All language subtitles for outlander.s05e07.web.h264-xlf-bs
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:02,884
Mortonova je nečasna
moja kćerka.
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,013
- Ne mogu ostati ovde
Poći ćete u zoru.
3
00:00:05,088 --> 00:00:07,378
Lav ima male boginje.
Baci joj preko broda.
4
00:00:07,508 --> 00:00:08,428
- Molim te, nemoj.
5
00:00:08,509 --> 00:00:09,679
Da li si izgubio razum?
6
00:00:09,760 --> 00:00:11,180
I isto ću učiniti za sve
7
00:00:11,261 --> 00:00:12,641
koji pokazuju znakove osipa.
8
00:00:12,721 --> 00:00:13,851
Mogu vam pomoći da ostanete skriveni.
9
00:00:13,931 --> 00:00:15,931
- Znam da se zovem.
- Roger.
10
00:00:16,016 --> 00:00:18,226
- Morag MacKenzie.
- I ja sam MacKenzie.
11
00:00:18,352 --> 00:00:21,482
Moram priznati,
Poprilično sam se poželeo
Sjeverne Karoline
12
00:00:21,563 --> 00:00:22,653
Boli me da ga ostavim u haosu.
13
00:00:22,731 --> 00:00:23,821
A farmeri, iako smo,
14
00:00:23,899 --> 00:00:25,819
pobijedili smo plugove
u mačeve
15
00:00:25,901 --> 00:00:27,441
i treniraju za borbu.
16
00:00:27,528 --> 00:00:28,528
Koliko muškaraca imate?
17
00:00:28,654 --> 00:00:30,454
Idite, momci.
18
00:00:31,740 --> 00:00:33,070
Regulatori su
neorganizovan.
19
00:00:33,200 --> 00:00:35,950
Ni na koji način pripremljeni za rat
protiv Krune.
20
00:00:36,662 --> 00:00:37,702
Nadao sam se da neće
dođi do ovoga,
21
00:00:37,829 --> 00:00:39,709
ali čini se da ćemo imati
naš rat nakon svega.
22
00:02:14,926 --> 00:02:16,796
U Hillsborough smo otišli spremni
23
00:02:16,928 --> 00:02:18,968
za kakav ishod,
ne bismo mogli znati
24
00:02:19,097 --> 00:02:21,977
Ali dobar vojnik se uči
biti spreman,
25
00:02:22,100 --> 00:02:25,940
spreman za borbu,
i spremni umrijeti ako treba.
26
00:02:26,021 --> 00:02:28,061
Ali šta niko
mogu se pripremiti za
27
00:02:28,148 --> 00:02:31,358
je da se suoči sa porodicom
u vreme rata.
28
00:02:56,718 --> 00:02:58,718
To je sve za danas, momče.
29
00:02:58,845 --> 00:03:01,095
Da moraš ići.
30
00:03:01,181 --> 00:03:05,191
Ali obećavam da ću se vratiti
da ga ponovo otpevam za tebe.
31
00:03:05,310 --> 00:03:08,060
Nikad se ne umori
onog.
32
00:03:08,980 --> 00:03:11,440
I dalje bih volio da ostaneš
na grebenu.
33
00:03:11,525 --> 00:03:15,035
Htio sam biti što bliže vama
koliko sam mogao dokle god
moguće.
34
00:03:15,112 --> 00:03:17,362
Lizzie, Jemmy,
i ja ću biti na sigurnom
35
00:03:17,489 --> 00:03:19,449
ovdje u Hillsboroughu
sa Šerstonima.
36
00:03:19,533 --> 00:03:22,043
Bolje da krenem na put.
Pukovnik će biti
očekuju me.
37
00:03:22,703 --> 00:03:25,253
Dođi sada,
mi ćemo doručkovati.
38
00:03:30,419 --> 00:03:32,549
Znaš, da jesmo
nazad u Oxford po našem vremenu,
39
00:03:32,629 --> 00:03:34,589
pravimo kutije za ručak
40
00:03:34,715 --> 00:03:36,055
i viđali se
raditi.
41
00:03:36,133 --> 00:03:38,893
Sada vas vidim
u rat.
42
00:03:42,556 --> 00:03:44,096
Dođi ovamo.
43
00:03:51,356 --> 00:03:53,896
Jedva sam poznavao svog oca
pre nego što je ubijen
u Drugom svjetskom ratu.
44
00:03:55,068 --> 00:03:57,108
A Jemmy je puno mlađi
nego što sam bio.
45
00:03:58,947 --> 00:04:00,027
Ako ne vratim nazad ...
46
00:04:00,115 --> 00:04:03,915
Hej, nije
dogodiće se.
47
00:04:05,078 --> 00:04:06,868
I dok vas nema,
Reći ću mu
48
00:04:06,955 --> 00:04:10,205
kako je hrabar njegov otac.
49
00:04:12,627 --> 00:04:14,087
Možda ćemo imati sreće.
50
00:04:14,171 --> 00:04:16,261
Možda hoće Billy Tryon
osvijesti
51
00:04:16,381 --> 00:04:18,721
i raditi mirno stvari
sa ovim regulatorima.
52
00:04:34,649 --> 00:04:37,149
Ali za svaki slučaj, znate
sve riječi "Clementine"?
53
00:04:37,277 --> 00:04:40,197
Da, ali ja nisam pjevač,
54
00:04:40,280 --> 00:04:44,200
pa je bolje da se zadržite
svoje obećanje sinu.
55
00:04:47,662 --> 00:04:49,162
Zbogom, Roger Mac.
56
00:04:49,956 --> 00:04:51,746
Zbogom, gospođo Mac.
57
00:05:24,950 --> 00:05:27,240
- Hmm?
- Srecan rodjendan, pukovniie.
58
00:05:32,749 --> 00:05:34,459
Pravite zalihe?
59
00:05:37,003 --> 00:05:38,553
Nešto takvo.
60
00:05:40,048 --> 00:05:42,258
Pa, pretpostavljam da jesam
ostalo je nekoliko sati.
61
00:05:44,135 --> 00:05:46,675
Rođena sam u pola šest.
62
00:05:47,472 --> 00:05:50,312
Neću živeti
pola veka
do supredvremena.
63
00:05:50,392 --> 00:05:51,522
Oh.
64
00:05:51,601 --> 00:05:54,271
Da li očekujete da će se raspasti
mnogo prije?
65
00:05:54,354 --> 00:05:56,484
Trebam li me
da ti donesem štap?
66
00:05:57,691 --> 00:05:58,691
Ili slušna truba?
67
00:05:58,817 --> 00:06:01,437
- Hmm?
68
00:06:02,362 --> 00:06:05,072
Pretpostavljam da nešto ima
vjerovatno će otpasti do tada.
69
00:06:05,949 --> 00:06:07,449
Što se tiče rada ...
70
00:06:07,534 --> 00:06:08,744
- Oh.
- Huh.
71
00:06:08,869 --> 00:06:11,449
- Pa ...
- Sve izgleda
u savršenom radnom stanju.
72
00:06:11,538 --> 00:06:14,038
- Huh.
- Uopšte nema ništa labavo.
73
00:06:14,165 --> 00:06:15,575
- Uh.
74
00:06:15,709 --> 00:06:17,129
Dobro.
75
00:06:19,004 --> 00:06:20,424
Kako ste ken
šta sam radio?
76
00:06:21,882 --> 00:06:24,132
"Uzimanje zaliha", kao što kažete.
77
00:06:26,011 --> 00:06:30,391
I ja to radim
prije svakog rođendana.
78
00:06:31,516 --> 00:06:33,016
Hmm.
79
00:06:33,101 --> 00:06:36,691
Volim razmišljati
na prošlu godinu.
80
00:06:36,771 --> 00:06:38,521
Mislim da svi rade.
81
00:06:39,566 --> 00:06:41,896
Samo se postaram za to
ti si ista osoba
82
00:06:42,027 --> 00:06:43,567
kao što ste bili dan ranije.
83
00:06:46,615 --> 00:06:49,785
Dinna vidiš
sve značajne promjene,
jesi li, Sassenach?
84
00:06:53,997 --> 00:06:56,207
- Hmm?
- Ne.
