All language subtitles for outlander.s05e07.web.h264-xlf-bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:02,884 Mortonova je nečasna moja kćerka. 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,013 - Ne mogu ostati ovde Poći ćete u zoru. 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,378 Lav ima male boginje. Baci joj preko broda. 4 00:00:07,508 --> 00:00:08,428 - Molim te, nemoj. 5 00:00:08,509 --> 00:00:09,679 Da li si izgubio razum? 6 00:00:09,760 --> 00:00:11,180 I isto ću učiniti za sve 7 00:00:11,261 --> 00:00:12,641 koji pokazuju znakove osipa. 8 00:00:12,721 --> 00:00:13,851 Mogu vam pomoći da ostanete skriveni. 9 00:00:13,931 --> 00:00:15,931 - Znam da se zovem. - Roger. 10 00:00:16,016 --> 00:00:18,226 - Morag MacKenzie. - I ja sam MacKenzie. 11 00:00:18,352 --> 00:00:21,482 Moram priznati, Poprilično sam se poželeo Sjeverne Karoline 12 00:00:21,563 --> 00:00:22,653 Boli me da ga ostavim u haosu. 13 00:00:22,731 --> 00:00:23,821 A farmeri, iako smo, 14 00:00:23,899 --> 00:00:25,819 pobijedili smo plugove u mačeve 15 00:00:25,901 --> 00:00:27,441 i treniraju za borbu. 16 00:00:27,528 --> 00:00:28,528 Koliko muškaraca imate? 17 00:00:28,654 --> 00:00:30,454 Idite, momci. 18 00:00:31,740 --> 00:00:33,070 Regulatori su neorganizovan. 19 00:00:33,200 --> 00:00:35,950 Ni na koji način pripremljeni za rat protiv Krune. 20 00:00:36,662 --> 00:00:37,702 Nadao sam se da neće dođi do ovoga, 21 00:00:37,829 --> 00:00:39,709 ali čini se da ćemo imati naš rat nakon svega. 22 00:02:14,926 --> 00:02:16,796 U Hillsborough smo otišli spremni 23 00:02:16,928 --> 00:02:18,968 za kakav ishod, ne bismo mogli znati 24 00:02:19,097 --> 00:02:21,977 Ali dobar vojnik se uči biti spreman, 25 00:02:22,100 --> 00:02:25,940 spreman za borbu, i spremni umrijeti ako treba. 26 00:02:26,021 --> 00:02:28,061 Ali šta niko mogu se pripremiti za 27 00:02:28,148 --> 00:02:31,358 je da se suoči sa porodicom u vreme rata. 28 00:02:56,718 --> 00:02:58,718 To je sve za danas, momče. 29 00:02:58,845 --> 00:03:01,095 Da moraš ići. 30 00:03:01,181 --> 00:03:05,191 Ali obećavam da ću se vratiti da ga ponovo otpevam za tebe. 31 00:03:05,310 --> 00:03:08,060 Nikad se ne umori onog. 32 00:03:08,980 --> 00:03:11,440 I dalje bih volio da ostaneš na grebenu. 33 00:03:11,525 --> 00:03:15,035 Htio sam biti što bliže vama koliko sam mogao dokle god moguće. 34 00:03:15,112 --> 00:03:17,362 Lizzie, Jemmy, i ja ću biti na sigurnom 35 00:03:17,489 --> 00:03:19,449 ovdje u Hillsboroughu sa Šerstonima. 36 00:03:19,533 --> 00:03:22,043 Bolje da krenem na put. Pukovnik će biti očekuju me. 37 00:03:22,703 --> 00:03:25,253 Dođi sada, mi ćemo doručkovati. 38 00:03:30,419 --> 00:03:32,549 Znaš, da jesmo nazad u Oxford po našem vremenu, 39 00:03:32,629 --> 00:03:34,589 pravimo kutije za ručak 40 00:03:34,715 --> 00:03:36,055 i viđali se raditi. 41 00:03:36,133 --> 00:03:38,893 Sada vas vidim u rat. 42 00:03:42,556 --> 00:03:44,096 Dođi ovamo. 43 00:03:51,356 --> 00:03:53,896 Jedva sam poznavao svog oca pre nego što je ubijen u Drugom svjetskom ratu. 44 00:03:55,068 --> 00:03:57,108 A Jemmy je puno mlađi nego što sam bio. 45 00:03:58,947 --> 00:04:00,027 Ako ne vratim nazad ... 46 00:04:00,115 --> 00:04:03,915 Hej, nije dogodiće se. 47 00:04:05,078 --> 00:04:06,868 I dok vas nema, Reći ću mu 48 00:04:06,955 --> 00:04:10,205 kako je hrabar njegov otac. 49 00:04:12,627 --> 00:04:14,087 Možda ćemo imati sreće. 50 00:04:14,171 --> 00:04:16,261 Možda hoće Billy Tryon osvijesti 51 00:04:16,381 --> 00:04:18,721 i raditi mirno stvari sa ovim regulatorima. 52 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Ali za svaki slučaj, znate sve riječi "Clementine"? 53 00:04:37,277 --> 00:04:40,197 Da, ali ja nisam pjevač, 54 00:04:40,280 --> 00:04:44,200 pa je bolje da se zadržite svoje obećanje sinu. 55 00:04:47,662 --> 00:04:49,162 Zbogom, Roger Mac. 56 00:04:49,956 --> 00:04:51,746 Zbogom, gospođo Mac. 57 00:05:24,950 --> 00:05:27,240 - Hmm? - Srecan rodjendan, pukovniie. 58 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 Pravite zalihe? 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,553 Nešto takvo. 60 00:05:40,048 --> 00:05:42,258 Pa, pretpostavljam da jesam ostalo je nekoliko sati. 61 00:05:44,135 --> 00:05:46,675 Rođena sam u pola šest. 62 00:05:47,472 --> 00:05:50,312 Neću živeti pola veka do supredvremena. 63 00:05:50,392 --> 00:05:51,522 Oh. 64 00:05:51,601 --> 00:05:54,271 Da li očekujete da će se raspasti mnogo prije? 65 00:05:54,354 --> 00:05:56,484 Trebam li me da ti donesem štap? 66 00:05:57,691 --> 00:05:58,691 Ili slušna truba? 67 00:05:58,817 --> 00:06:01,437 - Hmm? 68 00:06:02,362 --> 00:06:05,072 Pretpostavljam da nešto ima vjerovatno će otpasti do tada. 69 00:06:05,949 --> 00:06:07,449 Što se tiče rada ... 70 00:06:07,534 --> 00:06:08,744 - Oh. - Huh. 71 00:06:08,869 --> 00:06:11,449 - Pa ... - Sve izgleda u savršenom radnom stanju. 72 00:06:11,538 --> 00:06:14,038 - Huh. - Uopšte nema ništa labavo. 73 00:06:14,165 --> 00:06:15,575 - Uh. 74 00:06:15,709 --> 00:06:17,129 Dobro. 75 00:06:19,004 --> 00:06:20,424 Kako ste ken šta sam radio? 76 00:06:21,882 --> 00:06:24,132 "Uzimanje zaliha", kao što kažete. 77 00:06:26,011 --> 00:06:30,391 I ja to radim prije svakog rođendana. 78 00:06:31,516 --> 00:06:33,016 Hmm. 79 00:06:33,101 --> 00:06:36,691 Volim razmišljati na prošlu godinu. 80 00:06:36,771 --> 00:06:38,521 Mislim da svi rade. 81 00:06:39,566 --> 00:06:41,896 Samo se postaram za to ti si ista osoba 82 00:06:42,027 --> 00:06:43,567 kao što ste bili dan ranije. 