All language subtitles for Uragiri no banka 裏切りの挽歌 Beyond the law (2002) V.O.S.English-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,471 --> 00:00:42,974 No hay evidencia de que se conocían 2 00:00:43,009 --> 00:00:46,379 y por lo tanto las acciones de la acusado hacia el demandante 3 00:00:46,414 --> 00:00:49,416 obviamente muestra intención de violencia sexual. 4 00:00:49,451 --> 00:00:50,883 ¡Objeción! 5 00:00:59,292 --> 00:01:02,853 Número 413, sal. Eres libre. 6 00:01:21,114 --> 00:01:25,316 El acto fue hecho con el consentimiento de ambas partes, 7 00:01:25,351 --> 00:01:27,921 y las heridas en el cuerpo del demandante, que ella insiste que fueron causadas por el acusado, 8 00:01:27,956 --> 00:01:30,155 no fueron causados ​​por ninguna violencia en absoluto. 9 00:01:30,190 --> 00:01:32,792 Parece que fueron causados ​​por la sexualidad. personaje del demandante, 10 00:01:32,827 --> 00:01:37,395 Sra. Yoko Shiina. 11 00:01:37,430 --> 00:01:41,161 ¡Objeción! Eso es especulación. 12 00:01:42,969 --> 00:01:46,372 Además de eso, basado en los resultados de mi investigación 13 00:01:46,407 --> 00:01:49,000 el lugar de trabajo del demandante era ... 14 00:02:03,022 --> 00:02:06,059 No puedo creer cuanto alguien puede crecer en solo un año. 15 00:02:06,094 --> 00:02:07,025 ¿Qué? 16 00:02:07,060 --> 00:02:07,460 Te ves como un excelente abogado de carrera. ¿Qué? 17 00:02:07,495 --> 00:02:09,694 Te ves como un excelente abogado de carrera. 18 00:02:09,729 --> 00:02:11,894 ¿Quieres decir que parezco una mujer de mediana edad? 19 00:02:12,098 --> 00:02:13,929 Bueno, tal vez tu piel ... 20 00:02:19,105 --> 00:02:21,005 ¡Es una broma! 21 00:02:25,078 --> 00:02:26,211 Corte 203 22 00:02:26,246 --> 00:02:26,946 Corte 203 Hemos tomado una decisión. Todos los cargos contra el acusado, 23 00:02:26,981 --> 00:02:29,415 Hemos tomado una decisión. Todos los cargos contra el acusado, 24 00:02:29,450 --> 00:02:34,119 Yuuya Nishi, han sido arrojados. 25 00:02:34,154 --> 00:02:36,634 El acusado no será responsable 26 00:02:36,669 --> 00:02:39,114 por pagar indemnización al demandante. 27 00:03:01,848 --> 00:03:04,048 ¡Es por eso que te dije que no tomes este caso! 28 00:03:04,083 --> 00:03:06,119 Es obvio que perderás si traes un caso con un veredicto inocente 29 00:03:06,154 --> 00:03:08,388 de la corte penal a la corte civil. 30 00:03:08,423 --> 00:03:12,557 Ella fue violada. Es un hecho. 31 00:03:12,592 --> 00:03:18,731 Escucha, la ley no es todopoderosa pero para nosotros, la ley es un negocio. 32 00:03:18,766 --> 00:03:22,360 Aquí, esta es la información sobre ese caso de asesinato en Hinode. 33 00:03:23,069 --> 00:03:25,196 He preparado información que tú puede usar como evidencia. 34 00:03:25,638 --> 00:03:28,505 Este caso nos traerá dinero. Por favor cambia de opinión. 35 00:03:29,209 --> 00:03:31,905 Ve a la prisión y ve al sospechoso. 36 00:03:35,014 --> 00:03:36,814 Hola, señorita abogada. 37 00:03:36,849 --> 00:03:39,519 Lástima de este caso, Pero no te deprimas. 38 00:03:39,554 --> 00:03:41,350 Haz tu mejor esfuerzo en el próximo caso, ¿de acuerdo? 39 00:04:01,107 --> 00:04:05,043 Oye, oye, Yuki, esto no es un bar. 40 00:04:07,580 --> 00:04:12,685 No puedo evitarlo Tienes alguna idea cuanto esfuerzo tomó 41 00:04:12,720 --> 00:04:17,790 para que ella sea lo suficientemente valiente llevar este caso a los tribunales? 42 00:04:17,825 --> 00:04:19,257 Tienes razón. 43 00:04:24,998 --> 00:04:33,103 Pensé que los abogados defendían la justicia. No sabía que éramos tan inútiles. 44 00:04:33,138 --> 00:04:41,209 Los campeones de la justicia a veces pierden. Está bien, ganarás la próxima vez. 45 00:04:43,916 --> 00:04:48,182 ¿Puedo ser tu investigador especial? Si encuentro un testigo sospechoso, 46 00:04:48,888 --> 00:04:51,254 Le pegaría una mierda y haz que te escuche. 47 00:04:51,958 --> 00:04:56,229 Oye, Ippei, los platos sucios se están acumulando. 48 00:04:56,264 --> 00:04:57,696 Sí, sí. 49 00:04:59,098 --> 00:05:04,365 Yuki, cuando estés deprimido, deberías comer pastel. 50 00:05:05,471 --> 00:05:08,440 ¿Es este uno de los que horneaste de nuevo? 51 00:05:08,808 --> 00:05:10,469 Es mi primera prueba en una persona viva. 52 00:05:10,943 --> 00:05:12,205 No lo quiero 53 00:05:12,512 --> 00:05:13,979 ¡Aqui tienes! 54 00:05:14,514 --> 00:05:16,004 ¡Cometelo! 55 00:05:19,619 --> 00:05:25,216 ¿Podría ser esta bella dama? el abogado de mi jefe? 56 00:05:25,658 --> 00:05:28,491 La Sra. Joujima es nuestra gran esperanza joven. 57 00:05:30,430 --> 00:05:31,897 ¿Lo conociste? 58 00:05:32,765 --> 00:05:39,205 Sí, lo hice. Cumplo con la ley. Si el cliente es realmente inocente, 59 00:05:39,240 --> 00:05:42,504 Lo probaré con base en la evidencia. 60 00:05:44,344 --> 00:05:46,642 Confío en usted, señorita. 61 00:06:12,572 --> 00:06:15,875 Basado en la evidencia, insisto que el cliente es inocente 62 00:06:15,910 --> 00:06:17,342 Nada más. 63 00:06:19,579 --> 00:06:25,643 Su señoría, con respecto al documento que fue presentado por la defensa, 64 00:06:26,319 --> 00:06:29,455 Lamento informarle que hay Hay varias falsedades. 