Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,334 --> 00:00:13,876
This film is based on the true event of
"Wushe incident"
2
00:00:14,209 --> 00:00:16,834
Mouna! Take it easy!
3
00:00:17,001 --> 00:00:21,917
A good hunter waits patiently.
4
00:00:23,709 --> 00:00:25,084
Out of the way! Let me do it!
5
00:00:27,000 --> 00:00:33,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
6
00:01:04,542 --> 00:01:06,126
Move!
7
00:01:09,292 --> 00:01:11,459
Mouna! Mouna!
8
00:01:13,084 --> 00:01:16,959
Mouna, be carefull.
9
00:01:43,167 --> 00:01:45,084
Mouna!
10
00:01:45,251 --> 00:01:47,626
Mouna, here come the
Bununs from Kntabang Clan!
11
00:01:47,792 --> 00:01:50,667
Let's go! Come on!
12
00:01:50,834 --> 00:01:51,917
Come on, let's go! Leave the boar!
13
00:01:52,084 --> 00:01:54,667
There he is!
14
00:01:57,751 --> 00:01:59,334
Kill him!
15
00:02:20,501 --> 00:02:22,209
Mouna, get down!
16
00:02:46,042 --> 00:02:46,709
Over there!
17
00:02:47,792 --> 00:02:50,042
- Mouna is over there!
- Shoot him!
18
00:02:55,542 --> 00:02:56,876
Come on! Hurry!
19
00:03:03,917 --> 00:03:07,084
Listen to me! My name is Mouna Rudo!
20
00:03:07,334 --> 00:03:09,584
Be alert when you hear this name again!
21
00:04:03,917 --> 00:04:06,501
Who?
22
00:04:07,459 --> 00:04:08,626
Who becomes the hero?
23
00:04:08,792 --> 00:04:10,751
Who is it?
24
00:04:10,917 --> 00:04:12,292
Your Mouna is back!
25
00:04:13,292 --> 00:04:17,751
It's your Mouna! He's back!
26
00:04:18,584 --> 00:04:21,001
It's Mouna!
27
00:04:21,167 --> 00:04:24,167
Mouna is a true man now.
28
00:04:27,417 --> 00:04:28,626
Mouna is back!
29
00:04:28,792 --> 00:04:30,334
Well done, Mouna!
30
00:04:30,542 --> 00:04:32,542
A true man is back!
31
00:04:34,084 --> 00:04:37,084
The hero is back!
32
00:04:51,334 --> 00:04:52,251
Mouna...
33
00:04:52,626 --> 00:04:55,209
you've offered blood sacrifice
to our ancestors' spirits
34
00:04:55,792 --> 00:05:00,042
I hereby tattoo the marks
of manhood on your face.
35
00:05:00,667 --> 00:05:02,334
From now on...
36
00:05:02,834 --> 00:05:05,751
you shall abide by our ancestral spirit
37
00:05:06,334 --> 00:05:08,001
to guard our clan and our hunting grounds
38
00:05:08,376 --> 00:05:10,876
to guard our clan and our hunting grounds.
39
00:05:11,042 --> 00:05:13,626
On the rainbow bridge
40
00:05:13,792 --> 00:05:16,626
our ancestors' spirits await the reunion
with your valiant soul.
41
00:05:22,542 --> 00:05:28,334
Warriors of The Rainbow I: Sun Flag
42
00:05:31,292 --> 00:05:33,376
In 1895
43
00:05:33,542 --> 00:05:35,709
the island of Taiwan was ceded to Japan
44
00:05:35,876 --> 00:05:38,876
under the Treaty of Shimonoseki
between Japan and China
45
00:06:23,251 --> 00:06:28,292
The island of Taiwan
is the new territory of our empire
46
00:06:28,459 --> 00:06:32,792
yet to receive our Mikado's grace.
47
00:06:33,292 --> 00:06:37,626
The islanders are warlike innately
48
00:06:37,792 --> 00:06:42,542
it's said that they're armed to fight us
49
00:06:43,209 --> 00:06:47,584
but they're a scattered bunch,
nothing to be afraid of.
50
00:06:48,042 --> 00:06:50,792
Once disembarked at Keelung Port
51
00:06:51,209 --> 00:06:56,709
we must sweep the entire island with force.
52
00:07:03,334 --> 00:07:08,459
We must prevent any
disrespect from the people
53
00:07:09,501 --> 00:07:16,584
so as to gain their wholehearted allegiance
to our empire of the sun.
54
00:07:18,792 --> 00:07:24,959
Especially the heartland of Taiwan
occupied by the tribal savages.
55
00:07:28,626 --> 00:07:34,959
There are ample resources
of lumber and mines in the mountains.
56
00:07:35,251 --> 00:07:38,626
Endless treasures...
57
00:07:48,292 --> 00:07:51,542
Father, last night I dreamt of a deer
58
00:07:51,709 --> 00:07:54,876
with white spots around its eyes...
59
00:08:03,792 --> 00:08:06,001
Sisin babblers are singing
an auspicious song.
60
00:08:06,709 --> 00:08:09,209
Go ahead and hunt the deer in your dream
61
00:08:11,459 --> 00:08:13,459
...for your own wedding.
62
00:08:23,667 --> 00:08:26,251
Wait! Hold on!
63
00:08:32,584 --> 00:08:33,584
Hold on!
64
00:08:35,751 --> 00:08:36,376
Charge!
65
00:08:36,542 --> 00:08:37,501
Hold on!
66
00:08:40,376 --> 00:08:41,792
Charge!
67
00:08:44,334 --> 00:08:45,584
Let's kill them!
68
00:10:31,376 --> 00:10:33,292
That was the deer in my dream.
69
00:11:35,501 --> 00:11:37,084
Listen to me!
70
00:11:37,709 --> 00:11:41,251
Dance! Let's dance!
71
00:11:42,251 --> 00:11:44,501
Everyone Dance!
72
00:11:45,584 --> 00:11:49,251
Come and dance, my in-law!
73
00:11:49,417 --> 00:11:54,042
Come on, everyone! Let's dance!
74
00:11:54,209 --> 00:11:56,459
This is my son Mouna Rudo.
75
00:11:56,626 --> 00:12:00,126
The bravest and strongest
Warrior in Mehebu Clan.
76
00:12:00,292 --> 00:12:04,417
He'll be an unparalleled chief.
77
00:12:04,917 --> 00:12:08,459
You're wise to marry your daughter to him.
78
00:12:09,251 --> 00:12:12,917
Dance! Let's dance!
79
00:12:13,084 --> 00:12:16,292
Let's cheer for them!
80
00:12:16,459 --> 00:12:19,542
Be joyful, everyone!
81
00:12:24,126 --> 00:12:25,459
Out of the way!
82
00:12:25,626 --> 00:12:26,834
Stand clear of the path please.
83
00:12:30,459 --> 00:12:32,709
Out of the way! Please!
84
00:12:34,876 --> 00:12:36,209
Out of the way!
85
00:12:39,834 --> 00:12:43,917
Out of the way! Move!
86
00:12:47,501 --> 00:12:49,459
Out of the way please!
87
00:13:16,501 --> 00:13:17,876
Hey, my old friend!
88
00:13:20,542 --> 00:13:22,834
Oh no! It's him again.
89
00:13:24,042 --> 00:13:25,001
My old friend!
90
00:13:29,792 --> 00:13:32,084
You from Mehebu Clan! Over here!
91
00:13:33,042 --> 00:13:33,834
Over here!
92
00:13:43,459 --> 00:13:44,501
Hey, boss!
93
00:13:47,292 --> 00:13:48,292
Come.
94
00:13:56,459 --> 00:13:59,751
Must you wear such a big head
on that small head of yours?
95
00:14:00,126 --> 00:14:01,376
My old friend!
96
00:14:10,584 --> 00:14:11,292
Mouna?
97
00:14:16,167 --> 00:14:16,834
Seediqs from Toda.
98
00:14:17,001 --> 00:14:18,376
You from Tnbarah Clan, over here!
99
00:14:22,751 --> 00:14:23,709
Hey, young man,
100
00:14:24,667 --> 00:14:26,042
don't you make trouble here.
101
00:14:29,917 --> 00:14:34,001
The tallest one is Mouna Rudo
of Mehebu Clan from Tgdaya.
102
00:15:11,751 --> 00:15:13,209
You've come all the way here
103
00:15:13,376 --> 00:15:16,292
with so little meat for exchange?
104
00:15:16,459 --> 00:15:18,459
Those of you from Toda are so shameless.
105
00:15:20,167 --> 00:15:21,959
Why don't you offer your
hunting grounds to us for free?
106
00:15:25,001 --> 00:15:26,959
Mouna Rudo, don't be too proud
107
00:15:27,126 --> 00:15:28,459
I'm not afraid of you.
108
00:15:29,459 --> 00:15:30,834
Mouna Rudo, I'm Temu Walis
109
00:15:31,001 --> 00:15:33,251
I'll cut your head off when I grow up.
110
00:15:48,209 --> 00:15:49,501
Temu Walis?
111
00:15:50,501 --> 00:15:52,834
You won't have the chance to grow up.
112
00:16:05,501 --> 00:16:07,042
Is that Temu Cire?
113
00:16:08,459 --> 00:16:09,959
No, it's Temu Walis
114
00:16:10,459 --> 00:16:12,126
I mean that grown-up man
115
00:16:13,001 --> 00:16:15,209
I don't know. Not someone famous, I guess.
116
00:16:26,876 --> 00:16:29,626
Gather up, young men!
117
00:16:29,792 --> 00:16:32,709
Come on! Bring your weapons!
118
00:16:32,876 --> 00:16:35,542
Come with us! Quick!
119
00:16:37,376 --> 00:16:38,167
Put these away!
120
00:16:42,334 --> 00:16:45,667
Quick! All young men come with us!
121
00:17:10,834 --> 00:17:11,876
Run!
122
00:17:24,751 --> 00:17:26,001
Temu!
123
00:17:40,626 --> 00:17:41,292
Mouna!
124
00:17:46,542 --> 00:17:47,459
Mouna!
125
00:17:49,084 --> 00:17:51,126
Mouna, he's one of our own.
126
00:18:11,251 --> 00:18:13,834
No one can ever run ahead of me,
127
00:18:14,001 --> 00:18:15,084
you hear?
128
00:18:22,334 --> 00:18:23,042
Come on, Labay!
129
00:18:24,084 --> 00:18:25,084
Are you alright?
130
00:18:37,501 --> 00:18:39,167
Laying railway tracks?
131
00:18:41,501 --> 00:18:44,209
It's no easy task in the mountains.
132
00:18:45,959 --> 00:18:48,376
In order to harvest the natural resources
in those forests
133
00:18:49,084 --> 00:18:50,876
we need to have proper transportation.
134
00:18:51,834 --> 00:18:52,792
Yeah.
135
00:18:53,876 --> 00:18:56,584
It's a shame to leave those
resources undeveloped
136
00:18:57,209 --> 00:19:00,126
but those savages up there...
137
00:19:00,292 --> 00:19:01,209
Sir?
138
00:19:01,959 --> 00:19:03,542
Here she is, sir.
139
00:19:03,709 --> 00:19:08,876
She dares not lead you past
Hakaw Supeitei, Captain.
140
00:19:09,042 --> 00:19:12,001
She'll spend the night
in her father's house in Meisi.
141
00:19:12,167 --> 00:19:16,542
She won't accompany you to the
hunting grounds of other clans.
142
00:19:22,001 --> 00:19:23,001
Much obliged.
143
00:19:30,334 --> 00:19:31,126
Let's go!
144
00:19:45,917 --> 00:19:46,751
Captain?
145
00:19:47,709 --> 00:19:49,376
Those savages in the mountains
are rather ferocious.
146
00:19:50,167 --> 00:19:51,792
Please be careful!
147
00:20:02,167 --> 00:20:02,959
Hey!
148
00:20:04,251 --> 00:20:06,376
Hey, it's your turn now.
149
00:21:09,792 --> 00:21:12,167
Wow! How beautiful!
150
00:21:14,917 --> 00:21:16,001
Yes, indeed.
151
00:21:18,167 --> 00:21:19,501
It was so dark last night
152
00:21:19,667 --> 00:21:22,667
that we didn't notice we're surrounded
by cherry blossom trees.
153
00:21:22,834 --> 00:21:24,376
Cherry blossoms?
154
00:21:27,501 --> 00:21:28,626
They really are cherry blossoms.
155
00:21:35,251 --> 00:21:36,417
It's so red.
156
00:21:40,376 --> 00:21:42,209
Red as blood.
157
00:22:03,042 --> 00:22:04,459
Blockade the entire Wushe region.
158
00:22:06,376 --> 00:22:08,959
Ban all trading between the Hans
and the Wushe savages.
159
00:22:09,126 --> 00:22:10,042
Yes, sir.
160
00:22:35,917 --> 00:22:37,251
Back off!
161
00:22:37,417 --> 00:22:40,584
Put down your weapons! Go up there!
162
00:22:43,042 --> 00:22:45,042
Hurry up!
163
00:22:54,209 --> 00:22:55,917
Come on!
164
00:23:36,917 --> 00:23:38,417
It's an ambush! Watch out!
165
00:23:44,167 --> 00:23:45,792
Hide there! Quick!
166
00:23:45,959 --> 00:23:47,001
They're up there!
167
00:23:50,126 --> 00:23:50,959
Uwe! Uwe!
168
00:23:51,126 --> 00:23:53,334
Retreat!
169
00:24:05,626 --> 00:24:07,959
There's no way out!
170
00:24:16,417 --> 00:24:18,084
These intruders are out of their minds.
171
00:24:18,251 --> 00:24:20,292
How dare they show up at my doorstep.
172
00:24:20,459 --> 00:24:21,917
Throw them down!
173
00:24:37,376 --> 00:24:40,459
Get out of here! Quick!
