All language subtitles for arthurs.gesetz.s01e06.german.720p.bluray.x264-excited.Polish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,320 --> 00:00:16,920 Jeśli stracisz dłoń, zgarniemy odszkodowanie. 2 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Poświęciłeś dla niej rękę? Romantycznie. 3 00:00:21,080 --> 00:00:23,800 Jesteś mi winien lepsze życie. 4 00:00:29,280 --> 00:00:30,320 To byłaś ty! 5 00:00:31,240 --> 00:00:32,880 Moich dwóch ludzi nie żyje. 6 00:00:33,600 --> 00:00:37,480 - Nie macie pojęcia, kim jestem. - Musimy pogadać z szefem. 7 00:00:40,080 --> 00:00:43,680 Obiecałem, że zdobędę pieniądze na wyjazd. 8 00:00:44,640 --> 00:00:48,640 Nie czas pomyśleć o sobie? Jakie są twoje marzenia? 9 00:00:49,000 --> 00:00:50,480 To trochę za wiele. 10 00:00:50,840 --> 00:00:53,880 Zamieńmy się miejscami, jak w dawnych czasach. 11 00:01:04,560 --> 00:01:07,120 Nie szukacie świadka, tylko podejrzanego? 12 00:01:07,280 --> 00:01:09,160 Niczego nie można wykluczyć. 13 00:01:12,520 --> 00:01:14,320 Jesteś Martha Ahnepol. 14 00:01:15,160 --> 00:01:16,800 Nikogo nie zabiłam! 15 00:01:37,400 --> 00:01:39,840 W ROLACH GŁÓWNYCH 16 00:02:03,600 --> 00:02:05,360 MUZYKA 17 00:02:09,040 --> 00:02:10,960 ZDJĘCIA 18 00:02:12,760 --> 00:02:14,440 SCENARIUSZ 19 00:02:18,240 --> 00:02:19,920 REŻYSERIA 20 00:02:20,720 --> 00:02:24,400 PRAWO ARTHURA 21 00:02:57,720 --> 00:02:58,960 Która godzina? 22 00:03:02,360 --> 00:03:03,960 Przepraszam, coś mi wypadło. 23 00:03:05,600 --> 00:03:08,360 - Co się stało? - Coś wspaniałego. 24 00:03:10,080 --> 00:03:13,840 - Byłem świadkiem narodzin. - Naprawdę? 25 00:03:16,160 --> 00:03:18,440 W drugi dzień pracy? 26 00:03:19,040 --> 00:03:20,280 Mały prosiaczek! 27 00:03:24,280 --> 00:03:25,400 Powiedzmy. 28 00:03:26,000 --> 00:03:29,280 Ta gruba krowa z Urzędu Pracy urodziła. 29 00:03:31,280 --> 00:03:33,160 - Claudia Lehmann? - Tak. 30 00:03:33,960 --> 00:03:36,440 Myślałam, że mówisz o fermie świń. 31 00:03:37,320 --> 00:03:39,000 Wszystko stało się tak szybko. 32 00:03:39,160 --> 00:03:42,240 Odeszły jej wody. 33 00:03:42,840 --> 00:03:47,160 Miała skurcze, a karetka nie przyjeżdżała. 34 00:03:47,440 --> 00:03:49,720 Sam odebrałem poród. 35 00:03:50,200 --> 00:03:51,880 Ty? 36 00:03:59,240 --> 00:04:01,320 Byłem... położną? 37 00:04:02,640 --> 00:04:04,480 Położnikiem? 38 00:04:04,880 --> 00:04:07,560 Poszło szybko i bezboleśnie. 39 00:04:08,600 --> 00:04:12,560 Nie jestem pewna, czy pani Lehmann by się z tobą zgodziła. 40 00:04:13,360 --> 00:04:17,240 Pomogłem małemu chłopcu przyjść na świat. 41 00:04:37,840 --> 00:04:39,440 Przepraszam, że... 42 00:04:40,920 --> 00:04:43,120 nie było mnie wtedy przy tobie. 43 00:04:44,160 --> 00:04:47,160 Może też mógłbym ci pomóc. 44 00:04:49,040 --> 00:04:52,840 O czym ty mówisz? Nie mogłeś temu zapobiec. 45 00:04:54,440 --> 00:04:57,640 To był tragiczny wypadek. Nikt nie jest winny. 46 00:04:57,800 --> 00:04:59,280 Ani ty, ani Martha. 47 00:05:02,920 --> 00:05:04,280 To znaczy... ja. 48 00:05:23,320 --> 00:05:28,160 Martho Dorotheo Salomeo Ahnepol, weź się w garść! 49 00:07:18,520 --> 00:07:20,440 Dlaczego mi nie powiedziałaś? 50 00:07:20,800 --> 00:07:26,560 Chciałam, ale Martha nie pozwoliła cię w to angażować. 51 00:07:28,040 --> 00:07:29,080 Martha... 52 00:07:29,280 --> 00:07:31,600 Przepraszam. Uwierz mi. 53 00:07:42,960 --> 00:07:45,760 Nie byłaś tak przekonująca, jak myślisz. 54 00:07:46,840 --> 00:07:48,120 Od razu zauważyłem. 55 00:07:48,840 --> 00:07:50,080 Już wczoraj. 56 00:07:51,640 --> 00:07:56,920 Chciałem cię o to spytać, ale pomyślałem, że tylko mi się wydaje. 