,495 --> 00:43:10,753
Ma petite Fiore.
587
00:43:10,954 --> 00:43:13,378
Fiore,
588
00:43:13,579 --> 00:43:15,711
dĂšs que je me serai repris,
589
00:43:15,912 --> 00:43:19,512
je vais te faire mourir...
590
00:43:20,662 --> 00:43:24,262
mourir d'amour.
591
00:43:28,995 --> 00:43:30,919
Allez...
592
00:43:31,120 --> 00:43:34,720
Viens, approche.
593
00:43:35,203 --> 00:43:38,803
Allez...
594
00:43:39,203 --> 00:43:42,335
Pourquoi c'est si important ?
595
00:43:42,536 --> 00:43:46,128
- Tu n'es pas heureux ?
- Si. Tellement que je vais me tuer.
596
00:43:46,329 --> 00:43:49,086
Mais pourquoi donc ?
597
00:43:49,287 --> 00:43:52,887
Parce que si je n'arrive pas
a faire l'amour avec toi, Fiore,
598
00:43:54,037 --> 00:43:56,710
il vaut mieux que je me tue.
599
00:43:56,912 --> 00:43:59,627
Ne sois pas stupide, mon amour.
600
00:43:59,828 --> 00:44:02,876
Viens lĂ .
601
00:44:03,077 --> 00:44:05,710
Viens.
602
00:44:05,912 --> 00:44:07,210
Ăcoute,
603
00:44:07,411 --> 00:44:09,544
on n'est pas bien lĂ ?
604
00:44:09,745 --> 00:44:12,085
On entend la pluie tomber dehors.
605
00:44:12,286 --> 00:44:15,793
On est ensemble.
606
00:44:15,994 --> 00:44:18,252
Toi et moi, seuls au monde.
607
00:44:18,453 --> 00:44:20,835
Ne sois pas triste.
608
00:44:21,036 --> 00:44:22,377
Allez.
609
00:44:22,578 --> 00:44:24,210
Tu sais bien que moi...
610
00:44:24,411 --> 00:44:27,626
Je n'ai jamais été comme ça.
611
00:44:27,827 --> 00:44:31,427
Comme ça, toute nue,
612
00:44:32,077 --> 00:44:34,710
dans les bras d'un homme.
613
00:44:34,911 --> 00:44:36,584
Je trouve ça merveilleux.
614
00:44:36,785 --> 00:44:39,334
Je ne savais pas que c'était aussi...
615
00:44:39,535 --> 00:44:42,084
aussi doux.
616
00:44:42,285 --> 00:44:45,209
Ăa me plaĂźt tant.
617
00:44:45,410 --> 00:44:49,010
Qu'est-ce qu'il y a
de mieux que ça ?
618
00:47:06,407 --> 00:47:09,290
Mon cher mari,
je t'annonce par cette lettre
619
00:47:09,491 --> 00:47:13,091
que ton pÚre a refusé
de payer mon voyage Ă Turin.
620
00:47:13,324 --> 00:47:15,540
J'ai donc décidé
de chercher un travail
621
00:47:15,741 --> 00:47:17,665
pour me le payer.
622
00:47:17,866 --> 00:47:20,164
Celle qui t'écrit
n'est plus Rosalia,
623
00:47:20,366 --> 00:47:22,248
mais Rosalia Mardocheo, ouvriĂšre.
624
00:47:22,449 --> 00:47:25,290
Et comme tu le dis,
c'est bien différent.
625
00:47:25,491 --> 00:47:27,789
Blanchisseuse ultra-rapide
Ă la chaĂźne.
626
00:47:27,990 --> 00:47:31,590
Personnel exclusivement féminin.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
627
00:47:32,199 --> 00:47:34,664
J'ai aussi commencé à fumer.
628
00:47:34,865 --> 00:47:37,622
Et avec les précautions
morales et matérielles,
629
00:47:37,823 --> 00:47:40,123
Elenuzza m'a appris
Ă conduire un scooter.
630
00:47:40,324 --> 00:47:43,123
Je suis devenue
une habile conductrice.
631
00:47:43,324 --> 00:47:44,664
Si tu me le permets,
632
00:47:44,865 --> 00:47:47,206
je voudrais l'acheter à crédit.
633
00:47:47,407 --> 00:47:48,664
Je ne te raconte pas
634
00:47:48,865 --> 00:47:50,497
ce que me dit ton pĂšre.
635
00:47:50,698 --> 00:47:52,289
On voit tes cuisses !
636
00:47:52,490 --> 00:47:56,081
Salope ! Putain !
637
00:47:56,282 --> 00:47:59,414
Qu'est-ce que tu t'es mis
sur la tĂȘte ?
638
00:47:59,615 --> 00:48:00,956
Mon petit Carmelo !
639
00:48:01,157 --> 00:48:02,955
Mon petit Carmelo.
640
00:48:03,156 --> 00:48:04,539
Un peu de respect.
641
00:48:04,740 --> 00:48:07,789
Tu dois apprendre
Ă avoir plus de respect pour moi.
642
00:48:07,990 --> 00:48:09,247
Compris ?
643
00:48:09,448 --> 00:48:12,581
Toi, je ne te comprends pas.
644
00:48:12,782 --> 00:48:16,382
Tu as des belles boucles. Pourquoi
tu veux avoir le cheveu lisse ?
645
00:48:17,031 --> 00:48:19,788
Ăa ne te plaĂźt pas ?
646
00:48:19,989 --> 00:48:22,289
On dirait Gaston,
le cousin de Donald.
647
00:48:22,490 --> 00:48:24,330
Je suis Gaston.
648
00:48:24,531 --> 00:48:27,372
- Le cousin de Donald !
- Non, arrĂȘte.
649
00:48:27,573 --> 00:48:28,746
Tu es une femme.
650
00:48:28,947 --> 00:48:32,289
Tu n'as pas a t'occuper
d'élégance masculine.
651
00:48:32,490 --> 00:48:34,371
Tu es née pour tricoter
652
00:48:34,572 --> 00:48:37,496
et faire ces choses
que tu me forces Ă porter.
653
00:48:37,697 --> 00:48:39,246
Tu es née pour faire l'amour.
654
00:48:39,447 --> 00:48:41,538
Non ! Pas avec ça sur la tĂȘte !
655
00:48:41,739 --> 00:48:43,913
Mais je ressemble Ă Valentino, non ?
656
00:48:44,114 --> 00:48:46,705
Il est 10 h.
Il y a la marche des ouvriers.
657
00:48:46,906 --> 00:48:50,506
- Je ne veux pas la rater.
- Et pourquoi ça ?
658
00:48:50,822 --> 00:48:53,538
Parce qu'on ne peut pas
laisser tomber
659
00:48:53,739 --> 00:48:55,496
nos camarades du bĂątiment.
660
00:48:55,697 --> 00:48:57,580
Il paraĂźt qu'ils seront 30000.
661
00:48:57,781 --> 00:49:00,621
C'est merveilleux, non ?
30000 sur la place !
662
00:49:00,822 --> 00:49:02,329
Moi, je suis métallo.
663
00:49:02,530 --> 00:49:04,496
Je défilerai avec les métallos.
664
00:49:04,697 --> 00:49:06,787
TrĂšs bien. Eh bien moi, j'y vais.
665
00:49:06,988 --> 00:49:08,829
Certainement pas ! Tu es femme
666
00:49:09,030 --> 00:49:10,579
de métallo. Tu n'y vas pas.
667
00:49:10,780 --> 00:49:13,037
Tu dois ĂȘtre solidaire de moi,
pas d'eux.
668
00:49:13,238 --> 00:49:16,829
Tu ne les connais pas.
Les ouvriers du bĂątiment,
669
00:49:17,030 --> 00:49:20,630
ce sont 100 000 bons Ă rien
de Siciliens et de Calabrais.
670
00:49:21,947 --> 00:49:23,537
Ils profitent du chaos
671
00:49:23,738 --> 00:49:27,037
pour toucher les fesses des femmes.
672
00:49:27,239 --> 00:49:29,121
Mais enfin...
673
00:49:29,322 --> 00:49:32,537
Tu n'es quand mĂȘme pas jaloux
de 30000 ouvriers ?
674
00:49:32,738 --> 00:49:35,162
De quoi tu parles ?
675
00:49:35,363 --> 00:49:38,454
Je critique cette manifestation
d'un point de vue politique.
676
00:49:38,655 --> 00:49:40,704
Allez, arrĂȘte.
677
00:49:40,905 --> 00:49:43,953
Dis-moi tout. Dis la vérité.
678
00:49:44,154 --> 00:49:47,754
Tu as honte de dire
que tu es fou de jalousie ?
679
00:49:49,196 --> 00:49:52,796
Je n'y peux rien. Tous ces ouvriers
qui vont te mater le derriĂšre,
680
00:49:53,571 --> 00:49:56,454
ça me rend totalement fou.
681
00:49:56,655 --> 00:50:00,255
Pour un communiste, ce n'est pas bien
d'ĂȘtre aussi jaloux.
682
00:50:00,571 --> 00:50:02,454
Oui sait jusqu'oĂč ça peut aller ?
683
00:50:02,655 --> 00:50:06,255
Dis-moi, tu veux que je sorte voilée.
Comme une Turque ?
684
00:50:06,862 --> 00:50:08,287
Comme une Turque ?
685
00:50:08,488 --> 00:50:10,120
Les Turques, les Turques...
686
00:50:10,321 --> 00:50:12,162
Qu'as-tu contre eux ?
687
00:50:12,363 --> 00:50:14,911
Tout le monde critique
ces pauvres Turques.
688
00:50:15,112 --> 00:50:18,712
Alors que les Turques,
ils ont la tĂȘte sur les Ă©paules.
689
00:50:19,363 --> 00:50:21,244
Ils ont conquis le monde entier
690
00:50:21,445 --> 00:50:24,870
parce que leurs femmes
étaient voilées et enfermées,
691
00:50:25,071 --> 00:50:28,671
et ils pouvaient
se battre tranquillement.
692
00:50:28,904 --> 00:50:32,161
N'importe quoi !
Heureusement que je suis amoureuse.
693
00:50:32,362 --> 00:50:34,828
Bien, monsieur le sheikh.
Ceci est ton harem.
694
00:50:35,029 --> 00:50:36,619
Et moi, ta belle sultane.
695
00:50:36,820 --> 00:50:37,994
Ma sultane !
696
00:50:38,195 --> 00:50:40,077
Fiore va faire la sultane.
697
00:50:40,278 --> 00:50:41,536
Fais-moi la sultane.
698
00:50:41,737 --> 00:50:44,369
Comme tu es belle !
Que tu es belle !
699
00:50:44,570 --> 00:50:46,744
Tu ressembles Ă un papillon.
700
00:50:46,945 --> 00:50:49,161
Un papillon érotique !
701
00:50:49,362 --> 00:50:51,328
Comme tu es belle !
702
00:50:51,529 --> 00:50:53,827
Je vais t'attraper !
703
00:50:54,028 --> 00:50:56,702
Eh voilĂ !
704
00:50:56,903 --> 00:50:59,910
Ah, le téléphone sonne !
705
00:51:00,111 --> 00:51:02,452
AllĂŽ ? AllĂŽ . Qui est Ă l'appareil ?
706
00:51:02,653 --> 00:51:06,253
Oui, Carmelo Mardocheo Ă l'appareil.
Oui me parle ?
707
00:51:07,778 --> 00:51:10,077
Catanne.
708
00:51:10,278 --> 00:51:11,994
Rosalia.
709
00:51:12,195 --> 00:51:13,535
Partez, toi et ta télé !
710
00:51:13,736 --> 00:51:15,368
- Mais...
- Je m'en fous !
711
00:51:15,569 --> 00:51:17,702
Je devrais te renvoyer Ă ta femme
712
00:51:17,903 --> 00:51:20,910
parce que tu m'achÚtes une télé ?
Salaud !
713
00:51:21,111 --> 00:51:23,118
Ils ne m'ont pas vu depuis un an.
714
00:51:23,319 --> 00:51:25,201
- Juste 3 jours.
- Et 3 nuits !
715
00:51:25,402 --> 00:51:26,785
Deux dans le train.
716
00:51:26,986 --> 00:51:30,118
- Et une dans le lit d'une femme !
- C'est mon épouse.
717
00:51:30,319 --> 00:51:32,243
C'est quand mĂȘme une femme !
718
00:51:32,444 --> 00:51:35,118
Mais pour moi,
Rosalia n'est pas une femme.
719
00:51:35,319 --> 00:51:36,493
C'est comme ma tante.
720
00:51:36,694 --> 00:51:39,410
Va te faire foutre, toi et ta tante !
721
00:51:39,611 --> 00:51:43,118
Tu n'iras pas Ă Catane.
Tu ne bougeras pas d'ici.
722
00:51:43,319 --> 00:51:46,919
Sale péquenaud !
Si tu continues Ă parler de partir.