85
00:06:58,919 --> 00:07:00,419
I dalje si.
86
00:07:16,061 --> 00:07:18,981
Smetalo mi je ...
87
00:07:19,105 --> 00:07:23,275
Sad sam živeo
duže nego moj otac.
88
00:07:25,153 --> 00:07:27,823
Sada je jutro
nikad nije vidio.
89
00:07:27,948 --> 00:07:29,368
Umro je kada je imao 49 godina.
90
00:07:29,449 --> 00:07:33,449
Siguran sam da bi on rado rado saznao
živ si ...
91
00:07:33,536 --> 00:07:37,706
sa djecom i unucima
da te volim.
92
00:07:37,791 --> 00:07:40,421
Da, mojo chridhe.
93
00:07:42,462 --> 00:07:45,382
Svijet i svaki dan u njemu
je poklon.
94
00:07:45,465 --> 00:07:47,175
Hmm.
95
00:07:47,300 --> 00:07:51,350
Što god sutra donosi,
Zahvalan sam što sam to video.
96
00:07:54,182 --> 00:07:57,102
A što se tiče zaliha,
Svi su mi zubi ...
97
00:07:57,185 --> 00:07:59,305
- Mm-hmm.
- Niti jedan moj deo ne nedostaje,
98
00:07:59,437 --> 00:08:02,397
a moj penis se i dalje uspravi
sama ujutro.
99
00:08:03,483 --> 00:08:05,783
Može biti i gore.
100
00:08:08,780 --> 00:08:09,910
Hmm.
101
00:08:55,827 --> 00:08:58,367
General Gage je bio dovoljno dobar
poslati dva komada polja
102
00:08:58,496 --> 00:09:00,366
i šest okretnih pušaka
iz New Yorka
103
00:09:00,457 --> 00:09:01,957
Ovi pobunjenici
htio svađu,
104
00:09:02,042 --> 00:09:03,292
i oni će je imati.
105
00:09:06,129 --> 00:09:07,549
Koliko muškaraca imamo,
Vaša Ekselencijo?
106
00:09:07,630 --> 00:09:11,090
Uh, računajući vašu kompaniju,
Pukovnik Fraser, 1.068.
107
00:09:11,217 --> 00:09:13,217
Pukovnik Moore zapovijeda
artiljerija,
108
00:09:13,303 --> 00:09:14,643
Pukovnik Leech, pješadija.
109
00:09:14,721 --> 00:09:16,311
Kapetan Bullock je ovdje
sa konjicom.
110
00:09:16,389 --> 00:09:17,559
Kampovani su
oko zavoja rijeke.
111
00:09:17,682 --> 00:09:18,812
COLONEL CHADWICK:
Uh, to nije računovodstvo
112
00:09:18,892 --> 00:09:20,142
za brigadu generala Waddella.
113
00:09:20,226 --> 00:09:21,686
On je u Salisburyju,
čekaju dolazak
114
00:09:21,770 --> 00:09:24,230
od dva vagona
baruta iz Charlestona.
115
00:09:25,565 --> 00:09:26,725
Gospodine.
116
00:09:30,070 --> 00:09:33,700
Regulatori će imati
artiljerije i municije
ovog kalibra.
117
00:09:33,782 --> 00:09:36,702
Uglavnom su farmeri
bez vojne obuke.
118
00:09:36,785 --> 00:09:38,915
Nešto što bi trebali biti
s pažnjom uzeti u obzir
119
00:09:39,037 --> 00:09:40,247
pre nego što je provocirao Krunu.
120
00:09:40,371 --> 00:09:43,121
Vjerujem da su svi vaši ljudi
u redu, pukovniče Fraser?
121
00:09:43,249 --> 00:09:44,919
Da, spremni su, gospodine.
122
00:09:45,043 --> 00:09:46,673
Hmm.
123
00:09:56,930 --> 00:09:58,890
Bravo, pukovniče.
124
00:10:05,772 --> 00:10:06,982
Kapetane MacKenzie.
125
00:10:07,107 --> 00:10:08,857
Izveštavanje o dužnosti, gospodine.
126
00:10:08,942 --> 00:10:10,572
Upali.
127
00:10:23,915 --> 00:10:25,335
Svi.
128
00:10:26,292 --> 00:10:28,502
Uzmi jedan, prođi ih.
129
00:10:29,212 --> 00:10:32,382
To se mora pričvrstiti
kaput ili kapu.
130
00:10:32,465 --> 00:10:35,335
Imaće i druge kompanije
kokade.
131
00:10:35,468 --> 00:10:38,968
To je jedini način da se kaže
milicija iz Regulatora,
132
00:10:39,055 --> 00:10:40,135
pa je važno da ga nosite
133
00:10:40,265 --> 00:10:42,485
Imaću jedan od njih.
134
00:10:43,643 --> 00:10:44,813
Isaiah.
135
00:10:50,316 --> 00:10:52,936
Gdje je moja Alicia?
Ona je s vama?
136
00:10:53,027 --> 00:10:55,987
Ne, kod kuće je
137
00:10:56,072 --> 00:10:57,742
Njen dom je bio u Brownsvilleu,
138
00:10:57,824 --> 00:10:59,994
ne živjeti u grijehu s tobom,
kopile
139
00:11:00,118 --> 00:11:02,158
Lako sada svima.
140
00:11:02,245 --> 00:11:03,835
Alicia je donijela svoju odluku.
141
00:11:05,165 --> 00:11:06,375
To je njen izbor.
142
00:11:06,499 --> 00:11:08,579
Zašto ne ostaneš bez ovoga?
143
00:11:08,668 --> 00:11:12,378
Da, dobar je život,
i sretni smo zajedno.
144
00:11:12,505 --> 00:11:14,505
Ono što je za nju bilo dobro
da budem sa svojom porodicom.
145
00:11:14,632 --> 00:11:17,222
Trebala sam te ubiti
tu i onda,
146
00:11:17,343 --> 00:11:19,603
prikovao kožu
do vrata kafane
147
00:11:20,972 --> 00:11:22,142
Dosta.
148
00:11:27,937 --> 00:11:28,847
Trebala si biti ovdje.
149
00:11:28,980 --> 00:11:30,230
Pomogao si mi jednom.
150
00:11:30,356 --> 00:11:32,106
Kad sam čuo trupe
su sakupljali,
151
00:11:32,192 --> 00:11:33,862
Htio sam vam otplatiti.
152
00:11:34,527 --> 00:11:36,647
Vidim da ljubav nije omekšala
tvrda glava.
153
00:11:39,866 --> 00:11:42,906
Ovaj čovek je voljan
da položi svoj život.
154
00:11:43,036 --> 00:11:44,576
Neću ga odvratiti.
155
00:11:44,704 --> 00:11:46,504
Ako ih možete naći
u sebi
156
00:11:46,581 --> 00:11:49,631
da se bori uz njega,
vi možete ići.
157
00:11:54,255 --> 00:11:55,875
Bitka je za borbu.
158
00:11:57,467 --> 00:12:01,137
Ova neugodnost
između nas...
159
00:12:01,221 --> 00:12:02,641
treba zaboraviti.
160
00:12:09,229 --> 00:12:11,269
Pričvrstite ovo na kaput.
161
00:12:28,331 --> 00:12:29,291
Idem svaki dan na snimanje
otkad smo culi
162
00:12:29,415 --> 00:12:30,705
moglo bi doći do rata.
163
00:12:30,792 --> 00:12:32,132
IAIN:
Pucanje na drvene blokove
sa šine.
164
00:12:32,252 --> 00:12:34,632
Prošle nedelje sam ubio osam oposuma.
165
00:12:35,505 --> 00:12:37,425
Rat nije poput lova.
166
00:12:37,507 --> 00:12:39,427
Jelen i osip
ne pokušavate vas ubiti.
167
00:12:40,551 --> 00:12:43,761
Ali Ma kaže da je poanta
lov je ubiti nešto,
168
00:12:43,888 --> 00:12:47,518
i točka odlaska u rat
je vratiti se živ.
169
00:12:49,602 --> 00:12:52,772
Rat ubija, to je to.