174
00:24:51,751 --> 00:24:53,459
Hurry up!
175
00:24:54,501 --> 00:24:55,709
Follow me!
176
00:25:44,084 --> 00:25:45,417
I see. I see
177
00:25:48,626 --> 00:25:49,626
I see.
178
00:25:50,792 --> 00:25:52,626
A Short Account of Taiwan
179
00:26:18,792 --> 00:26:21,417
Give me their biggest enemy.
180
00:26:29,542 --> 00:26:30,667
There they are!
181
00:26:49,084 --> 00:26:50,626
Hello.
182
00:26:55,167 --> 00:26:55,834
Here.
183
00:26:58,001 --> 00:27:01,792
The intruders don't allow
the Hans to deal with us.
184
00:27:01,959 --> 00:27:06,042
But we can deal with you, can't we?
185
00:27:06,417 --> 00:27:07,667
Idiots!
186
00:27:12,292 --> 00:27:13,376
Bring me the wine!
187
00:27:19,001 --> 00:27:21,042
Bring the wine!
188
00:27:22,001 --> 00:27:22,709
Drink!
189
00:27:26,876 --> 00:27:27,626
Look!
190
00:27:27,792 --> 00:27:30,834
I'm Mouna Rudo I killed at Hakaw Supeitei
191
00:27:31,001 --> 00:27:33,042
a chief of the intruders.
192
00:27:33,959 --> 00:27:35,042
Mouna Rudo?
193
00:27:35,709 --> 00:27:37,834
You're Mouna Rudo?
194
00:27:38,001 --> 00:27:40,542
Yes, I am.
195
00:27:41,959 --> 00:27:44,042
Mouna Rudo!
196
00:28:04,959 --> 00:28:08,126
Chief? Chief?
197
00:28:16,334 --> 00:28:18,542
Where is Mouna Rudo?
198
00:28:25,376 --> 00:28:27,417
I couldn't get him drunk.
199
00:29:31,042 --> 00:29:32,792
Wake up!
200
00:29:32,959 --> 00:29:35,751
Those Bununs from Kntabang
Clan are hunting heads.
201
00:29:35,917 --> 00:29:37,251
Get up! Let's go!
202
00:29:41,667 --> 00:29:44,292
Let's get out of here! Hurry!
203
00:29:54,084 --> 00:29:57,417
"All the human beings on this land."
204
00:29:58,001 --> 00:30:01,667
"The gods bestow upon us a mortal life."
205
00:30:02,292 --> 00:30:06,167
"But we are true men indeed."
206
00:30:06,376 --> 00:30:11,584
"A true man dies in the battlefield"
207
00:30:12,084 --> 00:30:16,334
"and he strides to the heavenly home
of our ancestors."
208
00:30:17,126 --> 00:30:25,001
"There lies a fertile hunting ground"
209
00:30:25,167 --> 00:30:28,084
"that can only be guarded..."
210
00:30:28,209 --> 00:30:32,459
"by a qualified true man."
211
00:30:34,126 --> 00:30:38,042
"When he arrives at the heavenly home
of our ancestors"
212
00:30:38,209 --> 00:30:41,584
"he'll come across a
beautiful rainbow bridge."
213
00:30:42,751 --> 00:30:47,251
"The ancestors' spirits guarding it say..."
214
00:30:47,876 --> 00:30:50,917
"Let's take a look at your hands."
215
00:30:51,084 --> 00:30:53,876
"When the man opens his hands"
216
00:30:54,042 --> 00:31:01,376
"we see bloodstains that
can never be wiped clean."
217
00:31:01,917 --> 00:31:05,584
"Now you're a true man indeed!"
says our ancestors' spirits."
218
00:31:11,042 --> 00:31:13,917
Come out, guys!
219
00:31:14,084 --> 00:31:16,917
Bring your weapons!
220
00:31:17,126 --> 00:31:19,042
Come on!
221
00:31:20,251 --> 00:31:25,626
"Go! Go ahead! My hero!"
222
00:31:25,792 --> 00:31:29,459
"Your soul may now enter the heavenly home
of our ancestors"
223
00:31:30,084 --> 00:31:36,792
"to guard the hunting ground of honor."
224
00:31:38,751 --> 00:31:41,292
Stop it! It'll never be ignited.
225
00:31:42,292 --> 00:31:44,459
"And a true woman"
226
00:31:44,751 --> 00:31:49,459
"must be good at weaving
red coat of arms for her man."
227
00:31:49,876 --> 00:31:51,959
"When she reaches the rainbow bridge"
228
00:31:52,126 --> 00:31:54,626
"she opens her hands"
229
00:31:54,792 --> 00:31:59,626
"showing her calluses that
can never be removed."
230
00:31:59,792 --> 00:32:05,292
"Go! Go ahead! You're a true woman"
231
00:32:06,251 --> 00:32:11,001
"say the ancestors' spirits guarding
the rainbow bridge."
232
00:32:11,167 --> 00:32:14,501
"Your soul may now enter the heavenly home
of our ancestors."
233
00:32:15,126 --> 00:32:21,501
"No go weave a rainbow-like
dress for yourself!"
234
00:32:23,334 --> 00:32:25,417
- Be careful!
- Over there!
235
00:33:04,876 --> 00:33:07,501
Stop!
236
00:33:30,334 --> 00:33:33,876
"A man who's never decapitated an enemy"
237
00:33:34,042 --> 00:33:37,167
"or a woman who's not good at weaving"
238
00:33:37,584 --> 00:33:41,834
"is not qualified to have
their faces tattooed."
239
00:33:42,001 --> 00:33:45,917
"Some day, when they're gone"
240
00:33:46,084 --> 00:33:49,959
"and their souls arrive
at the rainbow bridge"
241
00:33:50,417 --> 00:33:52,417
"the ancestors' spirits
guarding it would see their"
242
00:33:52,584 --> 00:33:54,417
"clean faces and ask..."
243
00:33:54,584 --> 00:33:57,542
How dare you bring a machete! Bastard!
244
00:34:00,751 --> 00:34:03,001
"Are these my children?"
245
00:34:03,167 --> 00:34:06,209
"Are you my children?"
246
00:34:07,084 --> 00:34:11,792
"Go back! Go back now!"
247
00:34:11,959 --> 00:34:15,959
"You're not true Seediqs."
248
00:34:16,126 --> 00:34:22,126
"You're not qualified to enter the
heavenly home of our ancestors."
249
00:34:57,001 --> 00:34:59,126
Run! Come on!
250
00:34:59,292 --> 00:35:00,667
Let's get out of here!
251
00:35:11,001 --> 00:35:13,417
Run, Mouna!
252
00:35:13,584 --> 00:35:14,751
Just go!
253
00:35:18,001 --> 00:35:19,959
Rudo, are you alright?
254
00:35:24,417 --> 00:35:25,584
Father!
255
00:35:25,751 --> 00:35:29,001
"Suddenly, the tribesmen
find themselves blowsy"
256
00:35:29,584 --> 00:35:32,584
"their eyes blank."
257
00:35:33,292 --> 00:35:39,042
"They turn around in shame and walk though
the rugged valleys."
258
00:35:39,209 --> 00:35:43,376
"They become wailing ghosts
suffering unbearable pain"
259
00:35:43,542 --> 00:35:49,834
"from all the cuts by the poisonous crabs
along the creek."
260
00:35:50,001 --> 00:35:51,626
Mouna...
261
00:35:51,792 --> 00:35:59,459
you must keep the intruders
away from our clan.
262
00:36:41,459 --> 00:36:45,792
"Mouna, do you understand?"
263
00:36:46,209 --> 00:36:48,501
"Abide by our ancestral dictations"
264
00:36:48,667 --> 00:36:53,209
"and be a Seediq Bale a true man."
265
00:37:21,126 --> 00:37:22,626
Excuse me, sir.
266
00:37:23,042 --> 00:37:24,126
Let's see...
267
00:37:24,792 --> 00:37:29,292
The first one from the left is Mouna Rudo
the chief of Mehebu Clan.
268
00:37:32,126 --> 00:37:39,667
Those behind him are Ubus and Mouna Sine.
269
00:37:40,459 --> 00:37:42,792
Mouna, stop glaring.
270
00:37:42,959 --> 00:37:44,334
Look down.
271
00:37:47,667 --> 00:37:49,917
Mouna, stop glaring.
272
00:37:58,334 --> 00:37:59,542
Ubus.
273
00:38:00,251 --> 00:38:02,834
Our ancestors never lost
any of our hunting grounds in the past
274
00:38:04,584 --> 00:38:08,126
I can't believe these intruders
are taking them away from us now
275
00:38:09,751 --> 00:38:11,834
I'll never submit to them
276
00:38:13,542 --> 00:38:15,376
I will never.
277
00:38:22,292 --> 00:38:24,376
These are all yours?
278
00:38:29,876 --> 00:38:31,584
I will never!
279
00:38:35,376 --> 00:38:36,459
Mouna!
280
00:38:46,709 --> 00:38:47,792
Stop it!
281
00:38:54,626 --> 00:38:55,876
Mouna!
282
00:38:56,334 --> 00:38:57,292
Mouna!
283
00:39:33,709 --> 00:39:36,251
Hurry up! It's going to rain.
284
00:39:42,209 --> 00:39:43,709
Awi!
285
00:39:44,792 --> 00:39:45,834
Awi!
286
00:39:48,126 --> 00:39:49,126
What's wrong?
287
00:39:49,376 --> 00:39:51,042
Are you alright?
288
00:39:53,126 --> 00:39:54,459
What's wrong?
289
00:39:55,042 --> 00:39:55,959
Are you alright?
290
00:40:00,751 --> 00:40:04,209
Wushe, 1930
291
00:40:04,376 --> 00:40:07,126
Schools, clinics, grocery stores
292
00:40:07,292 --> 00:40:10,542
post offices, hotels, boardinghouses...
293
00:40:10,751 --> 00:40:12,459
We've managed to civilize
294
00:40:12,626 --> 00:40:15,709
all the Wushe savages.
295
00:40:16,251 --> 00:40:18,792
It's not an easy task.
296
00:40:19,126 --> 00:40:21,626
Hard to imagine that
297
00:40:21,792 --> 00:40:25,292
this was once the most
uncivilized heartland here.
298
00:40:26,417 --> 00:40:29,292
Carrying logs...
299
00:40:29,584 --> 00:40:32,001
and walking from the
lumberyard uphill to here
300
00:40:32,167 --> 00:40:34,334
takes them a whole day, doesn't it?
301
00:40:34,501 --> 00:40:38,501
Don't worry. These savages are strong.
302
00:40:38,667 --> 00:40:44,334
And they're more than happy
to earn some money for millet wine.
303
00:40:45,834 --> 00:40:47,501
Come on. This way please.
304
00:40:50,334 --> 00:40:51,501
Mr. Satsuka,
305
00:40:51,709 --> 00:40:54,834
how long have you been in Wushe?
306
00:40:55,001 --> 00:40:56,667
Over a decade.
307
00:40:56,834 --> 00:41:00,001
So you know this region very well?
308
00:41:00,167 --> 00:41:03,834
Of course. My wife is a savage woman.
309
00:41:04,001 --> 00:41:06,542
- I know this region like the back of my hand.
- It's this bone right here.
310
00:41:06,709 --> 00:41:08,376
It hurts so much when you press it.
311
00:41:08,542 --> 00:41:09,251
Right here?
312
00:41:09,876 --> 00:41:11,209
Ah! Easy!
313
00:41:11,626 --> 00:41:13,709
Here! Have a drink!
314
00:41:14,626 --> 00:41:17,376
No more wine for us please.
315
00:41:17,542 --> 00:41:18,542
We can't afford it.
316
00:41:18,709 --> 00:41:20,542
It's alright.
317
00:41:20,792 --> 00:41:24,376
This one's on me.
318
00:41:24,542 --> 00:41:29,501
You're indeed a beautiful serpent.
319
00:41:32,501 --> 00:41:34,876
Every day I carry those damn logs
without getting paid properly.
320
00:41:35,042 --> 00:41:37,376
Now I'm so broke that even my hounds
look down on me.
321
00:41:38,709 --> 00:41:40,584
We're losing our hunting grounds
322
00:41:40,834 --> 00:41:43,209
and you still keep the
hounds to look down on you?
323
00:41:44,167 --> 00:41:44,792
Look!
324
00:41:44,959 --> 00:41:47,001
Those are the trees that used to watch
over our ancestors.
325
00:41:47,292 --> 00:41:48,751
This is how they end up.
326
00:41:50,667 --> 00:41:54,584
Strange thing is, why
so many constructions?
327
00:41:54,751 --> 00:41:57,251
What? Not only do you befriend us with wine
328
00:41:57,417 --> 00:41:59,792
but you speak our language fluently.
329
00:42:00,626 --> 00:42:03,167
Hey! It's going to rain.
330
00:42:03,501 --> 00:42:06,834
- Stop drinking and go home!
- Good morning, sir!
331
00:42:07,209 --> 00:42:08,792
Good morning, Mr. Policeman.
332
00:42:11,084 --> 00:42:13,376
You've worked all day
long for such a mean wage
333
00:42:13,542 --> 00:42:17,084
and you waste it on wine?
334
00:42:17,584 --> 00:42:21,084
What else can we do with so little money?
335
00:42:21,376 --> 00:42:24,251
Yeah, right! We're savages, aren't we?
336
00:42:24,417 --> 00:42:26,876
We aren't supposed to know anything
about saving money.
337
00:42:27,334 --> 00:42:29,376
Yeah, Mr. Policeman.
338
00:42:29,584 --> 00:42:31,084
You're Japanese, sir.
339
00:42:31,251 --> 00:42:33,626
You don't know how hard our lives are.
340
00:42:33,959 --> 00:42:37,417
Only Mr. Wu here understands us.