57 00:07:59,720 --> 00:08:01,280 Nawet gdyby to była prawda... 58 00:08:03,760 --> 00:08:05,800 nie chciałbym tego zakończyć. 59 00:08:16,000 --> 00:08:20,280 Kiedy spotkałem Marthę w Świątyni Tańca, nie mogłem się jej oprzeć. 60 00:08:21,960 --> 00:08:25,440 Zakochałem się od pierwszego wejrzenia. 61 00:08:26,320 --> 00:08:28,520 Byłem pewien, że ona jest tą jedyną. 62 00:08:28,640 --> 00:08:30,360 Miłością mojego życia. 63 00:08:33,280 --> 00:08:35,960 Przez 25 lat byłem z Marthą 64 00:08:36,200 --> 00:08:39,080 przez wzgląd na uczucie, które nas połączyło. 65 00:08:39,320 --> 00:08:40,640 Ale ono zniknęło. 66 00:08:42,120 --> 00:08:43,920 Mimo moich starań, 67 00:08:44,960 --> 00:08:47,240 nigdy nie wróciło. 68 00:08:50,880 --> 00:08:52,040 To byłam ja. 69 00:08:54,000 --> 00:08:56,760 Zabroniła mi o tym mówić. 70 00:08:58,960 --> 00:09:01,360 Wpadliśmy na siebie tamtej nocy. 71 00:09:01,600 --> 00:09:03,120 Wylałeś mój szampan. 72 00:09:04,360 --> 00:09:06,160 Poczułam to samo, co ty. 73 00:09:13,160 --> 00:09:16,120 Jakby poraził mnie piorun. 74 00:09:17,480 --> 00:09:19,200 To nigdy się nie zmieniło. 75 00:09:23,000 --> 00:09:24,720 Nadal cię kocham. 76 00:09:31,800 --> 00:09:33,520 Proszę, powiedz coś. 77 00:09:36,960 --> 00:09:38,400 Przez 25 lat... 78 00:09:43,520 --> 00:09:46,520 To cały czas byłaś ty. 79 00:09:54,680 --> 00:09:56,200 Zniszczyła mi życie. 80 00:10:22,960 --> 00:10:24,160 Przeszkadzam? 81 00:10:26,760 --> 00:10:29,640 - Już skończyłam. - Odprowadzę cię. 82 00:10:30,360 --> 00:10:33,080 - Nie trzeba. - Nie bądź taka. 83 00:10:33,280 --> 00:10:34,800 Puść mnie! 84 00:10:48,760 --> 00:10:50,480 Proszę podpisać. 85 00:11:00,760 --> 00:11:02,920 Wtedy pisałem prawą. 86 00:11:08,560 --> 00:11:09,920 Dokąd idziesz? 87 00:11:15,080 --> 00:11:17,000 Wyjeżdżam. 88 00:11:19,000 --> 00:11:20,360 Jak najdalej stąd. 89 00:11:23,880 --> 00:11:26,760 Znajdę piękne jezioro 90 00:11:27,520 --> 00:11:31,480 i zbuduję nad nim drewniany domek. 91 00:11:32,600 --> 00:11:34,640 Tak, jak zawsze marzyłem. 92 00:11:35,880 --> 00:11:39,520 Nie wiem, czy mi się uda, ale dłużej tu nie wytrzymam. 93 00:11:41,640 --> 00:11:42,800 Trzymaj się. 94 00:11:45,800 --> 00:11:47,200 Mogę jechać z tobą? 95 00:11:53,960 --> 00:11:59,000 Wyjedziemy razem i zaczniemy od początku. 96 00:12:02,320 --> 00:12:04,160 Pomogę ci zbudować domek. 97 00:12:07,680 --> 00:12:11,480 Będziemy zbierać drewno i zbijać deski. 98 00:12:16,800 --> 00:12:20,360 Potrzymam ci odkurzacz, kiedy będziesz wiercił dziury. 99 00:12:22,880 --> 00:12:24,240 Chcesz ze mną jechać? 100 00:12:27,400 --> 00:12:28,600 Teraz? 101 00:12:29,800 --> 00:12:31,080 Przemyślałaś to? 102 00:12:33,080 --> 00:12:35,800 Pojechałabym z tobą wszędzie. 103 00:12:36,440 --> 00:12:39,560 25 lat czekania wystarczy. Nie sądzisz? 104 00:12:51,960 --> 00:12:55,520 - Spotkajmy się za dwie godziny. - Pójdę po samochód. 105 00:13:28,760 --> 00:13:29,920 Jesse? 106 00:13:31,600 --> 00:13:34,200 Spokojnie. Po kolei. Co się stało? 107 00:13:44,400 --> 00:13:46,360 Pobawimy się. 108 00:13:47,680 --> 00:13:49,040 Nie! 109 00:13:52,920 --> 00:13:57,080 W środku jest jedna kula. Nie jedna pusta komora. Teraz wiem. 110 00:14:02,360 --> 00:14:03,480 Freddie... 111 00:14:03,560 --> 00:14:05,160 Gdzie byłeś ? 112 00:14:05,720 --> 00:14:08,280 O co ci chodzi? 113 00:14:09,280 --> 00:14:12,040 Zwykle żebrzesz na ulicy. 114 00:14:12,440 --> 00:14:14,640 Nagle zniknąłeś. 115 00:14:16,120 --> 00:14:17,720 Miałeś jakiś powód? 116 00:14:19,080 --> 00:14:20,880 Nie bardzo. 117 00:14:21,720 --> 00:14:23,480 Potrzebowałem... 