170
00:12:56,025 --> 00:12:58,565
Misli na nešto manje,
mislite na svoju vlastitu kožu,
171
00:12:58,653 --> 00:13:00,953
tada ćete biti mrtvi
po noći.
172
00:13:04,367 --> 00:13:06,407
Možete mahati.
173
00:13:14,544 --> 00:13:15,544
COLONEL CHADWICK:
Vaša Ekselencijo!
174
00:13:15,628 --> 00:13:18,048
Verbalna poruka
od generala Waddela.
175
00:13:18,131 --> 00:13:20,631
Dva tovara municije
u zasedu
i uništeno,
176
00:13:20,758 --> 00:13:22,008
i generalove trupe
bili prinuđeni da se povuku
177
00:13:22,135 --> 00:13:24,975
velikom silom pobunjenika
koju je vodio Murtagh Fitzgibbons.
178
00:13:25,096 --> 00:13:28,466
I izviđači izvještavaju
da Regulatori
su preko potoka.
179
00:13:28,599 --> 00:13:31,809
Pripremite ljude.
Mi ćemo ovde angažovati neprijatelja.
180
00:13:34,814 --> 00:13:36,024
Imaću svoje ljude
spremni sami.
181
00:13:50,830 --> 00:13:52,410
Jeste li vidjeli nešto
preko potoka?
182
00:13:52,498 --> 00:13:53,828
Ima li znaka Murtagh?
183
00:13:53,958 --> 00:13:54,998
Br.
184
00:13:55,126 --> 00:13:57,916
Ne, ali video sam
Bryan Cranna i Lee Withers.
185
00:13:58,004 --> 00:14:00,514
Bili su s Murtaghom
u Hillsboroughu
tokom nereda.
186
00:14:01,758 --> 00:14:04,218
Pukovniče, dolazi ministar
s druge strane
187
00:14:04,344 --> 00:14:05,684
sa predstavkom
za guvernera.
188
00:14:07,180 --> 00:14:08,260
Ministar?
189
00:14:08,348 --> 00:14:09,598
Velečasni Caldwell.
190
00:14:10,433 --> 00:14:12,773
Velečasni Caldwell ...
191
00:14:12,852 --> 00:14:15,312
Žao mi je što smo se ponovo sreli
pod takvim okolnostima.
192
00:14:15,396 --> 00:14:17,436
Vaša Ekselencijo,
193
00:14:17,523 --> 00:14:19,073
Pukovnik Fraser.
194
00:14:19,192 --> 00:14:22,862
Da, venčanje je više
daleko ugodna prilika.
195
00:14:22,987 --> 00:14:24,027
Mm
196
00:14:25,865 --> 00:14:29,365
Ulazim u nadi
da možemo riješiti to pitanje
197
00:14:29,452 --> 00:14:30,872
bez krvoprolića.
198
00:14:42,757 --> 00:14:43,547
Hmm.
199
00:14:43,633 --> 00:14:45,133
Izvinite, velečasni,
200
00:14:45,218 --> 00:14:47,888
ako se ne slažem
tvrdnju da je nemam
201
00:14:47,970 --> 00:14:51,100
"posudio ljubazno uho pravednicima
pritužbe ljudi. "
202
00:14:51,224 --> 00:14:54,944
To sigurno ne smatram
Njegovi Veličanstveni podanici
203
00:14:55,061 --> 00:14:57,061
biti puke "igračke"
204
00:14:57,146 --> 00:14:59,686
i njihov život
"stvari koje treba rješavati."
205
00:14:59,774 --> 00:15:02,534
Ipak, ipak,
Učinit ću kako pitaju.
206
00:15:03,528 --> 00:15:05,608
Ja ću uzeti u obzir
njihove prigovore
207
00:15:05,738 --> 00:15:09,028
i prenijeti moj "iskren
i brz odgovor "
208
00:15:09,117 --> 00:15:11,037
sutra, podne, podne.
209
00:15:12,412 --> 00:15:13,372
Hvala Vam gospodine.
210
00:15:13,454 --> 00:15:15,334
Preneću vam odgovor,
211
00:15:15,415 --> 00:15:17,965
i čekat ćemo
vaš konačni odgovor.
212
00:15:27,385 --> 00:15:29,475
Naredite muškarcima da ostanu
pod oružjem kroz noć.
213
00:15:29,595 --> 00:15:32,055
Konjica bi trebala
zadržite svoje nosače
premošten i osakaćen.
214
00:15:32,140 --> 00:15:33,770
Vaša Ekselencijo.
215
00:15:33,850 --> 00:15:36,060
Sastaviću proglas
zahtijevajući njihovu predaju.
216
00:15:36,144 --> 00:15:39,614
Vaša Ekselencijo, zašto ne biste išli u istragu
peršin, kako pitaju?
217
00:15:39,730 --> 00:15:41,360
Njihova "peticija za mir"
Pukovnik Fraser,
218
00:15:41,441 --> 00:15:42,821
nije bilo ništa drugo nego zahtevi.
219
00:15:42,942 --> 00:15:44,782
Ja to neću biti
"troje s."
220
00:15:44,902 --> 00:15:48,282
Možda barem čekamo
za pojačanja.
221
00:15:48,364 --> 00:15:51,334
Ne, potreban je podebljan hod.
222
00:15:51,451 --> 00:15:52,661
Oklijevati može značiti poraz.
223
00:15:52,785 --> 00:15:54,865
Ja sam guverner ove provincije,
224
00:15:54,954 --> 00:15:57,674
i ne mogu to tolerisati
oštro nepoštovanje zakona
225
00:15:57,790 --> 00:15:59,580
da se pusti nekažnjeno.
226
00:16:02,044 --> 00:16:03,134
Neću.
227
00:16:04,714 --> 00:16:06,304
Njihov kurs je postavljen.
Tako je i sa mojim.
228
00:16:16,476 --> 00:16:17,476
Jemmy spava
229
00:16:17,560 --> 00:16:19,140
Hvala, Lizzie.
230
00:16:19,270 --> 00:16:22,150
Samo smo zahvalni
za vaše gostoprimstvo.
231
00:16:22,231 --> 00:16:25,151
Sve što gospodin Sherston i ja možemo
učini za svoju tetku Jocasta.
232
00:16:26,611 --> 00:16:27,741
U kafani se razgovara
233
00:16:27,820 --> 00:16:29,910
Priprema se milicija
za bitku.
234
00:16:29,989 --> 00:16:32,159
Regulatori su preko
potok Alamance.
235
00:16:32,283 --> 00:16:33,373
Gdje je to?
236
00:16:33,493 --> 00:16:34,873
Mogu vam pokazati na mapi.
237
00:16:39,832 --> 00:16:41,672
Jugozapadno od Hillsborouga je
238
00:16:41,792 --> 00:16:43,542
potok Veliki Alamance.
239
00:16:43,669 --> 00:16:46,799
Čekaj.
Alamance ...
240
00:16:48,090 --> 00:16:51,760
Nešto se tamo dogodilo.
Izgleda da se sjećam ...
241
00:16:51,844 --> 00:16:53,554
Da li ste ikada bili tamo?
242
00:16:53,679 --> 00:16:57,389
Ne, to je samo ime
zvuči poznato.
243
00:16:57,517 --> 00:16:58,807
Kažu da su ga Indijanci imenovali
244
00:16:58,893 --> 00:17:00,693
a to znači
"sva čovjekova zemlja."
245
00:17:00,811 --> 00:17:03,611
Nešto definitivno
tamo se dogodilo.
246
00:17:03,689 --> 00:17:05,899
Alamance ...
247
00:18:14,719 --> 00:18:16,929
Pa ima li Bog odgovor?
248
00:18:19,849 --> 00:18:22,059
Zvao sam Boga.
249
00:18:23,644 --> 00:18:25,104
Zvao sam
Dougal MacKenzie.
250
00:18:26,439 --> 00:18:27,769
Dougal?
251
00:18:30,359 --> 00:18:35,159
S obzirom na to kako su se stvari završile
kod nas u Cullodenu ...
252
00:18:35,281 --> 00:18:36,321
zasto?
253
00:18:36,449 --> 00:18:39,449
Bio je ratni načelnik.
254
00:18:39,535 --> 00:18:40,985
Naučila me sve što znam.
