Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,124 --> 00:01:28,465
L'HISTOIRE DE L'OUEST ÉTAIT ÉCRIT
LES DEUX AVEC LE SANG DE
2
00:01:28,925 --> 00:01:31,729
BONS HOMMES, MAUVAIS
EN 1880, LA FRONTIÈRE ULTIME
3
00:01:32,152 --> 00:01:34,993
J'avais été conquis par le
SIX GUNS MUSIC
4
00:01:35,452 --> 00:01:38,448
DANS LES TERRITOIRES D'ÉLEVAGE.
DANS CETTE VERIFICATION EST CET
5
00:01:38,871 --> 00:01:41,673
SCÉNARIO TURBULENT UN JEUNE
FORAJIDO QUI A VÉCU CE
6
00:01:42,056 --> 00:01:44,899
MOMENTS DE VIOLENCE ENJEUX
À une civilisation qui a avancé.
7
00:01:45,437 --> 00:01:49,507
IL EST PASSÉ À LA LÉGENDE AVEC
LE NOM DE '' BILLY EL NI O ''.
8
00:03:27,918 --> 00:03:29,762
- Qui es-tu?
- Lev ntese.
9
00:03:35,751 --> 00:03:41,204
- Prenez vos clés et descendez.
- Tout à fait.
10
00:03:45,236 --> 00:03:48,844
- Prêt à partir?
- Mechetrefe.
11
00:03:49,805 --> 00:03:51,073
- Quelqu'un devrait ...
- Quelqu'un devrait le faire
12
00:03:51,341 --> 00:03:54,527
mais il n'a pas.
Viens En cours.
13
00:04:11,884 --> 00:04:12,883
sta.
14
00:04:15,723 --> 00:04:18,181
Il est enfin venu.
Il était temps.
15
00:04:18,488 --> 00:04:22,136
- Seulement me causer un problème.
- Ma mère dit la même chose.
16
00:04:22,404 --> 00:04:23,748
"Attention, M. Billy le gamin!
17
00:04:25,668 --> 00:04:27,127
Allez-y, monsieur l'assistant.
18
00:04:28,509 --> 00:04:31,774
- Prends ta boîte à musique.
- Pedro lui a sauvé la vie, hein?
19
00:04:32,657 --> 00:04:34,538
Hé, il ne vous a pas appelé
Billy le gamin?
20
00:04:34,769 --> 00:04:37,725
- Avez-vous quelque chose à objecter?
- Cela n'a pas de sens de nous enfermer.
21
00:04:37,994 --> 00:04:40,450
- Cette ville est différente.
- Tout le monde me semble pareil.
22
00:04:40,720 --> 00:04:43,907
- Est-ce qu'il y a du bruit dans la rue?
- Si vous voulez le mettre ensemble, il y en aura.
23
00:04:44,291 --> 00:04:46,173
Très reconnaissant, mon fils.
24
00:04:46,442 --> 00:04:48,668
D'après ce que j'ai entendu de cela
garçon, messieurs,
25
00:04:48,976 --> 00:04:52,316
sont chanceux de pouvoir déconner
le même air que je respire,
26
00:04:52,547 --> 00:04:54,888
jusqu'à ce que je quitte ce site.
27
00:04:57,768 --> 00:05:00,264
Bonsoir, messieurs.
28
00:05:01,262 --> 00:05:03,759
Où prenez-vous Pedro?
A M jico?
29
00:05:04,027 --> 00:05:06,791
- Où veux-tu aller?
- Partout ailleurs que ça.
30
00:05:07,060 --> 00:05:09,364
Un grand homme à Pedro
de cette chambre la nuit dernière.
31
00:05:09,594 --> 00:05:12,937
Il a dit de ne jamais revenir.
Cela m'a beaucoup attristé.
32
00:05:13,588 --> 00:05:19,387
Non, n'y allez pas. Ne va pas
Ils vont nous tuer.
33
00:05:19,694 --> 00:05:20,538
C'est notre premier arrêt.
34
00:05:20,808 --> 00:05:23,303
- Non monsieur.
- Oui monsieur.
35
00:05:23,533 --> 00:05:25,491
Pourquoi est-il si têtu?
36
00:05:25,723 --> 00:05:28,025
Si quelqu'un vous dit de ne pas faire de
chose, faites-le immédiatement.
37
00:05:28,255 --> 00:05:31,598
Ils lui disent de ne pas entrer dans un site
et aussitôt il y entre.
38
00:05:36,896 --> 00:05:38,777
Après vous, monsieur.
39
00:05:44,807 --> 00:05:47,109
Ce n'est pas le même coyote
Qu'avez-vous jeté la nuit dernière?
40
00:05:47,378 --> 00:05:50,104
Je ne sais pas, mais je suis sûr que ce n'est pas le
Coyote qu'ils vont prendre ce soir.
41
00:05:50,450 --> 00:05:52,524
Bien sûr, cela semble pareil.
42
00:05:54,980 --> 00:05:56,055
- Qui le dit?
- moi
43
00:05:56,248 --> 00:05:58,475
Sans aucun doute, c'est le même coyote.
Je ne suis pas trompé.
44
00:05:58,783 --> 00:06:00,356
La nuit dernière je n'ai pas accepté ça
J'ai dit non.
45
00:06:00,663 --> 00:06:03,121
Et quand Milton, le barman,
Il lui a dit que nous ne servons pas ici ...
46
00:06:03,391 --> 00:06:06,002
Il a donné Milton dans la tête
avec une assiette de haricots.
47
00:06:06,346 --> 00:06:08,842
- Tu ne trouves pas ça ennuyant?
- C'est criminel.
48
00:06:09,111 --> 00:06:10,915
- Et il a commencé à jouer ...
- Dans le nez du pianiste.
49
00:06:11,800 --> 00:06:14,409
- Vous étiez ici?
- Seulement en esprit.
50
00:06:15,062 --> 00:06:19,323
- Tu ne m'as pas dit.
- Il ne m'a pas donné le temps.
51
00:06:22,972 --> 00:06:25,738
- Tequila pour deux.
- Ça ne servira pas ce coyote.
52
00:06:25,967 --> 00:06:27,772
J'aime les commander par paires.
53
00:06:28,616 --> 00:06:30,499
- Salut.
- Oh ... bonjour.
54
00:06:30,729 --> 00:06:32,762
- Retourne à ta table, Bessie.
- Ne soyez pas nerveux.
55
00:06:32,993 --> 00:06:35,643
- Alors tu t'appelles Bessie.
- Ton ami ne peut pas boire ici.
56
00:06:35,835 --> 00:06:37,603
- Il l'a fait.
- Hé, mon ami ...
57
00:06:39,636 --> 00:06:41,863
lui tirer dessus!
Laissez quelqu'un lui tirer dessus!
58
00:06:42,171 --> 00:06:43,207
Comment ça ...?
59
00:06:46,740 --> 00:06:48,929
Si vous avez quelque chose à penser
commencez à l'utiliser
60
00:06:52,845 --> 00:06:56,416
- Gaucher, hein?
- De la main droite.
61
00:06:57,569 --> 00:06:59,180
Je ne l'ai pas utilisé depuis longtemps.
62
00:06:59,450 --> 00:07:01,254
Tu es sûr de toi,
droit garçon?
63
00:07:01,485 --> 00:07:02,637
Très sûr.
64
00:07:03,213 --> 00:07:05,631
Viens à mon bureau.
Je vous invite à boire un verre.
65
00:07:07,320 --> 00:07:11,392
- pourquoi pas Et t Bessie?
- Je serai là quand tu partiras.
66
00:07:11,699 --> 00:07:13,119
Je veux être plus proche
de votre coeur.
67
00:07:15,500 --> 00:07:18,878
- Pourquoi ne nous rejoins-tu pas?
- Alors reviens.
68
00:07:19,186 --> 00:07:20,875
Tu n'oublies pas que tu es
quelqu'un est une fille?
69
00:07:21,144 --> 00:07:25,215
- Va jouer avec ton arc.
- Pedro, joue quelque chose pour Bessie.
70
00:07:27,711 --> 00:07:32,356
C'est pareil que mon petit frère.
Si doux et si innocent.
71
00:07:34,122 --> 00:07:35,351
Vous êtes chez vous
72
00:07:41,648 --> 00:07:44,452
Dès que je t'ai vu sortir le revolver
avec la gauche, j'ai réalisé.
73
00:07:44,721 --> 00:07:48,983
- Hé, il a de bonnes cartes.
- Oui, je me suis dit que c'était Billy the Kid.
74
00:07:50,327 --> 00:07:53,014
Je n'ai jamais vu autant
As dans un deck.
75
00:07:53,820 --> 00:07:56,547
- Veux-tu travailler pour moi?
- Je ne veux travailler pour personne.
76
00:07:56,816 --> 00:07:58,851
Mais vous ne voudriez pas travailler
avec quelqu'un, non?
77
00:07:59,273 --> 00:08:01,961
- On gagne de l'argent de notre côté.
- C'est de quel côté?
78
00:08:02,269 --> 00:08:04,956
Celui qui maintient les prix élevés
de viande pour l'armée.
79
00:08:05,185 --> 00:08:06,107
Non merci.
80
00:08:07,758 --> 00:08:09,140
- Viens avec moi.
- Sauvez le revolver.
81
00:08:09,410 --> 00:08:12,980
- Ferme la porte. Il est mon invité.
- C'est Billy le gamin. Regarde ça
82
00:08:16,053 --> 00:08:20,737
- Oublie ça.
- Tu es le chef, Dan.
83
00:08:22,964 --> 00:08:25,959
Je suis le chef parce que je bouge
avec tact et je choisis mes hommes.
84
00:08:25,997 --> 00:08:30,298
- Surtout le shérif.
- C'est un travail très excitant.
85
00:08:30,682 --> 00:08:33,984
- Cela m'intéresse plus.
- Je vais expliquer notre situation.
86
00:08:34,329 --> 00:08:36,096
Je suis Hickey et voici mon bétail.
87
00:08:36,327 --> 00:08:39,206
Vous êtes Keating, un Anglais et moi
concurrent le plus efficace.
88
00:08:39,399 --> 00:08:42,049
Tu ne m'aimes pas ...
Keating, je veux dire.
89
00:08:42,278 --> 00:08:44,849
- Ceci est votre bétail.
- Les couleurs du drapeau.
90
00:08:45,080 --> 00:08:47,423
D'une certaine manière, la plupart des
Je le vends à l'armée.
91
00:08:47,692 --> 00:08:48,998
Très patriotique.
92
00:08:49,458 --> 00:08:53,182
Mais si je vends mon bétail à un prix
et vous à un prix inférieur,
93
00:08:53,452 --> 00:08:55,947
l'armée ne l'achètera pas de moi
pour moi, mais pour vous.
94
00:08:56,332 --> 00:08:57,982
Et je dois faire Keating
vendre au prix de vous.
95
00:08:58,289 --> 00:09:02,282
Nous devons ennuyer M. Keating
avec quelques stampedes.
96
00:09:02,514 --> 00:09:05,930
Quand tu as rassemblé ton bétail quelques uns
combien de fois, je ne serai pas si têtu.
97
00:09:06,429 --> 00:09:09,962
Comme je vous l'ai dit, les émotions sont nombreuses.
Même pour toi
98
00:09:10,231 --> 00:09:14,878
Acceptez le jeu si vous continuez
le pont avec seulement quatre as.
99
00:09:22,173 --> 00:09:24,514
Au fait, mes hommes
Ils n'aiment pas ce mexicain.
100
00:09:25,244 --> 00:09:26,935
Ensuite, ils ne m'ont pas aimé non plus.
101
00:09:27,202 --> 00:09:29,161
- Est-ce si important?
- C'est mon porte-bonheur.
102
00:09:29,392 --> 00:09:32,884
- J'aime aussi tes chansons.
- Il est sentimental, hein? J'aime.
103
00:09:33,116 --> 00:09:35,497
J'ai toujours dit que la seule loi
que vaut
104
00:09:35,727 --> 00:09:37,148
C'est la loi de la nature humaine.
105
00:09:38,491 --> 00:09:42,754
Juge Blake, je retire toutes les accusations
contre ce jeune homme noir.
106
00:09:43,022 --> 00:09:45,018
Ce sera fait comme commandé.
Tu es libre.
107
00:09:45,365 --> 00:09:51,008
Je suis très reconnaissant.
Un jour, il chantera pour vous.
108
00:09:52,468 --> 00:09:54,350
Les garçons, Bonney va rejoindre
à nous
109
00:09:55,080 --> 00:09:58,956
- Il est plus connu sous le nom de Billy the Kid.
- Billy le gamin!
110
00:09:59,187 --> 00:10:00,723
Cela ne semble pas si difficile.
111
00:10:01,953 --> 00:10:03,528
Les apparences sont trompeuses.
112
00:10:23,148 --> 00:10:26,988
- Buz, où vas-tu?
- Vous vous souciez de quoi?
113
00:10:46,608 --> 00:10:47,951
- Bonjour, Hickey.
- Bonjour.
114
00:10:48,221 --> 00:10:52,598
Je suis content de te voir, mon fils. Il y a un grand
déploiement d'armes ce matin.
115
00:10:52,829 --> 00:10:55,824
- Je ne ai pas remarqué.
- Et ils vont tous dans la même direction.
116
00:10:56,131 --> 00:10:59,241
- Au ranch Keating.
- Tu sais quelque chose, Ward?
117
00:10:59,471 --> 00:11:02,198
Il s'inquiète trop.
Vous devez arrêter de le faire.
118
00:11:03,427 --> 00:11:06,153
Nous voulons tous M. Ward
et nous avons besoin de lui ici.
119
00:11:07,535 --> 00:11:10,147
C'est un bel animal.
Avez-vous du sang de Morgan?
120
00:11:10,376 --> 00:11:11,758
Il a un peu de tout.
121
00:11:22,817 --> 00:11:24,275
Cette fois, il vaut mieux que tu restes.
122
00:11:24,507 --> 00:11:27,233
Rappelez-vous que chaque fois que vous laissez derrière
Pedro n'a pas de chance.
123
00:11:27,425 --> 00:11:29,384
Ils pourraient lui tirer dessus
à votre boîte à musique.
124
00:11:44,934 --> 00:11:47,008
Vous ne verrez pas les hommes de Keating
notre camp?
125
00:11:47,237 --> 00:11:50,769
Oui, nous devrions faire plus attention.
Lève-toi et colle-le.
126
00:12:15,191 --> 00:12:18,493
Mais que fais-tu?
Je te parle.
127
00:12:18,724 --> 00:12:21,679
- Cobb ne veut pas qu'il y ait autant de fumée.
- Dis moi.
128
00:12:24,559 --> 00:12:26,211
Laisse ça tout de suite.
129
00:12:29,512 --> 00:12:31,701
Cobb, je dois recevoir
Ordersl commandes?
130
00:12:31,932 --> 00:12:35,581
Nous en reparlerons plus tard.
Le troupeau de Keating est d'environ 3 km.
131
00:12:35,849 --> 00:12:37,807
Nous devons l'entourer et
provoquer une débandade.
132
00:12:38,076 --> 00:12:41,109
Cela vous fera perdre quelques
des milliers de dollars. Ensuite, nous parlerons.
133
00:12:41,301 --> 00:12:43,682
Dis lui encore
soyez plus prudent.
134
00:12:44,028 --> 00:12:45,909
C'est bon Ça suffit.
135
00:12:46,714 --> 00:12:48,866
Nous ferons la débandade
dès qu'il fait noir.
136
00:13:29,835 --> 00:13:31,908
- C'est une débandade!
- Oui, encore Hickey.
137
00:13:32,139 --> 00:13:35,365
- Nous devons les châtier.
- Je m'en occupe. Fermez le bétail.
138
00:15:05,560 --> 00:15:07,019
Prenez le revolver!
139
00:15:10,705 --> 00:15:13,546
- Pourquoi ne tirez-vous pas?
- Je ne tire pas dans le dos.
140
00:15:16,157 --> 00:15:18,308
Ce n'est pas des hommes
à l'endroit d'où je viens.
141
00:15:20,727 --> 00:15:23,338
Une fois qu'il a rencontré un garçon
Je le pensais bien.
142
00:15:23,645 --> 00:15:25,411
C'était à Silver City.
143
00:15:26,641 --> 00:15:29,750
- Silver City est loin.
- oui ...
144
00:15:30,671 --> 00:15:33,397
Le garçon que j'ai toujours connu
tiré avec la gauche.
145
00:15:33,744 --> 00:15:36,469
Mais il a pu voler les gâteaux
de ma mère avec n'importe quelle main.
146
00:15:37,007 --> 00:15:39,235
Tu te souviens de ... Billy?
147
00:15:39,618 --> 00:15:44,226
- Jim Sherwood! Êtes-vous?
- Laisse-moi me retourner et voir.
148
00:15:44,456 --> 00:15:45,570
Je vais le faire pour vous.
149
00:15:47,950 --> 00:15:49,678
Aussi moche que jamais.
150
00:15:50,447 --> 00:15:52,867
Le temps n'est pas un traitement
de beauté.
151
00:15:55,361 --> 00:15:56,475
Est-ce le vôtre?
152
00:15:57,473 --> 00:15:59,163
Comment cela aurait-il fini là-bas?
153
00:16:00,199 --> 00:16:04,653
- Tu n'as pas grandi ... mentalement.
- Je ne me plains pas.
154
00:16:06,267 --> 00:16:10,490
- C'est moi?
- Tu n'as jamais très bien tiré.
155
00:16:12,065 --> 00:16:14,829
Tu veux quoi Café ou alcool?
Ou êtes-vous pressé?
156
00:16:15,059 --> 00:16:17,594
- Non aucune.
- Va attiser le feu.
157
00:16:18,899 --> 00:16:21,240
- Je vois que tu travailles.
- Plus ou moins.
158
00:16:21,548 --> 00:16:23,238
- Hickey, hein?
- exactement.
159
00:16:23,660 --> 00:16:25,964
- Aimez-vous votre travail?
- Je ne sais toujours pas.
160
00:16:26,656 --> 00:16:28,537
Vous pensez avoir beaucoup de temps
avec Hickey?
161
00:16:29,265 --> 00:16:30,649
Tout ce que vous voulez.
162
00:16:31,493 --> 00:16:33,375
Désolé de parler de ça, mais
163
00:16:36,255 --> 00:16:40,210
- Comment appelez-vous des problèmes?
- Cette terre en est pleine.
164
00:16:40,440 --> 00:16:43,205
- Si vous commencez mal le pied ...
- Merci de me l'avoir dit.
165
00:16:43,472 --> 00:16:45,623
- Oublie ce que je t'ai dit.
- Je viens de le faire.
166
00:16:46,045 --> 00:16:47,965
Vous pouvez camper ce soir
ici si tu veux
167
00:16:49,001 --> 00:16:52,688
Les garçons seront occupés
assez de temps pour réparer les dégâts.
168
00:16:54,108 --> 00:16:56,106
Est-ce que vous n'êtes pas un cow-boy?
169
00:16:57,948 --> 00:17:01,404
Pire.
Contremaître
170
00:17:01,789 --> 00:17:05,706
- Je devrais te tuer.
- Je suis satisfait.
171
00:17:06,088 --> 00:17:08,969
Keating est un grand patron.
Cela vous plairait-il?
172
00:17:09,200 --> 00:17:10,351
Je n'ai pas besoin de lui
173
00:17:11,387 --> 00:17:13,767
Quoi qu'il en soit, vous pouvez
se sentir ici comme à la maison.
174
00:17:14,075 --> 00:17:16,417
Aucun de mes gars
Je vais te tirer dessus pendant que tu dors.
175
00:17:19,720 --> 00:17:22,369
Je ne permettrai à personne de ce monde
laisse moi tirer.
176
00:17:23,752 --> 00:17:26,325
Je ne peux pas répondre pour
les hommes de Hickey.
177
00:17:26,555 --> 00:17:28,666
- Pas de Hickey.
- Je ...
178
00:17:49,785 --> 00:17:52,972
- Billy, tu dors?
- Non, pourquoi?
179
00:17:54,776 --> 00:17:58,310
J'étais en train de penser. Rappelez-vous quand
il a battu Matt Doyle
180
00:17:58,579 --> 00:18:03,340
- pour avoir appelé ton père vieux?
- Oui, et tu as passé une semaine au lit.
181
00:18:04,184 --> 00:18:09,405
Si quand nous étions ensemble dans
Silver City, quelqu'un m'aurait dit
182
00:18:09,675 --> 00:18:12,478
que nous allions finir comme ça,
Je l'aurais appelé fou.
183
00:18:15,626 --> 00:18:18,238
Vous ne vous sentez pas malade
dans quelques instants?
184
00:18:18,545 --> 00:18:19,736
WhatHarto quoi?
185
00:18:20,003 --> 00:18:23,345
Aller d'un endroit à un autre
comme si le vent te traînait.
186
00:18:23,882 --> 00:18:26,225
Sans jamais savoir qui se cache
Derrière le prochain rocher.
187
00:18:26,492 --> 00:18:29,142
J'aime ça Je m'amuse.
188
00:18:30,447 --> 00:18:34,709
- Désolé de dire ça.
- Eh bien, calme-toi et tu ne m'entendras pas.
189
00:18:36,438 --> 00:18:40,238
Je suis sérieux, Billy.
Tu ne devrais pas être si saoul.
190
00:18:40,891 --> 00:18:43,465
C'est marrant.
Je suis saoul dans ma vie.
191
00:18:43,733 --> 00:18:46,767
Je ne voulais pas dire alcool
mais à un autre type d'ivresse.
192
00:18:46,997 --> 00:18:52,028
Émotions, fausses aventures ...
Ce n'est pas bon, Billy.
193
00:18:52,335 --> 00:18:54,254
Le même saint comme toujours.
194
00:18:54,484 --> 00:18:58,478
Après tout, vous n'étiez plus qu'un
enfant quand il est arrivé à Silver City.
195
00:18:58,863 --> 00:19:01,280
Vous pouvez toujours modifier vos échecs.
196
00:19:02,548 --> 00:19:07,156
Billy, comme un vieil ami
Je voudrais vous dire quelque chose.