83 00:06:46,615 --> 00:06:49,785 Dinna vidiš sve značajne promjene, jesi li, Sassenach? 84 00:06:53,997 --> 00:06:56,207 - Hmm? - Ne. 85 00:06:58,919 --> 00:07:00,419 I dalje si. 86 00:07:16,061 --> 00:07:18,981 Smetalo mi je ... 87 00:07:19,105 --> 00:07:23,275 Sad sam živeo duže nego moj otac. 88 00:07:25,153 --> 00:07:27,823 Sada je jutro nikad nije vidio. 89 00:07:27,948 --> 00:07:29,368 Umro je kada je imao 49 godina. 90 00:07:29,449 --> 00:07:33,449 Siguran sam da bi on rado rado saznao živ si ... 91 00:07:33,536 --> 00:07:37,706 sa djecom i unucima da te volim. 92 00:07:37,791 --> 00:07:40,421 Da, mojo chridhe. 93 00:07:42,462 --> 00:07:45,382 Svijet i svaki dan u njemu je poklon. 94 00:07:45,465 --> 00:07:47,175 Hmm. 95 00:07:47,300 --> 00:07:51,350 Što god sutra donosi, Zahvalan sam što sam to video. 96 00:07:54,182 --> 00:07:57,102 A što se tiče zaliha, Svi su mi zubi ... 97 00:07:57,185 --> 00:07:59,305 - Mm-hmm. - Niti jedan moj deo ne nedostaje, 98 00:07:59,437 --> 00:08:02,397 a moj penis se i dalje uspravi sama ujutro. 99 00:08:03,483 --> 00:08:05,783 Može biti i gore. 100 00:08:08,780 --> 00:08:09,910 Hmm. 101 00:08:55,827 --> 00:08:58,367 General Gage je bio dovoljno dobar poslati dva komada polja 102 00:08:58,496 --> 00:09:00,366 i šest okretnih pušaka iz New Yorka 103 00:09:00,457 --> 00:09:01,957 Ovi pobunjenici htio svađu, 104 00:09:02,042 --> 00:09:03,292 i oni će je imati. 105 00:09:06,129 --> 00:09:07,549 Koliko muškaraca imamo, Vaša Ekselencijo? 106 00:09:07,630 --> 00:09:11,090 Uh, računajući vašu kompaniju, Pukovnik Fraser, 1.068. 107 00:09:11,217 --> 00:09:13,217 Pukovnik Moore zapovijeda artiljerija, 108 00:09:13,303 --> 00:09:14,643 Pukovnik Leech, pješadija. 109 00:09:14,721 --> 00:09:16,311 Kapetan Bullock je ovdje sa konjicom. 110 00:09:16,389 --> 00:09:17,559 Kampovani su oko zavoja rijeke. 111 00:09:17,682 --> 00:09:18,812 COLONEL CHADWICK: Uh, to nije računovodstvo 112 00:09:18,892 --> 00:09:20,142 za brigadu generala Waddella. 113 00:09:20,226 --> 00:09:21,686 On je u Salisburyju, čekaju dolazak 114 00:09:21,770 --> 00:09:24,230 od dva vagona baruta iz Charlestona. 115 00:09:25,565 --> 00:09:26,725 Gospodine. 116 00:09:30,070 --> 00:09:33,700 Regulatori će imati artiljerije i municije ovog kalibra. 117 00:09:33,782 --> 00:09:36,702 Uglavnom su farmeri bez vojne obuke. 118 00:09:36,785 --> 00:09:38,915 Nešto što bi trebali biti s pažnjom uzeti u obzir 119 00:09:39,037 --> 00:09:40,247 pre nego što je provocirao Krunu. 120 00:09:40,371 --> 00:09:43,121 Vjerujem da su svi vaši ljudi u redu, pukovniče Fraser? 121 00:09:43,249 --> 00:09:44,919 Da, spremni su, gospodine. 122 00:09:45,043 --> 00:09:46,673 Hmm. 123 00:09:56,930 --> 00:09:58,890 Bravo, pukovniče. 124 00:10:05,772 --> 00:10:06,982 Kapetane MacKenzie. 125 00:10:07,107 --> 00:10:08,857 Izveštavanje o dužnosti, gospodine. 126 00:10:08,942 --> 00:10:10,572 Upali. 127 00:10:23,915 --> 00:10:25,335 Svi. 128 00:10:26,292 --> 00:10:28,502 Uzmi jedan, prođi ih. 129 00:10:29,212 --> 00:10:32,382 To se mora pričvrstiti kaput ili kapu. 130 00:10:32,465 --> 00:10:35,335 Imaće i druge kompanije kokade. 131 00:10:35,468 --> 00:10:38,968 To je jedini način da se kaže milicija iz Regulatora, 132 00:10:39,055 --> 00:10:40,135 pa je važno da ga nosite 133 00:10:40,265 --> 00:10:42,485 Imaću jedan od njih. 134 00:10:43,643 --> 00:10:44,813 Isaiah. 135 00:10:50,316 --> 00:10:52,936 Gdje je moja Alicia? Ona je s vama? 136 00:10:53,027 --> 00:10:55,987 Ne, kod kuće je 137 00:10:56,072 --> 00:10:57,742 Njen dom je bio u Brownsvilleu, 138 00:10:57,824 --> 00:10:59,994 ne živjeti u grijehu s tobom, kopile 139 00:11:00,118 --> 00:11:02,158 Lako sada svima. 140 00:11:02,245 --> 00:11:03,835 Alicia je donijela svoju odluku. 141 00:11:05,165 --> 00:11:06,375 To je njen izbor. 142 00:11:06,499 --> 00:11:08,579 Zašto ne ostaneš bez ovoga? 143 00:11:08,668 --> 00:11:12,378 Da, dobar je život, i sretni smo zajedno. 144 00:11:12,505 --> 00:11:14,505 Ono što je za nju bilo dobro da budem sa svojom porodicom. 145 00:11:14,632 --> 00:11:17,222 Trebala sam te ubiti tu i onda, 146 00:11:17,343 --> 00:11:19,603 prikovao kožu do vrata kafane 147 00:11:20,972 --> 00:11:22,142 Dosta. 148 00:11:27,937 --> 00:11:28,847 Trebala si biti ovdje. 149 00:11:28,980 --> 00:11:30,230 Pomogao si mi jednom. 150 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Kad sam čuo trupe su sakupljali, 151 00:11:32,192 --> 00:11:33,862 Htio sam vam otplatiti. 152 00:11:34,527 --> 00:11:36,647 Vidim da ljubav nije omekšala tvrda glava. 153 00:11:39,866 --> 00:11:42,906 Ovaj čovek je voljan da položi svoj život. 154 00:11:43,036 --> 00:11:44,576 Neću ga odvratiti. 155 00:11:44,704 --> 00:11:46,504 Ako ih možete naći u sebi 156 00:11:46,581 --> 00:11:49,631 da se bori uz njega, vi možete ići. 157 00:11:54,255 --> 00:11:55,875 Bitka je za borbu. 158 00:11:57,467 --> 00:12:01,137 Ova neugodnost između nas... 159 00:12:01,221 --> 00:12:02,641 treba zaboraviti. 160 00:12:09,229 --> 00:12:11,269 Pričvrstite ovo na kaput. 161 00:12:28,331 --> 00:12:29,291 Idem svaki dan na snimanje otkad smo culi 162 00:12:29,415 --> 00:12:30,705 moglo bi doći do rata. 163 00:12:30,792 --> 00:12:32,132 IAIN: Pucanje na drvene blokove sa šine. 164 00:12:32,252 --> 00:12:34,632 Prošle nedelje sam ubio osam oposuma. 165 00:12:35,505 --> 00:12:37,425 Rat nije poput lova. 166 00:12:37,507 --> 00:12:39,427 Jelen i osip ne pokušavate vas ubiti. 