255
00:18:44,957 --> 00:18:48,087
I mirio sam se
sa mojim ujakom davno.
256
00:18:50,087 --> 00:18:54,167
Dougal će ken
Učinio sam ono što sam morao da uradim ...
257
00:18:54,300 --> 00:18:56,800
za moje ljude, za vas.
258
00:18:58,471 --> 00:19:00,011
I sve ću ponovo učiniti sada.
259
00:19:02,308 --> 00:19:03,808
Znam da hoćeš.
260
00:19:06,479 --> 00:19:08,019
Tryon je odlučan u borbi.
261
00:19:09,982 --> 00:19:13,032
Već sam vidio taj izgled
u očima muškaraca ...
262
00:19:13,152 --> 00:19:15,492
kad su izvan razuma
ili napraviti kompromis.
263
00:19:15,571 --> 00:19:18,321
Hoće li Dougal pomoći?
264
00:19:19,367 --> 00:19:20,827
Ako može.
265
00:19:22,870 --> 00:19:25,500
Borili smo se mnogo puta
zajedno, Dougal i ja,
266
00:19:25,623 --> 00:19:28,043
ruku pod ruku,
povratak natrag.
267
00:19:29,377 --> 00:19:30,877
Uostalom, krv je krv.
268
00:19:32,088 --> 00:19:33,168
Da.
269
00:19:36,008 --> 00:19:38,258
Ali ima neko drugi
sa kojom delite krv.
270
00:19:38,344 --> 00:19:39,934
Da.
271
00:19:41,347 --> 00:19:43,387
Murtagh i ja smo se svađali
takođe natrag.
272
00:19:45,101 --> 00:19:46,601
Ovaj put,
borićemo se licem u lice.
273
00:19:49,855 --> 00:19:52,065
Nikakva količina molitve neće pomoći.
274
00:20:24,932 --> 00:20:26,892
Bree?
Da.
275
00:20:35,818 --> 00:20:37,738
Došao sam da te upozorim.
276
00:20:37,820 --> 00:20:40,450
Tuča se događa ovdje
kod potoka,
277
00:20:40,573 --> 00:20:41,873
a milicija će pobediti.
278
00:20:43,617 --> 00:20:45,117
Koliko je života izgubljeno?
279
00:20:45,244 --> 00:20:46,954
Ne znam brojeve
ili detalje.
280
00:20:47,079 --> 00:20:49,919
Moj profesor je to rekao
neki to smatraju
281
00:20:50,040 --> 00:20:52,080
da bude iskra
američke revolucije.
282
00:20:52,168 --> 00:20:54,248
Ali Regulatori nisu
pokušavajući svrgnuti krunu.
283
00:20:54,378 --> 00:20:55,918
Ne ratuju se
za nezavisnost.
284
00:20:56,046 --> 00:20:57,836
Ne, ali se bune
protiv korupcije
285
00:20:57,923 --> 00:20:59,593
i nepravedni porezi.
286
00:20:59,717 --> 00:21:02,467
Siguran si u pobjedu Tryona?
287
00:21:02,595 --> 00:21:04,305
Da.
288
00:21:11,854 --> 00:21:13,774
Moram dobiti poruku
u Murtagh tada.
289
00:21:14,607 --> 00:21:17,227
Ako se može upozoriti
Regulatori su
osuđeni na neuspjeh,
290
00:21:17,318 --> 00:21:20,948
onda se možda može uvjeriti
njegovi ljudi da se povuku
291
00:21:21,071 --> 00:21:23,991
i životi će biti pošteđeni
na obje strane.
292
00:21:24,784 --> 00:21:26,834
Čekaj.
293
00:21:26,952 --> 00:21:30,582
Ako sada zaustavimo tu borbu,
šta ako...
294
00:21:30,664 --> 00:21:34,844
to ne znači
Revolucionarni rat se neće dogoditi?
295
00:21:34,960 --> 00:21:38,090
A Amerika nikad neće
postati Amerika.
296
00:21:40,466 --> 00:21:43,966
Kažete da neki ljudi vjeruju
to je iskra.
297
00:21:45,304 --> 00:21:46,764
Nije se mogla ugasiti varnica
odnekud drugde?
298
00:21:46,847 --> 00:21:49,267
Da, moglo bi.
299
00:21:52,311 --> 00:21:55,151
Ono što je važno
ljudi kojima sam zadužen,
300
00:21:55,272 --> 00:21:57,362
da se regulatori bore
za šta veruju,
301
00:21:57,483 --> 00:21:58,653
i moga kuma.
302
00:21:58,776 --> 00:22:00,816
ROGER:
Slažem se.
303
00:22:00,945 --> 00:22:02,035
Dostavit ću poruku
u Murtagh.
304
00:22:05,115 --> 00:22:06,985
Preopasno je.
305
00:22:07,117 --> 00:22:10,867
Znam, ali ja sam jedini
to može učiniti.
306
00:22:10,996 --> 00:22:12,906
On me poznaje.
Zna da sam iz budućnosti.
307
00:22:12,998 --> 00:22:14,538
On će vjerovati.
308
00:22:17,878 --> 00:22:19,338
Da, u redu.
309
00:22:21,173 --> 00:22:22,553
Otići ćete po noći.
310
00:22:24,218 --> 00:22:27,008
Drži ovo u džepu.
311
00:22:27,096 --> 00:22:29,676
Tada će vas vidjeti kako dolazite
s druge strane.
312
00:22:29,807 --> 00:22:31,427
A ako ste prijetili ...
313
00:22:34,103 --> 00:22:37,813
Mahajte ovo i vičite "primirje"
314
00:22:37,898 --> 00:22:39,688
i reci im da me dovedu.
315
00:22:39,817 --> 00:22:41,357
Dinna reci više dok ne dođem.
316
00:22:41,485 --> 00:22:43,355
Da.
317
00:23:02,715 --> 00:23:06,725
Belladonna, laudanum ...
318
00:23:06,844 --> 00:23:11,014
ulje smreke, pennyroyal,
319
00:23:11,098 --> 00:23:14,018
alkohol i moje tajno oružje.
320
00:23:15,102 --> 00:23:16,902
Penicilin.
321
00:23:16,979 --> 00:23:19,269
Da sam ga imao u Prestonpanu,
322
00:23:19,398 --> 00:23:21,568
zamislite živote
Mogao sam se spasiti.
323
00:23:21,650 --> 00:23:25,900
Možda ćete ih danas uštedjeti,
ostaću i pomoći.
324
00:23:26,030 --> 00:23:27,570
To me sprečava da brinem.
325
00:23:28,908 --> 00:23:31,618
Jamie nas je uvjeravao
pod zastavom primirja,
326
00:23:31,744 --> 00:23:33,164
Rogeru nitko neće smetati.
327
00:23:33,245 --> 00:23:35,205
Hoće li zastava primirja
stvarno mu pomognite
328
00:23:35,289 --> 00:23:37,079
ako je još tamo
kada počinje pucanje?
329
00:23:37,166 --> 00:23:39,416
Ako snimanje započne.
330
00:23:41,587 --> 00:23:44,707
Nadajmo se samo da on uspeva
da ubedim Murtagh-a.
331
00:23:48,260 --> 00:23:51,100
Tryon nam nije ostavio izbora.
332
00:23:51,180 --> 00:23:52,930
Lagao nas je u prošlosti!
333
00:23:54,391 --> 00:23:57,101
Ne možemo se pokoriti tiraniji!
334
00:23:57,227 --> 00:23:58,597
Ne!
Nikad!
335
00:23:58,729 --> 00:24:01,769
Ne opiremo se
zakon i red.
336
00:24:01,899 --> 00:24:03,779
Borimo se protiv nepravde!
337
00:24:07,780 --> 00:24:09,450
Tryon će požaliti dan
338
00:24:09,573 --> 00:24:12,083
koje je odabrao ignorirati
naši zahtevi.
339
00:24:13,077 --> 00:24:16,867
Njegova krv će se natopiti
ovo tlo!
340
00:24:24,964 --> 00:24:26,844
Sad idi.
341
00:24:26,966 --> 00:24:28,966
Budite spremni za sutra.
342
00:24:41,730 --> 00:24:43,690
Koji vrag
radiš ovdje?