723
00:51:47,194 --> 00:51:50,794
On mangera pas, on dormira pas,
on ne fera que l'amour !
724
00:51:51,319 --> 00:51:52,701
Je vais te massacrer.
725
00:51:52,902 --> 00:51:55,909
Tu vas voir !
Tu ne seras plus qu'une loque.
726
00:51:56,111 --> 00:51:58,451
Je vais te faire passer l'envie
727
00:51:58,652 --> 00:52:00,451
de partir. C'est bien clair ?
728
00:52:00,652 --> 00:52:03,284
On fera l'amour
jusqu'Ă ce que tes moustaches
729
00:52:03,485 --> 00:52:07,085
meurent de fatigue.
- Ăa chatouille !
730
00:52:08,069 --> 00:52:11,659
La tĂȘte que ferait ta femme
si elle me voyait !
731
00:52:11,860 --> 00:52:12,909
La pauvre...
732
00:52:13,110 --> 00:52:16,701
Dire que je vais bientĂŽt avoir
un enfant de toi,
733
00:52:16,902 --> 00:52:20,159
alors qu'elle, ton épouse,
n'en a pas eu.
734
00:52:20,360 --> 00:52:23,117
Ăa ne veut rien dire.
C'est l'amour qui compte.
735
00:52:23,318 --> 00:52:26,534
- L'enfant vient s'il y a de l'amour.
- Oui.
736
00:52:26,735 --> 00:52:29,492
Va dire ça à toutes ces filles-mÚres
737
00:52:29,693 --> 00:52:32,950
qui se font engrosser
par des étudiants de passage.
738
00:52:33,151 --> 00:52:36,751
Les enfants viennent
quand ils le veulent.
739
00:52:38,235 --> 00:52:40,658
Que se passe-t-il lĂ , dehors ?
740
00:52:40,859 --> 00:52:43,742
Une autre manifestation.
Les défilés habituels.
741
00:52:43,943 --> 00:52:46,700
Les pauvres,
avec toute cette neige...
742
00:52:46,901 --> 00:52:49,325
Tu ne me parles plus des camarades.
743
00:52:49,526 --> 00:52:52,241
Je ne sais plus rien.
OĂč en est la lutte ?
744
00:52:52,442 --> 00:52:53,366
Ăa y est !
745
00:52:53,567 --> 00:52:57,167
Il a donné un petit coup.
Un petit coup.
746
00:52:58,901 --> 00:53:02,501
Mon bébé, mon petit bébé...
747
00:53:03,484 --> 00:53:07,084
Fais dodo, fais dodo
comme un oisillon dans son nid.
748
00:53:09,025 --> 00:53:12,625
Dors, mon petit chéri. Dors.
749
00:53:12,900 --> 00:53:14,283
Bien au chaud.
750
00:53:14,484 --> 00:53:18,084
Ton pĂšre s'occupera de te donner
tout ce dont tu as besoin.
751
00:53:18,733 --> 00:53:21,782
Je t'achĂšterai une machine
Ă faire les bouillies.
752
00:53:21,983 --> 00:53:24,574
Ensuite, je t'achĂšterai un tricycle.
753
00:53:24,775 --> 00:53:28,325
Il n'est pas nĂ© que tu veux dĂ©jĂ
en faire un consommateur.
754
00:53:28,526 --> 00:53:32,126
Jusqu'oĂč ça va aller ?
Au lieu de lui apprendre Ă marcher,
755
00:53:32,359 --> 00:53:35,074
on lui fera passer
directement le permis ?
756
00:53:35,275 --> 00:53:38,532
Mon fils ne doit manquer de rien.
757
00:53:38,733 --> 00:53:41,365
Il aura tout
ce que je n'ai pas pu avoir.
758
00:53:41,566 --> 00:53:45,166
Mon fils, ce sera un roi.
759
00:54:00,149 --> 00:54:01,740
Félicitations !
760
00:54:01,941 --> 00:54:05,541
Félicitations !
761
00:54:06,483 --> 00:54:09,115
Tenez, c'est du champagne.
C'est français.
762
00:54:09,316 --> 00:54:12,916
Je vais chercher une bouteille
en l'honneur de mon fils !
763
00:54:13,149 --> 00:54:15,032
Tiens, bois.
764
00:54:15,233 --> 00:54:17,865
Je reviens tout de suite.
765
00:54:18,066 --> 00:54:21,666
Papagiovanni !
766
00:54:46,065 --> 00:54:49,665
Ouvrez !
767
00:55:04,440 --> 00:55:07,031
Je n'ai rien vu. Ne tirez pas.
768
00:55:07,232 --> 00:55:08,572
Je vous en prie !
769
00:55:08,773 --> 00:55:11,031
Je vous le jure, je ne dirai rien.
770
00:55:11,232 --> 00:55:13,655
Soyez gentil, ne tirez pas.
771
00:55:13,856 --> 00:55:15,864
- Je vous en prie.
- Mardocheo.
772
00:55:16,065 --> 00:55:19,665
Je suis désolé.
773
00:55:22,731 --> 00:55:25,363
Mon petit Carmelo...
774
00:55:25,565 --> 00:55:29,072
La madone...
775
00:55:29,273 --> 00:55:32,873
Mon petit Mimi.
776
00:55:49,106 --> 00:55:50,571
Il est revenu Ă lui.
777
00:55:50,772 --> 00:55:52,030
Vous l'avez échappé belle.
778
00:55:52,231 --> 00:55:54,613
Ce n'est qu'une égratignure.
779
00:55:54,814 --> 00:55:55,863
Le coup a ricoché.
780
00:55:56,064 --> 00:55:58,321
Soyez tranquille, madame.
Relevez-le.
781
00:55:58,522 --> 00:56:01,571
Tout va bien, allez.
782
00:56:01,772 --> 00:56:05,372
Donnez-lui un cognac.
783
00:56:32,480 --> 00:56:35,237
Jeune homme !
784
00:56:35,438 --> 00:56:38,904
On va faire un interrogatoire,
comme ça, sans chichi.
785
00:56:39,105 --> 00:56:42,154
On vous croyait mon, vous aussi.
786
00:56:42,355 --> 00:56:43,779
Bonsoir, Excellence.
787
00:56:43,980 --> 00:56:47,580
Cette fois, on a
un témoin oculaire qui a survécu.
788
00:57:06,896 --> 00:57:08,487
Jeune homme !
789
00:57:08,688 --> 00:57:10,986
Dites-nous ce qui s'est passé.
790
00:57:11,187 --> 00:57:13,111
Vous avez vu l'assassin, non ?
791
00:57:13,312 --> 00:57:14,986
Non. Je ne sais rien.
792
00:57:15,187 --> 00:57:17,070
Je ne peux rien vous dire.
793
00:57:17,271 --> 00:57:18,570
Je me suis évanoui.
794
00:57:18,771 --> 00:57:22,371
Mais décrivez-nous le meurtrier.
795
00:57:22,729 --> 00:57:24,861
Je regrette,
je ne peux rien pour vous.
796
00:57:25,062 --> 00:57:28,662
Je ne sais rien.
797
00:57:30,604 --> 00:57:34,204
Je ne me sens pas bien.
798
00:57:43,562 --> 00:57:45,277
Dis, Mardocheo !
799
00:57:45,478 --> 00:57:47,903
On t'a attendu
aux réunions du syndicat.
800
00:57:48,104 --> 00:57:50,611
Oublie ça.
Il veut juste faire carriĂšre.
801
00:57:50,812 --> 00:57:54,402
- Il est passé de l'autre cÎté.
- De quel cÎté ?
802
00:57:54,603 --> 00:57:56,069
Du cÎté des patrons !
803
00:57:56,270 --> 00:57:58,319
Eh ben oui, moi, je travaille.
804
00:57:58,520 --> 00:58:01,777
J'essaie d'avancer.
Je dois penser a mon fils.
805
00:58:01,978 --> 00:58:04,319
Mais on a tous des enfants, merde !
806
00:58:04,520 --> 00:58:07,569
Soit on est solidaire,
soit on ne l'est pas,
807
00:58:07,770 --> 00:58:11,370
c'est tout !
- Travaille bien !
808
00:58:13,562 --> 00:58:16,444
Mardocheo !
809
00:58:16,645 --> 00:58:18,361
Vous finissez le 25 avec nous.
810
00:58:18,562 --> 00:58:21,985
Votre demande de transfert
a été acceptée.
811
00:58:22,186 --> 00:58:25,194
Vous serez contremaĂźtre
Ă la raffinerie de Catane.
812
00:58:25,395 --> 00:58:27,318
- Quelle demande ?
- Celle-lĂ .
813
00:58:27,519 --> 00:58:29,027
Ceci est votre signature
814
00:58:29,228 --> 00:58:31,735
ou je me trompe ?
- C'est impossible !
815
00:58:31,936 --> 00:58:34,527
Je n'ai jamais signé ça.
816
00:58:34,728 --> 00:58:36,860
Je vous le jure
sur la tĂȘte de mon fils.
817
00:58:37,061 --> 00:58:38,527
Ăcoutez, mon garçon,
818
00:58:38,728 --> 00:58:42,328
cette histoire de falsification,
franchement, arrĂȘtez ça.
819
00:58:42,978 --> 00:58:45,485
Si vous ne désirez plus
aller Ă Catane,
820
00:58:45,686 --> 00:58:47,151
faites ce que vous voulez.
821
00:58:47,352 --> 00:58:50,652
Pour nous, vous ne faites plus
partie du personnel.
822
00:58:50,853 --> 00:58:54,453
- Oui.
- Pour nous, vous ĂȘtes dĂ©jĂ Ă Catane.
823
00:58:57,394 --> 00:58:59,109
Elle est belle, ta ville !
824
00:58:59,310 --> 00:59:01,443
Ferme ça, tu es folle.
825
00:59:01,644 --> 00:59:04,692
Tu veux que tout le monde te voie ?
826
00:59:04,893 --> 00:59:08,493
Tu ne crois pas
que tu exagÚres un peu, mon chéri ?
827
00:59:08,810 --> 00:59:10,609
Tu ne comprends pas.
828
00:59:10,810 --> 00:59:14,410
Tu as déshonoré ma femme.
Si elle nous voit, elle nous tue.
829
00:59:16,810 --> 00:59:19,901
Couvre-toi.
830
00:59:20,102 --> 00:59:22,651
Ici, mĂȘme les murs ont des oreilles,
831
00:59:22,852 --> 00:59:26,452
surtout quand il s'agit
d'affaires délicates.
832
01:00:08,601 --> 01:00:11,608
- Qui ça peut ĂȘtre ?
- Je sais pas. Qui est-ce ?
833
01:00:11,809 --> 01:00:13,274
M. Mardocheo est-il lĂ ?
834
01:00:13,475 --> 01:00:15,191
Je ne suis pas lĂ .
835
01:00:15,392 --> 01:00:18,399
Je ne suis lĂ pour personne.
Dis-le-lui.
836
01:00:18,601 --> 01:00:20,525
Il n'est pas lĂ .
Qui ĂȘtes-vous ?
837
01:00:20,726 --> 01:00:21,900
Ce n'est rien.
838
01:00:22,101 --> 01:00:25,701
Dites Ă M. Mardocheo que le directeur
de l'entreprise veut lui parler.
839
01:00:32,767 --> 01:00:35,816
Mon cousin, Salvatore Tricarico,
840
01:00:36,017 --> 01:00:39,617
m'a demandé de m'occuper de toi.
841
01:00:40,183 --> 01:00:42,400
On n'oublie jamais les amis.
842
01:00:42,601 --> 01:00:44,524
C'est lui
qui m'a fait transférer ?
843
01:00:44,725 --> 01:00:46,690
Mais pourquoi m'en veut-il ?
844
01:00:46,892 --> 01:00:48,816
Il m'a déjà tiré dessus !
845
01:00:49,017 --> 01:00:51,357
C'était une erreur.
846
01:00:51,558 --> 01:00:54,774
Je te demande pardon de sa pan.
847
01:00:54,975 --> 01:00:58,575
Il ne savait pas Ă quel point
il pouvait compter sur toi.
848
01:01:00,183 --> 01:01:03,783
Mais tu t'es toujours conduit
comme un homme d'honneur.
849
01:01:04,516 --> 01:01:06,649
C'est pour ça que tu es là .
850
01:01:06,850 --> 01:01:10,450
Ici, tu pourras faire
une belle carriĂšre Ă la raffinerie.
851
01:01:11,516 --> 01:01:15,107
On a fait savoir
que tu étais des nÎtres.
852
01:01:15,308 --> 01:01:17,649
Justement, ça, ça ne me va pas.
853
01:01:17,850 --> 01:01:20,649
Moi, je ne veux rien avoir
Ă faire avec vous.
854
01:01:20,850 --> 01:01:22,440
Je ne suis pas comme vous.
855
01:01:22,641 --> 01:01:26,065
Je crois aux gens honnĂȘtes,
qui travaillent.
