Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,471 --> 00:00:42,974
No hay evidencia de que
se conocían
2
00:00:43,009 --> 00:00:46,379
y por lo tanto las acciones de la
acusado hacia el demandante
3
00:00:46,414 --> 00:00:49,416
obviamente muestra intención de violencia sexual.
4
00:00:49,451 --> 00:00:50,883
¡Objeción!
5
00:00:59,292 --> 00:01:02,853
Número 413, sal. Eres libre.
6
00:01:21,114 --> 00:01:25,316
El acto fue hecho con
el consentimiento de ambas partes,
7
00:01:25,351 --> 00:01:27,921
y las heridas en el cuerpo del demandante, que
ella insiste que fueron causadas por el acusado,
8
00:01:27,956 --> 00:01:30,155
no fueron causados por ninguna violencia en absoluto.
9
00:01:30,190 --> 00:01:32,792
Parece que fueron causados por la sexualidad.
personaje del demandante,
10
00:01:32,827 --> 00:01:37,395
Sra. Yoko Shiina.
11
00:01:37,430 --> 00:01:41,161
¡Objeción! Eso es especulación.
12
00:01:42,969 --> 00:01:46,372
Además de eso, basado en los resultados
de mi investigación
13
00:01:46,407 --> 00:01:49,000
el lugar de trabajo del demandante era ...
14
00:02:03,022 --> 00:02:06,059
No puedo creer cuanto alguien
puede crecer en solo un año.
15
00:02:06,094 --> 00:02:07,025
¿Qué?
16
00:02:07,060 --> 00:02:07,460
Te ves como un excelente abogado de carrera.
¿Qué?
17
00:02:07,495 --> 00:02:09,694
Te ves como un excelente abogado de carrera.
18
00:02:09,729 --> 00:02:11,894
¿Quieres decir que parezco
una mujer de mediana edad?
19
00:02:12,098 --> 00:02:13,929
Bueno, tal vez tu piel ...
20
00:02:19,105 --> 00:02:21,005
¡Es una broma!
21
00:02:25,078 --> 00:02:26,211
Corte 203
22
00:02:26,246 --> 00:02:26,946
Corte 203
Hemos tomado una decisión.
Todos los cargos contra el acusado,
23
00:02:26,981 --> 00:02:29,415
Hemos tomado una decisión.
Todos los cargos contra el acusado,
24
00:02:29,450 --> 00:02:34,119
Yuuya Nishi, han sido arrojados.
25
00:02:34,154 --> 00:02:36,634
El acusado no será responsable
26
00:02:36,669 --> 00:02:39,114
por pagar indemnización al demandante.
27
00:03:01,848 --> 00:03:04,048
¡Es por eso que te dije que no tomes este caso!
28
00:03:04,083 --> 00:03:06,119
Es obvio que perderás si traes
un caso con un veredicto inocente
29
00:03:06,154 --> 00:03:08,388
de la corte penal a la corte civil.
30
00:03:08,423 --> 00:03:12,557
Ella fue violada. Es un hecho.
31
00:03:12,592 --> 00:03:18,731
Escucha, la ley no es todopoderosa
pero para nosotros, la ley es un negocio.
32
00:03:18,766 --> 00:03:22,360
Aquí, esta es la información sobre
ese caso de asesinato en Hinode.
33
00:03:23,069 --> 00:03:25,196
He preparado información que tú
puede usar como evidencia.
34
00:03:25,638 --> 00:03:28,505
Este caso nos traerá dinero.
Por favor cambia de opinión.
35
00:03:29,209 --> 00:03:31,905
Ve a la prisión y ve al sospechoso.
36
00:03:35,014 --> 00:03:36,814
Hola, señorita abogada.
37
00:03:36,849 --> 00:03:39,519
Lástima de este caso,
Pero no te deprimas.
38
00:03:39,554 --> 00:03:41,350
Haz tu mejor esfuerzo en el próximo caso, ¿de acuerdo?
39
00:04:01,107 --> 00:04:05,043
Oye, oye, Yuki, esto no es un bar.
40
00:04:07,580 --> 00:04:12,685
No puedo evitarlo Tienes alguna idea
cuanto esfuerzo tomó
41
00:04:12,720 --> 00:04:17,790
para que ella sea lo suficientemente valiente
llevar este caso a los tribunales?
42
00:04:17,825 --> 00:04:19,257
Tienes razón.
43
00:04:24,998 --> 00:04:33,103
Pensé que los abogados defendían la justicia.
No sabía que éramos tan inútiles.
44
00:04:33,138 --> 00:04:41,209
Los campeones de la justicia a veces pierden.
Está bien, ganarás la próxima vez.
45
00:04:43,916 --> 00:04:48,182
¿Puedo ser tu investigador especial?
Si encuentro un testigo sospechoso,
46
00:04:48,888 --> 00:04:51,254
Le pegaría una mierda
y haz que te escuche.
47
00:04:51,958 --> 00:04:56,229
Oye, Ippei, los platos sucios se están acumulando.
48
00:04:56,264 --> 00:04:57,696
Sí, sí.
49
00:04:59,098 --> 00:05:04,365
Yuki, cuando estés deprimido,
deberías comer pastel.
50
00:05:05,471 --> 00:05:08,440
¿Es este uno de los que horneaste de nuevo?
51
00:05:08,808 --> 00:05:10,469
Es mi primera prueba en una persona viva.
52
00:05:10,943 --> 00:05:12,205
No lo quiero
53
00:05:12,512 --> 00:05:13,979
¡Aqui tienes!
54
00:05:14,514 --> 00:05:16,004
¡Cometelo!
55
00:05:19,619 --> 00:05:25,216
¿Podría ser esta bella dama?
el abogado de mi jefe?
56
00:05:25,658 --> 00:05:28,491
La Sra. Joujima es nuestra gran esperanza joven.
57
00:05:30,430 --> 00:05:31,897
¿Lo conociste?
58
00:05:32,765 --> 00:05:39,205
Sí, lo hice. Cumplo con la ley.
Si el cliente es realmente inocente,
59
00:05:39,240 --> 00:05:42,504
Lo probaré con base en la evidencia.
60
00:05:44,344 --> 00:05:46,642
Confío en usted, señorita.
61
00:06:12,572 --> 00:06:15,875
Basado en la evidencia, insisto
que el cliente es inocente
62
00:06:15,910 --> 00:06:17,342
Nada más.
63
00:06:19,579 --> 00:06:25,643
Su señoría, con respecto al documento
que fue presentado por la defensa,
64
00:06:26,319 --> 00:06:29,455
Lamento informarle que hay
Hay varias falsedades.
65
00:06:29,490 --> 00:06:32,392
¡Espera solo un segundo! ¿Qué quieres decir?
66
00:06:32,427 --> 00:06:34,121
Lo explicaré.