341
00:42:37,584 --> 00:42:39,834
He's a beautiful serpent.
342
00:42:40,126 --> 00:42:42,751
He's a viper!
343
00:42:45,251 --> 00:42:46,626
- Excuse me.
- Hello.
344
00:42:46,792 --> 00:42:48,959
- I'd like some salt, please.
- No problem.
345
00:42:52,626 --> 00:42:54,542
Oh no! It's raining!
346
00:42:54,709 --> 00:42:57,459
Hurry up and go home, sir.
347
00:42:57,626 --> 00:43:00,584
Or your glorious uniform
will be soaking wet.
348
00:43:01,584 --> 00:43:02,792
Go ahead!
349
00:43:02,959 --> 00:43:04,292
Go on!
350
00:43:10,459 --> 00:43:11,792
Run, sir!
351
00:43:11,959 --> 00:43:15,001
Your Japanese fur is too precious to spoil.
352
00:43:25,959 --> 00:43:27,459
It's raining.
353
00:43:27,626 --> 00:43:30,292
Go collect the laundry hanging outside.
354
00:43:30,917 --> 00:43:34,959
Can't you tell what needs to be done first?
355
00:43:35,126 --> 00:43:36,126
Hey, come back!
356
00:43:36,501 --> 00:43:38,417
Are you taking the baby out in the rain?
357
00:43:38,584 --> 00:43:39,876
I'm sorry.
358
00:43:47,667 --> 00:43:50,751
What an imbecile!
359
00:43:51,084 --> 00:43:53,209
Who'd marry such an idiot like you?
360
00:43:54,126 --> 00:43:55,376
When it rains, it pours.
361
00:43:55,542 --> 00:43:56,959
Good morning.
362
00:43:57,709 --> 00:43:59,626
This is our policeman Hanaoka Jiro.
363
00:43:59,792 --> 00:44:02,626
This is our new police
minister Ekawa Hakudo.
364
00:44:09,876 --> 00:44:11,542
Jiro is a savage too.
365
00:44:36,417 --> 00:44:37,584
Older brother.
366
00:44:37,751 --> 00:44:39,584
- Older sister.
- Older sister.
367
00:44:39,751 --> 00:44:41,751
- Younger brother.
- Younger brother.
368
00:44:41,917 --> 00:44:43,417
- Younger sister.
- Younger sister.
369
00:44:43,584 --> 00:44:45,959
Okay, one more time.
370
00:44:48,001 --> 00:44:49,959
- Father.
- Father.
371
00:44:50,084 --> 00:44:52,084
- Mother.
- Mother.
372
00:44:52,417 --> 00:44:54,417
- Older brother.
- Older brother.
373
00:44:54,709 --> 00:44:55,876
Older sister...
374
00:45:05,376 --> 00:45:07,834
Hurry! She's in labor!
375
00:45:09,417 --> 00:45:12,501
Two savages can never give birth
to a Japanese child.
376
00:45:16,876 --> 00:45:17,917
Are you alright, Hanako?
377
00:45:18,084 --> 00:45:19,126
This job is for women only.
What are you doing?
378
00:45:19,292 --> 00:45:20,417
Dakis, get out of here!
379
00:45:20,584 --> 00:45:21,876
Get out!
380
00:45:38,417 --> 00:45:41,001
Oh, what an extraordinary sight!
381
00:45:47,626 --> 00:45:49,209
Timber!
382
00:45:57,792 --> 00:46:00,501
Hark, people
383
00:46:00,667 --> 00:46:03,626
Behold, people
384
00:46:09,959 --> 00:46:14,584
Oh, our warriors
385
00:46:14,751 --> 00:46:19,334
The youngsters much like
the budding pine leaves
386
00:46:19,501 --> 00:46:23,959
They show true bravery
387
00:46:24,126 --> 00:46:26,292
Fought in the falling leaves
388
00:46:26,459 --> 00:46:28,667
Fought under the withered pine tree
389
00:46:32,792 --> 00:46:36,751
Now they're back with heads hunted
390
00:46:36,917 --> 00:46:41,542
Our warriors fought with all their might
391
00:47:01,542 --> 00:47:04,876
Mahebu Police Station
392
00:47:40,542 --> 00:47:41,251
Chief!
393
00:47:43,376 --> 00:47:44,292
Pawan,
394
00:47:44,501 --> 00:47:46,876
why aren't you in school?
395
00:47:47,334 --> 00:47:48,417
I'm sick.
396
00:47:48,584 --> 00:47:49,834
Sick?
397
00:47:50,251 --> 00:47:51,709
But you don't look like sick.
398
00:47:55,126 --> 00:47:56,834
Did your teacher beat you?
399
00:48:02,501 --> 00:48:06,042
I raced a Japanese kid and I won.
400
00:48:06,917 --> 00:48:09,626
And the kid was crying.
401
00:48:10,626 --> 00:48:15,667
The teacher blamed me for bullying him,
so he beat me.
402
00:48:18,459 --> 00:48:20,292
Can I have another one please?
403
00:48:24,876 --> 00:48:27,876
I'll win the race on the sports day.
404
00:48:28,251 --> 00:48:34,167
Those Japanese kids can cry their balls out
when they watch me getting awarded.
405
00:48:43,209 --> 00:48:44,126
Chief,
406
00:48:44,292 --> 00:48:45,959
I hate the Japanese.
407
00:49:27,542 --> 00:49:28,709
Chief Mouna?
408
00:49:29,042 --> 00:49:33,584
My grandpa said you were a hero
when you were younger.
409
00:49:36,876 --> 00:49:39,292
Your grandpa said I was a
hero when I was younger?
410
00:49:40,876 --> 00:49:44,417
I'm still a hero. Does he know that?
411
00:50:07,876 --> 00:50:08,917
Chief Mouna,
412
00:50:09,209 --> 00:50:12,876
will you take me along
next time you go hunting?
413
00:50:17,751 --> 00:50:21,501
Pawan, where is your hunting ground?
414
00:50:26,542 --> 00:50:27,667
Chief Mouna!
415
00:50:56,042 --> 00:50:59,834
I'm alright. Just a little
bit tipsy, that's all.
416
00:51:02,126 --> 00:51:03,876
What the hell?
417
00:51:21,084 --> 00:51:21,959
Hanako!
418
00:51:31,542 --> 00:51:32,834
Look what you have done!
419
00:51:33,001 --> 00:51:37,209
How many times do I have to tell you
that you cannot drag these logs along?
420
00:51:38,167 --> 00:51:40,084
You destroyed the logs.
421
00:51:40,251 --> 00:51:42,501
Only the bark is scratched.
422
00:51:42,959 --> 00:51:44,167
The inside is still intact.
423
00:51:45,292 --> 00:51:45,751
You savages!
424
00:51:45,917 --> 00:51:47,667
How many times do I have to tell you?
425
00:51:53,084 --> 00:51:55,376
What? You wanna fight?
426
00:51:56,084 --> 00:51:57,501
The paths are slippery because of rain.
427
00:51:57,667 --> 00:52:03,334
He nearly lost his life
slipping down a slope.
428
00:52:04,834 --> 00:52:06,667
Where is your log?
429
00:52:08,626 --> 00:52:09,667
Slipped into the ravine.
430
00:52:09,959 --> 00:52:11,042
Slipped?
431
00:52:14,126 --> 00:52:18,042
Do you know how expensive it is?
432
00:52:19,709 --> 00:52:20,876
Pihu!
433
00:52:24,792 --> 00:52:25,876
Yoshimura!
434
00:52:30,709 --> 00:52:31,876
Chief Mouna...
435
00:52:37,792 --> 00:52:39,126
Sir Yoshimura?
436
00:52:40,292 --> 00:52:42,334
You're looking at me at
such a disrespectful angle.
437
00:52:42,501 --> 00:52:45,042
Aren't you afraid of being stabbed blind?
438
00:52:50,792 --> 00:52:53,334
Who do you think you are?
439
00:52:55,334 --> 00:52:59,292
You're not the boss here in Mehebu
440
00:53:01,042 --> 00:53:02,417
lam!
441
00:53:14,751 --> 00:53:16,209
You will not get paid today.
442
00:53:19,751 --> 00:53:23,501
The precious logs are destroyed.
443
00:53:25,209 --> 00:53:28,084
Do it again and you'll
have to pay for the loss.
444
00:53:28,834 --> 00:53:30,917
- Keep working!
- With what?
445
00:53:31,084 --> 00:53:34,667
We get nothing from working for you.
446
00:53:34,834 --> 00:53:36,001
What do you want us to pay with?
447
00:53:36,167 --> 00:53:36,959
Pihu!
448
00:53:37,126 --> 00:53:39,751
- Chief Mouna, he...
- I saw it.
449
00:53:40,251 --> 00:53:41,167
Go home!
450
00:53:42,626 --> 00:53:43,709
Go home!
451
00:53:54,751 --> 00:53:58,376
Yoshimura, stop picking on them.
452
00:53:58,542 --> 00:54:00,501
You don't know nothing
453
00:54:02,376 --> 00:54:04,417
I was educating them.
454
00:54:28,959 --> 00:54:30,376
These damn savages!
455
00:54:39,959 --> 00:54:41,667
I'll have you pay for this some day.
456
00:55:01,584 --> 00:55:03,334
Good morning.
457
00:55:06,042 --> 00:55:08,167
Good morning.
458
00:55:08,334 --> 00:55:10,376
What? Checking out guns?
459
00:55:10,709 --> 00:55:14,709
Watan Robo is getting married
We've got some preparations to do.
460
00:55:15,542 --> 00:55:17,209
Tado? Baso?
461
00:55:17,376 --> 00:55:19,626
I heard your father Mouna Rudo
462
00:55:19,792 --> 00:55:23,501
has mobilized lots of men for this hunt?
463
00:55:25,459 --> 00:55:29,334
Yeah, but what can we hunt
in those disappearing forests?
464
00:55:29,501 --> 00:55:32,167
You've about hacked down all the trees
on our hunting grounds.
465
00:55:32,959 --> 00:55:35,001
If we don't go hunting now
466
00:55:36,376 --> 00:55:37,126
we'll have nothing left
467
00:55:37,292 --> 00:55:38,792
once the trees are all gone.
468
00:55:39,209 --> 00:55:40,417
Tado Mouna!
469
00:55:42,251 --> 00:55:43,917
You'd better watch your mouth!
470
00:55:53,584 --> 00:55:55,584
Savages will always be savages.
471
00:55:57,751 --> 00:55:59,167
They have no manners at all.
472
00:56:14,751 --> 00:56:15,667
Wait!
473
00:56:17,417 --> 00:56:18,251
Pawan?
474
00:56:19,001 --> 00:56:20,667
What is the kid doing there?
475
00:56:27,126 --> 00:56:28,251
Pawan!
476
00:56:56,251 --> 00:56:57,584
Chief Mouna!
477
00:56:57,751 --> 00:56:59,959
My hunting ground is right here!
478
00:57:20,334 --> 00:57:21,834
Temu Walis?
479
00:57:28,959 --> 00:57:30,626
You red-foot pheasant!
480
00:57:30,792 --> 00:57:33,334
Don't you know this is the
Mehebu hunting ground?
481
00:57:33,917 --> 00:57:35,584
Mouna!
482
00:57:36,167 --> 00:57:37,417
It's just a misunderstanding.
483
00:57:37,584 --> 00:57:40,501
This is the first time my
eldest son goes hunting
484
00:57:40,709 --> 00:57:42,917
I asked Temu to bring me here.
485
00:57:44,084 --> 00:57:47,334
Mouna, I asked Temu to teach him.
486
00:57:47,501 --> 00:57:50,417
Even so, you cannot trespass
into our Mehebu hunting ground.
487
00:57:51,209 --> 00:57:53,126
This used to be our Toda hunting ground
488
00:57:54,042 --> 00:57:57,459
when my uncle was alive.
489
00:57:58,376 --> 00:58:00,042
You Mehebu clansmen robbed it from us.
490
00:58:00,209 --> 00:58:02,376
Rob it back if you can.
491
00:58:02,542 --> 00:58:03,459
Enough!
492
00:58:12,001 --> 00:58:15,209
Mouna, can you do me this favor?
493
00:58:16,334 --> 00:58:17,417
Favor?
494
00:58:18,542 --> 00:58:19,626
Kojima...
495
00:58:20,626 --> 00:58:22,292
if you lived in Mehebu now,
496
00:58:22,459 --> 00:58:24,042
I'd do you this favor.
497
00:58:25,042 --> 00:58:27,001
But you live in Tnbarah Clan.
498
00:58:27,167 --> 00:58:28,376
Take these red-foot pheasants
499
00:58:28,542 --> 00:58:29,709
and get out of my hunting ground
500
00:58:36,376 --> 00:58:38,876
I don't care if it's your
hunting ground or theirs
501
00:58:39,042 --> 00:58:41,959
because everything here
belongs to us Japanese now.
502
00:59:15,209 --> 00:59:16,167
Temu,
503
00:59:16,792 --> 00:59:17,751
you just wait and see.
504
00:59:18,292 --> 00:59:19,751
Some day I'll destroy your Tnbarah Clan.
505
00:59:25,209 --> 00:59:27,542
Go on and do it if you dare.
506
00:59:28,792 --> 00:59:31,959
Let's see who's killed first
507
00:59:42,126 --> 00:59:43,959
I don't care if you're Mouna Rudo.
508
01:00:14,334 --> 01:00:15,959
Wow, well done.
509
01:00:16,126 --> 01:00:19,292
Can a girl carry such a heavy load?
510
01:00:20,459 --> 01:00:21,834
Go! Go!
511
01:00:22,001 --> 01:00:23,917
Good girl!
512
01:00:24,584 --> 01:00:28,126
The men in your clan
are all out hunting, aren't they?