343
00:24:43,816 --> 00:24:45,526
Moram razgovarati s tobom.
344
00:24:53,701 --> 00:24:55,911
Murtagh, ideš
da izgubi ovu bitku.
345
00:24:55,995 --> 00:24:58,465
Brianna je vidjela ime
"Alamance" na mapi,
346
00:24:58,539 --> 00:25:01,249
i setila se
Regulatori gube.
347
00:25:05,045 --> 00:25:05,995
- Šta?
Da.
348
00:25:06,130 --> 00:25:07,510
Jamie je htio da znaš
349
00:25:07,631 --> 00:25:09,971
da je najbolja stvar
što možete učiniti je otići sada,
350
00:25:10,050 --> 00:25:11,300
uvjeriti svoje ljude da se raziđu.
351
00:25:11,385 --> 00:25:14,555
Isuse, MacKenzie,
vidjeli ste ljude.
352
00:25:16,098 --> 00:25:17,308
Mislite da će donijeti
u ovoj borbi?
353
00:25:17,391 --> 00:25:20,351
Vjerujem da bi mogli
ako im kažete.
354
00:25:21,645 --> 00:25:24,145
Ako nemate,
biće zaklani.
355
00:25:24,231 --> 00:25:26,361
Koliko muškaraca ima Tryon?
356
00:25:26,442 --> 00:25:28,322
- Više od hiljadu.
- Imamo ih dvostruko više.
357
00:25:28,402 --> 00:25:30,652
Ali Tryon je
obučena milicija.
358
00:25:30,738 --> 00:25:35,158
Imate farmere
sa noževima i vilicama.
359
00:25:35,242 --> 00:25:37,202
A oni su hrabri kao lavovi.
360
00:25:38,328 --> 00:25:39,408
Oni će se boriti
kada dođe vrijeme
361
00:25:39,538 --> 00:25:41,868
Tryon ima topove,
za Chrissakes.
362
00:25:42,666 --> 00:25:46,036
Murtagh, većina tvojih ljudi
nikad nisam vidio top.
363
00:25:46,128 --> 00:25:50,168
Nemate službenika,
nemate konjicu,
nemate artiljeriju.
364
00:25:51,383 --> 00:25:52,803
Slušaj me čovječe.
Ne možete pobijediti
365
00:25:52,885 --> 00:25:55,435
Ne pobjeđujete.
Istorija je napisana.
366
00:25:56,764 --> 00:25:58,474
Tada se borim.
367
00:26:01,185 --> 00:26:03,445
Kako da im kažem
baciti u stranu
368
00:26:03,562 --> 00:26:06,732
sve za što su se borili,
samo odustati?
369
00:26:06,857 --> 00:26:10,487
Neće odustati.
Oni će živjeti
boriti se još jedan dan.
370
00:26:10,569 --> 00:26:12,569
I ako - ako čekaju -
ako sačekaš,
371
00:26:12,654 --> 00:26:15,074
za nekoliko godina svi ćemo biti
bori se na istoj strani.
372
00:26:15,199 --> 00:26:17,159
Znaš li koliko dugo?
nekoliko godina je
373
00:26:17,242 --> 00:26:18,992
muškarcima koji su izgubili sve?
374
00:26:28,212 --> 00:26:31,342
Onima koji stiliziraju
sami regulatori ...
375
00:26:33,300 --> 00:26:34,970
Kao odgovor na vašu molbu ...
376
00:26:35,094 --> 00:26:37,184
„Bio sam ikada pažljiv
377
00:26:37,262 --> 00:26:39,562
"interesima
svog okruga
378
00:26:39,640 --> 00:26:42,100
i svakom pojedincu
boraveći u njemu. "
379
00:26:45,145 --> 00:26:47,605
"Ja tugujem ..."
Jadim
fatalna nužnost
380
00:26:47,731 --> 00:26:50,441
kome sada pripadate
smanjio me ...
381
00:26:50,567 --> 00:26:53,487
povlačenjem sebe
iz milosti Krune ...
382
00:26:53,612 --> 00:26:55,822
BOT: "I zakoni
svoje zemlje. "
383
00:26:57,741 --> 00:27:01,241
"Zahtijevam od tebe
koji su sada sastavljeni ... "
384
00:27:01,328 --> 00:27:03,828
Da položite ruke,
385
00:27:03,956 --> 00:27:05,456
predajte svoje vođe,
386
00:27:05,541 --> 00:27:08,341
i predajte se
popustljivost vlade.
387
00:27:08,460 --> 00:27:13,300
„Prihvatanjem ovih uslova
u roku od jednog sata,
388
00:27:13,423 --> 00:27:15,933
"vi ćete sprečiti
izliv krvi ...
389
00:27:16,009 --> 00:27:18,219
"kakav si u ovom trenutku
390
00:27:18,303 --> 00:27:20,063
u ratnom stanju
i pobune ... "
391
00:27:20,139 --> 00:27:23,809
Protiv svog kralja,
tvoja država...
392
00:27:25,936 --> 00:27:28,096
"I vaši zakoni."
393
00:27:31,316 --> 00:27:32,776
Potpisan, William Tryon.
394
00:28:09,021 --> 00:28:10,401
Govorio sam sa muškarcima.
395
00:28:19,031 --> 00:28:21,701
Pokušao sam ih uveriti ...
396
00:28:24,661 --> 00:28:26,371
Ali oni će se sada vratiti nazad.
397
00:28:27,497 --> 00:28:29,497
Ova bitka će se dogoditi.
398
00:28:34,171 --> 00:28:37,261
Najbolji ste ovdje ...
399
00:28:37,382 --> 00:28:39,512
ali na vama je da se vratite
da imate svoj kamp.
400
00:28:40,719 --> 00:28:43,889
Ostavi sada...
401
00:28:44,014 --> 00:28:45,354
prije nego što započne.
402
00:28:47,392 --> 00:28:49,892
Ako vaši ljudi neće,
403
00:28:49,978 --> 00:28:51,398
onda vas molim-
404
00:28:51,521 --> 00:28:53,901
ne, Murtagh, preklinjem te ...
405
00:28:54,024 --> 00:28:55,024
vrijeme ističe.
406
00:28:55,108 --> 00:28:56,568
Ostavite se i spasite sebe.
407
00:28:57,694 --> 00:28:59,364
Molim te.
408
00:29:00,572 --> 00:29:02,622
Za ljubav
tvoj kum vas nosi.
409
00:29:18,757 --> 00:29:22,757
Morag.
Gospodarica MacKenzie.
410
00:29:23,762 --> 00:29:25,102
MORAG:
G. MacKenzie.
411
00:29:28,100 --> 00:29:29,770
Dobro je vidjeti vas ponovo.
412
00:29:29,851 --> 00:29:32,441
Da li ste dobrog zdravlja,
i tvoje dijete, Jemmy?
413
00:29:32,562 --> 00:29:34,772
Dobro smo, obojica.
414
00:29:34,856 --> 00:29:36,316
Drago mi je da čujem.
415
00:29:36,441 --> 00:29:38,321
Sad sam svoj sin.
416
00:29:38,443 --> 00:29:40,453
Njegovo ime je Jemmy,
I Jeremiah.
417
00:29:40,570 --> 00:29:42,070
To je bilo ime mog oca.
418
00:29:42,155 --> 00:29:43,945
Ovo je dobro, snažno ime.
419
00:29:46,535 --> 00:29:47,705
Mislio sam na tebe
sada i onda.
420
00:29:47,786 --> 00:29:51,406
Oh, da.
Zahvaljujem vam, gospodine MacKenzie.
421
00:29:52,165 --> 00:29:53,325
Neću zaboraviti
kako ste nas spasili
422
00:29:53,458 --> 00:29:55,038
od toga
bezdušni mornarički kapetan.
423
00:29:55,127 --> 00:29:57,207
Gospođo MacKenzie, čekaj.
424
00:29:57,296 --> 00:29:58,626
Nešto mi treba
da vam kažem.
425
00:29:58,714 --> 00:29:59,964
Oh, žao mi je, tvoj veš.
Evo.
426
00:30:00,090 --> 00:30:01,840
-
- MORAG: Oh!
Mary and Bride!