67
00:06:35,194 --> 00:06:40,896
En primer lugar, con respecto a la coartada de
el acusado, a las 7 a.m., estaba ...
68
00:06:40,931 --> 00:06:46,598
Su señoría, lo siento mucho, pero solicito
que la fecha de la corte sea pospuesta.
69
00:06:53,346 --> 00:06:54,973
¡¿De qué diablos estás hablando?!
70
00:06:56,115 --> 00:07:02,987
Como dije, necesitamos cambiar nuestras tácticas.
Aún no es demasiado tarde.
71
00:07:04,457 --> 00:07:06,584
No podemos evitar el tiempo en la cárcel
72
00:07:08,161 --> 00:07:11,697
pero si podemos discutir homicidio involuntario,
saldrá en dos años.
73
00:07:11,732 --> 00:07:13,164
No hables tonterías.
74
00:07:13,199 --> 00:07:17,537
No culpable ni en libertad condicional, por eso
Te pagamos todo ese dinero.
75
00:07:17,572 --> 00:07:19,300
¡No nos subestimes, cabrón!
76
00:07:19,705 --> 00:07:23,732
¡Estas siendo ridiculo! ¿Qué hay de esto?
77
00:07:24,110 --> 00:07:29,639
¡Sus coartadas son todas mentiras! Tu crees
estos documentos son útiles?
78
00:07:30,016 --> 00:07:31,984
¿De qué diablos estás hablando?
79
00:07:32,952 --> 00:07:35,011
Tu fuiste quien nos dijo
para hacer eso, ¿no?
80
00:07:35,254 --> 00:07:36,421
¿Que demonios?
81
00:07:36,456 --> 00:07:39,592
Nota falsa del doctor, fotos falsas
y testigos falsos.
82
00:07:39,627 --> 00:07:41,856
Preparamos todos esos por sus instrucciones.
83
00:07:55,174 --> 00:07:59,177
¿Que esta pasando? Les dijiste
para preparar evidencia?
84
00:07:59,212 --> 00:07:59,612
¡Callate la boca!
¿Que esta pasando? Les dijiste
para preparar evidencia?
85
00:07:59,647 --> 00:08:00,244
¡Callate la boca!
86
00:08:00,279 --> 00:08:04,773
No, no puedo! Soy el primer presidente de este caso.
87
00:08:05,318 --> 00:08:09,277
Todos los documentos presentados a la corte
están firmados por mi
88
00:08:10,189 --> 00:08:12,248
Seré acusado de perjurio.
89
00:08:12,658 --> 00:08:16,253
¡Oye! ¿Qué vas a hacer ahora?
90
00:08:19,232 --> 00:08:21,530
¿Dónde diablos crees que vas?
91
00:08:36,249 --> 00:08:38,651
¡No seas estúpido, cerdo!
92
00:08:38,686 --> 00:08:40,380
¡No por favor!
93
00:08:55,334 --> 00:09:00,863
Escucha, no importa qué, asegúrate
Mi jefe es declarado inocente.
94
00:09:01,407 --> 00:09:04,535
Yo ... no puedo ...
95
00:09:04,710 --> 00:09:09,409
De Verdad? Entonces, ejecutaré el
pena de muerte para ti también.
96
00:09:56,562 --> 00:09:59,998
Por favor, no me hagas daño ...
97
00:10:08,240 --> 00:10:14,440
Esto tiene más poder que cualquier ley.
El juicio solo toma un momento.
98
00:10:26,759 --> 00:10:29,026
La persona que le disparó a su compañero de trabajo
fue Daisuke Igami,
99
00:10:29,061 --> 00:10:33,691
un seguidor de Sasaki, un sospechoso
en un caso criminal ¿Correcto?
100
00:10:35,234 --> 00:10:37,998
Entonces, ¿quién demonios le disparó a Igami?
101
00:10:38,904 --> 00:10:43,009
De repente, un hombre entró en la habitación.
102
00:10:43,044 --> 00:10:44,738
¿No viste su cara?
103
00:10:44,977 --> 00:10:48,242
Estaba asustado y no lo hice.
104
00:10:48,581 --> 00:10:51,951
Sr. Kaburagi, el arma que se usó
matar a Igami era a.44 Magnum,
105
00:10:51,986 --> 00:10:54,681
y no tiene historial de uso criminal.
106
00:10:55,021 --> 00:10:56,488
¿Entonces el tirador era Dirty Harry?
107
00:10:56,989 --> 00:11:00,755
Les dispararon en el medio del cofre
y la cabeza con mucha precisión.
108
00:11:03,062 --> 00:11:04,757
Un profesional, supongo.
109
00:11:07,433 --> 00:11:10,197
¿Entiendes, niña?
110
00:11:11,437 --> 00:11:14,634
Sasaki, el cliente que intentas demostrar
inocente, y su matón Igami,
111
00:11:15,107 --> 00:11:17,975
esos dos son el peor tipo
de los seres humanos.
112
00:11:18,010 --> 00:11:21,104
La gente quiere que desaparezcan, incluso si
necesitan usar un asesino profesional.
113
00:11:21,947 --> 00:11:25,651
No sé cuánto le pagaron
pero este señor Harry que los mató
114
00:11:25,686 --> 00:11:29,485
es un campeón mucho mejor
de justicia de lo que eres.
115
00:11:32,391 --> 00:11:34,825
Sobre el perjurio
y falsificación de pruebas,
116
00:11:34,860 --> 00:11:38,497
la corte acuerda que Nozaki, quien fue asesinado,
lleva la mayor parte de la culpa.
117
00:11:38,532 --> 00:11:41,017
Probablemente serás culpable de conspiración conjunta
118
00:11:41,052 --> 00:11:43,467
en la falsificación de un funcionario
documento a lo sumo.
119
00:11:43,502 --> 00:11:45,834
No necesita preocuparse demasiado por eso.
Obtendrás libertad condicional.
120
00:11:46,405 --> 00:11:48,202
Por lo tanto, no debes pelear en la corte.
121
00:11:48,407 --> 00:11:52,443
¿Qué hay de mi licencia?
122
00:11:52,478 --> 00:11:55,998
En el mejor de los casos, es posible que pueda
para mantener su licencia de ley.
123
00:11:56,033 --> 00:11:59,518
Sin embargo, si el tribunal decide que usted
son culpables por cualquier motivo,
124
00:11:59,553 --> 00:12:02,009
la asociación legal te expulsará
de la organización.
125
00:12:02,488 --> 00:12:05,685
Te será imposible
Continuar trabajando como abogado.
126
00:12:06,659 --> 00:12:09,128
Un abogado es más poderoso
que un oficial de policía
127
00:12:09,163 --> 00:12:11,255
¡Voy a acabar con todos los malos!
128
00:12:11,731 --> 00:12:15,861
La ley es mucho más poderosa
que pistolas o cuchillos.