197
00:19:07,732 --> 00:19:09,806
Maintenant, vous ne tirez pas sur les gens
dans le dos
198
00:19:10,075 --> 00:19:12,953
Mais alors que vous continuez à mener cette vie
Vous pourrez le faire un jour.
199
00:19:13,376 --> 00:19:15,219
Bien sûr que c'est un saint.
200
00:19:15,640 --> 00:19:19,788
Si les stampedes sont répétés,
Peut-être que j'oublie que je le suis.
201
00:19:20,326 --> 00:19:23,590
Mam Sherwood a fait
des tartes fantastiques.
202
00:19:39,678 --> 00:19:41,329
Bonjour
J'ai eu des choses à faire.
203
00:19:41,522 --> 00:19:43,135
- Caf , Jim?
- Non merci.
204
00:19:43,556 --> 00:19:45,284
Votre jument est sellée, Edith.
205
00:19:45,747 --> 00:19:49,085
Dès que tu dois parler
de quelque chose, ma jument est sellée.
206
00:19:49,354 --> 00:19:51,812
Ce n'est pas une façon de traiter
à ton grand frère.
207
00:19:53,731 --> 00:19:56,688
La nuit dernière, il y a eu une autre débâcle.
Nous avons perdu dix têtes.
208
00:19:57,380 --> 00:19:58,801
Combien de dégâts?
209
00:19:59,029 --> 00:20:01,642
Le troupeau aura perdu
Environ deux tonnes de viande.
210
00:20:01,871 --> 00:20:04,367
- Quelle en est la cause?
- Hickey.
211
00:20:04,637 --> 00:20:06,057
Toujours Hickey.
212
00:20:06,326 --> 00:20:08,822
Hickey se prépare
pour de plus grandes choses.
213
00:20:09,090 --> 00:20:13,582
Il embauche plus d'hommes
qui manipule bien les armes.
214
00:20:13,774 --> 00:20:17,921
- Comment tu sais?
- J'étais avec l'un d'entre eux hier soir.
215
00:20:18,499 --> 00:20:21,800
Quelqu'un que j'ai rencontré à Silver City
quand nous étions tous les deux très jeunes.
216
00:20:22,030 --> 00:20:23,952
- un bon ami?
- Le meilleur.
217
00:20:24,142 --> 00:20:26,753
Il s'appelle Bonney. William Bonney.
218
00:20:28,828 --> 00:20:30,632
Pourquoi tu me dis ça, Jim?
219
00:20:31,630 --> 00:20:35,778
Même moi je ne sais pas. Pour la première fois
Dans ma vie, je suis très confus.
220
00:20:36,083 --> 00:20:40,999
J'ai un vieil ami d'un côté
et un bon ami dans l'autre.
221
00:20:41,229 --> 00:20:45,147
Je ne remets pas en question votre loyauté envers moi.
Et je ne veux pas que vous doutiez du mien.
222
00:20:45,375 --> 00:20:49,408
Mais j'aimerais en savoir plus sur vous
amitié avec Billy ... William Bonney.
223
00:20:50,329 --> 00:20:51,559
Bien.
224
00:20:53,247 --> 00:20:56,089
Billy avait environ douze ans
quand ce malheur lui est arrivé.
225
00:20:56,474 --> 00:20:59,506
Son père a été tué à l'arrière
et ils ont acquitté l'homme qui l'a fait.
226
00:20:59,698 --> 00:21:01,772
Il a été acquitté par un tribunal
semblable à celui dirigé par Hickey.
227
00:21:02,040 --> 00:21:04,114
Donc, n'importe qui changerait
son idée de la justice.
228
00:21:05,726 --> 00:21:09,220
Il n'a pas non plus beaucoup aidé que sa mère
Je serais mort il y a un moment.
229
00:21:09,452 --> 00:21:11,025
Il était seul.
230
00:21:12,408 --> 00:21:16,325
Je pense dans les mêmes circonstances
J'aurais fait la même chose que Billy.
231
00:21:16,363 --> 00:21:19,319
Trouvé un revolver et tiré.
232
00:21:19,549 --> 00:21:21,161
Il a tué cet homme.
233
00:21:21,546 --> 00:21:24,811
Avec une carte pourrait couvrir le
trois trous qu'il a fait dans sa poitrine.
234
00:21:25,040 --> 00:21:26,845
Il est hors-la-loi depuis lors,
d'accord?
235
00:21:27,498 --> 00:21:31,069
Quand tu dévies du bon chemin
et tu n'as que douze ans,
236
00:21:31,300 --> 00:21:33,334
c'est dur pour toi
retourner à l.
237
00:21:35,830 --> 00:21:39,018
Je vais seller la jument.
Je vais aller au village.
238
00:21:39,785 --> 00:21:42,780
Je vais vous accompagner Si Hickey organise
Certains chichis seront deux.
239
00:21:42,972 --> 00:21:46,273
Il n'y aura pas d'histoires.
Je ne veux pas l'avoir.
240
00:21:46,466 --> 00:21:47,772
Je veux juste prévenir Hickey.
241
00:21:50,537 --> 00:21:52,302
que quand je demande l'aide du gouvernement
242
00:21:52,494 --> 00:21:55,912
ma situation sera si claire
M. Hickey ne pourra rien dire.
243
00:21:56,411 --> 00:21:58,138
Si vous voulez le faire comme ça.
244
00:22:12,460 --> 00:22:14,150
- Bonjour fils.
- Salut.
245
00:22:14,420 --> 00:22:15,956
- Il fait chaud, hein?
- oui
246
00:22:16,186 --> 00:22:20,562
- Où est le forgeron?
- Il est parti pour une bière.
247
00:22:20,908 --> 00:22:23,750
Certains messieurs de la ville sont
Je voulais casser à nouveau la presse à imprimer.
248
00:22:23,981 --> 00:22:26,053
Mais je vis toujours et j'attends
que le meilleur arrive.
249
00:22:26,669 --> 00:22:28,896
- Un fer à cheval est tombé, hein?
- oui
250
00:22:30,239 --> 00:22:33,695
Il a dû voyager un bon
distance pour le perdre.
251
00:22:37,381 --> 00:22:40,837
- Est-ce propre?
- Si c'est le cas, ce sera une nouveauté.
252
00:22:43,294 --> 00:22:45,597
Vous avez un trou dans votre chapeau.
253
00:22:46,904 --> 00:22:48,171
Je savais déjà.
254
00:22:51,472 --> 00:22:53,125
- Bonjour mon frère.
- Salut.
255
00:22:53,432 --> 00:22:54,583
Un fer à cheval est tombé.
256
00:22:54,815 --> 00:22:58,153
Je dois trouver un assistant
Bientôt ou mourir plomb de fusion.
257
00:22:58,192 --> 00:23:00,150
- Ne le coupe pas trop.
- Ne t'inquiète pas.
258
00:23:00,458 --> 00:23:01,763
Je n'ai pas l'intention de couper plus
ce que je charge pour le faire.
259
00:23:02,071 --> 00:23:04,873
Par chance je n'aurais pas été
dans les terres de Keating?
260
00:23:05,104 --> 00:23:06,448
Cela n'arriverait jamais par hasard.
261
00:23:06,679 --> 00:23:08,676
Quelque chose ne se sera pas passé
excitant là-bas, non?
262
00:23:13,936 --> 00:23:18,466
Argile rouge Il n'y a qu'un
où c'est.
263
00:23:18,696 --> 00:23:21,614
Interested s'intéresse à l'argile rouge, au
les chapeaux et les choses excitantes?
264
00:23:21,846 --> 00:23:24,762
Je suis juste intéressé à voir que les jeunes
Les étrangers ne rencontrent pas de problèmes.
265
00:23:25,032 --> 00:23:28,795
Si je ne trouve pas un assistant bientôt
Un de ces jours je vais éclater.
266
00:23:29,026 --> 00:23:30,753
Quand j'ai chaussé,
jetez-le devant la pièce.
267
00:23:31,636 --> 00:23:33,709
Et que son impression
Il frotte l'argile rouge.
268
00:23:35,131 --> 00:23:38,087
Pourquoi s'inquiètent-ils?
tout pour votre impression?
269
00:23:38,663 --> 00:23:42,004
Je ne poserais pas cette question
s'il savait lire.
270
00:23:48,378 --> 00:23:50,834
Si vous appelez crédit, sortez.
271
00:23:52,409 --> 00:23:55,943
- Où sont les garçons?
- En charge. Dans le bureau de Hickey.
272
00:23:57,939 --> 00:24:01,509
Eh bien, si Billy ne revient pas,
Eh bien, ne revenez pas. Pas de problème.
273
00:24:01,779 --> 00:24:03,967
Il savait depuis le début
que ce n'était pas légitime.
274
00:24:04,236 --> 00:24:07,691
- Ses oreilles sont encore mouillées.
- Salut Billy.
275
00:24:14,603 --> 00:24:16,024
Je suis allé à l'oreille.
276
00:24:17,559 --> 00:24:18,750
Qu'attendez vous?
277
00:24:24,625 --> 00:24:28,696
H meda ou sec?
H meda ou sec?
278
00:24:29,693 --> 00:24:31,381
Et ne faites pas d'erreur.
279
00:24:33,802 --> 00:24:35,069
Sec
280
00:24:36,567 --> 00:24:39,792
- Payez-vous?
- 200 pour l'enfant.
281
00:24:40,137 --> 00:24:41,941
Je ne veux pas ça
écris mon nom là-bas!
282
00:24:42,172 --> 00:24:43,669
Eh bien, ne vous fâchez pas.
283
00:24:48,854 --> 00:24:52,808
Très bien. Il semble que
Il est déjà disposé à raisonner.
284
00:24:53,038 --> 00:24:54,690
Vous ne perdez rien en écoutant.
285
00:24:57,876 --> 00:25:00,525
Allez, M. Keating.
C'est une bonne surprise.
286
00:25:00,757 --> 00:25:03,828
- Tu ne le vois pas trop ici.
- Et je verrai encore moins.
287
00:25:04,059 --> 00:25:07,092
- Vas-tu quitter ces terres?
- Seulement pour un moment.
288
00:25:07,322 --> 00:25:10,202
Assez pour aller à la capitale
rendre visite au gouverneur.
289
00:25:10,472 --> 00:25:12,659
On m'a dit qu'il préfère
à ceux qui sont nés ici.
290
00:25:12,851 --> 00:25:15,386
Peut-être, mais pas quand ils contrôlent
le shérif et les juges
291
00:25:15,655 --> 00:25:17,383
et provoquer des tirs.
292
00:25:17,805 --> 00:25:21,645
- Tu penses partir bientôt?
- Après la débandade suivante.
293
00:25:21,876 --> 00:25:26,022
- S'il y en a un.
- Bientôt? Bon voyage.
294
00:25:31,167 --> 00:25:34,816
Un défilé très intéressant.
Qui est Bonney?
295
00:25:37,810 --> 00:25:42,150
Maintenant je vous l'envoie. Milton, quoi
Prenez l'invitation de M. Keating.
296
00:25:49,253 --> 00:25:50,941
Une bonne main?
297
00:25:51,441 --> 00:25:52,785
C'est pas mal.
298
00:25:53,016 --> 00:25:55,474
J'ai vu un des hommes
de Keating dans la débandade?
299
00:25:56,893 --> 00:25:59,927
- pourquoi
- Il m'a demandé de vous.
300
00:26:00,157 --> 00:26:06,301
Et il dit aussi qu'il va voir
au gouverneur. Suivez là dehors.
301
00:26:07,530 --> 00:26:09,295
Peut-être que vous devriez avoir avant
une conversation avec moi
302
00:26:09,526 --> 00:26:12,406
Comme tu veux, mais c'est
très difficile de lui faire peur.
303
00:26:12,598 --> 00:26:14,443
Peut-être que vos hommes
ont été très gentil avec lui.
304
00:26:14,672 --> 00:26:16,053
On ne sait jamais.
305
00:26:25,039 --> 00:26:26,498
Avez-vous me chercher, monsieur?
306
00:26:26,959 --> 00:26:28,610
- Vous êtes William Bonney?
- C'est mon nom
307
00:26:28,956 --> 00:26:30,760
Oui, je voulais te rencontrer.
308
00:26:31,605 --> 00:26:33,831
Nous avons un ami en commun,
Jim Sherwood.
309
00:26:34,024 --> 00:26:35,790
- Il parle beaucoup, non?
- Je n'ai pas remarqué.
310
00:26:36,020 --> 00:26:38,516
- Je pense qu'il est allé lui rendre visite.
- Je suis allé te rendre visite.
311
00:26:38,707 --> 00:26:41,396
Alors, dis-lui
refais le
312
00:26:41,589 --> 00:26:43,315
- Il fait probablement.
- Assurez-vous que c'est moi.
313
00:26:43,584 --> 00:26:47,463
- Peut-être que oui et peut-être pas.
- Je te comprends déjà.
314
00:26:47,693 --> 00:26:49,344
Dites à Jim que la prochaine fois
viens lui-même.
315
00:26:49,574 --> 00:26:53,607
Non, vous avez des armes
et les canons tirent.
316
00:26:53,837 --> 00:26:56,064
- et toi?
- Jam s je porte des armes.
317
00:26:57,869 --> 00:26:59,404
Il se sent plus en sécurité
sans eux, hein?
318
00:26:59,596 --> 00:27:03,283
- beaucoup plus. Veux-tu boire quelque chose?
- Je ne bois pas avec tout le monde.
319
00:27:03,781 --> 00:27:07,276
Eh bien, je ne le blâme pas.
Un peu d'eau pour accompagner.
320
00:27:08,121 --> 00:27:10,193
Oublie l'eau.
Donnez-lui un revolver.
321
00:27:11,730 --> 00:27:12,997
Tu m'as déjà entendu.
322
00:27:16,300 --> 00:27:19,025
- Ah, il l'a.
- Non merci.
323
00:27:19,294 --> 00:27:21,868
Ces dispositifs rendent le
conversations très ennuyeuses.
324
00:28:03,105 --> 00:28:05,717
- Hé!
- quoi?
325
00:28:07,522 --> 00:28:08,711
Rien
326
00:28:10,860 --> 00:28:14,626
- Tu es toujours sur mon chemin?
- Un homme peut aller où il veut.
327
00:28:18,541 --> 00:28:20,269
Pourquoi ne veux-tu pas porter des armes?
328
00:28:20,538 --> 00:28:22,727
Parce que je ne suis pas d'accord
avec ce genre de protection.
329
00:28:22,918 --> 00:28:25,222
C’est le seul qui existe contre
ceux qui les portent
330
00:28:25,453 --> 00:28:30,867
Tu en avais un à la taverne.
Moi non. Et nous voilà à cheval.
331
00:28:31,135 --> 00:28:33,172
J'aurais pu lui tirer dessus
quand il a tourné le dos
332
00:28:33,516 --> 00:28:36,011
Dans ce cas, soit
Cela aurait été inutile.
333
00:28:36,588 --> 00:28:39,392
Le savez vous? Ils vont arriver
choses dans ce comté.
334
00:28:39,622 --> 00:28:41,348
Les fusils et les tirs
ils vont finir.
335
00:28:41,578 --> 00:28:43,308
La loi et l'ordre avancent.
336
00:28:43,615 --> 00:28:45,688
Tu dois faire attention,
Ne soyez pas arrogance.
337
00:28:45,918 --> 00:28:49,719
Les bonnes personnes veulent vivre dans
harmonie, en tant que citoyens pacifiques.
338
00:28:49,912 --> 00:28:53,943
Quand ces personnes rejoindront, elles n'existeront plus
personne n'aime les affronter.
339
00:28:54,175 --> 00:28:57,783
Pas même Anibal, ni Napoléon.
Pas Billy le gamin.
340
00:28:58,052 --> 00:29:01,699
Oui, mais vous n'êtes pas le peuple.
Vous êtes un homme sans vrombissement.
341
00:29:02,621 --> 00:29:04,618
Hickey n'aimerait pas ça
Un de ses hommes m'a tué.
342
00:29:05,040 --> 00:29:06,884
Parce que la loi lui tomberait dessus.
343
00:29:07,422 --> 00:29:09,763
- Mais un étranger ...
- Oui, je pourrais.
344
00:29:09,840 --> 00:29:14,180
Cela ne m'inquiète pas non plus. Je suis
protégé par un code moral.
345
00:29:14,563 --> 00:29:18,902
- Non, à toi.
- M o? OralMoral?
346
00:29:19,171 --> 00:29:23,471
Depuis lors. Je ne tirerais pas contre
quelqu'un sans arme ou à l'arrière.
347
00:29:23,740 --> 00:29:25,813
La plupart des hommes de l'ouest
ils ne le feraient pas non plus.
348
00:29:27,503 --> 00:29:31,228
Je devrais porter un chapeau à larges bords
large Le soleil ne lui fait aucun bien.
349
00:29:32,418 --> 00:29:35,604
Après cet entretien, le
les chevaux ne seraient pas mauvais pour eux de boire.
350
00:29:49,697 --> 00:29:51,156
Il y a beaucoup de vautours.
351
00:29:52,806 --> 00:29:54,880
Il doit y avoir un animal
mort là-bas.
352
00:29:55,111 --> 00:29:57,145
Sherwood aime pratiquer
leur tirer dessus.
353
00:29:57,761 --> 00:29:59,104
Cela n'échoue presque jamais.
354
00:30:01,062 --> 00:30:02,214
Ah oui?
355
00:30:07,704 --> 00:30:08,934
C'est pas mal.
356
00:30:09,548 --> 00:30:13,080
- Le ferais-tu mieux?
- Souviens-toi que je ne porte pas d'armes.
357
00:30:30,167 --> 00:30:31,204
Merci
358
00:30:38,193 --> 00:30:39,575
Quelqu'un a des problèmes.
359
00:30:57,966 --> 00:30:59,887
J'ai essayé d'aller au puits. Oy
nos coups et je leur ai répondu.
360
00:31:00,155 --> 00:31:02,268
Il est gravement blessé.
Je vais apporter mon cheval.
361
00:31:03,996 --> 00:31:09,218
Une débandade ...
J'ai attrapé la débandade.
362
00:31:10,677 --> 00:31:13,556
- Une débandade ...
- Il a dit quelque chose?
363
00:31:13,671 --> 00:31:16,551
- Des bêtises.
- Je dois l'emmener dans mon ranch.
364
00:31:16,743 --> 00:31:19,470
- Travailler pour toi?
- C'est Paterson, un de mes pions.
365
00:31:19,739 --> 00:31:22,427
- Viens l'aider.
- Merci
366
00:31:32,679 --> 00:31:35,097
Paterson est blessé.
Préparez une couchette.
367
00:31:38,553 --> 00:31:40,780
- Avertir ma soeur.
- Il est sorti avec Jim.
368
00:31:41,048 --> 00:31:43,697
- Ils allaient chercher Paterson.
- Eh bien, dis à Mme Paterson.
369
00:31:45,887 --> 00:31:48,498
Il est gravement blessé. Vous êtes
Ils mettent des lèvres violettes.
370
00:31:48,728 --> 00:31:49,919
Donne moi de l'eau
371
00:31:58,327 --> 00:32:00,593
C'est où?
Où est Tom?
372
00:32:03,319 --> 00:32:05,892
Tom, chérie, je suis Myra.
373
00:32:09,347 --> 00:32:13,878
- S , Tom?
- Dis aux enfants ...
374
00:32:25,167 --> 00:32:27,740
Je vais dire à Edith de l'accompagner.
375
00:32:33,231 --> 00:32:36,187
C'était un homme si bon.
Tom était bon.
376
00:32:39,566 --> 00:32:42,216
Nous ne nous sommes jamais disputés.
377
00:32:44,865 --> 00:32:47,822
Il n'y a pas le droit d'être mort.
378
00:32:53,927 --> 00:32:56,115
Deux petits enfants
379
00:33:07,673 --> 00:33:09,209
Il n'y a pas de droit.
380
00:33:15,621 --> 00:33:17,350
Vous m'avez entendu?
381
00:33:21,573 --> 00:33:23,224
Il n'y a pas de droit, non?
382
00:33:25,604 --> 00:33:29,789
Essayez d'être courageux.
Tom voudrait que ce soit le cas.
383
00:33:48,605 --> 00:33:50,371
Allons à la maison.
384
00:34:32,377 --> 00:34:34,182
- Pouvez-vous toucher?
- non
385
00:34:34,451 --> 00:34:37,715
Je ne peux pas toucher une note, mais Edith,
ma soeur, elle est une pianiste accomplie.
386
00:34:38,138 --> 00:34:40,019
Gardez le dîner de ma soeur
chaud, s'il vous plaît
387
00:34:40,287 --> 00:34:41,401
Très bien, monsieur.
388
00:34:46,814 --> 00:34:48,044
La voici
389
00:34:54,686 --> 00:34:56,914
- quoi?
- Bien. Très bien.
390
00:34:57,298 --> 00:34:58,603
Amène une chaise près de toi, Billy.
391
00:35:13,424 --> 00:35:14,538
Vous aimez ça?
392
00:35:15,267 --> 00:35:17,264
- Je pensais que tu avais dit non ...
- C'est certain.
393
00:35:17,303 --> 00:35:20,681
Cela m'a été appris par un homme
très remarquable Sean McSwiguen.
394
00:35:20,719 --> 00:35:22,987
- Avez-vous entendu parler de lui?
- Je ne crois pas.
395
00:35:23,293 --> 00:35:25,173
Je me suis mis dans le pétrin
associer à l.
396
00:35:25,404 --> 00:35:28,821
Mon père était un prêtre. Dans l'un des
ses sermons se référaient à lui
397
00:35:29,052 --> 00:35:31,893
comme le pire voyou, moins digne de confiance
et plus fou du monde entier.
398
00:35:32,123 --> 00:35:34,658
'' Viande de gibier '', cria-t-il.
'' Viande de potence ''.
399
00:35:35,118 --> 00:35:37,729
Bien que ce ne soit pas comme ça.
En fait, il était romantique.
400
00:35:38,574 --> 00:35:43,528
Oui, j'ai bien aimé. Je l'ai sorti de
les tavernes et moi l'avons mis au lit.