513
01:00:28,292 --> 01:00:29,876
Wanna make some extra bucks?
514
01:00:30,167 --> 01:00:32,584
- Come with me to my boardinghouse!
- No!
515
01:00:32,751 --> 01:00:34,001
- I'll give you two dollars.
- No!
516
01:00:35,209 --> 01:00:36,709
What the hell? Bastard!
517
01:00:40,959 --> 01:00:43,542
Sir Sugiura, how dare you!
518
01:00:43,709 --> 01:00:47,042
Harassing a Mehebu woman?
519
01:00:48,001 --> 01:00:50,876
I was offering her a chance to earn
some extra money in our substation.
520
01:00:51,042 --> 01:00:52,626
It's no big deal
521
01:00:52,792 --> 01:00:57,917
I know you Japanese policemen too well.
522
01:00:58,209 --> 01:01:01,417
Take that blind prey of yours and scram.
523
01:01:01,876 --> 01:01:03,501
It's true, and she accepted it too.
524
01:01:03,667 --> 01:01:07,001
Another word from you
and I'll have the hounds feast on you.
525
01:01:07,167 --> 01:01:09,334
Phooey! Fine, fine.
526
01:01:10,626 --> 01:01:13,459
It's hard to reason with you savages.
527
01:01:21,667 --> 01:01:23,417
You deserve it!
528
01:01:24,876 --> 01:01:25,667
Chicken!
529
01:01:41,209 --> 01:01:43,167
You're back, Sapu.
530
01:01:58,626 --> 01:02:01,042
Chief, the matches you wanted.
531
01:02:02,042 --> 01:02:02,917
Sapu?
532
01:02:03,959 --> 01:02:07,876
Let the kids eat more meat.
They're too skinny.
533
01:02:11,126 --> 01:02:13,001
Mouna! Mouna!
534
01:02:15,126 --> 01:02:18,292
Bakan, why does Mouna need so many matches?
535
01:02:19,209 --> 01:02:20,251
Who knows?
536
01:02:22,417 --> 01:02:23,792
Had any meat, my boy?
537
01:02:24,709 --> 01:02:26,001
Have a drink!
538
01:02:32,126 --> 01:02:35,084
Father! Father!
539
01:02:36,459 --> 01:02:40,001
Father, can we slaughter a cow?
540
01:02:40,626 --> 01:02:42,084
Not enough to eat?
541
01:02:42,584 --> 01:02:46,167
It's enough, but we haven't had beef
for such a long time.
542
01:02:48,751 --> 01:02:50,084
Do it then.
543
01:02:52,126 --> 01:02:55,042
Let's slaughter a cow!
544
01:02:57,626 --> 01:03:00,834
Hooray! Let's slaughter a cow!
545
01:03:29,876 --> 01:03:30,876
Baso, grab it!
546
01:03:31,084 --> 01:03:33,292
Grab its legs!
547
01:03:33,459 --> 01:03:34,542
Come on!
548
01:03:38,126 --> 01:03:40,376
I've cut off the head
of the Japanese Governor-general.
549
01:03:43,209 --> 01:03:46,167
Wow! What a party!
550
01:03:50,084 --> 01:03:51,334
Sir Yoshimura.
551
01:03:52,084 --> 01:03:53,376
Whose wedding day is it?
552
01:03:54,667 --> 01:03:56,209
It's Watan and Lubi's.
553
01:03:56,376 --> 01:03:58,167
Come! Have a drink with us, sir.
554
01:03:58,334 --> 01:03:59,167
No.
555
01:04:00,792 --> 01:04:03,417
- No.
- Come on, have a drink.
556
01:04:03,584 --> 01:04:04,626
No way
557
01:04:05,126 --> 01:04:07,251
I don't drink the wine with
your nasty saliva in it.
558
01:04:07,417 --> 01:04:08,751
- Come on, have a drink.
- I told you that I don't want to.
559
01:04:08,917 --> 01:04:10,834
Your hand is all dirty with blood.
560
01:04:14,251 --> 01:04:17,001
- I invited you with good will.
- You son-of-a-bitch!
561
01:04:17,376 --> 01:04:19,501
You've soiled me with blood!
562
01:04:20,251 --> 01:04:22,542
I offered you a drink and you hit me?
563
01:04:22,709 --> 01:04:24,334
I'll beat you into senses!
564
01:04:24,501 --> 01:04:27,584
- Stop!
- I don't need to reason with a savage.
565
01:04:29,917 --> 01:04:31,751
What is it? Let's go look!
566
01:04:32,584 --> 01:04:34,376
Hurry UP!
567
01:04:34,876 --> 01:04:37,251
I know what you said just now
with a boar's head in your hand.
568
01:04:38,751 --> 01:04:41,876
Out of my way! Say it again
in Japanese if you dare.
569
01:04:42,042 --> 01:04:44,001
Say it again!
570
01:04:45,167 --> 01:04:50,334
- Get out of my way!
- I dare you!
571
01:04:51,792 --> 01:04:52,917
Come on, guys!
572
01:04:53,084 --> 01:04:54,376
Faster!
573
01:04:59,626 --> 01:05:00,959
Tado!
574
01:05:06,959 --> 01:05:08,251
Baso, kill him!
575
01:05:08,417 --> 01:05:11,126
I'm holding down his feet! Beat him up!
576
01:05:13,459 --> 01:05:15,376
I'm holding down his feet again!
577
01:05:16,417 --> 01:05:18,876
Stop! All of you!
578
01:05:20,292 --> 01:05:23,376
What is it? What the hell?
579
01:05:23,542 --> 01:05:25,542
Let me cut off this pig head of yours!
580
01:05:47,917 --> 01:05:51,459
Stop! Stop! Yoshi...
581
01:05:52,084 --> 01:05:52,834
Yoshimura.
582
01:06:00,167 --> 01:06:00,959
Yoshimura.
583
01:06:11,251 --> 01:06:12,959
You're in big trouble.
584
01:06:15,167 --> 01:06:16,876
You have the nerve to beat me up.
585
01:06:17,042 --> 01:06:18,042
Let's kill him!
586
01:06:18,334 --> 01:06:19,542
Shut your mouth!
587
01:06:37,376 --> 01:06:39,042
Excuse us! Let us through!
588
01:06:47,542 --> 01:06:51,751
I'll kill all you Mehebu clansmen
589
01:06:52,417 --> 01:06:55,626
I'll kill you all.
590
01:06:56,709 --> 01:06:58,584
Let's do it, Father,
591
01:06:58,751 --> 01:06:59,751
before the Japanese kill us all.
592
01:06:59,917 --> 01:07:01,501
Why the hell did you provoke him
593
01:07:01,834 --> 01:07:03,292
when you knew he'd kill us all?
594
01:07:05,667 --> 01:07:07,376
You're nothing but a bunch of hounds
that can only chase and hunt
595
01:07:07,584 --> 01:07:09,292
and know nothing of self-restraint.
596
01:07:10,209 --> 01:07:12,292
How much longer do I
have to put up with you?
597
01:07:16,334 --> 01:07:18,709
Out of my way!
598
01:07:35,126 --> 01:07:37,084
Now you're here to bribe me with wine?
599
01:07:38,792 --> 01:07:40,084
It's too late
600
01:07:41,376 --> 01:07:43,626
I've filed the report on the case
of you beating up a police officer.
601
01:07:45,959 --> 01:07:46,876
Tell you something...
602
01:07:49,292 --> 01:07:53,584
This time I'll destroy your clan.
603
01:07:55,959 --> 01:07:57,209
Yoshimura...
604
01:07:58,126 --> 01:08:01,084
I, Mouna Rudo, come here to
apologize to you personally.
605
01:08:01,917 --> 01:08:04,251
Stop being so arrogant.
606
01:08:06,084 --> 01:08:07,667
Who do you think you are?
607
01:08:13,167 --> 01:08:16,501
You think you're still a chief?
608
01:08:18,917 --> 01:08:21,834
You can't even control your own sons
609
01:08:22,001 --> 01:08:25,001
I don't think you're qualified.
To be a chief any more.
610
01:08:31,501 --> 01:08:34,084
Get out!
611
01:08:34,251 --> 01:08:36,001
Who the hell let you in?
612
01:08:36,167 --> 01:08:37,751
Get the hell out!
613
01:08:37,917 --> 01:08:39,459
I don't want to see your faces again.
614
01:08:39,626 --> 01:08:40,834
Go home and rot!
615
01:08:42,084 --> 01:08:44,001
Hey! Why did you do that to him?
616
01:08:44,167 --> 01:08:45,001
Shut up!
617
01:08:58,792 --> 01:09:02,501
I couldn't sleep last night
because of a mosquito.
618
01:09:02,667 --> 01:09:04,876
Really? I'll see to it.
619
01:09:11,876 --> 01:09:12,917
Mr. Hanaoka!
620
01:09:16,501 --> 01:09:17,209
Yes?
621
01:09:17,876 --> 01:09:20,792
May I know which clan you grew up in?
622
01:09:22,042 --> 01:09:23,042
Gungu Clan.
623
01:09:24,001 --> 01:09:25,001
And your original name?
624
01:09:28,209 --> 01:09:29,417
Dakis Nawi.
625
01:09:29,876 --> 01:09:31,209
Dakis Nawi.
626
01:09:32,876 --> 01:09:37,376
We have another savage policeman
named Hanoka Ichiro.
627
01:09:37,542 --> 01:09:41,751
He is the highest educated policemen here.
628
01:09:43,917 --> 01:09:46,584
What are you doing this afternoon?
629
01:09:48,584 --> 01:09:51,167
I'm going home for some private matter
630
01:09:51,542 --> 01:09:54,917
I was to ask you to patrol
all the savage clans with us
631
01:09:55,084 --> 01:09:59,251
and tell me the relationships
among them all.
632
01:10:00,084 --> 01:10:02,501
- Come with us!
- No, it's alright.
633
01:10:03,667 --> 01:10:04,834
It's alright.
634
01:10:05,251 --> 01:10:07,917
Do whatever you need to do.
635
01:10:10,459 --> 01:10:11,417
It's alright.
636
01:10:11,709 --> 01:10:13,417
- Kabasawa will go with us.
- Yes.
637
01:10:13,584 --> 01:10:15,084
He knows the savages well too.
638
01:10:34,376 --> 01:10:36,792
Yoshimura has reported Tado's case
639
01:10:37,959 --> 01:10:39,626
to the substation
640
01:11:09,667 --> 01:11:11,542
I can't believe this Yoshimura.
641
01:11:12,334 --> 01:11:14,584
Chief Mouna apologized to him personally.
642
01:11:15,126 --> 01:11:17,334
Why did he insist on filing the case?
643
01:11:19,126 --> 01:11:22,584
Yoshimura and Sugiura are not the same
as Kojima after all.
644
01:11:23,251 --> 01:11:25,042
They will never try to
understand our people.
645
01:11:26,167 --> 01:11:28,542
If Kojima were living in Mehebu
646
01:11:28,876 --> 01:11:30,834
there wouldn't be so much trouble.
647
01:11:34,292 --> 01:11:36,542
Since I was very little
648
01:11:38,167 --> 01:11:40,167
I've always been scared of Chief Mouna.
649
01:11:43,792 --> 01:11:47,501
It looks as if underneath his mantle
he's always gripping his machete
650
01:11:48,626 --> 01:11:51,167
ready to draw it to kill anytime.
651
01:11:52,834 --> 01:11:54,709
He's no ordinary man.
652
01:11:55,876 --> 01:11:58,001
He's impossible to be tamed.
653
01:11:59,792 --> 01:12:02,584
It must be difficult for him to torn between
the expectations of his fellow tribesmen
654
01:12:04,876 --> 01:12:06,917
and the intimidation of the Japanese.
655
01:12:08,126 --> 01:12:10,042
Aren't we living like that as well?
656
01:12:12,209 --> 01:12:14,292
We don't want to be savages
657
01:12:15,042 --> 01:12:17,001
but however hard we try to dress up
like the Japanese
658
01:12:18,709 --> 01:12:21,042
we'll always be seen as uncivilized people.
659
01:12:24,917 --> 01:12:27,084
We've lived like this for 20 years.
660
01:12:28,084 --> 01:12:30,376
Another 20 years won't be impossible.
661
01:12:33,251 --> 01:12:34,459
By the time our children grow up
662
01:12:35,084 --> 01:12:38,167
maybe we will have changed forever
the savage image of ours.
663
01:12:40,542 --> 01:12:42,042
Do we still have the chance?
664
01:12:43,376 --> 01:12:45,626
Mehebu Clan may be wiped out soon.
665
01:13:14,292 --> 01:13:16,626
Father, let's fight the Japanese.
666
01:13:20,042 --> 01:13:22,751
- Ouch! It hurts!
- You dumb ass!
667
01:13:25,667 --> 01:13:27,459
Father, don't be mad!
668
01:13:27,751 --> 01:13:30,959
- Father!
- You never learn!
669
01:13:31,126 --> 01:13:36,459
- Enough!
- You moron!
670
01:14:06,459 --> 01:14:08,417
Oh no! How come...
671
01:14:08,626 --> 01:14:11,834
It's the temporary bamboo bridge
that the savages used in the past.
672
01:14:12,001 --> 01:14:14,001
It's ugly and insecure,
673
01:14:14,167 --> 01:14:16,292
but they keep walking over it
674
01:14:16,834 --> 01:14:18,834
I'll tear it down sooner or later.
675
01:14:19,292 --> 01:14:20,584
But it saves them lots of time
676
01:14:20,751 --> 01:14:22,626
if they walk over it to
fetch water or to the field.
677
01:14:22,792 --> 01:14:26,584
Look! This wire bridge is strong and firm.
678
01:14:30,751 --> 01:14:31,542
Tado?
679
01:14:39,667 --> 01:14:40,459
Tado?