65 00:06:29,490 --> 00:06:32,392 ¡Espera solo un segundo! ¿Qué quieres decir? 66 00:06:32,427 --> 00:06:34,121 Lo explicaré. 67 00:06:35,194 --> 00:06:40,896 En primer lugar, con respecto a la coartada de el acusado, a las 7 a.m., estaba ... 68 00:06:40,931 --> 00:06:46,598 Su señoría, lo siento mucho, pero solicito que la fecha de la corte sea pospuesta. 69 00:06:53,346 --> 00:06:54,973 ¡¿De qué diablos estás hablando?! 70 00:06:56,115 --> 00:07:02,987 Como dije, necesitamos cambiar nuestras tácticas. Aún no es demasiado tarde. 71 00:07:04,457 --> 00:07:06,584 No podemos evitar el tiempo en la cárcel 72 00:07:08,161 --> 00:07:11,697 pero si podemos discutir homicidio involuntario, saldrá en dos años. 73 00:07:11,732 --> 00:07:13,164 No hables tonterías. 74 00:07:13,199 --> 00:07:17,537 No culpable ni en libertad condicional, por eso Te pagamos todo ese dinero. 75 00:07:17,572 --> 00:07:19,300 ¡No nos subestimes, cabrón! 76 00:07:19,705 --> 00:07:23,732 ¡Estas siendo ridiculo! ¿Qué hay de esto? 77 00:07:24,110 --> 00:07:29,639 ¡Sus coartadas son todas mentiras! Tu crees estos documentos son útiles? 78 00:07:30,016 --> 00:07:31,984 ¿De qué diablos estás hablando? 79 00:07:32,952 --> 00:07:35,011 Tu fuiste quien nos dijo para hacer eso, ¿no? 80 00:07:35,254 --> 00:07:36,421 ¿Que demonios? 81 00:07:36,456 --> 00:07:39,592 Nota falsa del doctor, fotos falsas y testigos falsos. 82 00:07:39,627 --> 00:07:41,856 Preparamos todos esos por sus instrucciones. 83 00:07:55,174 --> 00:07:59,177 ¿Que esta pasando? Les dijiste para preparar evidencia? 84 00:07:59,212 --> 00:07:59,612 ¡Callate la boca! ¿Que esta pasando? Les dijiste para preparar evidencia? 85 00:07:59,647 --> 00:08:00,244 ¡Callate la boca! 86 00:08:00,279 --> 00:08:04,773 No, no puedo! Soy el primer presidente de este caso. 87 00:08:05,318 --> 00:08:09,277 Todos los documentos presentados a la corte están firmados por mi 88 00:08:10,189 --> 00:08:12,248 Seré acusado de perjurio. 89 00:08:12,658 --> 00:08:16,253 ¡Oye! ¿Qué vas a hacer ahora? 90 00:08:19,232 --> 00:08:21,530 ¿Dónde diablos crees que vas? 91 00:08:36,249 --> 00:08:38,651 ¡No seas estúpido, cerdo! 92 00:08:38,686 --> 00:08:40,380 ¡No por favor! 93 00:08:55,334 --> 00:09:00,863 Escucha, no importa qué, asegúrate Mi jefe es declarado inocente. 94 00:09:01,407 --> 00:09:04,535 Yo ... no puedo ... 95 00:09:04,710 --> 00:09:09,409 De Verdad? Entonces, ejecutaré el pena de muerte para ti también. 96 00:09:56,562 --> 00:09:59,998 Por favor, no me hagas daño ... 97 00:10:08,240 --> 00:10:14,440 Esto tiene más poder que cualquier ley. El juicio solo toma un momento. 98 00:10:26,759 --> 00:10:29,026 La persona que le disparó a su compañero de trabajo fue Daisuke Igami, 99 00:10:29,061 --> 00:10:33,691 un seguidor de Sasaki, un sospechoso en un caso criminal ¿Correcto? 100 00:10:35,234 --> 00:10:37,998 Entonces, ¿quién demonios le disparó a Igami? 101 00:10:38,904 --> 00:10:43,009 De repente, un hombre entró en la habitación. 102 00:10:43,044 --> 00:10:44,738 ¿No viste su cara? 103 00:10:44,977 --> 00:10:48,242 Estaba asustado y no lo hice. 104 00:10:48,581 --> 00:10:51,951 Sr. Kaburagi, el arma que se usó matar a Igami era a.44 Magnum, 105 00:10:51,986 --> 00:10:54,681 y no tiene historial de uso criminal. 106 00:10:55,021 --> 00:10:56,488 ¿Entonces el tirador era Dirty Harry? 107 00:10:56,989 --> 00:11:00,755 Les dispararon en el medio del cofre y la cabeza con mucha precisión. 108 00:11:03,062 --> 00:11:04,757 Un profesional, supongo. 109 00:11:07,433 --> 00:11:10,197 ¿Entiendes, niña? 110 00:11:11,437 --> 00:11:14,634 Sasaki, el cliente que intentas demostrar inocente, y su matón Igami, 111 00:11:15,107 --> 00:11:17,975 esos dos son el peor tipo de los seres humanos. 112 00:11:18,010 --> 00:11:21,104 La gente quiere que desaparezcan, incluso si necesitan usar un asesino profesional. 113 00:11:21,947 --> 00:11:25,651 No sé cuánto le pagaron pero este señor Harry que los mató 114 00:11:25,686 --> 00:11:29,485 es un campeón mucho mejor de justicia de lo que eres. 115 00:11:32,391 --> 00:11:34,825 Sobre el perjurio y falsificación de pruebas, 116 00:11:34,860 --> 00:11:38,497 la corte acuerda que Nozaki, quien fue asesinado, lleva la mayor parte de la culpa. 117 00:11:38,532 --> 00:11:41,017 Probablemente serás culpable de conspiración conjunta 118 00:11:41,052 --> 00:11:43,467 en la falsificación de un funcionario documento a lo sumo. 119 00:11:43,502 --> 00:11:45,834 No necesita preocuparse demasiado por eso. Obtendrás libertad condicional. 120 00:11:46,405 --> 00:11:48,202 Por lo tanto, no debes pelear en la corte. 121 00:11:48,407 --> 00:11:52,443 ¿Qué hay de mi licencia? 122 00:11:52,478 --> 00:11:55,998 En el mejor de los casos, es posible que pueda para mantener su licencia de ley. 123 00:11:56,033 --> 00:11:59,518 Sin embargo, si el tribunal decide que usted son culpables por cualquier motivo, 124 00:11:59,553 --> 00:12:02,009 la asociación legal te expulsará de la organización. 