All language subtitles for Warriors.Of.The.Rainbow.Seediq.Bale.Part.1.2011.720p.BrRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,334 --> 00:00:13,876 This film is based on the true event of "Wushe incident" 2 00:00:14,209 --> 00:00:16,834 Mouna! Take it easy! 3 00:00:17,001 --> 00:00:21,917 A good hunter waits patiently. 4 00:00:23,709 --> 00:00:25,084 Out of the way! Let me do it! 5 00:00:27,000 --> 00:00:33,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 6 00:01:04,542 --> 00:01:06,126 Move! 7 00:01:09,292 --> 00:01:11,459 Mouna! Mouna! 8 00:01:13,084 --> 00:01:16,959 Mouna, be carefull. 9 00:01:43,167 --> 00:01:45,084 Mouna! 10 00:01:45,251 --> 00:01:47,626 Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan! 11 00:01:47,792 --> 00:01:50,667 Let's go! Come on! 12 00:01:50,834 --> 00:01:51,917 Come on, let's go! Leave the boar! 13 00:01:52,084 --> 00:01:54,667 There he is! 14 00:01:57,751 --> 00:01:59,334 Kill him! 15 00:02:20,501 --> 00:02:22,209 Mouna, get down! 16 00:02:46,042 --> 00:02:46,709 Over there! 17 00:02:47,792 --> 00:02:50,042 - Mouna is over there! - Shoot him! 18 00:02:55,542 --> 00:02:56,876 Come on! Hurry! 19 00:03:03,917 --> 00:03:07,084 Listen to me! My name is Mouna Rudo! 20 00:03:07,334 --> 00:03:09,584 Be alert when you hear this name again! 21 00:04:03,917 --> 00:04:06,501 Who? 22 00:04:07,459 --> 00:04:08,626 Who becomes the hero? 23 00:04:08,792 --> 00:04:10,751 Who is it? 24 00:04:10,917 --> 00:04:12,292 Your Mouna is back! 25 00:04:13,292 --> 00:04:17,751 It's your Mouna! He's back! 26 00:04:18,584 --> 00:04:21,001 It's Mouna! 27 00:04:21,167 --> 00:04:24,167 Mouna is a true man now. 28 00:04:27,417 --> 00:04:28,626 Mouna is back! 29 00:04:28,792 --> 00:04:30,334 Well done, Mouna! 30 00:04:30,542 --> 00:04:32,542 A true man is back! 31 00:04:34,084 --> 00:04:37,084 The hero is back! 32 00:04:51,334 --> 00:04:52,251 Mouna... 33 00:04:52,626 --> 00:04:55,209 you've offered blood sacrifice to our ancestors' spirits 34 00:04:55,792 --> 00:05:00,042 I hereby tattoo the marks of manhood on your face. 35 00:05:00,667 --> 00:05:02,334 From now on... 36 00:05:02,834 --> 00:05:05,751 you shall abide by our ancestral spirit 37 00:05:06,334 --> 00:05:08,001 to guard our clan and our hunting grounds 38 00:05:08,376 --> 00:05:10,876 to guard our clan and our hunting grounds. 39 00:05:11,042 --> 00:05:13,626 On the rainbow bridge 40 00:05:13,792 --> 00:05:16,626 our ancestors' spirits await the reunion with your valiant soul. 41 00:05:22,542 --> 00:05:28,334 Warriors of The Rainbow I: Sun Flag 42 00:05:31,292 --> 00:05:33,376 In 1895 43 00:05:33,542 --> 00:05:35,709 the island of Taiwan was ceded to Japan 44 00:05:35,876 --> 00:05:38,876 under the Treaty of Shimonoseki between Japan and China 45 00:06:23,251 --> 00:06:28,292 The island of Taiwan is the new territory of our empire 46 00:06:28,459 --> 00:06:32,792 yet to receive our Mikado's grace. 47 00:06:33,292 --> 00:06:37,626 The islanders are warlike innately 48 00:06:37,792 --> 00:06:42,542 it's said that they're armed to fight us 49 00:06:43,209 --> 00:06:47,584 but they're a scattered bunch, nothing to be afraid of. 50 00:06:48,042 --> 00:06:50,792 Once disembarked at Keelung Port 51 00:06:51,209 --> 00:06:56,709 we must sweep the entire island with force. 52 00:07:03,334 --> 00:07:08,459 We must prevent any disrespect from the people 53 00:07:09,501 --> 00:07:16,584 so as to gain their wholehearted allegiance to our empire of the sun. 54 00:07:18,792 --> 00:07:24,959 Especially the heartland of Taiwan occupied by the tribal savages. 55 00:07:28,626 --> 00:07:34,959 There are ample resources of lumber and mines in the mountains. 56 00:07:35,251 --> 00:07:38,626 Endless treasures... 57 00:07:48,292 --> 00:07:51,542 Father, last night I dreamt of a deer 58 00:07:51,709 --> 00:07:54,876 with white spots around its eyes... 59 00:08:03,792 --> 00:08:06,001 Sisin babblers are singing an auspicious song. 60 00:08:06,709 --> 00:08:09,209 Go ahead and hunt the deer in your dream 61 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 ...for your own wedding. 62 00:08:23,667 --> 00:08:26,251 Wait! Hold on! 63 00:08:32,584 --> 00:08:33,584 Hold on! 64 00:08:35,751 --> 00:08:36,376 Charge! 65 00:08:36,542 --> 00:08:37,501 Hold on! 66 00:08:40,376 --> 00:08:41,792 Charge! 67 00:08:44,334 --> 00:08:45,584 Let's kill them! 68 00:10:31,376 --> 00:10:33,292 That was the deer in my dream. 69 00:11:35,501 --> 00:11:37,084 Listen to me! 70 00:11:37,709 --> 00:11:41,251 Dance! Let's dance! 71 00:11:42,251 --> 00:11:44,501 Everyone Dance! 72 00:11:45,584 --> 00:11:49,251 Come and dance, my in-law! 73 00:11:49,417 --> 00:11:54,042 Come on, everyone! Let's dance! 74 00:11:54,209 --> 00:11:56,459 This is my son Mouna Rudo. 75 00:11:56,626 --> 00:12:00,126 The bravest and strongest Warrior in Mehebu Clan. 76 00:12:00,292 --> 00:12:04,417 He'll be an unparalleled chief. 77 00:12:04,917 --> 00:12:08,459 You're wise to marry your daughter to him. 78 00:12:09,251 --> 00:12:12,917 Dance! Let's dance! 79 00:12:13,084 --> 00:12:16,292 Let's cheer for them! 80 00:12:16,459 --> 00:12:19,542 Be joyful, everyone! 81 00:12:24,126 --> 00:12:25,459 Out of the way! 82 00:12:25,626 --> 00:12:26,834 Stand clear of the path please. 83 00:12:30,459 --> 00:12:32,709 Out of the way! Please! 84 00:12:34,876 --> 00:12:36,209 Out of the way! 85 00:12:39,834 --> 00:12:43,917 Out of the way! Move! 86 00:12:47,501 --> 00:12:49,459 Out of the way please! 87 00:13:16,501 --> 00:13:17,876 Hey, my old friend! 88 00:13:20,542 --> 00:13:22,834 Oh no! It's him again. 89 00:13:24,042 --> 00:13:25,001 My old friend! 90 00:13:29,792 --> 00:13:32,084 You from Mehebu Clan! Over here! 91 00:13:33,042 --> 00:13:33,834 Over here! 92 00:13:43,459 --> 00:13:44,501 Hey, boss! 93 00:13:47,292 --> 00:13:48,292 Come. 94 00:13:56,459 --> 00:13:59,751 Must you wear such a big head on that small head of yours? 95 00:14:00,126 --> 00:14:01,376 My old friend! 96 00:14:10,584 --> 00:14:11,292 Mouna? 97 00:14:16,167 --> 00:14:16,834 Seediqs from Toda. 98 00:14:17,001 --> 00:14:18,376 You from Tnbarah Clan, over here! 99 00:14:22,751 --> 00:14:23,709 Hey, young man, 100 00:14:24,667 --> 00:14:26,042 don't you make trouble here. 101 00:14:29,917 --> 00:14:34,001 The tallest one is Mouna Rudo of Mehebu Clan from Tgdaya. 102 00:15:11,751 --> 00:15:13,209 You've come all the way here 103 00:15:13,376 --> 00:15:16,292 with so little meat for exchange? 104 00:15:16,459 --> 00:15:18,459 Those of you from Toda are so shameless. 105 00:15:20,167 --> 00:15:21,959 Why don't you offer your hunting grounds to us for free? 106 00:15:25,001 --> 00:15:26,959 Mouna Rudo, don't be too proud 107 00:15:27,126 --> 00:15:28,459 I'm not afraid of you. 108 00:15:29,459 --> 00:15:30,834 Mouna Rudo, I'm Temu Walis 109 00:15:31,001 --> 00:15:33,251 I'll cut your head off when I grow up. 110 00:15:48,209 --> 00:15:49,501 Temu Walis? 111 00:15:50,501 --> 00:15:52,834 You won't have the chance to grow up. 112 00:16:05,501 --> 00:16:07,042 Is that Temu Cire? 113 00:16:08,459 --> 00:16:09,959 No, it's Temu Walis 114 00:16:10,459 --> 00:16:12,126 I mean that grown-up man 115 00:16:13,001 --> 00:16:15,209 I don't know. Not someone famous, I guess. 116 00:16:26,876 --> 00:16:29,626 Gather up, young men! 117 00:16:29,792 --> 00:16:32,709 Come on! Bring your weapons! 118 00:16:32,876 --> 00:16:35,542 Come with us! Quick! 119 00:16:37,376 --> 00:16:38,167 Put these away! 120 00:16:42,334 --> 00:16:45,667 Quick! All young men come with us! 121 00:17:10,834 --> 00:17:11,876 Run! 122 00:17:24,751 --> 00:17:26,001 Temu! 123 00:17:40,626 --> 00:17:41,292 Mouna! 124 00:17:46,542 --> 00:17:47,459 Mouna! 125 00:17:49,084 --> 00:17:51,126 Mouna, he's one of our own. 126 00:18:11,251 --> 00:18:13,834 No one can ever run ahead of me, 127 00:18:14,001 --> 00:18:15,084 you hear? 128 00:18:22,334 --> 00:18:23,042 Come on, Labay! 129 00:18:24,084 --> 00:18:25,084 Are you alright? 130 00:18:37,501 --> 00:18:39,167 Laying railway tracks? 131 00:18:41,501 --> 00:18:44,209 It's no easy task in the mountains. 132 00:18:45,959 --> 00:18:48,376 In order to harvest the natural resources in those forests 133 00:18:49,084 --> 00:18:50,876 we need to have proper transportation. 134 00:18:51,834 --> 00:18:52,792 Yeah. 135 00:18:53,876 --> 00:18:56,584 It's a shame to leave those resources undeveloped 136 00:18:57,209 --> 00:19:00,126 but those savages up there... 137 00:19:00,292 --> 00:19:01,209 Sir? 138 00:19:01,959 --> 00:19:03,542 Here she is, sir. 139 00:19:03,709 --> 00:19:08,876 She dares not lead you past Hakaw Supeitei, Captain. 140 00:19:09,042 --> 00:19:12,001 She'll spend the night in her father's house in Meisi. 141 00:19:12,167 --> 00:19:16,542 She won't accompany you to the hunting grounds of other clans. 142 00:19:22,001 --> 00:19:23,001 Much obliged. 143 00:19:30,334 --> 00:19:31,126 Let's go! 144 00:19:45,917 --> 00:19:46,751 Captain? 145 00:19:47,709 --> 00:19:49,376 Those savages in the mountains are rather ferocious. 146 00:19:50,167 --> 00:19:51,792 Please be careful! 147 00:20:02,167 --> 00:20:02,959 Hey! 148 00:20:04,251 --> 00:20:06,376 Hey, it's your turn now. 149 00:21:09,792 --> 00:21:12,167 Wow! How beautiful! 150 00:21:14,917 --> 00:21:16,001 Yes, indeed. 151 00:21:18,167 --> 00:21:19,501 It was so dark last night 152 00:21:19,667 --> 00:21:22,667 that we didn't notice we're surrounded by cherry blossom trees. 153 00:21:22,834 --> 00:21:24,376 Cherry blossoms? 154 00:21:27,501 --> 00:21:28,626 They really are cherry blossoms. 155 00:21:35,251 --> 00:21:36,417 It's so red. 156 00:21:40,376 --> 00:21:42,209 Red as blood. 157 00:22:03,042 --> 00:22:04,459 Blockade the entire Wushe region. 158 00:22:06,376 --> 00:22:08,959 Ban all trading between the Hans and the Wushe savages. 159 00:22:09,126 --> 00:22:10,042 Yes, sir. 160 00:22:35,917 --> 00:22:37,251 Back off! 161 00:22:37,417 --> 00:22:40,584 Put down your weapons! Go up there! 162 00:22:43,042 --> 00:22:45,042 Hurry up! 163 00:22:54,209 --> 00:22:55,917 Come on! 164 00:23:36,917 --> 00:23:38,417 It's an ambush! Watch out! 165 00:23:44,167 --> 00:23:45,792 Hide there! Quick! 166 00:23:45,959 --> 00:23:47,001 They're up there! 167 00:23:50,126 --> 00:23:50,959 Uwe! Uwe! 168 00:23:51,126 --> 00:23:53,334 Retreat! 169 00:24:05,626 --> 00:24:07,959 There's no way out! 170 00:24:16,417 --> 00:24:18,084 These intruders are out of their minds. 171 00:24:18,251 --> 00:24:20,292 How dare they show up at my doorstep. 172 00:24:20,459 --> 00:24:21,917 Throw them down! 173 00:24:37,376 --> 00:24:40,459 Get out of here! Quick! 