All language subtitles for The.Death.and.Life.of.Bobby.2007.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,916 --> 00:02:20,329 استخراج وتعديل youssef ibrahim 2 00:02:21,951 --> 00:02:24,534 ‫هذا الرجل مثالي اسمه (تيم كيرني)... 3 00:02:24,659 --> 00:02:27,076 ‫مجرم سُجن ثلاث مرات من (بالم ديل) 4 00:02:27,326 --> 00:02:29,159 ‫يشبهه جداً فعلاً 5 00:02:31,076 --> 00:02:33,701 ‫- العائلة؟ ‫- والدته توفيت وأبوه هجره 6 00:02:35,118 --> 00:02:36,951 ‫والأعمام، الخالات، الإخوة، الأخوات؟ 7 00:02:37,076 --> 00:02:40,118 ‫(تيم) كان طفلاً وحيداً ‫وعاش بمفرده منذ كان في الـ15 8 00:02:41,118 --> 00:02:43,159 ‫قُبض عليه لأول مرة في شبابه ‫بتهم الكسر والاقتحام 9 00:02:43,284 --> 00:02:46,701 ‫عندما تعثر بأحد مرشات المرجة ‫وهو يحمل غنيمته 10 00:02:47,326 --> 00:02:49,576 ‫ثم خرج من إصلاحية الأحداث ‫وأعاد الكرة ثانية 11 00:02:49,701 --> 00:02:52,118 ‫لكنه هذه المرة حكمت المحكمة ‫بإجباره على الالتحاق بمشاة البحرية 12 00:02:52,284 --> 00:02:55,659 ‫وتم نقله إلى (العراق) ‫وهناك فاز بوسام البحرية 13 00:02:55,826 --> 00:02:58,451 ‫- ثم تم تسريحه تسريحاً مخزياً ‫- لمَ؟ 14 00:02:58,784 --> 00:03:01,409 ‫- لأنه ضرب عقيداً ‫- يجب أن نعطيه ميدالية 15 00:03:02,784 --> 00:03:06,326 ‫ثم عاد إلى (الولايات المتحدة) ‫حيث اعتدى بالضرب... 16 00:03:06,493 --> 00:03:09,784 ‫على بائع بمتجر بقالة صغير ‫لأنه رفع سعر المثلجات 17 00:03:09,993 --> 00:03:12,076 ‫- حسبت السعر 58 سنتاً ‫- بل دولار و15 سنتاً 18 00:03:13,659 --> 00:03:16,826 ‫- الجريمة الأولى ‫- ثم أطلق سراحه تحت المراقبة 19 00:03:16,993 --> 00:03:18,784 ‫ومر عليه صديقه الأحمق (واين) لالتقاطه 20 00:03:18,909 --> 00:03:20,409 ‫في طريق عودته للمنزل ‫توقفا بمحطة الوقود... 21 00:03:20,534 --> 00:03:23,951 ‫كان (تيم) في السيارة ودخل (واين) المحطة 22 00:03:24,076 --> 00:03:26,743 ‫سرق (واين) المحطة ‫و(تيم) هو الذي تحمل المسؤولية 23 00:03:26,868 --> 00:03:31,784 ‫افتح الباب، انطلق ‫يا إلهي! هناك شرطي 24 00:03:32,034 --> 00:03:33,743 ‫الجريمة الثانية 25 00:03:34,118 --> 00:03:37,034 ‫مما يقودنا إلى صديقنا الدرّاج ‫الراحل (ماد دوغ) 26 00:03:39,534 --> 00:03:43,659 ‫أنت هنا منذ 6 أشهر ‫وأنت تحتاج للحماية، ونحن حمايتك 27 00:03:43,826 --> 00:03:47,326 ‫- أريد قضاء مدتي فقط يا رجل ‫- الأمور لا تسير هكذا أيها الجندي 28 00:03:59,451 --> 00:04:01,868 ‫"(بيتر فلانغان) المشهور بـ(ماد دوغ)" 29 00:04:02,034 --> 00:04:03,784 ‫"مسجون مدى الحياة بتهمة القتل" 30 00:06:01,409 --> 00:06:04,868 ‫الجريمة الثالثة، شيء يحطم الفؤاد 31 00:06:05,284 --> 00:06:07,868 ‫نعم، لقد تدمرت حياته 32 00:06:08,826 --> 00:06:11,659 ‫الأخوية ستقتله بغض النظر ‫عن السجن الذي سيكون به 33 00:06:11,826 --> 00:06:14,826 ‫نعم، الأخوية ستقتلك ‫أينما انتهى بك المطاف 34 00:06:22,868 --> 00:06:25,326 ‫كيف أصبحت فاشلاً هكذا ‫أيها السجين؟ 35 00:06:26,701 --> 00:06:30,909 ‫ربما عدم تقدير الذات ‫أو عدم السيطرة على الاندفاعات 36 00:06:31,034 --> 00:06:33,034 ‫لا أستطيع أن أتذكر ماذا قالوا 37 00:06:33,201 --> 00:06:36,326 ‫أرى أنك تلقيت الكثير ‫من التدريبات بملفك 38 00:06:36,451 --> 00:06:39,076 ‫- نعم ‫- أتدري لماذا أنت هنا؟ 39 00:06:39,284 --> 00:06:41,493 ‫على الأرجح لأنك تريدني ‫أن أشي بأحد، أليس كذلك؟ 40 00:06:41,659 --> 00:06:44,451 ‫خطأ، نحن لا نريدك أن تشي بأحد 41 00:06:45,034 --> 00:06:48,201 ‫- نريدك أن تكون ذلك الشخص ‫- هذا ما كانت أمي تقوله لي 42 00:06:52,243 --> 00:06:57,034 ‫لماذا لا تتوقف عن العبث؟ ‫وربما فقط إذا اتبعت تعليماتي 43 00:06:57,243 --> 00:07:01,076 ‫سيمكنك أن تخرج من هنا على قدميك ‫هل تريد هذا أيها السجين؟ 44 00:07:02,118 --> 00:07:03,784 ‫جيد 45 00:07:05,951 --> 00:07:07,451 ‫انظر إليه 46 00:07:08,951 --> 00:07:10,451 ‫انظر إليه 47 00:07:10,951 --> 00:07:12,618 ‫من يشبه؟ 