118 00:14:26,120 --> 00:14:27,400 urlopu. 119 00:14:27,600 --> 00:14:28,760 Urlopu? 120 00:14:30,320 --> 00:14:32,760 Mam nadzieję, że dobrze ci zrobił. 121 00:14:33,000 --> 00:14:34,200 Możesz iść. 122 00:14:36,200 --> 00:14:37,480 Co robisz? 123 00:14:38,280 --> 00:14:40,000 - Powiedziałeś... - Żartowałem. 124 00:14:41,280 --> 00:14:42,440 Nigdzie nie pójdzie. 125 00:14:50,440 --> 00:14:52,720 Współpracujesz z Albańczykami? 126 00:14:53,880 --> 00:14:56,480 Zapłacili ci, żebyś sprzątnął Stevena i Maria? 127 00:14:58,040 --> 00:15:00,600 Nie mam z tym nic wspólnego. 128 00:15:02,520 --> 00:15:05,320 Przypadkiem byłem wtedy w magazynie. 129 00:15:06,280 --> 00:15:08,800 Dlaczego policja uważa, że ich zabiłeś? 130 00:15:10,520 --> 00:15:12,040 To zasłona dymna! 131 00:15:13,320 --> 00:15:14,600 Akurat. 132 00:15:15,280 --> 00:15:17,400 Oni to zrobili! 133 00:15:18,760 --> 00:15:22,840 Policjantka, jej siostra i ten facet bez ręki. 134 00:15:23,440 --> 00:15:25,800 Oni zabili twojego człowieka. 135 00:15:26,000 --> 00:15:27,320 Nie ja! 136 00:15:29,040 --> 00:15:32,600 - Facet bez ręki? - Tak. Mam dowód. 137 00:15:34,440 --> 00:15:36,040 Jest w mojej kieszeni. 138 00:15:43,800 --> 00:15:48,560 Zgubił to w magazynie. 139 00:15:50,080 --> 00:15:52,040 Odłamało się. 140 00:15:57,400 --> 00:15:58,440 Widzę! 141 00:16:17,280 --> 00:16:18,320 O, nie. 142 00:16:35,720 --> 00:16:39,600 Ostrożnie. Możesz kogoś zabić. 143 00:16:40,280 --> 00:16:43,000 Myślałam, że coś wam się stało. 144 00:16:44,880 --> 00:16:46,200 Wszystko w porządku. 145 00:16:46,920 --> 00:16:49,400 Gdzie byłaś? I gdzie Arthur? 146 00:16:50,520 --> 00:16:51,560 Wyszliśmy. 147 00:16:52,160 --> 00:16:53,520 Jak miło. 148 00:16:53,720 --> 00:16:57,280 Ja odwalam brudną robotę, a wy się zabawiacie. 149 00:16:58,920 --> 00:17:02,120 - Musimy porozmawiać. - Też tak myślę. 150 00:17:05,520 --> 00:17:07,920 Wyjeżdżamy z miasteczka. 151 00:17:18,400 --> 00:17:19,560 Tak. 152 00:17:21,120 --> 00:17:24,400 To najlepsze wyjście. Dokąd jedziemy? 153 00:17:26,320 --> 00:17:29,320 Nie wyjeżdżamy ze strachu. 154 00:17:29,760 --> 00:17:32,280 Chcemy zacząć nowe życie. Arthur i ja. 155 00:17:35,760 --> 00:17:37,640 Jesteśmy sobie przeznaczeni. 156 00:17:42,000 --> 00:17:43,440 Bardzo zabawne. 157 00:17:44,800 --> 00:17:48,160 Cieszę się, że wróciło twoje poczucie humoru, 158 00:17:48,280 --> 00:17:50,680 ale mam ważniejsze sprawy na głowie. 159 00:17:53,480 --> 00:17:55,640 Chciał mnie skrzywdzić. 160 00:17:57,040 --> 00:17:58,560 Nie odpuszczał. 161 00:17:58,760 --> 00:18:02,880 Włożyłam mu palce do oczu i się przewrócił. 162 00:18:05,720 --> 00:18:09,960 Co miałam zrobić? Nie było nikogo, kto by mnie obronił. 163 00:18:23,840 --> 00:18:25,320 Pozbądź się go. 164 00:18:26,920 --> 00:18:29,160 To też twój trup. 165 00:18:37,280 --> 00:18:38,960 Na co czekasz? 166 00:18:41,120 --> 00:18:42,680 Zabierz go stąd. 167 00:18:43,360 --> 00:18:46,120 Co powiedzą moi klienci? 168 00:18:50,680 --> 00:18:52,040 Arthurze. 169 00:18:53,240 --> 00:18:56,160 Potrzebuję cię. 170 00:18:58,280 --> 00:18:59,240 Nie. 171 00:19:00,440 --> 00:19:02,040 Nie potrzebujesz nikogo. 172 00:19:02,320 --> 00:19:04,080 Nie muszę cię chronić. 173 00:19:04,960 --> 00:19:06,960 Ani ja, ani nikt inny. 174 00:19:07,800 --> 00:19:10,200 Sama potrafisz się o siebie zatroszczyć. 175 00:19:11,120 --> 00:19:13,880 Ceń się wysoko. 176 00:19:16,040 --> 00:19:18,280 Mówiąc przenośnie. 177 00:19:21,200 --> 00:19:22,760 Dziękuję za wszystko. 178 00:19:23,680 --> 00:19:26,680 Było mi z tobą bardzo miło. 179 00:19:28,400 --> 00:19:29,640 Trzymaj się. 180 00:19:35,640 --> 00:19:36,800 Jeszcze jedno. 