174 00:24:51,751 --> 00:24:53,459 Hurry up! 175 00:24:54,501 --> 00:24:55,709 Follow me! 176 00:25:44,084 --> 00:25:45,417 I see. I see 177 00:25:48,626 --> 00:25:49,626 I see. 178 00:25:50,792 --> 00:25:52,626 A Short Account of Taiwan 179 00:26:18,792 --> 00:26:21,417 Give me their biggest enemy. 180 00:26:29,542 --> 00:26:30,667 There they are! 181 00:26:49,084 --> 00:26:50,626 Hello. 182 00:26:55,167 --> 00:26:55,834 Here. 183 00:26:58,001 --> 00:27:01,792 The intruders don't allow the Hans to deal with us. 184 00:27:01,959 --> 00:27:06,042 But we can deal with you, can't we? 185 00:27:06,417 --> 00:27:07,667 Idiots! 186 00:27:12,292 --> 00:27:13,376 Bring me the wine! 187 00:27:19,001 --> 00:27:21,042 Bring the wine! 188 00:27:22,001 --> 00:27:22,709 Drink! 189 00:27:26,876 --> 00:27:27,626 Look! 190 00:27:27,792 --> 00:27:30,834 I'm Mouna Rudo I killed at Hakaw Supeitei 191 00:27:31,001 --> 00:27:33,042 a chief of the intruders. 192 00:27:33,959 --> 00:27:35,042 Mouna Rudo? 193 00:27:35,709 --> 00:27:37,834 You're Mouna Rudo? 194 00:27:38,001 --> 00:27:40,542 Yes, I am. 195 00:27:41,959 --> 00:27:44,042 Mouna Rudo! 196 00:28:04,959 --> 00:28:08,126 Chief? Chief? 197 00:28:16,334 --> 00:28:18,542 Where is Mouna Rudo? 198 00:28:25,376 --> 00:28:27,417 I couldn't get him drunk. 199 00:29:31,042 --> 00:29:32,792 Wake up! 200 00:29:32,959 --> 00:29:35,751 Those Bununs from Kntabang Clan are hunting heads. 201 00:29:35,917 --> 00:29:37,251 Get up! Let's go! 202 00:29:41,667 --> 00:29:44,292 Let's get out of here! Hurry! 203 00:29:54,084 --> 00:29:57,417 "All the human beings on this land." 204 00:29:58,001 --> 00:30:01,667 "The gods bestow upon us a mortal life." 205 00:30:02,292 --> 00:30:06,167 "But we are true men indeed." 206 00:30:06,376 --> 00:30:11,584 "A true man dies in the battlefield" 207 00:30:12,084 --> 00:30:16,334 "and he strides to the heavenly home of our ancestors." 208 00:30:17,126 --> 00:30:25,001 "There lies a fertile hunting ground" 209 00:30:25,167 --> 00:30:28,084 "that can only be guarded..." 210 00:30:28,209 --> 00:30:32,459 "by a qualified true man." 211 00:30:34,126 --> 00:30:38,042 "When he arrives at the heavenly home of our ancestors" 212 00:30:38,209 --> 00:30:41,584 "he'll come across a beautiful rainbow bridge." 213 00:30:42,751 --> 00:30:47,251 "The ancestors' spirits guarding it say..." 214 00:30:47,876 --> 00:30:50,917 "Let's take a look at your hands." 215 00:30:51,084 --> 00:30:53,876 "When the man opens his hands" 216 00:30:54,042 --> 00:31:01,376 "we see bloodstains that can never be wiped clean." 217 00:31:01,917 --> 00:31:05,584 "Now you're a true man indeed!" says our ancestors' spirits." 218 00:31:11,042 --> 00:31:13,917 Come out, guys! 219 00:31:14,084 --> 00:31:16,917 Bring your weapons! 220 00:31:17,126 --> 00:31:19,042 Come on! 221 00:31:20,251 --> 00:31:25,626 "Go! Go ahead! My hero!" 222 00:31:25,792 --> 00:31:29,459 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors" 223 00:31:30,084 --> 00:31:36,792 "to guard the hunting ground of honor." 224 00:31:38,751 --> 00:31:41,292 Stop it! It'll never be ignited. 225 00:31:42,292 --> 00:31:44,459 "And a true woman" 226 00:31:44,751 --> 00:31:49,459 "must be good at weaving red coat of arms for her man." 227 00:31:49,876 --> 00:31:51,959 "When she reaches the rainbow bridge" 228 00:31:52,126 --> 00:31:54,626 "she opens her hands" 229 00:31:54,792 --> 00:31:59,626 "showing her calluses that can never be removed." 230 00:31:59,792 --> 00:32:05,292 "Go! Go ahead! You're a true woman" 231 00:32:06,251 --> 00:32:11,001 "say the ancestors' spirits guarding the rainbow bridge." 232 00:32:11,167 --> 00:32:14,501 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors." 233 00:32:15,126 --> 00:32:21,501 "No go weave a rainbow-like dress for yourself!" 234 00:32:23,334 --> 00:32:25,417 - Be careful! - Over there! 235 00:33:04,876 --> 00:33:07,501 Stop! 236 00:33:30,334 --> 00:33:33,876 "A man who's never decapitated an enemy" 237 00:33:34,042 --> 00:33:37,167 "or a woman who's not good at weaving" 238 00:33:37,584 --> 00:33:41,834 "is not qualified to have their faces tattooed." 239 00:33:42,001 --> 00:33:45,917 "Some day, when they're gone" 240 00:33:46,084 --> 00:33:49,959 "and their souls arrive at the rainbow bridge" 241 00:33:50,417 --> 00:33:52,417 "the ancestors' spirits guarding it would see their" 242 00:33:52,584 --> 00:33:54,417 "clean faces and ask..." 243 00:33:54,584 --> 00:33:57,542 How dare you bring a machete! Bastard! 244 00:34:00,751 --> 00:34:03,001 "Are these my children?" 245 00:34:03,167 --> 00:34:06,209 "Are you my children?" 246 00:34:07,084 --> 00:34:11,792 "Go back! Go back now!" 247 00:34:11,959 --> 00:34:15,959 "You're not true Seediqs." 248 00:34:16,126 --> 00:34:22,126 "You're not qualified to enter the heavenly home of our ancestors." 249 00:34:57,001 --> 00:34:59,126 Run! Come on! 250 00:34:59,292 --> 00:35:00,667 Let's get out of here! 251 00:35:11,001 --> 00:35:13,417 Run, Mouna! 252 00:35:13,584 --> 00:35:14,751 Just go! 253 00:35:18,001 --> 00:35:19,959 Rudo, are you alright? 254 00:35:24,417 --> 00:35:25,584 Father! 255 00:35:25,751 --> 00:35:29,001 "Suddenly, the tribesmen find themselves blowsy" 256 00:35:29,584 --> 00:35:32,584 "their eyes blank." 257 00:35:33,292 --> 00:35:39,042 "They turn around in shame and walk though the rugged valleys." 258 00:35:39,209 --> 00:35:43,376 "They become wailing ghosts suffering unbearable pain" 259 00:35:43,542 --> 00:35:49,834 "from all the cuts by the poisonous crabs along the creek." 260 00:35:50,001 --> 00:35:51,626 Mouna... 261 00:35:51,792 --> 00:35:59,459 you must keep the intruders away from our clan. 262 00:36:41,459 --> 00:36:45,792 "Mouna, do you understand?" 263 00:36:46,209 --> 00:36:48,501 "Abide by our ancestral dictations" 264 00:36:48,667 --> 00:36:53,209 "and be a Seediq Bale a true man." 265 00:37:21,126 --> 00:37:22,626 Excuse me, sir. 266 00:37:23,042 --> 00:37:24,126 Let's see... 267 00:37:24,792 --> 00:37:29,292 The first one from the left is Mouna Rudo the chief of Mehebu Clan. 268 00:37:32,126 --> 00:37:39,667 Those behind him are Ubus and Mouna Sine. 269 00:37:40,459 --> 00:37:42,792 Mouna, stop glaring. 270 00:37:42,959 --> 00:37:44,334 Look down. 271 00:37:47,667 --> 00:37:49,917 Mouna, stop glaring. 272 00:37:58,334 --> 00:37:59,542 Ubus. 273 00:38:00,251 --> 00:38:02,834 Our ancestors never lost any of our hunting grounds in the past 274 00:38:04,584 --> 00:38:08,126 I can't believe these intruders are taking them away from us now 275 00:38:09,751 --> 00:38:11,834 I'll never submit to them 276 00:38:13,542 --> 00:38:15,376 I will never. 277 00:38:22,292 --> 00:38:24,376 These are all yours? 278 00:38:29,876 --> 00:38:31,584 I will never! 279 00:38:35,376 --> 00:38:36,459 Mouna! 280 00:38:46,709 --> 00:38:47,792 Stop it! 281 00:38:54,626 --> 00:38:55,876 Mouna! 282 00:38:56,334 --> 00:38:57,292 Mouna! 283 00:39:33,709 --> 00:39:36,251 Hurry up! It's going to rain. 284 00:39:42,209 --> 00:39:43,709 Awi! 285 00:39:44,792 --> 00:39:45,834 Awi! 286 00:39:48,126 --> 00:39:49,126 What's wrong? 287 00:39:49,376 --> 00:39:51,042 Are you alright? 288 00:39:53,126 --> 00:39:54,459 What's wrong? 289 00:39:55,042 --> 00:39:55,959 Are you alright? 290 00:40:00,751 --> 00:40:04,209 Wushe, 1930 291 00:40:04,376 --> 00:40:07,126 Schools, clinics, grocery stores 292 00:40:07,292 --> 00:40:10,542 post offices, hotels, boardinghouses... 293 00:40:10,751 --> 00:40:12,459 We've managed to civilize 294 00:40:12,626 --> 00:40:15,709 all the Wushe savages. 295 00:40:16,251 --> 00:40:18,792 It's not an easy task. 296 00:40:19,126 --> 00:40:21,626 Hard to imagine that 297 00:40:21,792 --> 00:40:25,292 this was once the most uncivilized heartland here. 298 00:40:26,417 --> 00:40:29,292 Carrying logs... 299 00:40:29,584 --> 00:40:32,001 and walking from the lumberyard uphill to here 300 00:40:32,167 --> 00:40:34,334 takes them a whole day, doesn't it? 301 00:40:34,501 --> 00:40:38,501 Don't worry. These savages are strong. 302 00:40:38,667 --> 00:40:44,334 And they're more than happy to earn some money for millet wine. 303 00:40:45,834 --> 00:40:47,501 Come on. This way please. 304 00:40:50,334 --> 00:40:51,501 Mr. Satsuka, 305 00:40:51,709 --> 00:40:54,834 how long have you been in Wushe? 306 00:40:55,001 --> 00:40:56,667 Over a decade. 307 00:40:56,834 --> 00:41:00,001 So you know this region very well? 308 00:41:00,167 --> 00:41:03,834 Of course. My wife is a savage woman. 309 00:41:04,001 --> 00:41:06,542 - I know this region like the back of my hand. - It's this bone right here. 310 00:41:06,709 --> 00:41:08,376 It hurts so much when you press it. 311 00:41:08,542 --> 00:41:09,251 Right here? 312 00:41:09,876 --> 00:41:11,209 Ah! Easy! 313 00:41:11,626 --> 00:41:13,709 Here! Have a drink! 314 00:41:14,626 --> 00:41:17,376 No more wine for us please. 315 00:41:17,542 --> 00:41:18,542 We can't afford it. 316 00:41:18,709 --> 00:41:20,542 It's alright. 317 00:41:20,792 --> 00:41:24,376 This one's on me. 318 00:41:24,542 --> 00:41:29,501 You're indeed a beautiful serpent. 319 00:41:32,501 --> 00:41:34,876 Every day I carry those damn logs without getting paid properly. 320 00:41:35,042 --> 00:41:37,376 Now I'm so broke that even my hounds look down on me. 321 00:41:38,709 --> 00:41:40,584 We're losing our hunting grounds 322 00:41:40,834 --> 00:41:43,209 and you still keep the hounds to look down on you? 323 00:41:44,167 --> 00:41:44,792 Look! 324 00:41:44,959 --> 00:41:47,001 Those are the trees that used to watch over our ancestors. 325 00:41:47,292 --> 00:41:48,751 This is how they end up. 326 00:41:50,667 --> 00:41:54,584 Strange thing is, why so many constructions? 327 00:41:54,751 --> 00:41:57,251 What? Not only do you befriend us with wine 328 00:41:57,417 --> 00:41:59,792 but you speak our language fluently. 329 00:42:00,626 --> 00:42:03,167 Hey! It's going to rain. 330 00:42:03,501 --> 00:42:06,834 - Stop drinking and go home! - Good morning, sir! 331 00:42:07,209 --> 00:42:08,792 Good morning, Mr. Policeman. 332 00:42:11,084 --> 00:42:13,376 You've worked all day long for such a mean wage 333 00:42:13,542 --> 00:42:17,084 and you waste it on wine? 334 00:42:17,584 --> 00:42:21,084 What else can we do with so little money? 335 00:42:21,376 --> 00:42:24,251 Yeah, right! We're savages, aren't we? 336 00:42:24,417 --> 00:42:26,876 We aren't supposed to know anything about saving money. 337 00:42:27,334 --> 00:42:29,376 Yeah, Mr. Policeman. 338 00:42:29,584 --> 00:42:31,084 You're Japanese, sir. 339 00:42:31,251 --> 00:42:33,626 You don't know how hard our lives are. 340 00:42:33,959 --> 00:42:37,417 Only Mr. Wu here understands us. 341 00:42:37,584 --> 00:42:39,834 He's a beautiful serpent. 342 00:42:40,126 --> 00:42:42,751 He's a viper! 343 00:42:45,251 --> 00:42:46,626 - Excuse me. - Hello. 344 00:42:46,792 --> 00:42:48,959 - I'd like some salt, please. - No problem. 