125 00:12:02,488 --> 00:12:05,685 Te será imposible Continuar trabajando como abogado. 126 00:12:06,659 --> 00:12:09,128 Un abogado es más poderoso que un oficial de policía 127 00:12:09,163 --> 00:12:11,255 ¡Voy a acabar con todos los malos! 128 00:12:11,731 --> 00:12:15,861 La ley es mucho más poderosa que pistolas o cuchillos. 129 00:12:57,309 --> 00:13:01,245 Sé que no hiciste nada malo. 130 00:13:03,249 --> 00:13:08,152 No me queda nada. Mi vida se acabó. 131 00:13:08,821 --> 00:13:12,313 ¡¿De qué estás hablando?! Eso no es cierto. 132 00:13:16,996 --> 00:13:20,864 Tal vez deberías descansar un rato, ¿de acuerdo? 133 00:13:32,111 --> 00:13:34,011 Oficina de abogados de Nozaki 134 00:13:41,320 --> 00:13:42,844 ¿Es esa la señorita Jojima? 135 00:13:45,658 --> 00:13:49,253 ¿Qué pasa? Tuviste dejar algo aqui? 136 00:13:49,528 --> 00:13:52,062 Señor, ¿puedo dejar esto aquí por ahora? 137 00:13:52,097 --> 00:13:56,502 Sí, saca toda la basura de aquí y deshazte de eso. 138 00:13:56,537 --> 00:13:57,969 Sí señor. 139 00:14:02,107 --> 00:14:05,644 Mi oficina compró esta oficina. Parece como los ratones están por todas partes aquí, 140 00:14:05,679 --> 00:14:09,815 pero probablemente podamos usarlo como almacén. 141 00:14:09,850 --> 00:14:11,282 ¡Fuera del camino! 142 00:14:12,618 --> 00:14:17,988 Oh casi lo olvido. Yoko Shiina su cliente de aquel entonces, 143 00:14:19,158 --> 00:14:21,285 ella se ahorcó y murió. 144 00:14:24,964 --> 00:14:30,527 Tienes tanta mala suerte. Mira, Yo podría ser capaz de ayudarte. 145 00:14:31,804 --> 00:14:36,468 Eres hermosa, así que puedes hacer ganarse la vida de muchas maneras diferentes. 146 00:14:42,014 --> 00:14:45,814 Limpiarlos Yo podría contratarte como una mujer de limpieza 147 00:15:27,526 --> 00:15:31,257 Oye, ¿desde cuándo eres un maníaco de armas? 148 00:15:39,838 --> 00:15:41,305 ¡¿Pistola?! 149 00:15:42,808 --> 00:15:44,799 Yuki, ¿vas a matar a alguien? 150 00:15:45,177 --> 00:15:48,313 No no soy. Solo estoy interesado en ellos. 151 00:15:48,348 --> 00:15:51,415 He oído que solías estar en el Yakuza, 152 00:15:51,450 --> 00:15:53,417 así que pensé que podrías saber Algo sobre las armas. 153 00:15:53,452 --> 00:15:57,156 ¡No soy un Yakuza! Esa fue una historia sobre un amigo mío en Okinawa, 154 00:15:57,191 --> 00:15:59,558 quien luchó contra el Yakuza local allí. 155 00:15:59,593 --> 00:16:01,926 Oh ya veo. 156 00:16:01,961 --> 00:16:03,427 Escuché que se formó un equipo con una mujer 157 00:16:03,462 --> 00:16:04,929 y derrotó al líder de el Yakuza allí, llamado Tojo. 158 00:16:06,198 --> 00:16:07,932 ¡Pero yo también podría hacer eso! 159 00:16:07,967 --> 00:16:10,333 ¡No perdería una batalla contra los Yakuza! 160 00:16:10,803 --> 00:16:15,240 ¿Eso es todo? Pistolas? Tuviste algunas experiencias difíciles 161 00:16:15,741 --> 00:16:18,911 así que tal vez no sea una mala idea convertirse una pandilla y hacer lo que queramos. 162 00:16:18,946 --> 00:16:20,846 ¿Quieres unirte a mí y convertirse en Bonnie y Clyde? 163 00:16:20,881 --> 00:16:22,438 ¿O son demasiado viejos? 164 00:16:23,983 --> 00:16:26,850 Me alegra que me hayas llamado hoy. 165 00:16:26,885 --> 00:16:31,757 Daría mi vida por ti si me lo pidieras. Necesito decirte algo. 166 00:16:31,792 --> 00:16:34,282 He estado pensando en usted desde que nos conocimos ... 167 00:16:52,711 --> 00:16:54,178 ¿Por qué me estás siguiendo? 168 00:16:58,917 --> 00:17:00,384 Bien... 169 00:17:00,486 --> 00:17:07,358 Oye, he visto tu cara antes. Eres ese abogado. 170 00:17:08,227 --> 00:17:10,388 Entonces quieres traerme a la policía, ¿verdad? 171 00:17:11,230 --> 00:17:13,255 No lo hago 172 00:17:15,234 --> 00:17:16,701 ¿Entonces que? 173 00:17:17,603 --> 00:17:20,697 He estado pensando en lo que me dijiste. 174 00:17:22,041 --> 00:17:26,178 Que el arma tiene más poder que la ley. El juicio solo toma un momento. 175 00:17:26,213 --> 00:17:30,012 ¿Y qué? ¿Herí tu orgullo como abogado? 176 00:17:30,682 --> 00:17:32,683 Ya no soy abogado. 177 00:17:32,718 --> 00:17:34,787 Entonces deberías poder para determinar ese hecho. 178 00:17:34,822 --> 00:17:36,550 Por favor enséñame a disparar. 179 00:17:37,356 --> 00:17:42,851 Enséñame justicia a través de El camino del arma. 180 00:17:44,329 --> 00:17:46,930 No soy campeón de la justicia. 181 00:17:46,965 --> 00:17:49,866 La persona que disparaste fue como basura humana 182 00:17:50,269 --> 00:17:59,302 Por eso no le conté a la policía sobre ti. Por favor llevame contigo. 183 00:18:02,247 --> 00:18:07,480 Lección uno, encuentra tu propio camino por ti mismo. 184 00:18:25,938 --> 00:18:27,929 ¿Cuál crees que será la lección dos? 185 00:19:14,419 --> 00:19:16,148 Que mierda quieres 186 00:19:16,588 --> 00:19:20,024 ¿Penguin está aquí? Yo soy takita 187 00:19:28,100 --> 00:19:29,533 Venga. 188 00:19:53,392 --> 00:19:54,825 Eddie! 189 00:19:54,860 --> 00:19:55,792 Si jefe. 190 00:19:55,827 --> 00:19:58,057 Habrá tres perras entrando. 191 00:19:59,431 --> 00:20:05,802 Takita! ¿Eres tú, Takita? ¿O eres un fantasma? 