856
01:01:26,266 --> 01:01:29,606
Sache pour ta gouverne, fiston,
857
01:01:29,807 --> 01:01:32,981
que j'ai toujours travaillé.
858
01:01:33,183 --> 01:01:35,107
Tu crois que toutes ces choses
859
01:01:35,308 --> 01:01:37,898
se sont faites avec des mots ?
860
01:01:38,099 --> 01:01:39,273
Non, avec des luttes.
861
01:01:39,474 --> 01:01:41,606
Ăa donne
du travail Ă des pauvres gens.
862
01:01:41,807 --> 01:01:45,356
Non, je vous en prie,
ne parlez pas des pauvres gens.
863
01:01:45,557 --> 01:01:48,272
Les pauvres gens...
Ces pauvres malheureux
864
01:01:48,473 --> 01:01:50,648
que vous avez toujours exploités.
865
01:01:50,849 --> 01:01:54,023
Sinon comment auriez-vous
réussi à faire tout ça,
866
01:01:54,224 --> 01:01:56,314
à brûler les orangeraies
pour construire
867
01:01:56,515 --> 01:01:59,272
ces horribles deux piĂšces ?
868
01:01:59,474 --> 01:02:03,074
On sait bien
comment se font les élections ici !
869
01:02:03,807 --> 01:02:07,407
Ce sont les gens comme vous
qui font les petites mains.
870
01:02:07,973 --> 01:02:09,939
Vous ĂȘtes les valets des patrons...
871
01:02:10,140 --> 01:02:13,106
Les patrons, ils font
ce que nous, on leur demande.
872
01:02:13,307 --> 01:02:15,064
Tu n'avais pas pensé a ça.
873
01:02:15,265 --> 01:02:16,647
Imbécile !
874
01:02:16,848 --> 01:02:19,563
Ne prends pas tes grands airs.
875
01:02:19,764 --> 01:02:23,364
Je sais bien
de quel bois tu es fait.
876
01:02:23,599 --> 01:02:27,199
Tu as eu le courage
de menacer Salvatore Tricarico.
877
01:02:27,764 --> 01:02:31,364
Mais tu ne l'as pas dénoncé.
Ni au syndicat ni Ă la police.
878
01:02:34,140 --> 01:02:37,730
Pourquoi ça ?
879
01:02:37,931 --> 01:02:40,188
Parce qu'en ton fort intérieur.
880
01:02:40,389 --> 01:02:41,730
Tu sais trĂšs bien
881
01:02:41,931 --> 01:02:45,531
que tu peux avoir confiance en nous
et pas en la police.
882
01:02:47,098 --> 01:02:49,230
Tu es donc de notre cÎté
883
01:02:49,431 --> 01:02:52,689
et pas du leur.
Alors fais attention !
884
01:02:52,890 --> 01:02:56,490
Et laisse tomber
ces idées gauchistes,
885
01:02:57,014 --> 01:02:59,438
ce rĂȘve communiste
886
01:02:59,639 --> 01:03:03,239
qui n'est pas fait pour toi,
ni pour tous les gens d'ici.
887
01:03:04,347 --> 01:03:07,438
Ici, les patrons sont utiles.
888
01:03:07,639 --> 01:03:09,938
Ici, on doit tout remettre en ordre.
889
01:03:10,139 --> 01:03:12,146
Vous voulez faire un coup d'Ătat ?
890
01:03:12,347 --> 01:03:13,688
Pas besoin de ça.
891
01:03:13,889 --> 01:03:16,105
Ici, celui qui sait y faire
892
01:03:16,306 --> 01:03:19,906
peut prendre la situation en main
comme ça.
893
01:03:21,306 --> 01:03:24,771
Il suffit
d'une poignée de professionnels.
894
01:03:24,972 --> 01:03:28,479
Trois mois
de braquages, d'enlĂšvements,
895
01:03:28,680 --> 01:03:31,729
quelques bombes
attribuées aux anarchistes,
896
01:03:31,930 --> 01:03:35,354
un peu de publicité contre ceux
qui nous embĂȘtent Ă Rome
897
01:03:35,555 --> 01:03:37,187
et le tour est joué.
898
01:03:37,388 --> 01:03:40,479
Les gens se précipiteront en masse
899
01:03:40,680 --> 01:03:43,312
pour demander protection et ordre.
900
01:03:43,513 --> 01:03:46,020
- Et on les leur donnera.
- Jolies méthodes !
901
01:03:46,221 --> 01:03:48,604
C'est la politique...
902
01:03:48,805 --> 01:03:52,405
Je te l'ai dit, ici,
on a besoin de patrons.
903
01:03:53,430 --> 01:03:55,020
Et le moment venu,
904
01:03:55,221 --> 01:03:58,821
on aura besoin
de jeunes gens de confiance.
905
01:03:59,430 --> 01:04:00,895
Comme toi.
906
01:04:01,096 --> 01:04:02,436
Non.
907
01:04:02,637 --> 01:04:06,237
Ne comptez pas sur moi.
Rayez-moi de la liste. Mes respects.
908
01:04:16,180 --> 01:04:18,020
Fiston, ce n'est pas
909
01:04:18,221 --> 01:04:21,186
que je veuille te commander,
910
01:04:21,387 --> 01:04:24,019
mais je souffre d'une sciatique
911
01:04:24,220 --> 01:04:27,311
et je ne peux pas me baisser.
912
01:04:27,512 --> 01:04:31,112
J'ai fait tomber 100 lires.
913
01:04:37,220 --> 01:04:38,894
Ăa te dĂ©rangerait
914
01:04:39,095 --> 01:04:42,695
de les ramasser pour moi ?
915
01:04:50,638 --> 01:04:54,238
Je te le demande comme un service.
916
01:05:08,678 --> 01:05:12,278
C'est bien.
917
01:05:38,802 --> 01:05:39,768
Pappalardo !
918
01:05:39,969 --> 01:05:41,893
- On peut voir Carmelo ?
- Non.
919
01:05:42,094 --> 01:05:45,694
- Pourquoi ?
- On accélÚre !
920
01:05:47,136 --> 01:05:48,351
Ă quoi vous jouez,
921
01:05:48,552 --> 01:05:50,768
bande de tire-au-flanc !
922
01:05:50,969 --> 01:05:53,268
On n'est pas à l'armée, chef !
923
01:05:53,469 --> 01:05:54,560
Ferme-la, toi !
924
01:05:54,761 --> 01:05:58,361
Surveille tes paroles.
J'aime pas les petits chefs.
925
01:06:03,302 --> 01:06:06,902
Dors, mon Mimi.
926
01:06:07,844 --> 01:06:10,518
Chéri,
oĂč veux-tu le mettre, ton LĂ©nine ?
927
01:06:10,719 --> 01:06:14,319
Je le mets lĂ , au-dessus du lit ?
928
01:06:17,927 --> 01:06:21,101
Pourquoi il me regarde mal,
comme ça ?
929
01:06:21,302 --> 01:06:24,309
On dirait
qu'il me critique tout le temps.
930
01:06:24,510 --> 01:06:26,642
Il commence à m'énerver.
931
01:06:26,843 --> 01:06:29,143
Mets-le loin d'ici, oĂč tu veux,
932
01:06:29,344 --> 01:06:32,392
mais loin d'ici.
933
01:06:32,593 --> 01:06:36,193
D'accord.
934
01:06:38,843 --> 01:06:42,443
La Sicile est trĂšs belle, c'est vrai.
935
01:06:42,927 --> 01:06:45,642
Et ce que j'aime les gens du coin !
936
01:06:45,843 --> 01:06:49,183
Les enfants ressemblent Ă des olives.
937
01:06:49,384 --> 01:06:52,984
Ils ont de grands yeux noirs.
938
01:06:53,301 --> 01:06:55,017
Les pauvres...
939
01:06:55,218 --> 01:06:57,891
J'ai vu tant de misĂšre.
940
01:06:58,092 --> 01:07:00,392
Si vous n'étiez pas là , à les aider,
941
01:07:00,593 --> 01:07:04,142
vous qui avez voyagé,
vu tant de choses dans le Nord
942
01:07:04,343 --> 01:07:06,475
et qui vous ĂȘtes ouverts l'esprit...
943
01:07:06,676 --> 01:07:10,276
Parce que les pauvres, sans ça,
ils ne sauraient pas se défendre.
944
01:07:18,884 --> 01:07:21,683
Tu dois rentrer chez toi, mon chéri.
945
01:07:21,884 --> 01:07:23,933
Allez.
946
01:07:24,134 --> 01:07:27,641
Sainte MĂšre de Dieu !
947
01:07:27,842 --> 01:07:29,933
Rosalia...
948
01:07:30,134 --> 01:07:33,599
Ăa ne va pas bien, mon Mimi ?
949
01:07:33,801 --> 01:07:36,349
Désolé, je suis vraiment épuisé.
950
01:07:36,550 --> 01:07:38,474
- Je prends du vinaigre.
- Chut !
951
01:07:38,675 --> 01:07:40,182
Ils vont m'entendre
952
01:07:40,383 --> 01:07:43,983
et ils vont s'inquiéter,
ces pauvres vieux.
953
01:07:44,425 --> 01:07:47,182
Je me sens mal
depuis si longtemps maintenant.
954
01:07:47,383 --> 01:07:49,558
Ăa me fait de la peine pour toi.
955
01:07:49,759 --> 01:07:53,359
Je n'ai mĂȘme plus la force
de faire mon devoir conjugal.
956
01:07:54,425 --> 01:07:58,025
Je me sens si faible.
957
01:07:59,342 --> 01:08:01,890
Ce n'est pas grave, mon Mimi.
958
01:08:02,091 --> 01:08:04,807
Mais tu dois me promettre une chose,
959
01:08:05,008 --> 01:08:07,433
qu'à Turin, tu ne m'as pas trompée.
960
01:08:07,634 --> 01:08:11,234
Moi ? MĂȘme pas en pensĂ©e !
961
01:08:11,966 --> 01:08:15,557
à Turin, on n'était qu'entre hommes.
962
01:08:15,758 --> 01:08:19,358
Comme Ă la guerre.
963
01:08:51,924 --> 01:08:53,848
- Mimi !
- Pippino !
964
01:08:54,049 --> 01:08:55,598
Pippi !
965
01:08:55,799 --> 01:08:58,848
Il a l'air bien, ton mari.
Ăa ne se voit pas.
966
01:08:59,049 --> 01:09:00,681
- Quoi donc ?
- Oh, rien.
967
01:09:00,882 --> 01:09:02,181
Je disais comme ça.
968
01:09:02,383 --> 01:09:04,306
Alors tais-toi.
969
01:09:04,507 --> 01:09:07,056
Mais il est toujours si épuisé ?
970
01:09:07,257 --> 01:09:10,857
Oui. Il se sent tout le temps faible.
971
01:09:11,423 --> 01:09:15,023
C'est sûr que pour toi,
avoir un mari comme ça...
972
01:09:15,507 --> 01:09:17,764
Un vrai roman !
Je te raconterai ça.
973
01:09:17,965 --> 01:09:20,639
Tu as participé
Ă la lutte d'automne ?
974
01:09:20,840 --> 01:09:22,598
- Plus ou moins.
- Tu devrais
975
01:09:22,799 --> 01:09:26,306
parler aux camarades
pour les faire évoluer.
976
01:09:26,507 --> 01:09:28,014
On ne va pas le saluer ?
977
01:09:28,215 --> 01:09:31,815
Il faut quand mĂȘme
qu'on y aille, non ?
978
01:09:32,382 --> 01:09:35,982
Moi, je n'y vais pas.
Les affaires de sexe, c'est délicat.
979
01:09:36,215 --> 01:09:39,014
C'est peut-ĂȘtre une rumeur,
mais ça circule vite.
980
01:09:39,215 --> 01:09:42,472
- Allez, viens.
- Non. Je viendrai un autre dimanche.
981
01:09:42,674 --> 01:09:46,274
D'accord. Mais ne disparais plus.
On t'attend, métallo. Salut.
982
01:10:23,214 --> 01:10:24,513
Quoi, "rien" ?
983
01:10:24,714 --> 01:10:26,555
Rien, ce sont des bĂȘtises.
984
01:10:26,756 --> 01:10:28,596
- Lesquelles ?
- Non.
985
01:10:28,797 --> 01:10:32,096
Pas ici.
Mieux vaut en parler en tĂȘte Ă tĂȘte.
986
01:10:32,297 --> 01:10:34,762
J'ai du temps devant moi.
987
01:10:34,964 --> 01:10:37,679
Je vais te massacrer,
t'écorcher vif !
988
01:10:37,880 --> 01:10:39,846
Jamais je n'aurais pu imaginer
989
01:10:40,047 --> 01:10:43,647
que vous me preniez
pour un pédé, un pervers, moi !
990
01:10:44,880 --> 01:10:45,780
Sales porcs !
991
01:10:45,964 --> 01:10:48,013
Je n'y ai jamais cru, moi.