167 00:12:40,551 --> 00:12:43,761 Ali Ma kaže da je poanta lov je ubiti nešto, 168 00:12:43,888 --> 00:12:47,518 i točka odlaska u rat je vratiti se živ. 169 00:12:49,602 --> 00:12:52,772 Rat ubija, to je to. 170 00:12:56,025 --> 00:12:58,565 Misli na nešto manje, mislite na svoju vlastitu kožu, 171 00:12:58,653 --> 00:13:00,953 tada ćete biti mrtvi po noći. 172 00:13:04,367 --> 00:13:06,407 Možete mahati. 173 00:13:14,544 --> 00:13:15,544 COLONEL CHADWICK: Vaša Ekselencijo! 174 00:13:15,628 --> 00:13:18,048 Verbalna poruka od generala Waddela. 175 00:13:18,131 --> 00:13:20,631 Dva tovara municije u zasedu i uništeno, 176 00:13:20,758 --> 00:13:22,008 i generalove trupe bili prinuđeni da se povuku 177 00:13:22,135 --> 00:13:24,975 velikom silom pobunjenika koju je vodio Murtagh Fitzgibbons. 178 00:13:25,096 --> 00:13:28,466 I izviđači izvještavaju da Regulatori su preko potoka. 179 00:13:28,599 --> 00:13:31,809 Pripremite ljude. Mi ćemo ovde angažovati neprijatelja. 180 00:13:34,814 --> 00:13:36,024 Imaću svoje ljude spremni sami. 181 00:13:50,830 --> 00:13:52,410 Jeste li vidjeli nešto preko potoka? 182 00:13:52,498 --> 00:13:53,828 Ima li znaka Murtagh? 183 00:13:53,958 --> 00:13:54,998 Br. 184 00:13:55,126 --> 00:13:57,916 Ne, ali video sam Bryan Cranna i Lee Withers. 185 00:13:58,004 --> 00:14:00,514 Bili su s Murtaghom u Hillsboroughu tokom nereda. 186 00:14:01,758 --> 00:14:04,218 Pukovniče, dolazi ministar s druge strane 187 00:14:04,344 --> 00:14:05,684 sa predstavkom za guvernera. 188 00:14:07,180 --> 00:14:08,260 Ministar? 189 00:14:08,348 --> 00:14:09,598 Velečasni Caldwell. 190 00:14:10,433 --> 00:14:12,773 Velečasni Caldwell ... 191 00:14:12,852 --> 00:14:15,312 Žao mi je što smo se ponovo sreli pod takvim okolnostima. 192 00:14:15,396 --> 00:14:17,436 Vaša Ekselencijo, 193 00:14:17,523 --> 00:14:19,073 Pukovnik Fraser. 194 00:14:19,192 --> 00:14:22,862 Da, venčanje je više daleko ugodna prilika. 195 00:14:22,987 --> 00:14:24,027 Mm 196 00:14:25,865 --> 00:14:29,365 Ulazim u nadi da možemo riješiti to pitanje 197 00:14:29,452 --> 00:14:30,872 bez krvoprolića. 198 00:14:42,757 --> 00:14:43,547 Hmm. 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,133 Izvinite, velečasni, 200 00:14:45,218 --> 00:14:47,888 ako se ne slažem tvrdnju da je nemam 201 00:14:47,970 --> 00:14:51,100 "posudio ljubazno uho pravednicima pritužbe ljudi. " 202 00:14:51,224 --> 00:14:54,944 To sigurno ne smatram Njegovi Veličanstveni podanici 203 00:14:55,061 --> 00:14:57,061 biti puke "igračke" 204 00:14:57,146 --> 00:14:59,686 i njihov život "stvari koje treba rješavati." 205 00:14:59,774 --> 00:15:02,534 Ipak, ipak, Učinit ću kako pitaju. 206 00:15:03,528 --> 00:15:05,608 Ja ću uzeti u obzir njihove prigovore 207 00:15:05,738 --> 00:15:09,028 i prenijeti moj "iskren i brz odgovor " 208 00:15:09,117 --> 00:15:11,037 sutra, podne, podne. 209 00:15:12,412 --> 00:15:13,372 Hvala Vam gospodine. 210 00:15:13,454 --> 00:15:15,334 Preneću vam odgovor, 211 00:15:15,415 --> 00:15:17,965 i čekat ćemo vaš konačni odgovor. 212 00:15:27,385 --> 00:15:29,475 Naredite muškarcima da ostanu pod oružjem kroz noć. 213 00:15:29,595 --> 00:15:32,055 Konjica bi trebala zadržite svoje nosače premošten i osakaćen. 214 00:15:32,140 --> 00:15:33,770 Vaša Ekselencijo. 215 00:15:33,850 --> 00:15:36,060 Sastaviću proglas zahtijevajući njihovu predaju. 216 00:15:36,144 --> 00:15:39,614 Vaša Ekselencijo, zašto ne biste išli u istragu peršin, kako pitaju? 217 00:15:39,730 --> 00:15:41,360 Njihova "peticija za mir" Pukovnik Fraser, 218 00:15:41,441 --> 00:15:42,821 nije bilo ništa drugo nego zahtevi. 219 00:15:42,942 --> 00:15:44,782 Ja to neću biti "troje s." 220 00:15:44,902 --> 00:15:48,282 Možda barem čekamo za pojačanja. 221 00:15:48,364 --> 00:15:51,334 Ne, potreban je podebljan hod. 222 00:15:51,451 --> 00:15:52,661 Oklijevati može značiti poraz. 223 00:15:52,785 --> 00:15:54,865 Ja sam guverner ove provincije, 224 00:15:54,954 --> 00:15:57,674 i ne mogu to tolerisati oštro nepoštovanje zakona 225 00:15:57,790 --> 00:15:59,580 da se pusti nekažnjeno. 226 00:16:02,044 --> 00:16:03,134 Neću. 227 00:16:04,714 --> 00:16:06,304 Njihov kurs je postavljen. Tako je i sa mojim. 228 00:16:16,476 --> 00:16:17,476 Jemmy spava 229 00:16:17,560 --> 00:16:19,140 Hvala, Lizzie. 230 00:16:19,270 --> 00:16:22,150 Samo smo zahvalni za vaše gostoprimstvo. 231 00:16:22,231 --> 00:16:25,151 Sve što gospodin Sherston i ja možemo učini za svoju tetku Jocasta. 232 00:16:26,611 --> 00:16:27,741 U kafani se razgovara 233 00:16:27,820 --> 00:16:29,910 Priprema se milicija za bitku. 234 00:16:29,989 --> 00:16:32,159 Regulatori su preko potok Alamance. 235 00:16:32,283 --> 00:16:33,373 Gdje je to? 236 00:16:33,493 --> 00:16:34,873 Mogu vam pokazati na mapi. 237 00:16:39,832 --> 00:16:41,672 Jugozapadno od Hillsborouga je 238 00:16:41,792 --> 00:16:43,542 potok Veliki Alamance. 239 00:16:43,669 --> 00:16:46,799 Čekaj. Alamance ... 240 00:16:48,090 --> 00:16:51,760 Nešto se tamo dogodilo. Izgleda da se sjećam ... 241 00:16:51,844 --> 00:16:53,554 Da li ste ikada bili tamo? 242 00:16:53,679 --> 00:16:57,389 Ne, to je samo ime zvuči poznato. 243 00:16:57,517 --> 00:16:58,807 Kažu da su ga Indijanci imenovali 244 00:16:58,893 --> 00:17:00,693 a to znači "sva čovjekova zemlja." 245 00:17:00,811 --> 00:17:03,611 Nešto definitivno tamo se dogodilo. 246 00:17:03,689 --> 00:17:05,899 Alamance ... 247 00:18:14,719 --> 00:18:16,929 Pa ima li Bog odgovor? 248 00:18:19,849 --> 00:18:22,059 Zvao sam Boga. 249 00:18:23,644 --> 00:18:25,104 Zvao sam Dougal MacKenzie. 250 00:18:26,439 --> 00:18:27,769 Dougal? 251 00:18:30,359 --> 00:18:35,159 S obzirom na to kako su se stvari završile kod nas u Cullodenu ... 