192 00:20:06,238 --> 00:20:09,366 Todavía tengo mis piernas y brazos por ahora. 193 00:20:11,944 --> 00:20:13,741 Ven aquí y siéntate. 194 00:20:13,912 --> 00:20:15,112 Seguir. 195 00:20:15,147 --> 00:20:16,448 Eddie, tres perras, ¿de acuerdo? 196 00:20:16,483 --> 00:20:17,915 Muy bien, te tengo, jefe. 197 00:20:30,395 --> 00:20:33,228 Parece que los negocios van bien, Penguin. 198 00:20:34,299 --> 00:20:39,532 Deja de llamarme así. No soy uno de ellos 199 00:20:39,738 --> 00:20:42,366 Soy independiente de ellos. Tengo mi propio territorio. 200 00:20:42,908 --> 00:20:44,192 Que asombroso. 201 00:20:44,227 --> 00:20:45,476 Seguro es. 202 00:20:47,579 --> 00:20:52,039 Entonces, ¿eres tú quien mató a Igami? 203 00:20:55,187 --> 00:20:57,985 ¡Espero que no hayas venido a matarme! 204 00:21:00,459 --> 00:21:03,519 Eso depende de ti. 205 00:21:17,976 --> 00:21:22,412 Escucha, Takita, hace siete años. Te traje 206 00:21:22,447 --> 00:21:26,585 y robamos ese banco, y tú eras el único que fue atrapado 207 00:21:26,620 --> 00:21:29,247 Debe haber sido duro para ti estar en la cárcel. 208 00:21:29,788 --> 00:21:31,255 ¿Entonces sientes pena por mí? 209 00:21:31,623 --> 00:21:35,821 Pero yo también fui una víctima. 210 00:21:36,094 --> 00:21:40,963 No obtuve mi parte y estaba expulsado de la organización. 211 00:21:41,133 --> 00:21:44,694 Pensé que acabas de decir Eran independientes. 212 00:21:55,080 --> 00:21:56,980 ¿Qué coño haces aquí? 213 00:22:00,319 --> 00:22:01,843 Vamos, entra allí. 214 00:22:03,021 --> 00:22:07,390 Yo, pingüino, mira lo que encontré afuera. Ella dijo que es amiga suya. 215 00:22:08,493 --> 00:22:12,429 ¿Qué es todo esto, Takita? ¿Te faltan manos? 216 00:22:14,833 --> 00:22:18,599 Ni siquiera puedes usar una chica flaca así para detener las balas. 217 00:22:18,804 --> 00:22:22,035 Mantenla aquí. Estoy seguro de que ganará dinero. 218 00:22:26,611 --> 00:22:27,942 Cual es tu especialidad 219 00:22:35,454 --> 00:22:40,323 Buena mujer, ella será perfecta asociarse con un pervertido. 220 00:22:46,264 --> 00:22:49,756 Lección dos, disparar es una línea recta. 221 00:22:50,168 --> 00:22:52,102 Lea la ubicación de la pistola y el objetivo. 222 00:22:54,406 --> 00:22:59,036 Brindemos por nuestra reunión. 223 00:23:00,112 --> 00:23:04,674 Vamos a asociarnos y hacer grandes negocios. 224 00:23:05,016 --> 00:23:07,576 ¿Quién fue el planificador en ese robo? 225 00:23:09,121 --> 00:23:14,753 Sé que hubo alguien más que Igami Dime quien fue. 226 00:23:19,297 --> 00:23:21,492 ¿Vas a rebelarte contra ¿la organización? 227 00:23:22,434 --> 00:23:24,800 Sé que me traicionaste. 228 00:23:25,437 --> 00:23:31,137 Eres el único que sabía mi ruta de escape 229 00:23:36,648 --> 00:23:40,243 ¡Pingüino! ¡Toma esto, hijo de puta! 230 00:23:55,066 --> 00:23:56,590 Takita ... 231 00:24:08,547 --> 00:24:11,141 ¡Lo entiendo! Me rindo, ¿de acuerdo? 232 00:24:12,350 --> 00:24:16,955 Los que te engañaron fueron Matsumiya y Umemoto, de Kounan Rengou. 233 00:24:16,990 --> 00:24:19,956 Son los jefes de Igami. 234 00:24:19,991 --> 00:24:24,106 También, Samejima, quien es el mayor ejecutivo del Banco Oriental, 235 00:24:24,141 --> 00:24:28,222 y Kaburagi, un detective del Departamento de Policía de la Prefectura. 236 00:24:28,767 --> 00:24:33,136 Habían estado robando el dinero del banco. 237 00:24:33,171 --> 00:24:37,130 Es por eso que nos hicieron robar, para cubrir sus crímenes y echarte la culpa a ti. 238 00:24:37,375 --> 00:24:41,812 ¡Por favor perdoname! 239 00:24:42,447 --> 00:24:43,580 Lo entiendo completamente. 240 00:24:43,615 --> 00:24:43,949 ¡No, espera! Lo entiendo completamente. 241 00:24:43,984 --> 00:24:44,481 ¡No, espera! 242 00:24:44,516 --> 00:24:46,814 ¡No! ¡Cumplió su promesa! 243 00:24:46,849 --> 00:24:49,113 Ella está en lo correcto. ¡Por favor! 244 00:24:55,327 --> 00:24:58,061 Recuerda, si quieres ser un socio en esto, 245 00:24:58,096 --> 00:24:59,563 tienes que retirar cualquier humano sentimientos que puedas tener. 246 00:25:00,298 --> 00:25:03,563 Si no puedes hacer eso, vete a casa ahora mismo. 247 00:25:20,619 --> 00:25:24,146 ¿Podemos ir a casa? 248 00:25:26,124 --> 00:25:29,218 Sí, todos ustedes son libres ahora. 249 00:25:47,345 --> 00:25:48,812 Bien... 250 00:25:48,847 --> 00:25:50,314 Olvidé decirte gracias. 251 00:25:52,817 --> 00:25:56,116 Pude sobrevivir gracias a ti. Podría haber sido asesinado. 252 00:25:58,089 --> 00:26:00,819 No te preocupes La bala atravesó. 253 00:26:06,965 --> 00:26:08,455 No he escuchado tu nombre todavía. 254 00:26:08,733 --> 00:26:12,169 Yuki, Yuki Joujima. 255 00:26:13,772 --> 00:26:15,069 Soy takita 256 00:26:31,723 --> 00:26:33,189 El departamento de policía de la prefectura 257 00:26:33,224 --> 00:26:35,325 investigará este caso como una disputa familiar. 258 00:26:35,360 --> 00:26:40,821 Fue Takita. Ha comenzado su venganza por lo que sucedió hace siete años. 259 00:26:42,000 --> 00:26:44,434 Entonces haz algo de inmediato. 