427
00:30:03,635 --> 00:30:04,965
Jesam li te povredio?
Žao mi je.
428
00:30:05,095 --> 00:30:06,555
Ne.
429
00:30:06,638 --> 00:30:08,718
Ja sam debela lobanja,
moja mama je uvijek govorila.
430
00:30:08,807 --> 00:30:12,227
I ja sam debela lobanja,
trči u moju porodicu.
431
00:30:14,730 --> 00:30:17,820
Tvoj muž,
da li je on jedan od regulatora?
432
00:30:17,899 --> 00:30:18,939
Da, naravno.
433
00:30:20,152 --> 00:30:21,612
Ja sam s milicijom.
434
00:30:21,695 --> 00:30:24,575
Ono što sam želio
da vam kažem - da vas upozorim,
435
00:30:24,656 --> 00:30:26,366
guverneru, on je ozbiljan.
436
00:30:26,491 --> 00:30:28,791
Doveo je trupe.
Doneo je top.
437
00:30:28,869 --> 00:30:30,999
On želi to odložiti
pobuna, razumiješ li?
438
00:30:31,121 --> 00:30:35,331
Morate reći svom suprugu,
otiđite prije nego što se išta dogodi.
439
00:30:35,417 --> 00:30:37,037
Ostaviti i otići kamo?
440
00:30:39,171 --> 00:30:41,131
Nemamo se doma kome vratiti.
441
00:30:41,214 --> 00:30:42,844
Ti si s djetetom.
442
00:30:45,177 --> 00:30:48,677
Gledaj, moram da idem,
ali gospodarica MacKenzie,
čuj me.
443
00:30:48,764 --> 00:30:51,064
Ako bi se nešto i moglo dogoditi,
dođi meni.
444
00:30:51,183 --> 00:30:52,023
Ja ću se pobrinuti za tebe.
445
00:30:52,100 --> 00:30:54,310
Vaša porodica je dobrodošla
na Frazerovom grebenu
446
00:31:00,025 --> 00:31:02,155
BUCK:
Bježi od moje žene.
447
00:31:05,322 --> 00:31:07,032
Kapetane MacKenzie!
448
00:31:11,203 --> 00:31:12,503
Da li je neko vidio Rogera Maca?
449
00:31:12,579 --> 00:31:14,619
Ne, imam pukovnice.
450
00:31:14,706 --> 00:31:16,786
Ne skrivajte ni kosu od njega,
Bojim se.
451
00:31:16,875 --> 00:31:18,955
Prošlo je nekoliko sati od kada sam sklopio oči
na kapetana.
452
00:31:19,044 --> 00:31:20,924
Kriste, gdje je on?
453
00:31:21,046 --> 00:31:22,626
Pukovniče Fraser!
454
00:31:34,893 --> 00:31:36,313
Guvernera.
455
00:31:37,270 --> 00:31:39,650
Mislio sam da ćeš seći
upečatljiv lik u ovome.
456
00:31:41,066 --> 00:31:42,606
Gospodine?
457
00:31:42,734 --> 00:31:44,574
Pa, ti si jedan
mojih najboljih oficira.
458
00:31:44,653 --> 00:31:46,953
Neću da grešiš
za pobunjenika.
459
00:31:49,699 --> 00:31:50,909
Zahvaljujem na gesti,
Vaša Ekselencijo,
460
00:31:50,992 --> 00:31:52,912
ali, uh,
Mislim da je to ispravno
461
00:31:53,036 --> 00:31:56,406
za mene da nosim
takav ... odjevni predmet.
462
00:31:56,540 --> 00:31:59,040
Previše ste ponizni,
Pukovniče.
463
00:31:59,126 --> 00:32:01,706
Znam da i ti, više od većine
ko će zauzeti ovo bojno polje,
464
00:32:01,795 --> 00:32:03,255
zaslužuju privilegiju.
465
00:32:03,338 --> 00:32:07,928
Dakle, molim vas ... učini mi čast.
466
00:32:32,033 --> 00:32:34,833
Ah. Da.
467
00:32:37,622 --> 00:32:40,632
Da, zaista upečatljiv lik.
468
00:32:41,460 --> 00:32:42,630
Pukovniče Chadwick?
469
00:32:42,711 --> 00:32:44,211
COLONEL CHADWICK:
Kompanija!
470
00:33:10,739 --> 00:33:12,949
Moje izvinjenje.
Kunem se da nisam mislila na nepoštovanje.
471
00:33:13,033 --> 00:33:15,993
Ne?
Što onda, dovraga, misliš
radila si tada, a?
472
00:33:16,995 --> 00:33:19,035
Upoznao sam ljubavnicu MacKenzie
na brodu Gloriana
473
00:33:19,164 --> 00:33:20,584
pre godinu ili dve.
474
00:33:20,665 --> 00:33:21,995
Kad sam je prepoznao ovdje,
475
00:33:22,083 --> 00:33:23,963
Mislila sam da se raspitam
u pogledu dobrobiti porodice
476
00:33:24,044 --> 00:33:26,384
- To je sve.
- Upoznao je zlo, William.
477
00:33:26,505 --> 00:33:29,805
Našao ga je on
ja i Jemmy u čekanju
kad smo se sakrili tamo.
478
00:33:29,883 --> 00:33:32,683
Donio nam je hranu i vodu.
479
00:33:32,761 --> 00:33:33,851
Brinuo se za nas te noći
480
00:33:33,970 --> 00:33:36,180
kad su se mornari bacili
bolesnih u more.
481
00:33:36,306 --> 00:33:38,306
Oh, da?
482
00:33:38,391 --> 00:33:39,601
Ko je ovo, Buck?
483
00:33:39,684 --> 00:33:40,854
To je ono što želim saznati.
484
00:33:40,977 --> 00:33:42,557
Vratite se sa ženama,
Morag.
485
00:33:42,687 --> 00:33:44,017
Smiriću se
sa ovim momkom.
486
00:33:44,147 --> 00:33:46,687
- Ali učinio je bilo šta!
- Slušaj me.
487
00:33:46,816 --> 00:33:48,776
Mislite da to nije ništa
kad čovjek skoči u vas
488
00:33:48,860 --> 00:33:50,820
u javnosti poput obične radže?
489
00:33:50,904 --> 00:33:53,494
- Ne!
- Sad sam vam rekao da se vratite.
490
00:33:53,573 --> 00:33:55,583
Pa idi sad.
491
00:33:55,700 --> 00:33:57,200
-
-
492
00:33:57,327 --> 00:33:59,827
MORAG: William!
493
00:33:59,913 --> 00:34:01,213
- Makni se od mene, ženo!
-
494
00:34:08,672 --> 00:34:10,172
Podigni ga.
495
00:34:17,722 --> 00:34:19,312
Ona je MacKenzie.
496
00:34:19,391 --> 00:34:20,931
Ja sam MacKenzie.
Mi smo krv.
497
00:34:21,059 --> 00:34:23,059
Zato sam pokušavao
da joj pomognem.
498
00:34:23,144 --> 00:34:25,564
Šta je ovo?
499
00:34:28,191 --> 00:34:29,901
Vi ste sa milicijom,
zar ne?
500
00:34:30,026 --> 00:34:32,696
Došao sam da te upozorim na Tryona.
501
00:34:32,779 --> 00:34:35,949
Oh, pa ste krađa žene
i izdajnik,
502
00:34:36,074 --> 00:34:37,994
svi vezani u svežanj,
jel?
503
00:34:38,076 --> 00:34:41,746
Ah, prereži mu grlo, kažem,
i dobro se oslobađa.
504
00:34:41,830 --> 00:34:43,620
Muškarac koji je siguran u svoju ženu
ne treba brinuti
505
00:34:43,748 --> 00:34:45,788
da bi neko drugi mogao pokušati
da je ukrade.
506
00:34:45,917 --> 00:34:47,747
Siguran sam u svoju ženu
i nema potrebe za tvojom.
507
00:34:47,836 --> 00:34:49,206
BUCK: Udati se, zar ne?
508
00:34:49,296 --> 00:34:51,586
Pa, vaša žena mora biti
zlonamerna, zasigurno,
509
00:34:51,673 --> 00:34:54,633
da njuškate
posle mog.