252 00:18:35,281 --> 00:18:36,321 zasto? 253 00:18:36,449 --> 00:18:39,449 Bio je ratni načelnik. 254 00:18:39,535 --> 00:18:40,985 Naučila me sve što znam. 255 00:18:44,957 --> 00:18:48,087 I mirio sam se sa mojim ujakom davno. 256 00:18:50,087 --> 00:18:54,167 Dougal će ken Učinio sam ono što sam morao da uradim ... 257 00:18:54,300 --> 00:18:56,800 za moje ljude, za vas. 258 00:18:58,471 --> 00:19:00,011 I sve ću ponovo učiniti sada. 259 00:19:02,308 --> 00:19:03,808 Znam da hoćeš. 260 00:19:06,479 --> 00:19:08,019 Tryon je odlučan u borbi. 261 00:19:09,982 --> 00:19:13,032 Već sam vidio taj izgled u očima muškaraca ... 262 00:19:13,152 --> 00:19:15,492 kad su izvan razuma ili napraviti kompromis. 263 00:19:15,571 --> 00:19:18,321 Hoće li Dougal pomoći? 264 00:19:19,367 --> 00:19:20,827 Ako može. 265 00:19:22,870 --> 00:19:25,500 Borili smo se mnogo puta zajedno, Dougal i ja, 266 00:19:25,623 --> 00:19:28,043 ruku pod ruku, povratak natrag. 267 00:19:29,377 --> 00:19:30,877 Uostalom, krv je krv. 268 00:19:32,088 --> 00:19:33,168 Da. 269 00:19:36,008 --> 00:19:38,258 Ali ima neko drugi sa kojom delite krv. 270 00:19:38,344 --> 00:19:39,934 Da. 271 00:19:41,347 --> 00:19:43,387 Murtagh i ja smo se svađali takođe natrag. 272 00:19:45,101 --> 00:19:46,601 Ovaj put, borićemo se licem u lice. 273 00:19:49,855 --> 00:19:52,065 Nikakva količina molitve neće pomoći. 274 00:20:24,932 --> 00:20:26,892 Bree? Da. 275 00:20:35,818 --> 00:20:37,738 Došao sam da te upozorim. 276 00:20:37,820 --> 00:20:40,450 Tuča se događa ovdje kod potoka, 277 00:20:40,573 --> 00:20:41,873 a milicija će pobediti. 278 00:20:43,617 --> 00:20:45,117 Koliko je života izgubljeno? 279 00:20:45,244 --> 00:20:46,954 Ne znam brojeve ili detalje. 280 00:20:47,079 --> 00:20:49,919 Moj profesor je to rekao neki to smatraju 281 00:20:50,040 --> 00:20:52,080 da bude iskra američke revolucije. 282 00:20:52,168 --> 00:20:54,248 Ali Regulatori nisu pokušavajući svrgnuti krunu. 283 00:20:54,378 --> 00:20:55,918 Ne ratuju se za nezavisnost. 284 00:20:56,046 --> 00:20:57,836 Ne, ali se bune protiv korupcije 285 00:20:57,923 --> 00:20:59,593 i nepravedni porezi. 286 00:20:59,717 --> 00:21:02,467 Siguran si u pobjedu Tryona? 287 00:21:02,595 --> 00:21:04,305 Da. 288 00:21:11,854 --> 00:21:13,774 Moram dobiti poruku u Murtagh tada. 289 00:21:14,607 --> 00:21:17,227 Ako se može upozoriti Regulatori su osuđeni na neuspjeh, 290 00:21:17,318 --> 00:21:20,948 onda se možda može uvjeriti njegovi ljudi da se povuku 291 00:21:21,071 --> 00:21:23,991 i životi će biti pošteđeni na obje strane. 292 00:21:24,784 --> 00:21:26,834 Čekaj. 293 00:21:26,952 --> 00:21:30,582 Ako sada zaustavimo tu borbu, šta ako... 294 00:21:30,664 --> 00:21:34,844 to ne znači Revolucionarni rat se neće dogoditi? 295 00:21:34,960 --> 00:21:38,090 A Amerika nikad neće postati Amerika. 296 00:21:40,466 --> 00:21:43,966 Kažete da neki ljudi vjeruju to je iskra. 297 00:21:45,304 --> 00:21:46,764 Nije se mogla ugasiti varnica odnekud drugde? 298 00:21:46,847 --> 00:21:49,267 Da, moglo bi. 299 00:21:52,311 --> 00:21:55,151 Ono što je važno ljudi kojima sam zadužen, 300 00:21:55,272 --> 00:21:57,362 da se regulatori bore za šta veruju, 301 00:21:57,483 --> 00:21:58,653 i moga kuma. 302 00:21:58,776 --> 00:22:00,816 ROGER: Slažem se. 303 00:22:00,945 --> 00:22:02,035 Dostavit ću poruku u Murtagh. 304 00:22:05,115 --> 00:22:06,985 Preopasno je. 305 00:22:07,117 --> 00:22:10,867 Znam, ali ja sam jedini to može učiniti. 306 00:22:10,996 --> 00:22:12,906 On me poznaje. Zna da sam iz budućnosti. 307 00:22:12,998 --> 00:22:14,538 On će vjerovati. 308 00:22:17,878 --> 00:22:19,338 Da, u redu. 309 00:22:21,173 --> 00:22:22,553 Otići ćete po noći. 310 00:22:24,218 --> 00:22:27,008 Drži ovo u džepu. 311 00:22:27,096 --> 00:22:29,676 Tada će vas vidjeti kako dolazite s druge strane. 312 00:22:29,807 --> 00:22:31,427 A ako ste prijetili ... 313 00:22:34,103 --> 00:22:37,813 Mahajte ovo i vičite "primirje" 314 00:22:37,898 --> 00:22:39,688 i reci im da me dovedu. 315 00:22:39,817 --> 00:22:41,357 Dinna reci više dok ne dođem. 316 00:22:41,485 --> 00:22:43,355 Da. 317 00:23:02,715 --> 00:23:06,725 Belladonna, laudanum ... 318 00:23:06,844 --> 00:23:11,014 ulje smreke, pennyroyal, 319 00:23:11,098 --> 00:23:14,018 alkohol i moje tajno oružje. 320 00:23:15,102 --> 00:23:16,902 Penicilin. 321 00:23:16,979 --> 00:23:19,269 Da sam ga imao u Prestonpanu, 322 00:23:19,398 --> 00:23:21,568 zamislite živote Mogao sam se spasiti. 323 00:23:21,650 --> 00:23:25,900 Možda ćete ih danas uštedjeti, ostaću i pomoći. 324 00:23:26,030 --> 00:23:27,570 To me sprečava da brinem. 325 00:23:28,908 --> 00:23:31,618 Jamie nas je uvjeravao pod zastavom primirja, 326 00:23:31,744 --> 00:23:33,164 Rogeru nitko neće smetati. 327 00:23:33,245 --> 00:23:35,205 Hoće li zastava primirja stvarno mu pomognite 328 00:23:35,289 --> 00:23:37,079 ako je još tamo kada počinje pucanje? 329 00:23:37,166 --> 00:23:39,416 Ako snimanje započne. 330 00:23:41,587 --> 00:23:44,707 Nadajmo se samo da on uspeva da ubedim Murtagh-a. 331 00:23:48,260 --> 00:23:51,100 Tryon nam nije ostavio izbora. 332 00:23:51,180 --> 00:23:52,930 Lagao nas je u prošlosti! 333 00:23:54,391 --> 00:23:57,101 Ne možemo se pokoriti tiraniji! 334 00:23:57,227 --> 00:23:58,597 Ne! Nikad! 335 00:23:58,729 --> 00:24:01,769 Ne opiremo se zakon i red. 336 00:24:01,899 --> 00:24:03,779 Borimo se protiv nepravde! 337 00:24:07,780 --> 00:24:09,450 Tryon će požaliti dan 338 00:24:09,573 --> 00:24:12,083 koje je odabrao ignorirati naši zahtevi. 