345 00:42:52,626 --> 00:42:54,542 Oh no! It's raining! 346 00:42:54,709 --> 00:42:57,459 Hurry up and go home, sir. 347 00:42:57,626 --> 00:43:00,584 Or your glorious uniform will be soaking wet. 348 00:43:01,584 --> 00:43:02,792 Go ahead! 349 00:43:02,959 --> 00:43:04,292 Go on! 350 00:43:10,459 --> 00:43:11,792 Run, sir! 351 00:43:11,959 --> 00:43:15,001 Your Japanese fur is too precious to spoil. 352 00:43:25,959 --> 00:43:27,459 It's raining. 353 00:43:27,626 --> 00:43:30,292 Go collect the laundry hanging outside. 354 00:43:30,917 --> 00:43:34,959 Can't you tell what needs to be done first? 355 00:43:35,126 --> 00:43:36,126 Hey, come back! 356 00:43:36,501 --> 00:43:38,417 Are you taking the baby out in the rain? 357 00:43:38,584 --> 00:43:39,876 I'm sorry. 358 00:43:47,667 --> 00:43:50,751 What an imbecile! 359 00:43:51,084 --> 00:43:53,209 Who'd marry such an idiot like you? 360 00:43:54,126 --> 00:43:55,376 When it rains, it pours. 361 00:43:55,542 --> 00:43:56,959 Good morning. 362 00:43:57,709 --> 00:43:59,626 This is our policeman Hanaoka Jiro. 363 00:43:59,792 --> 00:44:02,626 This is our new police minister Ekawa Hakudo. 364 00:44:09,876 --> 00:44:11,542 Jiro is a savage too. 365 00:44:36,417 --> 00:44:37,584 Older brother. 366 00:44:37,751 --> 00:44:39,584 - Older sister. - Older sister. 367 00:44:39,751 --> 00:44:41,751 - Younger brother. - Younger brother. 368 00:44:41,917 --> 00:44:43,417 - Younger sister. - Younger sister. 369 00:44:43,584 --> 00:44:45,959 Okay, one more time. 370 00:44:48,001 --> 00:44:49,959 - Father. - Father. 371 00:44:50,084 --> 00:44:52,084 - Mother. - Mother. 372 00:44:52,417 --> 00:44:54,417 - Older brother. - Older brother. 373 00:44:54,709 --> 00:44:55,876 Older sister... 374 00:45:05,376 --> 00:45:07,834 Hurry! She's in labor! 375 00:45:09,417 --> 00:45:12,501 Two savages can never give birth to a Japanese child. 376 00:45:16,876 --> 00:45:17,917 Are you alright, Hanako? 377 00:45:18,084 --> 00:45:19,126 This job is for women only. What are you doing? 378 00:45:19,292 --> 00:45:20,417 Dakis, get out of here! 379 00:45:20,584 --> 00:45:21,876 Get out! 380 00:45:38,417 --> 00:45:41,001 Oh, what an extraordinary sight! 381 00:45:47,626 --> 00:45:49,209 Timber! 382 00:45:57,792 --> 00:46:00,501 Hark, people 383 00:46:00,667 --> 00:46:03,626 Behold, people 384 00:46:09,959 --> 00:46:14,584 Oh, our warriors 385 00:46:14,751 --> 00:46:19,334 The youngsters much like the budding pine leaves 386 00:46:19,501 --> 00:46:23,959 They show true bravery 387 00:46:24,126 --> 00:46:26,292 Fought in the falling leaves 388 00:46:26,459 --> 00:46:28,667 Fought under the withered pine tree 389 00:46:32,792 --> 00:46:36,751 Now they're back with heads hunted 390 00:46:36,917 --> 00:46:41,542 Our warriors fought with all their might 391 00:47:01,542 --> 00:47:04,876 Mahebu Police Station 392 00:47:40,542 --> 00:47:41,251 Chief! 393 00:47:43,376 --> 00:47:44,292 Pawan, 394 00:47:44,501 --> 00:47:46,876 why aren't you in school? 395 00:47:47,334 --> 00:47:48,417 I'm sick. 396 00:47:48,584 --> 00:47:49,834 Sick? 397 00:47:50,251 --> 00:47:51,709 But you don't look like sick. 398 00:47:55,126 --> 00:47:56,834 Did your teacher beat you? 399 00:48:02,501 --> 00:48:06,042 I raced a Japanese kid and I won. 400 00:48:06,917 --> 00:48:09,626 And the kid was crying. 401 00:48:10,626 --> 00:48:15,667 The teacher blamed me for bullying him, so he beat me. 402 00:48:18,459 --> 00:48:20,292 Can I have another one please? 403 00:48:24,876 --> 00:48:27,876 I'll win the race on the sports day. 404 00:48:28,251 --> 00:48:34,167 Those Japanese kids can cry their balls out when they watch me getting awarded. 405 00:48:43,209 --> 00:48:44,126 Chief, 406 00:48:44,292 --> 00:48:45,959 I hate the Japanese. 407 00:49:27,542 --> 00:49:28,709 Chief Mouna? 408 00:49:29,042 --> 00:49:33,584 My grandpa said you were a hero when you were younger. 409 00:49:36,876 --> 00:49:39,292 Your grandpa said I was a hero when I was younger? 410 00:49:40,876 --> 00:49:44,417 I'm still a hero. Does he know that? 411 00:50:07,876 --> 00:50:08,917 Chief Mouna, 412 00:50:09,209 --> 00:50:12,876 will you take me along next time you go hunting? 413 00:50:17,751 --> 00:50:21,501 Pawan, where is your hunting ground? 414 00:50:26,542 --> 00:50:27,667 Chief Mouna! 415 00:50:56,042 --> 00:50:59,834 I'm alright. Just a little bit tipsy, that's all. 416 00:51:02,126 --> 00:51:03,876 What the hell? 417 00:51:21,084 --> 00:51:21,959 Hanako! 418 00:51:31,542 --> 00:51:32,834 Look what you have done! 419 00:51:33,001 --> 00:51:37,209 How many times do I have to tell you that you cannot drag these logs along? 420 00:51:38,167 --> 00:51:40,084 You destroyed the logs. 421 00:51:40,251 --> 00:51:42,501 Only the bark is scratched. 422 00:51:42,959 --> 00:51:44,167 The inside is still intact. 423 00:51:45,292 --> 00:51:45,751 You savages! 424 00:51:45,917 --> 00:51:47,667 How many times do I have to tell you? 425 00:51:53,084 --> 00:51:55,376 What? You wanna fight? 426 00:51:56,084 --> 00:51:57,501 The paths are slippery because of rain. 427 00:51:57,667 --> 00:52:03,334 He nearly lost his life slipping down a slope. 428 00:52:04,834 --> 00:52:06,667 Where is your log? 429 00:52:08,626 --> 00:52:09,667 Slipped into the ravine. 430 00:52:09,959 --> 00:52:11,042 Slipped? 431 00:52:14,126 --> 00:52:18,042 Do you know how expensive it is? 432 00:52:19,709 --> 00:52:20,876 Pihu! 433 00:52:24,792 --> 00:52:25,876 Yoshimura! 434 00:52:30,709 --> 00:52:31,876 Chief Mouna... 435 00:52:37,792 --> 00:52:39,126 Sir Yoshimura? 436 00:52:40,292 --> 00:52:42,334 You're looking at me at such a disrespectful angle. 437 00:52:42,501 --> 00:52:45,042 Aren't you afraid of being stabbed blind? 438 00:52:50,792 --> 00:52:53,334 Who do you think you are? 439 00:52:55,334 --> 00:52:59,292 You're not the boss here in Mehebu 440 00:53:01,042 --> 00:53:02,417 lam! 441 00:53:14,751 --> 00:53:16,209 You will not get paid today. 442 00:53:19,751 --> 00:53:23,501 The precious logs are destroyed. 443 00:53:25,209 --> 00:53:28,084 Do it again and you'll have to pay for the loss. 444 00:53:28,834 --> 00:53:30,917 - Keep working! - With what? 445 00:53:31,084 --> 00:53:34,667 We get nothing from working for you. 446 00:53:34,834 --> 00:53:36,001 What do you want us to pay with? 447 00:53:36,167 --> 00:53:36,959 Pihu! 448 00:53:37,126 --> 00:53:39,751 - Chief Mouna, he... - I saw it. 449 00:53:40,251 --> 00:53:41,167 Go home! 450 00:53:42,626 --> 00:53:43,709 Go home! 451 00:53:54,751 --> 00:53:58,376 Yoshimura, stop picking on them. 452 00:53:58,542 --> 00:54:00,501 You don't know nothing 453 00:54:02,376 --> 00:54:04,417 I was educating them. 454 00:54:28,959 --> 00:54:30,376 These damn savages! 455 00:54:39,959 --> 00:54:41,667 I'll have you pay for this some day. 456 00:55:01,584 --> 00:55:03,334 Good morning. 457 00:55:06,042 --> 00:55:08,167 Good morning. 458 00:55:08,334 --> 00:55:10,376 What? Checking out guns? 459 00:55:10,709 --> 00:55:14,709 Watan Robo is getting married We've got some preparations to do. 460 00:55:15,542 --> 00:55:17,209 Tado? Baso? 461 00:55:17,376 --> 00:55:19,626 I heard your father Mouna Rudo 462 00:55:19,792 --> 00:55:23,501 has mobilized lots of men for this hunt? 463 00:55:25,459 --> 00:55:29,334 Yeah, but what can we hunt in those disappearing forests? 464 00:55:29,501 --> 00:55:32,167 You've about hacked down all the trees on our hunting grounds. 465 00:55:32,959 --> 00:55:35,001 If we don't go hunting now 466 00:55:36,376 --> 00:55:37,126 we'll have nothing left 467 00:55:37,292 --> 00:55:38,792 once the trees are all gone. 468 00:55:39,209 --> 00:55:40,417 Tado Mouna! 469 00:55:42,251 --> 00:55:43,917 You'd better watch your mouth! 470 00:55:53,584 --> 00:55:55,584 Savages will always be savages. 471 00:55:57,751 --> 00:55:59,167 They have no manners at all. 472 00:56:14,751 --> 00:56:15,667 Wait! 473 00:56:17,417 --> 00:56:18,251 Pawan? 474 00:56:19,001 --> 00:56:20,667 What is the kid doing there? 475 00:56:27,126 --> 00:56:28,251 Pawan! 476 00:56:56,251 --> 00:56:57,584 Chief Mouna! 477 00:56:57,751 --> 00:56:59,959 My hunting ground is right here! 478 00:57:20,334 --> 00:57:21,834 Temu Walis? 479 00:57:28,959 --> 00:57:30,626 You red-foot pheasant! 480 00:57:30,792 --> 00:57:33,334 Don't you know this is the Mehebu hunting ground? 481 00:57:33,917 --> 00:57:35,584 Mouna! 482 00:57:36,167 --> 00:57:37,417 It's just a misunderstanding. 483 00:57:37,584 --> 00:57:40,501 This is the first time my eldest son goes hunting 484 00:57:40,709 --> 00:57:42,917 I asked Temu to bring me here. 485 00:57:44,084 --> 00:57:47,334 Mouna, I asked Temu to teach him. 486 00:57:47,501 --> 00:57:50,417 Even so, you cannot trespass into our Mehebu hunting ground. 487 00:57:51,209 --> 00:57:53,126 This used to be our Toda hunting ground 488 00:57:54,042 --> 00:57:57,459 when my uncle was alive. 489 00:57:58,376 --> 00:58:00,042 You Mehebu clansmen robbed it from us. 490 00:58:00,209 --> 00:58:02,376 Rob it back if you can. 491 00:58:02,542 --> 00:58:03,459 Enough! 492 00:58:12,001 --> 00:58:15,209 Mouna, can you do me this favor? 493 00:58:16,334 --> 00:58:17,417 Favor? 494 00:58:18,542 --> 00:58:19,626 Kojima... 495 00:58:20,626 --> 00:58:22,292 if you lived in Mehebu now, 496 00:58:22,459 --> 00:58:24,042 I'd do you this favor. 497 00:58:25,042 --> 00:58:27,001 But you live in Tnbarah Clan. 498 00:58:27,167 --> 00:58:28,376 Take these red-foot pheasants 499 00:58:28,542 --> 00:58:29,709 and get out of my hunting ground 500 00:58:36,376 --> 00:58:38,876 I don't care if it's your hunting ground or theirs 501 00:58:39,042 --> 00:58:41,959 because everything here belongs to us Japanese now. 502 00:59:15,209 --> 00:59:16,167 Temu, 503 00:59:16,792 --> 00:59:17,751 you just wait and see. 504 00:59:18,292 --> 00:59:19,751 Some day I'll destroy your Tnbarah Clan. 505 00:59:25,209 --> 00:59:27,542 Go on and do it if you dare. 506 00:59:28,792 --> 00:59:31,959 Let's see who's killed first 507 00:59:42,126 --> 00:59:43,959 I don't care if you're Mouna Rudo. 508 01:00:14,334 --> 01:00:15,959 Wow, well done. 509 01:00:16,126 --> 01:00:19,292 Can a girl carry such a heavy load? 510 01:00:20,459 --> 01:00:21,834 Go! Go! 511 01:00:22,001 --> 01:00:23,917 Good girl! 512 01:00:24,584 --> 01:00:28,126 The men in your clan are all out hunting, aren't they? 513 01:00:28,292 --> 01:00:29,876 Wanna make some extra bucks? 514 01:00:30,167 --> 01:00:32,584 - Come with me to my boardinghouse! - No! 515 01:00:32,751 --> 01:00:34,001 - I'll give you two dollars. - No! 516 01:00:35,209 --> 01:00:36,709 What the hell? Bastard! 517 01:00:40,959 --> 01:00:43,542 Sir Sugiura, how dare you! 518 01:00:43,709 --> 01:00:47,042 Harassing a Mehebu woman? 