181 00:19:37,800 --> 00:19:40,720 Mam nadzieję, że usłyszę cię kiedyś w radiu. 182 00:19:46,880 --> 00:19:47,920 Arthur? 183 00:19:49,880 --> 00:19:50,760 Wracaj! 184 00:19:52,960 --> 00:19:54,520 Wracaj tu! 185 00:20:08,720 --> 00:20:10,360 Ty dziwko! 186 00:20:25,120 --> 00:20:26,440 Brudna szmato! 187 00:20:39,800 --> 00:20:42,280 Przebiegła, mała dziwka. 188 00:20:45,080 --> 00:20:48,840 Zamieniłam się z tobą, żeby ratować twój tyłek, 189 00:20:49,160 --> 00:20:51,280 a ty kradniesz mi męża? 190 00:20:51,720 --> 00:20:53,600 Wiesz, że to nie tak. 191 00:20:54,400 --> 00:20:57,600 Byliśmy sobie przeznaczeni od samego początku. 192 00:20:57,960 --> 00:21:00,920 - To ty mi go ukradłaś. - Stare dzieje. 193 00:21:01,600 --> 00:21:04,480 Też mam prawo do miłości. 194 00:21:05,400 --> 00:21:07,760 Co ty wiesz o miłości? 195 00:21:07,960 --> 00:21:11,480 Masz prawie 50 lat i żyjesz jak stara panna. 196 00:21:15,480 --> 00:21:19,080 Chyba nie sądzisz, że pozwolę ci to zrobić. 197 00:21:19,280 --> 00:21:21,600 Nie kochasz już Arthura. 198 00:21:21,960 --> 00:21:24,080 Pewnie nigdy go nie kochałaś. 199 00:21:26,040 --> 00:21:29,720 On nie będzie z tobą szczęśliwy, ale mógłby być ze mną. 200 00:21:30,600 --> 00:21:33,200 Proszę, nie rób mi tego. 201 00:21:38,480 --> 00:21:41,560 Przyszłam tu, bo miałam nadzieję, 202 00:21:41,960 --> 00:21:44,200 że rozstaniemy się w zgodzie. 203 00:21:51,200 --> 00:21:53,200 Masz rację co do mnie i Arthura. 204 00:21:54,520 --> 00:21:59,320 Ogień między nami wygasł. Nie mogłam temu zapobiec. 205 00:22:01,520 --> 00:22:04,600 Przepraszam cię. Nie chcę ci stawać na drodze. 206 00:22:04,800 --> 00:22:07,800 Niczego nie pragnę tak mocno, jak twojego szczęścia. 207 00:22:11,160 --> 00:22:14,080 Zanim wyjedziesz, zamieńmy się znowu miejscami. 208 00:22:14,240 --> 00:22:17,800 Niech Arthur zacznie od nowa z Muriel, nie z Marthą. 209 00:22:19,840 --> 00:22:21,080 Dziękuję. 210 00:22:29,840 --> 00:22:31,160 51. 211 00:22:34,440 --> 00:22:36,960 Nigdy o czymś takim nie słyszałem. 212 00:22:37,120 --> 00:22:40,280 Żeby nieumyślnie poślubić niewłaściwą kobietę? 213 00:22:41,640 --> 00:22:45,080 W dodatku żyć z nią przez 25 lat? 214 00:22:45,480 --> 00:22:46,560 O, tak. 215 00:22:48,480 --> 00:22:51,080 To się mogło przytrafić tylko tobie. 216 00:22:54,640 --> 00:22:58,120 Będzie mi ciebie brakowało. 217 00:23:02,720 --> 00:23:04,000 Mnie ciebie też. 218 00:23:06,080 --> 00:23:07,560 Ale nie żegnamy się na zawsze. 219 00:23:07,920 --> 00:23:12,960 Przyślij kartkę, żebyśmy wiedzieli, gdzie jesteś. Przyjedziemy do ciebie. 220 00:23:13,160 --> 00:23:14,680 Pojedziemy do wujka Arthura! 221 00:23:16,560 --> 00:23:20,440 Jeśli twoja nowa wybranka też będzie ci sprawiać problemy, 222 00:23:21,600 --> 00:23:23,520 zawsze możesz wrócić. 223 00:23:23,960 --> 00:23:26,880 Najdalej za dwa miesiące zwolni nam się pokój. 224 00:23:27,960 --> 00:23:29,240 Naprawdę? 225 00:23:33,360 --> 00:23:34,400 Zdrowie. 226 00:23:36,480 --> 00:23:38,920 Miałeś rację. 227 00:23:40,160 --> 00:23:41,800 Zawsze marzyłem, 228 00:23:43,160 --> 00:23:45,960 żeby zestarzeć się w domku nad jeziorem. 229 00:23:46,440 --> 00:23:48,200 Ale nie chciałem tam być sam. 230 00:23:48,360 --> 00:23:50,520 Teraz, gdy znów spotkałem Muriel, 231 00:23:51,720 --> 00:23:52,880 czuję, że... 232 00:23:54,040 --> 00:23:56,080 moje marzenie może się spełnić. 233 00:24:10,120 --> 00:24:12,200 Dobrze znowu być sobą. 234 00:24:45,240 --> 00:24:46,320 Jerome! 235 00:24:46,520 --> 00:24:48,120 Nie żyje, prawda? 236 00:24:48,840 --> 00:24:50,760 Co się stało? 