401
00:35:44,105 --> 00:35:46,139
J'ai bandé la poupée avec
un chiffon humide.
402
00:35:46,292 --> 00:35:49,134
Quelque chose de très étrange lui est arrivé.
L'alcool a fait mal.
403
00:35:49,442 --> 00:35:51,206
Il l'avait cassé dans une bagarre
à Dublin.
404
00:35:52,014 --> 00:35:53,664
Ils ont dit qu'il avait tué
à un homme
405
00:35:55,161 --> 00:35:56,660
Très interessant.
406
00:35:58,080 --> 00:35:59,578
Il m'a donné cette montre.
407
00:36:02,343 --> 00:36:03,534
Appuyez sur le bouton.
408
00:36:07,488 --> 00:36:10,176
Quinze ans après avoir disparu
nous lisons qu'un sergent anglais
409
00:36:10,445 --> 00:36:12,710
appelé McSwiguen a sauvé sa
régiment du soulèvement
410
00:36:13,018 --> 00:36:16,242
des indigènes en Inde.
Mon père m'a dit tout de suite
411
00:36:16,512 --> 00:36:18,085
Cela ne peut pas être
notre McSwiguen.
412
00:36:18,584 --> 00:36:21,887
- Qu'est-ce que tu as l'intention de me dire?
- Je parle de McSwiguen.
413
00:36:22,540 --> 00:36:25,304
Ça ne m'intéresse pas. Et les sermons
Ils m'intéressent encore moins.
414
00:36:26,763 --> 00:36:27,991
Je comprends
415
00:36:28,836 --> 00:36:31,870
Et si on sortait pour
respirer un peu d'air frais?
416
00:36:41,700 --> 00:36:44,963
- Jim et Edith seront bientôt de retour.
- Je dois y aller.
417
00:36:45,655 --> 00:36:50,607
- Qu dese. Passez la nuit ici.
- Non, j'ai des choses à faire.
418
00:36:51,414 --> 00:36:52,527
Savez-vous ...?
419
00:36:54,140 --> 00:36:57,211
- Quand allons-nous en ville?
- Personne ne va en ville, Jim.
420
00:36:57,251 --> 00:36:58,633
Ecoute, la ...
421
00:37:01,705 --> 00:37:04,469
Les garçons sont convaincus de
que Paterson est mort dans la débandade.
422
00:37:04,776 --> 00:37:06,006
Ce sont des hypothèses, Jim.
423
00:37:06,274 --> 00:37:08,731
Si on va au village
nous ferons la même chose que nous nous battons.
424
00:37:08,961 --> 00:37:11,764
Suivez les méthodes de Hickey.
Nous devons être sûrs.
425
00:37:12,110 --> 00:37:16,335
Tu es le patron, mais si c'était moi,
Je ne recevrais pas d'hommes de Hickey.
426
00:37:16,681 --> 00:37:18,522
Vous m'accusez de quelque chose?
427
00:37:18,867 --> 00:37:22,247
Pas encore. Jusqu'à ce que tu vois quelqu'un
avec un coup dans le dos.
428
00:37:22,478 --> 00:37:24,167
Je tire toujours dans le visage.
429
00:37:24,628 --> 00:37:27,200
J'ai trop de rêve pour
arbitrer un duel, les garçons.
430
00:37:27,814 --> 00:37:31,079
- Bonsoir, Jim.
- Bonne nuit.
431
00:37:34,727 --> 00:37:37,068
- Je pense que nous devons parler.
- Je ne veux pas t'écouter.
432
00:37:37,337 --> 00:37:39,066
Il m'a écouté quand je lui ai parlé
avec par bolas.
433
00:37:39,373 --> 00:37:41,369
Et maintenant il va m'écouter quand
te parler directement
434
00:37:41,792 --> 00:37:45,401
Vous avez eu un grief
et je l'ai nourri pour penser
435
00:37:47,936 --> 00:37:52,275
Jim est en faveur de la loi
et c'est lui qui se soucie vraiment de moi.
436
00:37:52,543 --> 00:37:55,768
Votre bien-être et votre bonheur
Il a des racines ici.
437
00:37:56,076 --> 00:37:59,147
Je me fiche de l'endroit où vous allez.
Mais vous devez partir.
438
00:37:59,454 --> 00:38:01,759
Sinon, un jour il y aura
une confrontation entre amis.
439
00:38:02,065 --> 00:38:06,173
Et quand cela arrive, celui qui survit
il ne récupère jamais de ce qu'il a fait.
440
00:38:06,904 --> 00:38:08,056
Jam s.
441
00:38:08,900 --> 00:38:11,088
As tu un cheval
et l'ouest est très vaste.
442
00:38:13,354 --> 00:38:14,429
Allez, Holly.
443
00:38:16,886 --> 00:38:19,843
Si vous voulez, vous pouvez rester dormir.
Bonne nuit.
444
00:38:26,179 --> 00:38:30,287
Est-ce que mon frère est à l'intérieur?
Je suis la soeur d'Eric Keating.
445
00:38:30,556 --> 00:38:34,089
- Je sais. Oui, c'est à l'intérieur.
- Merci
446
00:38:34,703 --> 00:38:38,389
- Tu n'es pas William Bonney?
- Tout le monde m'appelle Billy.
447
00:38:39,041 --> 00:38:42,422
L'ami de Jim.
Je suis content de te rencontrer.
448
00:38:43,265 --> 00:38:45,915
- Nous avons grandi ensemble.
- Jim m'a dit.
449
00:38:46,107 --> 00:38:49,333
- Il doit être devenu bavard.
- Vous et moi ne savons pas.
450
00:38:49,600 --> 00:38:51,866
Deux mots
Ils sont une prière pour Jim.
451
00:38:52,250 --> 00:38:54,133
Je suis content que cela n'ait pas changé.
452
00:38:55,208 --> 00:38:57,933
Feriez-vous quelque chose pour moi?
J'allais demander à Eric,
453
00:38:58,241 --> 00:38:59,700
mais je pense que vous pouvez
faites-le beaucoup mieux.
454
00:38:59,969 --> 00:39:01,275
Je ferai ce que je peux, chérie.
455
00:39:01,543 --> 00:39:03,347
Tu sais ce qui lui est arrivé
à Paterson?
456
00:39:03,732 --> 00:39:06,112
- oui
- Je viens d'être avec ta veuve.
457
00:39:06,726 --> 00:39:09,989
Il ne peut pas pleurer Il dit que le
les larmes ne rendent pas les morts.
458
00:39:11,411 --> 00:39:13,062
Je suppose que non.
459
00:39:13,638 --> 00:39:16,363
Les gens pensent que Hickey est
responsable de la débandade
460
00:39:16,594 --> 00:39:17,784
et la mort de Paterson.
461
00:39:18,092 --> 00:39:20,126
Mais ils ne sont pas sûrs,
ce ne sont que des hypothèses.
462
00:39:20,358 --> 00:39:22,124
Je suis content de vous entendre dire ça.
463
00:39:22,738 --> 00:39:25,043
Ils veulent Jim
allez avec eux en ville.
464
00:39:25,425 --> 00:39:27,616
Tu es son ami.
S'il vous plaît, parlez-lui.
465
00:39:28,728 --> 00:39:31,531
Jim n'ira pas en ville.
Pas ce soir.
466
00:39:31,800 --> 00:39:34,718
- Lui as-tu parlé?
- Son frère est celui qui lui a parlé.
467
00:39:35,025 --> 00:39:40,554
Dans ce cas, je suis plus calme.
Je suis content que tu restes.
468
00:39:40,862 --> 00:39:42,511
Je ne vais pas rester.
469
00:39:43,127 --> 00:39:45,431
Eric ne lui a pas dit de travailler
ici? Il a promis Jim.
470
00:39:45,623 --> 00:39:47,889
- J'ai un autre travail.
- je comprends.
471
00:39:48,004 --> 00:39:50,499
- Et vous ne pouvez pas arrêter.
- Je peux le laisser quand je veux.
472
00:39:50,768 --> 00:39:53,879
Pourquoi ne partez-vous pas alors?
Voulez-vous cela? Jim aime ça.
473
00:39:56,643 --> 00:40:01,135
Jim a des racines ici. J'ai
un cheval et l'ouest est très étendu.
474
00:40:03,785 --> 00:40:05,820
- Adi s, mademoiselle.
- Bonne nuit.
475
00:40:18,451 --> 00:40:20,718
Bonjour, ne restes-tu pas
pour l'enterrement?
476
00:40:20,986 --> 00:40:22,714
- non
- désolé.
477
00:40:31,930 --> 00:40:34,465
- Bonjour, chaud.
- Bonjour, saint.
478
00:40:34,734 --> 00:40:36,806
- As-tu déjeuné?
- Avez-vous pensé à m'inviter?
479
00:40:36,998 --> 00:40:41,338
- Devez-vous retourner à votre travail?
- oui
480
00:40:42,296 --> 00:40:47,174
- Jim, tu crois que ça va?
- Tu ne peux pas faire mieux, je suppose.
481
00:40:49,592 --> 00:40:53,587
- Je suis désolé que tu partes.
- Cela peut vous surprendre.
482
00:41:05,220 --> 00:41:07,141
LETTRE OUVERTE AU GOUVERNEUR.
Excellence, notre ville, Lincoln,
483
00:41:07,448 --> 00:41:09,750
est le siège d'un
bande de méchants qui tuent
484
00:41:10,173 --> 00:41:12,439
hommes honnêtes, ils volent son
gagné et ils volent leur propriété.
485
00:41:12,670 --> 00:41:15,280
A moins que vous ne nommiez un nouveau
Shérif, une guerre est à venir.
486
00:41:15,588 --> 00:41:18,583
- Qui l'aura écrit?
- Ward, qui d'autre?
487
00:41:19,275 --> 00:41:23,229
- On pourrait l'emprisonner à nouveau.
- Ne pas le chasser ou l'enfermer.
488
00:41:23,459 --> 00:41:25,418
Le problème est que nous ne pouvons pas
emprisonne ton esprit.
489
00:41:26,609 --> 00:41:27,838
Hudson.
490
00:41:28,796 --> 00:41:30,101
Faites-le manger.
491
00:41:30,564 --> 00:41:32,751
- Tu veux dire vraiment?
- Vraiment.
492
00:41:52,872 --> 00:41:56,366
Hé, qu'est-ce que tu veux de moi, Hudson?
Que veux-tu de moi?
493
00:41:56,404 --> 00:41:58,900
Très bien, Ward
vous avez écrit ceci.
494
00:41:59,131 --> 00:42:03,008
Maintenant, il va le manger.
Allez, ouvre ta bouche. Ouvrez-le.
495
00:42:03,431 --> 00:42:07,579
Oh, il ne veut pas.
Allez, ouvre ta bouche.
496
00:42:11,610 --> 00:42:13,183
Allez, alabrala.
497
00:42:14,336 --> 00:42:17,984
- Qu'est-ce qui se passe ici?
- Je voulais avaler mes mots.
498
00:42:18,253 --> 00:42:21,592
- Se conformer aux ordres.
- Eh bien, donnez-vous de nouvelles commandes.
499
00:42:24,627 --> 00:42:25,394
Ed.
500
00:42:28,926 --> 00:42:32,152
Merci, mon fils. Quand le jour arrive
dans lequel j'ai mon journal
501
00:42:32,382 --> 00:42:37,835
- Ecrivez un article vous félicitant.
- quoi? Oublie ça.
502
00:42:54,460 --> 00:42:56,612
- Trois jotas.
- C'est bon.
503
00:42:57,072 --> 00:42:59,414
Voici une autre lettre.
Il est sorti de sa manche.
504
00:42:59,607 --> 00:43:02,255
Souviens-toi de moi pour le dire
ce petit gars qui bar plus attentivement.
505
00:43:02,293 --> 00:43:04,291
Bien sur, ici
Il y a beaucoup de déchets à nettoyer.
506
00:43:04,522 --> 00:43:06,594
Tu ne peux même pas dire ça
Pas ton ami Keating.
507
00:43:06,864 --> 00:43:08,744
Il saura ce qu'il dit.
C'est ce que je pense.
508
00:43:08,975 --> 00:43:11,164
- Ça ira mieux si vous fermez la bouche.
- Ou va.
509
00:43:11,586 --> 00:43:13,928
- C'est possible.
- Personne qui m'abandonne
510
00:43:14,158 --> 00:43:15,578
préserver ... la santé.
511
00:43:16,041 --> 00:43:18,843
Qui de vous veut
commencer à la saisir?
512
00:43:19,535 --> 00:43:22,721
Rien ne me rend aussi malade que
son visage. Je ne peux pas supporter de regarder.
513
00:43:27,404 --> 00:43:28,827
Adi s, Ni o.
514
00:43:30,286 --> 00:43:31,937
Où vas-tu, Billy?
515
00:43:32,551 --> 00:43:34,471
- Invitez-les à boire un verre.
- Bien.
516
00:44:09,566 --> 00:44:13,022
- Avez-vous perdu votre voix?
- J'aimerais savoir où il emmène Pedro.
517
00:44:16,324 --> 00:44:19,281
- Peter aimerait aller au paradis.
- plus tard.
518
00:44:19,742 --> 00:44:24,733
Je serais très heureux là-bas. Entouré de
Des anges chantant et volant.
519
00:44:25,309 --> 00:44:29,379
- plus tard.
- Je ne pense pas qu'ils vous ont accepté. Pas moi
520
00:44:30,456 --> 00:44:32,144
Comment pensez vous
Pense au ciel?
521
00:44:32,375 --> 00:44:37,289
Pour ces tombes. Elles sont belles.
Le plus grand du monde.
522
00:44:37,865 --> 00:44:42,934
Regarde La meilleure.
Il monte au ciel.
523
00:44:43,202 --> 00:44:46,005
C'est la tombe que Peter
Il aimerait l'avoir quand il meurt.
524
00:44:47,042 --> 00:44:49,115
Je me sentirais si heureux.
525
00:45:14,919 --> 00:45:16,070
Rien ne lui arrive.
526
00:45:16,301 --> 00:45:17,683
Dans une semaine ça ira.
527
00:45:17,914 --> 00:45:20,792
Je souhaite que vous puissiez lui dire. Jamais
J'avais vu un animal si inquiet.
528
00:45:25,554 --> 00:45:27,206
- Salut.
- Salut.
529
00:45:31,966 --> 00:45:34,155
- C'est Pedro.
- Salut, Pedro.
530
00:45:36,842 --> 00:45:39,187
Je pars seul.
531
00:45:39,645 --> 00:45:42,410
Pedro est un bon ami. J'ai besoin
un bon endroit pour être occupé.
532
00:45:42,680 --> 00:45:44,984
Nous sommes pleins, Billy.
Désolé.
533
00:45:45,215 --> 00:45:46,903
Je pense que nous pourrions avoir
un plus pein.
534
00:45:47,172 --> 00:45:51,166
C'est bien.
Eh bien, c'est à vous.
535
00:45:56,502 --> 00:45:57,808
Attends une minute, Billy.
536
00:45:58,422 --> 00:46:00,150
Paterson était
un excellent ouvrier, Jim.
537
00:46:00,419 --> 00:46:02,454
Nous pourrions engager deux hommes
pour le remplacer, vous ne pensez pas?
538
00:46:03,106 --> 00:46:04,836
Je suppose que je sais.
539
00:46:05,334 --> 00:46:10,133
Si vous pouviez retarder quelque temps votre
voyage, cela nous prêterait un excellent service.
540
00:46:13,551 --> 00:46:17,737
Peut-être que je peux. Je ne sais pas
beaucoup de travail d'un cow-boy.
541
00:46:18,043 --> 00:46:20,117
Ce que tu ne sais pas
nous pouvons vous l'enseigner
542
00:46:21,076 --> 00:46:24,572
Comme je l'ai dit, je suis toujours
prêt à donner une opportunité.
543
00:46:25,838 --> 00:46:29,639
Eh bien, vous pouvez aider Jim.
Il va vous montrer son lit.
544
00:46:30,485 --> 00:46:31,867
Et ne t'inquiète pas, Pedro.
545
00:46:32,211 --> 00:46:34,362
Même si vous ne voulez pas le travail,
Vous allez probablement aimer.
546
00:46:34,593 --> 00:46:36,052
Nous l'aimons, n'est-ce pas?
547
00:46:36,321 --> 00:46:37,473
Allez ...
548
00:48:52,478 --> 00:48:53,935
- Salut.
- Salut.
549
00:48:54,321 --> 00:48:55,550
Tu es toujours en train de foutre, hein?
550
00:48:55,857 --> 00:48:58,966
Keating n'est pas le propriétaire du
l'air que nous respirons.
551
00:48:59,273 --> 00:49:01,615
C'est très spécial avec l'air.
Il n'aime pas être contaminé.
552
00:49:01,885 --> 00:49:03,498
Vous vous sentez très en sécurité,
D'accord, Niño?
553
00:49:03,805 --> 00:49:05,187
EatingKeating vous protège sous
tes ailes?
554
00:49:05,417 --> 00:49:07,414
Oui, j'en avais marre
les ailes des vautours.
555
00:49:10,487 --> 00:49:13,366
- Tu ne devrais pas retourner en ville?
- Peut-être. Quand on mange
556
00:49:13,634 --> 00:49:16,591
- Tu n'as plus faim.
- Nous partirons quand nous serons prêts.
557
00:49:23,349 --> 00:49:25,116
Debout sur le cheval!
Y t !
558
00:49:28,955 --> 00:49:31,258
Hickey n'aime pas ça
botter la nourriture.
559
00:49:31,604 --> 00:49:34,523
Dis-lui de ne pas se perdre.
D'autres coyotes vont venir le manger.
560
00:49:34,868 --> 00:49:36,828
Bien que ce sera mieux pour eux
être très rapide.
561
00:50:33,040 --> 00:50:34,884
- Merci
- As-tu payé tout le monde?
562
00:50:35,114 --> 00:50:36,802
- Moins Billy.
- Où es-tu?
563
00:50:37,533 --> 00:50:39,567
Sandy, as-tu vu Billy?
564
00:50:41,142 --> 00:50:43,791
Oui, le mexicain et il est parti
à cheval à midi.
565
00:50:43,867 --> 00:50:45,327
Ils allaient trouver un poulain.
566
00:50:45,788 --> 00:50:50,011
- Un poulain?
- Je ne voulais pas le découvrir. C'est un secret.
567
00:50:50,279 --> 00:50:53,160
- Tu ne diras rien à Miss Edith?
- Pas un mot.
568
00:50:53,506 --> 00:50:54,581
Restera entre nous.
569
00:50:55,234 --> 00:50:57,768
Depuis un mois Billy
il apprivoise un poulain.
570
00:50:58,113 --> 00:51:00,956
Un cadeau d'anniversaire pour
Mlle Edith. Pedro l'a aidé.
571
00:51:01,146 --> 00:51:02,875
Ils jouent avec de la musique de guitare.
572
00:51:05,063 --> 00:51:07,099
Oui à moi aussi
Cela semble très étrange.
573
00:51:09,634 --> 00:51:11,552
Billy a eu beaucoup de succès
mieux que je pensais.
574
00:51:12,398 --> 00:51:15,162
Merci a toi.
Je n'aurais jamais.
575
00:51:15,431 --> 00:51:18,118
Tu casses des poulains
et je m'occupe des autres.
576
00:51:19,078 --> 00:51:20,614
Payez-le s'il vous plaît.
577
00:51:21,230 --> 00:51:23,416
- Bonsoir, Jim.
- Bonne nuit.
578
00:51:34,016 --> 00:51:36,051
- Comment ça s'est passé?
- Je ne sais pas.
579
00:51:36,318 --> 00:51:38,008
- Qui l'a fait?
- Je ne suis pas sûr.
580
00:51:38,738 --> 00:51:41,886
- Ce serait mieux si tu dors un peu.
- Je vais le chercher, Jim.
581
00:51:42,809 --> 00:51:46,379
- Nous parlerons dans la matinée.
- Personne ne peut m'arrêter. Personne
582
00:51:48,913 --> 00:51:50,410
Aujourd'hui c'est un jour de paie, Billy.
583
00:51:51,947 --> 00:51:54,212
Aujourd'hui, il paiera aussi
quelqu'un pour cela
584
00:51:59,434 --> 00:52:01,278
- Billy.
- S ?
585
00:52:01,546 --> 00:52:04,809
Depuis qu'il va au village,
Pouvez-vous me faire une faveur?
586
00:52:05,271 --> 00:52:08,803
Je veux envoyer une lettre au
diligence Je vais l'écrire vite.
587
00:52:16,097 --> 00:52:19,592
- Pas besoin d'attendre.
- Très bien, senorita. Bonne nuit.
588
00:52:19,861 --> 00:52:21,858
- Tu veux du café, Eric?
- Pas encore, merci.
589
00:52:22,089 --> 00:52:23,740
- Billy?
- Non merci.
590
00:52:28,002 --> 00:52:33,224
- Combien le connaissait-il?
- à Pedro? Je ne sais pas Jolie
591
00:52:34,070 --> 00:52:36,371
- Billy.
- oui
592
00:52:36,756 --> 00:52:39,098
Il a vu quelqu'un près de l'endroit
Où as-tu trouvé Pedro?
593
00:52:39,675 --> 00:52:42,325
- Pas là près.
- Et dans un autre endroit non plus?
594
00:52:42,938 --> 00:52:45,203
- Deux hommes.
- Vous les connaissiez?
595
00:52:45,473 --> 00:52:47,393
Leurs visages me sont familiers.
596
00:52:47,660 --> 00:52:50,387
- Hickey les hommes?
- Je ne suis pas sûr.
597
00:52:50,848 --> 00:52:54,265
- Je les connaissais mais je ne suis pas sûr.
- Seulement je sais que Pedro est mort.
598
00:52:55,954 --> 00:52:57,912
C'est pour les autorités de l'état.
599
00:52:58,527 --> 00:53:01,100
- Ça ne fera aucun bien.
- Prenez.
600
00:53:01,408 --> 00:53:03,442
Je verrai que Pedro a
un enterrement comme il convient.
601
00:53:03,749 --> 00:53:06,629
Il ne voudrait pas vous déranger.