260 00:26:52,944 --> 00:26:55,113 Donde has estado el pasado ¿Tres días, Yuki? 261 00:26:55,148 --> 00:26:57,673 Varios lugares, buscando trabajo. 262 00:26:58,016 --> 00:27:00,610 Si me quedo aquí sin trabajo, Te metería en problemas, ¿no? 263 00:27:02,621 --> 00:27:03,353 Eso es todo. 264 00:27:03,388 --> 00:27:04,287 Eso es mio. Eso es todo. 265 00:27:04,322 --> 00:27:04,889 Eso es mio. Necesito que me prestes esto por un tiempo. 266 00:27:04,924 --> 00:27:05,288 Necesito que me prestes esto por un tiempo. 267 00:27:05,323 --> 00:27:05,824 ¡Espera Yuki! Necesito que me prestes esto por un tiempo. 268 00:27:05,859 --> 00:27:06,791 ¡Espera Yuki! 269 00:27:24,643 --> 00:27:26,270 Has tenido alguna experiencia disparando armas reales? 270 00:27:26,645 --> 00:27:29,113 Cuando era estudiante, era en el club de armas en Hawai. 271 00:27:30,348 --> 00:27:34,552 Para una mujer, un arma es lo mismo como maquillaje Es como un accesorio. 272 00:27:34,587 --> 00:27:36,850 No es diferente de los anillos o pulseras. 273 00:27:40,625 --> 00:27:45,528 Buen gusto, eso es un gobierno Colt. 274 00:27:45,563 --> 00:27:48,225 la mejor pistola automática del siglo XX. 275 00:27:48,667 --> 00:27:51,636 Tiene mucho retroceso, pero su poder es sobresaliente. 276 00:27:52,937 --> 00:27:54,768 La línea de la pistola es sexy, ¿no te parece? 277 00:28:08,319 --> 00:28:11,880 ¿Cómo es? ¿Te gusta? 278 00:28:14,693 --> 00:28:17,662 María, dame uno más, como este. 279 00:28:17,929 --> 00:28:18,896 Te daré tus balas gratis entonces. 280 00:28:19,531 --> 00:28:26,198 Bueno, veamos si sabes cómo manejarlo o no. 281 00:28:33,878 --> 00:28:36,676 Ese es Umemoto, uno de los líderes. del Kounan Rengou. 282 00:28:37,182 --> 00:28:40,118 Una gran parte de las drogas vendidas en esta ciudad 283 00:28:40,153 --> 00:28:42,313 son traídos por él desde Tailandia. 284 00:28:43,955 --> 00:28:45,513 Acaba con él tú solo. 285 00:28:46,691 --> 00:28:52,687 Si puedes o no superar Este desafío depende de usted. 286 00:29:11,416 --> 00:29:13,611 Te estaré esperando en la puerta de atrás. 287 00:29:25,063 --> 00:29:26,397 Por favor, ayúdate a ti mismo. 288 00:29:26,432 --> 00:29:27,732 Pero primero, ¡salud! 289 00:29:27,767 --> 00:29:29,165 ¡Salud! 290 00:29:33,538 --> 00:29:35,673 Esta es la mejor calidad. 291 00:29:35,708 --> 00:29:37,140 ¡Excelente! 292 00:30:13,778 --> 00:30:19,182 ¡Oye, eres esa ardiente chica abogada! Entonces, ¿cambiaste tu carrera? 293 00:31:17,375 --> 00:31:22,335 A partir de hoy, esa arma es tu El socio más importante. 294 00:31:46,738 --> 00:31:51,675 Relájate, aprieta el gatillo suavemente. 295 00:32:21,205 --> 00:32:22,672 Takita! 296 00:32:27,612 --> 00:32:29,739 ¡Mierda! 297 00:32:42,794 --> 00:32:45,729 Esa es tu recompensa por terminar Esos tipos malos. 298 00:32:55,106 --> 00:32:56,073 ¿Súper castigador de la era Heisei? Los grandes jefes del inframundo son siendo asesinado uno tras otro! 299 00:33:17,328 --> 00:33:19,387 ¡Increíble! 300 00:33:48,259 --> 00:33:49,226 Compendio de leyes 301 00:34:00,972 --> 00:34:05,109 Todo el crédito y bienes inmuebles una vez propiedad de ellos 302 00:34:05,144 --> 00:34:09,307 ahora ha sido transferido a mi propiedad. 303 00:34:39,177 --> 00:34:42,704 Encontré uno genial. Es Dom Perignon '71. 304 00:34:45,383 --> 00:34:47,248 Hola señorita Jojima. 305 00:34:49,020 --> 00:34:54,083 Será nuestro abogado de la compañía. a partir de la semana que viene. 306 00:34:56,260 --> 00:34:58,524 Es bueno verte de nuevo, Sra. Jojima. 307 00:34:59,730 --> 00:35:05,691 Si quieres, puedes volver a ser abogado. 308 00:35:06,471 --> 00:35:08,639 Si hago un poco de trabajo detrás de escena, será pan comido 309 00:35:08,674 --> 00:35:12,803 para que te ayude a volver como abogado, en cualquier momento. 310 00:35:13,878 --> 00:35:17,939 Pero me sorprendió encontrarte eran la mano derecha del señor Takita. 311 00:35:19,984 --> 00:35:23,420 Todo un cambio, llevando una pistola en su lugar de un Compendio de leyes. 312 00:35:24,922 --> 00:35:28,358 Me quedé impactado. No hay forma Podría hacer cosas así. 313 00:35:33,531 --> 00:35:36,989 Tienes razón. No pudiste hacerlo. 314 00:35:43,841 --> 00:35:46,366 No tengo intenciones de volver a ser abogado. 315 00:35:48,946 --> 00:35:50,277 Me alivia escuchar eso. 316 00:35:55,086 --> 00:35:56,854 Sr. Sawashima ... 317 00:35:56,889 --> 00:35:58,321 ¿Si? 318 00:35:58,789 --> 00:36:00,723 Limpia este desastre por completo. 319 00:36:21,913 --> 00:36:25,316 ¿Qué? ¿Todavía te tienen haciendo la limpieza? 320 00:36:25,351 --> 00:36:26,783 Esta es una parte de mi trabajo. 321 00:36:27,084 --> 00:36:32,256 Ok, hablaré con el gerente dejándote hornear pasteles. 322 00:36:32,291 --> 00:36:33,723 No lo hagas 323 00:36:35,393 --> 00:36:38,362 ¿Te quedas aquí porque te gusta? limpiando el lugar? 324 00:36:38,763 --> 00:36:40,230 Sé que quieres tener tu propia tienda 325 00:36:40,265 --> 00:36:41,697 después de haber perfeccionado tus habilidades, ¿verdad? 326 00:36:42,967 --> 00:36:46,837 ¡La limpieza no hará nada por ti! Permíteme manejar esto. 327 00:36:46,872 --> 00:36:48,395 ¡Dije que no! 328 00:36:50,274 --> 00:36:51,741 Saeko ... 