680
01:14:44,376 --> 01:14:46,292
This young man is Tado Mouna
681
01:14:46,501 --> 01:14:49,376
the eldest son of the
Mehebu chief Mouna Rudo.
682
01:14:51,709 --> 01:14:54,542
But he saw us without saying anything
683
01:14:54,834 --> 01:14:56,376
Is there anything wrong with him?
684
01:14:56,542 --> 01:14:59,459
No, it's a habit of the savages.
685
01:14:59,626 --> 01:15:01,334
It's not a very good habit.
686
01:15:02,792 --> 01:15:04,542
Oh well, they're savages after all.
687
01:15:04,709 --> 01:15:06,792
Can you stop talking about them like that?
688
01:15:06,959 --> 01:15:11,084
- Sugiura!
- Welcome, sirs.
689
01:15:11,251 --> 01:15:12,917
This is Officer Sugiura.
690
01:15:13,084 --> 01:15:14,084
This way please.
691
01:15:15,001 --> 01:15:17,084
You should've informed me
before you came here, sir
692
01:15:17,251 --> 01:15:21,667
I could've asked those savages
to welcome you with dances.
693
01:15:21,834 --> 01:15:23,209
No need for that.
694
01:15:23,376 --> 01:15:26,334
We're only showing our hospitality.
695
01:15:32,167 --> 01:15:33,417
Chief Mouna!
696
01:15:36,501 --> 01:15:37,667
Chief Mouna!
697
01:15:43,792 --> 01:15:44,876
What?
698
01:15:51,251 --> 01:15:52,292
Chief Mouna,
699
01:15:52,959 --> 01:15:55,251
can you tell me something about Japan?
700
01:15:55,626 --> 01:15:57,751
I know you've been there before.
701
01:16:03,917 --> 01:16:07,417
They have armies, cannons, machineguns
702
01:16:07,584 --> 01:16:09,376
airplanes and large steamers in Japan.
703
01:16:09,834 --> 01:16:13,292
There are more Japanese people
than the tree leaves in the forest
704
01:16:13,626 --> 01:16:15,584
than the pebbles in Jhuoshuei River
705
01:16:17,459 --> 01:16:19,209
I know why you're asking me this.
706
01:16:19,376 --> 01:16:21,251
You don't really want to know Japan.
707
01:16:21,542 --> 01:16:24,209
All you want is to remind me
how powerful the Japanese are.
708
01:16:27,751 --> 01:16:30,292
Don't worry. I'll never forget.
709
01:16:33,126 --> 01:16:36,292
Humph! You Japanese policemen
710
01:16:36,501 --> 01:16:39,126
took us on the ship for days to Japan
711
01:16:39,292 --> 01:16:43,001
but all they showed us
were airplanes and cannons.
712
01:16:43,584 --> 01:16:44,542
However,
713
01:16:45,001 --> 01:16:47,501
the policemen in Japan were much nicer
and kinder than those of you here.
714
01:16:47,667 --> 01:16:50,667
They feared we'd revolt against them
so they tried their best to befriend us.
715
01:16:50,917 --> 01:16:53,501
But those of you here in the mountains
716
01:16:53,667 --> 01:16:56,876
always provoke us so much
that I want to hunt your heads.
717
01:17:00,126 --> 01:17:03,376
Chief Mouna, I'm still a Seediq.
718
01:17:03,834 --> 01:17:06,167
Although I'm now a Japanese policeman
719
01:17:06,334 --> 01:17:08,626
I never forget that the same
blood runs in our veins.
720
01:17:11,876 --> 01:17:12,876
Dakis,
721
01:17:13,626 --> 01:17:16,917
when you die are you
entering a Japanese shrine?
722
01:17:17,501 --> 01:17:19,834
Or the heavenly home of our ancestors?
723
01:17:28,376 --> 01:17:30,376
I heard that...
724
01:17:31,209 --> 01:17:33,209
in the school for savage children
725
01:17:33,376 --> 01:17:35,584
you beat up our kids like the Japanese do
726
01:17:39,542 --> 01:17:43,251
I beat them up because
727
01:17:44,209 --> 01:17:47,709
I don't want the Japanese
to look down on them.
728
01:17:48,876 --> 01:17:50,542
You graduated from Normal School.
729
01:17:51,001 --> 01:17:55,376
You're more highly-educated
than any other Japanese policemen.
730
01:17:56,042 --> 01:17:58,834
But how come you get the lowest salary?
731
01:18:00,501 --> 01:18:02,584
Don't the Japanese look
down on you already?
732
01:18:03,167 --> 01:18:05,709
Beating up your own people makes them
look down on you even more.
733
01:18:13,584 --> 01:18:16,501
During our stay in Japan
734
01:18:17,251 --> 01:18:20,709
the Japanese knew all of us chiefs
from different clans hated one another
735
01:18:21,501 --> 01:18:24,584
but they made us sit together
at the dining table deliberately.
736
01:18:24,917 --> 01:18:27,751
We were glaring at one another
all the time while we were eating
737
01:18:28,667 --> 01:18:31,501
intending to draw our machetes and kill.
738
01:18:33,001 --> 01:18:36,834
Humph! The Japanese are
good at these things.
739
01:18:40,792 --> 01:18:43,917
Chief, is it so bad to be
ruled by the Japanese?
740
01:18:46,001 --> 01:18:48,084
At least we're leading a civilized life.
741
01:18:48,251 --> 01:18:50,876
We have schools and post offices
742
01:18:51,542 --> 01:18:53,626
and we don't have to survive
743
01:18:54,126 --> 01:18:56,126
by hunting savagely any more.
744
01:18:57,917 --> 01:18:59,792
Is it so bad to be ruled by the Japanese?
745
01:18:59,959 --> 01:19:02,084
Is it so good to be ruled by them?
746
01:19:03,459 --> 01:19:05,792
Our men are forced to bend over
to carry logs on our backs
747
01:19:06,376 --> 01:19:10,459
and our women have to kneel down
to serve and pour wine.
748
01:19:10,792 --> 01:19:14,501
And all the money ends up
in the pockets of the Japanese policemen
749
01:19:14,709 --> 01:19:16,584
I'm a chief
750
01:19:17,209 --> 01:19:19,626
but all I can do is get drunk
and pretend I see nothing and hear nothing.
751
01:19:19,792 --> 01:19:21,376
What else can I do?
752
01:19:21,834 --> 01:19:25,501
Post offices? Stores? Schools?
753
01:19:25,667 --> 01:19:28,501
Do any of those things
make our lives easier and better?
754
01:19:29,167 --> 01:19:34,001
Instead, we're made to see
how impoverished we are.
755
01:19:43,959 --> 01:19:44,792
Chief,
756
01:19:45,501 --> 01:19:46,667
can't we bear it for another 20 years?
757
01:19:46,834 --> 01:19:49,417
In 20 years, there will be no Seediq
758
01:19:49,584 --> 01:19:51,292
and there will be no hunting ground.
759
01:19:51,459 --> 01:19:53,667
All our children will have turned Japanese.
760
01:20:14,376 --> 01:20:15,626
Chief Mouna,
761
01:20:16,376 --> 01:20:17,417
have you made up your mind to do it?
762
01:20:24,792 --> 01:20:25,876
Chief Mouna?
763
01:20:27,042 --> 01:20:29,667
- About Yoshimura...
- I'm old.
764
01:20:30,376 --> 01:20:31,667
Don't worry.
765
01:20:32,292 --> 01:20:35,042
The Japanese are far too powerful
766
01:20:35,459 --> 01:20:37,167
I won't go against them.
767
01:20:39,084 --> 01:20:40,626
Go home.
768
01:20:41,792 --> 01:20:46,251
This is the hunting ground
that belongs to me only.
769
01:20:46,584 --> 01:20:48,042
Get lost.
770
01:20:50,126 --> 01:20:51,584
- Chief...
- Get lost!
771
01:21:04,834 --> 01:21:07,917
Dakis, have a drink.
772
01:21:09,209 --> 01:21:11,751
Go home and get yourself dead-drunk.
773
01:21:13,917 --> 01:21:15,251
We can't drink any more.
774
01:21:16,584 --> 01:21:18,084
- We already...
- Drink!
775
01:21:18,417 --> 01:21:19,917
The millet wine that we make
776
01:21:21,917 --> 01:21:24,542
can set our people free
777
01:21:25,001 --> 01:21:28,334
making them sing and dance,
cry and laugh freely.
778
01:21:29,042 --> 01:21:33,084
You'll see once you're drunk.
779
01:21:33,626 --> 01:21:34,792
Go home now.
780
01:22:06,292 --> 01:22:07,334
Mouna!
781
01:22:52,876 --> 01:22:54,001
Father?
782
01:22:57,459 --> 01:22:58,542
Mouna,
783
01:22:59,042 --> 01:23:02,292
the tattoos on your face
are still so dark and clear.
784
01:23:02,542 --> 01:23:05,334
You're indeed a Seediq Bale.
785
01:23:06,209 --> 01:23:09,917
You're a true hero.
786
01:23:16,709 --> 01:23:17,751
Mouna?
787
01:23:19,376 --> 01:23:21,501
Look at the lines on that rock.
788
01:23:21,667 --> 01:23:24,042
It split into half
when struck by the lightening, didn't it?
789
01:23:27,292 --> 01:23:32,292
In the dim light at dusk
the lightening splits a rock into half.
790
01:23:33,042 --> 01:23:35,917
What a beautiful sight!
791
01:23:37,709 --> 01:23:38,667
Father?
792
01:23:39,751 --> 01:23:42,834
I can't keep the intruders away.
793
01:23:44,751 --> 01:23:49,834
Ah, it's for real
794
01:23:50,709 --> 01:23:56,417
Here I am
795
01:23:56,917 --> 01:24:03,126
I used to guard these mountains
and forests bravely
796
01:24:03,584 --> 01:24:07,292
Oh yes, it's for real
797
01:24:08,334 --> 01:24:09,292
Mouna,
798
01:24:09,834 --> 01:24:11,084
let's sing.
799
01:24:11,251 --> 01:24:13,959
We haven't sung together for long.
800
01:24:21,542 --> 01:24:27,084
Reminisce the people from the past
801
01:24:27,251 --> 01:24:32,709
Here I am
802
01:24:32,876 --> 01:24:38,376
I used to guard these mountains
and forests bravely
803
01:24:38,542 --> 01:24:44,417
These are our mountains
804
01:24:44,584 --> 01:24:49,417
These are our creeks
805
01:24:49,584 --> 01:24:55,251
We're the true Seediq Bale
806
01:24:55,417 --> 01:25:01,001
We go hunting in the mountains
807
01:25:01,167 --> 01:25:06,792
We share food in our clan
808
01:25:06,959 --> 01:25:12,251
We fetch water from the creeks
809
01:25:12,417 --> 01:25:17,667
I'm willing to give my life for these
810
01:25:17,834 --> 01:25:23,334
Oh, creek! Be quiet
811
01:25:23,501 --> 01:25:29,167
Sisin babblers are singing
812
01:25:29,376 --> 01:25:34,917
Sing us a beautiful song please
813
01:25:35,084 --> 01:25:40,459
Sing for our people
814
01:25:40,626 --> 01:25:46,001
a song of our ancestral spirit
815
01:25:46,167 --> 01:25:51,459
I'm willing to give my life too
816
01:25:51,626 --> 01:25:57,876
When the lightening rifts the rock
817
01:25:58,042 --> 01:26:04,042
a rainbow appears
818
01:26:04,209 --> 01:26:09,501
and a proud man emerges
819
01:26:09,667 --> 01:26:14,959
Who is this man so proud?
820
01:26:15,126 --> 01:26:20,459
It's your offspring
821
01:26:20,584 --> 01:26:23,184
A Seediq Bale
822
01:26:35,376 --> 01:26:36,459
What?
823
01:26:36,917 --> 01:26:43,084
Tado Mouna became a hero before I did.
824
01:26:43,917 --> 01:26:46,709
Those Japanese are outrageous
825
01:26:47,501 --> 01:26:51,209
I can't believe they beat up someone
who offers them a drink.
826
01:26:52,751 --> 01:26:53,792
A while ago...
827
01:26:54,167 --> 01:26:58,959
three girls from Boarung Clan
were asked to serve them drinks
828
01:26:59,126 --> 01:27:00,876
and they were raped.
829
01:27:02,417 --> 01:27:04,417
Why couldn't Tado be a real hero
830
01:27:04,584 --> 01:27:08,917
and kill Yoshimura right on the spot?
831
01:27:10,376 --> 01:27:11,626
Kill him?
832
01:27:12,292 --> 01:27:15,167
Don't you remember
833
01:27:15,792 --> 01:27:17,042
how my family died?
834
01:27:18,584 --> 01:27:21,001
My father killed only one Japanese man
835
01:27:21,417 --> 01:27:25,792
and they burned my whole family alive
836
01:27:30,376 --> 01:27:34,292
I was hiding in the woods watching
837
01:27:34,792 --> 01:27:36,792
without even blinking my eyes.
838
01:27:40,834 --> 01:27:42,167
So...
839
01:27:43,251 --> 01:27:45,417
that's why we can't kill
only one Japanese man.
840
01:27:45,959 --> 01:27:48,417
We have to kill all of
them to make a difference.
841
01:27:49,001 --> 01:27:50,792
Are you kidding me?
842
01:27:51,667 --> 01:27:54,167
We wouldn't still be sitting here
843
01:27:54,459 --> 01:27:58,126
if we could kill them all.
844
01:28:00,167 --> 01:28:01,417
Now the Mehebu chief Mouna Rudo
845
01:28:01,584 --> 01:28:04,084
is driven to bay by that policeman
from the lumberyard
846
01:28:05,126 --> 01:28:09,584
and the day after tomorrow on October 27th
is the big sports day.