129
00:12:57,309 --> 00:13:01,245
Sé que no hiciste nada malo.
130
00:13:03,249 --> 00:13:08,152
No me queda nada. Mi vida se acabó.
131
00:13:08,821 --> 00:13:12,313
¡¿De qué estás hablando?! Eso no es cierto.
132
00:13:16,996 --> 00:13:20,864
Tal vez deberías descansar un rato, ¿de acuerdo?
133
00:13:32,111 --> 00:13:34,011
Oficina de abogados de Nozaki
134
00:13:41,320 --> 00:13:42,844
¿Es esa la señorita Jojima?
135
00:13:45,658 --> 00:13:49,253
¿Qué pasa? Tuviste
dejar algo aqui?
136
00:13:49,528 --> 00:13:52,062
Señor, ¿puedo dejar esto aquí por ahora?
137
00:13:52,097 --> 00:13:56,502
Sí, saca toda la basura de aquí
y deshazte de eso.
138
00:13:56,537 --> 00:13:57,969
Sí señor.
139
00:14:02,107 --> 00:14:05,644
Mi oficina compró esta oficina. Parece
como los ratones están por todas partes aquí,
140
00:14:05,679 --> 00:14:09,815
pero probablemente podamos usarlo como almacén.
141
00:14:09,850 --> 00:14:11,282
¡Fuera del camino!
142
00:14:12,618 --> 00:14:17,988
Oh casi lo olvido. Yoko Shiina
su cliente de aquel entonces,
143
00:14:19,158 --> 00:14:21,285
ella se ahorcó y murió.
144
00:14:24,964 --> 00:14:30,527
Tienes tanta mala suerte. Mira,
Yo podría ser capaz de ayudarte.
145
00:14:31,804 --> 00:14:36,468
Eres hermosa, así que puedes hacer
ganarse la vida de muchas maneras diferentes.
146
00:14:42,014 --> 00:14:45,814
Limpiarlos Yo podría contratarte
como una mujer de limpieza
147
00:15:27,526 --> 00:15:31,257
Oye, ¿desde cuándo eres un maníaco de armas?
148
00:15:39,838 --> 00:15:41,305
¡¿Pistola?!
149
00:15:42,808 --> 00:15:44,799
Yuki, ¿vas a matar a alguien?
150
00:15:45,177 --> 00:15:48,313
No no soy. Solo estoy interesado en ellos.
151
00:15:48,348 --> 00:15:51,415
He oído que solías estar en el Yakuza,
152
00:15:51,450 --> 00:15:53,417
así que pensé que podrías saber
Algo sobre las armas.
153
00:15:53,452 --> 00:15:57,156
¡No soy un Yakuza! Esa fue una historia
sobre un amigo mío en Okinawa,
154
00:15:57,191 --> 00:15:59,558
quien luchó contra el Yakuza local allí.
155
00:15:59,593 --> 00:16:01,926
Oh ya veo.
156
00:16:01,961 --> 00:16:03,427
Escuché que se formó
un equipo con una mujer
157
00:16:03,462 --> 00:16:04,929
y derrotó al líder de
el Yakuza allí, llamado Tojo.
158
00:16:06,198 --> 00:16:07,932
¡Pero yo también podría hacer eso!
159
00:16:07,967 --> 00:16:10,333
¡No perdería una batalla contra los Yakuza!
160
00:16:10,803 --> 00:16:15,240
¿Eso es todo? Pistolas? Tuviste
algunas experiencias difíciles
161
00:16:15,741 --> 00:16:18,911
así que tal vez no sea una mala idea convertirse
una pandilla y hacer lo que queramos.
162
00:16:18,946 --> 00:16:20,846
¿Quieres unirte a mí y
convertirse en Bonnie y Clyde?
163
00:16:20,881 --> 00:16:22,438
¿O son demasiado viejos?
164
00:16:23,983 --> 00:16:26,850
Me alegra que me hayas llamado hoy.
165
00:16:26,885 --> 00:16:31,757
Daría mi vida por ti si me lo pidieras.
Necesito decirte algo.
166
00:16:31,792 --> 00:16:34,282
He estado pensando en usted
desde que nos conocimos ...
167
00:16:52,711 --> 00:16:54,178
¿Por qué me estás siguiendo?
168
00:16:58,917 --> 00:17:00,384
Bien...
169
00:17:00,486 --> 00:17:07,358
Oye, he visto tu cara antes.
Eres ese abogado.
170
00:17:08,227 --> 00:17:10,388
Entonces quieres traerme
a la policía, ¿verdad?
171
00:17:11,230 --> 00:17:13,255
No lo hago
172
00:17:15,234 --> 00:17:16,701
¿Entonces que?
173
00:17:17,603 --> 00:17:20,697
He estado pensando en lo que me dijiste.
174
00:17:22,041 --> 00:17:26,178
Que el arma tiene más poder que la ley.
El juicio solo toma un momento.
175
00:17:26,213 --> 00:17:30,012
¿Y qué? ¿Herí tu orgullo como abogado?
176
00:17:30,682 --> 00:17:32,683
Ya no soy abogado.
177
00:17:32,718 --> 00:17:34,787
Entonces deberías poder
para determinar ese hecho.
178
00:17:34,822 --> 00:17:36,550
Por favor enséñame a disparar.
179
00:17:37,356 --> 00:17:42,851
Enséñame justicia a través de
El camino del arma.
180
00:17:44,329 --> 00:17:46,930
No soy campeón de la justicia.
181
00:17:46,965 --> 00:17:49,866
La persona que disparaste fue
como basura humana
182
00:17:50,269 --> 00:17:59,302
Por eso no le conté a la policía sobre ti.
Por favor llevame contigo.
183
00:18:02,247 --> 00:18:07,480
Lección uno, encuentra tu propio camino por ti mismo.
184
00:18:25,938 --> 00:18:27,929
¿Cuál crees que será la lección dos?
185
00:19:14,419 --> 00:19:16,148
Que mierda quieres
186
00:19:16,588 --> 00:19:20,024
¿Penguin está aquí? Yo soy takita
187
00:19:28,100 --> 00:19:29,533
Venga.
188
00:19:53,392 --> 00:19:54,825
Eddie!
189
00:19:54,860 --> 00:19:55,792
Si jefe.
190
00:19:55,827 --> 00:19:58,057
Habrá tres perras entrando.
191
00:19:59,431 --> 00:20:05,802
Takita! ¿Eres tú, Takita?
¿O eres un fantasma?
192
00:20:06,238 --> 00:20:09,366
Todavía tengo mis piernas y brazos por ahora.
193
00:20:11,944 --> 00:20:13,741
Ven aquí y siéntate.
194
00:20:13,912 --> 00:20:15,112
Seguir.
195
00:20:15,147 --> 00:20:16,448
Eddie, tres perras, ¿de acuerdo?