329 00:36:51,776 --> 00:36:53,641 Dices déjame manejar esto ¿Pero qué vas a hacer? 330 00:36:55,146 --> 00:37:00,209 Solo vas a asustar al gerente con esa cosa en tu bolso. 331 00:37:02,053 --> 00:37:05,623 ¡Dummy, no le dispararé! 332 00:37:05,658 --> 00:37:07,056 ¿Estas loco? 333 00:37:07,558 --> 00:37:09,125 ¿Qué? 334 00:37:09,160 --> 00:37:12,288 Actuando como un par de Yakuza y ayudándolo a asesinar gente? 335 00:37:15,266 --> 00:37:20,304 Solo disparo a hombres malos que merecen morir. Estoy contribuyendo a la sociedad. 336 00:37:20,339 --> 00:37:21,304 ¡No seas ridículo! 337 00:37:21,339 --> 00:37:28,609 No soy. ¿Qué puede hacer la policía? ¿Qué pueden hacer los tribunales? 338 00:37:29,714 --> 00:37:33,616 Contra el mal, no hay otra opción que el mal. 339 00:37:35,853 --> 00:37:36,786 ¡Espera un segundo, Yuki! 340 00:37:36,821 --> 00:37:38,155 Hola, Saeko, el gerente te está llamando. ¡Espera un segundo, Yuki! 341 00:37:38,190 --> 00:37:39,315 Hola, Saeko, el gerente te está llamando. 342 00:37:51,736 --> 00:37:54,102 Aguanta ahí, Yuki Jojima. 343 00:37:56,307 --> 00:37:57,774 Conducir. 344 00:38:05,983 --> 00:38:09,475 En unos años, el juego será legalizado en este pueblo. 345 00:38:10,254 --> 00:38:13,424 Construir un casino te traerá Más dinero que una casa de sexo. 346 00:38:13,459 --> 00:38:16,425 Será alrededor de cinco mil millones de ganancias por año. 347 00:38:16,460 --> 00:38:19,630 Para nuestro tipo de negocio, un casino es el camino a seguir, hombre. 348 00:38:19,665 --> 00:38:21,825 Entonces, ¿dónde está la ubicación? 349 00:38:22,400 --> 00:38:26,894 El mejor lugar estará aquí. 350 00:38:27,705 --> 00:38:31,375 Ya hay varias organizaciones en negocios, pero eso no será un problema. 351 00:38:31,410 --> 00:38:34,435 Si no nos escuchan, solo los echamos. 352 00:38:43,587 --> 00:38:48,991 El interior se ve mejor que antes. 353 00:38:49,393 --> 00:38:53,489 Justo como pensaba, cuando el dueño cambia, El negocio se vuelve fresco. 354 00:38:59,070 --> 00:39:01,698 Hola, soy Kaburagi, de la 17ª División. 355 00:39:02,206 --> 00:39:07,906 Entonces tú eres. Entonces has venido a atraparme? 356 00:39:08,279 --> 00:39:11,214 Te atrapo? Me estás tomando el pelo, ¿verdad? 357 00:39:12,183 --> 00:39:15,050 Por lo general, puedo decir de qué lado estará rentable para mi 358 00:39:15,720 --> 00:39:18,823 En el pasado, me hice cargo de una serie de asesinatos de grandes jugadores 359 00:39:18,858 --> 00:39:20,984 en esta pelea entre idiotas. 360 00:39:21,492 --> 00:39:26,630 Esto es un negocio No me importa con quien formo una alianza. 361 00:39:26,665 --> 00:39:28,850 No puedo creer que seas un detective. 362 00:39:28,885 --> 00:39:31,000 Para sobrevivir en este inframundo, 363 00:39:31,035 --> 00:39:34,300 es necesario cooperar con La policía, Takita. 364 00:39:34,672 --> 00:39:38,733 Sí, lo aprendí hace siete años. 365 00:39:39,143 --> 00:39:40,610 Cinco millones de yenes al mes. 366 00:39:43,881 --> 00:39:45,348 Eso es bastante dinero, ¿no? 367 00:39:45,583 --> 00:39:47,141 Pero obtendrá el valor de su dinero. 368 00:39:47,852 --> 00:39:50,343 Tengo cuatro seguidores a quienes puedo usar como quiera 369 00:39:50,988 --> 00:39:52,853 Puedo eliminar obstáculos para ti. 370 00:40:00,631 --> 00:40:03,998 De todos modos, volveré mañana para recibir mi paga para este mes. 371 00:40:15,246 --> 00:40:19,876 Hey, que dijiste de mi como detective? 372 00:40:24,688 --> 00:40:26,155 Hasta luego, compañero. 373 00:40:33,364 --> 00:40:38,068 Voy a terminarlo. El no esta calificado ponerse una placa de policía. 374 00:40:38,103 --> 00:40:41,504 Estoy de acuerdo. Es un verdadero peligro para nosotros. 375 00:40:41,972 --> 00:40:46,068 Mejor nos deshacemos de ese hijo de puta ahora mismo. Te lo estoy diciendo. 376 00:40:46,610 --> 00:40:48,077 Estás jodidamente en lo cierto. 377 00:40:48,913 --> 00:40:50,380 ¿Dónde deberíamos hacerlo? 378 00:40:57,288 --> 00:41:01,624 Sale de su departamento a las 9:30 a.m. todas las mañanas y conduce al trabajo. 379 00:41:01,659 --> 00:41:05,961 Nuestra mejor oportunidad es cuando está afuera el edificio metiéndose en su auto. 380 00:41:31,255 --> 00:41:32,722 El esta afuera. 381 00:41:41,966 --> 00:41:43,433 ¡Ahora! 382 00:41:48,038 --> 00:41:49,505 ¡Papi! 383 00:41:58,048 --> 00:42:00,175 ¡Fuego! ¡¿Qué demonios estás haciendo?! 384 00:42:06,590 --> 00:42:08,057 Oye, dispara! 385 00:42:15,432 --> 00:42:16,899 ¡Disparar! 386 00:42:18,536 --> 00:42:20,003 ¡Idiota! 387 00:42:31,115 --> 00:42:33,083 ¡Correr! ¡Ve adentro! 388 00:42:53,604 --> 00:42:55,071 ¡Mierda! 389 00:43:14,058 --> 00:43:18,518 ¡Salgamos de aquí, hombre! ¡Venga! Mueve tu trasero! ¡Darse prisa! 390 00:43:41,785 --> 00:43:44,845 Él estará bien, sin embargo, no podrá usar su brazo por un tiempo. 391 00:43:46,523 --> 00:43:47,957 Gracias doctor. 392 00:43:47,992 --> 00:43:49,550 Vendré de nuevo mañana. 393 00:43:51,095 --> 00:43:53,893 Hola, Yuki, todo es tu culpa. 