847
01:28:16,667 --> 01:28:20,334
By then, all the Japanese in Wushe
848
01:28:21,251 --> 01:28:24,042
are going to gather in one place.
849
01:28:43,542 --> 01:28:45,334
Is it time already?
850
01:28:47,001 --> 01:28:49,334
Father, there won't be a better chance.
851
01:28:49,501 --> 01:28:50,626
And we have no other choice.
852
01:28:51,001 --> 01:28:52,542
We can't have the Japanese
look down on us any more.
853
01:28:52,709 --> 01:28:54,709
We need to show them what we're made of.
854
01:28:54,876 --> 01:28:56,792
Let's fight them, Chief.
855
01:28:56,959 --> 01:28:59,376
Yeah! Let's fight them.
856
01:29:02,709 --> 01:29:04,251
Young men...
857
01:29:04,626 --> 01:29:06,292
I hate the Japanese
858
01:29:07,251 --> 01:29:09,959
no less than you do.
859
01:29:11,042 --> 01:29:13,917
But do you realize that
860
01:29:14,417 --> 01:29:16,292
we're going to die after all this
and all our people will be wiped out?
861
01:29:18,626 --> 01:29:21,584
Our ancestors shed their blood
in exchange for our lives.
862
01:29:21,917 --> 01:29:25,167
Now we're taking our children along
to the battlefield to shed blood.
863
01:29:25,334 --> 01:29:27,042
We're Seediq Bale, aren't we?
864
01:29:31,251 --> 01:29:32,001
Temu,
865
01:29:33,084 --> 01:29:34,792
does your father know you're here?
866
01:29:35,917 --> 01:29:37,417
My father told me that
867
01:29:37,751 --> 01:29:39,251
I should ask Chief Mouna
868
01:29:39,417 --> 01:29:41,251
to help us youngsters
get our faces tattooed
869
01:29:41,417 --> 01:29:43,376
so that the ancestors' spirits
guarding the rainbow bridge
870
01:29:43,542 --> 01:29:46,834
will recognize us as the true Seediqs.
871
01:30:10,709 --> 01:30:11,292
Father?
872
01:30:11,459 --> 01:30:14,876
If we want revenge,
it'd be the business of Mehebu Clan alone.
873
01:30:15,376 --> 01:30:17,209
But if we're offering a blood sacrifice
to our ancestors
874
01:30:17,626 --> 01:30:22,376
it will be the business
of all the 12 clans in Wushe.
875
01:30:23,792 --> 01:30:26,626
Keep it a secret before action.
876
01:30:26,792 --> 01:30:28,501
We must tell none of the
elders, children or women
877
01:30:28,709 --> 01:30:30,834
- in all these clans.
- When did you...
878
01:30:31,001 --> 01:30:32,834
I'm speaking here. Are you listening?
879
01:30:33,709 --> 01:30:35,334
Keep it a secret before action
880
01:30:35,501 --> 01:30:37,959
I knew Chief Mouna had a plan already.
881
01:30:38,126 --> 01:30:40,959
What do you know?
It's your idea and your responsibility.
882
01:30:41,126 --> 01:30:43,334
Inform the chiefs of all the 12 clans.
883
01:30:48,584 --> 01:30:49,876
Tomorrow morning...
884
01:30:52,459 --> 01:30:54,167
we're going to gather in Wushe
885
01:30:57,334 --> 01:30:59,459
and offer a blood sacrifice.
886
01:31:10,542 --> 01:31:11,542
Our ancestors' spirits...
887
01:31:11,709 --> 01:31:13,626
We're here for the guns.
Sorry to disturb you.
888
01:31:27,626 --> 01:31:30,834
- Boss...
- Welcome. This way please.
889
01:31:31,001 --> 01:31:33,542
Fill them up with salt
And give me ten boxes of matches.
890
01:31:33,751 --> 01:31:35,334
Wow! Lots of things to buy, huh?
891
01:31:35,501 --> 01:31:38,334
Boss, we'll pay for it next time.
892
01:31:38,501 --> 01:31:39,459
On credit again?
893
01:31:39,626 --> 01:31:42,167
- Yes, we can.
- How much is it?
894
01:31:42,709 --> 01:31:44,792
No, you can't!
895
01:31:47,959 --> 01:31:51,709
Wait! You're buying all these on credit?
896
01:31:51,876 --> 01:31:53,542
It's alright.
897
01:31:53,709 --> 01:31:56,251
It's alright? But you never pay me back!
898
01:32:06,417 --> 01:32:07,709
Let's give them a hand.
899
01:32:15,417 --> 01:32:20,251
That old drunkard Mouna Rudo
really can't take it any more?
900
01:32:47,084 --> 01:32:48,626
I'll ask the young men to get ready
901
01:32:48,834 --> 01:32:53,084
before they all get dead drunk.
902
01:32:55,626 --> 01:32:56,626
Young man,
903
01:32:56,834 --> 01:32:58,334
how dare you tell me these
904
01:32:59,084 --> 01:33:02,292
in front of the police station!
905
01:33:12,626 --> 01:33:13,959
Good morning!
906
01:33:15,876 --> 01:33:17,334
Pihu Sapu?
907
01:33:17,876 --> 01:33:19,876
What the hell was he up to?
908
01:33:20,251 --> 01:33:23,292
That crazy boy spells nothing but trouble.
909
01:33:23,959 --> 01:33:25,751
But we'd be bored around here without him,
910
01:33:25,917 --> 01:33:27,751
won't we?
911
01:33:28,667 --> 01:33:30,667
You call making troubles interesting?
912
01:33:40,459 --> 01:33:41,876
Tado, look!
913
01:33:42,001 --> 01:33:43,001
Only the gun barrel is left.
914
01:33:46,084 --> 01:33:47,501
No, I won't do it.
915
01:33:47,876 --> 01:33:49,167
Won't do it?
916
01:33:50,501 --> 01:33:51,834
Chief Dahdo...
917
01:33:52,001 --> 01:33:54,251
the chiefs of the other clans
have all agreed to join us
918
01:33:54,584 --> 01:33:56,126
and everything is ready now.
919
01:33:56,292 --> 01:33:58,834
Fighting the Japanese will
lead us to death only.
920
01:33:59,959 --> 01:34:02,376
We've had three chiefs in our family
that died of fighting the Japanese.
921
01:34:02,542 --> 01:34:03,501
Now
922
01:34:04,126 --> 01:34:06,459
we've stooped to bring you kids up
923
01:34:06,626 --> 01:34:08,917
to carry on the lifeline of our people
924
01:34:09,209 --> 01:34:11,126
not to get killed on the battlefield.
925
01:34:11,292 --> 01:34:12,917
- Chief...
- We're not afraid of death.
926
01:34:13,376 --> 01:34:15,542
Even Chief Mouna agreed to do it.
927
01:34:16,042 --> 01:34:16,959
Chief Dahdo,
928
01:34:17,292 --> 01:34:19,209
they'll laugh at us if you don't do it.
929
01:34:19,376 --> 01:34:21,917
They can laugh at me for all I care
930
01:34:22,042 --> 01:34:25,709
I'll never allow our Gungu Clan
to join the battle. Period.
931
01:34:25,917 --> 01:34:26,792
But Chief...
932
01:34:26,959 --> 01:34:27,917
Chief!
933
01:34:28,209 --> 01:34:29,709
Are you going to be a hunter forever
934
01:34:29,876 --> 01:34:31,876
without guns or hunting grounds?
935
01:34:36,542 --> 01:34:38,084
You have no tattoo on your face.
936
01:34:38,542 --> 01:34:40,167
Don't forget whom you're talking to.
937
01:34:48,042 --> 01:34:49,417
What do we do now?
938
01:34:50,709 --> 01:34:52,167
I can't stand that old man.
939
01:34:53,876 --> 01:34:55,584
No way
940
01:34:56,209 --> 01:34:58,376
I won't allow our young clansmen
941
01:34:59,084 --> 01:35:00,542
to sacrifice themselves
in vain with you maniacs.
942
01:35:01,376 --> 01:35:01,917
But...
943
01:35:02,084 --> 01:35:04,667
I won't let out this secret of yours.
944
01:35:05,876 --> 01:35:06,834
Go home.
945
01:35:16,751 --> 01:35:20,459
You only show off your bravery
with those animal skulls now?
946
01:35:21,792 --> 01:35:23,251
Chief Walis,
947
01:35:23,751 --> 01:35:26,126
you once fought the Japanese
948
01:35:26,292 --> 01:35:28,292
at Hakaw Supeitei.
949
01:35:30,417 --> 01:35:31,542
Where's your bravery now?
950
01:35:31,959 --> 01:35:33,709
Bravery? I gave it all to you long ago.
951
01:35:37,584 --> 01:35:41,084
Bring your women and children here
to our Paran Clan
952
01:35:42,876 --> 01:35:45,417
to keep the bloodline of your clan.
953
01:36:00,042 --> 01:36:02,584
A clan so big...
954
01:36:02,959 --> 01:36:05,209
with so many people...
955
01:36:22,167 --> 01:36:23,667
What are you doing?
956
01:36:24,334 --> 01:36:26,001
Hello, sir!
957
01:36:27,667 --> 01:36:29,834
Come closer.
958
01:36:31,501 --> 01:36:33,917
Stop fooling around!
Go home and clean your places up.
959
01:36:35,001 --> 01:36:35,751
Yes, sir.
960
01:36:38,292 --> 01:36:39,667
Go on!
961
01:36:39,834 --> 01:36:41,292
Sorry.
962
01:36:42,334 --> 01:36:44,209
Stay away, kids.
963
01:36:44,626 --> 01:36:45,876
Okay, ready.
964
01:36:46,084 --> 01:36:48,376
One, two, three
965
01:36:56,084 --> 01:36:57,959
I'm not going in.
966
01:36:58,709 --> 01:36:59,876
Make me proud in tomorrow's games.
967
01:37:00,542 --> 01:37:03,042
Can you stay with us, Father?
968
01:37:04,084 --> 01:37:04,959
No, I can't.
969
01:37:05,126 --> 01:37:08,376
I have to go back before dark.
970
01:37:09,209 --> 01:37:11,876
You're spending the night
here be a good boy,
971
01:37:12,042 --> 01:37:13,501
you hear?
972
01:37:14,001 --> 01:37:15,167
See you then.
973
01:37:17,501 --> 01:37:18,292
Bye.
974
01:37:18,459 --> 01:37:19,542
Take care.
975
01:37:24,334 --> 01:37:25,251
Let's go!
976
01:38:05,042 --> 01:38:06,292
Excuse me!
977
01:38:13,917 --> 01:38:14,584
Mouna
978
01:38:15,417 --> 01:38:18,834
knows everything about battles.
979
01:38:19,542 --> 01:38:23,042
But I'm old. I can't go with him.
980
01:38:23,209 --> 01:38:23,917
But...
981
01:38:24,084 --> 01:38:27,626
But our Drodux Clan won't
be absent in this.
982
01:38:29,251 --> 01:38:31,459
Do I have to say it again in Japanese?
983
01:38:32,709 --> 01:38:35,417
Good morning!
984
01:38:35,584 --> 01:38:38,376
Pihu! What's wrong with you?
985
01:38:39,959 --> 01:38:40,917
Pihu!
986
01:38:41,459 --> 01:38:44,209
Good morning!
987
01:39:12,751 --> 01:39:16,001
Why did you get all our
hounds to bark like crazy?
988
01:39:18,251 --> 01:39:21,751
Chief Mouna, didn't you say
that you wouldn't do it?
989
01:39:23,584 --> 01:39:26,126
Do what? Who says I'm doing anything?
990
01:39:26,292 --> 01:39:27,167
Dakis,
991
01:39:27,334 --> 01:39:28,667
you're nothing but a police
dog wearing a collar.
992
01:39:28,834 --> 01:39:30,876
Did your master send you
here as a persuader?
993
01:39:31,042 --> 01:39:32,042
Tado!
994
01:39:50,542 --> 01:39:51,542
Dakis,
995
01:39:52,542 --> 01:39:55,501
you haven't answered my
question from last time.
996
01:39:57,334 --> 01:40:00,042
When you die, are you
entering a Japanese shrine
997
01:40:00,251 --> 01:40:02,292
or the heavenly home of our ancestors?
998
01:40:05,709 --> 01:40:08,876
Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro?
999
01:40:09,376 --> 01:40:11,834
I'm a true Seediq tribesman. I am!
1000
01:40:12,084 --> 01:40:13,417
- But...
- If you are, take off your uniform
1001
01:40:13,584 --> 01:40:15,626
and offer blood sacrifice to our ancestors
with us tomorrow.
1002
01:40:18,917 --> 01:40:22,584
You know well how many
soldiers the Japanese have.
1003
01:40:23,417 --> 01:40:27,501
You're going to get killed for nothing.
1004
01:40:29,417 --> 01:40:33,542
You told me the other day that there are
more Japanese people than...
1005
01:40:33,709 --> 01:40:36,917
There are more Japanese people
than the tree leaves in the forest
1006
01:40:37,084 --> 01:40:39,751
than the pebbles in Jhuoshuei River.
1007
01:40:39,917 --> 01:40:44,917
But my determination to fight them
is more adamant than Mt. Chilai.
1008
01:40:47,501 --> 01:40:51,584
If your civilization wants us to cringe
1009
01:40:52,167 --> 01:40:57,126
I'll show you the pride of savages.
1010
01:40:57,709 --> 01:40:59,542
The true Seediq tribesmen.
1011
01:41:02,209 --> 01:41:03,042
Listen carefully, Dakis.
1012
01:41:03,792 --> 01:41:08,959
You being a Seediq descendant
who never tried to understand yourself.
1013
01:41:09,959 --> 01:41:12,459
A Seediq Bale can lose his body
1014
01:41:13,459 --> 01:41:16,251
but he fights to keep his soul at all cost.