237 00:24:52,840 --> 00:24:54,440 Wszystko obmyśliłam. 238 00:24:56,480 --> 00:24:59,080 - Nie rozumiem. - Wytłumaczę ci. 239 00:25:00,800 --> 00:25:05,560 Dzisiaj odkryłaś, że Jerome popełnił te wszystkie zbrodnie. 240 00:25:06,160 --> 00:25:10,040 Kiedy go skonfrontowałaś, wściekł się i cię postrzelił. 241 00:25:10,800 --> 00:25:13,520 Nie miałaś wyboru, musiałaś się bronić. 242 00:25:15,280 --> 00:25:17,080 - Zastrzeliłaś go. - Co? 243 00:25:18,240 --> 00:25:19,720 To dobry plan. 244 00:25:20,520 --> 00:25:23,280 Podrzuciłam mu broń, z której zabito Maria. 245 00:25:23,480 --> 00:25:25,240 Niczego ci nie udowodnią. 246 00:25:26,640 --> 00:25:28,800 Jest tylko jeden szkopuł. 247 00:25:29,400 --> 00:25:30,960 Musisz być ranna. 248 00:25:32,280 --> 00:25:34,160 Inaczej nikt tego nie kupi. 249 00:25:38,000 --> 00:25:40,360 Zamierzasz postrzelić własną siostrę? 250 00:25:40,760 --> 00:25:43,840 Nie zrozum mnie źle. Nie chcę cię zranić, 251 00:25:45,040 --> 00:25:47,040 tylko ci pomóc. 252 00:25:49,280 --> 00:25:51,760 Jedna kula w ramię, przeżyjesz. 253 00:25:53,280 --> 00:25:54,600 Nie ruszaj się. 254 00:25:54,880 --> 00:25:56,520 Kompletnie zwariowałaś! 255 00:26:06,200 --> 00:26:08,400 Mówiłam, żebyś się nie ruszała. 256 00:26:09,720 --> 00:26:11,360 Zobacz, co zrobiłaś. 257 00:26:15,320 --> 00:26:16,480 Cześć, szefie. 258 00:26:17,440 --> 00:26:20,000 Przepraszam, że dzwonię tak późno. 259 00:26:20,280 --> 00:26:22,240 Nie, to ja, Holger. 260 00:26:24,600 --> 00:26:26,680 Mam popsute struny głosowe. 261 00:26:27,080 --> 00:26:29,920 Za parę dni wrócą do normy. 262 00:26:30,680 --> 00:26:32,400 Dzwonię w innej sprawie. 263 00:26:32,960 --> 00:26:35,160 Wiem, kto zabił naszych ludzi. 264 00:26:36,880 --> 00:26:39,840 Wygląda na to, że moja siostra miała rację. 265 00:26:40,320 --> 00:26:41,360 Kto? 266 00:26:48,320 --> 00:26:51,000 - Jesteś pewien? - Tak. 267 00:27:07,080 --> 00:27:08,560 Oszukujesz. 268 00:27:11,520 --> 00:27:12,800 61. 269 00:27:12,960 --> 00:27:14,040 Zaczekajcie. 270 00:27:14,880 --> 00:27:17,360 Przejdziecie się na spacer? 271 00:27:18,160 --> 00:27:19,360 Super! 272 00:27:19,960 --> 00:27:22,240 Znowu? 273 00:27:23,880 --> 00:27:24,960 Jesteś pewien? 274 00:27:30,200 --> 00:27:31,320 Dobrze. 275 00:27:31,440 --> 00:27:32,760 Weźcie kurtki, 276 00:27:33,040 --> 00:27:35,920 buty i lampiony. 277 00:27:36,480 --> 00:27:38,960 Dlaczego tata zawsze przyjmuje gości sam? 278 00:27:39,120 --> 00:27:41,880 Czasami dorośli potrzebują być sami. 279 00:27:43,480 --> 00:27:47,320 - Będzie fajnie. Weźmiemy babcię. - Z nią ma być fajnie? 280 00:27:47,560 --> 00:27:49,240 Miło cię było zobaczyć. 281 00:27:50,360 --> 00:27:51,440 Do widzenia. 282 00:27:53,840 --> 00:27:57,160 - Chodź, Kai. - Już idę. 283 00:28:06,600 --> 00:28:10,240 Nazywam się Muriel Böttcher. Zostałam postrzelona. 284 00:28:11,760 --> 00:28:17,680 Nie, napastnik już mi nie zagraża. Hallersteiner 45. Pośpieszcie się. 285 00:28:38,160 --> 00:28:40,880 Może to ostatnie słowa, które usłyszysz: 286 00:28:41,360 --> 00:28:42,880 Kocham cię, Muriel. 287 00:29:29,520 --> 00:29:32,000 Dzieci nie muszą o wszystkim wiedzieć. 288 00:29:35,600 --> 00:29:37,440 Dzięki, muszę już iść. 289 00:29:39,520 --> 00:29:41,040 Nigdzie nie pójdziesz. 290 00:29:44,160 --> 00:29:45,960 Dobrze, ale to ostatnie. 291 00:29:46,280 --> 00:29:47,440 Na zdrowie. 292 00:29:55,640 --> 00:29:56,600 Powiedz... 293 00:29:58,600 --> 00:29:59,960 Jaki miałeś plan? 294 00:30:01,600 --> 00:30:02,760 Chciałeś zgarnąć... 295 00:30:03,960 --> 00:30:05,840 kawałek tortu? 