196
00:20:16,483 --> 00:20:17,915
Muy bien, te tengo, jefe.
197
00:20:30,395 --> 00:20:33,228
Parece que los negocios van bien, Penguin.
198
00:20:34,299 --> 00:20:39,532
Deja de llamarme así. No soy uno de ellos
199
00:20:39,738 --> 00:20:42,366
Soy independiente de ellos.
Tengo mi propio territorio.
200
00:20:42,908 --> 00:20:44,192
Que asombroso.
201
00:20:44,227 --> 00:20:45,476
Seguro es.
202
00:20:47,579 --> 00:20:52,039
Entonces, ¿eres tú quien mató a Igami?
203
00:20:55,187 --> 00:20:57,985
¡Espero que no hayas venido a matarme!
204
00:21:00,459 --> 00:21:03,519
Eso depende de ti.
205
00:21:17,976 --> 00:21:22,412
Escucha, Takita, hace siete años.
Te traje
206
00:21:22,447 --> 00:21:26,585
y robamos ese banco, y tú eras
el único que fue atrapado
207
00:21:26,620 --> 00:21:29,247
Debe haber sido duro para ti estar en la cárcel.
208
00:21:29,788 --> 00:21:31,255
¿Entonces sientes pena por mí?
209
00:21:31,623 --> 00:21:35,821
Pero yo también fui una víctima.
210
00:21:36,094 --> 00:21:40,963
No obtuve mi parte y estaba
expulsado de la organización.
211
00:21:41,133 --> 00:21:44,694
Pensé que acabas de decir
Eran independientes.
212
00:21:55,080 --> 00:21:56,980
¿Qué coño haces aquí?
213
00:22:00,319 --> 00:22:01,843
Vamos, entra allí.
214
00:22:03,021 --> 00:22:07,390
Yo, pingüino, mira lo que encontré afuera.
Ella dijo que es amiga suya.
215
00:22:08,493 --> 00:22:12,429
¿Qué es todo esto, Takita?
¿Te faltan manos?
216
00:22:14,833 --> 00:22:18,599
Ni siquiera puedes usar una chica flaca
así para detener las balas.
217
00:22:18,804 --> 00:22:22,035
Mantenla aquí. Estoy seguro de que ganará dinero.
218
00:22:26,611 --> 00:22:27,942
Cual es tu especialidad
219
00:22:35,454 --> 00:22:40,323
Buena mujer, ella será perfecta
asociarse con un pervertido.
220
00:22:46,264 --> 00:22:49,756
Lección dos, disparar es una línea recta.
221
00:22:50,168 --> 00:22:52,102
Lea la ubicación de la pistola y el objetivo.
222
00:22:54,406 --> 00:22:59,036
Brindemos por nuestra reunión.
223
00:23:00,112 --> 00:23:04,674
Vamos a asociarnos y hacer grandes negocios.
224
00:23:05,016 --> 00:23:07,576
¿Quién fue el planificador en ese robo?
225
00:23:09,121 --> 00:23:14,753
Sé que hubo alguien más
que Igami Dime quien fue.
226
00:23:19,297 --> 00:23:21,492
¿Vas a rebelarte contra
¿la organización?
227
00:23:22,434 --> 00:23:24,800
Sé que me traicionaste.
228
00:23:25,437 --> 00:23:31,137
Eres el único que sabía
mi ruta de escape
229
00:23:36,648 --> 00:23:40,243
¡Pingüino! ¡Toma esto, hijo de puta!
230
00:23:55,066 --> 00:23:56,590
Takita ...
231
00:24:08,547 --> 00:24:11,141
¡Lo entiendo! Me rindo, ¿de acuerdo?
232
00:24:12,350 --> 00:24:16,955
Los que te engañaron fueron Matsumiya
y Umemoto, de Kounan Rengou.
233
00:24:16,990 --> 00:24:19,956
Son los jefes de Igami.
234
00:24:19,991 --> 00:24:24,106
También, Samejima, quien es el mayor
ejecutivo del Banco Oriental,
235
00:24:24,141 --> 00:24:28,222
y Kaburagi, un detective del
Departamento de Policía de la Prefectura.
236
00:24:28,767 --> 00:24:33,136
Habían estado robando el dinero del banco.
237
00:24:33,171 --> 00:24:37,130
Es por eso que nos hicieron robar, para cubrir
sus crímenes y echarte la culpa a ti.
238
00:24:37,375 --> 00:24:41,812
¡Por favor perdoname!
239
00:24:42,447 --> 00:24:43,580
Lo entiendo completamente.
240
00:24:43,615 --> 00:24:43,949
¡No, espera!
Lo entiendo completamente.
241
00:24:43,984 --> 00:24:44,481
¡No, espera!
242
00:24:44,516 --> 00:24:46,814
¡No! ¡Cumplió su promesa!
243
00:24:46,849 --> 00:24:49,113
Ella está en lo correcto. ¡Por favor!
244
00:24:55,327 --> 00:24:58,061
Recuerda, si quieres ser
un socio en esto,
245
00:24:58,096 --> 00:24:59,563
tienes que retirar cualquier humano
sentimientos que puedas tener.
246
00:25:00,298 --> 00:25:03,563
Si no puedes hacer eso, vete a casa ahora mismo.
247
00:25:20,619 --> 00:25:24,146
¿Podemos ir a casa?
248
00:25:26,124 --> 00:25:29,218
Sí, todos ustedes son libres ahora.
249
00:25:47,345 --> 00:25:48,812
Bien...
250
00:25:48,847 --> 00:25:50,314
Olvidé decirte gracias.
251
00:25:52,817 --> 00:25:56,116
Pude sobrevivir gracias a ti.
Podría haber sido asesinado.
252
00:25:58,089 --> 00:26:00,819
No te preocupes La bala atravesó.
253
00:26:06,965 --> 00:26:08,455
No he escuchado tu nombre todavía.
254
00:26:08,733 --> 00:26:12,169
Yuki, Yuki Joujima.
255
00:26:13,772 --> 00:26:15,069
Soy takita
256
00:26:31,723 --> 00:26:33,189
El departamento de policía de la prefectura
257
00:26:33,224 --> 00:26:35,325
investigará este caso como una disputa familiar.
258
00:26:35,360 --> 00:26:40,821
Fue Takita. Ha comenzado su venganza
por lo que sucedió hace siete años.
259
00:26:42,000 --> 00:26:44,434
Entonces haz algo de inmediato.
260
00:26:52,944 --> 00:26:55,113
Donde has estado el pasado
¿Tres días, Yuki?
261
00:26:55,148 --> 00:26:57,673
Varios lugares, buscando trabajo.
262
00:26:58,016 --> 00:27:00,610
Si me quedo aquí sin trabajo,
Te metería en problemas, ¿no?
263
00:27:02,621 --> 00:27:03,353
Eso es todo.