510
00:34:54,759 --> 00:34:56,259
Ili vas je možda stavila
iz njenog kreveta
511
00:34:56,344 --> 00:34:58,264
jer nisi mogao
služite joj pristojno.
512
00:35:00,557 --> 00:35:04,387
Pustiš me, gospodine,
i neću govoriti protiv vas,
513
00:35:04,477 --> 00:35:06,187
zbog tvoje supruge.
514
00:35:07,480 --> 00:35:09,190
Da.
515
00:35:09,274 --> 00:35:10,944
Br.
516
00:35:11,067 --> 00:35:15,027
Br.
Mislim da je dobro.
517
00:35:19,951 --> 00:35:22,291
Govori protiv mene, to je.
518
00:35:53,818 --> 00:35:56,858
Isus H. Roosevelt Krist.
519
00:35:58,239 --> 00:36:00,069
Tryon ...
520
00:36:02,494 --> 00:36:04,004
Insistirano.
521
00:36:04,079 --> 00:36:07,789
Zamišljam da nisi bio
u situaciji da odbije.
522
00:36:20,512 --> 00:36:22,102
Nema rogera.
523
00:36:22,180 --> 00:36:25,140
Mi večeramo
je li uspio ili ...
524
00:36:25,225 --> 00:36:28,485
čula sam,
ali bitka je na nama.
525
00:36:28,561 --> 00:36:30,151
Kompanija!
526
00:36:31,523 --> 00:36:33,073
Hoćete li mi tada poželjeti sreću?
527
00:36:35,110 --> 00:36:38,070
Ne mogu te pustiti
a da ne kažem nešto.
528
00:36:40,949 --> 00:36:43,409
Pretpostavljam da će "sretno" uspjeti.
529
00:36:47,872 --> 00:36:49,542
Volim te vojnice.
530
00:36:58,758 --> 00:37:01,138
"Sretno" će učiniti.
531
00:37:01,219 --> 00:37:03,429
"Volim te"
radi mnogo bolje.
532
00:37:09,644 --> 00:37:12,484
Donijela nam ga je osmrtnica Bree,
Kužim jedu ako je to istina.
533
00:37:12,564 --> 00:37:15,024
Ali ono što ja radim je to.
534
00:37:15,108 --> 00:37:17,358
Može doći dan kada
ti i ja ćemo se ponovo razdvojiti,
535
00:37:17,444 --> 00:37:20,494
ali to će biti danas.
536
00:37:50,435 --> 00:37:51,895
Ulazimo teško.
537
00:37:51,978 --> 00:37:53,728
Zaštitimo se.
538
00:37:56,316 --> 00:37:58,026
Nismo ovdje da ubijamo
naša braća.
539
00:37:59,611 --> 00:38:00,991
Tu smo da okončamo ovo.
540
00:38:03,239 --> 00:38:05,909
Stavite strah Božji u njih,
oni će se povući
541
00:38:05,992 --> 00:38:07,952
To mora biti
masakr.
542
00:38:08,036 --> 00:38:12,036
Uzmite zarobljenike, spasite duše.
543
00:38:18,046 --> 00:38:21,256
Pazite na MacKenzie.
544
00:38:22,300 --> 00:38:24,430
Topovi!
545
00:38:24,511 --> 00:38:25,761
Vatra!
546
00:38:35,188 --> 00:38:36,648
547
00:38:36,731 --> 00:38:39,111
Prvi red, vatra!
548
00:38:39,192 --> 00:38:41,152
- Požar!
-
549
00:38:41,236 --> 00:38:42,276
Ahh!
550
00:38:49,661 --> 00:38:53,251
Vatra, dođavola!
Pucaj na njih ili pucaj na mene!
551
00:38:57,836 --> 00:38:59,206
Vatra!
552
00:39:01,714 --> 00:39:02,634
Napred!
553
00:39:04,592 --> 00:39:06,512
Drugi rang, vatreno!
554
00:39:15,562 --> 00:39:16,482
Napred!
555
00:39:51,097 --> 00:39:52,887
Pronađi omot!
556
00:40:08,865 --> 00:40:10,705
Mi se borimo kao i oni.
557
00:40:10,783 --> 00:40:13,083
Myers, sa mnom.
558
00:40:45,693 --> 00:40:47,243
Dođi skinuti kaput
i prsluk,
559
00:40:47,320 --> 00:40:48,900
i ja ću doći
i preispitati ranu.
560
00:40:54,744 --> 00:40:55,954
Ne brini.
561
00:40:56,079 --> 00:40:57,199
Vjerovatno je bio
upravo na povratku
562
00:40:57,288 --> 00:40:58,288
a onda se pridružio borbi.
563
00:40:58,373 --> 00:40:59,963
Samo ne znam
što je još gore:
564
00:41:00,083 --> 00:41:02,173
da mu nedostaje
ili se upucaju.
565
00:41:12,637 --> 00:41:14,927
Gospodarice Fraser.
Gospodarice Fraser.
566
00:41:15,014 --> 00:41:16,774
Isaiah!
Evo.
567
00:41:16,849 --> 00:41:17,849
Dovedi ga gore.
568
00:41:17,976 --> 00:41:19,596
Lako.
569
00:41:19,686 --> 00:41:20,636
Da vidim.
570
00:41:20,770 --> 00:41:22,900
Upucan je kroz pluća
odostraga.
571
00:41:22,981 --> 00:41:24,611
Evo.
572
00:41:24,691 --> 00:41:25,821
Isaiah, čuješ li me?
573
00:41:25,942 --> 00:41:29,242
Reci Ally da je volim.
574
00:41:29,320 --> 00:41:31,200
Nećeš umreti od mene,
čujete?
575
00:41:31,322 --> 00:41:34,162
Beba dolazi sledećeg meseca.
576
00:41:34,283 --> 00:41:37,503
I bit ćete tamo.
Bree, donesi mi alkohol.
577
00:41:40,832 --> 00:41:42,882
- Ahh!
-
578
00:41:49,674 --> 00:41:51,224
Dođi! Hajde!
579
00:41:54,721 --> 00:41:56,011
Hajde idemo.
580
00:41:56,097 --> 00:41:58,677
Hajde, pomozite mu.
Idemo, brzo.
581
00:42:02,311 --> 00:42:03,691
Ah!
582
00:42:14,240 --> 00:42:15,700
RICHARD:
Šta mu to daješ?
583
00:42:15,783 --> 00:42:17,163
Pomoći će mu da ozdravi.
584
00:42:21,539 --> 00:42:22,499
Morton.
585
00:42:26,502 --> 00:42:29,882
Nadam se da niste izgubili nijednog
dobar lijek za tu kukavicu.
586
00:42:30,882 --> 00:42:33,432
Pobegao je
poput uplašenog zeca
kad je oboren.
587
00:42:33,551 --> 00:42:35,761
Ja sam bježao.
588
00:42:35,887 --> 00:42:37,717
Vidjeli ste šta se dogodilo.
589
00:42:41,976 --> 00:42:43,556
Opekline u prahu bile su mu na leđima.
590
00:42:44,729 --> 00:42:48,399
Pa ko ga je upucao,
upucao ga iz neposredne blizine.
591
00:42:48,483 --> 00:42:51,243
Nijedna žena mi ne govori
kao to.
592
00:42:55,156 --> 00:42:56,736
Šta si uradio?
593
00:42:59,619 --> 00:43:01,039
Br.
594
00:44:27,498 --> 00:44:29,708
Grebena!
595
00:44:29,834 --> 00:44:31,714
Lee Withers!
596
00:44:33,504 --> 00:44:35,844
Zaboga, čovječe,
zar me ne prepoznajete?
597
00:44:35,965 --> 00:44:37,385
Mislim, nemate štete.
598
00:44:37,508 --> 00:44:40,548
Misliš da mi nije šteta,
ali vi nosite kaput
mog neprijatelja.
599
00:44:40,678 --> 00:44:43,258
I vaši momci,
oni ubijaju bez milosti.
600
00:44:43,347 --> 00:44:44,887
Slušaj, slušaj,
Želim te upucati.
601
00:44:47,018 --> 00:44:49,438
Bryan Cranna je mrtva.