48 00:07:14,993 --> 00:07:18,034 ‫- هل يشبه أحداً تعرفه؟ ‫- حسناً، إنه يشبهني قليلاً 49 00:07:19,118 --> 00:07:23,201 ‫هل تعرف من هذا؟ هذا هو (بوبي زي) 50 00:07:23,326 --> 00:07:26,618 ‫(روبرت جيمس زاكرياس) ‫نشأ في (لاغونا بيتش) 51 00:07:26,743 --> 00:07:29,618 ‫بينما كنت تدمر حياتك ‫كان شخصاً مهماً 52 00:07:29,784 --> 00:07:31,201 ‫- بل أهم شخص ‫- كان يملك كل شيء 53 00:07:31,368 --> 00:07:34,201 ‫أجمل النساء وأرقى الملابس ‫وأفضل المخدرات 54 00:07:34,326 --> 00:07:36,118 ‫كان يستمتع بحياته حقاً 55 00:07:36,284 --> 00:07:40,576 ‫لكن كان لديه موهبة أخرى ‫كان (بوبي) تاجر مخدرات ناجحاً 56 00:07:40,743 --> 00:07:44,618 ‫في الواقع كان أسطورة في الـ16 ‫رغم أنه لم يملك رخصة قيادة 57 00:07:44,743 --> 00:07:48,409 ‫كان يركب متطفلاً على السيارات ‫إلى ومن عمليات الاتجار 58 00:07:48,576 --> 00:07:51,409 ‫كان لديه حقيبتان مملوءتان ‫بثمانية كيلوغرامات من المخدرات 59 00:07:51,576 --> 00:07:55,826 ‫حول الحقيبتين إلى 4 ‫ثم إلى 16 ثم إلى 32 60 00:07:55,951 --> 00:07:59,909 ‫بخلافك، عرف من أين تؤكل الكتف ‫ولم يخاطر بنفسه 61 00:08:00,076 --> 00:08:02,451 ‫لكنه لفت بعض الأنظار ‫ولم تكن أنظار الشرطة 62 00:08:02,659 --> 00:08:05,951 ‫لكن بعض التجار المنافسين له 63 00:08:06,326 --> 00:08:10,368 ‫2 من أفضل موصليه انتهى بهما ‫المطاف في المجارير بجوار النهر 64 00:08:10,576 --> 00:08:15,576 ‫- فماذا فعل (زي)؟ ‫- اختفى مثل ضباب الصباح 65 00:08:16,576 --> 00:08:20,243 ‫لكن المخدرات ما زالت تأتي ‫ونحن نتساءل عن كيفية حدوث هذا 66 00:08:20,368 --> 00:08:23,326 ‫اتضح أن (بوبي زي) لديه نظام تسويق 67 00:08:23,534 --> 00:08:26,868 ‫نعم، هو عبقري ‫استقطاعات، علاوات، وكلاء 68 00:08:27,159 --> 00:08:29,409 ‫ومشاركة أرباح ومختلف الأمور الأخرى 69 00:08:29,576 --> 00:08:33,534 ‫يجلب سفناً محملة عن آخرها ‫بأفضل المخدرات في العالم 70 00:08:33,659 --> 00:08:37,326 ‫يجلبها بطريقة إلكترونية ‫يدير إمبراطوريته عن بُعد 71 00:08:37,493 --> 00:08:41,118 ‫كأنه ساحر مخدرات أو ما شابه 72 00:08:45,993 --> 00:08:47,951 ‫ماذا تريد مني إذن؟ 73 00:08:49,159 --> 00:08:52,326 ‫(دون هواتيرو) أكبر تاجر مخدرات ‫في شمال (المكسيك) 74 00:08:52,451 --> 00:08:55,409 ‫يدير (تيوانا) و(باها) و(سان دييغو) 75 00:08:55,534 --> 00:08:59,993 ‫يريد المشاركة مع (بوبي زي) وبدء ‫الانتشار شمالاً وصولاً إلى (لوس أنجلوس) 76 00:09:00,118 --> 00:09:04,534 ‫(دون هواتيرو) ‫يحتجز رجلاً في (المكسيك) 77 00:09:08,201 --> 00:09:12,576 ‫اسمه (آرت مارينو) وهو زميلي ‫وهو رجل صالح لديه 5 أطفال 78 00:09:12,701 --> 00:09:16,409 ‫وأنَا عرابهم جميعاً ‫وأريده أن يرجع لدياره حياً 79 00:09:16,659 --> 00:09:20,743 ‫(دون هواتيرو) وافق على مبادلة ‫(آرت مارينو) مقابل (بوبي زي) 80 00:09:20,909 --> 00:09:23,743 ‫- لكن مقابل (بوبي زي) فقط ‫- لماذا لا تجده؟ 81 00:09:23,909 --> 00:09:27,493 ‫كان بين أيدينا، سلم نفسه للسفارة ‫في (تايلاند) وهو مريض بشدة 82 00:09:27,618 --> 00:09:30,659 ‫- عضته حشرة آسيوية ‫- دخل السفارة... 83 00:09:30,784 --> 00:09:35,701 ‫قال إن اسمه (روبرت جيمس زاكرياس) ‫وإنه يحتضر ويريد التحدث مع أحد 84 00:09:35,868 --> 00:09:39,326 ‫لذا سافرت بالطائرة فوراً ‫ولكنني كنت تأخرت 85 00:09:39,743 --> 00:09:43,201 ‫أصيب بنوبة قلبية ‫وخر صريعاً في السفارة 86 00:09:43,409 --> 00:09:46,993 ‫- الحشرة اللعينة قتلته ‫- هنا يأتي دورك 87 00:09:47,201 --> 00:09:53,951 ‫(دون هواتيرو) لا يمزح وإن اكتشف ‫أن (زي) الحقيقي مات سيقتل زميلي 88 00:09:54,076 --> 00:09:57,409 ‫- ميت مقابل ميت ‫- أنت ستدعي أنك (زي) 89 00:09:58,076 --> 00:10:03,493 ‫نجري التبادل بك على الحدود ‫وإن هربت ستصبح حراً 90 00:10:05,034 --> 00:10:09,576 ‫فور وصولي إلى هناك، سيعرف ‫(دون هواتيرو) أنني لست (بوبي زي) 91 00:10:09,701 --> 00:10:13,868 ‫(هواتيرو) و(زي) لم يلتقيا قط ‫الأمر بيدك، تأخذ فرصتك عند الحدود 92 00:10:14,034 --> 00:10:17,743 ‫وتتظاهر بأنك (بوبي زي) ‫أو نتركك هنا في فندق (كاليفورنيا) 93 00:10:26,784 --> 00:10:29,076 ‫- رائع ‫- عجباً! 