All language subtitles for Werewolf 1 x 28 Gray Wolf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,960 --> 00:00:29,150 "LOBO CINZENTO" 2 00:02:48,210 --> 00:02:50,590 Qual matilha... irm�o lobo? 3 00:02:54,710 --> 00:02:55,920 Prata. 4 00:02:57,090 --> 00:02:58,530 Prata! 5 00:03:02,280 --> 00:03:03,630 Siga. 6 00:03:25,810 --> 00:03:28,680 A toca... a toca! 7 00:03:57,090 --> 00:04:00,560 A toca! Entre! 8 00:04:03,040 --> 00:04:05,200 A salvo do homem da prata! 9 00:04:24,130 --> 00:04:25,920 Coma... irm�o lobo. 10 00:05:16,730 --> 00:05:19,200 Ainda com fome, irm�o lobo? 11 00:05:25,190 --> 00:05:26,810 Carne velha. 12 00:05:27,370 --> 00:05:31,320 Vamos ca�ar juntos esta noite... fresca. 13 00:05:32,330 --> 00:05:36,140 Muitos anos desde que cacei com irm�os de matilha. 14 00:05:36,390 --> 00:05:40,490 A minha era a matilha Zora, quando o grande gelo veio. 15 00:05:41,760 --> 00:05:42,870 Antes. 16 00:05:46,810 --> 00:05:50,600 Antes... todos se foram agora. 17 00:05:50,870 --> 00:05:55,700 Homens macios com prata dura... Voc� � da matilha Zora? 18 00:05:56,130 --> 00:05:57,110 N�o. 19 00:05:58,300 --> 00:05:58,860 O que voc�. 20 00:05:58,860 --> 00:05:58,880 - "Black Foot"? - O que voc�... 21 00:05:58,880 --> 00:05:59,810 "Black Foot"? 22 00:06:01,880 --> 00:06:04,590 "Black Wolf"? "Mather"? 23 00:06:05,480 --> 00:06:09,000 Linhagens de lobisomens? Matilhas? 24 00:06:09,120 --> 00:06:12,140 "Palozzi"? "Mendez"? "Kadar"? 25 00:06:12,510 --> 00:06:16,200 Conhe�o todas... conhe�o a sua tamb�m..."Howard"? 26 00:06:18,840 --> 00:06:20,380 "Skorzeny". 27 00:06:23,880 --> 00:06:26,050 N�o � "Skorzeny"? 28 00:06:27,140 --> 00:06:28,700 Voc� conhecia Skorzeny? 29 00:06:31,190 --> 00:06:36,890 Lobo mau... matou irm�os da matilha! Voc� � lobo "Skorzeny". 30 00:06:36,890 --> 00:06:45,330 Mal! Mal mesmo! Eu matei o desgra�ado...para o bem. 31 00:06:46,000 --> 00:06:47,790 Voc� matou Skorzeny? 32 00:06:48,890 --> 00:06:52,290 Necess�rio um lobo muito forte para matar aquele. 33 00:06:53,300 --> 00:06:55,180 Talvez forte o suficiente. 34 00:06:56,260 --> 00:06:59,400 Talvez juntos somos fortes o suficiente para matar o lobo... 35 00:06:59,400 --> 00:07:02,100 ... que me fez de cachorro de homens macios. 36 00:07:04,350 --> 00:07:06,390 Mais forte que Skorzeny. 37 00:07:07,400 --> 00:07:09,320 Pior lobo de todos. 38 00:07:09,800 --> 00:07:10,800 Pior de todos? 39 00:07:12,560 --> 00:07:13,960 Remy! 40 00:07:18,410 --> 00:07:21,180 Deixe-me ensin�-lo... sobre o inferno. 41 00:07:28,490 --> 00:07:32,470 Como vai? Temos pe�as para qualquer carro que possa imaginar! 42 00:07:32,720 --> 00:07:34,880 O que vai ser? Dou um jeito de encaixar o seu nome. 43 00:07:35,930 --> 00:07:39,950 S� uma conversa amig�vel. Eu trouxe meu pr�prio lubrificante. 44 00:07:40,130 --> 00:07:44,870 Bem... meu pai teria gostado disto. 45 00:07:45,560 --> 00:07:47,480 Antes de ficar s�brio, � claro. 46 00:07:52,430 --> 00:07:55,520 Est� bem... diga o que quer. 47 00:07:55,930 --> 00:07:56,980 Estou procurando por um homem. 48 00:07:57,510 --> 00:07:59,080 E eu por uma mulher. 49 00:08:00,270 --> 00:08:03,210 Ele � um rapaz bastante mal...assassino louco. 50 00:08:03,700 --> 00:08:05,840 Persegui ele at� aqui noite passada e ent�o o perdi. 