339 00:24:13,077 --> 00:24:16,867 Njegova krv će se natopiti ovo tlo! 340 00:24:24,964 --> 00:24:26,844 Sad idi. 341 00:24:26,966 --> 00:24:28,966 Budite spremni za sutra. 342 00:24:41,730 --> 00:24:43,690 Koji vrag radiš ovdje? 343 00:24:43,816 --> 00:24:45,526 Moram razgovarati s tobom. 344 00:24:53,701 --> 00:24:55,911 Murtagh, ideš da izgubi ovu bitku. 345 00:24:55,995 --> 00:24:58,465 Brianna je vidjela ime "Alamance" na mapi, 346 00:24:58,539 --> 00:25:01,249 i setila se Regulatori gube. 347 00:25:05,045 --> 00:25:05,995 - Šta? Da. 348 00:25:06,130 --> 00:25:07,510 Jamie je htio da znaš 349 00:25:07,631 --> 00:25:09,971 da je najbolja stvar što možete učiniti je otići sada, 350 00:25:10,050 --> 00:25:11,300 uvjeriti svoje ljude da se raziđu. 351 00:25:11,385 --> 00:25:14,555 Isuse, MacKenzie, vidjeli ste ljude. 352 00:25:16,098 --> 00:25:17,308 Mislite da će donijeti u ovoj borbi? 353 00:25:17,391 --> 00:25:20,351 Vjerujem da bi mogli ako im kažete. 354 00:25:21,645 --> 00:25:24,145 Ako nemate, biće zaklani. 355 00:25:24,231 --> 00:25:26,361 Koliko muškaraca ima Tryon? 356 00:25:26,442 --> 00:25:28,322 - Više od hiljadu. - Imamo ih dvostruko više. 357 00:25:28,402 --> 00:25:30,652 Ali Tryon je obučena milicija. 358 00:25:30,738 --> 00:25:35,158 Imate farmere sa noževima i vilicama. 359 00:25:35,242 --> 00:25:37,202 A oni su hrabri kao lavovi. 360 00:25:38,328 --> 00:25:39,408 Oni će se boriti kada dođe vrijeme 361 00:25:39,538 --> 00:25:41,868 Tryon ima topove, za Chrissakes. 362 00:25:42,666 --> 00:25:46,036 Murtagh, većina tvojih ljudi nikad nisam vidio top. 363 00:25:46,128 --> 00:25:50,168 Nemate službenika, nemate konjicu, nemate artiljeriju. 364 00:25:51,383 --> 00:25:52,803 Slušaj me čovječe. Ne možete pobijediti 365 00:25:52,885 --> 00:25:55,435 Ne pobjeđujete. Istorija je napisana. 366 00:25:56,764 --> 00:25:58,474 Tada se borim. 367 00:26:01,185 --> 00:26:03,445 Kako da im kažem baciti u stranu 368 00:26:03,562 --> 00:26:06,732 sve za što su se borili, samo odustati? 369 00:26:06,857 --> 00:26:10,487 Neće odustati. Oni će živjeti boriti se još jedan dan. 370 00:26:10,569 --> 00:26:12,569 I ako - ako čekaju - ako sačekaš, 371 00:26:12,654 --> 00:26:15,074 za nekoliko godina svi ćemo biti bori se na istoj strani. 372 00:26:15,199 --> 00:26:17,159 Znaš li koliko dugo? nekoliko godina je 373 00:26:17,242 --> 00:26:18,992 muškarcima koji su izgubili sve? 374 00:26:28,212 --> 00:26:31,342 Onima koji stiliziraju sami regulatori ... 375 00:26:33,300 --> 00:26:34,970 Kao odgovor na vašu molbu ... 376 00:26:35,094 --> 00:26:37,184 „Bio sam ikada pažljiv 377 00:26:37,262 --> 00:26:39,562 "interesima svog okruga 378 00:26:39,640 --> 00:26:42,100 i svakom pojedincu boraveći u njemu. " 379 00:26:45,145 --> 00:26:47,605 "Ja tugujem ..." Jadim fatalna nužnost 380 00:26:47,731 --> 00:26:50,441 kome sada pripadate smanjio me ... 381 00:26:50,567 --> 00:26:53,487 povlačenjem sebe iz milosti Krune ... 382 00:26:53,612 --> 00:26:55,822 BOT: "I zakoni svoje zemlje. " 383 00:26:57,741 --> 00:27:01,241 "Zahtijevam od tebe koji su sada sastavljeni ... " 384 00:27:01,328 --> 00:27:03,828 Da položite ruke, 385 00:27:03,956 --> 00:27:05,456 predajte svoje vođe, 386 00:27:05,541 --> 00:27:08,341 i predajte se popustljivost vlade. 387 00:27:08,460 --> 00:27:13,300 „Prihvatanjem ovih uslova u roku od jednog sata, 388 00:27:13,423 --> 00:27:15,933 "vi ćete sprečiti izliv krvi ... 389 00:27:16,009 --> 00:27:18,219 "kakav si u ovom trenutku 390 00:27:18,303 --> 00:27:20,063 u ratnom stanju i pobune ... " 391 00:27:20,139 --> 00:27:23,809 Protiv svog kralja, tvoja država... 392 00:27:25,936 --> 00:27:28,096 "I vaši zakoni." 393 00:27:31,316 --> 00:27:32,776 Potpisan, William Tryon. 394 00:28:09,021 --> 00:28:10,401 Govorio sam sa muškarcima. 395 00:28:19,031 --> 00:28:21,701 Pokušao sam ih uveriti ... 396 00:28:24,661 --> 00:28:26,371 Ali oni će se sada vratiti nazad. 397 00:28:27,497 --> 00:28:29,497 Ova bitka će se dogoditi. 398 00:28:34,171 --> 00:28:37,261 Najbolji ste ovdje ... 399 00:28:37,382 --> 00:28:39,512 ali na vama je da se vratite da imate svoj kamp. 400 00:28:40,719 --> 00:28:43,889 Ostavi sada... 401 00:28:44,014 --> 00:28:45,354 prije nego što započne. 402 00:28:47,392 --> 00:28:49,892 Ako vaši ljudi neće, 403 00:28:49,978 --> 00:28:51,398 onda vas molim- 404 00:28:51,521 --> 00:28:53,901 ne, Murtagh, preklinjem te ... 405 00:28:54,024 --> 00:28:55,024 vrijeme ističe. 406 00:28:55,108 --> 00:28:56,568 Ostavite se i spasite sebe. 407 00:28:57,694 --> 00:28:59,364 Molim te. 408 00:29:00,572 --> 00:29:02,622 Za ljubav tvoj kum vas nosi. 409 00:29:18,757 --> 00:29:22,757 Morag. Gospodarica MacKenzie. 410 00:29:23,762 --> 00:29:25,102 MORAG: G. MacKenzie. 411 00:29:28,100 --> 00:29:29,770 Dobro je vidjeti vas ponovo. 412 00:29:29,851 --> 00:29:32,441 Da li ste dobrog zdravlja, i tvoje dijete, Jemmy? 413 00:29:32,562 --> 00:29:34,772 Dobro smo, obojica. 414 00:29:34,856 --> 00:29:36,316 Drago mi je da čujem. 415 00:29:36,441 --> 00:29:38,321 Sad sam svoj sin. 416 00:29:38,443 --> 00:29:40,453 Njegovo ime je Jemmy, I Jeremiah. 417 00:29:40,570 --> 00:29:42,070 To je bilo ime mog oca. 418 00:29:42,155 --> 00:29:43,945 Ovo je dobro, snažno ime. 419 00:29:46,535 --> 00:29:47,705 Mislio sam na tebe sada i onda. 420 00:29:47,786 --> 00:29:51,406 Oh, da. Zahvaljujem vam, gospodine MacKenzie. 421 00:29:52,165 --> 00:29:53,325 Neću zaboraviti kako ste nas spasili 422 00:29:53,458 --> 00:29:55,038 od toga bezdušni mornarički kapetan. 423 00:29:55,127 --> 00:29:57,207 Gospođo MacKenzie, čekaj. 