602
00:45:09,874 --> 00:45:12,634
Uradio sam kako ste rekli pukovniče.
Nisam mahao.
603
00:45:43,908 --> 00:45:47,328
Oslobodio sam te iz zakletve.
Nisi imao razloga da me spasiš.
604
00:45:47,411 --> 00:45:48,791
Trebali ste to učiniti kao što sam pitao.
605
00:45:48,913 --> 00:45:51,793
Nikad ne bih izdao svoju majku ...
606
00:45:53,918 --> 00:45:55,878
Bez obzira ko je pitao.
607
00:46:04,387 --> 00:46:06,217
- Ghoistidh.
-
608
00:46:12,061 --> 00:46:13,351
Dinna se plaši ...
609
00:46:17,191 --> 00:46:18,781
Ne boli malo umrijeti.
610
00:46:31,080 --> 00:46:32,460
Murtagh.
611
00:46:36,794 --> 00:46:37,844
Murtagh.
612
00:46:48,889 --> 00:46:49,969
Pomozi mi.
613
00:46:55,813 --> 00:46:57,483
Pomozi mi.
614
00:46:58,816 --> 00:47:00,776
Pomozi mi!
615
00:47:09,618 --> 00:47:12,038
- Pukovniče, mislim da je ...
- Pomozite mi odmah!
616
00:47:30,514 --> 00:47:32,894
Odvest ćemo vas do Claire.
Ona će znati šta da radi.
617
00:47:33,017 --> 00:47:34,597
Ovuda.
618
00:47:35,519 --> 00:47:37,519
Sve će biti u redu.
619
00:47:42,026 --> 00:47:45,026
Claire!
Spasite ga!
620
00:47:49,158 --> 00:47:50,488
Šta ti treba?
621
00:47:52,203 --> 00:47:53,333
Šta je?
622
00:47:56,374 --> 00:47:57,544
Evo.
623
00:47:58,459 --> 00:48:00,839
Uradi ono što moraš.
Izliječite ga.
624
00:48:10,096 --> 00:48:11,556
Žao mi je.
625
00:48:13,891 --> 00:48:14,891
Otišao je.
626
00:48:17,728 --> 00:48:19,558
Može biti.
Može.
627
00:48:26,237 --> 00:48:29,987
Radi nešto.
Spasite ga!
628
00:48:34,328 --> 00:48:38,668
Uzeti natrag.
629
00:48:40,543 --> 00:48:42,253
Otpuštam vas
iz zakletve.
630
00:48:45,339 --> 00:48:46,919
Možeš me ostaviti.
631
00:48:48,384 --> 00:48:50,304
Možeš me ostaviti.
632
00:48:55,391 --> 00:48:56,811
Ghoistidh.
633
00:49:00,938 --> 00:49:01,858
Jamie.
634
00:49:47,193 --> 00:49:48,193
Murtagh.
635
00:49:52,615 --> 00:49:54,205
Moj prijatelj.
636
00:49:59,163 --> 00:50:00,333
Pukovnik Fraser.
637
00:50:01,832 --> 00:50:03,332
Victory ima slatki ukus,
zar ne?
638
00:50:03,417 --> 00:50:06,997
Gotovi su.
Moramo slaviti
ovaj slavni dan.
639
00:50:08,797 --> 00:50:10,167
Je li klanje
nevinih ljudi
640
00:50:10,299 --> 00:50:11,679
povod za slavlje?
641
00:50:11,800 --> 00:50:13,470
Nisam siguran da shvatam vaše značenje,
Pukovniče.
642
00:50:13,552 --> 00:50:15,642
Mislio sam tačno ono što sam rekao.
643
00:50:17,306 --> 00:50:20,476
Sada razumem koliko je teško
mora da je bilo
644
00:50:20,559 --> 00:50:22,639
angažirati vlastite zemljake.
645
00:50:22,728 --> 00:50:24,808
Ali ono što smo postigli
evo danas
646
00:50:24,897 --> 00:50:26,357
o čemu će biti pisano
u istoriji.
647
00:50:26,440 --> 00:50:28,690
Hoće li biti napisano
u istoriji, gospodine,
648
00:50:28,817 --> 00:50:31,857
vi ste ubili i ozlijedili
649
00:50:31,987 --> 00:50:33,947
i nije obraćao pažnju
u propast koju ste ostavili?
650
00:50:34,031 --> 00:50:37,951
Da si doneo top
na svoje građane?
651
00:50:38,035 --> 00:50:39,035
Br.
652
00:50:40,371 --> 00:50:42,001
Br.
653
00:50:42,081 --> 00:50:46,081
Reći će da
odustati od pobune ...
654
00:50:46,210 --> 00:50:47,460
očuvani red,
655
00:50:47,545 --> 00:50:51,425
kažnjena zloća ...
656
00:50:51,549 --> 00:50:52,879
pravda u ime kralja
657
00:50:53,008 --> 00:50:55,218
Ali vas i ja znamo
šta se ovdje dogodilo.
658
00:50:56,095 --> 00:50:58,725
Postoji zakon
i tu se radi.
659
00:50:59,890 --> 00:51:02,730
Što ste učinili
vodi rat
660
00:51:02,851 --> 00:51:04,441
radi vlastite slave.
661
00:51:04,562 --> 00:51:07,112
Nisam imao lični ulog
u ovom,
662
00:51:07,231 --> 00:51:11,861
nema potrebe za veličanjem
moje vlastite podvige, kako vi kažete.
663
00:51:11,944 --> 00:51:13,074
Ništa?
664
00:51:13,988 --> 00:51:16,408
Dakle, vi imate guvernerstvo
New Yorka
665
00:51:16,490 --> 00:51:18,620
Rekao sam ti--
666
00:51:18,742 --> 00:51:21,752
Rekao sam ti da neću otići
Sjeverna Karolina
667
00:51:21,870 --> 00:51:24,040
u stanju nereda
i pobune.
668
00:51:25,874 --> 00:51:28,504
Sad sam to učinio
šta sam učinio
669
00:51:28,586 --> 00:51:30,706
kao stvar dužnosti.
670
00:51:31,547 --> 00:51:33,297
I zato što ste to učinili
671
00:51:33,424 --> 00:51:37,184
Vaša dužnost kao što je obećala ...
672
00:51:37,261 --> 00:51:41,771
Idem previdjeti
tvoja drskost.
673
00:51:42,933 --> 00:51:44,063
Da.
674
00:51:46,395 --> 00:51:50,115
Platio sam dug ...
675
00:51:50,232 --> 00:51:53,112
i završio sam
uz moju obavezu prema vama
i do Krune.
676
00:52:01,619 --> 00:52:03,039
Možda jesi
kaput natrag, gospodine.
677
00:53:41,552 --> 00:53:42,512
Roger?
678
00:54:05,743 --> 00:54:09,253
Ah!
679
00:54:13,083 --> 00:54:14,633
Jeste li videli
Kapetane MacKenzie?
680
00:54:28,265 --> 00:54:30,555
Jeste li videli
Roger MacKenzie?
681
00:54:30,642 --> 00:54:32,272
Jesi li siguran?
682
00:54:33,020 --> 00:54:35,060
Roger MacKenzie!
683
00:54:48,452 --> 00:54:49,492
Pukovniče.
684
00:54:52,456 --> 00:54:55,416
Šta se ovdje dogodilo?
Zašto ste objesili ove ljude?
685
00:54:55,501 --> 00:54:58,801
Zatvorenici sa regulatorom.
Tryon je naredio njihovo smaknuće.
686
00:54:59,630 --> 00:55:01,630
Jeste li vidjeli
Kapetane MacKenzie
of Fraser's Ridge?
687
00:55:01,757 --> 00:55:03,257
Ne, pukovniče, nisam.
688
00:55:03,342 --> 00:55:05,642
Jeste li videli
Kapetane MacKenzie?
689
00:55:06,220 --> 00:55:08,310
Jeste li videli
Kapetane MacKenzie?
690
00:55:09,097 --> 00:55:11,137
Jeste li vidjeli kapetana MacKenziea?
691
00:55:23,737 --> 00:55:25,317
Roger?
692
00:55:41,797 --> 00:55:43,297
Bree.
48633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.