296 00:30:07,600 --> 00:30:10,280 Masz jeszcze tort? Jasne. 297 00:30:15,040 --> 00:30:18,880 Przyjąłbym cię z otwartymi ramionami. Wystarczyło poprosić. 298 00:30:23,760 --> 00:30:26,960 Jak się dowiedziałeś? Nawet gliny nie dały rady. 299 00:30:27,200 --> 00:30:29,400 O czym mówisz? Nie rozumiem. 300 00:30:33,080 --> 00:30:36,240 Przez te wszystkie lata udawało mi się uniknąć podejrzeń. 301 00:30:37,120 --> 00:30:41,920 A ty mnie rozpracowałeś. Przepraszam. Nie doceniałem cię. 302 00:30:42,760 --> 00:30:46,160 Gdybyśmy połączyli siły, 303 00:30:46,480 --> 00:30:50,200 moglibyśmy zbudować 304 00:30:50,680 --> 00:30:53,440 największe imperium narkotykowe w kraju. 305 00:30:54,720 --> 00:30:56,360 Nikt nie podejrzewałby 306 00:30:57,040 --> 00:30:59,160 bezrobotnego kaleki 307 00:30:59,240 --> 00:31:01,640 i niepozornego ojca rodziny. 308 00:31:09,960 --> 00:31:11,400 Naprawdę muszę iść. 309 00:31:11,600 --> 00:31:15,920 Zabiłeś Maria i Stevena! Moich najlepszych ludzi! 310 00:31:16,120 --> 00:31:17,840 Nie miałem pojęcia. 311 00:31:18,520 --> 00:31:23,760 Zniszczyłeś mój interes i naraziłeś rodzinę na niebezpieczeństwo! 312 00:31:23,920 --> 00:31:26,160 To nieporozumienie. 313 00:31:29,520 --> 00:31:32,840 Nawet jeśli, nie ujdzie ci to płazem. 314 00:31:50,640 --> 00:31:51,960 Cholera. 315 00:31:52,840 --> 00:31:54,480 Wylałeś moje piwo. 316 00:32:06,960 --> 00:32:10,200 Na niebie gwiazdy świecą, 317 00:32:10,520 --> 00:32:13,400 a my świecimy tu. 318 00:32:14,160 --> 00:32:17,600 Jak piękne nasze światło jest, 319 00:32:17,920 --> 00:32:20,480 gdy się przyjrzysz mu. 320 00:32:38,040 --> 00:32:39,520 Wsiadaj. 321 00:32:42,280 --> 00:32:43,640 Pomogę ci. 322 00:32:49,400 --> 00:32:51,640 Nikt cię nie znajdzie. 323 00:32:54,480 --> 00:32:58,920 Mogłeś pomyśleć wcześniej. Teraz musisz żyć z konsekwencjami. 324 00:33:01,040 --> 00:33:02,760 Albo z nimi umrzeć. 325 00:33:21,360 --> 00:33:23,000 Wybacz, szefie. 326 00:33:31,520 --> 00:33:32,640 Cholera! 327 00:35:10,360 --> 00:35:13,160 To takie słodkie, Arthurze. 328 00:35:22,920 --> 00:35:25,440 Nie chcę psuć zabawy, 329 00:35:26,000 --> 00:35:28,520 ale czy masz wystarczająco pieniędzy? 330 00:35:35,440 --> 00:35:37,080 Zostaw wiadomość. 331 00:35:37,600 --> 00:35:38,800 Cześć, Arthur. 332 00:35:39,160 --> 00:35:41,320 Przepraszam za swoje zachowanie. 333 00:35:41,440 --> 00:35:43,720 Chyba byłam w szoku. 334 00:35:44,440 --> 00:35:48,880 Chciałam ci powiedzieć, że spędziłam z tobą bardzo miłe chwile. 335 00:35:49,760 --> 00:35:52,640 Otworzyłeś mi oczy. 336 00:35:53,680 --> 00:35:55,640 Wyjeżdżam realizować marzenia. 337 00:35:56,760 --> 00:35:58,320 Dzięki tobie. 338 00:36:02,320 --> 00:36:04,520 Dziękuję, że we mnie wierzysz. 339 00:36:08,720 --> 00:36:10,160 Uważaj na siebie. 340 00:36:11,440 --> 00:36:12,480 Cześć. 341 00:36:17,480 --> 00:36:18,760 Jestem Jesse. 342 00:36:19,160 --> 00:36:22,560 Miło, że chcecie mnie podrzucić. 343 00:36:23,360 --> 00:36:24,440 Dokąd jedziecie? 344 00:36:46,600 --> 00:36:47,680 Arthur. 345 00:37:04,280 --> 00:37:06,000 To okropne. 346 00:37:06,720 --> 00:37:08,400 Mogłeś zginąć. 347 00:37:10,560 --> 00:37:12,640 Spójrz jednak na to w ten sposób. 348 00:37:12,800 --> 00:37:16,120 Przykre, że Ronny Menze nie był tym, za kogo się podawał, 349 00:37:16,320 --> 00:37:20,600 ale kiedyś będziesz się z tego śmiał. 350 00:37:23,320 --> 00:37:26,600 Ronny był moim przyjacielem. 351 00:37:27,480 --> 00:37:30,600 - Ma żonę i dzieci. - Chciałam cię pocieszyć. 352 00:37:31,200 --> 00:37:33,320 Twój smutek łamie mi serce. 353 00:37:41,840 --> 00:37:42,880 Słyszysz? 