Je veux prendre soin de moi
602
00:53:06,859 --> 00:53:07,934
Comme tu veux, Billy.
603
00:53:08,627 --> 00:53:12,389
- Faut-il avertir quelqu'un?
- Seulement ceux qui devraient savoir.
604
00:53:18,302 --> 00:53:19,992
Vous devriez aussi nous inclure
à nous
605
00:53:20,183 --> 00:53:22,448
Il m'a promis qu'il jouerait
à ma fête.
606
00:53:22,833 --> 00:53:25,252
Oui, je répétais certains
nouvelles chansons
607
00:53:26,711 --> 00:53:28,784
Bonsoir, chérie.
Je dois prendre le rapport à ...
608
00:53:28,977 --> 00:53:30,512
Je peux envoyer Bud.
609
00:53:30,973 --> 00:53:33,393
Bud n'irait pas sur les sites
à laquelle j'ai l'intention d'aller.
610
00:53:33,623 --> 00:53:35,083
Vous devez faire ces visites
cette nuit?
611
00:53:35,234 --> 00:53:36,847
Cela n'a pas de sens
reporter les choses.
612
00:53:37,117 --> 00:53:38,577
Ni les précipiter.
613
00:53:38,767 --> 00:53:41,149
- Je continuerais à penser la même chose demain.
- Oui bien sur.
614
00:53:41,379 --> 00:53:43,221
Et le lendemain et le lendemain.
615
00:53:43,836 --> 00:53:45,986
Mais les endroits que vous voulez aller
continuera au même endroit
616
00:53:46,947 --> 00:53:49,211
après avoir reçu
la réponse à notre rapport.
617
00:53:55,701 --> 00:53:56,623
Oui
618
00:55:32,271 --> 00:55:34,037
C'est une belle
cadeau d'anniversaire.
619
00:55:34,342 --> 00:55:37,262
- Un bon poulain.
- Cela a dû lui coûter de l'apprivoiser.
620
00:55:37,646 --> 00:55:40,526
Pedro en a fait la majeure partie.
Je l'aimais jouer de la guitare.
621
00:55:41,754 --> 00:55:43,751
Pedro était
une personne très calme.
622
00:55:44,058 --> 00:55:47,400
- Parfois, pas toujours.
- La plupart d'entre vous.
623
00:55:47,859 --> 00:55:51,468
- Je n'en suis pas si sûr.
- Il ne veut pas l'admettre.
624
00:55:51,700 --> 00:55:54,043
Peut-être que nous sommes différents
devant les femmes.
625
00:55:54,271 --> 00:55:55,538
C'est possible.
626
00:55:57,036 --> 00:56:01,644
- Il m'a aimé, non?
- Et qui ne le fait pas? Je veux dire, oui ...
627
00:56:02,373 --> 00:56:05,291
- Salut les gars.
- Salut Eric.
628
00:56:06,251 --> 00:56:07,750
Nous ne vous avons pas entendu arriver.
629
00:56:08,288 --> 00:56:11,705
Je dois aller à Oak Creek. Un voisin
Il a eu un problème la nuit dernière.
630
00:56:11,935 --> 00:56:13,394
- Quelque chose de grave?
- Non, rien d'important.
631
00:56:13,586 --> 00:56:15,812
- Tu veux que je t'accompagne?
- Non. Ce n'est pas nécessaire.
632
00:56:16,005 --> 00:56:18,924
- Mais reviendras-tu à ma fête?
- Cela ne me manquerait pas pour rien.
633
00:56:19,922 --> 00:56:22,494
- Tu aimes le poulain?
- J'aime.
634
00:56:22,725 --> 00:56:23,876
Quelle heure est-il, Eric?
635
00:56:25,797 --> 00:56:26,833
Trois heures quinze.
636
00:56:26,872 --> 00:56:28,983
Je dois faire un million de choses
avant l'arrivée des invités.
637
00:56:29,251 --> 00:56:30,327
Je te vois à la fête.
638
00:56:35,012 --> 00:56:37,509
Je suis fier de toi, Billy.
Vraiment.
639
00:56:38,121 --> 00:56:39,966
- pourquoi
- Pour tout.
640
00:56:40,463 --> 00:56:42,883
Cela ne ressemble pas à la même personne
puisqu'il ne porte pas le sien ...
641
00:56:44,228 --> 00:56:45,571
J'ai oublié de le mettre.
642
00:56:46,493 --> 00:56:47,797
Je suis sûr que tu ne veux pas
l'accompagner?
643
00:56:48,183 --> 00:56:52,290
Ce que je veux, c'est que tu cherches Jim
et ils me rencontrent à la caserne.
644
00:56:52,482 --> 00:56:54,133
Je veux te parler avant de partir.
645
00:56:54,325 --> 00:56:56,897
- Quelque chose se passe?
- Cherche Jim.
646
00:57:03,157 --> 00:57:05,000
Le gouvernement a répondu
à mon rapport.
647
00:57:05,039 --> 00:57:06,881
Les choses vont s'améliorer
à partir de maintenant.
648
00:57:07,073 --> 00:57:08,763
Je suis le shérif des États-Unis. UU
649
00:57:11,297 --> 00:57:13,026
- c'est génial.
- Que va dire Hickey?
650
00:57:13,256 --> 00:57:14,752
Il ne sait toujours rien,
mais il découvrira demain
651
00:57:15,021 --> 00:57:17,478
quand on va au village
enquêter sur le meurtre de Peter.
652
00:57:17,709 --> 00:57:19,936
- Allons-y?
- Pour ça je t'ai fait venir.
653
00:57:19,976 --> 00:57:22,163
Je veux te prêter serment
en tant qu'assistant.
654
00:57:23,162 --> 00:57:24,736
C'est drôle que Jim soit un assistant.
655
00:57:24,967 --> 00:57:26,924
Je livrerai
recueillir la récompense.
656
00:57:30,305 --> 00:57:32,454
Votre liberté conditionnelle.
Sous ma garde
657
00:57:32,838 --> 00:57:34,911
Voilà pourquoi je suis allé à la capitale
la semaine dernière.
658
00:57:35,103 --> 00:57:37,983
J'espère que nous pourrons bientôt
changez-le pour le pardon.
659
00:57:42,169 --> 00:57:43,551
Merci, monsieur Keating.
660
00:57:44,626 --> 00:57:47,544
Lève-toi, Jim.
Levez la main droite et répétez.
661
00:57:48,581 --> 00:57:51,384
'' J'accepte la responsabilité de
Député du shérif américain U. '
662
00:57:51,654 --> 00:57:54,340
J'accepte la responsabilité de
Député du shérif américain UU
663
00:57:54,570 --> 00:57:57,143
'' Et je jure solennellement d'imposer et
défendre l'honneur et le respect
664
00:57:57,450 --> 00:58:00,368
à la loi dans l'accomplissement de mon
devoir avec l'aide de Dieu. ''
665
00:58:00,560 --> 00:58:03,747
Et je jure solennellement d'imposer et
défendre l'honneur et le respect
666
00:58:03,978 --> 00:58:06,973
à la loi dans l'accomplissement de mon
Devoir avec l'aide de Dieu.
667
00:58:08,701 --> 00:58:11,312
Je vais devoir lui donner une plaque.
668
00:58:12,427 --> 00:58:16,611
Eh bien, ils ne m'ont pas donné d'assiette
pour lui, mais ce dollar
669
00:58:16,765 --> 00:58:19,720
porter le Eagle des USA UU
C'est tout ce dont vous avez besoin.
670
00:58:20,143 --> 00:58:21,986
Eh bien, je dois aller à Oak Creek.
671
00:58:22,908 --> 00:58:25,481
Billy, reste avec lui et regarde-le.
Vous aurez besoin d'aide.
672
00:58:25,519 --> 00:58:26,978
Je peux prendre soin de moi
673
00:58:27,247 --> 00:58:29,320
Vous aurez besoin d'un ami pour
Ne laissez pas vos genoux trembler.
674
00:58:29,628 --> 00:58:31,740
À la fête de ce soir
Nous allons annoncer votre engagement.
675
00:58:31,932 --> 00:58:35,310
- ton engagement?
- Jim et ma soeur vont se marier.
676
00:58:37,807 --> 00:58:39,266
Je suis content
677
00:58:43,067 --> 00:58:44,794
Et tellement que je suis content.
678
00:58:56,775 --> 00:59:00,805
Il vaut mieux que nous la quittions maintenant.
Tu as l'air fatigué.
679
00:59:29,143 --> 00:59:30,488
- Hé ...
- quoi?
680
00:59:32,406 --> 00:59:33,482
ArtaTarta!
681
00:59:35,786 --> 00:59:37,130
EaHeave cake!
682
00:59:39,049 --> 00:59:43,927
- J'aime le gâteau.
- Oui, plus que les beignets.
683
00:59:44,695 --> 00:59:50,493
- Ta mère les a rendus très riches.
- oui Dans la ville d'argent.
684
00:59:52,795 --> 00:59:55,945
Nous avons adoré les manger.
Vous en souvenez-vous?
685
00:59:56,213 --> 00:59:57,481
Sans demander pour eux.
686
00:59:59,784 --> 01:00:03,663
- La cuisine est là.
- J'ai faim.
687
01:00:05,351 --> 01:00:09,193
Hey, pourquoi ne pas vous aller et
Prenez-vous un peu?
688
01:00:09,422 --> 01:00:11,765
- Et Mme Hanky?
- As-tu peur?
689
01:00:12,801 --> 01:00:14,145
Je ne revends pas.
690
01:00:19,637 --> 01:00:23,707
Bien...
Je vais y aller.
691
01:00:26,546 --> 01:00:30,349
- ... du journal. Jim
- Est-ce qu'il ne sait pas ce qu'il fait?
692
01:00:30,426 --> 01:00:32,268
- Je voulais juste ...
- dehors!
693
01:00:34,227 --> 01:00:35,648
- Que fais-tu?
- Je ne suis venu que ...
694
01:00:35,916 --> 01:00:37,760
Sortez et restez dehors.
695
01:00:42,290 --> 01:00:45,285
- non
- Vous avez fini, bien sûr.
696
01:00:45,515 --> 01:00:47,166
C'est mieux que tu te maries.
697
01:00:53,579 --> 01:00:55,000
Qu'est ce que c'est
698
01:01:08,246 --> 01:01:09,476
Je n'aime pas.
699
01:01:09,821 --> 01:01:11,817
Rien n'est arrivé, sauf que
Votre cheval s'est échappé.
700
01:01:12,048 --> 01:01:13,815
- Je vais avec toi.
- Reste ici.
701
01:01:14,044 --> 01:01:16,464
Rejoins Edith.
Les femmes deviennent nerveuses.
702
01:02:24,312 --> 01:02:29,035
Sr. Keating?
Sr. Keating?
703
01:03:40,300 --> 01:03:41,759
Jim, où est Billy?
704
01:03:42,181 --> 01:03:44,486
Je l'ai envoyé chercher des vaches
qui ont été perdus.
705
01:03:44,908 --> 01:03:48,402
Eric en prend aussi beaucoup.
Êtes-vous inquiet pour quelque chose?
706
01:03:48,632 --> 01:03:51,512
- Non, quoi de neuf?
- Mlle Edith.
707
01:03:51,780 --> 01:03:54,738
Tout a mal tourné dans la cuisine.
Je savais que nous aurions de la malchance.
708
01:03:54,968 --> 01:03:56,236
Allons y s'il vous plaît...
709
01:04:10,019 --> 01:04:11,747
- Billy est-il revenu?
- Il est à la caserne.
710
01:04:11,978 --> 01:04:13,745
- Est-ce que le motif avec l?
- Je n'ai vu que Billy.
711
01:04:28,182 --> 01:04:31,675
- Avez-vous trouvé Eric?
- oui Avec un coup dans le dos.
712
01:04:33,213 --> 01:04:34,364
Il est mort
713
01:04:37,857 --> 01:04:40,008
- Je vais devoir le dire à Edith.
- Tu veux que je parte?
714
01:04:40,238 --> 01:04:43,194
C'est quelque chose que je dois faire seul.
715
01:05:09,153 --> 01:05:10,611
Qu'attendez vous?
716
01:05:10,917 --> 01:05:14,183
Mon mari a été tué sans lui donner une
opportunité Identique à M. Keating.
717
01:05:16,485 --> 01:05:19,365
Avec les têtes piétinées sur un
débandade. Avec une balle dans le dos.
718
01:05:19,634 --> 01:05:22,590
Vous devez les empêcher de
Seul moyen qui peut être fait.
719
01:05:24,088 --> 01:05:25,356
Allons-y maintenant, Jim.
720
01:05:26,508 --> 01:05:28,120
Non, nous n'irons pas ce soir.
721
01:05:28,351 --> 01:05:30,538
Nous allons le faire en tant que Keating
Il aurait aimé que nous le fassions.
722
01:05:30,769 --> 01:05:34,034
Je suis l'assistant du shérif.
Ici, je représente l'ordre et la loi.
723
01:05:34,226 --> 01:05:35,454
Nous allons arrêter les hommes qui
Ils ont assassiné Keating.
724
01:05:35,724 --> 01:05:37,835
Nous allons essayer de les avoir
un procès équitable.
725
01:05:38,142 --> 01:05:41,060
Fred, va dire au ranch Vance.
Nous allons chercher ses hommes demain.
726
01:05:41,443 --> 01:05:46,512
Tom, informe le groupe de maçons. Pete,
prendre soin des garçons de Canningahn.
727
01:05:48,395 --> 01:05:51,235
Mme Paterson, je l'apprécierais
J'allais faire compagnie à Edith.
728
01:05:51,504 --> 01:05:54,000
- Cela vous aidera.
- Allez, Jim.
729
01:05:56,918 --> 01:05:58,799
Vous êtes l'assistant d'un shérif
et va vous obéir.
730
01:05:59,030 --> 01:06:01,180
Chaque fois qu'il est résolu
comme je veux
731
01:06:01,411 --> 01:06:03,983
- Nous voulons tous les deux la même chose, Billy.
- On verra.
732
01:06:13,659 --> 01:06:15,885
Nous allons recueillir sur le chemin de la
les hommes des autres ranches.
733
01:08:55,388 --> 01:08:58,152
- Quelle sera la première étape que vous ferez?
- Je ne suis pas une diseuse de bonne aventure.
734
01:09:25,262 --> 01:09:27,488
- Où vas-tu?
- Dan Hickey m'a envoyé.
735
01:09:27,795 --> 01:09:29,217
Voulez-vous éviter
un bain de sang.
736
01:09:29,486 --> 01:09:30,523
C'est trop tard.
737
01:09:30,753 --> 01:09:34,093
Il promet de faire une enquête
légal pour tout clarifier.
738
01:09:34,361 --> 01:09:35,705
Il y avait un mandat d'arrêt
contre Keating.
739
01:09:35,898 --> 01:09:38,816
- pourquoi
- Pour cacher un criminel.
740
01:09:39,122 --> 01:09:42,156
Keating a refusé de le laisser
arrêter les députés du shérif.
741
01:09:42,387 --> 01:09:46,035
Il est mort du tir de certains
agents qui ont fait leur devoir.
742
01:09:46,265 --> 01:09:48,069
- Tu ne le croiras pas?
- non
743
01:09:48,338 --> 01:09:51,487
Au cas où quelqu'un s'intéresse à moi
Opinion, je ne le pense pas non plus.
744
01:09:51,794 --> 01:09:53,523
Vous souciez-vous si je pars avec vous?
745
01:10:06,348 --> 01:10:08,843
Dans le village, il y a six hommes armés
et ils ont des winchesters.
746
01:10:09,073 --> 01:10:12,337
- Cela nous semble très bien.
- Regarde les portes et les fenêtres.
747
01:10:33,034 --> 01:10:35,375
- C'est très calme, hein?
- oui Et ce n'est pas dimanche.
748
01:10:35,605 --> 01:10:38,217
Ils ont nettoyé les rues.
Il n'y a pas un chien en dehors de la maison.
749
01:10:38,716 --> 01:10:41,020
Nous allons entrer dans la ville par
les côtés à pied.
750
01:10:41,517 --> 01:10:44,360
Billy prendra la moitié de la
les hommes Les autres vont avec moi.
751
01:10:44,591 --> 01:10:47,548
Ceux qui se trouvent à droite de la rue couvriront
les bâtiments à gauche.
752
01:10:50,542 --> 01:10:53,153
- Etes-vous clair, les garçons?
- C'est clair, Jim.
753
01:10:53,959 --> 01:10:57,223
Ward, il vaut mieux rester en arrière.
Ils vous tireraient en premier.
754
01:10:57,415 --> 01:10:59,872
Je suis un homme de paix,
mais pas à n'importe quel prix.
755
01:11:01,869 --> 01:11:04,980
- Des questions, chaud?
- Aucun, saint.
756
01:11:30,053 --> 01:11:32,012
Ne gaspillez pas de munitions.
757
01:12:16,975 --> 01:12:21,429
Claxton, Cobb. Sors comme tu peux.
Prenez le Shanahan et disparaissez.
758
01:12:21,621 --> 01:12:24,041
Assurez-vous qu'ils ne vous trouvent pas.
Nous allons essayer de vous distraire.
759
01:12:24,538 --> 01:12:27,418
S'ils ne vous trouvent pas
Tu ne peux pas m'accuser. Long.
760
01:12:31,451 --> 01:12:34,215
Hickey, nous avons cinq hommes
pour chacun de vous.
761
01:12:34,445 --> 01:12:35,597
Ils n'ont rien à faire.
762
01:12:35,867 --> 01:12:37,786
Nous voulons des hommes
qui a assassiné Keating.
763
01:12:38,017 --> 01:12:41,396
Il les leur donnerait si elles étaient
ici Mais je ne sais pas où ils se trouvent.
764
01:12:47,616 --> 01:12:50,303
Billy! Calme, encore!
Ne tirez pas!
765
01:12:50,573 --> 01:12:53,299
Donnez-le à vos hommes.
Ne tirez plus.
766
01:12:55,295 --> 01:12:58,864
Sherwood, je ne veux pas que ça se répande
du sang, tout comme toi.
767
01:12:59,097 --> 01:13:01,132
D'accord. Va dehors.
Nous allons parler là-bas.
768
01:13:01,361 --> 01:13:03,128
Bien, Sherwood.
Viens
769
01:13:16,144 --> 01:13:18,640
La mort de M. Keating
Cela a été un coup dur.
770
01:13:21,558 --> 01:13:24,747
- Je logeais un criminel.
- Billy est en probation.
771
01:13:25,054 --> 01:13:28,548
Et s'ils ont l'intention de tenir le procès
ici, avec votre juge et votre jury,
772
01:13:28,739 --> 01:13:31,158
Ils ont tort. Je suis un assistant
Shérif Aller à la capitale.
773
01:13:31,428 --> 01:13:35,113
Je suis prêt. Après tout
Vous devez avoir des témoins.
774
01:13:35,382 --> 01:13:37,071
Dans la capital
il y a de très bons avocats.
775
01:13:37,340 --> 01:13:39,222
En attendant nous resterons
avec leurs armes et celles des autres.
776
01:13:39,452 --> 01:13:41,525
Je ne vais pas le livrer.
Hickey sera libre.
777
01:13:41,717 --> 01:13:43,522
Donc je ne pense pas
Séparer de mon revolver.
778
01:13:43,714 --> 01:13:45,595
- Attend un moment.
- Laisse-moi partir, Jim.
779
01:13:45,826 --> 01:13:47,516
Il va chercher ces témoins
à ma manière.
780
01:13:47,746 --> 01:13:51,049
- Jur qui défendrait la loi.
- Vous avez vendu votre âme pour un dollar.
781
01:13:51,394 --> 01:13:54,773
- C'est comme ça que ça devrait être fait.
- C'est comme ça que ça ne devrait pas être fait.
782
01:14:00,263 --> 01:14:02,375
- Enculez-le.
- Quelle est l'accusation?
783
01:14:02,567 --> 01:14:05,101
C'est la première fois que je l'entends
demander une raison Pour vagabondage.
784
01:14:05,369 --> 01:14:07,213
- lâche!
- La paix à tout prix, hein?
785
01:14:08,020 --> 01:14:10,515
Encouragez-le aussi!
Accusé de vagabondage.
786
01:14:10,745 --> 01:14:12,666
Je n'irai jamais au tribunal,
Hickey
787
01:14:18,694 --> 01:14:19,961
Sans armes.
788
01:14:24,683 --> 01:14:27,486
- Céclate, Billy. C'est pour une courte période.
- Jusqu'à ce que je m'échappe d'ici.
789
01:14:27,679 --> 01:14:29,677
Il y a des gens qui ne le font pas
tu peux parler.
790
01:14:33,553 --> 01:14:35,589
Je pense que le temps est perdu
parler à certaines personnes.
791
01:14:35,896 --> 01:14:37,740
Surtout avec ceux dont
Les âmes ont besoin d'air.
792
01:14:37,969 --> 01:14:40,312
- Tu veux dire qui?
- A tout le groupe de Hickey.
793
01:14:40,580 --> 01:14:42,885
Si vous avez quelque chose à dire, je vous écoute.
Sinon, fermez le sommet.
794
01:14:43,152 --> 01:14:45,726
Oui, qui sont les meurtriers et les
zone où ils se rencontrent.
795
01:14:45,956 --> 01:14:47,953
Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant?
796
01:14:49,720 --> 01:14:51,369
Nous parlerons plus tard.
797
01:14:54,326 --> 01:14:56,707
Hé, Bronson.
Savez-vous ce qui est arrivé à mon cheval?
798
01:14:57,015 --> 01:15:00,317
Depuis lors. Je l'ai emmené chez moi.
Il se comporte comme un poulain.
799
01:15:00,355 --> 01:15:03,659
Je lui ai donné beaucoup de nourriture pour que
manger et se calmer un peu.
800
01:15:03,849 --> 01:15:05,501
Continuez comme ça
que je parte.
801
01:15:05,730 --> 01:15:07,420
Frère, tu peux compter dessus.
802
01:15:08,418 --> 01:15:10,300
J'ai réparé l'imprimerie à nouveau.