94 00:10:29,493 --> 00:10:32,201 ‫- أخبرني كيف أصبت بهذه الندبة ‫- كنت... 95 00:10:33,909 --> 00:10:37,034 ‫كنت أركب الأمواج واصطدم ‫رأسي بصخرة حين اختل توازني 96 00:10:37,243 --> 00:10:39,076 ‫- أين؟ ‫- شاطىء (ثري آرش) 97 00:10:39,243 --> 00:10:41,243 ‫- ما نوع السيارة التي تقودها؟ ‫- (موستانغ) طراز 1966 98 00:10:41,368 --> 00:10:42,743 ‫- اللون المفضل؟ ‫- الأصفر 99 00:10:42,868 --> 00:10:44,701 ‫- فريق كرة القدم المفضل لك؟ ‫- إنه يكره الكرة 100 00:10:44,826 --> 00:10:46,784 ‫- أنا أكره كرة القدم ‫- أنا أكره كرة القدم 101 00:10:46,909 --> 00:10:48,951 ‫وجبة الطعام المفضلة لك؟ 102 00:10:49,951 --> 00:10:53,493 ‫هيا، الخضر الحريفة ‫كم مرة علينا مراجعة هذا؟ 103 00:10:59,993 --> 00:11:01,993 ‫وقت الغداء يا (زي) 104 00:11:02,618 --> 00:11:05,576 ‫ألا يمكنني أنَ أحصل ‫على طعام حقيقي مثل البرغر بالجبن؟ 105 00:11:05,784 --> 00:11:08,201 ‫لا، (زي) كان نباتياً 106 00:11:10,076 --> 00:11:11,576 ‫وأعسر 107 00:11:22,284 --> 00:11:25,576 ‫إن ارتكبت غلطة واحدة مثل هذا ‫مع (دون هواتيرو)، ستموت 108 00:11:35,659 --> 00:11:37,618 ‫- هل تتذكرها؟ ‫- (أودري) 109 00:11:37,743 --> 00:11:40,326 ‫لا، ليست (أودري) بل (أوليفيا) 110 00:11:44,284 --> 00:11:48,159 ‫- (إليزابيث) ‫- نعم، تتذكر اسمها، صحيح؟ 111 00:11:48,618 --> 00:11:50,034 ‫أجل 112 00:11:50,201 --> 00:11:51,909 ‫كم بقيت معها؟ 113 00:11:53,576 --> 00:11:57,368 ‫- لا أدري ‫- حسبت أنكم تعرفون كل شيء 114 00:12:03,701 --> 00:12:05,868 ‫لم أرغب أن أكون ‫مع شخص آخر غيرها؟ 115 00:12:08,243 --> 00:12:10,118 ‫اصمت وانهض 116 00:13:19,034 --> 00:13:22,534 ‫"(سان ريمو) الحدود الأمريكية المكسيكية" 117 00:13:31,284 --> 00:13:32,701 ‫هناك شيء آخر 118 00:13:32,826 --> 00:13:35,909 ‫إذا ذكر (هواتيرو) الراهب ‫فاعلم أنه كان رئيس العمليات 119 00:13:36,201 --> 00:13:39,034 ‫- الراهب؟ تخبرني بهذا الآن؟ ‫- لن يسألوك 120 00:13:39,159 --> 00:13:42,118 ‫عليك أن تعرف فقط إن كر الأمر ‫ذهبتما للمدرسة الثانوية معاً 121 00:13:42,284 --> 00:13:44,701 ‫ذهب الراهب إلى (نوتردام) ‫ثم انضم لرهبانية القديس (فرانسيس) 122 00:13:44,826 --> 00:13:48,534 ‫لديه مهارات رياضية جيدة، بدأ ‫بوضع كتب الدير على موقع (كويكن) 123 00:13:48,701 --> 00:13:51,534 ‫ووقع في حب الإنترنت ‫واكتشف أنه يحبها بشدة 124 00:13:51,701 --> 00:13:54,993 ‫لذلك ترك الكنيسة وساعدك ‫على إدارة عملك بطريقة إلكترونية 125 00:13:55,909 --> 00:13:58,576 ‫وبدون الراهب ما وصل (زي) إلى مكانته 126 00:13:58,743 --> 00:14:01,701 ‫هذا رقم الراهب وعنوانه ‫في حال إن احتجت لهما 127 00:14:02,243 --> 00:14:05,826 ‫- ألديك سترة واقية لي؟ ‫- اهدأ فقط وقف هناك لدقيقة 128 00:14:09,284 --> 00:14:12,368 ‫أرسلت توصية بترقيتك يا (إسكوبار) 129 00:14:12,493 --> 00:14:16,076 ‫- أريد أن أعيد زميلك فقط يا سيدي ‫- أقدّر لك هذا 130 00:15:37,951 --> 00:15:39,409 ‫هيا بنا 131 00:16:01,784 --> 00:16:03,243 ‫حظاً سعيداً 132 00:16:21,159 --> 00:16:23,076 ‫حسناً يا راعي البقر 133 00:17:02,451 --> 00:17:05,368 ‫لا تطلقوا النار... لا تطلقوا النار 134 00:17:27,326 --> 00:17:28,743 ‫لا تتحرك 135 00:17:28,868 --> 00:17:30,243 ‫يا إلهي! 136 00:17:30,409 --> 00:17:32,159 ‫هناك تبادل... 137 00:17:32,618 --> 00:17:37,118 ‫- يفترض أن هناك تبادلاً ‫- اللعنة! 138 00:17:37,243 --> 00:17:38,868 ‫اصمت! 139 00:17:39,368 --> 00:17:41,784 ‫- دعني أذهب ‫- انهض 140 00:19:00,784 --> 00:19:02,326 ‫السيد (زي)؟ 