264
00:27:03,388 --> 00:27:04,287
Eso es mio.
Eso es todo.
265
00:27:04,322 --> 00:27:04,889
Eso es mio.
Necesito que me prestes esto por un tiempo.
266
00:27:04,924 --> 00:27:05,288
Necesito que me prestes esto por un tiempo.
267
00:27:05,323 --> 00:27:05,824
¡Espera Yuki!
Necesito que me prestes esto por un tiempo.
268
00:27:05,859 --> 00:27:06,791
¡Espera Yuki!
269
00:27:24,643 --> 00:27:26,270
Has tenido alguna experiencia
disparando armas reales?
270
00:27:26,645 --> 00:27:29,113
Cuando era estudiante, era
en el club de armas en Hawai.
271
00:27:30,348 --> 00:27:34,552
Para una mujer, un arma es lo mismo
como maquillaje Es como un accesorio.
272
00:27:34,587 --> 00:27:36,850
No es diferente de los anillos o pulseras.
273
00:27:40,625 --> 00:27:45,528
Buen gusto, eso es un gobierno Colt.
274
00:27:45,563 --> 00:27:48,225
la mejor pistola automática
del siglo XX.
275
00:27:48,667 --> 00:27:51,636
Tiene mucho retroceso,
pero su poder es sobresaliente.
276
00:27:52,937 --> 00:27:54,768
La línea de la pistola es sexy, ¿no te parece?
277
00:28:08,319 --> 00:28:11,880
¿Cómo es? ¿Te gusta?
278
00:28:14,693 --> 00:28:17,662
María, dame uno más, como este.
279
00:28:17,929 --> 00:28:18,896
Te daré tus balas gratis entonces.
280
00:28:19,531 --> 00:28:26,198
Bueno, veamos si sabes
cómo manejarlo o no.
281
00:28:33,878 --> 00:28:36,676
Ese es Umemoto, uno de los líderes.
del Kounan Rengou.
282
00:28:37,182 --> 00:28:40,118
Una gran parte de las drogas vendidas en esta ciudad
283
00:28:40,153 --> 00:28:42,313
son traídos por él desde Tailandia.
284
00:28:43,955 --> 00:28:45,513
Acaba con él tú solo.
285
00:28:46,691 --> 00:28:52,687
Si puedes o no superar
Este desafío depende de usted.
286
00:29:11,416 --> 00:29:13,611
Te estaré esperando en la puerta de atrás.
287
00:29:25,063 --> 00:29:26,397
Por favor, ayúdate a ti mismo.
288
00:29:26,432 --> 00:29:27,732
Pero primero, ¡salud!
289
00:29:27,767 --> 00:29:29,165
¡Salud!
290
00:29:33,538 --> 00:29:35,673
Esta es la mejor calidad.
291
00:29:35,708 --> 00:29:37,140
¡Excelente!
292
00:30:13,778 --> 00:30:19,182
¡Oye, eres esa ardiente chica abogada!
Entonces, ¿cambiaste tu carrera?
293
00:31:17,375 --> 00:31:22,335
A partir de hoy, esa arma es tu
El socio más importante.
294
00:31:46,738 --> 00:31:51,675
Relájate, aprieta el gatillo suavemente.
295
00:32:21,205 --> 00:32:22,672
Takita!
296
00:32:27,612 --> 00:32:29,739
¡Mierda!
297
00:32:42,794 --> 00:32:45,729
Esa es tu recompensa por terminar
Esos tipos malos.
298
00:32:55,106 --> 00:32:56,073
¿Súper castigador de la era Heisei?
Los grandes jefes del inframundo son
siendo asesinado uno tras otro!
299
00:33:17,328 --> 00:33:19,387
¡Increíble!
300
00:33:48,259 --> 00:33:49,226
Compendio de leyes
301
00:34:00,972 --> 00:34:05,109
Todo el crédito y bienes inmuebles
una vez propiedad de ellos
302
00:34:05,144 --> 00:34:09,307
ahora ha sido transferido a mi propiedad.
303
00:34:39,177 --> 00:34:42,704
Encontré uno genial. Es Dom Perignon '71.
304
00:34:45,383 --> 00:34:47,248
Hola señorita Jojima.
305
00:34:49,020 --> 00:34:54,083
Será nuestro abogado de la compañía.
a partir de la semana que viene.
306
00:34:56,260 --> 00:34:58,524
Es bueno verte de nuevo, Sra. Jojima.
307
00:34:59,730 --> 00:35:05,691
Si quieres, puedes volver
a ser abogado.
308
00:35:06,471 --> 00:35:08,639
Si hago un poco de trabajo detrás de escena,
será pan comido
309
00:35:08,674 --> 00:35:12,803
para que te ayude a volver
como abogado, en cualquier momento.
310
00:35:13,878 --> 00:35:17,939
Pero me sorprendió encontrarte
eran la mano derecha del señor Takita.
311
00:35:19,984 --> 00:35:23,420
Todo un cambio, llevando una pistola en su lugar
de un Compendio de leyes.
312
00:35:24,922 --> 00:35:28,358
Me quedé impactado. No hay forma
Podría hacer cosas así.
313
00:35:33,531 --> 00:35:36,989
Tienes razón. No pudiste hacerlo.
314
00:35:43,841 --> 00:35:46,366
No tengo intenciones de volver
a ser abogado.
315
00:35:48,946 --> 00:35:50,277
Me alivia escuchar eso.
316
00:35:55,086 --> 00:35:56,854
Sr. Sawashima ...
317
00:35:56,889 --> 00:35:58,321
¿Si?
318
00:35:58,789 --> 00:36:00,723
Limpia este desastre por completo.
319
00:36:21,913 --> 00:36:25,316
¿Qué? ¿Todavía te tienen haciendo la limpieza?
320
00:36:25,351 --> 00:36:26,783
Esta es una parte de mi trabajo.
321
00:36:27,084 --> 00:36:32,256
Ok, hablaré con el gerente
dejándote hornear pasteles.
322
00:36:32,291 --> 00:36:33,723
No lo hagas
323
00:36:35,393 --> 00:36:38,362
¿Te quedas aquí porque te gusta?
limpiando el lugar?
324
00:36:38,763 --> 00:36:40,230
Sé que quieres tener tu propia tienda
325
00:36:40,265 --> 00:36:41,697
después de haber perfeccionado tus habilidades, ¿verdad?
326
00:36:42,967 --> 00:36:46,837
¡La limpieza no hará nada por ti!
Permíteme manejar esto.
327
00:36:46,872 --> 00:36:48,395
¡Dije que no!
328
00:36:50,274 --> 00:36:51,741
Saeko ...
329
00:36:51,776 --> 00:36:53,641
Dices déjame manejar esto
¿Pero qué vas a hacer?
330
00:36:55,146 --> 00:37:00,209
Solo vas a asustar al gerente
con esa cosa en tu bolso.