992
01:10:48,214 --> 01:10:50,054
Tais-toi ! Plus un mot !
993
01:10:50,255 --> 01:10:53,855
Silence !
994
01:10:57,338 --> 01:10:59,929
Cet affront devrait ĂȘtre lavĂ©
995
01:11:00,130 --> 01:11:02,596
Ă l'arme Ă feu.
996
01:11:02,797 --> 01:11:04,970
Mais je suis un homme civilisé.
997
01:11:05,171 --> 01:11:08,095
Je ne suis pas un bouc comme vous.
998
01:11:08,296 --> 01:11:10,679
Montez !
999
01:11:10,880 --> 01:11:12,928
Montez dans la voiture.
1000
01:11:13,129 --> 01:11:14,887
- Allez !
- Que vas-tu faire ?
1001
01:11:15,088 --> 01:11:17,762
Silence ! Montez dans la voiture.
1002
01:11:17,963 --> 01:11:21,563
Allez, dedans !
1003
01:11:21,879 --> 01:11:25,479
Un pédé, moi !
1004
01:11:32,879 --> 01:11:36,479
- Personne Ă l'horizon ?
- Non, c'est bon.
1005
01:11:41,754 --> 01:11:45,354
Ăcoutez, ce que vous allez voir,
oubliez-le tout de suite.
1006
01:11:46,212 --> 01:11:49,812
Il pourrait en coûter la vie...
1007
01:11:50,129 --> 01:11:51,029
Ă qui ?
1008
01:11:51,128 --> 01:11:52,720
On ne sait pas.
1009
01:11:52,921 --> 01:11:56,219
Attention, c'est une affaire...
1010
01:11:56,420 --> 01:11:58,886
extrĂȘmement dĂ©licate.
1011
01:11:59,087 --> 01:12:02,677
On ne doit pas se faire remarquer.
1012
01:12:02,878 --> 01:12:06,478
Divisons-nous en groupe de deux.
1013
01:12:07,671 --> 01:12:11,271
Turi.
1014
01:12:12,671 --> 01:12:16,271
Chut.
1015
01:12:26,545 --> 01:12:29,218
Je n'ai rien fait Ă cause de vous.
1016
01:12:29,419 --> 01:12:31,719
- De nous ?
- Tout Ă fait !
1017
01:12:31,920 --> 01:12:34,844
Ă cause
de votre mentalité
rétroglodyte.
1018
01:12:35,045 --> 01:12:38,645
Parce que cette pauvre Rosalia
est une brave femme.
1019
01:12:39,419 --> 01:12:41,427
Je n'aurais pas pu l'abandonner,
1020
01:12:41,628 --> 01:12:44,052
sachant de quelle maniĂšre
vous traitez
1021
01:12:44,253 --> 01:12:47,853
une femme divorcée.
1022
01:12:48,503 --> 01:12:52,103
Toi, tu épouserais
une femme divorcée ?
1023
01:12:54,545 --> 01:12:57,968
Pas une Sicilienne.
1024
01:12:58,169 --> 01:13:01,769
Mais une riche Américaine,
ça, je ne l'exclue pas.
1025
01:13:08,544 --> 01:13:10,301
Mimi, ça, c'est un homme !
1026
01:13:10,502 --> 01:13:13,301
Métallurgiste,
avec voiture, femme, fils
1027
01:13:13,502 --> 01:13:14,968
et concubine.
1028
01:13:15,169 --> 01:13:17,010
La perfection !
1029
01:13:17,211 --> 01:13:20,760
- Salut, Pasquale.
- Salut.
1030
01:13:20,961 --> 01:13:22,259
- Pasquale !
- Quoi ?
1031
01:13:22,460 --> 01:13:23,635
Ăcoute, Pasquale.
1032
01:13:23,836 --> 01:13:27,436
Il est arrivé une catastrophe.
1033
01:13:31,085 --> 01:13:31,985
Pippi !
1034
01:13:32,168 --> 01:13:35,768
Mimi, on voudrait te parler.
Tu peux descendre 5 minutes ?
1035
01:13:36,210 --> 01:13:38,009
Il s'agit de choses privées.
1036
01:13:38,210 --> 01:13:40,217
ExtrĂȘmement privĂ©es !
1037
01:13:40,418 --> 01:13:42,800
Alors ?
Que voulez-vous me dire ?
1038
01:13:43,001 --> 01:13:46,259
- C'est quelque chose de délicat.
- TrÚs délicat.
1039
01:13:46,460 --> 01:13:47,759
De quoi il s'agit ?
1040
01:13:47,960 --> 01:13:51,092
Tu es un homme qui a voyagé,
qui connaĂźt le monde.
1041
01:13:51,293 --> 01:13:54,592
Comme on dit,
tu as couru le guilledou.
1042
01:13:54,793 --> 01:13:56,343
Mais de quoi tu parles ?
1043
01:13:56,544 --> 01:13:59,009
La vie t'a fait
oublier certains devoirs
1044
01:13:59,210 --> 01:14:00,800
moraux et matériels.
1045
01:14:01,001 --> 01:14:04,601
- Ă quoi fais-tu allusion ?
- Ă Rosalia.
1046
01:14:05,043 --> 01:14:05,943
Dans quel sens ?
1047
01:14:06,085 --> 01:14:08,800
La pauvre, tu l'as laissée seule ici.
1048
01:14:09,001 --> 01:14:10,926
Et maintenant, tu es occupé.
1049
01:14:11,127 --> 01:14:13,592
Elle est toujours seule.
1050
01:14:13,793 --> 01:14:16,592
Toujours seule...
Elle veut de la compagnie ?
1051
01:14:16,793 --> 01:14:19,008
Non. Ce n'est pas que...
1052
01:14:19,209 --> 01:14:20,759
Parlez. Qu'est-ce qu'il y a ?
1053
01:14:20,960 --> 01:14:21,925
Rosalia vous envoie
1054
01:14:22,126 --> 01:14:25,091
parce qu'on lui a raconté
des choses sur moi ?
1055
01:14:25,292 --> 01:14:27,300
Non. C'est que... ta femme...
1056
01:14:27,501 --> 01:14:28,401
La pauvre.
1057
01:14:28,543 --> 01:14:30,716
- Elle se sent négligée.
- La pauvre.
1058
01:14:30,917 --> 01:14:34,517
- Tu fais le soufïŹeur ?
- ArrĂȘte, Pasquale !
1059
01:14:34,875 --> 01:14:38,475
Elle se sent négligée,
sans enfants...
1060
01:14:39,000 --> 01:14:42,175
Sans enfants ?
Si on n'en a pas, c'est pas ma faute.
1061
01:14:42,376 --> 01:14:45,091
Non. Mais l'épuisement...
1062
01:14:45,292 --> 01:14:47,799
Ta femme n'est pas heureuse.
1063
01:14:48,000 --> 01:14:51,600
Rosalia ?
1064
01:14:52,418 --> 01:14:54,758
Je le regrette.
1065
01:14:54,959 --> 01:14:57,008
Moi, je l'aime bien, Rosalia.
1066
01:14:57,209 --> 01:15:00,008
C'est une bonne épouse,
une ouvriĂšre courageuse
1067
01:15:00,209 --> 01:15:03,809
et bien que Sicilienne,
une femme moderne.
1068
01:15:04,167 --> 01:15:07,007
Mais Rosalia,
pour certaines choses...
1069
01:15:07,208 --> 01:15:09,341
Je ne veux pas
entrer dans les détails,
1070
01:15:09,542 --> 01:15:11,840
mais elle n'est pas
portée sur la chose.
1071
01:15:12,041 --> 01:15:14,382
Elle est... Comment dire ?
1072
01:15:14,583 --> 01:15:18,183
Une femme tranquille.
1073
01:15:18,667 --> 01:15:22,267
Maintenant, elle se sent seule.
Qu'est-ce que j'y peux, moi ?
1074
01:15:24,791 --> 01:15:27,007
Expliquez-moi
1075
01:15:27,208 --> 01:15:30,808
ce qu'elle voudrait exactement.
Un enfant ?
1076
01:15:31,583 --> 01:15:32,632
Non...
1077
01:15:32,833 --> 01:15:34,007
Non.
1078
01:15:34,208 --> 01:15:35,840
Comment ça, "non"?
1079
01:15:36,041 --> 01:15:39,381
Elle est déjà enceinte.
1080
01:15:39,582 --> 01:15:40,715
De trois mois.
1081
01:15:40,916 --> 01:15:42,924
Maintenant, tu le sais.
1082
01:15:43,125 --> 01:15:45,548
Tu es intelligent, communiste.
1083
01:15:45,749 --> 01:15:49,089
Et tu n'es pas blanc comme neige.
Alors pas de drame !
1084
01:15:49,291 --> 01:15:51,381
Il faut arranger les choses,
1085
01:15:51,582 --> 01:15:53,882
divorcer ou pas, sans drame,
1086
01:15:54,083 --> 01:15:55,632
dans un respect mutuel.
1087
01:15:55,833 --> 01:15:57,381
C'est mieux pour toi.
1088
01:15:57,582 --> 01:15:59,507
Montre Ă tous
comment se comporte
1089
01:15:59,708 --> 01:16:02,923
un homme civilisé,
sans faire d'idioties.
1090
01:16:03,124 --> 01:16:04,173
- Qui est-ce ?
- Un type
1091
01:16:04,374 --> 01:16:06,839
est tombé amoureux,
elle lui a résisté.
1092
01:16:07,040 --> 01:16:10,640
Toi, tu étais épuisé.
Il a insisté. Et elle a cédé.
1093
01:16:10,915 --> 01:16:14,215
Juste une fois,
mais malheureusement...
1094
01:16:14,416 --> 01:16:16,923
Sale putain !
1095
01:16:17,124 --> 01:16:20,381
Salope !
Elle a sali le nom des Mardocheo !
1096
01:16:20,582 --> 01:16:21,714
- Garce !
- Mimi !
1097
01:16:21,915 --> 01:16:24,506
Un communiste
ne se comporte pas ainsi !
1098
01:16:24,707 --> 01:16:25,798
Va te faire foutre,
1099
01:16:25,999 --> 01:16:28,464
avec ton communisme !
Je suis cocu !
1100
01:16:28,665 --> 01:16:30,380
Je vais pas y aller Ă pied !
1101
01:16:30,582 --> 01:16:34,182
- Attends !
- Je vais la tuer, cette salope !
1102
01:16:39,540 --> 01:16:40,547
ArrĂȘte, Mimi !
1103
01:16:40,748 --> 01:16:44,348
Je vais la tuer, cette garce !
1104
01:17:10,456 --> 01:17:13,755
Mais pourquoi, merde ?
1105
01:17:13,956 --> 01:17:16,505
Tu as traßné dans la boue
1106
01:17:16,706 --> 01:17:20,306
l'honneur et le nom
de la famille Mardocheo !
1107
01:17:24,290 --> 01:17:27,890
Le nom de mon pĂšre !
1108
01:17:30,372 --> 01:17:31,963
Tu veux m'assassiner ?
1109
01:17:32,164 --> 01:17:33,296
Exactement !
1110
01:17:33,497 --> 01:17:37,097
Pour laver la honte.
La honte, je dois la laver.
1111
01:17:40,247 --> 01:17:42,962
Saleté de chùle de merde !
1112
01:17:43,163 --> 01:17:44,254
EnlĂšve-le !
1113
01:17:44,455 --> 01:17:48,055
C'est vrai.
Je t'ai déshonoré. Je dois payer.
1114
01:17:51,997 --> 01:17:53,545
Tu as raison, Mimi.
1115
01:17:53,746 --> 01:17:55,545
- Tu as raison.
- Ne me donne pas
1116
01:17:55,746 --> 01:17:57,837
raison, nom de Dieu !
1117
01:17:58,038 --> 01:17:59,171
Ne me donne pas raison,
1118
01:17:59,372 --> 01:18:02,972
par Ste Agatha qui est une femme
et donc encore plus salope que moi.
1119
01:18:04,164 --> 01:18:05,712
Ne me donne pas raison.
1120
01:18:05,913 --> 01:18:07,879
Ne me donne pas raison.
1121
01:18:08,080 --> 01:18:11,680
Ou je n'aurai plus la force
de te faire quoi que ce soit,
1122
01:18:12,247 --> 01:18:15,004
sale chienne, traĂźtresse !
1123
01:18:15,205 --> 01:18:17,420
Mais je dois te tuer.
1124
01:18:17,621 --> 01:18:20,295
Puis-je vivre déshonoré, moi ?
1125
01:18:20,496 --> 01:18:24,096
- Puis-je vivre cocu, moi ?
- Non.
1126
01:18:27,329 --> 01:18:29,878
Viens lĂ , salope !
Tu n'es qu'une bĂȘte.
1127
01:18:30,079 --> 01:18:33,045
Comment ça a commencé?
1128
01:18:33,246 --> 01:18:36,846
Avant de mourir, avoue.