51 00:08:06,620 --> 00:08:09,110 Estou bem certo de que est� se escondendo no seu ferro-velho. 52 00:08:09,680 --> 00:08:13,810 Eu quero ficar por aqui at� ele decidir aparecer, leve o tempo que levar. 53 00:08:14,700 --> 00:08:15,960 N�o vou incomodar. 54 00:08:17,180 --> 00:08:20,300 E voc� pode ficar com a garrafa...combinado? 55 00:08:23,060 --> 00:08:25,270 Policiais n�o v�m com uma garrafa. 56 00:08:26,150 --> 00:08:27,950 Voc� � algum tipo de rep�rter? 57 00:08:28,830 --> 00:08:29,740 Rep�rter? 58 00:08:29,740 --> 00:08:31,520 Trabalhando na hist�ria do velho monstro? 59 00:08:32,690 --> 00:08:33,840 Monstro? 60 00:08:34,320 --> 00:08:38,350 Papai e o seu c�o que andava como um homem... n�o me diga. 61 00:08:39,020 --> 00:08:40,070 Digo. 62 00:08:40,720 --> 00:08:43,550 N�o. Estou atr�s de uma recompensa, n�o sou rep�rter. 63 00:08:44,970 --> 00:08:49,590 Mas eu... tenho uma queda por hist�rias. 64 00:08:50,370 --> 00:08:53,460 Bem, essa boa garrafa de whisky vale uma boa hist�ria. 65 00:08:54,530 --> 00:09:01,100 Na verdade, foi o suficiente para fazer o papai sair daqui, ir para a Fl�rida e ficar s�brio. 66 00:09:01,200 --> 00:09:05,010 Se soubesse como o papai gostava de whisky, saberia que foi coisa s�ria. 67 00:09:05,600 --> 00:09:08,870 De qualquer modo... essa era uma vizinhan�a da pesada. 68 00:09:08,870 --> 00:09:08,880 - Mesmo na �poca quando o papai do papai era o dono daqui. - De qualquer modo... essa era uma vizinhan�a da pesada. 69 00:09:08,880 --> 00:09:11,480 - Mesmo na �poca quando o papai do papai era o dono daqui. 70 00:09:11,640 --> 00:09:14,410 - Esfaqueamentos... espancamentos... corpos e tudo o mais. 71 00:09:14,580 --> 00:09:19,260 Papai era um homem dur�o. Especialmente quando estava b�bado, como naquela noite. 72 00:09:20,000 --> 00:09:23,790 Isso explica o porque ele simplesmente n�o colocou o rabo no meio das pernas e fugiu quando viu o que ele disse que viu. 73 00:09:24,820 --> 00:09:31,260 Estava voltando para casa, quando ouviu uns rosnados vindo de um terreno baldio. 74 00:09:32,980 --> 00:09:37,730 E o papai do jeito que era... quis dar uma olhada. 75 00:09:45,540 --> 00:09:46,430 Bem. 76 00:09:49,340 --> 00:09:53,190 O que ele viu... o que ele jura que viu. 77 00:09:54,320 --> 00:09:57,170 Foi um cachorro gigantesco, em p� como um homem. 78 00:09:57,460 --> 00:10:02,230 E um cara ficando de quatro, como se ele fosse o cachorro e o cachorro fosse o seu dono. 79 00:10:02,450 --> 00:10:06,340 E o cachorro gigante... tinha matado algu�m. 80 00:10:08,050 --> 00:10:11,260 E o cachorro espantava o homem para longe do corpo, como um c�o de ca�a. 81 00:10:16,910 --> 00:10:21,890 E papai do jeito que era... perseguiu eles pela metade da Rua Hill. 82 00:10:22,370 --> 00:10:24,080 Bem assustador, n�o? Ca�ador de recompensas? 83 00:10:24,710 --> 00:10:25,730 E ent�o? 84 00:10:26,160 --> 00:10:29,980 Ent�o, � a� que a est�ria deixar de ser assustadora e come�a a ficar idiota. 85 00:10:30,720 --> 00:10:34,190 Papai perseguiu este cachorro at� chegar � "Toca do Le�o". 86 00:10:34,190 --> 00:10:37,030 Falou com a pol�cia... alguns carros apareceram. 87 00:10:37,270 --> 00:10:40,570 E ent�o, Nicholas Gage ficou irritado por ter sido incomodado... 