1015
01:41:16,959 --> 01:41:19,709
A Seediq who loses his soul
1016
01:41:20,292 --> 01:41:23,126
will be forsaken by our ancestors' spirits.
1017
01:41:24,209 --> 01:41:25,584
Do you understand...
1018
01:41:26,959 --> 01:41:28,751
...my Child?
1019
01:41:46,792 --> 01:41:52,001
There are over 130 guns
in the Wushe substation
1020
01:41:54,001 --> 01:41:55,167
and many boxes of ammunition too.
1021
01:41:57,126 --> 01:41:58,709
On the sports day tomorrow.
1022
01:41:59,334 --> 01:42:02,917
Jiro... Dakis Nawi will be on duty
1023
01:42:04,001 --> 01:42:05,667
I'll tell him everything beforehand.
1024
01:42:30,209 --> 01:42:32,959
Father, will he betray us?
1025
01:42:33,126 --> 01:42:34,709
No, he won't.
1026
01:42:36,667 --> 01:42:40,167
Can't believe all the gunpowder
I spent years collecting will go to waste.
1027
01:42:41,334 --> 01:42:43,209
What is it, Pihu?
1028
01:42:43,792 --> 01:42:45,042
They're all cowards!
1029
01:42:45,209 --> 01:42:46,251
Chief,
1030
01:42:46,667 --> 01:42:47,959
only six clans are willing to join us.
1031
01:42:48,126 --> 01:42:49,667
A little more than 300 men in all
1032
01:42:49,959 --> 01:42:50,959
300 men?
1033
01:42:51,126 --> 01:42:52,209
I tried so hard to persuade them
1034
01:42:52,417 --> 01:42:54,126
I was so incensed that I
nearly drew my machete.
1035
01:42:54,292 --> 01:42:56,417
- But they...
- Take it easy.
1036
01:42:57,126 --> 01:42:57,626
Chief...
1037
01:42:57,792 --> 01:42:59,167
It's quite enough to have 300.
1038
01:42:59,334 --> 01:43:01,084
Go home quietly.
1039
01:43:01,251 --> 01:43:04,001
- Don't get caught before action.
- Chief...
1040
01:43:10,334 --> 01:43:13,167
Get out of here. All of you.
1041
01:43:14,709 --> 01:43:15,709
Get out!
1042
01:43:23,501 --> 01:43:31,501
Why do men belittle women so?
1043
01:43:33,917 --> 01:43:38,542
Don't forget all the pride you boast of
1044
01:43:38,709 --> 01:43:44,292
comes from us women
1045
01:43:44,459 --> 01:43:50,584
It is us who weave your glory
1046
01:43:50,751 --> 01:43:56,376
It is us women behind
men's tattoos of bravery
1047
01:44:28,667 --> 01:44:29,417
The sun...
1048
01:44:33,501 --> 01:44:36,251
I'm on my way
1049
01:44:36,417 --> 01:44:40,751
to the heavenly home of our ancestors
1050
01:44:46,084 --> 01:44:51,792
We'll be back as brothers
1051
01:44:51,959 --> 01:44:54,917
Hark!
1052
01:44:55,084 --> 01:44:58,167
Behold!
1053
01:44:58,334 --> 01:45:03,959
My soul fights in the falling leaves
1054
01:45:04,126 --> 01:45:09,834
I am Mouna Rudo
1055
01:45:14,876 --> 01:45:20,584
I bring home the innocent souls
1056
01:45:20,709 --> 01:45:23,459
Young warriors
1057
01:45:23,626 --> 01:45:26,459
No one can defeat us
1058
01:45:26,626 --> 01:45:29,376
Oh, our warriors
1059
01:45:29,542 --> 01:45:35,042
much like the budding pine leaves
1060
01:46:40,667 --> 01:46:42,917
You don't think I know
1061
01:46:43,292 --> 01:46:45,334
what you men are up to, do you?
1062
01:46:52,251 --> 01:46:54,876
I'm the chief's daughter.
1063
01:46:55,042 --> 01:46:57,001
Wherever you're going
1064
01:46:57,167 --> 01:46:59,917
the children and I will follow.
1065
01:47:02,667 --> 01:47:05,834
Your job is to guard this firepan
and keep the fire burning.
1066
01:47:09,001 --> 01:47:12,501
When it's time to leave
I'll take you along with me.
1067
01:47:47,084 --> 01:47:48,792
Yamada!
1068
01:47:57,001 --> 01:47:59,251
Sugiura, get out of there!
1069
01:48:01,167 --> 01:48:03,959
- Come on, coward.
- Who is it? What's going on?
1070
01:48:04,126 --> 01:48:05,834
What's going on?
1071
01:48:07,542 --> 01:48:09,209
Stop! Who is it?
1072
01:48:10,251 --> 01:48:12,792
Baso, what the hell?
1073
01:48:13,709 --> 01:48:16,626
What the hell are you doing?
Are you out of your mind?
1074
01:48:16,792 --> 01:48:17,751
Shut up!
1075
01:48:25,084 --> 01:48:30,626
Do you know who I am?
1076
01:48:30,792 --> 01:48:36,126
I'm Tado Mouna, a true warrior
1077
01:48:36,292 --> 01:48:44,292
When you bleed, the animosity
between you and me no longer exists
1078
01:48:49,626 --> 01:48:55,709
I'm a true warrior
1079
01:48:55,876 --> 01:49:02,417
I'm a Seediq Bale, a true warrior
1080
01:49:02,584 --> 01:49:10,251
Your soul is welcome to dwell with me
1081
01:49:10,417 --> 01:49:13,834
I'll feed you with millet wine and foods
1082
01:49:14,001 --> 01:49:17,584
There's no longer hatred between us
1083
01:49:17,751 --> 01:49:25,751
When you bleed, the animosity
between you and me no longer exists
1084
01:49:33,001 --> 01:49:40,542
You'll be with our ancestors' spirits
1085
01:49:40,709 --> 01:49:48,709
to watch over my people
1086
01:49:57,376 --> 01:49:59,751
Lubi, keep the fire burning
1087
01:50:00,542 --> 01:50:02,084
I'll be home before dark.
1088
01:50:52,917 --> 01:50:55,376
Women! Children!
1089
01:50:55,542 --> 01:50:57,334
Why aren't you singing?
1090
01:50:57,542 --> 01:50:58,376
Sing!
1091
01:50:59,709 --> 01:51:00,626
Sing!
1092
01:51:04,501 --> 01:51:05,292
Mouna!
1093
01:51:06,167 --> 01:51:07,542
My old friend!
1094
01:51:07,709 --> 01:51:10,876
Mouna! Chief Mouna!
1095
01:51:11,501 --> 01:51:14,417
Shut up!
1096
01:51:16,459 --> 01:51:17,542
Not you.
1097
01:51:19,959 --> 01:51:21,001
Tanah,
1098
01:51:21,167 --> 01:51:23,334
split your men into two teams.
1099
01:51:24,376 --> 01:51:26,084
You lead one team along Bkasan River
1100
01:51:26,542 --> 01:51:29,667
to annihilate all the police stations
1101
01:51:30,167 --> 01:51:33,417
and cut off the communication
of the Japanese to the east.
1102
01:51:33,834 --> 01:51:36,001
The other team follows me to Gungu Clan
1103
01:51:36,167 --> 01:51:37,876
to meet up with other clans.
1104
01:51:39,917 --> 01:51:43,501
What do we do after those police
stations are annihilated?
1105
01:51:45,751 --> 01:51:49,834
After that? Come to
Mehebu Clan for a drink.
1106
01:51:54,792 --> 01:51:55,667
Chief Mouna!
1107
01:51:57,126 --> 01:51:59,459
Where are they? Aren't they here yet?
1108
01:51:59,626 --> 01:52:00,667
They're all here
1109
01:52:00,834 --> 01:52:04,834
but Chief Dahdo doesn't allow
our Gungu Clan to join in the battle.
1110
01:52:05,001 --> 01:52:07,709
Everyone's trying to convince him.
1111
01:52:07,876 --> 01:52:10,209
Have all the police
stations been annihilated?
1112
01:52:10,334 --> 01:52:11,417
We've burned down every one of them.
1113
01:52:11,667 --> 01:52:13,834
Then why waste our time persuading him?
1114
01:52:14,001 --> 01:52:15,084
I said no.
1115
01:52:15,376 --> 01:52:18,292
Our clan is big. We must join in.
1116
01:52:18,459 --> 01:52:19,376
Chief Dahdo...
1117
01:52:19,542 --> 01:52:22,042
even a boar fights back when driven to bay
Why don't you understand?
1118
01:52:22,209 --> 01:52:25,334
I'd rather be punished by the Japanese
than have our whole clan wiped out.
1119
01:52:25,501 --> 01:52:27,417
My children,
1120
01:52:27,584 --> 01:52:30,417
don't you remember how your fathers died?
1121
01:52:30,584 --> 01:52:32,334
No one from our Gungu
Clan is allowed to go.
1122
01:52:32,501 --> 01:52:33,667
Are you frightened to
death by the Japanese?
1123
01:52:33,834 --> 01:52:35,376
Or are you spoiled by them?
1124
01:52:35,542 --> 01:52:36,792
Chief! Chief Mouna!
1125
01:52:38,542 --> 01:52:41,001
You know well that we're
bound to lose this battle.
1126
01:52:41,167 --> 01:52:42,917
Why do you insist on fighting it?
1127
01:52:43,084 --> 01:52:44,501
Because of our ancestral spirit
that's soon to be forgotten.
1128
01:52:45,542 --> 01:52:46,584
Look at these young men.
1129
01:52:46,792 --> 01:52:47,792
Their faces are clean
1130
01:52:47,959 --> 01:52:49,917
without the Seediq tattoos.
1131
01:52:50,834 --> 01:52:52,084
Do you want to see their souls
1132
01:52:52,251 --> 01:52:54,251
forsaken by our ancestors' spirits?
1133
01:52:54,417 --> 01:52:56,084
Or don't you think they're qualified
1134
01:52:56,251 --> 01:52:58,584
to be Seediq Bale with
hands stained with blood?
1135
01:53:03,667 --> 01:53:04,376
Ancestral spirit?
1136
01:53:04,959 --> 01:53:05,751
Ancestral spirit!
1137
01:53:08,501 --> 01:53:10,751
You want to sacrifice their lives
in exchange for these tattoos
1138
01:53:11,626 --> 01:53:13,542
but what does it take to get
these young lives back?
1139
01:53:15,126 --> 01:53:16,542
Pride!
1140
01:53:29,417 --> 01:53:30,167
Let's go!
1141
01:53:42,792 --> 01:53:45,334
Let's go!
1142
01:54:11,084 --> 01:54:12,501
Mr. Inspector,
1143
01:54:13,042 --> 01:54:15,876
look! Here comes the mist!
1144
01:54:21,584 --> 01:54:23,126
What a beautiful sight!
1145
01:54:28,126 --> 01:54:31,042
Here comes your brother. Good luck!
1146
01:54:31,917 --> 01:54:33,626
Good luck!
1147
01:54:35,959 --> 01:54:38,626
What a thick mist!
1148
01:54:38,876 --> 01:54:41,501
Yeah, it's often misty around here.
1149
01:54:41,667 --> 01:54:44,376
But with a mist so thick
1150
01:54:44,542 --> 01:54:46,792
how will they judge the games?
1151
01:54:46,959 --> 01:54:50,751
Those games are just for kids
Having fun is all that matters.
1152
01:54:50,917 --> 01:54:53,542
Come on, have more hot tea. It's chilly.
1153
01:54:53,709 --> 01:54:54,959
Thank you.
1154
01:54:55,126 --> 01:54:58,459
We still have time for a rest.
1155
01:55:00,209 --> 01:55:01,001
Be careful!
1156
01:55:01,167 --> 01:55:02,876
I'm sorry.
1157
01:55:04,584 --> 01:55:05,417
Are you alright?
1158
01:55:05,584 --> 01:55:06,834
Yeah, thank you.
1159
01:55:27,209 --> 01:55:30,334
Let's do it. There's no turning back.
1160
01:55:34,417 --> 01:55:35,709
My children...
1161
01:55:36,542 --> 01:55:38,584
at the other end of the rainbow
in the heavenly home of our ancestors
1162
01:55:39,292 --> 01:55:41,876
lies a fertile hunting ground.
1163
01:55:43,334 --> 01:55:45,542
Our ancestors are all there.
1164
01:55:46,417 --> 01:55:49,251
Only brave souls are allowed to enter
It's the one hunting ground
1165
01:55:50,001 --> 01:55:51,542
we cannot afford to lose.
1166
01:55:52,209 --> 01:55:53,917
Fellow tribesmen!
1167
01:55:55,334 --> 01:55:56,876
My fellow tribesmen!
1168
01:55:57,709 --> 01:55:59,251
Let's hunt the heads of our enemies.
1169
01:56:00,042 --> 01:56:03,084
We can no longer keep the hunting ground
in the Wushe mountains.
1170
01:56:04,084 --> 01:56:07,084
Let's wash our souls clean with blood.
1171
01:56:07,459 --> 01:56:10,376
Stride over the rainbow
to our eternal hunting ground.
1172
01:56:27,042 --> 01:56:29,917
We're offering a blood
sacrifice to our ancestors.
1173
01:56:31,959 --> 01:56:33,167
Young men,
1174
01:56:34,376 --> 01:56:37,251
let our ancestors' spirits
be possessed in your blades.
1175
01:56:39,001 --> 01:56:42,626
Entrust your hatred to
the clouds and mists.
1176
01:56:48,417 --> 01:56:50,167
Let's do it.
1177
01:56:51,626 --> 01:56:52,876
Be still!
1178
01:56:53,042 --> 01:56:54,292
How many times do I have to tell you?
1179
01:56:56,501 --> 01:56:57,626
Go to the back of the line!