519 01:00:48,001 --> 01:00:50,876 I was offering her a chance to earn some extra money in our substation. 520 01:00:51,042 --> 01:00:52,626 It's no big deal 521 01:00:52,792 --> 01:00:57,917 I know you Japanese policemen too well. 522 01:00:58,209 --> 01:01:01,417 Take that blind prey of yours and scram. 523 01:01:01,876 --> 01:01:03,501 It's true, and she accepted it too. 524 01:01:03,667 --> 01:01:07,001 Another word from you and I'll have the hounds feast on you. 525 01:01:07,167 --> 01:01:09,334 Phooey! Fine, fine. 526 01:01:10,626 --> 01:01:13,459 It's hard to reason with you savages. 527 01:01:21,667 --> 01:01:23,417 You deserve it! 528 01:01:24,876 --> 01:01:25,667 Chicken! 529 01:01:41,209 --> 01:01:43,167 You're back, Sapu. 530 01:01:58,626 --> 01:02:01,042 Chief, the matches you wanted. 531 01:02:02,042 --> 01:02:02,917 Sapu? 532 01:02:03,959 --> 01:02:07,876 Let the kids eat more meat. They're too skinny. 533 01:02:11,126 --> 01:02:13,001 Mouna! Mouna! 534 01:02:15,126 --> 01:02:18,292 Bakan, why does Mouna need so many matches? 535 01:02:19,209 --> 01:02:20,251 Who knows? 536 01:02:22,417 --> 01:02:23,792 Had any meat, my boy? 537 01:02:24,709 --> 01:02:26,001 Have a drink! 538 01:02:32,126 --> 01:02:35,084 Father! Father! 539 01:02:36,459 --> 01:02:40,001 Father, can we slaughter a cow? 540 01:02:40,626 --> 01:02:42,084 Not enough to eat? 541 01:02:42,584 --> 01:02:46,167 It's enough, but we haven't had beef for such a long time. 542 01:02:48,751 --> 01:02:50,084 Do it then. 543 01:02:52,126 --> 01:02:55,042 Let's slaughter a cow! 544 01:02:57,626 --> 01:03:00,834 Hooray! Let's slaughter a cow! 545 01:03:29,876 --> 01:03:30,876 Baso, grab it! 546 01:03:31,084 --> 01:03:33,292 Grab its legs! 547 01:03:33,459 --> 01:03:34,542 Come on! 548 01:03:38,126 --> 01:03:40,376 I've cut off the head of the Japanese Governor-general. 549 01:03:43,209 --> 01:03:46,167 Wow! What a party! 550 01:03:50,084 --> 01:03:51,334 Sir Yoshimura. 551 01:03:52,084 --> 01:03:53,376 Whose wedding day is it? 552 01:03:54,667 --> 01:03:56,209 It's Watan and Lubi's. 553 01:03:56,376 --> 01:03:58,167 Come! Have a drink with us, sir. 554 01:03:58,334 --> 01:03:59,167 No. 555 01:04:00,792 --> 01:04:03,417 - No. - Come on, have a drink. 556 01:04:03,584 --> 01:04:04,626 No way 557 01:04:05,126 --> 01:04:07,251 I don't drink the wine with your nasty saliva in it. 558 01:04:07,417 --> 01:04:08,751 - Come on, have a drink. - I told you that I don't want to. 559 01:04:08,917 --> 01:04:10,834 Your hand is all dirty with blood. 560 01:04:14,251 --> 01:04:17,001 - I invited you with good will. - You son-of-a-bitch! 561 01:04:17,376 --> 01:04:19,501 You've soiled me with blood! 562 01:04:20,251 --> 01:04:22,542 I offered you a drink and you hit me? 563 01:04:22,709 --> 01:04:24,334 I'll beat you into senses! 564 01:04:24,501 --> 01:04:27,584 - Stop! - I don't need to reason with a savage. 565 01:04:29,917 --> 01:04:31,751 What is it? Let's go look! 566 01:04:32,584 --> 01:04:34,376 Hurry UP! 567 01:04:34,876 --> 01:04:37,251 I know what you said just now with a boar's head in your hand. 568 01:04:38,751 --> 01:04:41,876 Out of my way! Say it again in Japanese if you dare. 569 01:04:42,042 --> 01:04:44,001 Say it again! 570 01:04:45,167 --> 01:04:50,334 - Get out of my way! - I dare you! 571 01:04:51,792 --> 01:04:52,917 Come on, guys! 572 01:04:53,084 --> 01:04:54,376 Faster! 573 01:04:59,626 --> 01:05:00,959 Tado! 574 01:05:06,959 --> 01:05:08,251 Baso, kill him! 575 01:05:08,417 --> 01:05:11,126 I'm holding down his feet! Beat him up! 576 01:05:13,459 --> 01:05:15,376 I'm holding down his feet again! 577 01:05:16,417 --> 01:05:18,876 Stop! All of you! 578 01:05:20,292 --> 01:05:23,376 What is it? What the hell? 579 01:05:23,542 --> 01:05:25,542 Let me cut off this pig head of yours! 580 01:05:47,917 --> 01:05:51,459 Stop! Stop! Yoshi... 581 01:05:52,084 --> 01:05:52,834 Yoshimura. 582 01:06:00,167 --> 01:06:00,959 Yoshimura. 583 01:06:11,251 --> 01:06:12,959 You're in big trouble. 584 01:06:15,167 --> 01:06:16,876 You have the nerve to beat me up. 585 01:06:17,042 --> 01:06:18,042 Let's kill him! 586 01:06:18,334 --> 01:06:19,542 Shut your mouth! 587 01:06:37,376 --> 01:06:39,042 Excuse us! Let us through! 588 01:06:47,542 --> 01:06:51,751 I'll kill all you Mehebu clansmen 589 01:06:52,417 --> 01:06:55,626 I'll kill you all. 590 01:06:56,709 --> 01:06:58,584 Let's do it, Father, 591 01:06:58,751 --> 01:06:59,751 before the Japanese kill us all. 592 01:06:59,917 --> 01:07:01,501 Why the hell did you provoke him 593 01:07:01,834 --> 01:07:03,292 when you knew he'd kill us all? 594 01:07:05,667 --> 01:07:07,376 You're nothing but a bunch of hounds that can only chase and hunt 595 01:07:07,584 --> 01:07:09,292 and know nothing of self-restraint. 596 01:07:10,209 --> 01:07:12,292 How much longer do I have to put up with you? 597 01:07:16,334 --> 01:07:18,709 Out of my way! 598 01:07:35,126 --> 01:07:37,084 Now you're here to bribe me with wine? 599 01:07:38,792 --> 01:07:40,084 It's too late 600 01:07:41,376 --> 01:07:43,626 I've filed the report on the case of you beating up a police officer. 601 01:07:45,959 --> 01:07:46,876 Tell you something... 602 01:07:49,292 --> 01:07:53,584 This time I'll destroy your clan. 603 01:07:55,959 --> 01:07:57,209 Yoshimura... 604 01:07:58,126 --> 01:08:01,084 I, Mouna Rudo, come here to apologize to you personally. 605 01:08:01,917 --> 01:08:04,251 Stop being so arrogant. 606 01:08:06,084 --> 01:08:07,667 Who do you think you are? 607 01:08:13,167 --> 01:08:16,501 You think you're still a chief? 608 01:08:18,917 --> 01:08:21,834 You can't even control your own sons 609 01:08:22,001 --> 01:08:25,001 I don't think you're qualified. To be a chief any more. 610 01:08:31,501 --> 01:08:34,084 Get out! 611 01:08:34,251 --> 01:08:36,001 Who the hell let you in? 612 01:08:36,167 --> 01:08:37,751 Get the hell out! 613 01:08:37,917 --> 01:08:39,459 I don't want to see your faces again. 614 01:08:39,626 --> 01:08:40,834 Go home and rot! 615 01:08:42,084 --> 01:08:44,001 Hey! Why did you do that to him? 616 01:08:44,167 --> 01:08:45,001 Shut up! 617 01:08:58,792 --> 01:09:02,501 I couldn't sleep last night because of a mosquito. 618 01:09:02,667 --> 01:09:04,876 Really? I'll see to it. 619 01:09:11,876 --> 01:09:12,917 Mr. Hanaoka! 620 01:09:16,501 --> 01:09:17,209 Yes? 621 01:09:17,876 --> 01:09:20,792 May I know which clan you grew up in? 622 01:09:22,042 --> 01:09:23,042 Gungu Clan. 623 01:09:24,001 --> 01:09:25,001 And your original name? 624 01:09:28,209 --> 01:09:29,417 Dakis Nawi. 625 01:09:29,876 --> 01:09:31,209 Dakis Nawi. 626 01:09:32,876 --> 01:09:37,376 We have another savage policeman named Hanoka Ichiro. 627 01:09:37,542 --> 01:09:41,751 He is the highest educated policemen here. 628 01:09:43,917 --> 01:09:46,584 What are you doing this afternoon? 629 01:09:48,584 --> 01:09:51,167 I'm going home for some private matter 630 01:09:51,542 --> 01:09:54,917 I was to ask you to patrol all the savage clans with us 631 01:09:55,084 --> 01:09:59,251 and tell me the relationships among them all. 632 01:10:00,084 --> 01:10:02,501 - Come with us! - No, it's alright. 633 01:10:03,667 --> 01:10:04,834 It's alright. 634 01:10:05,251 --> 01:10:07,917 Do whatever you need to do. 635 01:10:10,459 --> 01:10:11,417 It's alright. 636 01:10:11,709 --> 01:10:13,417 - Kabasawa will go with us. - Yes. 637 01:10:13,584 --> 01:10:15,084 He knows the savages well too. 638 01:10:34,376 --> 01:10:36,792 Yoshimura has reported Tado's case 639 01:10:37,959 --> 01:10:39,626 to the substation 640 01:11:09,667 --> 01:11:11,542 I can't believe this Yoshimura. 641 01:11:12,334 --> 01:11:14,584 Chief Mouna apologized to him personally. 642 01:11:15,126 --> 01:11:17,334 Why did he insist on filing the case? 643 01:11:19,126 --> 01:11:22,584 Yoshimura and Sugiura are not the same as Kojima after all. 644 01:11:23,251 --> 01:11:25,042 They will never try to understand our people. 645 01:11:26,167 --> 01:11:28,542 If Kojima were living in Mehebu 646 01:11:28,876 --> 01:11:30,834 there wouldn't be so much trouble. 647 01:11:34,292 --> 01:11:36,542 Since I was very little 648 01:11:38,167 --> 01:11:40,167 I've always been scared of Chief Mouna. 649 01:11:43,792 --> 01:11:47,501 It looks as if underneath his mantle he's always gripping his machete 650 01:11:48,626 --> 01:11:51,167 ready to draw it to kill anytime. 651 01:11:52,834 --> 01:11:54,709 He's no ordinary man. 652 01:11:55,876 --> 01:11:58,001 He's impossible to be tamed. 653 01:11:59,792 --> 01:12:02,584 It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen 654 01:12:04,876 --> 01:12:06,917 and the intimidation of the Japanese. 655 01:12:08,126 --> 01:12:10,042 Aren't we living like that as well? 656 01:12:12,209 --> 01:12:14,292 We don't want to be savages 657 01:12:15,042 --> 01:12:17,001 but however hard we try to dress up like the Japanese 658 01:12:18,709 --> 01:12:21,042 we'll always be seen as uncivilized people. 659 01:12:24,917 --> 01:12:27,084 We've lived like this for 20 years. 660 01:12:28,084 --> 01:12:30,376 Another 20 years won't be impossible. 661 01:12:33,251 --> 01:12:34,459 By the time our children grow up 662 01:12:35,084 --> 01:12:38,167 maybe we will have changed forever the savage image of ours. 663 01:12:40,542 --> 01:12:42,042 Do we still have the chance? 664 01:12:43,376 --> 01:12:45,626 Mehebu Clan may be wiped out soon. 665 01:13:14,292 --> 01:13:16,626 Father, let's fight the Japanese. 666 01:13:20,042 --> 01:13:22,751 - Ouch! It hurts! - You dumb ass! 667 01:13:25,667 --> 01:13:27,459 Father, don't be mad! 668 01:13:27,751 --> 01:13:30,959 - Father! - You never learn! 669 01:13:31,126 --> 01:13:36,459 - Enough! - You moron! 670 01:14:06,459 --> 01:14:08,417 Oh no! How come... 671 01:14:08,626 --> 01:14:11,834 It's the temporary bamboo bridge that the savages used in the past. 672 01:14:12,001 --> 01:14:14,001 It's ugly and insecure, 673 01:14:14,167 --> 01:14:16,292 but they keep walking over it 674 01:14:16,834 --> 01:14:18,834 I'll tear it down sooner or later. 675 01:14:19,292 --> 01:14:20,584 But it saves them lots of time 676 01:14:20,751 --> 01:14:22,626 if they walk over it to fetch water or to the field. 677 01:14:22,792 --> 01:14:26,584 Look! This wire bridge is strong and firm. 678 01:14:30,751 --> 01:14:31,542 Tado? 679 01:14:39,667 --> 01:14:40,459 Tado? 680 01:14:44,376 --> 01:14:46,292 This young man is Tado Mouna 681 01:14:46,501 --> 01:14:49,376 the eldest son of the Mehebu chief Mouna Rudo. 682 01:14:51,709 --> 01:14:54,542 But he saw us without saying anything 683 01:14:54,834 --> 01:14:56,376 Is there anything wrong with him? 684 01:14:56,542 --> 01:14:59,459 No, it's a habit of the savages. 