88 00:10:40,570 --> 00:10:43,680 ... e os policiais deram uma surra no papai e o jogaram no cambur�o. 89 00:10:43,960 --> 00:10:44,870 � mesmo? 90 00:10:45,370 --> 00:10:46,320 Sim. 91 00:10:46,750 --> 00:10:49,320 Acho que n�o conhece bem esta cidade, n�o �? Sr. Ca�ador de Recompensas? 92 00:10:49,440 --> 00:10:52,790 A "Toca do Le�o" � um particular e chique clube de neg�cios. 93 00:10:53,020 --> 00:10:56,820 O �nico cachorro por l� � um Beagle, velho demais para espantar um esquilo. 94 00:10:56,900 --> 00:10:59,180 O Sr. Gage era um homem poderoso e bem relacionado. 95 00:10:59,270 --> 00:11:02,350 Ele n�o gostou muito dos policiais terem invadido o local. 96 00:11:02,770 --> 00:11:06,310 E acredite, os policiais tamb�m n�o gostaram muito da hist�ria que papai contou. 97 00:11:07,400 --> 00:11:08,580 E o corpo? 98 00:11:09,000 --> 00:11:10,700 Oh, eles encontraram mesmo um corpo. 99 00:11:11,370 --> 00:11:14,260 Algum mendigo teve sua cabe�a estourada com um cano. 100 00:11:15,700 --> 00:11:17,660 Sem nenhuma marca de dentes. 101 00:11:19,970 --> 00:11:24,290 Ent�o... � essa a hist�ria que valeu a sua garrafa, Sr. Ca�ador de Recompensas. 102 00:11:29,050 --> 00:11:30,840 Pode ficar aqui o tempo que quiser... 103 00:11:33,100 --> 00:11:35,350 ... desde que n�o espante os clientes! 104 00:11:36,960 --> 00:11:38,690 Espero que se saia melhor do que o papai. 105 00:11:40,220 --> 00:11:43,920 Mas, por favor, siga meu conselho... fa�a a ca�a ao monstro s�brio. 106 00:11:57,500 --> 00:12:00,570 Remy, ele tem o Poder quando quer. 107 00:12:02,010 --> 00:12:06,120 Ca�o "casacos-vermelhos" com ele...ca�o �ndios. 108 00:12:07,280 --> 00:12:09,520 Ele me ensina a ser forte. 109 00:12:09,710 --> 00:12:12,880 Forte como ele... ele promete! 110 00:12:13,770 --> 00:12:16,100 Mas Remy � lobo mau. 111 00:12:16,630 --> 00:12:21,340 Remy mente... ele me faz ca�ar sem o Poder. 112 00:12:22,040 --> 00:12:24,400 Me faz ca�ar como um cachorro... 113 00:12:24,400 --> 00:12:26,270 Andar de quatro. 114 00:12:27,530 --> 00:12:29,890 Ent�o pega minha ca�a para ele... 115 00:12:29,990 --> 00:12:33,650 ... e joga para mim os ossos velhos...�s vezes nem joga nada. 116 00:12:36,170 --> 00:12:40,200 "Casacos-vermelhos"? �ndios? H� quanto tempo foi isso? 117 00:12:40,440 --> 00:12:42,180 Muitas esta��es. 118 00:12:46,330 --> 00:12:50,380 "Casacos-vermelhos"... �ndios. 119 00:12:51,080 --> 00:12:53,150 Homens de chap�u grande em carro�as. 120 00:12:54,820 --> 00:12:57,670 Ca�o homens como se fosse c�o do Remy. 121 00:12:58,650 --> 00:13:04,440 Muito depois do gelo derreter... muito depois da matilha Zora desaparecer. 122 00:13:06,440 --> 00:13:10,640 Eu pensei que Remy era um bom l�der novo da matilha. 123 00:13:12,790 --> 00:13:16,030 Mas... ele me tornou como um c�o. 124 00:13:17,480 --> 00:13:23,940 Muito tempo... eu acho... ent�o a estrada de ferro veio. 125 00:13:25,650 --> 00:13:27,050 Remy vai embora. 126 00:13:29,390 --> 00:13:31,030 Eu fujo para a floresta. 127 00:13:32,770 --> 00:13:34,090 Ele nunca me encontra. 128 00:13:36,350 --> 00:13:37,900 Isto foi h� muito anos atr�s. 129 00:13:38,550 --> 00:13:40,000 Voc� nunca mais viu ele? 130 00:13:40,390 --> 00:13:42,820 Me escondi na floresta muitas esta��es. 131 00:13:43,810 --> 00:13:47,720 Homens com armas v�m... constr�em fortes. 