Je veux tout savoir.
1129
01:18:37,121 --> 01:18:39,295
Je préparais mon permis.
1130
01:18:39,496 --> 01:18:40,795
Ton permis de putain !
1131
01:18:40,996 --> 01:18:44,596
Non. De conduire.
Et il était là , avec son uniforme
1132
01:18:45,371 --> 01:18:48,971
de sous-officier des douanes,
le brigadier Finocchiaro Hamilcare.
1133
01:18:52,413 --> 01:18:55,253
Il avait toujours
des bonbons au miel.
1134
01:18:55,455 --> 01:18:58,170
Il m'en a offerts et puis voilĂ ...
1135
01:18:58,371 --> 01:18:59,753
Quoi, "voilĂ "?
1136
01:18:59,954 --> 01:19:03,169
Il t'offre des bonbons
et toi, tu relĂšves ta jupe ?
1137
01:19:03,370 --> 01:19:04,503
Comment oses-tu ?
1138
01:19:04,704 --> 01:19:07,962
Il est tombé amoureux,
trĂšs amoureux.
1139
01:19:08,163 --> 01:19:11,763
Il pleurait, il chantait toujours.
Mon CĆur est bohĂ©mien.
1140
01:19:12,495 --> 01:19:16,095
J'ai résisté. Mais plus je résistais.
Plus il chantait.
1141
01:19:16,495 --> 01:19:18,127
Jusqu'au matin oĂč on a tirĂ©
1142
01:19:18,328 --> 01:19:21,002
sur le conseiller municipal.
1143
01:19:21,203 --> 01:19:24,336
Celui qu'on a retrouvé
dans un mur de ciment.
1144
01:19:24,537 --> 01:19:28,137
Qu'est-ce que j'en ai à faire de ça !
OĂč ça s'est passĂ© ?
1145
01:19:29,370 --> 01:19:32,970
Dans la cabine de la grue.
1146
01:19:33,370 --> 01:19:36,970
- Dans la cabine de la grue ?
- Il était de garde.
1147
01:19:37,495 --> 01:19:39,502
Il pleuvait. On s'est abrités
1148
01:19:39,703 --> 01:19:43,086
dans la cabine de la grue.
1149
01:19:43,287 --> 01:19:45,335
Et toi, ma propre femme,
1150
01:19:45,536 --> 01:19:49,136
tu t'es fait engrosser dans la grue ?
1151
01:19:50,369 --> 01:19:52,252
Je vais le massacrer !
1152
01:19:52,453 --> 01:19:55,961
Non ! Ăpargne-le.
La vie d'innocents est aussi en jeu.
1153
01:19:56,162 --> 01:19:59,762
Parce qu'il est marié aussi ?
1154
01:20:00,453 --> 01:19:58,994
Cinq.
1155
01:19:58,995 --> 01:20:02,595
Et il a des enfants ?
1156
01:20:03,161 --> 01:20:05,043
Parfait !
1157
01:20:05,244 --> 01:20:07,293
Rosalia,
1158
01:20:07,494 --> 01:20:11,094
tu as vraiment bien réussi ton coup.
Les bras m'en tombent !
1159
01:20:12,202 --> 01:20:13,751
Avec un douanier
1160
01:20:13,952 --> 01:20:15,460
qui a cinq enfants,
1161
01:20:15,661 --> 01:20:17,876
dans la cabine de la grue,
1162
01:20:18,077 --> 01:20:20,168
et qui s'appelle Hamilcare.
1163
01:20:20,369 --> 01:20:22,335
Il a été si gentil,
1164
01:20:22,536 --> 01:20:25,418
surtout quand il a appris
ton malheur.
1165
01:20:25,619 --> 01:20:27,335
Quel malheur ?
1166
01:20:27,536 --> 01:20:29,834
La maladie...
1167
01:20:30,036 --> 01:20:33,501
Enfin... Ta faiblesse...
1168
01:20:33,702 --> 01:20:35,918
Ma faib...
1169
01:20:36,119 --> 01:20:39,719
- Tu lui as aussi raconté ça ?
- Non, il l'a entendu dire.
1170
01:20:40,161 --> 01:20:41,167
Tu lui as tout dit ?
1171
01:20:41,368 --> 01:20:43,668
Il en a entendu parler.
Moi, j'ai nié
1172
01:20:43,869 --> 01:20:45,793
pour sauver ton honneur.
1173
01:20:45,994 --> 01:20:48,084
Mais ensuite,
il m'a emmenée au cinéma
1174
01:20:48,285 --> 01:20:50,668
pour voir le film Le Bel Antonio.
1175
01:20:50,869 --> 01:20:52,459
Et j'ai dû dire la vérité.
1176
01:20:52,660 --> 01:20:54,751
Non seulement je suis cocu,
1177
01:20:54,952 --> 01:20:58,251
mais tu me fais aussi passer
pour un pédé...
1178
01:20:58,452 --> 01:21:02,052
auprĂšs de cette tĂȘte de nĆud
de douanier.
1179
01:21:02,368 --> 01:21:05,968
Bien sĂ»r ! Il ne s'est pas gĂȘnĂ©,
puisque le mari est pédé.
1180
01:21:06,285 --> 01:21:08,667
Il ne s'est pas gĂȘnĂ©, le salaud.
1181
01:21:08,868 --> 01:21:11,750
Mais je ne suis pas pédé !
1182
01:21:11,951 --> 01:21:15,551
Primo, si je ne te touche pas,
c'est parce que tu me dégoûtes.
1183
01:21:17,035 --> 01:21:20,375
Et Secundo, eh bien oui !
Il est temps qu'on le sache.
1184
01:21:20,576 --> 01:21:23,959
C'est parce que j'ai
une autre femme, magnifique,
1185
01:21:24,160 --> 01:21:26,625
et on fait l'amour 15 fois de suite,
1186
01:21:26,826 --> 01:21:30,426
parce que ça nous plaßt.
Tu parles d'un pédé !
1187
01:21:30,951 --> 01:21:31,851
Et puis.
1188
01:21:31,951 --> 01:21:35,551
Elle m'a donne un enfant, un fils,
beau comme le soleil.
1189
01:21:37,076 --> 01:21:37,976
Ăa va pas ?
1190
01:21:38,118 --> 01:21:41,208
Charogne !
1191
01:21:41,409 --> 01:21:45,009
Je vais te manger le cĆur !
1192
01:21:55,618 --> 01:21:57,125
ArrĂȘte ! ArrĂȘte !
1193
01:21:57,326 --> 01:22:00,333
ArrĂȘte !
1194
01:22:00,534 --> 01:22:02,417
Au secours !
Elle va me tuer !
1195
01:22:02,618 --> 01:22:05,083
Cet enfant de putain
ne portera pas mon nom.
1196
01:22:05,284 --> 01:22:07,958
Si, il le portera
pour te faire honte !
1197
01:22:08,159 --> 01:22:09,208
Garce !
1198
01:22:09,409 --> 01:22:12,874
MĂȘme si tu me payais,
je ne le ferais pas adopter.
1199
01:22:13,075 --> 01:22:14,125
NĂ© de pĂšre inconnu,
1200
01:22:14,326 --> 01:22:15,958
il sera !
- Charogne !
1201
01:22:16,159 --> 01:22:19,759
Et il se fera appeler Mardocheo
pour que tous se moquent de toi.
1202
01:22:20,909 --> 01:22:23,916
Ăa n'arrivera pas
parce que je vais vous tuer !
1203
01:22:24,117 --> 01:22:25,749
Mardocheo !
1204
01:22:25,950 --> 01:22:27,541
Hamilcare comme lui
1205
01:22:27,742 --> 01:22:31,342
et Mardocheo comme toi.
1206
01:22:44,074 --> 01:22:47,674
Ici, tout le monde
fourre son nez partout.
1207
01:23:01,450 --> 01:23:05,050
Un ami qui vous veut du bien
a appris que vous avez été offensé.
1208
01:23:06,741 --> 01:23:10,164
- Je me tiens Ă votre disposition.
- Pour faire quoi ?
1209
01:23:10,365 --> 01:23:13,248
Vous me le direz
quand vous aurez décidé.
1210
01:23:13,449 --> 01:23:15,957
Je me chargerai de tous les détails.
1211
01:23:16,158 --> 01:23:19,123
En toute modestie,
je suis un professionnel.
1212
01:23:19,324 --> 01:23:22,748
Dites Ă votre patron
que je n'ai besoin de rien.
1213
01:23:22,949 --> 01:23:26,549
Pippino, allons-y.
1214
01:23:30,365 --> 01:23:32,498
C'est Vito Tricarico
qui te l'envoie ?
1215
01:23:32,699 --> 01:23:36,123
Et qui d'autre ? Le PÚre Noël ?
1216
01:23:36,324 --> 01:23:38,206
Il ne manquait plus qu'un tueur.
1217
01:23:38,407 --> 01:23:41,248
C'est sûr
que Rosalia le mériterait bien.
1218
01:23:41,449 --> 01:23:45,049
Tu l'as vue, cette folle ?
1219
01:23:45,491 --> 01:23:49,039
- Elle veut se venger sur mon fils.
- Il est encore lĂ .
1220
01:23:49,240 --> 01:23:52,840
Il ne nous lĂąche pas.
Tu sais qui est Vito Tricarico ?
1221
01:23:53,282 --> 01:23:55,789
Mon fils, un fils de putain.
1222
01:23:55,990 --> 01:23:58,247
Et le fils de ce salopard
va grandir
1223
01:23:58,448 --> 01:23:59,914
en portant mon nom.
1224
01:24:00,115 --> 01:24:02,872
Ils vont tous rire de moi.
Un fieffé cocu !
1225
01:24:03,073 --> 01:24:06,673
Tu m'écoutes, oui ?
Tu réalises qui est Vito Tricarico ?
1226
01:24:06,907 --> 01:24:10,507
Il a écrasé les ouvriers du bùtiment.
C'est un gros bonnet.
1227
01:24:10,990 --> 01:24:14,590
Si on ne fait rien, d'ici peu,
il sera conseiller municipal.
1228
01:24:15,114 --> 01:24:18,497
On dit qu'il ne discute pas.
Il te descend directement.
1229
01:24:18,698 --> 01:24:21,539
Comme si je ne le savais pas !
Je les connais.
1230
01:24:21,740 --> 01:24:24,372
Son cousin a tué 4 personnes.
Je l'ai vu.
1231
01:24:24,573 --> 01:24:26,330
Toi, un témoin oculaire ?
1232
01:24:26,531 --> 01:24:30,131
Tu l'as dénoncé ?
1233
01:24:32,156 --> 01:24:34,205
Je me mĂȘle de mes oignons, moi.
1234
01:24:34,406 --> 01:24:36,080
Que me veux-tu Ă la fin ?
1235
01:24:36,281 --> 01:24:39,881
Tu me critiques, me dis
ce que je dois ou ne dois pas faire.
1236
01:24:40,281 --> 01:24:43,788
Mais t'es qui, toi ?
Pour qui tu te prends ?
1237
01:24:43,989 --> 01:24:46,204
Tu n'es rien. Un moins que rien !
1238
01:24:46,405 --> 01:24:48,371
Ăa fait des annĂ©es que tu bosses
1239
01:24:48,572 --> 01:24:51,121
dans ton camion,
avec tes idées de gauche !
1240
01:24:51,322 --> 01:24:53,162
T'es un raté, un pauvre type !
1241
01:24:53,363 --> 01:24:56,329
Fous-moi la paix ! Allez, va-t'en !
1242
01:24:56,530 --> 01:24:58,621
Tu te prends pour qui ?
1243
01:24:58,822 --> 01:25:00,954
Pauvre con !
1244
01:25:01,155 --> 01:25:03,829
- Besoin de moi ?
- Va te faire foutre !
1245
01:25:04,030 --> 01:25:07,413
Ăa suffit. Prends ton mouchoir
et mouche-toi.
1246
01:25:07,614 --> 01:25:09,246
Va sur le trottoir d'en face.
1247
01:25:09,447 --> 01:25:11,162
Tenez-vous la main,
soyez sages.
1248
01:25:11,363 --> 01:25:14,963
Sinon, ce soir,
ça va chauffer pour vous.
1249
01:25:17,072 --> 01:25:20,672
Une vraie beauté !
Comme tu es belle ! Tu me rends fou.
1250
01:25:23,821 --> 01:25:26,996
Tu me rends fou.
Quand puis-je te voir ?
1251
01:25:27,197 --> 01:25:30,162
Vous n'avez pas honte
de dire ça devant ces petits ?
1252
01:25:30,364 --> 01:25:33,954
Ăa fait un mois que je t'observe
et t'adore en silence.
1253
01:25:34,155 --> 01:25:36,871
Je n'en peux plus.
Je veux un rendez-vous.
1254
01:25:37,072 --> 01:25:39,704
ArrĂȘtez ou j'appelle Ă l'aide.