685 01:14:59,626 --> 01:15:01,334 It's not a very good habit. 686 01:15:02,792 --> 01:15:04,542 Oh well, they're savages after all. 687 01:15:04,709 --> 01:15:06,792 Can you stop talking about them like that? 688 01:15:06,959 --> 01:15:11,084 - Sugiura! - Welcome, sirs. 689 01:15:11,251 --> 01:15:12,917 This is Officer Sugiura. 690 01:15:13,084 --> 01:15:14,084 This way please. 691 01:15:15,001 --> 01:15:17,084 You should've informed me before you came here, sir 692 01:15:17,251 --> 01:15:21,667 I could've asked those savages to welcome you with dances. 693 01:15:21,834 --> 01:15:23,209 No need for that. 694 01:15:23,376 --> 01:15:26,334 We're only showing our hospitality. 695 01:15:32,167 --> 01:15:33,417 Chief Mouna! 696 01:15:36,501 --> 01:15:37,667 Chief Mouna! 697 01:15:43,792 --> 01:15:44,876 What? 698 01:15:51,251 --> 01:15:52,292 Chief Mouna, 699 01:15:52,959 --> 01:15:55,251 can you tell me something about Japan? 700 01:15:55,626 --> 01:15:57,751 I know you've been there before. 701 01:16:03,917 --> 01:16:07,417 They have armies, cannons, machineguns 702 01:16:07,584 --> 01:16:09,376 airplanes and large steamers in Japan. 703 01:16:09,834 --> 01:16:13,292 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 704 01:16:13,626 --> 01:16:15,584 than the pebbles in Jhuoshuei River 705 01:16:17,459 --> 01:16:19,209 I know why you're asking me this. 706 01:16:19,376 --> 01:16:21,251 You don't really want to know Japan. 707 01:16:21,542 --> 01:16:24,209 All you want is to remind me how powerful the Japanese are. 708 01:16:27,751 --> 01:16:30,292 Don't worry. I'll never forget. 709 01:16:33,126 --> 01:16:36,292 Humph! You Japanese policemen 710 01:16:36,501 --> 01:16:39,126 took us on the ship for days to Japan 711 01:16:39,292 --> 01:16:43,001 but all they showed us were airplanes and cannons. 712 01:16:43,584 --> 01:16:44,542 However, 713 01:16:45,001 --> 01:16:47,501 the policemen in Japan were much nicer and kinder than those of you here. 714 01:16:47,667 --> 01:16:50,667 They feared we'd revolt against them so they tried their best to befriend us. 715 01:16:50,917 --> 01:16:53,501 But those of you here in the mountains 716 01:16:53,667 --> 01:16:56,876 always provoke us so much that I want to hunt your heads. 717 01:17:00,126 --> 01:17:03,376 Chief Mouna, I'm still a Seediq. 718 01:17:03,834 --> 01:17:06,167 Although I'm now a Japanese policeman 719 01:17:06,334 --> 01:17:08,626 I never forget that the same blood runs in our veins. 720 01:17:11,876 --> 01:17:12,876 Dakis, 721 01:17:13,626 --> 01:17:16,917 when you die are you entering a Japanese shrine? 722 01:17:17,501 --> 01:17:19,834 Or the heavenly home of our ancestors? 723 01:17:28,376 --> 01:17:30,376 I heard that... 724 01:17:31,209 --> 01:17:33,209 in the school for savage children 725 01:17:33,376 --> 01:17:35,584 you beat up our kids like the Japanese do 726 01:17:39,542 --> 01:17:43,251 I beat them up because 727 01:17:44,209 --> 01:17:47,709 I don't want the Japanese to look down on them. 728 01:17:48,876 --> 01:17:50,542 You graduated from Normal School. 729 01:17:51,001 --> 01:17:55,376 You're more highly-educated than any other Japanese policemen. 730 01:17:56,042 --> 01:17:58,834 But how come you get the lowest salary? 731 01:18:00,501 --> 01:18:02,584 Don't the Japanese look down on you already? 732 01:18:03,167 --> 01:18:05,709 Beating up your own people makes them look down on you even more. 733 01:18:13,584 --> 01:18:16,501 During our stay in Japan 734 01:18:17,251 --> 01:18:20,709 the Japanese knew all of us chiefs from different clans hated one another 735 01:18:21,501 --> 01:18:24,584 but they made us sit together at the dining table deliberately. 736 01:18:24,917 --> 01:18:27,751 We were glaring at one another all the time while we were eating 737 01:18:28,667 --> 01:18:31,501 intending to draw our machetes and kill. 738 01:18:33,001 --> 01:18:36,834 Humph! The Japanese are good at these things. 739 01:18:40,792 --> 01:18:43,917 Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese? 740 01:18:46,001 --> 01:18:48,084 At least we're leading a civilized life. 741 01:18:48,251 --> 01:18:50,876 We have schools and post offices 742 01:18:51,542 --> 01:18:53,626 and we don't have to survive 743 01:18:54,126 --> 01:18:56,126 by hunting savagely any more. 744 01:18:57,917 --> 01:18:59,792 Is it so bad to be ruled by the Japanese? 745 01:18:59,959 --> 01:19:02,084 Is it so good to be ruled by them? 746 01:19:03,459 --> 01:19:05,792 Our men are forced to bend over to carry logs on our backs 747 01:19:06,376 --> 01:19:10,459 and our women have to kneel down to serve and pour wine. 748 01:19:10,792 --> 01:19:14,501 And all the money ends up in the pockets of the Japanese policemen 749 01:19:14,709 --> 01:19:16,584 I'm a chief 750 01:19:17,209 --> 01:19:19,626 but all I can do is get drunk and pretend I see nothing and hear nothing. 751 01:19:19,792 --> 01:19:21,376 What else can I do? 752 01:19:21,834 --> 01:19:25,501 Post offices? Stores? Schools? 753 01:19:25,667 --> 01:19:28,501 Do any of those things make our lives easier and better? 754 01:19:29,167 --> 01:19:34,001 Instead, we're made to see how impoverished we are. 755 01:19:43,959 --> 01:19:44,792 Chief, 756 01:19:45,501 --> 01:19:46,667 can't we bear it for another 20 years? 757 01:19:46,834 --> 01:19:49,417 In 20 years, there will be no Seediq 758 01:19:49,584 --> 01:19:51,292 and there will be no hunting ground. 759 01:19:51,459 --> 01:19:53,667 All our children will have turned Japanese. 760 01:20:14,376 --> 01:20:15,626 Chief Mouna, 761 01:20:16,376 --> 01:20:17,417 have you made up your mind to do it? 762 01:20:24,792 --> 01:20:25,876 Chief Mouna? 763 01:20:27,042 --> 01:20:29,667 - About Yoshimura... - I'm old. 764 01:20:30,376 --> 01:20:31,667 Don't worry. 765 01:20:32,292 --> 01:20:35,042 The Japanese are far too powerful 766 01:20:35,459 --> 01:20:37,167 I won't go against them. 767 01:20:39,084 --> 01:20:40,626 Go home. 768 01:20:41,792 --> 01:20:46,251 This is the hunting ground that belongs to me only. 769 01:20:46,584 --> 01:20:48,042 Get lost. 770 01:20:50,126 --> 01:20:51,584 - Chief... - Get lost! 771 01:21:04,834 --> 01:21:07,917 Dakis, have a drink. 772 01:21:09,209 --> 01:21:11,751 Go home and get yourself dead-drunk. 773 01:21:13,917 --> 01:21:15,251 We can't drink any more. 774 01:21:16,584 --> 01:21:18,084 - We already... - Drink! 775 01:21:18,417 --> 01:21:19,917 The millet wine that we make 776 01:21:21,917 --> 01:21:24,542 can set our people free 777 01:21:25,001 --> 01:21:28,334 making them sing and dance, cry and laugh freely. 778 01:21:29,042 --> 01:21:33,084 You'll see once you're drunk. 779 01:21:33,626 --> 01:21:34,792 Go home now. 780 01:22:06,292 --> 01:22:07,334 Mouna! 781 01:22:52,876 --> 01:22:54,001 Father? 782 01:22:57,459 --> 01:22:58,542 Mouna, 783 01:22:59,042 --> 01:23:02,292 the tattoos on your face are still so dark and clear. 784 01:23:02,542 --> 01:23:05,334 You're indeed a Seediq Bale. 785 01:23:06,209 --> 01:23:09,917 You're a true hero. 786 01:23:16,709 --> 01:23:17,751 Mouna? 787 01:23:19,376 --> 01:23:21,501 Look at the lines on that rock. 788 01:23:21,667 --> 01:23:24,042 It split into half when struck by the lightening, didn't it? 789 01:23:27,292 --> 01:23:32,292 In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half. 790 01:23:33,042 --> 01:23:35,917 What a beautiful sight! 791 01:23:37,709 --> 01:23:38,667 Father? 792 01:23:39,751 --> 01:23:42,834 I can't keep the intruders away. 793 01:23:44,751 --> 01:23:49,834 Ah, it's for real 794 01:23:50,709 --> 01:23:56,417 Here I am 795 01:23:56,917 --> 01:24:03,126 I used to guard these mountains and forests bravely 796 01:24:03,584 --> 01:24:07,292 Oh yes, it's for real 797 01:24:08,334 --> 01:24:09,292 Mouna, 798 01:24:09,834 --> 01:24:11,084 let's sing. 799 01:24:11,251 --> 01:24:13,959 We haven't sung together for long. 800 01:24:21,542 --> 01:24:27,084 Reminisce the people from the past 801 01:24:27,251 --> 01:24:32,709 Here I am 802 01:24:32,876 --> 01:24:38,376 I used to guard these mountains and forests bravely 803 01:24:38,542 --> 01:24:44,417 These are our mountains 804 01:24:44,584 --> 01:24:49,417 These are our creeks 805 01:24:49,584 --> 01:24:55,251 We're the true Seediq Bale 806 01:24:55,417 --> 01:25:01,001 We go hunting in the mountains 807 01:25:01,167 --> 01:25:06,792 We share food in our clan 808 01:25:06,959 --> 01:25:12,251 We fetch water from the creeks 809 01:25:12,417 --> 01:25:17,667 I'm willing to give my life for these 810 01:25:17,834 --> 01:25:23,334 Oh, creek! Be quiet 811 01:25:23,501 --> 01:25:29,167 Sisin babblers are singing 812 01:25:29,376 --> 01:25:34,917 Sing us a beautiful song please 813 01:25:35,084 --> 01:25:40,459 Sing for our people 814 01:25:40,626 --> 01:25:46,001 a song of our ancestral spirit 815 01:25:46,167 --> 01:25:51,459 I'm willing to give my life too 816 01:25:51,626 --> 01:25:57,876 When the lightening rifts the rock 817 01:25:58,042 --> 01:26:04,042 a rainbow appears 818 01:26:04,209 --> 01:26:09,501 and a proud man emerges 819 01:26:09,667 --> 01:26:14,959 Who is this man so proud? 820 01:26:15,126 --> 01:26:20,459 It's your offspring 821 01:26:20,584 --> 01:26:23,184 A Seediq Bale 822 01:26:35,376 --> 01:26:36,459 What? 823 01:26:36,917 --> 01:26:43,084 Tado Mouna became a hero before I did. 824 01:26:43,917 --> 01:26:46,709 Those Japanese are outrageous 825 01:26:47,501 --> 01:26:51,209 I can't believe they beat up someone who offers them a drink. 826 01:26:52,751 --> 01:26:53,792 A while ago... 827 01:26:54,167 --> 01:26:58,959 three girls from Boarung Clan were asked to serve them drinks 828 01:26:59,126 --> 01:27:00,876 and they were raped. 829 01:27:02,417 --> 01:27:04,417 Why couldn't Tado be a real hero 830 01:27:04,584 --> 01:27:08,917 and kill Yoshimura right on the spot? 831 01:27:10,376 --> 01:27:11,626 Kill him? 832 01:27:12,292 --> 01:27:15,167 Don't you remember 833 01:27:15,792 --> 01:27:17,042 how my family died? 834 01:27:18,584 --> 01:27:21,001 My father killed only one Japanese man 835 01:27:21,417 --> 01:27:25,792 and they burned my whole family alive 836 01:27:30,376 --> 01:27:34,292 I was hiding in the woods watching 837 01:27:34,792 --> 01:27:36,792 without even blinking my eyes. 838 01:27:40,834 --> 01:27:42,167 So... 839 01:27:43,251 --> 01:27:45,417 that's why we can't kill only one Japanese man. 840 01:27:45,959 --> 01:27:48,417 We have to kill all of them to make a difference. 841 01:27:49,001 --> 01:27:50,792 Are you kidding me? 842 01:27:51,667 --> 01:27:54,167 We wouldn't still be sitting here 843 01:27:54,459 --> 01:27:58,126 if we could kill them all. 844 01:28:00,167 --> 01:28:01,417 Now the Mehebu chief Mouna Rudo 845 01:28:01,584 --> 01:28:04,084 is driven to bay by that policeman from the lumberyard 846 01:28:05,126 --> 01:28:09,584 and the day after tomorrow on October 27th is the big sports day. 847 01:28:16,667 --> 01:28:20,334 By then, all the Japanese in Wushe 848 01:28:21,251 --> 01:28:24,042 are going to gather in one place. 