394 00:43:57,134 --> 00:44:00,119 Si lo hubieras hecho como lo planeamos, no le habrían disparado. 395 00:44:00,154 --> 00:44:03,104 ¿Me estás diciendo que dispare a un padre? delante de su hija? 396 00:44:03,641 --> 00:44:06,991 Tienes que estar bromeando! ¿Por qué les disparaste a ambos? 397 00:44:07,026 --> 00:44:10,342 Su esposa e hija no hicieron algo mal, ¿verdad? 398 00:44:11,115 --> 00:44:15,643 ¿Estas loco? ¡Vieron nuestras caras! 399 00:44:17,421 --> 00:44:19,912 Si lo hubieras acabado con un solo disparo, 400 00:44:22,159 --> 00:44:24,992 su esposa e hija no lo harían He tenido que morir. 401 00:44:25,596 --> 00:44:32,001 Pero esa vez, no me disparaste. 402 00:44:36,240 --> 00:44:37,764 Sin embargo, no estoy seguro de eso ahora. 403 00:44:40,511 --> 00:44:44,504 Lo primero que te dije es que no soy Un defensor de la justicia. 404 00:44:44,815 --> 00:44:49,252 Mi venganza ha terminado. De ahora en adelante, Nuestros métodos cambiarán. 405 00:44:52,389 --> 00:44:54,983 Decidiste vivir de esta manera, ¿verdad? 406 00:44:55,526 --> 00:44:57,551 Ahora estas en la segunda fase de la lección 407 00:45:02,266 --> 00:45:03,733 Cuando alguien sospecha ... 408 00:45:07,571 --> 00:45:08,868 ...Mátalos. 409 00:45:28,192 --> 00:45:32,796 ¡No seas ridículo! He estado corriendo Este negocio durante quince años. 410 00:45:32,831 --> 00:45:34,354 ¡No lo dejaré ir! 411 00:45:34,665 --> 00:45:38,066 Gerente, después de que se hayan tomado medidas legales, 412 00:45:38,569 --> 00:45:42,471 Serás culpable de ocupación ilegal. 413 00:45:42,506 --> 00:45:45,140 ¡Tonterías, gilipollas! Tu eres el indicado ¿Quién está invadiendo, no? 414 00:45:45,175 --> 00:45:46,477 El tiene razón. Es ridículo decirnos dejar de repente ¡Tonterías, gilipollas! Tu eres el indicado ¿Quién está invadiendo, no? 415 00:45:46,512 --> 00:45:47,808 El tiene razón. Es ridículo decirnos dejar de repente 416 00:45:48,579 --> 00:45:51,946 En el mundo real, hay muchos de asuntos ridículos. 417 00:45:52,116 --> 00:45:58,956 Escucha, la propiedad de este edificio era transferido a nosotros ayer. 418 00:45:58,991 --> 00:46:01,123 Eso no puede ser! 419 00:46:01,158 --> 00:46:05,060 Esta es una solicitud oficial basada en la ley. 420 00:46:05,863 --> 00:46:11,285 Oh, tu, eres el que sabía nuestro amigo Yuki Jojima, ¿verdad? 421 00:46:11,320 --> 00:46:16,672 Entonces, estoy seguro de que ya saber cuán estricta es la ley. 422 00:46:16,707 --> 00:46:19,574 Deja de resistirte, si no quieres causar problemas a tu amigo 423 00:46:21,879 --> 00:46:26,441 Te daré dos días. Necesitas para mudarse en dos días. 424 00:46:28,786 --> 00:46:32,586 ¡Por favor! Puedes subir el alquiler. Eso estará bien. 425 00:46:32,790 --> 00:46:34,089 Gerente... 426 00:46:34,124 --> 00:46:36,825 Pero por favor no nos eches. 427 00:46:36,860 --> 00:46:39,556 Si me quitan este restaurante, Yo ... yo ... 428 00:46:40,931 --> 00:46:42,398 Por favor... 429 00:46:46,970 --> 00:46:47,402 ¡Gerente! 430 00:46:47,437 --> 00:46:48,237 ¡Gerente! ¡Gerente! 431 00:46:48,272 --> 00:46:49,740 ¡Gerente! No puedes dirigir este restaurante con una condición como esa de todos modos. 432 00:46:49,775 --> 00:46:51,264 No puedes dirigir este restaurante con una condición como esa de todos modos. 433 00:46:52,609 --> 00:46:56,170 Tienes dos dias ¿Entendido? 434 00:46:57,514 --> 00:46:59,615 Gerente, espera! 435 00:46:59,650 --> 00:47:01,884 ¡Gerente! ¡Cálmate! ¡Gerente! ¡Gerente! 436 00:47:01,919 --> 00:47:03,420 ¡Gerente! ¡Gerente! ¡Cálmate! ¡Gerente! ¡Gerente! 437 00:47:03,455 --> 00:47:04,079 ¡Gerente! ¡Cálmate! ¡Gerente! ¡Gerente! 438 00:47:14,932 --> 00:47:16,524 Fue un infarto menor. 439 00:47:17,534 --> 00:47:19,798 Estará bien por ahora 440 00:47:20,337 --> 00:47:22,305 pero el doctor ordenó completar reposo en cama para él. 441 00:47:27,077 --> 00:47:31,070 Sin él, no podemos abrir el restaurante, ¿podemos? 442 00:47:35,919 --> 00:47:37,386 Saeko ... 443 00:47:41,859 --> 00:47:47,354 ¿Entonces esta es la justicia en la que crees? Esto es lo que llamas ley? 444 00:47:52,536 --> 00:47:54,003 Yuki ... 445 00:47:57,908 --> 00:48:00,206 ¡Espere un segundo, señor Takita! 446 00:48:00,611 --> 00:48:02,644 ¿Qué demonios quieres? 447 00:48:02,679 --> 00:48:07,767 Sr. Takita, por favor no haga eso. restaurante fuera del negocio. 448 00:48:07,802 --> 00:48:12,856 Sra. Jojima, simplemente estamos procediendo de acuerdo con la ley. 449 00:48:12,891 --> 00:48:18,158 Mi mejor amiga esta trabajando en esa tienda ¡Por favor! 450 00:48:18,629 --> 00:48:22,963 ¿Mejor amigo? Entonces es tu turno. 451 00:48:24,468 --> 00:48:27,369 Sácalos de ese edificio de inmediato. 452 00:48:27,971 --> 00:48:32,670 Si no puedes hacerlo, vete de esta ciudad ahora mismo. 453 00:48:34,945 --> 00:48:40,349 Yuki, has traicionado a tus dos compañeros. 454 00:48:42,085 --> 00:48:43,552 ¿Dos? 455 00:48:43,921 --> 00:48:49,120 Sí, yo y la pistola. 456 00:49:48,385 --> 00:49:49,518 ¡Si! ¿Dos? ¡Seguro! 457 00:49:49,553 --> 00:49:49,953 Gracias. ¡Si! ¿Dos? ¡Seguro! 