331
00:37:02,053 --> 00:37:05,623
¡Dummy, no le dispararé!
332
00:37:05,658 --> 00:37:07,056
¿Estas loco?
333
00:37:07,558 --> 00:37:09,125
¿Qué?
334
00:37:09,160 --> 00:37:12,288
Actuando como un par de Yakuza y
ayudándolo a asesinar gente?
335
00:37:15,266 --> 00:37:20,304
Solo disparo a hombres malos que merecen morir.
Estoy contribuyendo a la sociedad.
336
00:37:20,339 --> 00:37:21,304
¡No seas ridículo!
337
00:37:21,339 --> 00:37:28,609
No soy. ¿Qué puede hacer la policía?
¿Qué pueden hacer los tribunales?
338
00:37:29,714 --> 00:37:33,616
Contra el mal, no hay otra opción que el mal.
339
00:37:35,853 --> 00:37:36,786
¡Espera un segundo, Yuki!
340
00:37:36,821 --> 00:37:38,155
Hola, Saeko, el gerente te está llamando.
¡Espera un segundo, Yuki!
341
00:37:38,190 --> 00:37:39,315
Hola, Saeko, el gerente te está llamando.
342
00:37:51,736 --> 00:37:54,102
Aguanta ahí, Yuki Jojima.
343
00:37:56,307 --> 00:37:57,774
Conducir.
344
00:38:05,983 --> 00:38:09,475
En unos años, el juego será
legalizado en este pueblo.
345
00:38:10,254 --> 00:38:13,424
Construir un casino te traerá
Más dinero que una casa de sexo.
346
00:38:13,459 --> 00:38:16,425
Será alrededor de cinco mil millones de ganancias por año.
347
00:38:16,460 --> 00:38:19,630
Para nuestro tipo de negocio, un casino
es el camino a seguir, hombre.
348
00:38:19,665 --> 00:38:21,825
Entonces, ¿dónde está la ubicación?
349
00:38:22,400 --> 00:38:26,894
El mejor lugar estará aquí.
350
00:38:27,705 --> 00:38:31,375
Ya hay varias organizaciones en
negocios, pero eso no será un problema.
351
00:38:31,410 --> 00:38:34,435
Si no nos escuchan,
solo los echamos.
352
00:38:43,587 --> 00:38:48,991
El interior se ve mejor que antes.
353
00:38:49,393 --> 00:38:53,489
Justo como pensaba, cuando el dueño cambia,
El negocio se vuelve fresco.
354
00:38:59,070 --> 00:39:01,698
Hola, soy Kaburagi, de la 17ª División.
355
00:39:02,206 --> 00:39:07,906
Entonces tú eres. Entonces has venido a atraparme?
356
00:39:08,279 --> 00:39:11,214
Te atrapo? Me estás tomando el pelo, ¿verdad?
357
00:39:12,183 --> 00:39:15,050
Por lo general, puedo decir de qué lado estará
rentable para mi
358
00:39:15,720 --> 00:39:18,823
En el pasado, me hice cargo de una serie
de asesinatos de grandes jugadores
359
00:39:18,858 --> 00:39:20,984
en esta pelea entre idiotas.
360
00:39:21,492 --> 00:39:26,630
Esto es un negocio No me importa
con quien formo una alianza.
361
00:39:26,665 --> 00:39:28,850
No puedo creer que seas un detective.
362
00:39:28,885 --> 00:39:31,000
Para sobrevivir en este inframundo,
363
00:39:31,035 --> 00:39:34,300
es necesario cooperar con
La policía, Takita.
364
00:39:34,672 --> 00:39:38,733
Sí, lo aprendí hace siete años.
365
00:39:39,143 --> 00:39:40,610
Cinco millones de yenes al mes.
366
00:39:43,881 --> 00:39:45,348
Eso es bastante dinero, ¿no?
367
00:39:45,583 --> 00:39:47,141
Pero obtendrá el valor de su dinero.
368
00:39:47,852 --> 00:39:50,343
Tengo cuatro seguidores a quienes puedo usar
como quiera
369
00:39:50,988 --> 00:39:52,853
Puedo eliminar obstáculos para ti.
370
00:40:00,631 --> 00:40:03,998
De todos modos, volveré mañana
para recibir mi paga para este mes.
371
00:40:15,246 --> 00:40:19,876
Hey, que dijiste de mi
como detective?
372
00:40:24,688 --> 00:40:26,155
Hasta luego, compañero.
373
00:40:33,364 --> 00:40:38,068
Voy a terminarlo. El no esta calificado
ponerse una placa de policía.
374
00:40:38,103 --> 00:40:41,504
Estoy de acuerdo. Es un verdadero peligro para nosotros.
375
00:40:41,972 --> 00:40:46,068
Mejor nos deshacemos de ese hijo de puta
ahora mismo. Te lo estoy diciendo.
376
00:40:46,610 --> 00:40:48,077
Estás jodidamente en lo cierto.
377
00:40:48,913 --> 00:40:50,380
¿Dónde deberíamos hacerlo?
378
00:40:57,288 --> 00:41:01,624
Sale de su departamento a las 9:30 a.m.
todas las mañanas y conduce al trabajo.
379
00:41:01,659 --> 00:41:05,961
Nuestra mejor oportunidad es cuando está afuera
el edificio metiéndose en su auto.
380
00:41:31,255 --> 00:41:32,722
El esta afuera.
381
00:41:41,966 --> 00:41:43,433
¡Ahora!
382
00:41:48,038 --> 00:41:49,505
¡Papi!
383
00:41:58,048 --> 00:42:00,175
¡Fuego! ¡¿Qué demonios estás haciendo?!
384
00:42:06,590 --> 00:42:08,057
Oye, dispara!
385
00:42:15,432 --> 00:42:16,899
¡Disparar!
386
00:42:18,536 --> 00:42:20,003
¡Idiota!
387
00:42:31,115 --> 00:42:33,083
¡Correr! ¡Ve adentro!
388
00:42:53,604 --> 00:42:55,071
¡Mierda!
389
00:43:14,058 --> 00:43:18,518
¡Salgamos de aquí, hombre!
¡Venga! Mueve tu trasero! ¡Darse prisa!
390
00:43:41,785 --> 00:43:44,845
Él estará bien, sin embargo, no podrá
usar su brazo por un tiempo.
391
00:43:46,523 --> 00:43:47,957
Gracias doctor.
392
00:43:47,992 --> 00:43:49,550
Vendré de nuevo mañana.
393
00:43:51,095 --> 00:43:53,893
Hola, Yuki, todo es tu culpa.
394
00:43:57,134 --> 00:44:00,119
Si lo hubieras hecho como lo planeamos,
no le habrían disparado.
395
00:44:00,154 --> 00:44:03,104
¿Me estás diciendo que dispare a un padre?
delante de su hija?