849 01:28:43,542 --> 01:28:45,334 Is it time already? 850 01:28:47,001 --> 01:28:49,334 Father, there won't be a better chance. 851 01:28:49,501 --> 01:28:50,626 And we have no other choice. 852 01:28:51,001 --> 01:28:52,542 We can't have the Japanese look down on us any more. 853 01:28:52,709 --> 01:28:54,709 We need to show them what we're made of. 854 01:28:54,876 --> 01:28:56,792 Let's fight them, Chief. 855 01:28:56,959 --> 01:28:59,376 Yeah! Let's fight them. 856 01:29:02,709 --> 01:29:04,251 Young men... 857 01:29:04,626 --> 01:29:06,292 I hate the Japanese 858 01:29:07,251 --> 01:29:09,959 no less than you do. 859 01:29:11,042 --> 01:29:13,917 But do you realize that 860 01:29:14,417 --> 01:29:16,292 we're going to die after all this and all our people will be wiped out? 861 01:29:18,626 --> 01:29:21,584 Our ancestors shed their blood in exchange for our lives. 862 01:29:21,917 --> 01:29:25,167 Now we're taking our children along to the battlefield to shed blood. 863 01:29:25,334 --> 01:29:27,042 We're Seediq Bale, aren't we? 864 01:29:31,251 --> 01:29:32,001 Temu, 865 01:29:33,084 --> 01:29:34,792 does your father know you're here? 866 01:29:35,917 --> 01:29:37,417 My father told me that 867 01:29:37,751 --> 01:29:39,251 I should ask Chief Mouna 868 01:29:39,417 --> 01:29:41,251 to help us youngsters get our faces tattooed 869 01:29:41,417 --> 01:29:43,376 so that the ancestors' spirits guarding the rainbow bridge 870 01:29:43,542 --> 01:29:46,834 will recognize us as the true Seediqs. 871 01:30:10,709 --> 01:30:11,292 Father? 872 01:30:11,459 --> 01:30:14,876 If we want revenge, it'd be the business of Mehebu Clan alone. 873 01:30:15,376 --> 01:30:17,209 But if we're offering a blood sacrifice to our ancestors 874 01:30:17,626 --> 01:30:22,376 it will be the business of all the 12 clans in Wushe. 875 01:30:23,792 --> 01:30:26,626 Keep it a secret before action. 876 01:30:26,792 --> 01:30:28,501 We must tell none of the elders, children or women 877 01:30:28,709 --> 01:30:30,834 - in all these clans. - When did you... 878 01:30:31,001 --> 01:30:32,834 I'm speaking here. Are you listening? 879 01:30:33,709 --> 01:30:35,334 Keep it a secret before action 880 01:30:35,501 --> 01:30:37,959 I knew Chief Mouna had a plan already. 881 01:30:38,126 --> 01:30:40,959 What do you know? It's your idea and your responsibility. 882 01:30:41,126 --> 01:30:43,334 Inform the chiefs of all the 12 clans. 883 01:30:48,584 --> 01:30:49,876 Tomorrow morning... 884 01:30:52,459 --> 01:30:54,167 we're going to gather in Wushe 885 01:30:57,334 --> 01:30:59,459 and offer a blood sacrifice. 886 01:31:10,542 --> 01:31:11,542 Our ancestors' spirits... 887 01:31:11,709 --> 01:31:13,626 We're here for the guns. Sorry to disturb you. 888 01:31:27,626 --> 01:31:30,834 - Boss... - Welcome. This way please. 889 01:31:31,001 --> 01:31:33,542 Fill them up with salt And give me ten boxes of matches. 890 01:31:33,751 --> 01:31:35,334 Wow! Lots of things to buy, huh? 891 01:31:35,501 --> 01:31:38,334 Boss, we'll pay for it next time. 892 01:31:38,501 --> 01:31:39,459 On credit again? 893 01:31:39,626 --> 01:31:42,167 - Yes, we can. - How much is it? 894 01:31:42,709 --> 01:31:44,792 No, you can't! 895 01:31:47,959 --> 01:31:51,709 Wait! You're buying all these on credit? 896 01:31:51,876 --> 01:31:53,542 It's alright. 897 01:31:53,709 --> 01:31:56,251 It's alright? But you never pay me back! 898 01:32:06,417 --> 01:32:07,709 Let's give them a hand. 899 01:32:15,417 --> 01:32:20,251 That old drunkard Mouna Rudo really can't take it any more? 900 01:32:47,084 --> 01:32:48,626 I'll ask the young men to get ready 901 01:32:48,834 --> 01:32:53,084 before they all get dead drunk. 902 01:32:55,626 --> 01:32:56,626 Young man, 903 01:32:56,834 --> 01:32:58,334 how dare you tell me these 904 01:32:59,084 --> 01:33:02,292 in front of the police station! 905 01:33:12,626 --> 01:33:13,959 Good morning! 906 01:33:15,876 --> 01:33:17,334 Pihu Sapu? 907 01:33:17,876 --> 01:33:19,876 What the hell was he up to? 908 01:33:20,251 --> 01:33:23,292 That crazy boy spells nothing but trouble. 909 01:33:23,959 --> 01:33:25,751 But we'd be bored around here without him, 910 01:33:25,917 --> 01:33:27,751 won't we? 911 01:33:28,667 --> 01:33:30,667 You call making troubles interesting? 912 01:33:40,459 --> 01:33:41,876 Tado, look! 913 01:33:42,001 --> 01:33:43,001 Only the gun barrel is left. 914 01:33:46,084 --> 01:33:47,501 No, I won't do it. 915 01:33:47,876 --> 01:33:49,167 Won't do it? 916 01:33:50,501 --> 01:33:51,834 Chief Dahdo... 917 01:33:52,001 --> 01:33:54,251 the chiefs of the other clans have all agreed to join us 918 01:33:54,584 --> 01:33:56,126 and everything is ready now. 919 01:33:56,292 --> 01:33:58,834 Fighting the Japanese will lead us to death only. 920 01:33:59,959 --> 01:34:02,376 We've had three chiefs in our family that died of fighting the Japanese. 921 01:34:02,542 --> 01:34:03,501 Now 922 01:34:04,126 --> 01:34:06,459 we've stooped to bring you kids up 923 01:34:06,626 --> 01:34:08,917 to carry on the lifeline of our people 924 01:34:09,209 --> 01:34:11,126 not to get killed on the battlefield. 925 01:34:11,292 --> 01:34:12,917 - Chief... - We're not afraid of death. 926 01:34:13,376 --> 01:34:15,542 Even Chief Mouna agreed to do it. 927 01:34:16,042 --> 01:34:16,959 Chief Dahdo, 928 01:34:17,292 --> 01:34:19,209 they'll laugh at us if you don't do it. 929 01:34:19,376 --> 01:34:21,917 They can laugh at me for all I care 930 01:34:22,042 --> 01:34:25,709 I'll never allow our Gungu Clan to join the battle. Period. 931 01:34:25,917 --> 01:34:26,792 But Chief... 932 01:34:26,959 --> 01:34:27,917 Chief! 933 01:34:28,209 --> 01:34:29,709 Are you going to be a hunter forever 934 01:34:29,876 --> 01:34:31,876 without guns or hunting grounds? 935 01:34:36,542 --> 01:34:38,084 You have no tattoo on your face. 936 01:34:38,542 --> 01:34:40,167 Don't forget whom you're talking to. 937 01:34:48,042 --> 01:34:49,417 What do we do now? 938 01:34:50,709 --> 01:34:52,167 I can't stand that old man. 939 01:34:53,876 --> 01:34:55,584 No way 940 01:34:56,209 --> 01:34:58,376 I won't allow our young clansmen 941 01:34:59,084 --> 01:35:00,542 to sacrifice themselves in vain with you maniacs. 942 01:35:01,376 --> 01:35:01,917 But... 943 01:35:02,084 --> 01:35:04,667 I won't let out this secret of yours. 944 01:35:05,876 --> 01:35:06,834 Go home. 945 01:35:16,751 --> 01:35:20,459 You only show off your bravery with those animal skulls now? 946 01:35:21,792 --> 01:35:23,251 Chief Walis, 947 01:35:23,751 --> 01:35:26,126 you once fought the Japanese 948 01:35:26,292 --> 01:35:28,292 at Hakaw Supeitei. 949 01:35:30,417 --> 01:35:31,542 Where's your bravery now? 950 01:35:31,959 --> 01:35:33,709 Bravery? I gave it all to you long ago. 951 01:35:37,584 --> 01:35:41,084 Bring your women and children here to our Paran Clan 952 01:35:42,876 --> 01:35:45,417 to keep the bloodline of your clan. 953 01:36:00,042 --> 01:36:02,584 A clan so big... 954 01:36:02,959 --> 01:36:05,209 with so many people... 955 01:36:22,167 --> 01:36:23,667 What are you doing? 956 01:36:24,334 --> 01:36:26,001 Hello, sir! 957 01:36:27,667 --> 01:36:29,834 Come closer. 958 01:36:31,501 --> 01:36:33,917 Stop fooling around! Go home and clean your places up. 959 01:36:35,001 --> 01:36:35,751 Yes, sir. 960 01:36:38,292 --> 01:36:39,667 Go on! 961 01:36:39,834 --> 01:36:41,292 Sorry. 962 01:36:42,334 --> 01:36:44,209 Stay away, kids. 963 01:36:44,626 --> 01:36:45,876 Okay, ready. 964 01:36:46,084 --> 01:36:48,376 One, two, three 965 01:36:56,084 --> 01:36:57,959 I'm not going in. 966 01:36:58,709 --> 01:36:59,876 Make me proud in tomorrow's games. 967 01:37:00,542 --> 01:37:03,042 Can you stay with us, Father? 968 01:37:04,084 --> 01:37:04,959 No, I can't. 969 01:37:05,126 --> 01:37:08,376 I have to go back before dark. 970 01:37:09,209 --> 01:37:11,876 You're spending the night here be a good boy, 971 01:37:12,042 --> 01:37:13,501 you hear? 972 01:37:14,001 --> 01:37:15,167 See you then. 973 01:37:17,501 --> 01:37:18,292 Bye. 974 01:37:18,459 --> 01:37:19,542 Take care. 975 01:37:24,334 --> 01:37:25,251 Let's go! 976 01:38:05,042 --> 01:38:06,292 Excuse me! 977 01:38:13,917 --> 01:38:14,584 Mouna 978 01:38:15,417 --> 01:38:18,834 knows everything about battles. 979 01:38:19,542 --> 01:38:23,042 But I'm old. I can't go with him. 980 01:38:23,209 --> 01:38:23,917 But... 981 01:38:24,084 --> 01:38:27,626 But our Drodux Clan won't be absent in this. 982 01:38:29,251 --> 01:38:31,459 Do I have to say it again in Japanese? 983 01:38:32,709 --> 01:38:35,417 Good morning! 984 01:38:35,584 --> 01:38:38,376 Pihu! What's wrong with you? 985 01:38:39,959 --> 01:38:40,917 Pihu! 986 01:38:41,459 --> 01:38:44,209 Good morning! 987 01:39:12,751 --> 01:39:16,001 Why did you get all our hounds to bark like crazy? 988 01:39:18,251 --> 01:39:21,751 Chief Mouna, didn't you say that you wouldn't do it? 989 01:39:23,584 --> 01:39:26,126 Do what? Who says I'm doing anything? 990 01:39:26,292 --> 01:39:27,167 Dakis, 991 01:39:27,334 --> 01:39:28,667 you're nothing but a police dog wearing a collar. 992 01:39:28,834 --> 01:39:30,876 Did your master send you here as a persuader? 993 01:39:31,042 --> 01:39:32,042 Tado! 994 01:39:50,542 --> 01:39:51,542 Dakis, 995 01:39:52,542 --> 01:39:55,501 you haven't answered my question from last time. 996 01:39:57,334 --> 01:40:00,042 When you die, are you entering a Japanese shrine 997 01:40:00,251 --> 01:40:02,292 or the heavenly home of our ancestors? 998 01:40:05,709 --> 01:40:08,876 Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro? 999 01:40:09,376 --> 01:40:11,834 I'm a true Seediq tribesman. I am! 1000 01:40:12,084 --> 01:40:13,417 - But... - If you are, take off your uniform 1001 01:40:13,584 --> 01:40:15,626 and offer blood sacrifice to our ancestors with us tomorrow. 1002 01:40:18,917 --> 01:40:22,584 You know well how many soldiers the Japanese have. 1003 01:40:23,417 --> 01:40:27,501 You're going to get killed for nothing. 1004 01:40:29,417 --> 01:40:33,542 You told me the other day that there are more Japanese people than... 1005 01:40:33,709 --> 01:40:36,917 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 1006 01:40:37,084 --> 01:40:39,751 than the pebbles in Jhuoshuei River. 1007 01:40:39,917 --> 01:40:44,917 But my determination to fight them is more adamant than Mt. Chilai. 1008 01:40:47,501 --> 01:40:51,584 If your civilization wants us to cringe 1009 01:40:52,167 --> 01:40:57,126 I'll show you the pride of savages. 