141 00:19:04,201 --> 00:19:05,909 ‫هذا أنا 142 00:19:10,034 --> 00:19:12,368 ‫"(آدوب غوادلوب) - (المكسيك)" 143 00:19:42,076 --> 00:19:43,576 ‫السيد (زي) 144 00:19:44,409 --> 00:19:45,909 ‫السيد (زي) 145 00:19:48,284 --> 00:19:51,618 ‫- مرحباً ‫- جئتك بملابس، المرحاض هناك 146 00:19:51,784 --> 00:19:55,368 ‫يمكنك أن تحلق ‫وأحضرت لك فرشاة أسنان جديدة 147 00:21:20,076 --> 00:21:24,076 ‫السيد (زي)، مرحباً 148 00:21:24,243 --> 00:21:28,534 ‫السيد (براين) يريد أن يراك ‫الآن إن كان هذا يناسبك 149 00:21:35,868 --> 00:21:38,243 ‫- هيا ‫- حسناً 150 00:21:43,284 --> 00:21:47,159 ‫(بوبي زي) الأسطوري ‫حسناً، لي جزيل الشرف يا صديقي 151 00:21:47,284 --> 00:21:50,159 ‫- (براين سوفييه) ‫- سررت بمعرفتك 152 00:21:50,326 --> 00:21:53,701 ‫مرحباً بك في منزلي المتواضع ‫أحضر له كأس نبيذ 153 00:21:54,409 --> 00:21:56,368 ‫مصنوع من عنبي الخاص 154 00:21:57,118 --> 00:21:59,951 ‫(دون هواتيرو) يعتذر ‫لأنه ليس هنا ليرحب بك شخصياً 155 00:22:00,076 --> 00:22:03,201 ‫لكنه سيأتي في عطلة نهاية الأسبوع ‫وحتى ذلك الحين... 156 00:22:03,368 --> 00:22:06,826 ‫استرخ واستمتع بالواحة 157 00:22:07,868 --> 00:22:09,409 ‫(بوبي زي) 158 00:22:12,534 --> 00:22:17,868 ‫(بوبي زي)... في مزرعتي ‫مَن كان يتخيل هذا؟ 159 00:22:20,243 --> 00:22:24,159 ‫مائة إكر من الكرمات ‫تعود جذورها إلى القرن الـ16 160 00:22:25,909 --> 00:22:28,701 ‫ماذا حدث البارحة؟ 161 00:22:28,909 --> 00:22:33,201 ‫- بدأ الشرطة إطلاق النار فانبطحت ‫- الحدود مكان خطير 162 00:22:33,409 --> 00:22:36,118 ‫أحضر بعض المناشف، ما هي خططك؟ 163 00:22:37,284 --> 00:22:40,826 ‫- أنا لا أعد الخطط... ‫- حقاً؟ 164 00:22:41,034 --> 00:22:45,659 ‫أسأل لأن (دون هواتيرو) ‫لديه عرض جيد من أجلك 165 00:22:46,118 --> 00:22:49,368 ‫سأتحدث عن ذلك مع (دون) ‫حين يصل 166 00:22:50,451 --> 00:22:53,701 ‫- لن أعتبر كلامك إهانة لي ‫- لا تفعل 167 00:22:56,243 --> 00:23:00,659 ‫هذا فرس جميل ‫حصان في (إنكلترا) يدعى (غريت رام) 168 00:23:00,826 --> 00:23:04,409 ‫فاز بالبطولة الوطنية عدة مرات ‫وهذا مهره... 169 00:23:04,534 --> 00:23:09,534 ‫لسوء الحظ، كُسرت ساقه ‫لم يعد مفيداً، ولم أقو على قتله 170 00:23:09,701 --> 00:23:12,993 ‫هذا منتجي الأكثر قيمة 171 00:23:14,076 --> 00:23:16,576 ‫لديك صلات في (تايلاند)، صحيح؟ ‫تعال هنا 172 00:23:16,951 --> 00:23:19,201 ‫التايلانديون أحصل الكثير من المال منهم 173 00:23:20,201 --> 00:23:23,368 ‫يدلكونك ويطبخون لك دجاجاً ‫بالكاري بعد ذلك 174 00:23:23,826 --> 00:23:26,326 ‫- أسرعوا ‫- ما الذي تفعله؟ (دامبو)... 175 00:23:26,451 --> 00:23:30,993 ‫لا تخدش الفاكهة، إنها منتج ‫إن خدشتها فلن يطلبها أحد 176 00:23:32,534 --> 00:23:36,784 ‫- (بيل)، فقط سيطر على رجالك ‫- أعطني مالاً لدفع ثمن المساعدة 177 00:23:36,909 --> 00:23:39,451 ‫وحينها لن أعين الأغبياء ليعملوا معي 178 00:23:44,868 --> 00:23:49,534 ‫حسناً... صالة التدليك ‫صالة التدليك... 179 00:23:49,784 --> 00:23:56,451 ‫صالة التدليك وأنت أيضاً ‫وأرسل القبيحات إلى مصانع السخرة 180 00:23:57,909 --> 00:24:00,284 ‫وهذا (بوبي زي) 181 00:24:12,326 --> 00:24:14,784 ‫- لي جزيل الشرف ‫- وأنا أيضاً 182 00:24:15,576 --> 00:24:17,618 ‫كنت أجمع الماشية في الماضي 183 00:24:24,159 --> 00:24:25,659 ‫تفضل 184 00:24:31,868 --> 00:24:36,326 ‫- مَن هؤلاء الناس؟ ‫- حثالة أوربيون، روس مجانين 185 00:24:36,451 --> 00:24:40,534 ‫أصدقاء من الاستيراد والتصدير ‫وبالطبع (إليزابيث) الرائعة 186 00:24:40,659 --> 00:24:43,368 ‫- أتمنى أن تكوني نمت جيداً ‫- نعم 187 00:24:43,576 --> 00:24:44,951 ‫وبمفردك؟ 188 00:24:49,618 --> 00:24:55,326 ‫- هل هذا ابنها؟ ‫- لا، هذا ابن (أوليفيا) الجميل 189 00:24:58,576 --> 00:25:01,326 ‫- أين (أوليفيا)؟ ‫- في مصحة (بيتي فورد) 190 00:25:01,493 --> 00:25:05,409 ‫تتعالج من إدمان عقار (سبيد) ‫وطلبت من (إليزابيث) رعاية الطفل 191 00:25:05,576 --> 00:25:07,284 ‫قبل 6 شهور 192 00:25:15,576 --> 00:25:17,076 ‫مخدراتك 193 00:25:18,618 --> 00:25:20,909 ‫هناك نوعان أو أكثر يجمعان باسمي 194 00:25:26,118 --> 00:25:28,243 ‫اخرس 195 00:25:30,201 --> 00:25:34,368 ‫- بربك! ‫-لا تتدخلي في شؤوني أيتها الساقطة 196 00:26:01,201 --> 00:26:05,118 ‫(بوبي)... سيموت بعد لحظة 197 00:26:36,701 --> 00:26:38,868 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 198 00:26:44,951 --> 00:26:48,701 ‫أتعلم يا (بوبي)؟ لم أرك ‫تدافع عن أحد غير نفسك من قبل 199 00:26:50,451 --> 00:26:53,076 ‫يجب أنَ أعترف أن الطفل انبهر أيضاً 200 00:26:54,159 --> 00:26:56,201 ‫لا أعرف الكثير عن الأطفال 201 00:26:56,409 --> 00:26:58,951 ‫شيء مؤسف لأنه ابنك 202 00:27:44,784 --> 00:27:47,951 ‫"شارع (صان سيت)، (كاليفورنيا)" 203 00:28:04,076 --> 00:28:09,034 ‫(بوم بوم) الشرير ‫كيف تسير تجارة المخدرات؟ 204 00:28:09,701 --> 00:28:14,784 ‫هذا عملي، ربما لم تر اللافتة ‫بالمدخل، أنا رسام وشوم 205 00:28:16,701 --> 00:28:21,909 ‫على رسلك ‫لا تذهبي لأي مكان، لن أعضك 206 00:28:23,076 --> 00:28:27,951 ‫لديّ معلومة لك ‫عن الرجل الذي قتل (ماد دوغ) 207 00:28:29,951 --> 00:28:31,451 ‫(تيم كيرني) 208 00:28:32,826 --> 00:28:36,576 ‫نعم، أنت وإخوتك تبحثون عنه ‫لكنكم لم تجدوه، أليس كذلك؟ 209 00:28:38,618 --> 00:28:41,868 ‫سيظهر، الفيدراليون ‫يحتجزونه بالحجز الوقائي 210 00:28:42,034 --> 00:28:44,951 ‫لا، لقد خرج 211 00:28:46,451 --> 00:28:49,201 ‫لو كنت مكانك ‫لبدأت البحث حول الحدود 212 00:28:49,826 --> 00:28:51,326 ‫عذراً 213 00:28:51,576 --> 00:28:53,451 ‫إلامَ ترمي؟ 214 00:28:54,201 --> 00:28:55,868 ‫ألم أخبرك؟ 215 00:28:57,284 --> 00:28:59,409 ‫أنا الذي أطلقت سراحه 216 00:29:05,618 --> 00:29:10,534 ‫أستطيع تفجير سيارتك ‫وأقطع قدميك حتى ركبتيك 217 00:29:12,326 --> 00:29:13,909 ‫أنا واثق من هذا 218 00:29:17,826 --> 00:29:22,368 ‫تعاملنا معاً لا يعني أن لديك حقوقاً ‫هيا، أرجوك 219 00:29:23,368 --> 00:29:26,951 ‫- ماذا تريد يا (كروز)؟ ‫- لنقل إن إطلاق سراح (كيرني)... 220 00:29:27,118 --> 00:29:29,368 ‫عبارة عن ثقة لم توضع في محلها 221 00:29:29,659 --> 00:29:34,284 ‫أوصله لنا في كيس جثث، وسأقول ‫إن (بابا نويل) أحضره وينتهي الأمر 222 00:29:35,243 --> 00:29:36,701 ‫إلى اللقاء 223 00:30:27,118 --> 00:30:31,368 ‫- إذن الفتى ابني؟ ‫- هذا صحيح 224 00:30:32,909 --> 00:30:34,534 ‫لم تخبرني عنه قط 225 00:30:35,576 --> 00:30:38,034 ‫نعم، كان يجب أن تكون موجوداً ‫لتخبرك بذلك 226 00:30:49,659 --> 00:30:51,201 ‫هل يعرف الجميع؟ 227 00:30:52,784 --> 00:30:55,576 ‫أنا و(أوليفيا) فقط، وأنت الآن 228 00:30:56,868 --> 00:30:59,118 ‫طلبت (أوليفيا) مني ألا أخبرك 229 00:31:00,993 --> 00:31:04,076 ‫- لمَ أخبرتني إذن؟ ‫- لأن عليك أن تعرف 230 00:31:07,368 --> 00:31:09,451 ‫مضى وقت طويل يا (بوبي) 231 00:31:10,951 --> 00:31:13,784 ‫- نعم، طويل جداً ‫- نعم 232 00:31:15,409 --> 00:31:17,409 ‫ما الذي أعادك إلى هنا؟ 233 00:31:19,576 --> 00:31:21,034 ‫هل هو المال؟ 234 00:31:22,909 --> 00:31:24,576 ‫ما زلت أريد حصتي 235 00:31:26,368 --> 00:31:27,951 ‫لم أنس أمرك 236 00:31:30,618 --> 00:31:32,368 ‫هل ستعطيني حقي؟ 237 00:31:34,409 --> 00:31:36,201 ‫نعم، بالطبع 238 00:31:41,993 --> 00:31:43,868 ‫لقد تغيرت حقاً يا (بوبي) 239 00:31:45,993 --> 00:31:47,451 ‫كيف؟ 240 00:31:49,451 --> 00:31:52,826 ‫حسناً، لو كنا في الماضي... 241 00:31:53,159 --> 00:31:56,201 ‫لكنت وضعتني في الفراش الآن 242 00:32:04,534 --> 00:32:06,284 ‫لنفعل هذا بطريقتي 243 00:32:06,493 --> 00:32:09,576 ‫لعلك لم تنس وضعيتي المفضلة 244 00:32:16,951 --> 00:32:19,284 ‫- لا ‫- لا؟ 245 00:32:35,826 --> 00:32:38,409 ‫هل تذكر أول مرة لنا؟ 246 00:32:39,368 --> 00:32:42,534 ‫بمنزلي المتنقل القديم على الشاطىء 247 00:32:44,993 --> 00:32:47,159 ‫لا يزال موجوداً إن كنت تريده 248 00:32:54,451 --> 00:32:57,118 ‫رقيق كالعادة 249 00:33:08,284 --> 00:33:11,326 ‫ماذا عنه؟ 250 00:33:16,326 --> 00:33:19,284 ‫أجل، على الأرجح كان كذلك 251 00:33:22,201 --> 00:33:24,701 ‫هل تحدثت مع (مونك) مؤخراً؟ 