396
00:44:03,641 --> 00:44:06,991
Tienes que estar bromeando!
¿Por qué les disparaste a ambos?
397
00:44:07,026 --> 00:44:10,342
Su esposa e hija no hicieron
algo mal, ¿verdad?
398
00:44:11,115 --> 00:44:15,643
¿Estas loco? ¡Vieron nuestras caras!
399
00:44:17,421 --> 00:44:19,912
Si lo hubieras acabado con un solo disparo,
400
00:44:22,159 --> 00:44:24,992
su esposa e hija no lo harían
He tenido que morir.
401
00:44:25,596 --> 00:44:32,001
Pero esa vez, no me disparaste.
402
00:44:36,240 --> 00:44:37,764
Sin embargo, no estoy seguro de eso ahora.
403
00:44:40,511 --> 00:44:44,504
Lo primero que te dije es que no soy
Un defensor de la justicia.
404
00:44:44,815 --> 00:44:49,252
Mi venganza ha terminado. De ahora en adelante,
Nuestros métodos cambiarán.
405
00:44:52,389 --> 00:44:54,983
Decidiste vivir de esta manera, ¿verdad?
406
00:44:55,526 --> 00:44:57,551
Ahora estas en la segunda fase
de la lección
407
00:45:02,266 --> 00:45:03,733
Cuando alguien sospecha ...
408
00:45:07,571 --> 00:45:08,868
...Mátalos.
409
00:45:28,192 --> 00:45:32,796
¡No seas ridículo! He estado corriendo
Este negocio durante quince años.
410
00:45:32,831 --> 00:45:34,354
¡No lo dejaré ir!
411
00:45:34,665 --> 00:45:38,066
Gerente, después de que se hayan tomado medidas legales,
412
00:45:38,569 --> 00:45:42,471
Serás culpable de ocupación ilegal.
413
00:45:42,506 --> 00:45:45,140
¡Tonterías, gilipollas! Tu eres el indicado
¿Quién está invadiendo, no?
414
00:45:45,175 --> 00:45:46,477
El tiene razón. Es ridículo decirnos
dejar de repente
¡Tonterías, gilipollas! Tu eres el indicado
¿Quién está invadiendo, no?
415
00:45:46,512 --> 00:45:47,808
El tiene razón. Es ridículo decirnos
dejar de repente
416
00:45:48,579 --> 00:45:51,946
En el mundo real, hay muchos
de asuntos ridículos.
417
00:45:52,116 --> 00:45:58,956
Escucha, la propiedad de este edificio era
transferido a nosotros ayer.
418
00:45:58,991 --> 00:46:01,123
Eso no puede ser!
419
00:46:01,158 --> 00:46:05,060
Esta es una solicitud oficial basada en la ley.
420
00:46:05,863 --> 00:46:11,285
Oh, tu, eres el que sabía
nuestro amigo Yuki Jojima, ¿verdad?
421
00:46:11,320 --> 00:46:16,672
Entonces, estoy seguro de que ya
saber cuán estricta es la ley.
422
00:46:16,707 --> 00:46:19,574
Deja de resistirte, si no quieres
causar problemas a tu amigo
423
00:46:21,879 --> 00:46:26,441
Te daré dos días. Necesitas
para mudarse en dos días.
424
00:46:28,786 --> 00:46:32,586
¡Por favor! Puedes subir el alquiler.
Eso estará bien.
425
00:46:32,790 --> 00:46:34,089
Gerente...
426
00:46:34,124 --> 00:46:36,825
Pero por favor no nos eches.
427
00:46:36,860 --> 00:46:39,556
Si me quitan este restaurante,
Yo ... yo ...
428
00:46:40,931 --> 00:46:42,398
Por favor...
429
00:46:46,970 --> 00:46:47,402
¡Gerente!
430
00:46:47,437 --> 00:46:48,237
¡Gerente!
¡Gerente!
431
00:46:48,272 --> 00:46:49,740
¡Gerente!
No puedes dirigir este restaurante con
una condición como esa de todos modos.
432
00:46:49,775 --> 00:46:51,264
No puedes dirigir este restaurante con
una condición como esa de todos modos.
433
00:46:52,609 --> 00:46:56,170
Tienes dos dias ¿Entendido?
434
00:46:57,514 --> 00:46:59,615
Gerente, espera!
435
00:46:59,650 --> 00:47:01,884
¡Gerente! ¡Cálmate!
¡Gerente! ¡Gerente!
436
00:47:01,919 --> 00:47:03,420
¡Gerente!
¡Gerente! ¡Cálmate!
¡Gerente! ¡Gerente!
437
00:47:03,455 --> 00:47:04,079
¡Gerente! ¡Cálmate!
¡Gerente! ¡Gerente!
438
00:47:14,932 --> 00:47:16,524
Fue un infarto menor.
439
00:47:17,534 --> 00:47:19,798
Estará bien por ahora
440
00:47:20,337 --> 00:47:22,305
pero el doctor ordenó completar
reposo en cama para él.
441
00:47:27,077 --> 00:47:31,070
Sin él, no podemos abrir
el restaurante, ¿podemos?
442
00:47:35,919 --> 00:47:37,386
Saeko ...
443
00:47:41,859 --> 00:47:47,354
¿Entonces esta es la justicia en la que crees?
Esto es lo que llamas ley?
444
00:47:52,536 --> 00:47:54,003
Yuki ...
445
00:47:57,908 --> 00:48:00,206
¡Espere un segundo, señor Takita!
446
00:48:00,611 --> 00:48:02,644
¿Qué demonios quieres?
447
00:48:02,679 --> 00:48:07,767
Sr. Takita, por favor no haga eso.
restaurante fuera del negocio.
448
00:48:07,802 --> 00:48:12,856
Sra. Jojima, simplemente estamos procediendo
de acuerdo con la ley.
449
00:48:12,891 --> 00:48:18,158
Mi mejor amiga esta trabajando
en esa tienda ¡Por favor!
450
00:48:18,629 --> 00:48:22,963
¿Mejor amigo? Entonces es tu turno.
451
00:48:24,468 --> 00:48:27,369
Sácalos de ese edificio de inmediato.
452
00:48:27,971 --> 00:48:32,670
Si no puedes hacerlo, vete
de esta ciudad ahora mismo.
453
00:48:34,945 --> 00:48:40,349
Yuki, has traicionado a tus dos compañeros.
454
00:48:42,085 --> 00:48:43,552
¿Dos?
455
00:48:43,921 --> 00:48:49,120
Sí, yo y la pistola.
456
00:49:48,385 --> 00:49:49,518
¡Si! ¿Dos? ¡Seguro!
457
00:49:49,553 --> 00:49:49,953
Gracias.
¡Si! ¿Dos? ¡Seguro!
458
00:49:49,988 --> 00:49:50,977
Gracias.