1180
01:57:36,542 --> 01:57:39,167
No, it's not what you think.
1181
01:57:39,334 --> 01:57:40,459
Hello?
1182
01:57:40,626 --> 01:57:41,834
Really?
1183
01:57:42,001 --> 01:57:43,334
How fair-spoken you are!
1184
01:57:43,542 --> 01:57:45,376
No, you're too kind.
1185
01:57:46,167 --> 01:57:47,084
Hatsuko!
1186
01:57:47,584 --> 01:57:50,626
What the hell! Lower you voice.
1187
01:57:52,417 --> 01:57:53,334
Hanaoka?
1188
01:57:53,542 --> 01:57:55,959
It's your shift at the ammunition storage.
1189
01:58:00,334 --> 01:58:01,251
Hello.
1190
01:58:04,292 --> 01:58:05,584
Your candies.
1191
01:58:05,751 --> 01:58:06,959
Thank you.
1192
01:58:07,417 --> 01:58:08,834
Thank you.
1193
01:58:10,459 --> 01:58:11,667
Hanako!
1194
01:58:12,126 --> 01:58:13,626
- Hello.
- Hello.
1195
01:58:13,792 --> 01:58:15,417
Wow! You bought candies.
1196
01:58:16,334 --> 01:58:18,376
So cute.
1197
01:58:22,292 --> 01:58:25,167
Come on, let's go. Bye!
1198
01:58:25,334 --> 01:58:26,834
Bye!
1199
01:58:52,626 --> 01:58:54,084
It's Ichiro!
1200
01:58:58,126 --> 01:59:01,459
Welcome! You've come a long way.
1201
01:59:01,626 --> 01:59:04,209
- This way please.
- Thank you.
1202
01:59:12,292 --> 01:59:14,709
It's spectacular.
1203
01:59:14,876 --> 01:59:16,042
All rise!
1204
01:59:21,876 --> 01:59:23,334
Be quiet!
1205
01:59:25,667 --> 01:59:27,959
Sing the national anthem.
1206
01:59:36,084 --> 01:59:38,084
Sing the national anthem.
1207
01:59:51,876 --> 01:59:59,876
Our Mikado rules the world
1208
02:00:02,126 --> 02:00:10,126
For generations to come
1209
02:00:10,834 --> 02:00:15,626
Like sands accumulating to rocks
1210
02:00:26,001 --> 02:00:27,001
Get him!
1211
02:00:27,959 --> 02:00:28,834
Stop!
1212
02:00:29,792 --> 02:00:30,667
Stop!
1213
02:00:31,126 --> 02:00:33,251
What's going on?
1214
02:00:33,501 --> 02:00:35,542
Keep playing! Come on!
1215
02:00:35,709 --> 02:00:37,209
Sing! Keep singing!
1216
02:00:37,834 --> 02:00:39,126
Keep singing!
1217
02:00:40,292 --> 02:00:41,792
Play it!
1218
02:00:42,459 --> 02:00:43,959
Keep singing!
1219
02:00:44,126 --> 02:00:47,876
Like sands accumulating to rocks
1220
02:00:49,251 --> 02:00:50,834
Get him!
1221
02:01:28,209 --> 02:01:29,667
Here comes the blood sacrifice!
1222
02:01:29,834 --> 02:01:31,834
Come on!
1223
02:01:50,209 --> 02:01:52,209
Run! Come on!
1224
02:02:30,709 --> 02:02:33,001
Hatsuko! Hatsuko!
1225
02:02:47,167 --> 02:02:48,084
Hatsuko!
1226
02:03:11,334 --> 02:03:14,334
Come on! Unlock the storage
The savages are hunting heads.
1227
02:03:15,709 --> 02:03:16,667
Hanaoka!
1228
02:03:20,167 --> 02:03:23,042
Unlock that one too!
1229
02:03:23,584 --> 02:03:24,334
Chief Mouna,
1230
02:03:24,501 --> 02:03:28,042
my wife Obing is still dressed in kimono.
1231
02:03:28,209 --> 02:03:30,084
Shut up! Open the door!
1232
02:03:34,209 --> 02:03:36,042
Run for your lives!
1233
02:03:37,542 --> 02:03:39,459
I'm a descendant from a samurai as well.
1234
02:03:41,709 --> 02:03:42,667
- Mr. Satsuka!
- Mr. Commissioner!
1235
02:03:42,834 --> 02:03:44,167
- Mr. Satsuka!
- Come on!
1236
02:03:44,334 --> 02:03:45,626
Mr. Satsuka!
1237
02:03:53,459 --> 02:03:54,542
Hide in there! Be quiet!
1238
02:03:54,709 --> 02:03:57,167
Hush! Be quiet!
1239
02:03:59,667 --> 02:04:01,042
Aren't you a savage too?
1240
02:04:01,209 --> 02:04:03,042
Why are you hiding with us?
1241
02:04:41,251 --> 02:04:44,167
We're offering blood sacrifice
What are you daydreaming for?
1242
02:04:51,251 --> 02:04:52,334
Follow me!
1243
02:04:52,501 --> 02:04:55,167
Pawan! Pawan!
1244
02:05:05,501 --> 02:05:08,292
Come on! Hurry up!
1245
02:05:25,001 --> 02:05:27,167
Missed! Come on!
1246
02:05:31,042 --> 02:05:33,376
Damned Japanese! I'll make you weep!
1247
02:05:33,542 --> 02:05:34,667
Come with me!
1248
02:05:48,626 --> 02:05:56,626
Oh, my children, I know
1249
02:05:57,667 --> 02:06:05,667
In those passionate days
1250
02:06:09,251 --> 02:06:11,851
You've learned a song
1251
02:06:17,334 --> 02:06:25,334
To sing for the soon-be-forgotten
ancestral spirit
1252
02:06:31,876 --> 02:06:35,376
Every note tightly embraces
our ancestors' spirits
1253
02:06:35,542 --> 02:06:38,709
My children! What are you doing?
1254
02:06:38,876 --> 02:06:44,417
What on earth are you doing, my children?
1255
02:06:52,292 --> 02:07:00,292
Your dynamic bodies dance
to our ancestors' spirits
1256
02:07:14,542 --> 02:07:16,292
Dahdo! Dahdo!
1257
02:07:16,459 --> 02:07:18,542
Go to the school right now
to save your daughter Obing.
1258
02:07:18,709 --> 02:07:20,667
She's dressed in kimono.
1259
02:07:23,459 --> 02:07:26,459
No! No!
1260
02:07:28,876 --> 02:07:33,501
No enemy dares to gaze at it
1261
02:07:33,667 --> 02:07:35,709
Didn't we agree not to kill the Hans?
1262
02:07:36,209 --> 02:07:37,417
What are you chasing him for?
1263
02:07:37,584 --> 02:07:39,584
We did?
1264
02:07:39,917 --> 02:07:41,501
You'd better stay sober today!
1265
02:07:42,292 --> 02:07:44,876
Your hatred darkens the
heaven and the earth
1266
02:07:45,042 --> 02:07:46,751
Don't throw anything
hard stuff at me again!
1267
02:07:47,251 --> 02:07:49,584
Okay, fine.
1268
02:07:50,876 --> 02:07:53,292
The distant stars are nowhere to be seen
1269
02:07:53,459 --> 02:07:54,376
Hush! Hush!
1270
02:07:54,542 --> 02:08:02,542
Oh, see how the stars are dimming
1271
02:08:06,959 --> 02:08:08,959
My children!
1272
02:08:15,876 --> 02:08:22,042
The chilling light reflected off the tips
of your machetes
1273
02:08:22,209 --> 02:08:26,667
Makes the moon seem pale as wax
1274
02:08:26,834 --> 02:08:30,042
The bloodstain on the
tips of your machetes
1275
02:08:30,209 --> 02:08:31,584
Come on, Mr. Commissioner!
1276
02:08:31,751 --> 02:08:32,792
I can't run any more.
1277
02:08:32,959 --> 02:08:34,792
What are you talking about?
1278
02:08:34,959 --> 02:08:36,042
Come on!
1279
02:08:37,792 --> 02:08:38,834
Get up!
1280
02:08:39,834 --> 02:08:41,334
Someone's here!
1281
02:08:41,584 --> 02:08:43,209
- I'm exhausted.
- This way!
1282
02:08:43,376 --> 02:08:44,584
I really can't run any more!
1283
02:08:45,626 --> 02:08:47,209
Mr. Kikukawa!
1284
02:08:50,917 --> 02:08:52,751
I don't want to die here!
1285
02:08:52,917 --> 02:08:54,459
Tado, don't shoot!
1286
02:09:00,126 --> 02:09:04,709
Temu, you'd do anything
to become a hero, huh?
1287
02:09:07,959 --> 02:09:11,167
Look, I killed a high-ranking official.
1288
02:09:14,751 --> 02:09:15,751
Where's the other one?
1289
02:09:34,167 --> 02:09:36,251
Pihu...
1290
02:09:36,542 --> 02:09:38,876
Don't kill me. We're friends.
1291
02:09:39,042 --> 02:09:40,376
My friend...
1292
02:09:40,542 --> 02:09:44,542
I'm not killing people I'm offering
blood sacrifice to our ancestors.
1293
02:09:59,334 --> 02:10:00,584
Is that your teacher?
1294
02:10:06,667 --> 02:10:12,417
Oh, my children!
1295
02:10:12,709 --> 02:10:14,959
Teacher... My dear teacher...
1296
02:10:15,126 --> 02:10:17,334
You think we're a bunch of cowards?
1297
02:10:17,501 --> 02:10:20,584
I'm sorry. I was trying to educate you
1298
02:10:20,834 --> 02:10:23,959
I'd punish a Japanese kid
when he makes mistakes.
1299
02:10:24,126 --> 02:10:26,459
But you've been so mean to me!
1300
02:10:26,626 --> 02:10:29,917
Look! The reddened earth is silent
1301
02:10:30,084 --> 02:10:38,084
Look! The bark of Pusu
Qhuni is peeling off
1302
02:10:48,459 --> 02:10:50,334
You poor Japanese...
1303
02:10:50,501 --> 02:10:52,251
Come to the heavenly home of our ancestors
1304
02:10:52,542 --> 02:10:55,709
and be our friends forever.
1305
02:10:55,876 --> 02:11:02,792
Touch your bloodstained hands
1306
02:11:04,459 --> 02:11:12,459
Can they still hold the sand
from our hunting grounds?
1307
02:11:26,001 --> 02:11:34,001
Touch your angry forehead
1308
02:11:46,334 --> 02:11:54,334
Can a beautiful rainbow bridge
still be spread out over it?
1309
02:12:11,584 --> 02:12:14,626
Come here! You go there!
1310
02:12:14,792 --> 02:12:17,917
Come here!
1311
02:12:18,084 --> 02:12:19,834
Wait!
1312
02:12:21,876 --> 02:12:23,084
Have you seen my daughter Obing?
1313
02:12:23,334 --> 02:12:23,959
No.
1314
02:12:26,209 --> 02:12:27,334
Han... I'm a Han!
1315
02:12:27,501 --> 02:12:28,417
Go there!
1316
02:12:29,917 --> 02:12:31,251
Have you seen my daughter Obing?
1317
02:12:36,626 --> 02:12:37,876
Are you a Seediq from Toda?
1318
02:12:38,792 --> 02:12:39,792
Get lost!
1319
02:12:41,251 --> 02:12:43,126
Tell your chief Temu Walis
1320
02:12:43,459 --> 02:12:45,167
that we're offering blood sacrifice
to our Seediq ancestors.
1321
02:12:45,501 --> 02:12:47,209
Wushe has fallen into our hands
we Seediqs from Tgdaya.
1322
02:12:47,459 --> 02:12:50,084
Those of you from Toda and Truku
should join us as well.
1323
02:12:57,667 --> 02:13:02,126
Move over!
1324
02:13:02,292 --> 02:13:06,167
All the pinecones have broken in the wind
1325
02:13:07,001 --> 02:13:08,251
Chief Mouna?
1326
02:13:14,251 --> 02:13:15,084
Obing!
1327
02:13:16,251 --> 02:13:17,251
Obing!
1328
02:13:19,292 --> 02:13:20,126
Obing!
1329
02:13:20,876 --> 02:13:21,626
Obing!
1330
02:13:21,792 --> 02:13:22,792
Jiro!
1331
02:13:23,584 --> 02:13:25,501
- Obing!
- Jiro!
1332
02:13:29,834 --> 02:13:30,751
Obing!
1333
02:13:30,917 --> 02:13:32,126
I'm in here!
1334
02:13:32,751 --> 02:13:34,501
- Obing!
- Help me!
1335
02:13:34,667 --> 02:13:35,584
Move away!
1336
02:13:40,126 --> 02:13:44,042
Father!
1337
02:13:45,959 --> 02:13:48,001
Father!
1338
02:13:48,167 --> 02:13:50,251
Why must you hunt heads?
1339
02:13:50,959 --> 02:13:58,959
That lights up the stars in your souls
1340
02:14:02,667 --> 02:14:10,667
Your dreams are vast like a blue ocean
1341
02:14:24,584 --> 02:14:32,584
But the joyous tears in
your souls have dried out
1342
02:14:44,876 --> 02:14:52,876
Oh, my children! Do you know?
1343
02:15:03,376 --> 02:15:10,792
How much pain do you swallow
to sing the song of our ancestral spirit?
1344
02:15:10,959 --> 02:15:17,126
How much shame do you swallow
to speak what you want to say?
1345
02:15:17,292 --> 02:15:25,292
How much regret do you swallow
to fulfill your dreams?
1346
02:15:28,834 --> 02:15:36,834
Oh, children! What's wrong with you?
1347
02:15:52,251 --> 02:16:00,251
Oh, my children! What
exactly is wrong with you?
1348
02:16:01,305 --> 02:16:07,910
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org93920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.