424 00:29:57,296 --> 00:29:58,626 Nešto mi treba da vam kažem. 425 00:29:58,714 --> 00:29:59,964 Oh, žao mi je, tvoj veš. Evo. 426 00:30:00,090 --> 00:30:01,840 - - MORAG: Oh! Mary and Bride! 427 00:30:03,635 --> 00:30:04,965 Jesam li te povredio? Žao mi je. 428 00:30:05,095 --> 00:30:06,555 Ne. 429 00:30:06,638 --> 00:30:08,718 Ja sam debela lobanja, moja mama je uvijek govorila. 430 00:30:08,807 --> 00:30:12,227 I ja sam debela lobanja, trči u moju porodicu. 431 00:30:14,730 --> 00:30:17,820 Tvoj muž, da li je on jedan od regulatora? 432 00:30:17,899 --> 00:30:18,939 Da, naravno. 433 00:30:20,152 --> 00:30:21,612 Ja sam s milicijom. 434 00:30:21,695 --> 00:30:24,575 Ono što sam želio da vam kažem - da vas upozorim, 435 00:30:24,656 --> 00:30:26,366 guverneru, on je ozbiljan. 436 00:30:26,491 --> 00:30:28,791 Doveo je trupe. Doneo je top. 437 00:30:28,869 --> 00:30:30,999 On želi to odložiti pobuna, razumiješ li? 438 00:30:31,121 --> 00:30:35,331 Morate reći svom suprugu, otiđite prije nego što se išta dogodi. 439 00:30:35,417 --> 00:30:37,037 Ostaviti i otići kamo? 440 00:30:39,171 --> 00:30:41,131 Nemamo se doma kome vratiti. 441 00:30:41,214 --> 00:30:42,844 Ti si s djetetom. 442 00:30:45,177 --> 00:30:48,677 Gledaj, moram da idem, ali gospodarica MacKenzie, čuj me. 443 00:30:48,764 --> 00:30:51,064 Ako bi se nešto i moglo dogoditi, dođi meni. 444 00:30:51,183 --> 00:30:52,023 Ja ću se pobrinuti za tebe. 445 00:30:52,100 --> 00:30:54,310 Vaša porodica je dobrodošla na Frazerovom grebenu 446 00:31:00,025 --> 00:31:02,155 BUCK: Bježi od moje žene. 447 00:31:05,322 --> 00:31:07,032 Kapetane MacKenzie! 448 00:31:11,203 --> 00:31:12,503 Da li je neko vidio Rogera Maca? 449 00:31:12,579 --> 00:31:14,619 Ne, imam pukovnice. 450 00:31:14,706 --> 00:31:16,786 Ne skrivajte ni kosu od njega, Bojim se. 451 00:31:16,875 --> 00:31:18,955 Prošlo je nekoliko sati od kada sam sklopio oči na kapetana. 452 00:31:19,044 --> 00:31:20,924 Kriste, gdje je on? 453 00:31:21,046 --> 00:31:22,626 Pukovniče Fraser! 454 00:31:34,893 --> 00:31:36,313 Guvernera. 455 00:31:37,270 --> 00:31:39,650 Mislio sam da ćeš seći upečatljiv lik u ovome. 456 00:31:41,066 --> 00:31:42,606 Gospodine? 457 00:31:42,734 --> 00:31:44,574 Pa, ti si jedan mojih najboljih oficira. 458 00:31:44,653 --> 00:31:46,953 Neću da grešiš za pobunjenika. 459 00:31:49,699 --> 00:31:50,909 Zahvaljujem na gesti, Vaša Ekselencijo, 460 00:31:50,992 --> 00:31:52,912 ali, uh, Mislim da je to ispravno 461 00:31:53,036 --> 00:31:56,406 za mene da nosim takav ... odjevni predmet. 462 00:31:56,540 --> 00:31:59,040 Previše ste ponizni, Pukovniče. 463 00:31:59,126 --> 00:32:01,706 Znam da i ti, više od većine ko će zauzeti ovo bojno polje, 464 00:32:01,795 --> 00:32:03,255 zaslužuju privilegiju. 465 00:32:03,338 --> 00:32:07,928 Dakle, molim vas ... učini mi čast. 466 00:32:32,033 --> 00:32:34,833 Ah. Da. 467 00:32:37,622 --> 00:32:40,632 Da, zaista upečatljiv lik. 468 00:32:41,460 --> 00:32:42,630 Pukovniče Chadwick? 469 00:32:42,711 --> 00:32:44,211 COLONEL CHADWICK: Kompanija! 470 00:33:10,739 --> 00:33:12,949 Moje izvinjenje. Kunem se da nisam mislila na nepoštovanje. 471 00:33:13,033 --> 00:33:15,993 Ne? Što onda, dovraga, misliš radila si tada, a? 472 00:33:16,995 --> 00:33:19,035 Upoznao sam ljubavnicu MacKenzie na brodu Gloriana 473 00:33:19,164 --> 00:33:20,584 pre godinu ili dve. 474 00:33:20,665 --> 00:33:21,995 Kad sam je prepoznao ovdje, 475 00:33:22,083 --> 00:33:23,963 Mislila sam da se raspitam u pogledu dobrobiti porodice 476 00:33:24,044 --> 00:33:26,384 - To je sve. - Upoznao je zlo, William. 477 00:33:26,505 --> 00:33:29,805 Našao ga je on ja i Jemmy u čekanju kad smo se sakrili tamo. 478 00:33:29,883 --> 00:33:32,683 Donio nam je hranu i vodu. 479 00:33:32,761 --> 00:33:33,851 Brinuo se za nas te noći 480 00:33:33,970 --> 00:33:36,180 kad su se mornari bacili bolesnih u more. 481 00:33:36,306 --> 00:33:38,306 Oh, da? 482 00:33:38,391 --> 00:33:39,601 Ko je ovo, Buck? 483 00:33:39,684 --> 00:33:40,854 To je ono što želim saznati. 484 00:33:40,977 --> 00:33:42,557 Vratite se sa ženama, Morag. 485 00:33:42,687 --> 00:33:44,017 Smiriću se sa ovim momkom. 486 00:33:44,147 --> 00:33:46,687 - Ali učinio je bilo šta! - Slušaj me. 487 00:33:46,816 --> 00:33:48,776 Mislite da to nije ništa kad čovjek skoči u vas 488 00:33:48,860 --> 00:33:50,820 u javnosti poput obične radže? 489 00:33:50,904 --> 00:33:53,494 - Ne! - Sad sam vam rekao da se vratite. 490 00:33:53,573 --> 00:33:55,583 Pa idi sad. 491 00:33:55,700 --> 00:33:57,200 - - 492 00:33:57,327 --> 00:33:59,827 MORAG: William! 493 00:33:59,913 --> 00:34:01,213 - Makni se od mene, ženo! - 494 00:34:08,672 --> 00:34:10,172 Podigni ga. 495 00:34:17,722 --> 00:34:19,312 Ona je MacKenzie. 496 00:34:19,391 --> 00:34:20,931 Ja sam MacKenzie. Mi smo krv. 497 00:34:21,059 --> 00:34:23,059 Zato sam pokušavao da joj pomognem. 498 00:34:23,144 --> 00:34:25,564 Šta je ovo? 499 00:34:28,191 --> 00:34:29,901 Vi ste sa milicijom, zar ne? 500 00:34:30,026 --> 00:34:32,696 Došao sam da te upozorim na Tryona. 501 00:34:32,779 --> 00:34:35,949 Oh, pa ste krađa žene i izdajnik, 502 00:34:36,074 --> 00:34:37,994 svi vezani u svežanj, jel? 503 00:34:38,076 --> 00:34:41,746 Ah, prereži mu grlo, kažem, i dobro se oslobađa. 504 00:34:41,830 --> 00:34:43,620 Muškarac koji je siguran u svoju ženu ne treba brinuti 505 00:34:43,748 --> 00:34:45,788 da bi neko drugi mogao pokušati da je ukrade. 506 00:34:45,917 --> 00:34:47,747 Siguran sam u svoju ženu i nema potrebe za tvojom. 