1255
01:25:39,905 --> 01:25:42,704
Mais je ne peux plus résister.
1256
01:25:42,905 --> 01:25:46,036
Je veux t'embrasser,
te caresser, te peloter.
1257
01:25:46,237 --> 01:25:47,871
Pour qui me prenez-vous ?
1258
01:25:48,072 --> 01:25:50,870
Je suis une mĂšre de famille, moi !
1259
01:25:51,071 --> 01:25:53,036
- Malotru !
- Je veux un rendez-vous.
1260
01:25:53,237 --> 01:25:54,953
Jamais !
1261
01:25:55,154 --> 01:25:58,754
Tu ne m'échapperas pas.
1262
01:27:28,069 --> 01:27:29,909
Qui cherchez-vous ?
1263
01:27:30,110 --> 01:27:32,410
Mme Finocchiaro.
Je suis un parent.
1264
01:27:32,611 --> 01:27:34,826
Au fond, Ă droite.
1265
01:27:35,027 --> 01:27:38,627
Merci.
1266
01:27:53,236 --> 01:27:56,451
- Tu me rends fou.
- Vous ĂȘtes vraiment fou !
1267
01:27:56,652 --> 01:27:58,826
- Que voulez-vous ?
- Tu me tues.
1268
01:27:59,027 --> 01:28:00,659
Panez. LĂąchez ma main.
1269
01:28:00,860 --> 01:28:04,460
Vous avez compris ? LĂąchez ma main.
1270
01:28:05,860 --> 01:28:09,460
Allez-vous-en, malheureux.
Comment osez-vous ?
1271
01:28:19,527 --> 01:28:21,659
Je te l'ai déjà dit,
1272
01:28:21,860 --> 01:28:24,409
tu me fais bouillir le sang.
1273
01:28:24,610 --> 01:28:26,576
J'ai Ă te parler.
1274
01:28:26,777 --> 01:28:28,783
OĂč et quand ?
1275
01:28:28,984 --> 01:28:30,325
Taisez-vous, enfin !
1276
01:28:30,527 --> 01:28:33,575
S'il vous plaĂźt,
je suis en train de travailler.
1277
01:28:33,776 --> 01:28:35,491
Je ne bougerai pas d'ici
1278
01:28:35,692 --> 01:28:37,867
tant que tu me diras pas
oĂč et quand.
1279
01:28:38,068 --> 01:28:39,742
Il manquait plus que ça !
1280
01:28:39,943 --> 01:28:41,117
OĂč et quand ?
1281
01:28:41,318 --> 01:28:43,159
Mais pourquoi moi ?
1282
01:28:43,360 --> 01:28:44,908
OĂč et quand ?
1283
01:28:45,109 --> 01:28:48,658
Je vous l'ai déjà dit,
c'est un amour impossible.
1284
01:28:48,859 --> 01:28:50,199
OĂč et quand ?
1285
01:28:50,400 --> 01:28:52,867
D'accord !
Si ça peut vous faire partir.
1286
01:28:53,068 --> 01:28:56,668
Demain, Ă 16 h, Ă San Niccolo.
1287
01:28:58,984 --> 01:29:00,991
A 16 h, demain,
1288
01:29:01,192 --> 01:29:04,199
à l'église de San Niccolo.
1289
01:29:04,400 --> 01:29:08,000
Mon amour...
1290
01:29:10,234 --> 01:29:13,033
Vous me courtisez vraiment
depuis 3 mois ?
1291
01:29:13,234 --> 01:29:16,834
Jésus, Joseph, Sainte Anne et Marie,
je ne m'en Ă©tais mĂȘme pas aperçue.
1292
01:29:18,567 --> 01:29:22,167
L'amour est aveugle.
Mais moi, je suis une femme sérieuse.
1293
01:29:22,609 --> 01:29:25,366
Je dois vous dire non,
pas Ă cause de mon mari,
1294
01:29:25,567 --> 01:29:29,167
qui le mériterait bien.
Vous savez ce qu'il m'a fait ?
1295
01:29:29,775 --> 01:29:33,116
Il a cueilli la fleur
de ma jeunesse, de ma vertu.
1296
01:29:33,317 --> 01:29:35,782
Et il l'a piétinée
et a craché dessus.
1297
01:29:35,983 --> 01:29:38,741
Il a profité du fait
que je n'avais que 18 ans.
1298
01:29:38,942 --> 01:29:41,782
à l'époque,
il était douanier à Naples.
1299
01:29:41,983 --> 01:29:45,583
Il a profite du fait que j'étais
une fille trĂšs chaleureuse.
1300
01:29:46,067 --> 01:29:48,115
Je suis napolitaine, tu comprends.
1301
01:29:48,316 --> 01:29:50,657
Si papa n'était pas venu,
1302
01:29:50,858 --> 01:29:53,866
un revolver a la main,
il ne m'aurait pas épousée.
1303
01:29:54,067 --> 01:29:56,741
Alors qu'Ă 18 ans,
j'étais déjà enceinte !
1304
01:29:56,942 --> 01:29:59,823
Et ce salaud
ne voulait plus m'épouser.
1305
01:30:00,024 --> 01:30:02,490
AprĂšs avoir sali
mon honneur et ma pureté,
1306
01:30:02,691 --> 01:30:04,865
ce cochon m'a fait cinq enfants.
1307
01:30:05,066 --> 01:30:08,666
Et une pauvre femme comme moi,
que peut-elle faire ? Tu comprends ?
1308
01:30:09,691 --> 01:30:12,656
Mais j'ai l'impression
qu'il ne me veut plus.
1309
01:30:12,857 --> 01:30:16,457
Il est devenu vraiment distant,
encore plus qu'avant.
1310
01:30:16,816 --> 01:30:18,865
Jamais une pensée,
un mot d'amour,
1311
01:30:19,066 --> 01:30:20,531
un petit cadeau.
1312
01:30:20,732 --> 01:30:22,198
Moi, j'y tiens beaucoup.
1313
01:30:22,400 --> 01:30:25,573
Je suis une vraie romantique.
Alors je te comprends.
1314
01:30:25,774 --> 01:30:27,948
Tu as rĂȘvĂ© de moi toutes les nuits ?
1315
01:30:28,149 --> 01:30:29,073
Tout Ă fait.
1316
01:30:29,274 --> 01:30:32,323
C'est une amourette,
tu es jeune et beau.
1317
01:30:32,524 --> 01:30:35,364
Moi, avec les années,
je me suis arrondie.
1318
01:30:35,565 --> 01:30:37,531
C'est ce qui me plaĂźt chez toi.
1319
01:30:37,732 --> 01:30:40,531
Tu sais comment je t'imagine
dans mes rĂȘves ?
1320
01:30:40,732 --> 01:30:44,332
Nue, grosse, belle comme la lune,
avec de beaux mamelons.
1321
01:30:45,273 --> 01:30:47,573
Ah non ! Non !
Ăa veut dire quoi, ça ?
1322
01:30:47,774 --> 01:30:51,374
Bas les pattes !
Ă quoi jouez-vous ?
1323
01:30:51,899 --> 01:30:53,031
J'ai été bien claire.
1324
01:30:53,232 --> 01:30:56,832
Ce rendez-vous doit ĂȘtre
une explication platonique.
1325
01:30:57,273 --> 01:30:59,489
J'ai eu un moment de faiblesse.
1326
01:30:59,690 --> 01:31:01,072
Pardonne-moi, Amalia.
1327
01:31:01,273 --> 01:31:04,873
Ăa ne se reproduira plus.
Je te le jure.
1328
01:31:14,648 --> 01:31:16,488
Ce n'est pas une vie.
1329
01:31:16,690 --> 01:31:19,363
Tu parles d'une vie !
Un calvaire, oui.
1330
01:31:19,564 --> 01:31:21,322
Et c'est seulement pour ça
1331
01:31:21,523 --> 01:31:25,123
que je me suis abandonnée
Ă ce moment de rĂȘve.
1332
01:31:28,314 --> 01:31:31,914
Carmelo, avec cette mer,
avec cette musique,
1333
01:31:32,564 --> 01:31:36,164
serrée dans tes bras...
Mais ne m'en demande pas plus.
1334
01:31:36,690 --> 01:31:37,988
Tu comprends, Carme ?
1335
01:31:38,189 --> 01:31:41,789
Je veux juste vivre
ce souvenir pur et passionné.
1336
01:31:42,189 --> 01:31:45,789
Amalia...
1337
01:31:52,106 --> 01:31:54,280
Ă la fin du disque,
ramĂšne-moi chez moi.
1338
01:31:54,481 --> 01:31:58,081
Et on se dira adieu.
1339
01:32:08,730 --> 01:32:09,946
Tu me fais mourir.
1340
01:32:10,147 --> 01:32:13,738
Non, toi, tu me fais mourir.
1341
01:32:13,939 --> 01:32:17,539
Regarde-moi, Amalia.
1342
01:32:26,855 --> 01:32:28,696
Que penses-tu de moi, Carmelo ?
1343
01:32:28,897 --> 01:32:32,112
Tais-toi, mon amour.
Ferme les yeux.
1344
01:32:32,313 --> 01:32:35,913
Laisse-toi aller.
1345
01:32:37,021 --> 01:32:39,404
Non, lĂąche-moi.
Non, pas lĂ -dedans.
1346
01:32:39,605 --> 01:32:42,446
LĂąche-moi !
Je ne veux pas entrer lĂ -dedans !
1347
01:32:42,647 --> 01:32:43,612
LĂąche-moi !
1348
01:32:43,813 --> 01:32:45,112
Maman !
1349
01:32:45,313 --> 01:32:46,904
Laisse-moi !
1350
01:32:47,105 --> 01:32:49,154
Tu es pire que mon mari !
1351
01:32:49,355 --> 01:32:50,779
LĂąche-moi ! Non !
1352
01:32:50,980 --> 01:32:52,278
Je ne veux pas entrer !
1353
01:32:52,479 --> 01:32:54,320
Non ! LĂąche-moi !
1354
01:32:54,521 --> 01:32:56,987
Non, laisse-moi tranquille.
1355
01:32:57,188 --> 01:32:58,570
Je ne veux pas !
1356
01:32:58,771 --> 01:33:00,695
RelĂąche-moi !
1357
01:33:00,896 --> 01:33:04,111
ArrĂȘte ! ArrĂȘte !
1358
01:33:04,312 --> 01:33:05,737
Mais tu es fou !
1359
01:33:05,938 --> 01:33:07,153
LĂąche-moi !
1360
01:33:07,354 --> 01:33:09,695
Ăa suffit.
1361
01:33:09,896 --> 01:33:12,111
Non, arrĂȘte.
1362
01:33:12,312 --> 01:33:13,779
Laisse-moi !
1363
01:33:13,980 --> 01:33:15,861
Ăa suffit ! Laisse-moi !
1364
01:33:16,062 --> 01:33:17,903
J'ai dit non !
1365
01:33:18,104 --> 01:33:19,361
ArrĂȘte !
1366
01:33:19,563 --> 01:33:21,320
salaud, arrĂȘte !
1367
01:33:21,521 --> 01:33:23,028
J'ai cinq enfants !
1368
01:33:23,229 --> 01:33:24,944
Pas sur le lit, non !
1369
01:33:25,145 --> 01:33:26,195
LĂąche-moi.
1370
01:33:26,396 --> 01:33:29,996
Laisse-moi tranquille.
Mais non... Non !
1371
01:33:30,770 --> 01:33:32,111
Non !
1372
01:33:32,312 --> 01:33:34,111
J'ai dit non !
1373
01:33:34,312 --> 01:33:35,861
LĂąche-moi !
1374
01:33:36,062 --> 01:33:39,195
Mais c'est pas vrai ! Ăa va pas ?
1375
01:33:39,396 --> 01:33:40,903
Salaud !
1376
01:33:41,104 --> 01:33:42,903
Mais pourquoi me fais-tu ça ?
1377
01:33:43,104 --> 01:33:46,704
ArrĂȘte !
1378
01:33:48,687 --> 01:33:52,287
ArrĂȘte. Non !
1379
01:33:52,812 --> 01:33:55,277
J'ai dit non. J'ai dit non !
1380
01:33:55,478 --> 01:33:57,652
Ăa suffit !
1381
01:33:57,854 --> 01:34:00,235
Pourquoi ? Mais pourquoi ?
1382
01:34:00,436 --> 01:34:03,736
Mais que veux-tu ?
ArrĂȘte ! Pourquoi ?
1383
01:34:03,937 --> 01:34:06,361
Mais pourquoi ?
1384
01:34:06,562 --> 01:34:08,027
Laisse-moi !
1385
01:34:08,228 --> 01:34:10,569
Pourquoi tu me veux ?
1386
01:34:10,770 --> 01:34:12,818
Mais que veux-tu ?
1387
01:34:13,019 --> 01:34:14,444
Ăa ne se voit pas ?
1388
01:34:14,645 --> 01:34:16,152
Tu me désires tant que ça ?