252 00:33:26,784 --> 00:33:30,493 ‫لا، وأنت؟ 253 00:33:30,618 --> 00:33:35,451 ‫بين الحين والآخر ‫لا يزال يحلم بامتلاكي يوماً 254 00:33:35,618 --> 00:33:39,118 ‫ما دام يحلم بهذا، سأكون بخير 255 00:33:40,534 --> 00:33:42,618 ‫هل تريد رقمه؟ 256 00:33:45,409 --> 00:33:47,743 ‫لا، معي 257 00:33:54,868 --> 00:33:58,118 ‫يجدر بك الرحيل 258 00:33:58,284 --> 00:34:00,201 ‫لم؟ 259 00:34:01,576 --> 00:34:05,076 ‫لأن (دون) سيقتلك عندما يأتي 260 00:34:07,243 --> 00:34:09,409 ‫سأتذكر هذا 261 00:34:10,284 --> 00:34:14,243 ‫أنت تعرف (براين) وحاله 262 00:34:39,993 --> 00:34:42,076 ‫هل أستطيع أن آتي معك أرجوك؟ 263 00:34:43,284 --> 00:34:47,159 ‫- عد إلى غرفة نومك ‫- أرجوك، هل أستطيع أن آتي معك؟ 264 00:34:48,368 --> 00:34:51,409 ‫- لا أعرف الكثير عن الأطفال ‫- شيء مؤسف، لأنه ابنك 265 00:34:51,618 --> 00:34:53,618 ‫طفل جميل 266 00:34:57,409 --> 00:34:59,201 ‫أين تحسب نفسك ذاهباً يا بني؟ 267 00:35:01,284 --> 00:35:03,743 ‫- سأرحل ‫- ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟ 268 00:35:04,159 --> 00:35:06,034 ‫أنت لست من هذا النوع 269 00:35:20,284 --> 00:35:22,618 ‫أوقفوه، أعيدوه إلى هنا 270 00:35:36,284 --> 00:35:37,743 ‫هيا 271 00:35:41,409 --> 00:35:42,993 ‫إنه يهرب 272 00:35:43,368 --> 00:35:44,909 ‫الحقوا به 273 00:35:52,826 --> 00:35:54,826 ‫عليكم به، هيا 274 00:36:33,159 --> 00:36:35,201 ‫حسناً، ترجل واختبىء 275 00:38:02,868 --> 00:38:07,159 ‫- لقد عدت ‫- نعم، لأنني لست ذكياً 276 00:38:33,659 --> 00:38:35,868 ‫يتجه جنوباً غرباً يا سيد (جونسن) 277 00:38:38,076 --> 00:38:39,534 ‫هيا بنا 278 00:39:13,743 --> 00:39:15,284 ‫هل نفد الوقود؟ 279 00:39:16,118 --> 00:39:18,701 ‫نعم، لقد نفد الوقود، تباً! 280 00:39:25,034 --> 00:39:29,701 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- سنلعب لعبة الآن 281 00:39:29,868 --> 00:39:31,409 ‫أية لعبة؟ 282 00:39:33,451 --> 00:39:35,951 ‫- أتعرف ما هو فرد مشاة البحرية؟ ‫- جندي ما 283 00:39:36,284 --> 00:39:39,826 ‫لا، فرد مشاة البحرية شخص عنيف ‫هل تريد أن تلعب هذه اللعبة؟ 284 00:39:39,951 --> 00:39:42,659 ‫- لا ‫- لمَ لا؟ 285 00:39:42,784 --> 00:39:44,743 ‫لأن جنود القوات الخاصة البحرية أقوى 286 00:39:49,243 --> 00:39:54,201 ‫سنلعب لعبة القوات الخاصة البحرية ‫وسنذهب في مهمة سرية 287 00:39:54,368 --> 00:39:57,826 ‫- وسنعبر ذلك الجبل ‫- هذا تصرف شاذ حقاً 288 00:40:00,576 --> 00:40:05,701 ‫لا يهمني ما سنلعبه حقاً الآن ‫لكن إن لم نلعب شيئاً، سيقتلونك 289 00:40:05,868 --> 00:40:08,993 ‫- لا تصرخ فيّ ‫- انسي هذا، هيا بنا، كان ذلك غباءً 290 00:40:09,118 --> 00:40:11,534 ‫- هيا، تحرك ‫- ماذا؟ 291 00:40:11,659 --> 00:40:13,159 ‫هل سنمشي؟ 292 00:40:13,284 --> 00:40:16,409 ‫لا، سأتصل بليموزين ‫وسيكون هنا بعد 15 دقيقة 293 00:40:17,701 --> 00:40:20,909 ‫- تحرك ‫- يا إلهي! حسناً 294 00:40:25,576 --> 00:40:28,618 ‫- ما كنت لتصبح جندي مشاة بحرية جيداً ‫- لا يهم 295 00:40:34,576 --> 00:40:36,076 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟ 296 00:40:38,201 --> 00:40:43,618 ‫لقد دمرت كل شيء ‫وعرضت عملي للخطر 297 00:40:45,951 --> 00:40:48,409 ‫- أين ذهب (بوبي)؟ ‫- لا أدري 298 00:40:48,576 --> 00:40:52,743 ‫أتعرفين؟ أكاد أصدقك ‫لكن (دون هواتيرو) لن يفعل 299 00:40:52,951 --> 00:40:56,326 ‫- قد يصدقني ‫- أتعرفين؟ 300 00:40:57,409 --> 00:41:02,743 ‫لن يصدقك، ومن الأفضل ‫أن أبدو كأنني بذلت جهداً لأعرف 301 00:41:07,784 --> 00:41:10,659 ‫لكن ليس في وجهي، اتفقنا؟ 302 00:41:31,493 --> 00:41:33,034 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا 303 00:41:33,159 --> 00:41:35,076 ‫- اسمع ‫- ماذا؟ 304 00:41:39,201 --> 00:41:41,034 ‫هل تستطيع أن تسمعه؟ 