354 00:37:44,720 --> 00:37:46,440 Grają naszą piosenkę. 355 00:37:49,560 --> 00:37:50,920 Wspaniale! 356 00:37:53,640 --> 00:37:54,800 To znak. 357 00:38:01,440 --> 00:38:05,920 Martha pewnie by spytała: „Z czego będziemy żyć?” 358 00:38:09,240 --> 00:38:10,720 Cała Martha. 359 00:38:12,360 --> 00:38:14,880 Myśli tylko o pieniądzach. 360 00:38:15,520 --> 00:38:17,960 A my możemy żyć samą miłością. 361 00:38:32,760 --> 00:38:34,240 Jak to przyjęła? 362 00:38:34,600 --> 00:38:36,760 Martha? Znasz ją. 363 00:38:40,760 --> 00:38:42,240 Nie chciała uwierzyć? 364 00:38:42,600 --> 00:38:43,960 Wściekła się. 365 00:38:44,480 --> 00:38:47,200 Powiedziała, że nie chce mnie więcej widzieć. 366 00:38:47,520 --> 00:38:51,880 Zachowywała się, jakbym chciała ją zabić. 367 00:38:53,320 --> 00:38:55,840 Nie wiem, jak wytrzymałeś z nią tyle czasu. 368 00:38:58,600 --> 00:39:04,160 Muriel nigdy nie mówiłaby o siostrze w ten sposób. I nie odjechałaby skłócona. 369 00:39:04,960 --> 00:39:09,440 Ronny pokiereszował cię bardziej, niż myślałam. 370 00:39:09,800 --> 00:39:11,200 Żądam prawdy, Martho! 371 00:39:12,160 --> 00:39:13,240 Uważaj! 372 00:39:15,440 --> 00:39:18,480 Nie jestem głucha. Chcesz nas zabić? 373 00:39:21,720 --> 00:39:25,480 Muriel jest teraz w lepszym miejscu. 374 00:39:25,640 --> 00:39:30,240 - Co jej zrobiłaś? - Raczej, co ona zrobiła mnie? 375 00:39:31,800 --> 00:39:34,560 Zawsze pragnęłam lepszego życia. 376 00:39:34,960 --> 00:39:37,480 Jeśli ktoś zasługuje na nowy początek, to ja. 377 00:39:37,640 --> 00:39:38,880 Zatrzymaj samochód. 378 00:39:39,400 --> 00:39:40,560 Słyszysz? 379 00:39:41,240 --> 00:39:43,640 - Stój! - Mam do ciebie cierpliwość 380 00:39:43,840 --> 00:39:46,600 tylko dzięki doskonałej równowadze hormonalnej 381 00:39:46,760 --> 00:39:49,120 i wytrzymałości na cierpienie. 382 00:39:49,320 --> 00:39:53,240 Nie poddam się teraz. Jesteś mi winien lepsze życie. 383 00:39:54,800 --> 00:39:57,160 Zwariowałeś? Przestań! 384 00:40:08,960 --> 00:40:10,520 Zabierz tę rękę! 385 00:40:10,800 --> 00:40:12,520 Zatrzymaj się! 386 00:42:06,920 --> 00:42:08,280 Odsunąć się! 387 00:42:12,120 --> 00:42:16,080 Proszę się nie ruszać. Może trochę piec. 388 00:42:17,000 --> 00:42:21,400 Gdzie mogę się dowiedzieć, czy ktoś został przyjęty do szpitala? 389 00:42:21,880 --> 00:42:26,080 Proszę podejść do informacji, ale jest duży ruch. 390 00:42:28,960 --> 00:42:30,760 Nic mi nie jest. 391 00:42:31,400 --> 00:42:32,680 Dziękuję. 392 00:42:34,440 --> 00:42:35,800 Dokąd pan idzie? 393 00:42:42,200 --> 00:42:44,440 - Przepraszam. - Chwileczkę. 394 00:42:45,600 --> 00:42:48,840 - Pan Hahnepol. - Co pan tu robi? 395 00:42:50,440 --> 00:42:51,800 Ratuję ludzi. 396 00:42:53,760 --> 00:42:57,280 Czy jest tu kobieta o nazwisku Muriel Böttcher? 397 00:42:57,720 --> 00:43:01,960 Tej nocy przyjęliśmy pół miasteczka. Jest 50 procent szans. 398 00:43:02,200 --> 00:43:04,040 Muszę wiedzieć. 399 00:43:05,280 --> 00:43:06,320 Proszę. 400 00:43:07,600 --> 00:43:08,800 Dobrze. 401 00:43:11,760 --> 00:43:14,680 Muriel Böttcher. 402 00:43:19,960 --> 00:43:21,520 Bingo. 403 00:43:22,720 --> 00:43:27,280 Została przyjęta z raną postrzałową. 404 00:43:27,840 --> 00:43:29,160 Postrzałową? 405 00:43:30,280 --> 00:43:32,320 Co z nią? Przeżyje? 406 00:43:32,760 --> 00:43:35,280 Nie udzielam informacji z sali operacyjnej. 407 00:43:35,480 --> 00:43:38,120 Proszę usiąść, jak wszyscy. 408 00:43:38,640 --> 00:43:41,920 Powiadomimy pana, kiedy będziemy wiedzieć coś więcej. 409 00:43:44,160 --> 00:43:46,440 Zobacz mój profil na Instagramie. 410 00:43:46,640 --> 00:43:48,840 Pełno krwi. 411 00:43:48,920 --> 00:43:50,560 Hasztag lovemyjob. 