1389
01:34:16,353 --> 01:34:18,235
Quoi ? Ăa ne te suffit pas ?
1390
01:34:18,436 --> 01:34:20,693
Tu me trouves vraiment belle ?
1391
01:34:20,894 --> 01:34:22,110
La plus belle de toutes.
1392
01:34:22,311 --> 01:34:25,610
Maintenant,
ou tu es Ă moi ou je te tue.
1393
01:34:25,811 --> 01:34:27,943
Alors je cĂšde Ă la violence.
1394
01:34:28,144 --> 01:34:31,744
Fais de moi ce que tu veux.
1395
01:37:05,225 --> 01:37:08,825
Je n'ai pas l'habitude.
Comment veux-tu que je me comporte ?
1396
01:37:10,142 --> 01:37:12,524
Comporte-toi
1397
01:37:12,725 --> 01:37:16,325
comme tu veux.
1398
01:37:45,266 --> 01:37:47,023
Il ne me dit pas
1399
01:37:47,224 --> 01:37:50,824
des mots d'amour
1400
01:37:54,515 --> 01:37:56,898
Mais il me parle
1401
01:37:57,099 --> 01:38:00,314
de la mer
1402
01:38:00,515 --> 01:38:02,731
De la mer...
1403
01:38:02,932 --> 01:38:04,356
Dis-moi que tu m'aimes.
1404
01:38:04,557 --> 01:38:06,815
Oui, oui. Mais tais-toi.
1405
01:38:07,016 --> 01:38:09,980
Pourquoi devrais-je me taire ?
Je suis heureuse.
1406
01:38:10,181 --> 01:38:12,106
Mon amour Ă moi...
1407
01:38:12,307 --> 01:38:15,907
Tu as pris toute ma vie
1408
01:38:17,515 --> 01:38:18,980
Comme tu es beau !
1409
01:38:19,181 --> 01:38:21,189
Comme tu me plais !
1410
01:38:21,390 --> 01:38:23,814
Je t'aime tant !
1411
01:38:24,015 --> 01:38:27,615
Je t'aime tellement
1412
01:38:29,223 --> 01:38:32,823
Et toi, tu m'aimes comment ?
1413
01:38:33,098 --> 01:38:35,147
Dis-moi que tu m'aimes, Carmelo.
1414
01:38:35,348 --> 01:38:38,563
J'aime quand tu me le dis.
1415
01:38:38,764 --> 01:38:40,647
Tu m'aimes ?
1416
01:38:40,848 --> 01:38:42,355
Dis-le-moi.
1417
01:38:42,556 --> 01:38:44,855
Je t'aime.
1418
01:38:45,056 --> 01:38:46,271
Non.
1419
01:38:46,472 --> 01:38:49,814
Tu ne veux plus me le dire ?
1420
01:38:50,015 --> 01:38:52,230
Non.
1421
01:38:52,431 --> 01:38:53,814
Je ne t'aime pas.
1422
01:38:54,015 --> 01:38:56,063
Qu'est-ce que tu racontes ?
1423
01:38:56,264 --> 01:38:58,188
Tu as perdu la tĂȘte ou quoi ?
1424
01:38:58,389 --> 01:39:01,105
J'ai cédé à tes avances.
Tu plaisantes ?
1425
01:39:01,306 --> 01:39:03,313
Je ne plaisante pas.
1426
01:39:03,514 --> 01:39:05,896
Mais maintenant
que nous sommes intimes,
1427
01:39:06,097 --> 01:39:08,605
le moment de vérité est arrivé.
1428
01:39:08,806 --> 01:39:11,813
Je t'ai dupée, Amalia.
1429
01:39:12,014 --> 01:39:14,854
Non, ce n'est pas vrai.
1430
01:39:15,055 --> 01:39:18,655
Et pourquoi ?
Pourquoi toute cette comédie ?
1431
01:39:19,431 --> 01:39:23,031
Ton mari a mis
ma femme enceinte.
1432
01:39:23,847 --> 01:39:27,447
Et je dois me venger.
1433
01:39:31,181 --> 01:39:33,813
Salaud ! EspĂšce de minable !
1434
01:39:34,014 --> 01:39:37,229
Comment as-tu osé faire ça ?
1435
01:39:37,430 --> 01:39:39,896
Pourquoi ça tombe sur moi ?
1436
01:39:40,097 --> 01:39:42,187
C'est encore la faute de mon mari.
1437
01:39:42,388 --> 01:39:43,813
Je vais le tuer !
1438
01:39:44,014 --> 01:39:47,354
Il a ruiné ma vie entiÚre,
ce salaud !
1439
01:39:47,555 --> 01:39:48,812
Mais je vais le tuer.
1440
01:39:49,013 --> 01:39:51,145
Il va payer
pour ce qu'il m'a fait.
1441
01:39:51,346 --> 01:39:53,853
Je m'en vais le tuer tout de suite.
1442
01:39:54,054 --> 01:39:55,604
Si tu le tues,
1443
01:39:55,805 --> 01:39:58,020
tu finiras en prison.
1444
01:39:58,221 --> 01:40:00,145
Tes cinq enfants, Ă l'orphelinat.
1445
01:40:00,346 --> 01:40:03,437
La ferme, toi, espĂšce de salaud !
1446
01:40:03,638 --> 01:40:06,770
Je ne veux aucun conseil
d'un type comme toi.
1447
01:40:06,971 --> 01:40:09,561
Et pourquoi, sale fumier,
1448
01:40:09,762 --> 01:40:11,728
tu me fais cet affront, Ă moi ?
1449
01:40:11,929 --> 01:40:14,895
Ăa t'apporte
une satisfaction morale ?
1450
01:40:15,096 --> 01:40:18,228
Non.
1451
01:40:18,429 --> 01:40:22,029
Je suis un métallo, Amalia.
1452
01:40:22,345 --> 01:40:24,645
Je suis devenu civilisé.
1453
01:40:24,846 --> 01:40:27,186
T'es plutĂŽt un pauvre type !
1454
01:40:27,387 --> 01:40:30,144
Ă prĂ©sent, ma tĂȘte, Ă moi,
1455
01:40:30,345 --> 01:40:33,144
elle fonctionne bien.
1456
01:40:33,345 --> 01:40:36,945
Avoue. Tu veux te venger de ta femme
parce qu'elle t'a fait cocu.
1457
01:40:38,179 --> 01:40:40,395
Si tu as envie
de jouer les tragédiens,
1458
01:40:40,596 --> 01:40:41,936
vas-y, tire-lui dessus !
1459
01:40:42,137 --> 01:40:43,269
Et on en parle plus.
1460
01:40:43,471 --> 01:40:44,936
Non. Mardocheo Carmelo,
1461
01:40:45,137 --> 01:40:47,436
le métallo, n'est pas un tueur.
1462
01:40:47,637 --> 01:40:50,228
Mardocheo !
On a décidé de faire grÚve.
1463
01:40:50,429 --> 01:40:52,478
Qu'en pense ton équipe ?
1464
01:40:52,679 --> 01:40:54,644
- On ne fera pas grĂšve.
- Quoi ?
1465
01:40:54,845 --> 01:40:56,228
Ăa suffit...
1466
01:40:56,429 --> 01:40:59,602
ce bordel de grĂšves,
de désordres et de changements.
1467
01:40:59,803 --> 01:41:01,644
Ăa nous a montĂ© la tĂȘte.
1468
01:41:01,845 --> 01:41:04,519
On n'y comprend plus rien,
à ce prétendu progrÚs.
1469
01:41:04,720 --> 01:41:06,602
C'est une belle connerie, oui !
1470
01:41:06,803 --> 01:41:09,352
C'était mieux avant.
On réglait ça au fusil !
1471
01:41:09,553 --> 01:41:13,153
- Au fusil ?
- Occupe-toi de tes oignons !
1472
01:41:13,595 --> 01:41:15,394
Mon équipe ne fera pas grÚve !
1473
01:41:15,595 --> 01:41:17,018
On a besoin d'ordre !
1474
01:41:17,219 --> 01:41:18,686
On a des comptes Ă rendre !
1475
01:41:18,887 --> 01:41:20,935
Sinon l'usine marchera comment ?
1476
01:41:21,136 --> 01:41:23,185
Comment vivra-t-on
si tout s'arrĂȘte ?
1477
01:41:23,386 --> 01:41:26,352
Croyez-moi, on va la faire tourner !
1478
01:41:26,553 --> 01:41:29,102
Il ne nous lĂąche pas.
Il est encore lĂ .
1479
01:41:29,303 --> 01:41:30,935
Je l'avais déjà remarqué.
1480
01:41:31,136 --> 01:41:33,269
Et si c'était mon mari qui l'envoie ?
1481
01:41:33,470 --> 01:41:35,435
Non. Ce type,
1482
01:41:35,636 --> 01:41:39,236
c'est un ahuri qui est lĂ pour moi.
Ne t'inquiĂšte pas.
1483
01:41:39,927 --> 01:41:43,185
Oui, mais moi,
je ne veux pas de témoins.
1484
01:41:43,386 --> 01:41:45,060
Tu t'es bien préparé ?
1485
01:41:45,261 --> 01:41:46,685
Comme a dit le médecin,
1486
01:41:46,886 --> 01:41:49,685
avec 8 jours d'abstinence.
1487
01:41:49,886 --> 01:41:52,601
Voilà la température basale.
1488
01:41:52,802 --> 01:41:56,018
J'ai tout suivi Ă la lettre.
C'est une période
1489
01:41:56,219 --> 01:41:58,518
féconde.
Ma température a augmenté.
1490
01:41:58,719 --> 01:42:02,319
Je suis en pleine ovulation.
On doit pas traĂźner.
1491
01:42:08,719 --> 01:42:12,268
"Température basale."
1492
01:42:12,469 --> 01:42:15,351
Pourquoi tu m'apportes
ces preuves chaque mois ?
1493
01:42:15,552 --> 01:42:18,142
Tu m'énerves avec ça, à la fin !
1494
01:42:18,344 --> 01:42:19,685
Je te l'ai déjà dit.
1495
01:42:19,886 --> 01:42:21,476
Je te fais confiance.
1496
01:42:21,677 --> 01:42:22,892
Non, monsieur !
1497
01:42:23,093 --> 01:42:26,693
Ăa doit ĂȘtre bien clair
qu'on ne le fait que par devoir.
1498
01:42:27,510 --> 01:42:30,268
Pour toi, c'est facile.
Tu te mets comme ça.
1499
01:42:30,469 --> 01:42:33,809
C'est pas ma faute, ça.
Chacun sa croix.
1500
01:42:34,010 --> 01:42:36,226
Tu crois que ça se fait comme ça ?
1501
01:42:36,427 --> 01:42:37,600
Que me veux-tu ?
1502
01:42:37,801 --> 01:42:41,350
J'ai pas de temps Ă perdre.
Tu as compris, Carme ?
1503
01:42:41,551 --> 01:42:45,101
Mais c'est votre problĂšme aussi.
1504
01:42:45,302 --> 01:42:48,902
Parce qu'un homme,
dans certains cas précis...
1505
01:42:49,926 --> 01:42:51,767
aimerait bien ĂȘtre aidĂ©.
1506
01:42:51,968 --> 01:42:54,725
"Aidé" ? Tu me dégoûtes, oui !
1507
01:42:54,926 --> 01:42:57,559
Je me sacrifie
pour me venger de mon mari.
1508
01:42:57,760 --> 01:42:59,851
Il me dégoûte encore plus que toi.
1509
01:43:00,052 --> 01:43:01,933
Mais je ne veux pas participer.
1510
01:43:02,134 --> 01:43:05,684
Ou alors,
jette juste un petit coup d'Ćil.
1511
01:43:05,885 --> 01:43:09,485
Non, ne te dérange pas.
C'est pas la peine.
1512
01:43:13,468 --> 01:43:14,850
Quand il faut y aller,
1513
01:43:15,051 --> 01:43:18,651
faut y aller !
1514
01:43:33,759 --> 01:43:36,474
Pippi.
1515
01:43:36,675 --> 01:43:39,391
HĂ© ! Pippi !
1516
01:43:39,592 --> 01:43:43,192
Alors, tu n'as pas été convoqué
pour ce matin ?
1517
01:43:43,926 --> 01:43:46,266
C'est une matinée importante.
1518
01:43:46,467 --> 01:43:48,641
- Tu t'en vas ?
- Moi ?
1519
01:43:48,842 --> 01:43:51,974
Je ne suis qu'un pauvre con,
un moins que rien,
1520
01:43:52,175 --> 01:43:54,182
comme tu l'as dit.
1521
01:43:54,383 --> 01:43:56,516
Tu m'as dit
de te foutre la paix.
1522
01:43:56,717 --> 01:44:00,317
TrĂšs bien.
Mais tu vas rater une belle scĂšne.
1523
01:44:00,592 --> 01:44:03,182
Avec qui ? Lui, lĂ ?