803
01:15:10,493 --> 01:15:12,719
Croyez que vous atteindrez jamais
imprimer un journal avec elle?
804
01:15:12,988 --> 01:15:15,445
Sic transit gloria mundi.
805
01:15:18,479 --> 01:15:19,515
Fou
806
01:15:25,044 --> 01:15:27,003
Au cas où vous voudriez vous accrocher
quelques photos.
807
01:15:27,195 --> 01:15:29,115
- Combien de photos?
- Ceux du Shanahan,
808
01:15:31,265 --> 01:15:32,878
Compter Hickey serait cinq.
809
01:15:33,953 --> 01:15:36,603
Qu'est-ce qui se passera quand ils libèrent Billy?
Parce qu'ils vont le faire.
810
01:15:36,794 --> 01:15:38,867
Je traverse les ponts
quand j'arrive à eux.
811
01:15:40,595 --> 01:15:43,361
- Bonjour ma chérie.
- J'aimerais parler à M. Bonney.
812
01:15:44,281 --> 01:15:46,624
Accompagner la senorita
voir Nio.
813
01:15:50,195 --> 01:15:54,956
- ah!
- Billy ...
814
01:15:55,302 --> 01:15:57,951
- Je viens de parler à Jim.
- Et à quoi je me soucie?
815
01:15:58,181 --> 01:16:00,101
Il fait ce que Eric
J'aurais aimé qu'il le fasse.
816
01:16:00,370 --> 01:16:02,099
Son frère a été tué
à cause de moi
817
01:16:02,290 --> 01:16:05,169
Vous n'étiez plus que le prétexte.
Ils auraient cherché un autre.
818
01:16:05,361 --> 01:16:07,359
- Je suis coupable de sa mort.
- On ne peut pas continuer comme ça.
819
01:16:07,396 --> 01:16:11,045
Les gens de la paix doivent finir
avec violence et imposer l'ordre.
820
01:16:11,236 --> 01:16:12,926
C'est ce que Jim
essaie de faire
821
01:16:13,233 --> 01:16:16,536
C'est pourquoi il a ordonné qu'il soit enfermé.
Pour l'empêcher d'avoir plus de problèmes.
822
01:16:16,729 --> 01:16:19,262
- Je vais m'échapper.
- Prenez votre revanche.
823
01:16:19,530 --> 01:16:20,683
Tu dois aider Jim.
824
01:16:20,951 --> 01:16:24,291
Il est le seul homme qui se soucie.
Son meilleur ami. Le seul.
825
01:16:24,522 --> 01:16:27,057
Maintenant, un nouvel ami a été recherché.
Hickey
826
01:16:30,014 --> 01:16:33,084
Essayez de garder le pas vers
Où les amis n'existent plus
827
01:16:33,353 --> 01:16:35,695
Où tout le monde devrait être
contre toi.
828
01:16:36,695 --> 01:16:38,728
Il ne sait pas comment le dire avec des mots.
829
01:16:39,306 --> 01:16:41,456
Moi non plus,
mais j'essaye.
830
01:16:47,369 --> 01:16:50,209
Dis-moi que je peux aller voir Jim et
Dis-lui qu'il peut le laisser sortir.
831
01:17:04,110 --> 01:17:06,721
Comment ça va?
Êtes-vous toujours si chauffé?
832
01:17:06,990 --> 01:17:08,372
J'ai peur de savoir.
833
01:17:08,640 --> 01:17:10,098
Cela ne peut pas être fait avec l'autre chose
de le faire verrouiller ici
834
01:17:10,368 --> 01:17:15,206
- jusqu'à ce que ça se calme.
- Ils ne peuvent pas te garder si longtemps.
835
01:17:15,475 --> 01:17:19,238
On verra.
Bonjour, senorita.
836
01:17:30,488 --> 01:17:32,599
Sortez et prenez une bière.
837
01:17:39,204 --> 01:17:42,084
Cass, le moment est venu
vous traversez le pont dont il parlait.
838
01:17:42,315 --> 01:17:43,928
- Tire-le ici.
- Viens ...
839
01:17:44,196 --> 01:17:46,846
Vous pouvez dire que je vous ai appelé pour vous demander
feu et pendant que tu allumes
840
01:17:47,114 --> 01:17:51,108
- Un match ... Et bien, qu'est-ce qu'il a fait?
- J'ai enlevé le revolver.
841
01:17:51,300 --> 01:17:55,639
- Alors quel est le problème?
- Et pour Ward?
842
01:17:55,908 --> 01:17:57,712
Nous nous occuperons de Ward
quand le moment vient.
843
01:17:57,981 --> 01:18:00,323
- Billy vous a demandé cette montre.
- C'est dans le tiroir du haut.
844
01:18:03,664 --> 01:18:07,581
- Qu'est-ce que j'ai fait?
- Ne gardes-tu pas une autre arme là-bas?
845
01:18:07,888 --> 01:18:09,423
Ah, c'est ton propre revolver.
846
01:18:14,914 --> 01:18:18,792
C'est l'idée.
Il sera dans la réunion.
847
01:18:32,270 --> 01:18:36,685
Bonne nouvelle, Ni o.
Ils l'ont laissé sortir.
848
01:18:38,874 --> 01:18:41,370
Signer l'ordre de coucher du soleil
publié dans mon bureau.
849
01:18:54,541 --> 01:18:55,883
Était faux.
850
01:18:56,806 --> 01:18:59,378
Non, Billy. Ne le fais pas
851
01:18:59,609 --> 01:19:02,565
- Où est la pendule?
- Dans le tiroir du haut.
852
01:19:02,757 --> 01:19:03,909
Le définir
853
01:19:33,284 --> 01:19:34,281
Prenez, monsieur Ward.
854
01:19:34,512 --> 01:19:36,700
- Où vas-tu, Billy?
- A pour ceux sur les photos.
855
01:19:47,337 --> 01:19:50,600
- Esc cheme, Jim ...
- Laissez-moi entrer, s'il vous plaît.
856
01:19:55,017 --> 01:19:57,704
Maintenant je peux avoir une édition
de mon journal.
857
01:19:57,896 --> 01:20:00,162
Cette fois, il publiera une édition
du mensuel Sentinel.
858
01:20:00,354 --> 01:20:02,004
Attendez une minute, M. Ward.
Qui t'a fait sortir de prison?
859
01:20:02,273 --> 01:20:04,308
Il découvrira tout
pour mon journal.
860
01:20:04,500 --> 01:20:06,305
Den loin des histoires, Ward.
Le shérif vous a-t-il relâché?
861
01:20:06,497 --> 01:20:08,915
Votre ami le shérif ment
sur le sol de la prison
862
01:20:09,145 --> 01:20:11,758
- avec un trou dans la poitrine.
- Es-tu fou?
863
01:20:12,103 --> 01:20:14,561
Complètement
Billy the Kid s'est échappé.
864
01:20:14,945 --> 01:20:17,171
- Où est-il allé?
- à Valle Grande.
865
01:20:17,670 --> 01:20:21,012
Thad, Bat ...
Vous aussi, Hickey.
866
01:23:25,856 --> 01:23:29,350
- C'est Cobb!
- Il y a deux chevaux, Jim.
867
01:23:29,965 --> 01:23:30,885
Viens
868
01:23:42,866 --> 01:23:44,325
Seuls les Shanahan sont laissés.
869
01:24:08,169 --> 01:24:12,393
- Pourquoi prendre tant d'autres?
- Hickey a promis qu'il viendrait.
870
01:24:12,701 --> 01:24:14,927
- Penses-tu qu'il nous aurait trahis?
- Pourrait être.
871
01:24:18,038 --> 01:24:19,536
N'essayez pas de sortir l'arme.
872
01:24:26,215 --> 01:24:27,983
Cette nourriture sent bon.
873
01:24:28,828 --> 01:24:31,477
Dommage que Claxton et Cobb ne
peut venir le manger
874
01:24:31,707 --> 01:24:33,665
Je les ai trouvés il y a un moment
à côté de Painted Rock.
875
01:24:33,934 --> 01:24:38,005
- Écoute, Niño, nous sommes tes amis.
- Bien sûr, Eddie, bien sûr.
876
01:24:38,350 --> 01:24:40,154
C'est pourquoi je suis venu.
877
01:24:42,535 --> 01:24:46,106
Je pense qu'il y a trop de nourriture pour
les quelques personnes qui vont le manger.
878
01:24:46,720 --> 01:24:49,446
Au fait, vous allez avoir besoin d'un
nouveau shérif dans ce comté.
879
01:24:49,715 --> 01:24:51,675
Je suppose que toujours
Vous n'avez pas entendu
880
01:24:52,097 --> 01:24:56,013
Je ne serais pas surpris si tout
sortir publié par M. Ward.
881
01:24:57,434 --> 01:25:00,005
Bien que le vieux shérif
il ne pourra pas le lire.
882
01:25:00,428 --> 01:25:04,691
Il est devenu aveugle ...
regarder un revolver.
883
01:25:05,036 --> 01:25:07,570
Et Claxton et Cobb
Ils ne le liront pas non plus.
884
01:25:11,218 --> 01:25:15,058
- Ils ont le même problème.
- Ne parle pas comme ça, Niño.
885
01:25:15,172 --> 01:25:18,437
Oui monsieur Il n'y a rien
comme un bon repas.
886
01:25:21,585 --> 01:25:26,154
Esc chame, nous nous serrons la main
et nous serons ensemble comme avant.
887
01:25:32,374 --> 01:25:38,135
Nous serons déjà ...
Nous serons.
888
01:25:50,614 --> 01:25:53,302
Montez la colline.
Coupe le chemin de Billy.
889
01:26:05,818 --> 01:26:09,044
Hé les gars. Es-tu saoul?
Billy le gamin ...
890
01:26:14,918 --> 01:26:19,603
Parle-leur plus tard, Hickey.
Ne bouge pas et ne dessine pas.
891
01:26:20,794 --> 01:26:23,713
- Sors de là, Billy.
- Je ne ferais pas ça, Hickey!
892
01:26:24,481 --> 01:26:26,285
Je te réserve pour la fin.
893
01:26:26,592 --> 01:26:30,662
Billy, si tu viens avec moi
paisiblement
894
01:26:30,969 --> 01:26:33,196
Je vais m'assurer que vous avez
un procès équitable.
895
01:26:33,426 --> 01:26:35,693
- Sauvez les mots, Jim.
- Si tu ne le fais pas ...
896
01:26:35,884 --> 01:26:39,724
- Écoute, Billy.
- Tu n'as rien à me dire, Hickey.
897
01:26:39,953 --> 01:26:42,911
Les frères Shanahan sont
en attente d'entendre vos raisons.
898
01:26:43,717 --> 01:26:46,329
- Vous ne pouvez rien faire?
- Hickey est sous ma garde.
899
01:26:46,519 --> 01:26:49,899
Je suis l'autorité. Nous pourrions
Absorbez-vous de tout le reste.
900
01:26:50,169 --> 01:26:53,393
Mais si tu tues Hickey
De sang-froid, vous serez pendu.
901
01:26:53,892 --> 01:26:57,310
- Je n'ai pas tué Keating.
- Dis le Shanahan.
902
01:26:57,618 --> 01:27:00,382
À Cobb aussi et à Claxton.
Et payez-le au shérif.
903
01:27:00,650 --> 01:27:03,300
Oui, Hickey. Ah où vas-tu aller
va rencontrer un autre gars.
904
01:27:03,607 --> 01:27:06,448
Un gars comme toi.
Le rat qui a tué mon père.
905
01:27:06,717 --> 01:27:09,252
- Il va adorer.
- Ne le fais pas, Billy.
906
01:27:09,751 --> 01:27:12,476
Je ne te demande pas Hickey.
C'est à cause de moi.
907
01:27:12,707 --> 01:27:15,357
Comme quand on était enfants
à Silver City.
908
01:27:16,854 --> 01:27:22,190
Silver City est loin et oublié.
Lève-toi, Jim.
909
01:27:25,186 --> 01:27:26,876
Il nous quitte, Hickey?
910
01:27:27,145 --> 01:27:32,711
- Donne-moi une chance, Billy.
- Le même qui a donné Keating.
911
01:27:32,980 --> 01:27:35,745
- Je ...
- Ses jambes échouent, hein?
912
01:27:35,784 --> 01:27:38,932
- Billy, je ...
- Plus vite, Hickey, plus vite.
913
01:27:39,354 --> 01:27:40,353
Plus vite!
914
01:27:48,839 --> 01:27:50,567
Vous lui avez tiré dans le dos.
915
01:27:50,837 --> 01:27:53,331
Cette âme voulait lui tirer dessus
dans le dos
916
01:27:57,556 --> 01:27:59,513
Je vais entrer pour vous.
917
01:28:02,778 --> 01:28:04,313
Je vais sortir.
918
01:28:06,617 --> 01:28:08,844
Comment allez-vous sortir? Tournage?
919
01:28:15,487 --> 01:28:16,600
Donc
920
01:28:23,627 --> 01:28:27,160
- Je vais t'emmener en ville, Billy.
- Tu ne le feras pas.
921
01:28:27,390 --> 01:28:30,155
- Ils vont te pendre pour ça.
- Ils ne vont pas.
922
01:28:31,960 --> 01:28:33,610
Je pars, Jim.
923
01:28:54,307 --> 01:28:57,530
Vous avez dégainé avec le droit,
chaud.
924
01:29:03,100 --> 01:29:05,441
Je ne le referai pas, saint.
925
01:29:30,094 --> 01:29:33,011
ET CELA, PENDANT QUE LA LOI
IL ARRIVE À LA FRONTIÈRE ULTIME,
1
-1:59:57,302 --> 00:00:03,685
H I J A V A T A
2
00:00:04,686 --> 00:00:06,533
Agradável assistindo filmes que você quer tatuar
3
00:00:07,190 --> 00:00:10,805
Se ele pergunta de onde vem,
dos contos de fadas e lendas
4
00:00:11,390 --> 00:00:15,222
Com o cheiro de murmúrios escuros,
com orvalho e umidade,
5
00:00:15,742 --> 00:00:20,350
Com a fumaça que sacudiu
com a queima de rios tumultuados
6
00:00:20,958 --> 00:00:24,477
Com repetição antiga,
com globos oculares sujos
7
00:00:25,029 --> 00:00:26,574
como o trovão na montanha?
8
00:00:27,134 --> 00:00:32,950
eu vou te dizer, eu vou te dizer:
-Eles são do santuário também,-
9
00:00:33,518 --> 00:00:38,030
Do lago do norte,
do país são Odwibwe,
10
00:00:38,581 --> 00:00:40,229
Do belo fim do dakot,
11
00:00:40,717 --> 00:00:45,766
Eles cantam sobre Hijavati,
Ideias antigas sobre Hijavati,
12
00:00:46,374 --> 00:00:49,574
Sobre o seu milagre,
nascimento e existência,
13
00:00:50,134 --> 00:00:52,910
Em suas orações,
sobre seus posts,
14
00:00:53,430 --> 00:00:59,613
Sobre a vida, esforço, sofrimento,
por uma questão de conhecer todas as pessoas,
15
00:01:00,221 --> 00:01:03,022
pelo bem do seu povo!
16
00:01:06,733 --> 00:01:11,030
Hijavata, você encontrou vestígios!
Olha! Vestígios de veados, não mais antigos
17
00:01:11,557 --> 00:01:13,701
duas horas. Será a nossa primeira linha
já nas câmaras.
18
00:01:14,198 --> 00:01:18,326
Mas não muito grande, a julgar pelo tamanho
kopita. - Mas depois haverá suavidade.
19
00:01:18,949 --> 00:01:21,045
Aqui está a nossa caça! Estes são maiores!
Ela as pegou.
20
00:01:21,510 --> 00:01:23,382
Até mesmo um rebanho de veados! - Vamos tomar uma decisão!
21
00:02:05,091 --> 00:02:09,516
Estes são o Illinois! Eles podem ser uma empresa de guerra.
- Eles são Ilinoji, mas eles não entraram em guerra.
22
00:02:10,051 --> 00:02:12,980
Eles apenas começaram a andar em silêncio,
como nós.
23
00:02:13,324 --> 00:02:14,860
O que eles estão procurando em nosso território?
- Talvez eles tenham perdido.
24
00:02:15,300 --> 00:02:19,107
O que vais fazer?
- Conversar com eles.
25
00:02:19,603 --> 00:02:20,571
Tome cuidado, estes são Illinois!
26
00:02:38,056 --> 00:02:39,136
Pau Pakivis!
27
00:02:48,968 --> 00:02:52,680
Tolo, eles eram amigáveis!
- Bem, eles não são mais nossos amigos!
28
00:03:02,775 --> 00:03:04,456
Eles foram para um vôo, depois deles!
Pare!
29
00:03:04,903 --> 00:03:06,943
Desça. - Você ficou louco?
indo para o seu território?
30
00:03:07,392 --> 00:03:11,648
Ela está certa! É muito pequeno!
- Vocês são meus grandes guerreiros, todos vocês!
31
00:03:12,264 --> 00:03:14,848
Nós não viemos aqui como guerreiros.
Nós viemos caçar.
32
00:03:15,295 --> 00:03:17,567
E foi o que eles fizeram enquanto você estava
Você não ficou maluco.
33
00:03:18,119 --> 00:03:22,695
Poludeo? Eu salvei sua vida. Aquele
Ilyloi correu para o tiro, quando eu ..
34
00:03:23,120 --> 00:03:25,952
Não é verdade! Ele tirou o cinto
como o que eu fiz
35
00:03:26,455 --> 00:03:29,671
para que possamos conversar. Illinois?
O inimigo do seu último ano
36
00:03:30,103 --> 00:03:31,375
falar em vez de matar?
37
00:03:37,424 --> 00:03:40,567
É apenas uma ferida externa. Você pode
Kvasind para ajudá-lo ou querer
38
00:03:40,903 --> 00:03:42,471
para te ajudar?
- Eu ficarei bem.
39
00:03:43,151 --> 00:03:47,928
É melhor voltarmos para a aldeia. Se for
e qualquer cervo próximo, até agora
40
00:03:48,311 --> 00:03:49,271
já longe.
41
00:03:55,532 --> 00:03:59,108
Eu peguei o cervo que eles mataram. Makar
Nós vamos ter algo para a viagem.
42
00:04:08,525 --> 00:04:10,997
E então o inimigo se virou
ele escapou de suas flechas.
43
00:04:11,524 --> 00:04:14,260
Nós não os seguimos porque não queríamos
para entrar no seu território.
44
00:04:14,724 --> 00:04:18,772
Você agiu sabiamente, Pau Pakivis.
- Ele agiu com sabedoria?
45
00:04:19,284 --> 00:04:22,573
Se tivéssemos escutado ele, nós
Eles se apressaram. Diga-lhes o Hijavat!
46
00:04:23,116 --> 00:04:27,013
Não importa ibiabos, caso.
Irmãos, obviamente eles são Ilinoji
47
00:04:27,469 --> 00:04:30,428
planejou uma nova guerra contra nós.
O grupo de pesquisa está tão perto de nós
48
00:04:30,828 --> 00:04:34,492
A fronteira significa apenas um. Pesquisar
a melhor abordagem para a sua aldeia.
49
00:04:34,964 --> 00:04:37,845
Eu digo: ataque-os primeiro,
antes de serem organizados e
50
00:04:38,244 --> 00:04:40,888
atacar as pessoas. - eu faria
para falar, Megisogvon.
51
00:04:44,269 --> 00:04:48,132
O Grupo Ilino que encontramos hoje,
ela não era de reconhecimento. Eles caçaram, assim como nós fizemos.
52
00:04:48,660 --> 00:04:51,157
O cervo Pau Pakivis trouxe
Eles os mataram, não nós.
53
00:04:51,916 --> 00:04:53,388
Ele atirou em um Ilino
no peito.
54
00:04:53,892 --> 00:04:56,573
Mas se eles são caçadores, por que eles estavam atacando você?
- Eu só queria falar com ele
55
00:04:56,996 --> 00:04:59,972
suas vozes. Ele estendeu a mão
ele tira os arcos, e Pau Pakivis é
56
00:05:00,372 --> 00:05:02,605
ele pensou que queria me machucar,
e ele o matou. É assim que soou.
57
00:05:03,189 --> 00:05:07,924
Talvez ele tenha salvado minha vida. Se sim,
Eu sou muito grato a ele.
58
00:05:11,285 --> 00:05:14,396
Não importa se são jovens
guerreiros que foram ao batedor
59
00:05:14,836 --> 00:05:18,981
ou apenas um grupo de caçadores, aprendeu
Somos uma coisa, irmãos.
60
00:05:19,645 --> 00:05:25,124
Nós aprendemos a nos afastar dos nossos olhos
Comédia não é uma jogada tão sábia.
61
00:05:25,780 --> 00:05:27,500
Eu gostaria de falar, Megisogvon.
62
00:05:28,100 --> 00:05:35,149
Brahio, Megisogwon disse palavras
medo, que eu uso por muito tempo no meu coração.
63
00:05:35,796 --> 00:05:42,180
É por isso que nossos tambores de guerra são muito
Por muito tempo em silêncio, nós nos amolecemos.
64
00:05:42,876 --> 00:05:47,980
Enquanto nossos inimigos, Ilinoji
e Dakota, eles estão lutando contra os planos de guerra.
65
00:05:48,460 --> 00:05:53,893
Não temos provas disso, mas não podemos
Certifique-se de que não é assim.
66
00:05:54,516 --> 00:05:58,868
Eu gostaria de falar, Megisogvon.
Medo de nossos quadrinhos,
67
00:05:59,389 --> 00:06:05,540
ou de coisas estranhas é compreensível,
mas há uma maneira de derrotar esse medo.
68
00:06:06,085 --> 00:06:07,860
Ajuda do conhecimento.
69
00:06:08,612 --> 00:06:12,453
Sugerimos que honremos nosso próprio
os jovens guerreiros mais corajosos
70
00:06:12,861 --> 00:06:17,780
investigar e explorar o território de Ilino
e Dakota. - Eu concordo com o Jagu.
71
00:06:18,390 --> 00:06:22,420
Nós, o chefe do Odivib, estamos envelhecendo,
e os jovens que nos herdarão,
72
00:06:22,924 --> 00:06:25,780
quantos estavam fora deles
limites de reprodução?