507 00:34:47,836 --> 00:34:49,206 BUCK: Udati se, zar ne? 508 00:34:49,296 --> 00:34:51,586 Pa, vaša žena mora biti zlonamerna, zasigurno, 509 00:34:51,673 --> 00:34:54,633 da njuškate posle mog. 510 00:34:54,759 --> 00:34:56,259 Ili vas je možda stavila iz njenog kreveta 511 00:34:56,344 --> 00:34:58,264 jer nisi mogao služite joj pristojno. 512 00:35:00,557 --> 00:35:04,387 Pustiš me, gospodine, i neću govoriti protiv vas, 513 00:35:04,477 --> 00:35:06,187 zbog tvoje supruge. 514 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 Da. 515 00:35:09,274 --> 00:35:10,944 Br. 516 00:35:11,067 --> 00:35:15,027 Br. Mislim da je dobro. 517 00:35:19,951 --> 00:35:22,291 Govori protiv mene, to je. 518 00:35:53,818 --> 00:35:56,858 Isus H. Roosevelt Krist. 519 00:35:58,239 --> 00:36:00,069 Tryon ... 520 00:36:02,494 --> 00:36:04,004 Insistirano. 521 00:36:04,079 --> 00:36:07,789 Zamišljam da nisi bio u situaciji da odbije. 522 00:36:20,512 --> 00:36:22,102 Nema rogera. 523 00:36:22,180 --> 00:36:25,140 Mi večeramo je li uspio ili ... 524 00:36:25,225 --> 00:36:28,485 čula sam, ali bitka je na nama. 525 00:36:28,561 --> 00:36:30,151 Kompanija! 526 00:36:31,523 --> 00:36:33,073 Hoćete li mi tada poželjeti sreću? 527 00:36:35,110 --> 00:36:38,070 Ne mogu te pustiti a da ne kažem nešto. 528 00:36:40,949 --> 00:36:43,409 Pretpostavljam da će "sretno" uspjeti. 529 00:36:47,872 --> 00:36:49,542 Volim te vojnice. 530 00:36:58,758 --> 00:37:01,138 "Sretno" će učiniti. 531 00:37:01,219 --> 00:37:03,429 "Volim te" radi mnogo bolje. 532 00:37:09,644 --> 00:37:12,484 Donijela nam ga je osmrtnica Bree, Kužim jedu ako je to istina. 533 00:37:12,564 --> 00:37:15,024 Ali ono što ja radim je to. 534 00:37:15,108 --> 00:37:17,358 Može doći dan kada ti i ja ćemo se ponovo razdvojiti, 535 00:37:17,444 --> 00:37:20,494 ali to će biti danas. 536 00:37:50,435 --> 00:37:51,895 Ulazimo teško. 537 00:37:51,978 --> 00:37:53,728 Zaštitimo se. 538 00:37:56,316 --> 00:37:58,026 Nismo ovdje da ubijamo naša braća. 539 00:37:59,611 --> 00:38:00,991 Tu smo da okončamo ovo. 540 00:38:03,239 --> 00:38:05,909 Stavite strah Božji u njih, oni će se povući 541 00:38:05,992 --> 00:38:07,952 To mora biti masakr. 542 00:38:08,036 --> 00:38:12,036 Uzmite zarobljenike, spasite duše. 543 00:38:18,046 --> 00:38:21,256 Pazite na MacKenzie. 544 00:38:22,300 --> 00:38:24,430 Topovi! 545 00:38:24,511 --> 00:38:25,761 Vatra! 546 00:38:35,188 --> 00:38:36,648 547 00:38:36,731 --> 00:38:39,111 Prvi red, vatra! 548 00:38:39,192 --> 00:38:41,152 - Požar! - 549 00:38:41,236 --> 00:38:42,276 Ahh! 550 00:38:49,661 --> 00:38:53,251 Vatra, dođavola! Pucaj na njih ili pucaj na mene! 551 00:38:57,836 --> 00:38:59,206 Vatra! 552 00:39:01,714 --> 00:39:02,634 Napred! 553 00:39:04,592 --> 00:39:06,512 Drugi rang, vatreno! 554 00:39:15,562 --> 00:39:16,482 Napred! 555 00:39:51,097 --> 00:39:52,887 Pronađi omot! 556 00:40:08,865 --> 00:40:10,705 Mi se borimo kao i oni. 557 00:40:10,783 --> 00:40:13,083 Myers, sa mnom. 558 00:40:45,693 --> 00:40:47,243 Dođi skinuti kaput i prsluk, 559 00:40:47,320 --> 00:40:48,900 i ja ću doći i preispitati ranu. 560 00:40:54,744 --> 00:40:55,954 Ne brini. 561 00:40:56,079 --> 00:40:57,199 Vjerovatno je bio upravo na povratku 562 00:40:57,288 --> 00:40:58,288 a onda se pridružio borbi. 563 00:40:58,373 --> 00:40:59,963 Samo ne znam što je još gore: 564 00:41:00,083 --> 00:41:02,173 da mu nedostaje ili se upucaju. 565 00:41:12,637 --> 00:41:14,927 Gospodarice Fraser. Gospodarice Fraser. 566 00:41:15,014 --> 00:41:16,774 Isaiah! Evo. 567 00:41:16,849 --> 00:41:17,849 Dovedi ga gore. 568 00:41:17,976 --> 00:41:19,596 Lako. 569 00:41:19,686 --> 00:41:20,636 Da vidim. 570 00:41:20,770 --> 00:41:22,900 Upucan je kroz pluća odostraga. 571 00:41:22,981 --> 00:41:24,611 Evo. 572 00:41:24,691 --> 00:41:25,821 Isaiah, čuješ li me? 573 00:41:25,942 --> 00:41:29,242 Reci Ally da je volim. 574 00:41:29,320 --> 00:41:31,200 Nećeš umreti od mene, čujete? 575 00:41:31,322 --> 00:41:34,162 Beba dolazi sledećeg meseca. 576 00:41:34,283 --> 00:41:37,503 I bit ćete tamo. Bree, donesi mi alkohol. 577 00:41:40,832 --> 00:41:42,882 - Ahh! - 578 00:41:49,674 --> 00:41:51,224 Dođi! Hajde! 579 00:41:54,721 --> 00:41:56,011 Hajde idemo. 580 00:41:56,097 --> 00:41:58,677 Hajde, pomozite mu. Idemo, brzo. 581 00:42:02,311 --> 00:42:03,691 Ah! 582 00:42:14,240 --> 00:42:15,700 RICHARD: Šta mu to daješ? 583 00:42:15,783 --> 00:42:17,163 Pomoći će mu da ozdravi. 584 00:42:21,539 --> 00:42:22,499 Morton. 585 00:42:26,502 --> 00:42:29,882 Nadam se da niste izgubili nijednog dobar lijek za tu kukavicu. 586 00:42:30,882 --> 00:42:33,432 Pobegao je poput uplašenog zeca kad je oboren. 587 00:42:33,551 --> 00:42:35,761 Ja sam bježao. 588 00:42:35,887 --> 00:42:37,717 Vidjeli ste šta se dogodilo. 589 00:42:41,976 --> 00:42:43,556 Opekline u prahu bile su mu na leđima. 590 00:42:44,729 --> 00:42:48,399 Pa ko ga je upucao, upucao ga iz neposredne blizine. 591 00:42:48,483 --> 00:42:51,243 Nijedna žena mi ne govori kao to. 592 00:42:55,156 --> 00:42:56,736 Šta si uradio? 593 00:42:59,619 --> 00:43:01,039 Br. 594 00:44:27,498 --> 00:44:29,708 Grebena! 595 00:44:29,834 --> 00:44:31,714 Lee Withers! 596 00:44:33,504 --> 00:44:35,844 Zaboga, čovječe, zar me ne prepoznajete? 597 00:44:35,965 --> 00:44:37,385 Mislim, nemate štete. 598 00:44:37,508 --> 00:44:40,548 Misliš da mi nije šteta, ali vi nosite kaput mog neprijatelja. 599 00:44:40,678 --> 00:44:43,258 I vaši momci, oni ubijaju bez milosti. 600 00:44:43,347 --> 00:44:44,887 Slušaj, slušaj, Želim te upucati. 