412 00:43:52,120 --> 00:43:53,440 Co pan robi? 413 00:43:55,760 --> 00:43:58,080 Chcę wiedzieć, jak ona się czuje. 414 00:43:58,200 --> 00:44:01,240 Panie Ahnepol, proszę zostawić biednego stażystę. 415 00:44:01,440 --> 00:44:05,480 - Głowa do środka. Zamknij okienko. - Dobrze, doktorze Stein. 416 00:44:06,640 --> 00:44:08,640 Poznaliśmy się jakiś czas temu. 417 00:44:09,520 --> 00:44:11,400 Pamięta mnie pan? Ręka. 418 00:44:15,320 --> 00:44:18,600 Niestety nie mam dobrych wieści. 419 00:44:19,920 --> 00:44:21,200 Nie przeżyła. 420 00:44:22,840 --> 00:44:24,360 Chce pan powiedzieć... 421 00:44:24,880 --> 00:44:26,400 To niemożliwe. 422 00:44:27,240 --> 00:44:31,360 Zrobiliśmy co w naszej mocy, ale uderzenie było zbyt mocne. 423 00:44:32,720 --> 00:44:34,400 Nastąpiła śmierć mózgu. 424 00:44:38,360 --> 00:44:39,520 Uderzenie? 425 00:44:40,720 --> 00:44:43,040 Mieliście wypadek samochodowy. 426 00:44:43,720 --> 00:44:46,240 Mówi pan o Marcie Ahnepol? 427 00:44:46,480 --> 00:44:47,800 Oczywiście. 428 00:44:48,920 --> 00:44:51,000 Wszystko w porządku? 429 00:44:51,280 --> 00:44:52,800 To moja żona. 430 00:44:53,560 --> 00:44:57,200 Chodziło mi o jej siostrę, Muriel Böttcher. 431 00:44:58,240 --> 00:45:00,760 - Pani Böttcher. - Rana postrzałowa. 432 00:45:07,840 --> 00:45:11,800 Przykro mi, ale nie ma poprawy. Nie przeżyje nocy. 433 00:45:12,200 --> 00:45:14,600 Nie udało się uratować jej serca. 434 00:45:15,920 --> 00:45:18,560 Proszę być silnym. Moje kondolencje. 435 00:45:35,160 --> 00:45:38,040 Pani Böttcher jest siostrą pańskiej żony? 436 00:45:39,480 --> 00:45:40,640 Tak. 437 00:45:41,200 --> 00:45:43,280 Może uda się ją uratować. 438 00:45:57,560 --> 00:46:00,240 Spróbujemy przeszczepić jej serce. 439 00:46:02,960 --> 00:46:07,040 Trochę potrwa zanim będzie wiadomo, czy przeszczep się udał. 440 00:46:09,120 --> 00:46:12,720 Ale proszę się nie martwić. Wszystko będzie dobrze. 441 00:46:31,760 --> 00:46:34,800 Nie pooglądasz ze mną? To naprawdę śmieszne. 442 00:46:49,400 --> 00:46:52,600 Muriel, kochanie? Mamy mały problem. 443 00:46:54,440 --> 00:46:55,480 Co się stało? 444 00:46:55,760 --> 00:46:57,280 Musimy żyć skromniej. 445 00:46:57,880 --> 00:47:00,560 Kończą się pieniądze z ubezpieczenia Marthy. 446 00:47:00,760 --> 00:47:04,600 Sam dom sporo kosztował. 447 00:47:05,080 --> 00:47:09,280 Nie mów, że chcesz go sprzedać. Dopiero go wykończyłeś. 448 00:47:11,120 --> 00:47:12,240 Oczywiście, że nie. 449 00:47:14,840 --> 00:47:18,680 Musimy tylko unikać niepotrzebnych wydatków. 450 00:47:19,400 --> 00:47:22,640 Nadal nie spłaciliśmy łóżka do masażu. 451 00:47:23,080 --> 00:47:24,360 Masz rację. 452 00:47:25,320 --> 00:47:28,200 Twoja nowa proteza nie należała do tanich. 453 00:47:29,160 --> 00:47:33,480 Chciałabym pracować, ale po operacji to niemożliwe. 454 00:47:37,520 --> 00:47:39,520 Nie to miałem na myśli. 455 00:47:43,520 --> 00:47:47,560 Jako pracownik kolei, nie zarabiam wiele. 456 00:47:47,720 --> 00:47:49,280 „Pracownik kolei”. 457 00:47:58,960 --> 00:48:01,880 Wiem, jak zdobyć dużo pieniędzy. 458 00:48:05,200 --> 00:48:07,040 To nie będzie proste. 459 00:48:07,720 --> 00:48:10,040 Załóżmy, że nadjedzie pociąg, 460 00:48:10,920 --> 00:48:13,880 a ty nie zdążysz zejść z torów... 461 00:48:16,280 --> 00:48:18,960 i twoja noga... 462 00:48:19,400 --> 00:48:21,880 Słuchasz mnie? Musimy tylko... 463 00:48:41,960 --> 00:48:45,960 Wersja polska na zlecenie HBO Start International Polska 464 00:48:46,360 --> 00:48:49,400 Tekst: Katarzyna Orkan-Łęcka 32047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.