73
00:06:28,773 --> 00:06:34,773
Então, concorda-se que a pesquisa
que ele sabiamente sugeriu a Jagu,
74
00:06:35,436 --> 00:06:36,924
comece imediatamente!
75
00:06:44,300 --> 00:06:48,637
Para levar nossa expedição ao país
seu inimigo Ilino,
76
00:06:49,268 --> 00:06:51,444
nós escolhemos Pau Pakivis.
77
00:06:51,988 --> 00:06:57,021
E com ele você verá Shanung e Hijavat.
78
00:07:02,212 --> 00:07:05,637
Alguém no conselho faz objeções?
esta escolha?
79
00:07:06,309 --> 00:07:11,164
Pare! - Você se opõe
Pau Pakivis? - Sim!
80
00:07:11,924 --> 00:07:14,476
Desde que fui escolhido para liderar este
Grupos, eu tenho que ter muita confiança
81
00:07:14,909 --> 00:07:17,877
em seu povo. É por isso que estou procurando outro
em vez de híbrido!
82
00:07:18,365 --> 00:07:22,493
Qual é a sua razão Pau Pakivis?
- Ele não tem experiência na luta.
83
00:07:23,117 --> 00:07:25,932
Eu prefiro trazer Niyazhi, com quem
com obras conhecidas e limpas
84
00:07:26,500 --> 00:07:28,212
Do sangue hebreu.
85
00:07:30,380 --> 00:07:36,941
Estamos todos aqui, pai, filho.
No entanto, uma vez que esta missão será o líder
86
00:07:37,524 --> 00:07:39,780
É certo confiar-lhe a escolha das pessoas.
87
00:07:42,420 --> 00:07:51,421
Pare, Hijavat! Com a aprovação do conselho,
Eu escolho você para liderar o grupo de reconhecimento
88
00:07:52,028 --> 00:07:53,556
no território da Dakota.
89
00:07:54,356 --> 00:07:58,596
Eu nem preciso perguntar se está tudo bem
filho.
90
00:07:59,333 --> 00:08:01,628
Você pode escolher dois guerreiros.
91
00:08:03,220 --> 00:08:04,820
Eu escolho yibiabos e Kvasinda.
92
00:08:32,741 --> 00:08:36,924
Pau Pakivis! Eu quero falar
com você! - Sim
93
00:08:37,708 --> 00:08:41,436
Eu exijo que eu saiba o que isso significa
O que você disse no conselho?
94
00:08:41,996 --> 00:08:44,604
Eu exijo uma palavra difícil para alguém
que afirma ser muito pacífico.
95
00:08:45,277 --> 00:08:47,084
O que você quis dizer quando disse isso?
Existe um sangue dos libaneses?
96
00:08:47,717 --> 00:08:50,253
Falei com meu amigo Niyazhi.
- Eu sei, mas você pensou em mim.
97
00:08:50,779 --> 00:08:56,020
Sim, eu estava apenas pensando em você.
- Eu te aviso Pau Pakivis ..
98
00:08:56,340 --> 00:08:59,228
Eu te aviso, Hijavat!
Eu digo o que eu acredito.
99
00:08:59,901 --> 00:09:04,685
Se você acha que eles podem me parar, livremente
tente. Sempre e onde você quiser.
100
00:09:05,717 --> 00:09:09,932
O que é Pau Pakivis? Por quê?
Você me odeia tanto?
101
00:09:10,692 --> 00:09:13,756
Nós nunca assistimos o mundo
da mesma maneira, Hijavat.
102
00:09:14,532 --> 00:09:16,196
E nós nunca iremos.
103
00:09:17,405 --> 00:09:21,069
Um dia, vamos lutar, Pau Pakivis.
- Eu estarei pronto.
104
00:09:38,348 --> 00:09:40,708
Eu ainda gostaria de saber o que é
Pau Pakivis pensou quando disse limpo
105
00:09:41,165 --> 00:09:44,820
Do sangue hebreu. Ele disse isso
e isso antes do conselho.
106
00:09:45,796 --> 00:09:47,956
Estranho ..
107
00:09:48,996 --> 00:09:52,548
Como se todos soubessem o que ele estava pensando,
mas ninguém disse nada sobre isso.
108
00:09:53,117 --> 00:10:00,052
Vovó, o que ele quis dizer? - Já é
tarde. Você precisa descansar por conta própria
109
00:10:00,572 --> 00:10:03,868
jornada de amanhã. - Nokomis,
Eu preciso saber!
110
00:10:04,660 --> 00:10:09,356
Eu estava esperando para limpar o tempo
certas memórias, mas não.
111
00:10:10,164 --> 00:10:15,932
Sim, meu pai, acho que ele fez
a hora de conhecer.
112
00:10:16,413 --> 00:10:25,516
Vanessa, que era sua mãe
e minha prima, ela era a mais idiota
113
00:10:26,012 --> 00:10:30,972
e o menor da tribo. Ela poderia fazer isso
escolher qualquer jovem para mula
114
00:10:31,485 --> 00:10:32,972
qualquer guerreiro na aldeia.
115
00:10:33,677 --> 00:10:37,612
Então veio o estranho
segunda tribo
116
00:10:38,300 --> 00:10:44,756
e quando ele viu, Vanessa fez
que ele ficou obcecado.
117
00:10:45,876 --> 00:10:49,444
Ela se casou com ele.
- Eles tiveram sorte?
118
00:10:50,044 --> 00:10:53,005
Eles pareciam ser um
para o segundo.
119
00:10:53,781 --> 00:10:57,996
Até que ele veio ao mensageiro um dia
de sua tribo e disse-lhe para
120
00:10:58,468 --> 00:11:00,428
seu pai morreu e agora ele está
-chefe.
121
00:11:01,132 --> 00:11:07,516
Ele deixou Vanona, que estava então vestindo
e você não podia viajar.
122
00:11:08,245 --> 00:11:12,253
Ele prometeu voltar para ela.
123
00:11:13,420 --> 00:11:20,453
Vanessa esperou e esperou.
- Ela nunca voltou.
124
00:11:21,492 --> 00:11:27,245
Durante o dia e a noite ele estava dormindo com ele,
enquanto no final não morreu de tristeza.
125
00:11:28,197 --> 00:11:30,612
Ele a matou.
126
00:11:32,452 --> 00:11:34,212
Como ele fez com as próprias mãos.
127
00:11:37,996 --> 00:11:40,540
Quem é meu pai? Me diga!
128
00:11:41,277 --> 00:11:44,165
Encontre-o e una-o!
- Eu sempre sonhei com isso!
129
00:11:44,869 --> 00:11:48,900
O filho de Vanone vai vingar a morte dela!
- Diga-me quem ele é!
130
00:11:49,588 --> 00:11:52,940
Ele pode morrer, mas eu não quero
que isso acontece.
131
00:11:53,412 --> 00:11:56,852
Diga-me, onde ele está? - Ele está vivo
em um país distante.
132
00:11:57,436 --> 00:12:03,052
Esqueça seus pensamentos de vingança.
Melhor agora provar valer a pena para você
133
00:12:03,548 --> 00:12:05,500
eles chamam Odwibwe.
134
00:12:20,709 --> 00:12:23,372
Tome cuidado, desta vez não serei
com você para te proteger.
135
00:13:56,188 --> 00:13:58,907
Você sabe, eu não acho que vamos ser nossos
um pouco de excitação.
136
00:13:59,364 --> 00:14:01,731
Não tenha tanta certeza, nós temos
Temos muitos países para ler.
137
00:14:02,387 --> 00:14:04,196
Quando sabemos sobre isso,
Eu acho ..
138
00:14:12,476 --> 00:14:16,155
É Dakota! - Não, Kvasind,
é apenas um caçador pacífico.
139
00:14:16,731 --> 00:14:21,692
Ilinoji planeja uma guerra conosco, porque
matar Dakota e causar dificuldades?
140
00:14:22,340 --> 00:14:27,852
Como eu disse, em vez de viajar
juntos, devemos dividir e
141
00:14:28,300 --> 00:14:31,491
nós cobrimos muito mais territórios
Podemos nos encontrar aqui por dois amanheceres.
142
00:14:32,052 --> 00:14:36,115
Ele acha que cada um de nós está indo sozinho?
- Por que não? Você está com medo?
143
00:14:36,867 --> 00:14:40,156
Não há nada aqui além de Dakota,
o que cortaria seu pescoço.
144
00:14:40,732 --> 00:14:44,484
Há outras coisas além de Dakota.
Para usar mais frequentemente, em vez de boca,
145
00:14:45,244 --> 00:14:47,644
Eu veria traços de um urso.
146
00:14:50,435 --> 00:14:52,235
Nós vamos levar a palha para decidir
pelo qual nós iremos direto.
147
00:14:52,860 --> 00:14:56,708
O mais longo vai para o norte, o mais curto
para o sul e o meio para o oeste.
148
00:15:00,788 --> 00:15:02,700
Norte, sul, oeste.
149
00:15:05,877 --> 00:15:08,203
Lembre-se, dois amanhecer a partir de agora.
Aqui
150
00:16:44,140 --> 00:16:47,868
Pai, o que aconteceu? Quem é ele?
Seu guerreiro.
151
00:16:48,692 --> 00:16:50,692
O urso o atacou.
- Voce? Nossos inimigos?
152
00:16:51,371 --> 00:16:53,499
Precisamos entrar. - Devemos primeiro
Para embrulhar suas feridas.
153
00:16:53,955 --> 00:16:55,547
Entenda, deixe ser um verdadeiro portador.
154
00:16:56,084 --> 00:16:57,819
Pegue um pouco de água. Me ajude
Eu trago isso.
155
00:17:18,772 --> 00:17:20,932
Ele está dormindo. Não está quente.
156
00:17:21,652 --> 00:17:26,124
Ele é um espião. Assim que ele pudesse
Vamos dizer ao nosso povo onde vamos ser capturados.
157
00:17:26,660 --> 00:17:28,180
Talvez ele acidentalmente chamou a atenção
território.
158
00:17:28,772 --> 00:17:33,148
Não temos provas de que seja um espião.
- Está no conselho decidir, não em nós.
159
00:17:33,183 --> 00:17:36,562
Você sabe o que acontece se nós deixarmos você saber
chefes? Ele vai matá-lo.
160
00:17:37,341 --> 00:17:39,756
Isso não funciona para mim.
161
00:17:40,676 --> 00:17:42,732
Está muito perto da morte.
162
00:17:43,492 --> 00:17:46,804
E ele é muito jovem. - e talvez
sinto muito.
163
00:19:10,482 --> 00:19:12,370
Oh! Você está acordado!
164
00:19:13,194 --> 00:19:16,658
Onde estou? Sou eu
trouxe aqui?
165
00:19:17,138 --> 00:19:19,298
Você é um prisioneiro, quem ele é
pegou meu pai.
166
00:19:19,333 --> 00:19:20,330
Seu pai
167
00:19:27,890 --> 00:19:32,026
Onde está seu pai? - Mantenha a calma
e abra a boca dele. - Eu não estou com fome. - Coma!
168
00:19:33,458 --> 00:19:36,634
Mas eu não estou com fome ..
169
00:19:36,669 --> 00:19:40,186
Meu pai me disse para te alimentar
se você acordar.
170
00:19:40,221 --> 00:19:42,875
Eu fiz muito sentido para fazer isso
e ele tem que comê-lo.
171
00:19:46,680 --> 00:19:48,232
É bom!
172
00:19:56,040 --> 00:19:57,497
Pai, acorde.
173
00:20:02,528 --> 00:20:07,163
Você se sente melhor?
Sim. Você e sua filha foram
174
00:20:07,198 --> 00:20:09,617
muito bom pra mim.
Suas feridas foram curadas rapidamente.
175
00:20:10,432 --> 00:20:14,408
Você é saudável e forte, mas ninguém é
Tão forte para lutar com aqueles
176
00:20:14,443 --> 00:20:15,392
Urso!
177
00:20:17,257 --> 00:20:21,438
Wrestling não foi ideia minha.
Eu te devo minha vida.
178
00:20:22,654 --> 00:20:24,430
Isso mesmo.
179
00:20:25,430 --> 00:20:28,399
Você foi longe do seu próprio
terra para caçar.
180
00:20:29,678 --> 00:20:34,391
Minha filha acha que você não é de todo
ele não caçou. Ela acha que você é um espião.
181
00:20:38,894 --> 00:20:44,959
Sua filha está certa. Eu fiz
pijun. - Isso é o que significa.
182
00:20:46,239 --> 00:20:49,950
Então seu povo está planejando uma guerra
contra Dakota.
183
00:20:50,405 --> 00:20:53,830
Não! Nossa missão é descobrir como
você está se preparando para a guerra contra nós!
184
00:20:54,558 --> 00:21:01,157
E o que você aprendeu? - Não muito. Eu vi
um caçador de Dakota e um urso.
185
00:21:01,757 --> 00:21:05,213
Eu acabei de chegar lá.
Qual o seu nome?
186
00:21:05,877 --> 00:21:06,908
Hijavata
187
00:21:07,571 --> 00:21:09,972
Eu sou luz, estou fazendo relâmpago.
188
00:21:10,700 --> 00:21:17,029
Hijavata, se eu te dissesse que não
Não há planos para a guerra, você
189
00:21:17,064 --> 00:21:18,196
acredite?
190
00:21:18,788 --> 00:21:24,828
Sim, eu faria. - E se eu deixar você
para retornar ao seu povo,
191
00:21:25,380 --> 00:21:28,885
O que eu diria a eles? - eu diria
como é a luz, o soberano da flecha,
192
00:21:29,612 --> 00:21:34,108
salvo da morte certa. E como
eles são dele e sua filha pensativa
193
00:21:34,668 --> 00:21:35,740
Feridas oprimidas.
194
00:21:37,327 --> 00:21:40,606
E eu diria que é impossível
que essas pessoas queriam uma guerra!
195
00:21:41,302 --> 00:21:47,111
Ela acha que ela está dizendo a verdade, filha
meu? - Fale rápido, assim
196
00:21:47,146 --> 00:21:49,934
prisioneiros capturados sempre morrem.
197
00:21:51,991 --> 00:21:56,038
E claro que você conheceu muitos
erros presos, então eles sabem disso
198
00:21:56,494 --> 00:21:57,782
pri a .
199
00:21:59,718 --> 00:22:04,190
Bom! Faça o que quiser com ele
Mas não se surpreenda se você me disser
200
00:22:04,663 --> 00:22:06,143
Uma história completamente diferente quando se trata
ku i.
201
00:22:06,703 --> 00:22:10,030
E o que mais ele poderia dizer?
- Por que você está persistentemente me questionando?
202
00:22:10,614 --> 00:22:12,302
Quem é o espião, ele ou eu?
203
00:22:14,942 --> 00:22:20,975
Aprendendo, se você não foi casado antes,
Mesmo quando eles sabem que vão, raramente
204
00:22:21,010 --> 00:22:24,318
eles admitem isso. Minha filha não é
exceção.
205
00:22:46,494 --> 00:22:49,974
Lindo dia.
- é.
206
00:22:50,519 --> 00:22:51,591
Um dia realmente maravilhoso!
207
00:22:52,870 --> 00:22:55,463
Brisa bastante escura
para torná-lo agradável.
208
00:22:58,487 --> 00:23:03,420
Você sabe, eu acho que essa é a coisa mais linda
a época do ano, e você é o mais bonito
209
00:23:03,916 --> 00:23:05,124
a garota que eu já vi.
210
00:23:12,460 --> 00:23:15,052
Parece que isso é muito longo
lavado em um só lugar.
211
00:23:15,764 --> 00:23:17,948
Vamos esperar que seja inverno
Eles não serão frios.
212
00:23:18,828 --> 00:23:22,020
Você é culpado Você deveria estar lá
e para se recuperar de lesão,
213
00:23:22,428 --> 00:23:24,668
em vez de se distrair
mulheres. - Você não está tão ocupado.
214
00:23:25,172 --> 00:23:28,028
Siga em frente comigo. Isto é,
se eu não estou com medo.
215
00:23:30,413 --> 00:23:34,627
Ela riu se houvesse outros membros
Você está fora do caminho como você?
216
00:23:35,044 --> 00:23:39,004
Claro, porque? - estou tudo acabado
ela pensou que seu povo era insuportável
217
00:23:39,039 --> 00:23:40,140
e muito mal.
218
00:23:41,244 --> 00:23:44,308
Desde que eu sei por mim mesmo, eu sou
o mesmo pensamento para Dakota.
219
00:23:45,028 --> 00:23:47,340
Agora estou mais familiarizado.
220
00:23:48,300 --> 00:23:51,021
E estou tão feliz por isso.
221
00:23:51,853 --> 00:23:54,892
É isso que eu encontrei e conheci você
É praticamente o tipo de coisa que aconteceu comigo.
222
00:23:55,436 --> 00:23:58,852
Eu gostaria de poder dizer alguma coisa
e dizer-lhe ... - Por favor, não tente.
223
00:23:59,524 --> 00:24:03,469
Mas você e eu somos agora amigos
mas eu não acho que seja o suficiente.
224
00:24:04,244 --> 00:24:08,436
Eu te amo
- Não, você é apenas grato
225
00:24:08,908 --> 00:24:12,524
pelo que fiz. Você não sabe
eu tempo suficiente. Além disso,
226
00:24:12,559 --> 00:24:16,940
Eu prometi. Quem?
Quem é ele?
227
00:24:17,484 --> 00:24:22,445
Ele é chamado Og, ele é muito corajoso
e um bom homem.
228
00:24:23,165 --> 00:24:24,989
Tenho certeza que é.
229
00:24:35,585 --> 00:24:37,895
Por favor, pergunte aos seus chefes
para aceitar esses passos,
230
00:24:37,930 --> 00:24:42,750
como um presente de mim. Eu sou muito
ele os fez deliciosamente com esperança em paz
231
00:24:42,785 --> 00:24:45,494
em seu coração. - Eles são muito orgulhosos
para fazer isso, bom.
232
00:24:53,607 --> 00:24:59,076
Não tenho nada a acrescentar exceto graças
e deixe o Grande Espírito sempre seguir você.
233
00:24:59,716 --> 00:25:01,068
E você, Hijavat.
234
00:25:31,470 --> 00:25:34,606
Eu tentei não te ver de novo
mas eu não pude deixar você ir
235
00:25:34,641 --> 00:25:36,301
não te dizer. - O que você quer que eu faça?
ka e ?
236
00:25:36,336 --> 00:25:38,229
Eu quero ficar!
237
00:25:40,326 --> 00:25:43,310
Eu não posso, mas eles podem
Estou de volta. - quando?
238
00:25:43,345 --> 00:25:47,062
Quando eles caem. Ho e
você está me esperando? - Ho!
239
00:25:47,097 --> 00:25:52,166
ta e re i Ogimu?
A verdade. Amar o Hijavat.
240
00:26:17,648 --> 00:26:20,824
Porque você não para de fazer
Esse barulho tolo?
241
00:26:21,415 --> 00:26:23,559
Não fique tão nervoso.
Venha para o Hijavat.
242
00:26:23,594 --> 00:26:25,271
Por que você tem tanta certeza?
Já é tarde um dia.
243
00:26:25,306 --> 00:26:29,352
Eu sei. Se não chegar ao escuro,
Nós vamos dar uma olhada.
244
00:26:29,387 --> 00:26:32,472
Entretanto, um dos
nós vamos ter que pegar um pouco.
245
00:26:32,507 --> 00:26:36,160
Nós comemos tudo o que tinha de
Este enorme urso que você matou.
246
00:26:36,195 --> 00:26:38,127
Ele era muito sanguinário por conta própria
tamanho.
247
00:26:38,162 --> 00:26:41,312
Ele provavelmente te perseguiu,
até que ele caiu de exaustão.
248
00:26:41,347 --> 00:26:43,217
ibijabas! Kvasind!
249
00:26:44,676 --> 00:26:45,875
Hijavata!
250
00:26:46,867 --> 00:26:51,067
O que aconteceu com você? Muito.
Eu primeiro acertei o urso.
251
00:26:51,102 --> 00:26:52,459
Você vê.
252
00:26:53,667 --> 00:26:55,867
Veja como esses riscos são grandes
de kandhi.
253
00:26:55,902 --> 00:27:00,875
Bem, isso é um urso! Você o matou?
- Não, ele quase me matou.
254
00:27:00,910 --> 00:27:03,715
Se não fosse por Laku, eu não estaria aqui.
- Lakua?
255
00:27:03,750 --> 00:27:06,851
É um nome estranho. Quem é ele?
- O lightheader.
256
00:27:06,886 --> 00:27:09,779
Ele me deu isso para entregá-los
Megisogvonu.
257
00:27:09,814 --> 00:27:12,891
Estes são Dakota Lightning!
- Isso mesmo, mas vamos agora
258
00:27:12,926 --> 00:27:14,179
casa, eu vou te dizer pelo caminho.
259
00:27:32,099 --> 00:27:34,395
Eu tomei a decisão que eu quero
Eu te digo meus amigos.
260
00:27:34,430 --> 00:27:36,203
Eu sinto muito.
261
00:27:38,132 --> 00:27:41,066
Não fique com tanta raiva
Isso é tudo para nós.
262
00:27:41,101 --> 00:27:45,523
Quem é ela? - Eu falei da minha filha
lightheader. - Dakota jeni?
263
00:27:45,558 --> 00:27:49,171
Espere ela conhecê-la, ela é linda
e bom. - Talvez seja,
264
00:27:49,206 --> 00:27:52,939
mas o conhecimento das pessoas pensa
estranhos. Especialmente sobre Dakota.
265
00:27:52,974 --> 00:27:57,418
O motivo é mais. Quando eles se conhecem, eles entendem
que Dakote é o mesmo que nós somos.
266
00:28:01,187 --> 00:28:03,403
Você viu alguma coisa? - Não, tudo
funciona silenciosamente.
267
00:28:03,438 --> 00:28:07,443
Sim, é muito quieto. Eu ainda os tenho
Eu não acredito nisso. O que você achou?