1010 01:40:57,709 --> 01:40:59,542 The true Seediq tribesmen. 1011 01:41:02,209 --> 01:41:03,042 Listen carefully, Dakis. 1012 01:41:03,792 --> 01:41:08,959 You being a Seediq descendant who never tried to understand yourself. 1013 01:41:09,959 --> 01:41:12,459 A Seediq Bale can lose his body 1014 01:41:13,459 --> 01:41:16,251 but he fights to keep his soul at all cost. 1015 01:41:16,959 --> 01:41:19,709 A Seediq who loses his soul 1016 01:41:20,292 --> 01:41:23,126 will be forsaken by our ancestors' spirits. 1017 01:41:24,209 --> 01:41:25,584 Do you understand... 1018 01:41:26,959 --> 01:41:28,751 ...my Child? 1019 01:41:46,792 --> 01:41:52,001 There are over 130 guns in the Wushe substation 1020 01:41:54,001 --> 01:41:55,167 and many boxes of ammunition too. 1021 01:41:57,126 --> 01:41:58,709 On the sports day tomorrow. 1022 01:41:59,334 --> 01:42:02,917 Jiro... Dakis Nawi will be on duty 1023 01:42:04,001 --> 01:42:05,667 I'll tell him everything beforehand. 1024 01:42:30,209 --> 01:42:32,959 Father, will he betray us? 1025 01:42:33,126 --> 01:42:34,709 No, he won't. 1026 01:42:36,667 --> 01:42:40,167 Can't believe all the gunpowder I spent years collecting will go to waste. 1027 01:42:41,334 --> 01:42:43,209 What is it, Pihu? 1028 01:42:43,792 --> 01:42:45,042 They're all cowards! 1029 01:42:45,209 --> 01:42:46,251 Chief, 1030 01:42:46,667 --> 01:42:47,959 only six clans are willing to join us. 1031 01:42:48,126 --> 01:42:49,667 A little more than 300 men in all 1032 01:42:49,959 --> 01:42:50,959 300 men? 1033 01:42:51,126 --> 01:42:52,209 I tried so hard to persuade them 1034 01:42:52,417 --> 01:42:54,126 I was so incensed that I nearly drew my machete. 1035 01:42:54,292 --> 01:42:56,417 - But they... - Take it easy. 1036 01:42:57,126 --> 01:42:57,626 Chief... 1037 01:42:57,792 --> 01:42:59,167 It's quite enough to have 300. 1038 01:42:59,334 --> 01:43:01,084 Go home quietly. 1039 01:43:01,251 --> 01:43:04,001 - Don't get caught before action. - Chief... 1040 01:43:10,334 --> 01:43:13,167 Get out of here. All of you. 1041 01:43:14,709 --> 01:43:15,709 Get out! 1042 01:43:23,501 --> 01:43:31,501 Why do men belittle women so? 1043 01:43:33,917 --> 01:43:38,542 Don't forget all the pride you boast of 1044 01:43:38,709 --> 01:43:44,292 comes from us women 1045 01:43:44,459 --> 01:43:50,584 It is us who weave your glory 1046 01:43:50,751 --> 01:43:56,376 It is us women behind men's tattoos of bravery 1047 01:44:28,667 --> 01:44:29,417 The sun... 1048 01:44:33,501 --> 01:44:36,251 I'm on my way 1049 01:44:36,417 --> 01:44:40,751 to the heavenly home of our ancestors 1050 01:44:46,084 --> 01:44:51,792 We'll be back as brothers 1051 01:44:51,959 --> 01:44:54,917 Hark! 1052 01:44:55,084 --> 01:44:58,167 Behold! 1053 01:44:58,334 --> 01:45:03,959 My soul fights in the falling leaves 1054 01:45:04,126 --> 01:45:09,834 I am Mouna Rudo 1055 01:45:14,876 --> 01:45:20,584 I bring home the innocent souls 1056 01:45:20,709 --> 01:45:23,459 Young warriors 1057 01:45:23,626 --> 01:45:26,459 No one can defeat us 1058 01:45:26,626 --> 01:45:29,376 Oh, our warriors 1059 01:45:29,542 --> 01:45:35,042 much like the budding pine leaves 1060 01:46:40,667 --> 01:46:42,917 You don't think I know 1061 01:46:43,292 --> 01:46:45,334 what you men are up to, do you? 1062 01:46:52,251 --> 01:46:54,876 I'm the chief's daughter. 1063 01:46:55,042 --> 01:46:57,001 Wherever you're going 1064 01:46:57,167 --> 01:46:59,917 the children and I will follow. 1065 01:47:02,667 --> 01:47:05,834 Your job is to guard this firepan and keep the fire burning. 1066 01:47:09,001 --> 01:47:12,501 When it's time to leave I'll take you along with me. 1067 01:47:47,084 --> 01:47:48,792 Yamada! 1068 01:47:57,001 --> 01:47:59,251 Sugiura, get out of there! 1069 01:48:01,167 --> 01:48:03,959 - Come on, coward. - Who is it? What's going on? 1070 01:48:04,126 --> 01:48:05,834 What's going on? 1071 01:48:07,542 --> 01:48:09,209 Stop! Who is it? 1072 01:48:10,251 --> 01:48:12,792 Baso, what the hell? 1073 01:48:13,709 --> 01:48:16,626 What the hell are you doing? Are you out of your mind? 1074 01:48:16,792 --> 01:48:17,751 Shut up! 1075 01:48:25,084 --> 01:48:30,626 Do you know who I am? 1076 01:48:30,792 --> 01:48:36,126 I'm Tado Mouna, a true warrior 1077 01:48:36,292 --> 01:48:44,292 When you bleed, the animosity between you and me no longer exists 1078 01:48:49,626 --> 01:48:55,709 I'm a true warrior 1079 01:48:55,876 --> 01:49:02,417 I'm a Seediq Bale, a true warrior 1080 01:49:02,584 --> 01:49:10,251 Your soul is welcome to dwell with me 1081 01:49:10,417 --> 01:49:13,834 I'll feed you with millet wine and foods 1082 01:49:14,001 --> 01:49:17,584 There's no longer hatred between us 1083 01:49:17,751 --> 01:49:25,751 When you bleed, the animosity between you and me no longer exists 1084 01:49:33,001 --> 01:49:40,542 You'll be with our ancestors' spirits 1085 01:49:40,709 --> 01:49:48,709 to watch over my people 1086 01:49:57,376 --> 01:49:59,751 Lubi, keep the fire burning 1087 01:50:00,542 --> 01:50:02,084 I'll be home before dark. 1088 01:50:52,917 --> 01:50:55,376 Women! Children! 1089 01:50:55,542 --> 01:50:57,334 Why aren't you singing? 1090 01:50:57,542 --> 01:50:58,376 Sing! 1091 01:50:59,709 --> 01:51:00,626 Sing! 1092 01:51:04,501 --> 01:51:05,292 Mouna! 1093 01:51:06,167 --> 01:51:07,542 My old friend! 1094 01:51:07,709 --> 01:51:10,876 Mouna! Chief Mouna! 1095 01:51:11,501 --> 01:51:14,417 Shut up! 1096 01:51:16,459 --> 01:51:17,542 Not you. 1097 01:51:19,959 --> 01:51:21,001 Tanah, 1098 01:51:21,167 --> 01:51:23,334 split your men into two teams. 1099 01:51:24,376 --> 01:51:26,084 You lead one team along Bkasan River 1100 01:51:26,542 --> 01:51:29,667 to annihilate all the police stations 1101 01:51:30,167 --> 01:51:33,417 and cut off the communication of the Japanese to the east. 1102 01:51:33,834 --> 01:51:36,001 The other team follows me to Gungu Clan 1103 01:51:36,167 --> 01:51:37,876 to meet up with other clans. 1104 01:51:39,917 --> 01:51:43,501 What do we do after those police stations are annihilated? 1105 01:51:45,751 --> 01:51:49,834 After that? Come to Mehebu Clan for a drink. 1106 01:51:54,792 --> 01:51:55,667 Chief Mouna! 1107 01:51:57,126 --> 01:51:59,459 Where are they? Aren't they here yet? 1108 01:51:59,626 --> 01:52:00,667 They're all here 1109 01:52:00,834 --> 01:52:04,834 but Chief Dahdo doesn't allow our Gungu Clan to join in the battle. 1110 01:52:05,001 --> 01:52:07,709 Everyone's trying to convince him. 1111 01:52:07,876 --> 01:52:10,209 Have all the police stations been annihilated? 1112 01:52:10,334 --> 01:52:11,417 We've burned down every one of them. 1113 01:52:11,667 --> 01:52:13,834 Then why waste our time persuading him? 1114 01:52:14,001 --> 01:52:15,084 I said no. 1115 01:52:15,376 --> 01:52:18,292 Our clan is big. We must join in. 1116 01:52:18,459 --> 01:52:19,376 Chief Dahdo... 1117 01:52:19,542 --> 01:52:22,042 even a boar fights back when driven to bay Why don't you understand? 1118 01:52:22,209 --> 01:52:25,334 I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out. 1119 01:52:25,501 --> 01:52:27,417 My children, 1120 01:52:27,584 --> 01:52:30,417 don't you remember how your fathers died? 1121 01:52:30,584 --> 01:52:32,334 No one from our Gungu Clan is allowed to go. 1122 01:52:32,501 --> 01:52:33,667 Are you frightened to death by the Japanese? 1123 01:52:33,834 --> 01:52:35,376 Or are you spoiled by them? 1124 01:52:35,542 --> 01:52:36,792 Chief! Chief Mouna! 1125 01:52:38,542 --> 01:52:41,001 You know well that we're bound to lose this battle. 1126 01:52:41,167 --> 01:52:42,917 Why do you insist on fighting it? 1127 01:52:43,084 --> 01:52:44,501 Because of our ancestral spirit that's soon to be forgotten. 1128 01:52:45,542 --> 01:52:46,584 Look at these young men. 1129 01:52:46,792 --> 01:52:47,792 Their faces are clean 1130 01:52:47,959 --> 01:52:49,917 without the Seediq tattoos. 1131 01:52:50,834 --> 01:52:52,084 Do you want to see their souls 1132 01:52:52,251 --> 01:52:54,251 forsaken by our ancestors' spirits? 1133 01:52:54,417 --> 01:52:56,084 Or don't you think they're qualified 1134 01:52:56,251 --> 01:52:58,584 to be Seediq Bale with hands stained with blood? 1135 01:53:03,667 --> 01:53:04,376 Ancestral spirit? 1136 01:53:04,959 --> 01:53:05,751 Ancestral spirit! 1137 01:53:08,501 --> 01:53:10,751 You want to sacrifice their lives in exchange for these tattoos 1138 01:53:11,626 --> 01:53:13,542 but what does it take to get these young lives back? 1139 01:53:15,126 --> 01:53:16,542 Pride! 1140 01:53:29,417 --> 01:53:30,167 Let's go! 1141 01:53:42,792 --> 01:53:45,334 Let's go! 1142 01:54:11,084 --> 01:54:12,501 Mr. Inspector, 1143 01:54:13,042 --> 01:54:15,876 look! Here comes the mist! 1144 01:54:21,584 --> 01:54:23,126 What a beautiful sight! 1145 01:54:28,126 --> 01:54:31,042 Here comes your brother. Good luck! 1146 01:54:31,917 --> 01:54:33,626 Good luck! 1147 01:54:35,959 --> 01:54:38,626 What a thick mist! 1148 01:54:38,876 --> 01:54:41,501 Yeah, it's often misty around here. 1149 01:54:41,667 --> 01:54:44,376 But with a mist so thick 1150 01:54:44,542 --> 01:54:46,792 how will they judge the games? 1151 01:54:46,959 --> 01:54:50,751 Those games are just for kids Having fun is all that matters. 1152 01:54:50,917 --> 01:54:53,542 Come on, have more hot tea. It's chilly. 1153 01:54:53,709 --> 01:54:54,959 Thank you. 1154 01:54:55,126 --> 01:54:58,459 We still have time for a rest. 1155 01:55:00,209 --> 01:55:01,001 Be careful! 1156 01:55:01,167 --> 01:55:02,876 I'm sorry. 1157 01:55:04,584 --> 01:55:05,417 Are you alright? 1158 01:55:05,584 --> 01:55:06,834 Yeah, thank you. 1159 01:55:27,209 --> 01:55:30,334 Let's do it. There's no turning back. 1160 01:55:34,417 --> 01:55:35,709 My children... 1161 01:55:36,542 --> 01:55:38,584 at the other end of the rainbow in the heavenly home of our ancestors 1162 01:55:39,292 --> 01:55:41,876 lies a fertile hunting ground. 1163 01:55:43,334 --> 01:55:45,542 Our ancestors are all there. 1164 01:55:46,417 --> 01:55:49,251 Only brave souls are allowed to enter It's the one hunting ground 1165 01:55:50,001 --> 01:55:51,542 we cannot afford to lose. 1166 01:55:52,209 --> 01:55:53,917 Fellow tribesmen! 1167 01:55:55,334 --> 01:55:56,876 My fellow tribesmen! 1168 01:55:57,709 --> 01:55:59,251 Let's hunt the heads of our enemies. 1169 01:56:00,042 --> 01:56:03,084 We can no longer keep the hunting ground in the Wushe mountains. 1170 01:56:04,084 --> 01:56:07,084 Let's wash our souls clean with blood. 1171 01:56:07,459 --> 01:56:10,376 Stride over the rainbow to our eternal hunting ground. 1172 01:56:27,042 --> 01:56:29,917 We're offering a blood sacrifice to our ancestors. 