459
00:49:51,154 --> 00:49:51,887
¿Perdóneme?
460
00:49:51,922 --> 00:49:52,656
Sí, ya vuelvo.
¿Perdóneme?
461
00:49:52,691 --> 00:49:53,623
Sí, ya vuelvo.
462
00:49:58,428 --> 00:49:59,628
Dos juegos de té y pastel.
463
00:49:59,663 --> 00:50:00,495
¡Seguro!
Dos juegos de té y pastel.
464
00:50:00,530 --> 00:50:01,164
¡Seguro!
Hola, hay más clientes.
que antes, ¿no?
465
00:50:01,199 --> 00:50:02,366
Hola, hay más clientes.
que antes, ¿no?
466
00:50:02,401 --> 00:50:04,357
Deberíamos trabajar más duro para cubrir
para nuestro gerente
467
00:50:09,306 --> 00:50:10,773
Yuki ...
468
00:50:17,114 --> 00:50:18,581
No saldremos
469
00:50:20,717 --> 00:50:22,184
Yo sé eso.
470
00:50:24,121 --> 00:50:26,487
No dejes cosas peligrosas
como estos aquí
471
00:50:29,159 --> 00:50:32,822
Ya no me pertenecen.
472
00:50:34,164 --> 00:50:35,961
Entonces, los estoy tirando a la basura.
473
00:50:38,468 --> 00:50:39,935
¿Estás seguro?
474
00:50:45,876 --> 00:50:49,112
Si alguna vez necesitas uno, dímelo.
Podría encontrar una buena.
475
00:50:49,147 --> 00:50:50,312
Ippei, los clientes están llegando.
476
00:50:50,347 --> 00:50:50,747
Sí, señora.
Ippei, los clientes están llegando.
477
00:50:50,782 --> 00:50:51,805
Sí, señora.
478
00:50:57,087 --> 00:50:59,589
Protegeré este restaurante.
479
00:50:59,624 --> 00:51:00,789
¿Cómo?
480
00:51:00,824 --> 00:51:05,090
Contrataré a un abogado, uno en el que podamos confiar.
481
00:51:06,663 --> 00:51:09,325
Bueno, entonces solo hay una opción.
482
00:51:17,541 --> 00:51:19,008
Saeko ...
483
00:51:24,815 --> 00:51:27,443
Estoy tan ocupado que olvidé lo que estaba haciendo.
484
00:51:28,785 --> 00:51:30,878
Por favor, déjame ayudarte.
485
00:51:31,088 --> 00:51:33,648
Sabes qué empleados de nivel inferior
deberías hacer, ¿no?
486
00:51:33,924 --> 00:51:37,594
Sí, gerente, limpiaré afuera
En frente de la tienda.
487
00:51:37,629 --> 00:51:39,061
Solo soy el subgerente.
488
00:51:54,077 --> 00:51:55,669
¡Muchas gracias!
489
00:52:05,422 --> 00:52:08,084
¡Ah, señor, olvidó esto!
490
00:52:56,306 --> 00:53:03,474
Te dije que salgas de la ciudad.
No queda lugar para ti.
491
00:53:12,088 --> 00:53:20,086
Tienes suerte, así que te daré uno
Más posibilidades, una oportunidad de vivir.
492
00:53:20,997 --> 00:53:27,596
Allá hay un boleto de primera clase
a Los Angeles Vete esta noche.
493
00:53:29,472 --> 00:53:31,906
Esto es lo último que puedo hacer por ti.
494
00:55:21,985 --> 00:55:24,180
Las cosas que preguntaste
Finalmente lo tengo para ti.
495
00:55:29,492 --> 00:55:31,983
Envío directo de los marines en Okinawa.
496
00:55:39,436 --> 00:55:43,600
Escuché que Takita hará negocios
mañana en un edificio abandonado.
497
00:55:45,809 --> 00:55:49,142
Gracias, deberías irte a casa ahora.
498
00:55:50,246 --> 00:55:51,736
Te lo dije, ¿no?
499
00:55:52,515 --> 00:55:54,983
Que no perdería con nadie
si me convirtiera en Yakuza
500
00:58:16,092 --> 00:58:17,559
¡Espere!
501
00:58:25,702 --> 00:58:30,036
Sra. Jojima, no hay necesidad de ir.
y hacer algo inútil como este.
502
00:58:30,707 --> 00:58:33,276
Una vez que tú y yo nos volvamos socios,
Seremos los mejores.
503
00:58:33,311 --> 00:58:35,107
Serías el jefe, por supuesto.
504
00:58:36,079 --> 00:58:40,277
Haré cualquier cosa por ti,
solo dime que puedo hacer por ti?
505
00:58:40,817 --> 00:58:42,944
¿No aprendiste del Sr. Takita?
506
00:58:44,854 --> 00:58:49,723
Lección uno, encuentra tu propio camino por ti mismo.
507
00:59:12,715 --> 00:59:15,349
Lección dos, disparar es una línea recta.
508
00:59:15,384 --> 00:59:17,983
Lea la ubicación de la pistola y el objetivo.
509
00:59:30,366 --> 00:59:31,833
¡Mierda!
510
00:59:33,803 --> 00:59:36,019
Pones demasiado poder en tu dedo.
511
00:59:36,054 --> 00:59:38,235
Debes apretar el gatillo suavemente.
512
01:00:42,338 --> 01:00:44,238
Lo hice exactamente como me enseñaste.
513
01:00:46,976 --> 01:00:48,443
Excepcional.
514
01:00:49,412 --> 01:00:54,213
Sin embargo, Yuki, es imposible.
para que me mates
515
01:00:55,718 --> 01:00:57,618
El arma ya no es tu compañera.
516
01:01:01,124 --> 01:01:05,823
Yo tengo un compañero. Se llama Saeko.
517
01:01:53,609 --> 01:01:59,844
Tenías toda la razón
el juicio solo toma un momento.
518
01:02:34,684 --> 01:02:37,710
Hitori de dokomade mo
Solo, no importa cuán lejos
519
01:02:48,397 --> 01:02:59,001
Dakishimeta sono ude kara mayowazu ni suri nukeru
Me escapo sin dudar
de los brazos con los que me sostuviste
520
01:02:59,776 --> 01:03:11,187
Tsumetai yubisaki kuchizukete atashi no chiisana mune ni shimau
Beso tus dedos fríos, y pongo
mis sentimientos lejos dentro de mi pequeño corazón
521
01:03:11,222 --> 01:03:21,756
Kanawanai negai naraba kono ryoute mou awasanai
Mi deseo no se hará realidad, y nunca lo haré
junta mis manos para rezar de nuevo
522
01:03:22,431 --> 01:03:37,335
Kamishimeta kuchibiru kara atashi ga kobore ochite yuku
Me estoy escapando por los labios
que he estado mordiendo
43563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.