268
00:28:07,478 --> 00:28:09,531
Ni ta. Eu não vi nenhum
preparativos para a guerra.
269
00:28:09,566 --> 00:28:14,971
É melhor você estar. Para as pessoas
ele suavizou. Vamos voltar
270
00:28:17,131 --> 00:28:18,594
Ilinoj!
271
00:28:21,395 --> 00:28:23,755
Estes são caçadores comuns e
seu território.
272
00:28:23,790 --> 00:28:26,667
Eles estão atualmente, mas estão chegando
do nosso país.
273
00:28:26,702 --> 00:28:29,451
E toda essa porra, morta em
nosso território.
274
00:28:29,486 --> 00:28:31,244
Prepare-se! Vocês dois!
275
00:28:44,961 --> 00:28:46,665
Isso não vai longe.
276
00:28:53,343 --> 00:28:55,503
Estamos prestes a matá-los
em nosso território,
277
00:28:55,538 --> 00:28:57,967
porque eles vão encontrar aqui também
seus corpos.
278
00:28:58,002 --> 00:29:00,055
Isso poderia ser realmente
guerra.
279
00:29:00,090 --> 00:29:02,183
Ele deveria ter começado uma vez.
Nós todos sabemos disso.
280
00:29:02,218 --> 00:29:05,712
Nós podemos derrotar Ilino.
E quando nós fizermos isso, vamos falar sobre isso
281
00:29:05,747 --> 00:29:07,479
Mudecevis e sua Dakota.
282
00:29:24,296 --> 00:29:27,438
Estou com fome. Vamos nos envolver
durante a noite.
283
00:29:28,318 --> 00:29:32,630
Se começarmos cedo, chegaremos
casa ao meio-dia. Para a costa.
284
00:30:26,181 --> 00:30:28,629
Nós somos heróis, meus amigos
Como eu disse, nós estaremos.
285
00:30:28,664 --> 00:30:31,165
Esses chefes acreditaram?
- Claro que são.
286
00:30:31,200 --> 00:30:33,325
Você disse a eles que fizemos
uma Ilina escapou?
287
00:30:33,360 --> 00:30:37,229
Ele não nos escapou. Quão longe
ele poderia vir com o meu tiro
288
00:30:37,264 --> 00:30:39,628
na sanguessuga? - Ele poderia ter chegado
para a sua aldeia.
289
00:30:39,663 --> 00:30:43,045
Se sim, sabendo isso significa.
- Eu te digo, ele não podia.
290
00:30:43,080 --> 00:30:47,917
E mesmo que seja, estamos com medo?
Ilinoja? - Não, mas ..
291
00:30:47,952 --> 00:30:50,805
Então pare de se preocupar!
Nós todos sabemos que vamos um dia
292
00:30:50,840 --> 00:30:55,644
para lutar entre si. Dica dos chefes
Ele me ouviu quando eu o aconselhei a
293
00:30:55,679 --> 00:30:59,573
Vamos começar com os preparativos. Guerra
o conselho será mantido na aldeia amanhã.
294
00:31:13,296 --> 00:31:16,306
Quiet, Quasind!
- O que foi isso? - Ilinoji!
295
00:31:18,055 --> 00:31:21,663
Uma empresa de guerra! Nós vamos dar uma canoa
para a aldeia.
296
00:31:49,097 --> 00:31:53,361
Eles atacam ao amanhecer. Nós nunca iremos
Entre na aldeia antes disso.
297
00:31:53,396 --> 00:31:55,816
Posso vir antes deles, se eu for
sobre o rio. - talvez.
298
00:31:55,851 --> 00:31:58,360
Você segue Ilinoja, talvez você
A maneira de passar por eles.
299
00:33:22,632 --> 00:33:24,928
Mabaso? Você está bem?
300
00:33:42,549 --> 00:33:46,997
Megisogvon! Megisogvon!
Illenoji cercou a aldeia.
301
00:33:47,556 --> 00:33:48,844
Eles estão esperando para atacar ao amanhecer.
302
00:34:01,997 --> 00:34:02,925
Hasio!
303
00:34:02,960 --> 00:34:05,220
Illenoji cercou a aldeia.
Acorde os outros.
304
00:35:45,266 --> 00:35:46,626
Hijavata!
305
00:35:47,651 --> 00:35:54,804
Jagu, por que você não ficou seguro?
- Eu tive que dar minha contribuição.
306
00:35:54,839 --> 00:35:59,156
Nós vamos levá-lo para casa. Não! Vamos lá
deixe-me falar enquanto ainda tenho fôlego.
307
00:35:59,191 --> 00:36:05,677
Eu sou um velho teimoso.
Eu te sobrecarreguei com o meu infinito
308
00:36:05,712 --> 00:36:09,997
palavras, mesmo que você encontrou
com a morte. - Não diga isso, Jagu.
309
00:36:10,032 --> 00:36:16,948
Agora é o meu momento e estou pronto.
Na minha juventude, eu era um grande guerreiro.
310
00:36:16,983 --> 00:36:23,054
Eu fui o primeiro na batalha. Sempre! E é isso
ele estava orgulhoso.
311
00:36:23,782 --> 00:36:29,110
Mas eu vi a neve de muitos invernos
e eles me trouxeram sabedoria
312
00:36:30,630 --> 00:36:37,292
que eu não possuía na minha juventude.
Eu aprendi a lamentar o sofrimento
313
00:36:37,327 --> 00:36:39,131
trazido pelas nossas guerras.
314
00:36:40,476 --> 00:36:47,588
Talvez quando nossa tribo não quisesse
pagamento de outros, não estaríamos sozinhos
315
00:36:47,623 --> 00:36:52,645
pago. Agora você está indo para o Hijavat
Mantenha seu clã.
316
00:36:53,645 --> 00:36:58,757
Lembre-se das minhas palavras
317
00:37:06,989 --> 00:37:12,710
Sobre Jagu, agora você está executando diferente
caminho. Nossos ancestrais dessa água.
318
00:37:13,989 --> 00:37:18,598
Em 4 dias e 4 noites, a sua viagem
na grande terra dos nossos antepassados
319
00:37:18,633 --> 00:37:21,878
Será concluído.
320
00:37:24,149 --> 00:37:28,060
Aqui está comida para mantê-lo nesse caminho,
321
00:37:34,492 --> 00:37:38,602
e aqui está o fogo para aliviar você
viajar de noite.
322
00:37:44,268 --> 00:37:48,444
Quando seu espírito chega naquele lugar distante
para a terra, volte para o grande Manitu
323
00:37:48,479 --> 00:37:53,420
para nós, seus filhos. Sim, sim
a tribo vive em paz e que as pessoas
324
00:37:53,455 --> 00:37:57,269
faça amizade com pessoas
corações abertos.
325
00:37:58,909 --> 00:38:02,516
O espírito da onça, adeus.
326
00:38:23,107 --> 00:38:27,387
Meus irmãos, nos dedicamos aos mortos.
que deram a vida para nos ajudar
327
00:38:27,422 --> 00:38:32,283
Defendido O período do pedido é
terminado. Nos encontramos hoje a noite
328
00:38:32,318 --> 00:38:35,825
ir para os solitários, garota
Coragem e coragem foram trazidas
329
00:38:35,860 --> 00:38:40,177
para a vitória sobre o Illinois.
Vai falar.
330
00:38:45,744 --> 00:38:49,319
Você sabe quem salvou as pessoas.
Quem nos avisou sobre o tempo
331
00:38:49,354 --> 00:38:51,950
a fim de destruir o inimigo,
que queria nos destruir.
332
00:38:51,985 --> 00:38:58,527
Nós devemos muito a Hijavati. Ve eras,
seguindo os passos de Yahweh, o chefe
333
00:38:58,562 --> 00:39:01,999
Seu clã, gostaríamos que ele fosse bem-vindo
chefes mehuu.
334
00:39:05,448 --> 00:39:07,755
E então nós vamos te dar um abraço
a grande coisa que você fez pelo seu povo,
335
00:39:08,323 --> 00:39:13,594
O chefe do conselho dá-lhe penas
kanejua, uma poderosa águia.
336
00:39:20,705 --> 00:39:25,471
A partir de hoje, ele tem o direito de carregá-lo
como um símbolo de grande coragem e devoção.
337
00:39:25,506 --> 00:39:30,434
Irmão, você ouviu. Alguém ai
quem discorda disso?
338
00:39:34,049 --> 00:39:35,747
O erro continuará.
339
00:39:36,547 --> 00:39:38,771
O outro que damos é ganancioso
Pau Pakivis.
340
00:39:40,955 --> 00:39:43,545
Nós conhecemos a coragem há muito tempo
e a devoção de Pau Pakivis.
341
00:39:43,580 --> 00:39:46,391
Ele estava sempre entre os líderes
guerreiros da tribo.
342
00:39:47,127 --> 00:39:50,638
Ele matou muitos Ilinoi e ele era um bispo
os mais valentes que são
343
00:39:50,673 --> 00:39:55,879
eles tentaram escapar. Nós pensamos que sim
merece um lugar no conselho de guerra.
344
00:39:59,255 --> 00:40:02,543
Você ouviu! Existe alguém que é
não mexa com isso?
345
00:40:02,578 --> 00:40:06,511
Espere, eu quero conversar!
Eu não concordo com isso.
346
00:40:08,271 --> 00:40:10,917
Pau Pakivis tem muita coragem
não há dúvida.
347
00:40:10,952 --> 00:40:15,045
Mas eu trago seu raciocínio
em questão. Ele não matou
348
00:40:15,080 --> 00:40:18,445
Não teria havido peixe caçador
ataques ao nosso povo.
349
00:40:18,480 --> 00:40:23,619
E meu filho não teria morrido. - duvido
pronunciar declarações de ódio em nome da tristeza.
350
00:40:23,654 --> 00:40:27,467
Como você sabe, eu estive em muitos
batalhas. Eu trouxe minha honra ao meu clã
351
00:40:27,502 --> 00:40:30,891
e sua tribo. - Isso para o seu irmão
é verdade Pau Pakivis não é
352
00:40:30,926 --> 00:40:33,931
ele parou para pensar o que era melhor
para todos nós. Ele deveria ter evitado
353
00:40:33,966 --> 00:40:38,417
matando caçadores de Elin. - Desde quando
erroneamente matar membros
354
00:40:38,452 --> 00:40:40,657
a tribo inimiga?
Eu deveria fugir?
355
00:40:40,692 --> 00:40:44,417
E eu me escondo de Ilino? Estou chegando
do funeral de Jagu.
356
00:40:44,452 --> 00:40:46,993
A maioria dos capítulos favoritos.
Ele morreu em meus braços.
357
00:40:47,785 --> 00:40:51,319
Suas últimas palavras foram:
Aquele que não quer pagar,
358
00:40:51,354 --> 00:40:54,991
ele não deve viver para pagar outras pessoas.
- Jagu era um homem velho.
359
00:40:55,026 --> 00:40:59,301
Mas muito sábio. - Ele está em sua juventude
ele estava sempre nas primeiras fileiras de combate.
360
00:40:59,336 --> 00:41:03,501
E nos velhos tempos, eu teria anulado tudo isso.
Ele morreu orando ao grande Manitu,
361
00:41:03,536 --> 00:41:07,709
que os exilados podem entender a sabedoria da paz.
- E ele acha que alguma vez seria capaz de
362
00:41:07,744 --> 00:41:12,585
estar em relações amistosas
com Illinois e Dakota? - é.
363
00:41:12,620 --> 00:41:16,521
E você concorda com isso? - E mais que isso.
Eu já fiz isso.
364
00:41:16,556 --> 00:41:20,201
Esperei por esta oportunidade para publicar
algo antes do conselho.
365
00:41:20,236 --> 00:41:23,985
Eu pretendo falar com Dakota
garota. - Garota Dakota?
366
00:41:24,020 --> 00:41:28,431
Filha de Lachua, o lightheader.
- Você não percebe que pode trazê-lo
367
00:41:28,466 --> 00:41:31,215
me incomodar tribos?
- por quê?
368
00:41:33,625 --> 00:41:38,582
Megisogvon, aqui é um presente da Lacus,
ponta de seta. Ele disse que eram eles
369
00:41:38,617 --> 00:41:39,847
Ele fez isso com o coração em seu coração.
370
00:41:40,951 --> 00:41:46,311
O amor é mesmo antes dos homens
regras de tolos. O conselho tem direitos
371
00:41:46,346 --> 00:41:48,999
banir você tal coisa.
Eu sei.
372
00:41:49,034 --> 00:41:53,975
Tal decisão não será tomada para
uma mente aberta, estamos sozinhos
373
00:41:54,010 --> 00:41:58,016
entre os chefes. - Se fizermos
você não consegue o consentimento, mas eu vou me arrepender,
374
00:41:58,051 --> 00:42:02,248
pelo menos tivemos que morar sozinhos na floresta.
Desperdício, nenhuma tribo.
375
00:42:05,249 --> 00:42:07,545
Agradável assistindo filmes que você quer tatuar
376
00:42:16,498 --> 00:42:18,624
Doutor, traga-me o raio.
377
00:42:31,603 --> 00:42:36,638
Suas mágoas me machucam. Eu não gosto disso
para assistir você assistir a um sonho.
378
00:42:36,673 --> 00:42:40,541
Ele prometeu voltar, pai.
- Os pedidos são fáceis de fornecer e rapidamente
379
00:42:40,576 --> 00:42:43,572
eles esquecem. Não perca a noite em
lágrimas.
380
00:42:43,607 --> 00:42:48,988
Não seria melhor aceitar
amo Ogima, mas em vão
381
00:42:49,023 --> 00:42:52,917
anseia? - Eu não gosto de Og, tudo bem.
- quanto queres?
382
00:42:52,952 --> 00:42:55,199
Os meses se passaram e você continua
aflige!
383
00:42:55,234 --> 00:43:00,684
Faça o seu bem, se você me quiser
quando tudo isso é esquecido
384
00:43:00,719 --> 00:43:05,228
e comece a ser feliz?
O chef disse que voltaria
385
00:43:05,263 --> 00:43:10,948
quando começa a diminuir. Se isso acontecer
não volte .. então nos casaremos com Og.
386
00:43:23,453 --> 00:43:26,733
Os líderes não me deram aprovação
para o casamento, mas eles nem sequer nos incomodaram.
387
00:43:26,768 --> 00:43:30,606
Não há lugar para nós nem mar
jurar esse estranho?
388
00:43:31,838 --> 00:43:35,629
Eu a amo e prometi a ela vir
retornar. Eu não quero ser em vão
389
00:43:35,664 --> 00:43:38,045
como minha mãe fez
meu pai - Mas Dakota não
390
00:43:38,080 --> 00:43:40,950
suas promessas, o que você faria?
- Eu não sei sua aprovação?
391
00:43:40,985 --> 00:43:44,221
Você é agora chefe, você não precisa disso
minha aprovação.
392
00:43:46,422 --> 00:43:53,213
Depois de aprovar este casamento, pronto
apenas tristeza e tristeza, assim como Illyus
393
00:43:53,248 --> 00:43:55,565
e Mudweekivis e todos os seus Dakota
são as pessoas!
394
00:43:56,735 --> 00:43:59,328
Eu queria que seu coração não fosse assim
hostil a ela.
395
00:44:03,005 --> 00:44:07,853
Aceito como seu,
mas ele nunca quer.
396
00:44:22,677 --> 00:44:27,261
Você me chamou de Megisogvon.
Sim, meu filho. Sente-se.
397
00:44:34,467 --> 00:44:38,025
O conselho do Conselho foi concedido
para o seu casamento, hiato.
398
00:44:38,896 --> 00:44:42,338
Obrigado, Megisogvon! Obrigado!
399
00:44:44,973 --> 00:44:48,750
A discussão durou alguns
mês, como você sabe
400
00:44:48,785 --> 00:44:51,085
houve muita discordância.
- Eu entendo isso.
401
00:44:52,157 --> 00:44:54,693
E sou grato àqueles que são
estava comigo.
402
00:44:55,341 --> 00:44:57,669
Eu era um deles
desde o começo.
403
00:44:57,704 --> 00:45:01,614
Eu confio no seu sonho de paz
entre nós e Dakota.
404
00:45:02,359 --> 00:45:06,445
Isso não seria apenas um sonho. vídeo
Eu sou essas pessoas e sei que elas são boas.
405
00:45:07,134 --> 00:45:11,540
Muitas vezes é aconselhável
terminando no amor com um jovem,
406
00:45:11,575 --> 00:45:17,652
não é de se esperar. Mas também é
mencionou que ele pode estar cheio
407
00:45:17,687 --> 00:45:19,748
amor ver mais claro do que oi
cheio de mr.
408
00:45:21,772 --> 00:45:25,748
Vá agora meu filho na terra de Dakota
com minhas bênçãos.
409
00:45:25,783 --> 00:45:28,876
E volte aqui com seus jovens.
410
00:45:37,338 --> 00:45:39,275
Ainda assim, acho que seria melhor
vamos com você.
411
00:45:39,310 --> 00:45:41,977
Em caso de problemas, ele não estaria sozinho.
- Não haverá nenhum problema
412
00:45:42,012 --> 00:45:44,506
e eu não espero ficar sozinho por muito tempo.
413
00:45:51,770 --> 00:45:53,234
Felicidade!
414
00:45:54,882 --> 00:45:59,322
Volte para casa rapidamente! - Vamos lá, vamos
para torná-los uma pulseira.
415
00:47:51,951 --> 00:47:53,671
Ei, isso é um hiato!
416
00:47:55,352 --> 00:47:58,543
Hiawatha! Hiawatha!
417
00:48:13,498 --> 00:48:15,961
Estes são Kvasind e ibijabas.
Eu me deparei com eles.
418
00:48:17,241 --> 00:48:19,706
E esta é Nokomis, minha avó.
419
00:48:23,986 --> 00:48:26,346
Eu vou te pegar para conhecer um ao outro
chefe, Megisogvon.
420
00:48:52,049 --> 00:48:55,633
Bom venha, minha filha.
Quando é a festa de casamento?
421
00:48:55,668 --> 00:48:57,649
Por dois sóis, se a caça for bem sucedida.
422
00:49:53,515 --> 00:49:56,660
Bom! Kvasind foi pego?
veado - eu não sei.
423
00:49:56,695 --> 00:49:58,819
Ele sempre o seguiu quando estávamos
eles se separaram.
424
00:49:58,854 --> 00:50:00,346
Isso seria o suficiente.
425
00:50:51,215 --> 00:50:55,816
Por que o Kvasind não está aqui?
- Não deixe que ele perca a festa.
426
00:51:22,997 --> 00:51:24,389
Megisogvon!
427
00:51:30,693 --> 00:51:33,175
O que aconteceu, o que aconteceu?
- Quasind está morto!
428
00:51:33,846 --> 00:51:35,014
Kvasind!
429
00:51:36,279 --> 00:51:38,303
Encontrado perto do oeste
fronteira. Morto!
430
00:51:38,822 --> 00:51:41,998
Eles o mataram Dakota! Droga
pessoas de Mudzekivisa!
431
00:51:42,033 --> 00:51:45,895
É uma caneca, mas não é uma surpresa
aqueles que não se esqueceram de traições
432
00:51:45,930 --> 00:51:48,990
Dakota. Você é o chefe de Kvasindov
o clã, quando você planeja levá-lo
433
00:51:49,025 --> 00:51:51,766
um grupo de guerreiros em vingança? Eu adoro isso
Kvasinda como um irmão.
434
00:51:51,801 --> 00:51:54,582
Se eu soubesse quem o matou,
Eu o pegaria.
435
00:51:54,617 --> 00:51:58,492
Mas acusam todo o povo Dakota
Para este crime, só será cumprido
436
00:51:58,527 --> 00:52:03,492
Ambos os países estão sofrendo e morrendo.
- Dakota mulher fez isso
437
00:52:03,527 --> 00:52:06,333
esqueça suas obrigações.
Então faça o fraco
438
00:52:06,368 --> 00:52:09,429
não homens. - Isso é um problema
meu clã.
439
00:52:48,606 --> 00:52:51,182
Você notou como é fácil alimentar você
eu agora, mas pela primeira vez?
440
00:52:51,217 --> 00:52:54,271
Você sabe como você me fez
comer quando eu estava ferido?
441
00:52:54,306 --> 00:52:58,156
Sim, estou chateado. Eles tiveram sorte
dias no ducado do meu pai.
442
00:52:59,164 --> 00:53:03,292
Não são estes dias felizes em seu pai
marido? - Eu sei que tenho sorte
443
00:53:03,327 --> 00:53:04,860
com você, Hiato!
444
00:53:04,895 --> 00:53:12,796
Mas durante o dia quando você não está perto de mim ..
Eu sei. - ene, mu karci ..
445
00:53:12,831 --> 00:53:16,140
Até as crianças são minhas
quando eu os pego.
446
00:53:17,108 --> 00:53:19,940
O que você quer que eu faça, Hijavata?
447
00:53:19,975 --> 00:53:25,109
Deve ser paciente, minha mãe
e acredito, como acredito
448
00:53:25,144 --> 00:53:28,706
ter um dia meu povo
te amando sozinho
449
00:53:28,741 --> 00:53:33,378
bem como eu mesmo. - Espero que sim
dia rápido para vir.
450
00:53:33,413 --> 00:53:35,898
Hoe. Eu sei que ela faz.
451
00:54:18,364 --> 00:54:21,836
Por que você me trouxe água?
Wasup estava vazio.
452
00:54:21,871 --> 00:54:26,508
Porque eu faço coisas que
não procurei por você?
453
00:54:26,543 --> 00:54:31,914
Eu não sei. Talvez por isso
nós dois amamos o Hijavat.
454
00:54:35,043 --> 00:54:36,522
Sajeekaj tu.
455
00:54:48,466 --> 00:54:50,938
Você se diverte?
- Eles são orgulhosos!
456
00:54:56,427 --> 00:54:57,562
Traga-os.
457
00:55:01,275 --> 00:55:03,538
Sobre o Noko .. - Vá agora, eu tenho um emprego.
458
00:55:57,162 --> 00:56:00,562
Eu estraguei sua pesca?
- Eu tenho o suficiente.