601 00:44:47,018 --> 00:44:49,438 Bryan Cranna je mrtva. 602 00:45:09,874 --> 00:45:12,634 Uradio sam kako ste rekli pukovniče. Nisam mahao. 603 00:45:43,908 --> 00:45:47,328 Oslobodio sam te iz zakletve. Nisi imao razloga da me spasiš. 604 00:45:47,411 --> 00:45:48,791 Trebali ste to učiniti kao što sam pitao. 605 00:45:48,913 --> 00:45:51,793 Nikad ne bih izdao svoju majku ... 606 00:45:53,918 --> 00:45:55,878 Bez obzira ko je pitao. 607 00:46:04,387 --> 00:46:06,217 - Ghoistidh. - 608 00:46:12,061 --> 00:46:13,351 Dinna se plaši ... 609 00:46:17,191 --> 00:46:18,781 Ne boli malo umrijeti. 610 00:46:31,080 --> 00:46:32,460 Murtagh. 611 00:46:36,794 --> 00:46:37,844 Murtagh. 612 00:46:48,889 --> 00:46:49,969 Pomozi mi. 613 00:46:55,813 --> 00:46:57,483 Pomozi mi. 614 00:46:58,816 --> 00:47:00,776 Pomozi mi! 615 00:47:09,618 --> 00:47:12,038 - Pukovniče, mislim da je ... - Pomozite mi odmah! 616 00:47:30,514 --> 00:47:32,894 Odvest ćemo vas do Claire. Ona će znati šta da radi. 617 00:47:33,017 --> 00:47:34,597 Ovuda. 618 00:47:35,519 --> 00:47:37,519 Sve će biti u redu. 619 00:47:42,026 --> 00:47:45,026 Claire! Spasite ga! 620 00:47:49,158 --> 00:47:50,488 Šta ti treba? 621 00:47:52,203 --> 00:47:53,333 Šta je? 622 00:47:56,374 --> 00:47:57,544 Evo. 623 00:47:58,459 --> 00:48:00,839 Uradi ono što moraš. Izliječite ga. 624 00:48:10,096 --> 00:48:11,556 Žao mi je. 625 00:48:13,891 --> 00:48:14,891 Otišao je. 626 00:48:17,728 --> 00:48:19,558 Može biti. Može. 627 00:48:26,237 --> 00:48:29,987 Radi nešto. Spasite ga! 628 00:48:34,328 --> 00:48:38,668 Uzeti natrag. 629 00:48:40,543 --> 00:48:42,253 Otpuštam vas iz zakletve. 630 00:48:45,339 --> 00:48:46,919 Možeš me ostaviti. 631 00:48:48,384 --> 00:48:50,304 Možeš me ostaviti. 632 00:48:55,391 --> 00:48:56,811 Ghoistidh. 633 00:49:00,938 --> 00:49:01,858 Jamie. 634 00:49:47,193 --> 00:49:48,193 Murtagh. 635 00:49:52,615 --> 00:49:54,205 Moj prijatelj. 636 00:49:59,163 --> 00:50:00,333 Pukovnik Fraser. 637 00:50:01,832 --> 00:50:03,332 Victory ima slatki ukus, zar ne? 638 00:50:03,417 --> 00:50:06,997 Gotovi su. Moramo slaviti ovaj slavni dan. 639 00:50:08,797 --> 00:50:10,167 Je li klanje nevinih ljudi 640 00:50:10,299 --> 00:50:11,679 povod za slavlje? 641 00:50:11,800 --> 00:50:13,470 Nisam siguran da shvatam vaše značenje, Pukovniče. 642 00:50:13,552 --> 00:50:15,642 Mislio sam tačno ono što sam rekao. 643 00:50:17,306 --> 00:50:20,476 Sada razumem koliko je teško mora da je bilo 644 00:50:20,559 --> 00:50:22,639 angažirati vlastite zemljake. 645 00:50:22,728 --> 00:50:24,808 Ali ono što smo postigli evo danas 646 00:50:24,897 --> 00:50:26,357 o čemu će biti pisano u istoriji. 647 00:50:26,440 --> 00:50:28,690 Hoće li biti napisano u istoriji, gospodine, 648 00:50:28,817 --> 00:50:31,857 vi ste ubili i ozlijedili 649 00:50:31,987 --> 00:50:33,947 i nije obraćao pažnju u propast koju ste ostavili? 650 00:50:34,031 --> 00:50:37,951 Da si doneo top na svoje građane? 651 00:50:38,035 --> 00:50:39,035 Br. 652 00:50:40,371 --> 00:50:42,001 Br. 653 00:50:42,081 --> 00:50:46,081 Reći će da odustati od pobune ... 654 00:50:46,210 --> 00:50:47,460 očuvani red, 655 00:50:47,545 --> 00:50:51,425 kažnjena zloća ... 656 00:50:51,549 --> 00:50:52,879 pravda u ime kralja 657 00:50:53,008 --> 00:50:55,218 Ali vas i ja znamo šta se ovdje dogodilo. 658 00:50:56,095 --> 00:50:58,725 Postoji zakon i tu se radi. 659 00:50:59,890 --> 00:51:02,730 Što ste učinili vodi rat 660 00:51:02,851 --> 00:51:04,441 radi vlastite slave. 661 00:51:04,562 --> 00:51:07,112 Nisam imao lični ulog u ovom, 662 00:51:07,231 --> 00:51:11,861 nema potrebe za veličanjem moje vlastite podvige, kako vi kažete. 663 00:51:11,944 --> 00:51:13,074 Ništa? 664 00:51:13,988 --> 00:51:16,408 Dakle, vi imate guvernerstvo New Yorka 665 00:51:16,490 --> 00:51:18,620 Rekao sam ti-- 666 00:51:18,742 --> 00:51:21,752 Rekao sam ti da neću otići Sjeverna Karolina 667 00:51:21,870 --> 00:51:24,040 u stanju nereda i pobune. 668 00:51:25,874 --> 00:51:28,504 Sad sam to učinio šta sam učinio 669 00:51:28,586 --> 00:51:30,706 kao stvar dužnosti. 670 00:51:31,547 --> 00:51:33,297 I zato što ste to učinili 671 00:51:33,424 --> 00:51:37,184 Vaša dužnost kao što je obećala ... 672 00:51:37,261 --> 00:51:41,771 Idem previdjeti tvoja drskost. 673 00:51:42,933 --> 00:51:44,063 Da. 674 00:51:46,395 --> 00:51:50,115 Platio sam dug ... 675 00:51:50,232 --> 00:51:53,112 i završio sam uz moju obavezu prema vama i do Krune. 676 00:52:01,619 --> 00:52:03,039 Možda jesi kaput natrag, gospodine. 677 00:53:41,552 --> 00:53:42,512 Roger? 678 00:54:05,743 --> 00:54:09,253 Ah! 679 00:54:13,083 --> 00:54:14,633 Jeste li videli Kapetane MacKenzie? 680 00:54:28,265 --> 00:54:30,555 Jeste li videli Roger MacKenzie? 681 00:54:30,642 --> 00:54:32,272 Jesi li siguran? 682 00:54:33,020 --> 00:54:35,060 Roger MacKenzie! 683 00:54:48,452 --> 00:54:49,492 Pukovniče. 684 00:54:52,456 --> 00:54:55,416 Šta se ovdje dogodilo? Zašto ste objesili ove ljude? 685 00:54:55,501 --> 00:54:58,801 Zatvorenici sa regulatorom. Tryon je naredio njihovo smaknuće. 686 00:54:59,630 --> 00:55:01,630 Jeste li vidjeli Kapetane MacKenzie of Fraser's Ridge? 687 00:55:01,757 --> 00:55:03,257 Ne, pukovniče, nisam. 688 00:55:03,342 --> 00:55:05,642 Jeste li videli Kapetane MacKenzie? 689 00:55:06,220 --> 00:55:08,310 Jeste li videli Kapetane MacKenzie? 690 00:55:09,097 --> 00:55:11,137 Jeste li vidjeli kapetana MacKenziea? 691 00:55:23,737 --> 00:55:25,317 Roger? 692 00:55:41,797 --> 00:55:43,297 Bree. 48633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.