1524
01:44:03,383 --> 01:44:04,516
Lui...
1525
01:44:04,717 --> 01:44:08,317
C'est bien qu'il soit la.
Il ira raconter a son patron
1526
01:44:08,592 --> 01:44:11,849
comment agit un homme civilisé.
- Toi, civilisé ?
1527
01:44:12,050 --> 01:44:15,650
Parce que tu as une voiture ?
1528
01:44:21,342 --> 01:44:22,242
Le voilĂ .
1529
01:44:22,383 --> 01:44:24,141
Le brigadier Finocchiaro.
1530
01:44:24,342 --> 01:44:27,765
- On va bien s'amuser.
- Que vas-tu faire ? Il est armé.
1531
01:44:27,966 --> 01:44:29,807
Non, il n'y a aucun danger.
1532
01:44:30,008 --> 01:44:32,765
Tout a été prévu dans le détail.
1533
01:44:32,966 --> 01:44:36,566
Tout le déroulement
a été préparé, organisé
1534
01:44:37,299 --> 01:44:38,432
et contrÎlé.
1535
01:44:38,633 --> 01:44:40,432
On va enfin régler nos comptes.
1536
01:44:40,633 --> 01:44:41,848
Ne fais pas de bĂȘtises.
1537
01:44:42,049 --> 01:44:45,649
Tout se déroule comme prévu.
1538
01:44:47,299 --> 01:44:49,390
Que le spectacle commence !
1539
01:44:49,591 --> 01:44:51,681
Madame Mardocheo !
1540
01:44:51,882 --> 01:44:52,806
Mes respects.
1541
01:44:53,007 --> 01:44:55,223
- Que cherches-tu ?
- Toi.
1542
01:44:55,424 --> 01:44:57,223
Viens à l'église avec moi.
1543
01:44:57,424 --> 01:45:01,024
Non. Parle Ă mon avocat !
1544
01:45:01,382 --> 01:45:02,806
Les avocats, c'est fini.
1545
01:45:03,007 --> 01:45:05,514
Ce petit porte mon nom.
Oui ou non ?
1546
01:45:05,715 --> 01:45:09,315
Alors tout le monde doit voir
la grande et belle famille qu'on est.
1547
01:45:10,090 --> 01:45:12,140
- Je n'irai pas à l'église.
- Si.
1548
01:45:12,341 --> 01:45:14,556
Avance, allez !
1549
01:45:14,757 --> 01:45:17,514
Mais que vas-tu faire ?
T'es devenu fou ?
1550
01:45:17,715 --> 01:45:20,723
- Je vais lui manger le cĆur !
- Tais-toi.
1551
01:45:20,924 --> 01:45:24,431
Elle n'y est pour rien.
1552
01:45:24,632 --> 01:45:27,764
Brigadier Finocchiaro !
1553
01:45:27,965 --> 01:45:30,222
Je peux vous dire deux mots ?
1554
01:45:30,423 --> 01:45:31,930
C'est Ă moi que vous parlez ?
1555
01:45:32,131 --> 01:45:34,055
Oui, monsieur. Ă vous.
1556
01:45:34,256 --> 01:45:36,514
Brigadier.
à vous précisément.
1557
01:45:36,715 --> 01:45:38,472
Si ça ne vous dérange pas,
1558
01:45:38,673 --> 01:45:41,431
je peux vous parler ?
- Je vais à l'église.
1559
01:45:41,632 --> 01:45:44,097
Ăa ne sera pas long.
1560
01:45:44,298 --> 01:45:45,306
C'est...
1561
01:45:45,507 --> 01:45:47,805
pour régler certaines choses,
1562
01:45:48,006 --> 01:45:50,014
les éclaircir, ici,
1563
01:45:50,215 --> 01:45:52,680
devant nos amis,
comme devraient le faire
1564
01:45:52,881 --> 01:45:55,763
deux gentlemen.
1565
01:45:55,964 --> 01:45:58,139
Vu que tout le monde sait
1566
01:45:58,340 --> 01:46:00,263
que le petit de ma femme
1567
01:46:00,464 --> 01:46:01,722
est votre fils
1568
01:46:01,923 --> 01:46:05,523
et que celui
de votre femme enceinte...
1569
01:46:05,756 --> 01:46:09,356
est mon fils...
1570
01:46:09,964 --> 01:46:11,596
si vous ĂȘtes d'accord,
1571
01:46:11,798 --> 01:46:15,138
Ă sa naissance, quand il sortira,
1572
01:46:15,339 --> 01:46:16,805
on les échangera.
1573
01:46:17,006 --> 01:46:19,430
Ă vous, le vĂŽtre.
Et Ă moi, le mien.
1574
01:46:19,631 --> 01:46:22,346
Comme ça, on rÚgle cette sale affaire
1575
01:46:22,547 --> 01:46:24,430
d'honneur, de trahison.
1576
01:46:24,631 --> 01:46:26,597
Tout rentrera dans l'ordre.
1577
01:46:26,798 --> 01:46:29,762
Et puis,
Ă tout seigneur, tout honneur.
1578
01:46:29,963 --> 01:46:33,563
Je ne sais pas si je suis clair.
1579
01:46:33,838 --> 01:46:35,721
Qu'est-ce qu'il raconte ?
1580
01:46:35,922 --> 01:46:38,929
- C'est la vérité.
- Que raconte-t-il ?
1581
01:46:39,130 --> 01:46:42,679
Tu m'as fait cocue.
Et moi, je t'ai fait cocu.
1582
01:46:42,880 --> 01:46:45,305
Eh oui, il est cocu, le brigadier !
1583
01:46:45,506 --> 01:46:47,637
On est quittes maintenant.
1584
01:46:47,838 --> 01:46:49,262
Ne t'énerve pas.
1585
01:46:49,463 --> 01:46:51,804
Comme pĂšre, tu vaux rien.
1586
01:46:52,005 --> 01:46:55,605
Et lui, non plus.
Vous ĂȘtes de beaux salauds.
1587
01:46:58,255 --> 01:47:01,804
- Eh voilĂ !
- Mais je vais vous tuer !
1588
01:47:02,005 --> 01:47:04,387
Attention, le brigadier va tirer.
1589
01:47:04,588 --> 01:47:08,188
Oui. Je vais te tuer !
1590
01:47:11,838 --> 01:47:13,262
Tire.
1591
01:47:13,463 --> 01:47:16,845
Tire !
1592
01:47:17,046 --> 01:47:20,012
Allez, tire.
1593
01:47:20,213 --> 01:47:23,813
Tire, brigadier.
1594
01:47:28,754 --> 01:47:30,970
Il l'a assassiné !
1595
01:47:31,171 --> 01:47:34,636
Il vous a provoqué.
Ne vous inquiétez pas.
1596
01:47:34,837 --> 01:47:36,386
Je n'ai pas tiré.
1597
01:47:36,587 --> 01:47:38,970
C'est lui !
1598
01:47:39,171 --> 01:47:41,803
- C'est lui qui a tiré.
- ArrĂȘtons-le !
1599
01:47:42,004 --> 01:47:42,904
Je plaisantais.
1600
01:47:43,046 --> 01:47:45,720
Il l'a assassiné !
1601
01:47:45,921 --> 01:47:46,821
Ce n'est pas lui !
1602
01:47:46,962 --> 01:47:48,595
C'est l'autre !
1603
01:47:48,796 --> 01:47:50,887
Vous l'avez bien vu !
1604
01:47:51,088 --> 01:47:54,688
- Vous l'avez tous vu !
- Je n'ai pas tiré !
1605
01:47:55,379 --> 01:47:58,979
- Vous avez vu !
- Mon Dieu...
1606
01:48:05,545 --> 01:48:09,145
Sainte Madone du Carmel !
1607
01:48:11,337 --> 01:48:13,969
Mimi m'a demandé
ce qu'est l'honneur.
1608
01:48:14,170 --> 01:48:16,219
J'ai dit
que c'était une belle idiotie,
1609
01:48:16,420 --> 01:48:20,020
comme quand il joue Ă la guerre
et finit par se faire vraiment mal.
1610
01:48:21,003 --> 01:48:23,510
Et c'est pour ça
que papa est en prison.
1611
01:48:23,711 --> 01:48:25,760
Selon moi, le monde va de travers
1612
01:48:25,962 --> 01:48:28,469
parce que dans ta tĂȘte,
tout est confus.
1613
01:48:28,670 --> 01:48:30,510
Enfin, dans la tĂȘte de tout le monde.
1614
01:48:30,711 --> 01:48:34,311
Parce que tout ce qui arrive,
nous le méritons, tu comprends ?
1615
01:48:35,003 --> 01:48:36,011
Penses-y.
1616
01:48:36,212 --> 01:48:38,927
Et tu verras qu'Ă la sortie,
tu auras mûri.
1617
01:48:39,128 --> 01:48:40,028
Crois-moi,
1618
01:48:40,170 --> 01:48:43,770
tu seras comme un enfant
qui, lui, sait ce qui est vrai.
1619
01:48:47,045 --> 01:48:49,926
- Alors, fiston.
- C'est vous ?
1620
01:48:50,127 --> 01:48:52,469
MĂȘme ici, vous venez me narguer.
1621
01:48:52,670 --> 01:48:54,635
Que faites-vous lĂ ?
1622
01:48:54,836 --> 01:48:58,436
Je suis en visite officielle.
1623
01:48:59,127 --> 01:49:00,676
Quelle ingratitude !
1624
01:49:00,877 --> 01:49:02,843
J'ai fait réduire ta peine.
1625
01:49:03,044 --> 01:49:06,343
Tu as su te faire respecter
et défendre ton honneur.
1626
01:49:06,544 --> 01:49:08,010
Tu vas ĂȘtre amnistiĂ©.
1627
01:49:08,211 --> 01:49:10,093
Que veux-tu de plus ?
1628
01:49:10,294 --> 01:49:12,509
Un crime d'honneur
ne lave pas mon nom,
1629
01:49:12,710 --> 01:49:14,177
mais il le salit.
1630
01:49:14,378 --> 01:49:15,926
Vous avez ruiné ma vie.
1631
01:49:16,127 --> 01:49:19,727
Imbécile, c'est maintenant
que ta vie commence.
1632
01:49:20,169 --> 01:49:23,769
Il est temps
de prendre les choses en main.
1633
01:49:24,169 --> 01:49:27,769
J'ai besoin de personnes respectées.
Et tu en es une.
1634
01:49:28,086 --> 01:49:31,468
On en reparlera Ă ta sortie.
Je t'attends.
1635
01:49:31,669 --> 01:49:33,593
- Je ne viendrai pas.
- Si.
1636
01:49:33,794 --> 01:49:36,634
Tu viendras.
Tu viendras, tu peux me croire !
1637
01:49:36,835 --> 01:49:40,435
Dans ta situation,
tu auras besoin de beaucoup d'argent,
1638
01:49:41,335 --> 01:49:44,935
tu n'imagines pas.
1639
01:50:19,334 --> 01:50:22,300
Papa ! Papa !
1640
01:50:22,501 --> 01:50:26,101
Allez voir papa.
1641
01:50:42,376 --> 01:50:45,966
Travailleurs, votez Vito Tricarico !
Pour un futur
1642
01:50:46,167 --> 01:50:48,716
sans désordres et sans grÚves.
1643
01:50:48,917 --> 01:50:50,841
Un futur oĂč l'ordre rĂšgne.
1644
01:50:51,042 --> 01:50:54,642
Votez Vito...
1645
01:51:16,250 --> 01:51:18,299
Non, attendez !
1646
01:51:18,500 --> 01:51:21,507
Je vais vous expliquer.
Je ne voulais pas.
1647
01:51:21,708 --> 01:51:23,215
Je vais vous expliquer.
1648
01:51:23,416 --> 01:51:27,007
Fiore !
1649
01:51:27,208 --> 01:51:28,965
Fiore !
1650
01:51:29,166 --> 01:51:31,673
Ne me quitte pas !
Je ne voulais pas, moi !
1651
01:51:31,874 --> 01:51:33,174
Moi aussi, je croyais
1652
01:51:33,375 --> 01:51:36,382
Ă un monde meilleur,
Ă un monde nouveau.
1653
01:51:36,583 --> 01:51:40,183
Mais ils sont tous cousins.
Vous ne le savez pas, mais...
1654
01:51:40,416 --> 01:51:43,548
ils sont tous cousins !
Tous cousins !
1655
01:51:43,749 --> 01:51:45,423
Attendez-moi !
1656
01:51:45,624 --> 01:51:47,506
Ce n'est pas ma faute !
1657
01:51:47,707 --> 01:51:51,090
Ne m'abandonnez pas !
1658
01:51:51,291 --> 01:51:54,891
Fiore !
1659
01:52:33,790 --> 01:52:36,089
Adaptation : E. Asselin de Beauville
1660
01:52:36,290 --> 01:52:39,215
Sous-titrage : ĂCLAIR VIDĂO
120952