1173 01:56:31,959 --> 01:56:33,167 Young men, 1174 01:56:34,376 --> 01:56:37,251 let our ancestors' spirits be possessed in your blades. 1175 01:56:39,001 --> 01:56:42,626 Entrust your hatred to the clouds and mists. 1176 01:56:48,417 --> 01:56:50,167 Let's do it. 1177 01:56:51,626 --> 01:56:52,876 Be still! 1178 01:56:53,042 --> 01:56:54,292 How many times do I have to tell you? 1179 01:56:56,501 --> 01:56:57,626 Go to the back of the line! 1180 01:57:36,542 --> 01:57:39,167 No, it's not what you think. 1181 01:57:39,334 --> 01:57:40,459 Hello? 1182 01:57:40,626 --> 01:57:41,834 Really? 1183 01:57:42,001 --> 01:57:43,334 How fair-spoken you are! 1184 01:57:43,542 --> 01:57:45,376 No, you're too kind. 1185 01:57:46,167 --> 01:57:47,084 Hatsuko! 1186 01:57:47,584 --> 01:57:50,626 What the hell! Lower you voice. 1187 01:57:52,417 --> 01:57:53,334 Hanaoka? 1188 01:57:53,542 --> 01:57:55,959 It's your shift at the ammunition storage. 1189 01:58:00,334 --> 01:58:01,251 Hello. 1190 01:58:04,292 --> 01:58:05,584 Your candies. 1191 01:58:05,751 --> 01:58:06,959 Thank you. 1192 01:58:07,417 --> 01:58:08,834 Thank you. 1193 01:58:10,459 --> 01:58:11,667 Hanako! 1194 01:58:12,126 --> 01:58:13,626 - Hello. - Hello. 1195 01:58:13,792 --> 01:58:15,417 Wow! You bought candies. 1196 01:58:16,334 --> 01:58:18,376 So cute. 1197 01:58:22,292 --> 01:58:25,167 Come on, let's go. Bye! 1198 01:58:25,334 --> 01:58:26,834 Bye! 1199 01:58:52,626 --> 01:58:54,084 It's Ichiro! 1200 01:58:58,126 --> 01:59:01,459 Welcome! You've come a long way. 1201 01:59:01,626 --> 01:59:04,209 - This way please. - Thank you. 1202 01:59:12,292 --> 01:59:14,709 It's spectacular. 1203 01:59:14,876 --> 01:59:16,042 All rise! 1204 01:59:21,876 --> 01:59:23,334 Be quiet! 1205 01:59:25,667 --> 01:59:27,959 Sing the national anthem. 1206 01:59:36,084 --> 01:59:38,084 Sing the national anthem. 1207 01:59:51,876 --> 01:59:59,876 Our Mikado rules the world 1208 02:00:02,126 --> 02:00:10,126 For generations to come 1209 02:00:10,834 --> 02:00:15,626 Like sands accumulating to rocks 1210 02:00:26,001 --> 02:00:27,001 Get him! 1211 02:00:27,959 --> 02:00:28,834 Stop! 1212 02:00:29,792 --> 02:00:30,667 Stop! 1213 02:00:31,126 --> 02:00:33,251 What's going on? 1214 02:00:33,501 --> 02:00:35,542 Keep playing! Come on! 1215 02:00:35,709 --> 02:00:37,209 Sing! Keep singing! 1216 02:00:37,834 --> 02:00:39,126 Keep singing! 1217 02:00:40,292 --> 02:00:41,792 Play it! 1218 02:00:42,459 --> 02:00:43,959 Keep singing! 1219 02:00:44,126 --> 02:00:47,876 Like sands accumulating to rocks 1220 02:00:49,251 --> 02:00:50,834 Get him! 1221 02:01:28,209 --> 02:01:29,667 Here comes the blood sacrifice! 1222 02:01:29,834 --> 02:01:31,834 Come on! 1223 02:01:50,209 --> 02:01:52,209 Run! Come on! 1224 02:02:30,709 --> 02:02:33,001 Hatsuko! Hatsuko! 1225 02:02:47,167 --> 02:02:48,084 Hatsuko! 1226 02:03:11,334 --> 02:03:14,334 Come on! Unlock the storage The savages are hunting heads. 1227 02:03:15,709 --> 02:03:16,667 Hanaoka! 1228 02:03:20,167 --> 02:03:23,042 Unlock that one too! 1229 02:03:23,584 --> 02:03:24,334 Chief Mouna, 1230 02:03:24,501 --> 02:03:28,042 my wife Obing is still dressed in kimono. 1231 02:03:28,209 --> 02:03:30,084 Shut up! Open the door! 1232 02:03:34,209 --> 02:03:36,042 Run for your lives! 1233 02:03:37,542 --> 02:03:39,459 I'm a descendant from a samurai as well. 1234 02:03:41,709 --> 02:03:42,667 - Mr. Satsuka! - Mr. Commissioner! 1235 02:03:42,834 --> 02:03:44,167 - Mr. Satsuka! - Come on! 1236 02:03:44,334 --> 02:03:45,626 Mr. Satsuka! 1237 02:03:53,459 --> 02:03:54,542 Hide in there! Be quiet! 1238 02:03:54,709 --> 02:03:57,167 Hush! Be quiet! 1239 02:03:59,667 --> 02:04:01,042 Aren't you a savage too? 1240 02:04:01,209 --> 02:04:03,042 Why are you hiding with us? 1241 02:04:41,251 --> 02:04:44,167 We're offering blood sacrifice What are you daydreaming for? 1242 02:04:51,251 --> 02:04:52,334 Follow me! 1243 02:04:52,501 --> 02:04:55,167 Pawan! Pawan! 1244 02:05:05,501 --> 02:05:08,292 Come on! Hurry up! 1245 02:05:25,001 --> 02:05:27,167 Missed! Come on! 1246 02:05:31,042 --> 02:05:33,376 Damned Japanese! I'll make you weep! 1247 02:05:33,542 --> 02:05:34,667 Come with me! 1248 02:05:48,626 --> 02:05:56,626 Oh, my children, I know 1249 02:05:57,667 --> 02:06:05,667 In those passionate days 1250 02:06:09,251 --> 02:06:11,851 You've learned a song 1251 02:06:17,334 --> 02:06:25,334 To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit 1252 02:06:31,876 --> 02:06:35,376 Every note tightly embraces our ancestors' spirits 1253 02:06:35,542 --> 02:06:38,709 My children! What are you doing? 1254 02:06:38,876 --> 02:06:44,417 What on earth are you doing, my children? 1255 02:06:52,292 --> 02:07:00,292 Your dynamic bodies dance to our ancestors' spirits 1256 02:07:14,542 --> 02:07:16,292 Dahdo! Dahdo! 1257 02:07:16,459 --> 02:07:18,542 Go to the school right now to save your daughter Obing. 1258 02:07:18,709 --> 02:07:20,667 She's dressed in kimono. 1259 02:07:23,459 --> 02:07:26,459 No! No! 1260 02:07:28,876 --> 02:07:33,501 No enemy dares to gaze at it 1261 02:07:33,667 --> 02:07:35,709 Didn't we agree not to kill the Hans? 1262 02:07:36,209 --> 02:07:37,417 What are you chasing him for? 1263 02:07:37,584 --> 02:07:39,584 We did? 1264 02:07:39,917 --> 02:07:41,501 You'd better stay sober today! 1265 02:07:42,292 --> 02:07:44,876 Your hatred darkens the heaven and the earth 1266 02:07:45,042 --> 02:07:46,751 Don't throw anything hard stuff at me again! 1267 02:07:47,251 --> 02:07:49,584 Okay, fine. 1268 02:07:50,876 --> 02:07:53,292 The distant stars are nowhere to be seen 1269 02:07:53,459 --> 02:07:54,376 Hush! Hush! 1270 02:07:54,542 --> 02:08:02,542 Oh, see how the stars are dimming 1271 02:08:06,959 --> 02:08:08,959 My children! 1272 02:08:15,876 --> 02:08:22,042 The chilling light reflected off the tips of your machetes 1273 02:08:22,209 --> 02:08:26,667 Makes the moon seem pale as wax 1274 02:08:26,834 --> 02:08:30,042 The bloodstain on the tips of your machetes 1275 02:08:30,209 --> 02:08:31,584 Come on, Mr. Commissioner! 1276 02:08:31,751 --> 02:08:32,792 I can't run any more. 1277 02:08:32,959 --> 02:08:34,792 What are you talking about? 1278 02:08:34,959 --> 02:08:36,042 Come on! 1279 02:08:37,792 --> 02:08:38,834 Get up! 1280 02:08:39,834 --> 02:08:41,334 Someone's here! 1281 02:08:41,584 --> 02:08:43,209 - I'm exhausted. - This way! 1282 02:08:43,376 --> 02:08:44,584 I really can't run any more! 1283 02:08:45,626 --> 02:08:47,209 Mr. Kikukawa! 1284 02:08:50,917 --> 02:08:52,751 I don't want to die here! 1285 02:08:52,917 --> 02:08:54,459 Tado, don't shoot! 1286 02:09:00,126 --> 02:09:04,709 Temu, you'd do anything to become a hero, huh? 1287 02:09:07,959 --> 02:09:11,167 Look, I killed a high-ranking official. 1288 02:09:14,751 --> 02:09:15,751 Where's the other one? 1289 02:09:34,167 --> 02:09:36,251 Pihu... 1290 02:09:36,542 --> 02:09:38,876 Don't kill me. We're friends. 1291 02:09:39,042 --> 02:09:40,376 My friend... 1292 02:09:40,542 --> 02:09:44,542 I'm not killing people I'm offering blood sacrifice to our ancestors. 1293 02:09:59,334 --> 02:10:00,584 Is that your teacher? 1294 02:10:06,667 --> 02:10:12,417 Oh, my children! 1295 02:10:12,709 --> 02:10:14,959 Teacher... My dear teacher... 1296 02:10:15,126 --> 02:10:17,334 You think we're a bunch of cowards? 1297 02:10:17,501 --> 02:10:20,584 I'm sorry. I was trying to educate you 1298 02:10:20,834 --> 02:10:23,959 I'd punish a Japanese kid when he makes mistakes. 1299 02:10:24,126 --> 02:10:26,459 But you've been so mean to me! 1300 02:10:26,626 --> 02:10:29,917 Look! The reddened earth is silent 1301 02:10:30,084 --> 02:10:38,084 Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off 1302 02:10:48,459 --> 02:10:50,334 You poor Japanese... 1303 02:10:50,501 --> 02:10:52,251 Come to the heavenly home of our ancestors 1304 02:10:52,542 --> 02:10:55,709 and be our friends forever. 1305 02:10:55,876 --> 02:11:02,792 Touch your bloodstained hands 1306 02:11:04,459 --> 02:11:12,459 Can they still hold the sand from our hunting grounds? 1307 02:11:26,001 --> 02:11:34,001 Touch your angry forehead 1308 02:11:46,334 --> 02:11:54,334 Can a beautiful rainbow bridge still be spread out over it? 1309 02:12:11,584 --> 02:12:14,626 Come here! You go there! 1310 02:12:14,792 --> 02:12:17,917 Come here! 1311 02:12:18,084 --> 02:12:19,834 Wait! 1312 02:12:21,876 --> 02:12:23,084 Have you seen my daughter Obing? 1313 02:12:23,334 --> 02:12:23,959 No. 1314 02:12:26,209 --> 02:12:27,334 Han... I'm a Han! 1315 02:12:27,501 --> 02:12:28,417 Go there! 1316 02:12:29,917 --> 02:12:31,251 Have you seen my daughter Obing? 1317 02:12:36,626 --> 02:12:37,876 Are you a Seediq from Toda? 1318 02:12:38,792 --> 02:12:39,792 Get lost! 1319 02:12:41,251 --> 02:12:43,126 Tell your chief Temu Walis 1320 02:12:43,459 --> 02:12:45,167 that we're offering blood sacrifice to our Seediq ancestors. 1321 02:12:45,501 --> 02:12:47,209 Wushe has fallen into our hands we Seediqs from Tgdaya. 1322 02:12:47,459 --> 02:12:50,084 Those of you from Toda and Truku should join us as well. 1323 02:12:57,667 --> 02:13:02,126 Move over! 1324 02:13:02,292 --> 02:13:06,167 All the pinecones have broken in the wind 1325 02:13:07,001 --> 02:13:08,251 Chief Mouna? 1326 02:13:14,251 --> 02:13:15,084 Obing! 1327 02:13:16,251 --> 02:13:17,251 Obing! 1328 02:13:19,292 --> 02:13:20,126 Obing! 1329 02:13:20,876 --> 02:13:21,626 Obing! 1330 02:13:21,792 --> 02:13:22,792 Jiro! 1331 02:13:23,584 --> 02:13:25,501 - Obing! - Jiro! 1332 02:13:29,834 --> 02:13:30,751 Obing! 1333 02:13:30,917 --> 02:13:32,126 I'm in here! 1334 02:13:32,751 --> 02:13:34,501 - Obing! - Help me! 1335 02:13:34,667 --> 02:13:35,584 Move away! 1336 02:13:40,126 --> 02:13:44,042 Father! 1337 02:13:45,959 --> 02:13:48,001 Father! 1338 02:13:48,167 --> 02:13:50,251 Why must you hunt heads? 1339 02:13:50,959 --> 02:13:58,959 That lights up the stars in your souls 1340 02:14:02,667 --> 02:14:10,667 Your dreams are vast like a blue ocean 1341 02:14:24,584 --> 02:14:32,584 But the joyous tears in your souls have dried out 1342 02:14:44,876 --> 02:14:52,876 Oh, my children! Do you know? 1343 02:15:03,376 --> 02:15:10,792 How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit? 1344 02:15:10,959 --> 02:15:17,126 How much shame do you swallow to speak what you want to say? 1345 02:15:17,292 --> 02:15:25,292 How much regret do you swallow to fulfill your dreams? 1346 02:15:28,834 --> 02:15:36,834 Oh, children! What's wrong with you? 1347 02:15:52,251 --> 02:16:00,251 Oh, my children! What exactly is wrong with you? 1348 02:16:01,305 --> 02:16:07,910 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org93920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.