458 00:49:49,988 --> 00:49:50,977 Gracias. 459 00:49:51,154 --> 00:49:51,887 ¿Perdóneme? 460 00:49:51,922 --> 00:49:52,656 Sí, ya vuelvo. ¿Perdóneme? 461 00:49:52,691 --> 00:49:53,623 Sí, ya vuelvo. 462 00:49:58,428 --> 00:49:59,628 Dos juegos de té y pastel. 463 00:49:59,663 --> 00:50:00,495 ¡Seguro! Dos juegos de té y pastel. 464 00:50:00,530 --> 00:50:01,164 ¡Seguro! Hola, hay más clientes. que antes, ¿no? 465 00:50:01,199 --> 00:50:02,366 Hola, hay más clientes. que antes, ¿no? 466 00:50:02,401 --> 00:50:04,357 Deberíamos trabajar más duro para cubrir para nuestro gerente 467 00:50:09,306 --> 00:50:10,773 Yuki ... 468 00:50:17,114 --> 00:50:18,581 No saldremos 469 00:50:20,717 --> 00:50:22,184 Yo sé eso. 470 00:50:24,121 --> 00:50:26,487 No dejes cosas peligrosas como estos aquí 471 00:50:29,159 --> 00:50:32,822 Ya no me pertenecen. 472 00:50:34,164 --> 00:50:35,961 Entonces, los estoy tirando a la basura. 473 00:50:38,468 --> 00:50:39,935 ¿Estás seguro? 474 00:50:45,876 --> 00:50:49,112 Si alguna vez necesitas uno, dímelo. Podría encontrar una buena. 475 00:50:49,147 --> 00:50:50,312 Ippei, los clientes están llegando. 476 00:50:50,347 --> 00:50:50,747 Sí, señora. Ippei, los clientes están llegando. 477 00:50:50,782 --> 00:50:51,805 Sí, señora. 478 00:50:57,087 --> 00:50:59,589 Protegeré este restaurante. 479 00:50:59,624 --> 00:51:00,789 ¿Cómo? 480 00:51:00,824 --> 00:51:05,090 Contrataré a un abogado, uno en el que podamos confiar. 481 00:51:06,663 --> 00:51:09,325 Bueno, entonces solo hay una opción. 482 00:51:17,541 --> 00:51:19,008 Saeko ... 483 00:51:24,815 --> 00:51:27,443 Estoy tan ocupado que olvidé lo que estaba haciendo. 484 00:51:28,785 --> 00:51:30,878 Por favor, déjame ayudarte. 485 00:51:31,088 --> 00:51:33,648 Sabes qué empleados de nivel inferior deberías hacer, ¿no? 486 00:51:33,924 --> 00:51:37,594 Sí, gerente, limpiaré afuera En frente de la tienda. 487 00:51:37,629 --> 00:51:39,061 Solo soy el subgerente. 488 00:51:54,077 --> 00:51:55,669 ¡Muchas gracias! 489 00:52:05,422 --> 00:52:08,084 ¡Ah, señor, olvidó esto! 490 00:52:56,306 --> 00:53:03,474 Te dije que salgas de la ciudad. No queda lugar para ti. 491 00:53:12,088 --> 00:53:20,086 Tienes suerte, así que te daré uno Más posibilidades, una oportunidad de vivir. 492 00:53:20,997 --> 00:53:27,596 Allá hay un boleto de primera clase a Los Angeles Vete esta noche. 493 00:53:29,472 --> 00:53:31,906 Esto es lo último que puedo hacer por ti. 494 00:55:21,985 --> 00:55:24,180 Las cosas que preguntaste Finalmente lo tengo para ti. 495 00:55:29,492 --> 00:55:31,983 Envío directo de los marines en Okinawa. 496 00:55:39,436 --> 00:55:43,600 Escuché que Takita hará negocios mañana en un edificio abandonado. 497 00:55:45,809 --> 00:55:49,142 Gracias, deberías irte a casa ahora. 498 00:55:50,246 --> 00:55:51,736 Te lo dije, ¿no? 499 00:55:52,515 --> 00:55:54,983 Que no perdería con nadie si me convirtiera en Yakuza 500 00:58:16,092 --> 00:58:17,559 ¡Espere! 501 00:58:25,702 --> 00:58:30,036 Sra. Jojima, no hay necesidad de ir. y hacer algo inútil como este. 502 00:58:30,707 --> 00:58:33,276 Una vez que tú y yo nos volvamos socios, Seremos los mejores. 503 00:58:33,311 --> 00:58:35,107 Serías el jefe, por supuesto. 504 00:58:36,079 --> 00:58:40,277 Haré cualquier cosa por ti, solo dime que puedo hacer por ti? 505 00:58:40,817 --> 00:58:42,944 ¿No aprendiste del Sr. Takita? 506 00:58:44,854 --> 00:58:49,723 Lección uno, encuentra tu propio camino por ti mismo. 507 00:59:12,715 --> 00:59:15,349 Lección dos, disparar es una línea recta. 508 00:59:15,384 --> 00:59:17,983 Lea la ubicación de la pistola y el objetivo. 509 00:59:30,366 --> 00:59:31,833 ¡Mierda! 510 00:59:33,803 --> 00:59:36,019 Pones demasiado poder en tu dedo. 511 00:59:36,054 --> 00:59:38,235 Debes apretar el gatillo suavemente. 512 01:00:42,338 --> 01:00:44,238 Lo hice exactamente como me enseñaste. 513 01:00:46,976 --> 01:00:48,443 Excepcional. 514 01:00:49,412 --> 01:00:54,213 Sin embargo, Yuki, es imposible. para que me mates 515 01:00:55,718 --> 01:00:57,618 El arma ya no es tu compañera. 516 01:01:01,124 --> 01:01:05,823 Yo tengo un compañero. Se llama Saeko. 517 01:01:53,609 --> 01:01:59,844 Tenías toda la razón el juicio solo toma un momento. 518 01:02:34,684 --> 01:02:37,710 Hitori de dokomade mo Solo, no importa cuán lejos 519 01:02:48,397 --> 01:02:59,001 Dakishimeta sono ude kara mayowazu ni suri nukeru Me escapo sin dudar de los brazos con los que me sostuviste 520 01:02:59,776 --> 01:03:11,187 Tsumetai yubisaki kuchizukete atashi no chiisana mune ni shimau Beso tus dedos fríos, y pongo mis sentimientos lejos dentro de mi pequeño corazón 521 01:03:11,222 --> 01:03:21,756 Kanawanai negai naraba kono ryoute mou awasanai Mi deseo no se hará realidad, y nunca lo haré junta mis manos para rezar de nuevo 522 01:03:22,431 --> 01:03:37,335 Kamishimeta kuchibiru kara atashi ga kobore ochite yuku Me estoy escapando por los labios que he estado mordiendo 43563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.