132 00:13:48,030 --> 00:13:50,150 Vilas... cidades... 133 00:13:51,390 --> 00:13:53,070 Pensam que est�o seguros. 134 00:13:53,950 --> 00:13:58,570 Esquecem os lobos. Eu aprendo com Remy. 135 00:13:59,810 --> 00:14:03,410 A melhor toca para se esconder � onde vive a presa. 136 00:14:04,040 --> 00:14:06,490 � verdade! � f�cil. 137 00:14:06,850 --> 00:14:09,330 Eu aprendo a matar sem o Poder. 138 00:14:10,010 --> 00:14:14,730 Macio! Fraco! Como muitos veados doentes. 139 00:14:16,940 --> 00:14:21,360 � o suficiente para eles... ca�ar o tempo todo. 140 00:14:23,100 --> 00:14:24,260 O suficiente. 141 00:14:25,690 --> 00:14:28,420 Esta noite... eu ensino. 142 00:14:29,010 --> 00:14:33,160 Juntos... n�s ca�amos... como irm�os de matilha. 143 00:14:34,150 --> 00:14:35,990 N�o � preciso ir at� Remy. 144 00:14:37,300 --> 00:14:42,970 Remy? Achei que voc� tinha dito... ele est� aqui agora? 145 00:14:43,740 --> 00:14:47,980 Ele volta! Ele volta! 146 00:14:48,500 --> 00:14:52,480 Toca nova... mas ainda me faz ca�ar para ele. 147 00:14:52,740 --> 00:14:56,470 Te faz ca�ar como c�o... C�o! Sim! 148 00:14:57,920 --> 00:15:00,250 Gostaria de matar Remy. 149 00:15:00,850 --> 00:15:03,260 Mas... � muito forte. 150 00:15:03,390 --> 00:15:06,370 N�s podemos matar Remy... voc� e eu! 151 00:15:06,920 --> 00:15:10,500 Voc� � lobo forte... voc� matou Skorzeny! 152 00:15:11,340 --> 00:15:16,190 Eu matei Skorzeny. Esta noite... n�s podemos matar Remy! 153 00:15:16,290 --> 00:15:20,270 Esta noite... n�s matamos Remy! 154 00:15:21,520 --> 00:15:22,920 Irm�o de matilha. 155 00:15:52,640 --> 00:15:54,770 Homem da prata j� se foi. 156 00:15:55,130 --> 00:15:56,860 N�o sei n�o, ele � muito persistente. 157 00:15:56,860 --> 00:16:01,750 N�o! Macio! Fraco! Cego como uma coruja no dia! 158 00:16:03,450 --> 00:16:06,290 Sei n�o, irm�o de matilha... voc� n�o conhece o Rogan. 159 00:16:33,570 --> 00:16:36,280 Tudo vem �quele que senta e espera. 160 00:16:46,480 --> 00:16:49,970 Matamos juntos agora... ent�o seremos irm�os de matilha. 161 00:16:50,510 --> 00:16:51,340 Matamos Remy. 162 00:16:51,340 --> 00:16:53,000 Devemos rastrear Remy. 163 00:16:54,030 --> 00:16:55,590 Mas voc� sabe onde ele est�? 164 00:16:57,730 --> 00:17:00,840 Ca�amos agora... encontramos presa. 165 00:17:01,180 --> 00:17:02,390 Sujamos de sangue. 166 00:17:03,570 --> 00:17:04,390 O qu�? 167 00:17:04,690 --> 00:17:08,660 Eu ensino... voc� obedece. 168 00:17:20,660 --> 00:17:23,600 Ei, que diabos est� fazendo? � a segunda vez que passamos nesta rua! 169 00:17:23,810 --> 00:17:24,850 Est� me fazendo andar em c�rculos? 170 00:17:24,850 --> 00:17:27,880 N�o, ca�amos... peguei um odor agora. 171 00:17:28,070 --> 00:17:30,700 Os macios... Matamos... � f�cil. 172 00:17:30,760 --> 00:17:33,570 Espere um pouco, do que est� falando? Estamos ca�ando Remy! 173 00:17:33,570 --> 00:17:35,030 Que te faz de cachorro, lembra? 174 00:17:35,080 --> 00:17:38,590 Remy? Devemos matar. Eu guio... voc� segue. 175 00:17:38,690 --> 00:17:41,440 N�s matamos juntos... viramos irm�os de matilha. 