459
00:56:12,714 --> 00:56:16,394
Ele nem sequer te machucou.
- Nokomis me deu isso!
460
00:56:16,429 --> 00:56:21,985
Nokomis? - Sim! - Ela fez isso
este colar para Vanona, minha mãe,
461
00:56:22,020 --> 00:56:23,905
mas ela morreu antes dela ser ela
Avril.
462
00:56:23,940 --> 00:56:27,744
Isso significa que a Nokomis pensa em você
com o seu erkom.
463
00:57:02,630 --> 00:57:05,821
Joa um estragado. - E esse aqui
está corrompido.
464
00:57:17,934 --> 00:57:20,246
O bilhete caiu.
- O que fazemos agora?
465
00:57:23,845 --> 00:57:25,358
Junte as pessoas, chame o chefe!
466
00:57:48,418 --> 00:57:50,642
Nenhum dos cinco é bom.
467
00:57:52,298 --> 00:57:54,074
Só o tempo é o que não é.
468
00:57:58,057 --> 00:57:59,258
Ele estava morrendo de fome.
469
00:58:27,784 --> 00:58:29,071
Você teve sorte?
470
00:58:30,480 --> 00:58:32,864
ta eme agora?
- Tente de novo amanhã.
471
00:58:38,240 --> 00:58:39,368
Ele voltou!
472
00:58:44,768 --> 00:58:46,831
Nós tivemos que seguir em frente
para fazer isso.
473
00:58:46,866 --> 00:58:50,168
Friamente jogou-os para o sul. - não
levar muito tempo quando é compartilhado
474
00:58:50,203 --> 00:58:51,912
com aqueles que precisam.
475
00:58:58,184 --> 00:59:00,943
Olá. Posso fazer isso?
Bem feito.
476
00:59:02,792 --> 00:59:05,392
Um pouco de carne de cervo. hoje
nós tivemos mais sorte.
477
00:59:05,427 --> 00:59:08,760
Lep um presente nos dias de hoje.
K eri deixa isso.
478
00:59:08,795 --> 00:59:11,096
Traga a dupla para o nosso convidado.
479
00:59:16,536 --> 00:59:21,720
Os dias maus estão à nossa frente. Na narod
havia muito por causa da falta de uma mosca.
480
00:59:21,755 --> 00:59:26,520
O que mais esperamos?
Não tem Kvasinda Died Dakota?
481
00:59:26,555 --> 00:59:28,504
Sua morte não permaneceu
neosveena?
482
00:59:28,539 --> 00:59:31,488
E alguns ainda aceitam
Dakota estava conosco.
483
00:59:31,523 --> 00:59:35,896
É longe deles que ele chama Hijavah e os esquece
a obediência de nossos ancestrais.
484
00:59:35,931 --> 00:59:39,832
Somos culpados de muitos pecados
Essa é nossa punição.
485
00:59:39,867 --> 00:59:43,272
Nossos antepassados não esperaram para esperar
Estou morrendo de fome.
486
00:59:43,307 --> 00:59:48,161
Eu sei que Dakote tem muito bison em
para o seu território e para manter muito seco
487
00:59:48,196 --> 00:59:51,914
carne! Precisamos roubá-los da aldeia!
Não só para vingar nossos mortos
488
00:59:51,949 --> 00:59:53,778
Nós nos comportaríamos assim
homens e guerreiros.
489
00:59:53,813 --> 00:59:58,971
Era uma vez, quando eu era jovem
houve fome. Nós começamos de tal maneira
490
00:59:59,006 --> 01:00:02,097
O assalto e a nação foi bom para comer
Depois disso, também gostei da glória.
491
01:00:02,132 --> 01:00:07,666
É por isso que eu vim para você, Vabik!
Dos problemas com o Illinois, Megisogwon
492
01:00:07,701 --> 01:00:13,658
Ele está servindo a Hijavat, não a mim. Mas você
todos são bem vindos, eles podem saber se
493
01:00:13,693 --> 01:00:18,322
ne to ka e . - Há um jeito melhor.
Primeiro reúna pessoas que te acompanham,
494
01:00:18,357 --> 01:00:23,801
Megisogvon terá que te dar
escute. Então minhas palavras terão algum peso.
495
01:00:23,836 --> 01:00:27,410
Você está certo Vabik.
496
01:00:34,316 --> 01:00:36,108
Porque esperamos aqui até
não morremos de fome?
497
01:00:36,143 --> 01:00:39,453
Lovina é muito rara, e ela vai
depois da primeira grande tempestade.
498
01:00:39,488 --> 01:00:42,236
Eu falei com muitos e
todos concordaram:
499
01:00:42,271 --> 01:00:44,869
Estamos trabalhando nisso
A morte de Kvasind.
500
01:00:44,904 --> 01:00:48,751
Os espíritos de nossos ancestrais serão pacíficos
e não mais ficaremos com fome entre nós.
501
01:00:48,786 --> 01:00:51,614
É por isso que estou falando com você como expositor
e guerreiros:
502
01:00:51,649 --> 01:00:55,574
Você gostaria de se juntar a mim?
- eu sou para. Eu vou.
503
01:00:58,441 --> 01:01:03,431
Porque Dakote vive em abundância,
enquanto seu filho está morrendo de fome?
504
01:01:11,806 --> 01:01:12,991
Hijavata!
505
01:01:14,367 --> 01:01:17,103
Pau Pakivis reúne pessoas para eles
Tome a guerra de Dakota!
506
01:01:17,138 --> 01:01:19,016
Tem certeza? - Ela está agora
veja com Megisogvon!
507
01:01:19,051 --> 01:01:21,903
Para buscar sua aprovação.
- Existe uma maneira de pará-los?
508
01:01:21,938 --> 01:01:26,490
Nosso povo está com fome. Ele prometeu-lhes
essa pilhagem fornecerá comida.
509
01:01:26,525 --> 01:01:30,146
É só uma desculpa. Ele queria uma guerra
e glória para si mesmo.
510
01:01:30,181 --> 01:01:33,275
Meu povo sempre viveu
Na abundância, tenho certeza que iríamos
511
01:01:33,310 --> 01:01:35,323
Eles davam comida, se soubessem
que precisamos disso.
512
01:01:35,358 --> 01:01:40,547
E eu acho que sim. Eu sei que você faria.
Se nos conhecêssemos,
513
01:01:40,582 --> 01:01:44,763
não como uma tribo, mas como uma nação,
então podemos entender.
514
01:01:46,388 --> 01:01:48,883
Eu tenho medo que você deve
para ir Vá para Dakota!
515
01:01:48,918 --> 01:01:52,195
Naqi Lakua, meu pai. Ele vai
Leve-o para Mudecevis, o grande
516
01:01:52,230 --> 01:01:56,455
chefe. Diga a eles que é minha vida
com Hijavat bom, mas eles também
517
01:01:56,490 --> 01:01:59,335
Diga o que precisamos. E sim
Eu tento encontrar algumas tribos
518
01:01:59,370 --> 01:02:03,038
governa a amizade. - Požiuri!
Se ele conseguir, ele será derrotado por Pau Pakivis
519
01:02:03,073 --> 01:02:07,006
e a guerra que ouve. - Vai parar de se mexer.
- E eu vou para Megisogvona.
520
01:02:11,847 --> 01:02:15,455
Mais de 100 guerreiros concordaram
para me seguir. Com a sua aprovação
521
01:02:15,490 --> 01:02:19,822
ainda faria eles. - muitas pessoas
Eles vão morrer. - O que você quer dizer com Vabik?
522
01:02:19,857 --> 01:02:22,919
Eu concordo com aqueles que preferem
morrer corajosamente, mas da fome.
523
01:02:22,954 --> 01:02:25,015
Eu quero falar, Megisogvon.
524
01:02:27,941 --> 01:02:33,293
É verdade que não há muita comida,
mas quando todas as nossas tribos foram apanhadas
525
01:02:33,328 --> 01:02:36,050
juntos, poderíamos tê-los
o suficiente para que ninguém morra de fome.
526
01:02:36,085 --> 01:02:39,403
Só pode durar um pouco.
Depois disso, haverá um inverno difícil,
527
01:02:39,438 --> 01:02:41,827
pode ser difícil, talvez impossível
arrebatar Dakota.
528
01:02:41,862 --> 01:02:44,435
Era tarde demais, antes de fazermos isso
é melhor.
529
01:02:44,470 --> 01:02:47,075
Sem mencionar isso em seu nome
Dakota ene?
530
01:02:47,110 --> 01:02:50,227
Pelo contrário, seu povo morreria de fome
mas lutar contra ela?
531
01:02:50,262 --> 01:02:54,957
Eu não quero ninguém para a guerra! Se eles fizerem
nos voltamos para amigos, eu sei que podemos
532
01:02:54,992 --> 01:02:58,413
para dar comida de seu inventário.
- Eu prefiro morrer do que por favor.
533
01:02:58,448 --> 01:03:02,285
Nós não rezaríamos, procuremos mais
amigos, prontos para voltar
534
01:03:02,320 --> 01:03:05,733
quando nós temos muito.
Estou apenas procurando por um. ibijabas
535
01:03:05,768 --> 01:03:08,060
ele foi para Laku, meu pai
para falar sobre isso.
536
01:03:08,095 --> 01:03:11,333
Por favor espere até
volte. - Quando vai ser?
537
01:03:11,368 --> 01:03:13,365
Para os sete sóis, eles não.
538
01:03:13,400 --> 01:03:20,445
Se você não fizer isso, nós não
Nós temos que lutar.
539
01:03:20,480 --> 01:03:25,909
Se falhar, você tem minha aprovação
por roubo.
540
01:03:35,197 --> 01:03:37,581
O que vamos fazer agora?
541
01:03:37,616 --> 01:03:39,172
Vamos esperar pacientemente pelo retorno
ibijabasa.
542
01:03:39,207 --> 01:03:43,572
Ele acha que vai ter sucesso?
- Deve. Com a ajuda de Laku.
543
01:03:43,607 --> 01:03:47,453
Muito tempo para pensar nisso. Vamos lá
Vamos acabar colecionando mel.
544
01:03:57,265 --> 01:04:02,208
Não se preocupe tanto, Hijavat,
Eu vou ser bem sucedido, eu sei que eles vão.
545
01:04:02,243 --> 01:04:06,409
Pensando que estou me preocupando com isso?
- Claro.
546
01:04:06,444 --> 01:04:12,353
Agora eu como ou eu tenho que te dar de novo
Estou me alimentando?
547
01:04:12,388 --> 01:04:16,520
Quase não há comida disponível, ninguém
nesta câmara ela não deve divulgá-lo.
548
01:04:18,792 --> 01:04:21,129
Espero que esteja chegando em breve
seja abundante.
549
01:04:23,033 --> 01:04:25,617
Chanung, vamos lá, vamos nos preparar
na kanu!
550
01:04:25,652 --> 01:04:28,793
Nós temos mais um dia.
Talvez não haja saques.
551
01:04:28,828 --> 01:04:31,553
Pau Pakivis disse ser
pronto. - Eu estarei pronto.
552
01:04:42,977 --> 01:04:45,545
Pau Pakivis, eu quero falar
com você.
553
01:04:45,580 --> 01:04:53,096
Não tenho nada a dizer para Dakota.
- Eu ainda não sou mulher Dakota.
554
01:04:53,131 --> 01:04:57,880
Sou casada com um guerreiro feroz e você
sabe disso. Além disso, Dakota não é você
555
01:04:57,915 --> 01:05:02,328
inimigos e você sabe disso. - Vamos ver.
- Sim, vamos ver.
556
01:05:02,363 --> 01:05:09,464
Assim que a vibe voltar com comida.
Pau Pakivis, eu queria falar com você
557
01:05:09,499 --> 01:05:14,776
por você sobre seu marido. - Ele te mandou?
- Claro que não.
558
01:05:14,811 --> 01:05:23,399
Eu quero saber porque ele o odeia tanto.
Porque é fraco. Traidor e covarde.
559
01:06:00,968 --> 01:06:03,154
Há alguma notícia sobre a Líbia?
- Não. Não seja impaciente
560
01:06:03,189 --> 01:06:06,451
Ainda tem tempo. - Hoje é sétimo
o sol, e eu vejo Pau Pakivisova
561
01:06:06,486 --> 01:06:10,827
A família prepara canoas. - Não, eles não
usar. Eu sei que meu pai vai convencer
562
01:06:10,862 --> 01:06:15,307
Mudzekivisa para nos dar o máximo que puder
comida. - Eu não confiaria em Mudecevis.
563
01:06:36,099 --> 01:06:37,211
ibijabas!
564
01:06:41,275 --> 01:06:42,203
Meu filho
565
01:06:43,507 --> 01:06:45,172
Dakota matou meu filho!
566
01:07:23,741 --> 01:07:28,137
Meu filho matou Dakota. Já
membros de todos os clãs se reúnem
567
01:07:28,172 --> 01:07:31,829
para vingar sua morte. Todos os clãs
não é dele próprio.
568
01:07:31,864 --> 01:07:34,885
Você nem sempre deu o seu próprio
aprovação.
569
01:07:34,920 --> 01:07:37,269
Quando Kvasind morreu, o que você é
disse que fazia sentido
570
01:07:37,304 --> 01:07:41,445
mas como negligenciar o assassinato
A Líbia que foi para eles
571
01:07:41,480 --> 01:07:44,661
em paz? Isso nos provoca
para a guerra.
572
01:07:44,696 --> 01:07:48,005
Isso é exatamente o que diz, aqueles que
Eles querem se juntar pode ir.
573
01:07:48,040 --> 01:07:54,925
E você Hiyabata? Você era como irmãos.
Em nossa sala, você era como nosso segundo filho.
574
01:07:54,960 --> 01:07:58,322
Ele viajou por você e perdeu a vida.
575
01:07:58,357 --> 01:08:01,442
Você não quer se vingar?
sua morte?
576
01:08:01,477 --> 01:08:04,305
Nós dois acreditamos que vocês dois
que a paz pode prevalecer.
577
01:08:04,340 --> 01:08:09,627
Não enquanto o Mudzekivis é um líder.
Em seu coração é mal, ele é um homem
578
01:08:09,662 --> 01:08:11,395
quem não tem promessas.
579
01:08:14,059 --> 01:08:16,995
Quando eu costumava falar com você há muito tempo atrás
Para o homem cuja mãe morreu,
580
01:08:17,030 --> 01:08:21,339
Eu lhe disse para morar em um país distante.
Eu pensei que ela iria querer se vingar
581
01:08:21,374 --> 01:08:26,020
e eles vão morrer. Mas eu escondi
a verdade.
582
01:08:26,923 --> 01:08:29,699
Ele é Mudecevis, chefe de Dakota!
583
01:08:33,931 --> 01:08:37,651
Nós temos que culpar a morte de um Libra!
Deve ser o que diz.
584
01:08:37,686 --> 01:08:40,027
Agora eu sei o que fazer comigo.
585
01:08:42,227 --> 01:08:46,769
Eu estou indo Não para trazer a morte para Dakota,
Estou prestes a matar o Mudecevis.
586
01:10:23,267 --> 01:10:27,578
O que você está procurando? - sua aldeia
está atrás da próxima colina. Tudo está quieto.
587
01:10:27,613 --> 01:10:31,706
É melhor descansarmos aqui e
vamos antes do amanhecer. Transferir para as pessoas.
588
01:11:24,258 --> 01:11:25,594
Mudekivis!
589
01:11:28,393 --> 01:11:32,665
Quem me chamou assim? - Quem ele é
para você tirar a vida.
590
01:11:41,483 --> 01:11:43,636
Você é Od ibvej.
591
01:11:45,228 --> 01:11:46,436
Sim.
592
01:12:21,923 --> 01:12:27,992
Mate aquelas mãos nuas, a cega da lama!
Melhor assim, porque você matou minha mãe!
593
01:12:30,112 --> 01:12:34,495
Você é meu filho!
- Não, sou filho da Vanessa!
594
01:12:34,530 --> 01:12:36,311
Vanone você matou!
595
01:12:38,592 --> 01:12:39,752
Meu filho
596
01:12:55,499 --> 01:12:57,236
Ainda gosto do meu filho.
597
01:13:12,265 --> 01:13:14,953
Quando voltei aqui
eles me declararam o chefe.
598
01:13:14,988 --> 01:13:18,754
Eu tive que voltar para o seu
aldeia, seu Vaneni Vanoni,
599
01:13:18,789 --> 01:13:21,880
mas o conselho do chefe não é
permitidos.
600
01:13:21,915 --> 01:13:25,615
Foi-me dito para encontrar um caminho
para fazer isso
601
01:13:25,650 --> 01:13:29,527
e então eu descobri que ela era você
mãe morta.
602
01:13:30,375 --> 01:13:35,271
Por causa de seu amor por ela,
Eu nunca odiei Odhibibve.
603
01:13:35,306 --> 01:13:39,312
Eu sempre lutei para fazer isso
nós não lutamos contra eles.
604
01:13:39,347 --> 01:13:42,320
Seu povo matou Kvasinda,
a quem amei e matei
605
01:13:42,355 --> 01:13:44,664
ibijabasa, quem é meu
Ele era como um irmão e eu era
606
01:13:44,699 --> 01:13:46,783
enviado como amigo.
Isso não é verdade.
607
01:13:46,818 --> 01:13:50,255
Eu saberia da morte de Kvasind
que Dakota o matou.
608
01:13:50,290 --> 01:13:53,647
Seja qual for ibijabasa,
Eu ouvi suas palavras
609
01:13:53,682 --> 01:13:57,152
e eu o mandei de volta com uma promessa
Nós vamos dar comida se ele voltar
610
01:13:57,187 --> 01:14:02,056
com pessoas que vão tirar isso. Se
Ele foi morto, isso não aconteceu com Dakota.
611
01:14:09,288 --> 01:14:12,319
Então alguém que gostou disso
que nossas tribos estão perdoando.
612
01:14:14,447 --> 01:14:17,160
Nós não temos muito tempo.
Um grande número de guerreiros da minha tribo
613
01:14:17,195 --> 01:14:18,472
Está perto da sua aldeia e esperando
Amanhecer
614
01:14:27,720 --> 01:14:28,831
É hora de ir.
615
01:14:35,919 --> 01:14:37,847
Acorde. Nós estamos indo.
- Acorde.
616
01:15:11,212 --> 01:15:14,332
É o Hijavat!
Espere aqui.
617
01:15:20,755 --> 01:15:23,036
Megisogvon, não há necessidade
por derramamento de sangue.
618
01:15:23,071 --> 01:15:25,539
Dakota está disposto a nos ajudar
e nos dar a comida que precisamos.
619
01:15:25,574 --> 01:15:29,394
Isso é verdade? - Como prova
amizade, Mudzekivis, grande
620
01:15:29,429 --> 01:15:32,915
chefe e membros de sua
o conselho chegou a ser desarmado
621
01:15:32,950 --> 01:15:35,611
para recebê-lo.
Pare! Como podemos esquecer?
622
01:15:35,646 --> 01:15:38,821
a morte de Quasinda e da Líbia?
Aceitaremos os presentes deles?
623
01:15:38,856 --> 01:15:41,980
como suborno para resgatar por deles
punição. Está na hora de atacar!
624
01:15:42,015 --> 01:15:45,308
Eles estão desarmados. Fácil de ler
conquiste a aldeia.
625
01:15:45,343 --> 01:15:48,715
Eles estão desarmados porque não têm medo,
não para a pessoa culpada.
626
01:15:48,750 --> 01:15:52,707
Líbia e Quasinda não mataram
Dakote. O jargão retornou
627
01:15:52,742 --> 01:15:55,049
Casa com a promessa chegaremos
ajuda quando ele foi morto.
628
01:15:55,084 --> 01:15:59,066
Ele foi morto por alguém da nossa tribo!
- Mais uma vez defender Dakota.
629
01:15:59,101 --> 01:16:01,762
E desta vez acusando um
dos nossos membros da tribo.
630
01:16:01,797 --> 01:16:05,601
Mas você esqueceu que eles estavam nos corpos
A Líbia e Quasinda foram Dakota Lightning.
631
01:16:05,636 --> 01:16:11,745
Megisogvon, eu te dou um presente uma vez
trouxe três relâmpagos Dakota. Onde eles estão?
632
01:16:11,780 --> 01:16:15,351
Pau Pakivis estava procurando
para experimentá-los. - Onde estão as flechas?
633
01:16:15,386 --> 01:16:19,415
Eu perdi dois em uma caçada. João
Eu sempre tenho um.
634
01:16:22,208 --> 01:16:25,959
Oseho, você não atirou em si mesmo?
quem matou o bebê?
635
01:16:28,064 --> 01:16:30,128
Sim Eu mantive isso privado
Estou retornando Dakota.
636
01:16:30,163 --> 01:16:34,085
Ele acabou de fazer três destes
como um presente para o nosso chefe.
637
01:16:36,138 --> 01:16:37,730
Eles são os mesmos.
638
01:16:39,497 --> 01:16:43,098
Pau Pakivis, o sangue dos nossos irmãos
Está nas suas mãos.
639
01:17:33,461 --> 01:17:38,524
Vá agora para Foxes, Otomano
e Ilinojima, carregando presentes
640
01:17:38,559 --> 01:17:44,722
que estamos testemunhando. Deixe-os possuir
Seus olhos veem Esperando e Dakota
641
01:17:44,757 --> 01:17:50,818
como eles vêm em paz, como eles também
eles mesmos convocaram um conselho de paz.
642
01:17:50,853 --> 01:17:54,161
Que o Grande Espírito te guie.
643
01:18:03,314 --> 01:18:07,649
Então Hijavata foi,
na glória do sol,
644
01:18:07,684 --> 01:18:12,874
em um galpão roxo,
reunindo todas as tribos,
645
01:18:12,909 --> 01:18:18,005
Falando: Toda a sua força
está na sua unidade,
646
01:18:18,040 --> 01:18:25,469
todo o perigo na bagunça.
Então agora vamos em paz,
647
01:18:25,504 --> 01:18:29,861
bem como suspensórios.
648
01:18:35,341 --> 01:18:39,516
END
Traduzido para: Mary
144509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.