176 00:17:41,900 --> 00:17:43,930 Espere um minuto... mataremos Remy! 177 00:17:44,060 --> 00:17:45,770 Ca�amos agora. 178 00:18:06,940 --> 00:18:11,060 O que estamos fazendo aqui? Como encontrarei Nicholas Remy andando na rua assim? 179 00:18:11,910 --> 00:18:13,940 Eu disse o que diabos estamos fazendo!?! 180 00:18:14,120 --> 00:18:16,560 Os macios! Matamos juntos! 181 00:18:17,550 --> 00:18:21,090 Espere um pouco! � o Remy quem dever�amos estar ca�ando, lembra? 182 00:18:21,590 --> 00:18:25,650 Voc� disse que � lobo forte... matou Skorzeny. 183 00:18:26,680 --> 00:18:29,950 Voc� deve provar que � bom irm�o de matilha. 184 00:18:29,980 --> 00:18:32,150 Devemos compartilhar sangue juntos. 185 00:18:32,370 --> 00:18:34,480 Antes de ca�armos Remy. 186 00:18:35,950 --> 00:18:40,540 Talvez voc� mente! Talvez...voc� � fraco! 187 00:18:40,800 --> 00:18:43,160 Fraco? Voc� que foi o fraco! 188 00:18:43,160 --> 00:18:45,960 Sempre se arrastou por Remy... quer ser o cachorro dele? 189 00:18:45,980 --> 00:18:47,950 Voc� fala como os macios. 190 00:18:48,100 --> 00:18:52,900 Palavras... os fortes n�o usam palavras. 191 00:19:00,760 --> 00:19:01,640 Quem est� a�? 192 00:19:05,060 --> 00:19:06,560 Mate ele! 193 00:19:08,260 --> 00:19:10,620 Ou eu mato voc�. 194 00:19:11,960 --> 00:19:20,430 Matar... Matar! Matar! Matar! Matar! 195 00:19:20,430 --> 00:19:21,130 Quem est� a�? 196 00:19:21,150 --> 00:19:21,980 O que est� acontecendo? 197 00:19:22,690 --> 00:19:23,510 N�o! 198 00:20:06,480 --> 00:20:08,360 Remy? Remy? 199 00:20:08,840 --> 00:20:11,070 Onde ele est�? Eu encontrarei e matarei ele, eu prometo! 200 00:20:12,280 --> 00:20:14,700 A... toca... 201 00:20:15,210 --> 00:20:17,590 Remy... maldi��o! Onde est� Remy? 202 00:20:18,650 --> 00:20:21,190 Lobo forte. 203 00:20:23,610 --> 00:20:26,230 A... toca. 204 00:21:00,840 --> 00:21:02,900 A toca. 205 00:21:04,300 --> 00:21:07,120 O que � isto? Para onde ele est� indo? 206 00:21:07,460 --> 00:21:08,420 Toca. 207 00:21:09,940 --> 00:21:12,210 Toca? Que toca? 208 00:21:12,290 --> 00:21:14,520 Lobo forte. 209 00:21:16,280 --> 00:21:22,240 Le�o... a... toca. 210 00:21:28,730 --> 00:21:31,280 "A TOCA DO LE�O - UM CLUBE PARTICULAR" 211 00:21:31,320 --> 00:21:33,860 Voc� parece um homem desesperado, sr. Rogan. 212 00:21:34,470 --> 00:21:36,630 Pode-se dizer que sim, sr. Gage. 213 00:21:36,680 --> 00:21:39,430 Mas mesmo sendo pouco, � a �nica pista que tenho. 214 00:21:39,730 --> 00:21:43,150 � um jovem de uma apar�ncia respeit�vel, permita-me perguntar por que ele � procurado? 215 00:21:43,970 --> 00:21:44,860 Assassinato. 216 00:21:45,820 --> 00:21:49,840 Bem, nossos membros t�m suas excentricidades, mas at� o momento... 217 00:21:50,390 --> 00:21:52,150 ... assassinato n�o est� entre elas. 218 00:21:54,230 --> 00:21:59,690 Temo que nunca vi seu Eric Cord. Estou certo de que n�o � membro e nem empregado. 219 00:21:59,910 --> 00:22:03,380 Obrigado, n�o estou surpreso. Cord prefere outros tipos de "tocas". 220 00:22:03,580 --> 00:22:04,320 Bom dia. 221 00:22:05,300 --> 00:22:10,460 Tenha certeza de que se eu topar com Cord... tomarei as medidas apropriadas. 222 00:22:15,400 --> 00:22:19,720 Legendas: Rodrigo Zioli 17556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.