305 00:41:45,868 --> 00:41:47,409 ‫اركض 306 00:41:48,284 --> 00:41:52,034 ‫وجدتهما يا (جونسون)، هما على بُعد ‫نصف ميل غرباً نحو صخرة (تابل) 307 00:41:52,868 --> 00:41:54,701 ‫هيا، اذهب... اركض 308 00:42:05,368 --> 00:42:07,201 ‫اركض.. اركض 309 00:42:13,326 --> 00:42:14,909 ‫هيا 310 00:42:18,493 --> 00:42:20,118 ‫لا تبطىء 311 00:42:25,909 --> 00:42:28,493 ‫إنهما تحت تصرفكم، أحضروهما حيين 312 00:42:28,868 --> 00:42:30,451 ‫توار عن الأنظار 313 00:42:36,118 --> 00:42:37,576 ‫نحن بخير 314 00:42:46,034 --> 00:42:48,868 ‫- هل تفتقد أمك؟ ‫- نعم 315 00:42:49,368 --> 00:42:51,576 ‫لكن يروقني الحال مع (إليزابيث) أكثر 316 00:42:52,243 --> 00:42:55,243 ‫- لماذا؟ ‫- لأنها ليست مدمنة مخدرات 317 00:43:00,784 --> 00:43:03,868 ‫جيد... هذا جيد جداً 318 00:43:09,493 --> 00:43:13,951 ‫حسناً يا فتى، أنا فخور بك ‫لكن هذا وقت الجد 319 00:43:14,409 --> 00:43:16,993 ‫هذا أمر خطير وأريدك أن تستمع إليّ 320 00:43:17,618 --> 00:43:21,409 ‫هؤلاء الأشرار خلفنا ‫وسيصلون في أية لحظة 321 00:43:21,576 --> 00:43:26,159 ‫وعندما يصلون سأشير إليك وأريدك ‫أن تختبىء وراء هاتين الصخرتين 322 00:43:26,368 --> 00:43:28,034 ‫هل تراهما؟ 323 00:43:29,784 --> 00:43:31,284 ‫حسناً 324 00:43:36,868 --> 00:43:42,118 ‫من المستحيل أن يعرف رجل مدلل ‫من (لاغونا بيتش) الصحراء هكذا! 325 00:44:19,409 --> 00:44:20,868 ‫تباً! 326 00:44:23,659 --> 00:44:26,326 ‫اذهب خلف الصخرة ‫اختبىء خلف الصخرة 327 00:45:08,201 --> 00:45:09,701 ‫سأقطعك إرباً 328 00:45:10,701 --> 00:45:12,451 ‫هيا يا راعي البقر 329 00:45:26,909 --> 00:45:28,493 ‫تباً! 330 00:46:13,409 --> 00:46:17,076 ‫هيا، اذهب، اركض 331 00:46:19,784 --> 00:46:23,451 ‫- اهرب ‫- تمكنت منك الآن أيها الوغد! 332 00:46:25,284 --> 00:46:26,743 ‫تباً! 333 00:46:27,826 --> 00:46:31,326 ‫هيا... أسرع، هيا، هيا 334 00:46:31,576 --> 00:46:33,534 ‫تباً للحصان اللعين! 335 00:46:36,118 --> 00:46:39,034 ‫أعرف أن هذا يبدو سيئاً ‫لكن أستطيع أن أشرح لك كل شيء 336 00:46:55,326 --> 00:46:58,868 ‫قتل رجالك وهرب حتى منك ‫يا سيد (جونسن) 337 00:47:00,326 --> 00:47:02,576 ‫اترك (براين) ليحترق في الشمس لفترة 338 00:47:04,409 --> 00:47:06,201 ‫سيد (جونسن)، اتبعني 339 00:47:08,451 --> 00:47:13,034 ‫(براين) جبان ويريد أن يلقي اللوم ‫على (إليزابيث) الجميلة 340 00:47:13,243 --> 00:47:16,159 ‫يخبرني بأنها حذرت السيد (زي) ‫من خططي له 341 00:47:16,284 --> 00:47:22,034 ‫وإذا كان هذا صحيحاً كما أفترض ‫إذن فقد أخبرها (براين) بخططي 342 00:47:22,243 --> 00:47:26,284 ‫قفي يا عزيزتي، استديري 343 00:47:28,659 --> 00:47:30,368 ‫اخلعي الرداء 344 00:47:34,493 --> 00:47:38,534 ‫(إليزابيث) يا سيد (جونسن) ‫كانت صديقة ابنتي الراحلة 345 00:47:38,784 --> 00:47:41,576 ‫عرفتها منذ كان عمرها 16 سنة 346 00:47:41,951 --> 00:47:46,368 ‫الجمال نعمة ولعنة أيضاً 347 00:47:46,993 --> 00:47:48,451 ‫استديري يا عزيزتي 348 00:47:52,493 --> 00:47:57,118 ‫ما لم يفهمه (براين) هو ‫أن امرأة مثلها لا تشعر بالألم 349 00:47:57,701 --> 00:48:02,034 ‫- لا تحب الألم ولكنها لا تخشاه ‫- هل لي أن أرتدي الرداء؟ 350 00:48:02,201 --> 00:48:03,826 ‫تفضلي 351 00:48:05,243 --> 00:48:08,409 ‫ما تخشاه هذه المرأة هو التشوه 352 00:48:09,909 --> 00:48:11,909 ‫انظروا إلى وجهها 353 00:48:13,159 --> 00:48:16,243 ‫ما تخشاه (إليزابيث) هو أن تصبح قبيحة 354 00:48:16,951 --> 00:48:19,409 ‫أية ندبة عميقة من هنا إلى هنا 355 00:48:20,118 --> 00:48:23,659 ‫بسكين غير حاد لا يمكن لجراح ‫متمرس أن يعالجها 356 00:48:24,368 --> 00:48:27,159 ‫مهما كان ماهراً فلن يمكنه مداواته 357 00:48:28,493 --> 00:48:31,409 ‫أنت تخشين القبح ‫أليس كذلك يا (إليزابيث)؟ 358 00:48:32,743 --> 00:48:34,201 ‫بلى 359 00:48:39,451 --> 00:48:42,993 ‫الأمر أبسط مع رجل مثلك يا سيد (جونسن) 360 00:48:43,368 --> 00:48:47,326 ‫- أنت تريد العيش، صحيح؟ ‫- نعم 361 00:48:47,701 --> 00:48:51,743 ‫إذن مقابل خيانتك وفشلك... 362 00:48:53,909 --> 00:48:58,368 ‫أحكم عليك بالتشويه ‫وأنت سيد (جونسن)، بالموت 363 00:49:03,201 --> 00:49:07,701 ‫ولكن سأعلق حكمي ‫سأطلق سراحكما الآن تحت المراقبة 364 00:49:09,576 --> 00:49:12,159 ‫وكيف نتخلص من الحكم للأبد؟ 365 00:49:12,326 --> 00:49:16,659 ‫أحضرا لي (زي) حياً، لديك 3 أيام 366 00:49:23,076 --> 00:49:24,701 ‫كيف ماتت ابنته؟ 367 00:49:26,784 --> 00:49:28,243 ‫انتحرت 368 00:49:31,659 --> 00:49:33,201 ‫مرحباً يا رفاق 369 00:49:38,534 --> 00:49:42,576 ‫ليتك بارع في مجالات أخرى ‫مثل براعتك في صنع النبيذ! 370 00:49:47,451 --> 00:49:50,284 ‫لا يمكنني احتمال رجل ‫يرفع يده على امرأة 371 00:49:51,034 --> 00:49:52,826 ‫ولا أجد له عذراً 372 00:50:12,993 --> 00:50:14,826 ‫لا 373 00:50:34,076 --> 00:50:37,118 ‫"مصنع (تيكتا) - (المكسيك) 374 00:50:57,868 --> 00:51:00,076 ‫كم تعتقد مضى على هذه الجثة ‫وهي هنا؟ 375 00:51:00,993 --> 00:51:03,326 ‫ساعتان أو ثلاث 376 00:51:06,201 --> 00:51:07,659 ‫أنت ظمآن؟ 377 00:51:11,451 --> 00:51:14,284 ‫هل رأى أي من رجالك ‫من ألقى الجثة هنا؟ 378 00:51:14,868 --> 00:51:16,701 ‫كانوا في فترة الراحة 379 00:51:18,243 --> 00:51:19,743 ‫هذه هي (المكسيك) 380 00:51:23,326 --> 00:51:25,826 ‫- هذا يبدو مثل عمل (دون هواتيرو) ‫- نعم 381 00:51:26,034 --> 00:51:29,201 ‫هذا أسلوبه فهو عصبي المزاج 382 00:51:30,201 --> 00:51:33,409 ‫هل أنت متأكد أن (بوبي زي) ‫كان بالمزرعة؟ 383 00:51:33,534 --> 00:51:35,159 ‫نعم، أعتقد ذلك 384 00:51:36,118 --> 00:51:38,618 ‫ربما هو في مكان ما هنا بالمكب 385 00:51:39,618 --> 00:51:41,659 ‫لا أعتقد أنني محظوظ لهذا الحد 386 00:51:42,243 --> 00:51:45,118 ‫وماذا لو وجدته لك؟ 387 00:51:46,076 --> 00:51:50,618 ‫حسناً... سأقدر هذا كثيراً 388 00:51:51,909 --> 00:51:53,576 ‫كثير إلى أي حد؟ 389 00:51:54,659 --> 00:51:56,534 ‫خمسة آلاف أمريكية 390 00:51:59,159 --> 00:52:02,576 ‫أنَا آسف، هل قلت خمسة؟ ‫قصدت أن أقول عشرة 391 00:52:03,243 --> 00:52:04,951 ‫لديّ رؤساء 392 00:52:06,909 --> 00:52:08,368 ‫عشرون ألفاً 393 00:52:10,868 --> 00:52:13,034 ‫هل تعتقد أنه وصل إلى الجبل؟ 394 00:52:13,618 --> 00:52:16,284 ‫لقد كان من مشاة البحرية 395 00:52:19,201 --> 00:52:22,159 ‫(بوم بوم) الشرير، أين أنت؟ 396 00:52:22,284 --> 00:52:24,659 ‫نقيم حفلاً لتذكر (ماد دوغ) ‫فماذا تريد؟ 397 00:52:24,868 --> 00:52:29,534 ‫أريد (كيرني) ميتاً، كل يوم ‫بدون جثة يكلفني نقوداً، أنصت إليّ 398 00:52:29,701 --> 00:52:33,618 ‫- هل تستمع إليّ يا (بوم بوم)؟ ‫- أجل 399 00:52:35,701 --> 00:52:38,034 ‫إذا كنت تكذب عليّ سأقتلك 400 00:52:42,076 --> 00:52:43,701 ‫تحدثت للتو مع (كروز) 401 00:52:46,243 --> 00:52:47,909 ‫هل وجد (كيرني)؟ 402 00:52:48,243 --> 00:52:51,076 ‫يقول إن (كيرني) ‫يتجه لجبال (سان دييغو) 403 00:52:52,326 --> 00:52:54,201 ‫أريده مقطعاً قطعاً صغيرة 404 00:52:54,868 --> 00:52:59,284 ‫- قطعاً صغيرة جداً ‫- لديّ طرد جميل جاهز للتسليم 405 00:52:59,451 --> 00:53:01,743 ‫لكن لن يبقى منه شيء 406 00:53:03,868 --> 00:53:05,326 ‫افعلها 407 00:53:08,951 --> 00:53:11,243 ‫الآن أنت تسير بسرعة كبيرة ‫بالنسبة لي يا فتى 408 00:53:13,284 --> 00:53:16,409 ‫- هل تؤلمك؟ ‫- تحرك 409 00:53:39,993 --> 00:53:41,493 ‫مساء الخير 410 00:53:42,409 --> 00:53:43,868 ‫مساء الخير 411 00:53:44,576 --> 00:53:47,743 ‫- هل هذا منزلك؟ ‫- نعم 412 00:53:48,826 --> 00:53:51,201 ‫حقاً؟ وأنت... 413 00:53:52,201 --> 00:53:55,451 ‫عذراً، هل لديك علبة إسعافات أولية؟ 414 00:53:57,451 --> 00:53:59,284 ‫- نعم ‫- أجل 415 00:53:59,409 --> 00:54:02,409 ‫وأريد استئجار كوخ لليلة 416 00:54:04,576 --> 00:54:08,284 ‫60 دولاراً، ماذا حدث لقدمك؟ 417 00:54:08,868 --> 00:54:11,284 ‫وهذه السيارة القديمة، هل هي لك؟ 418 00:54:12,118 --> 00:54:14,159 ‫- نعم ‫- وهل تعمل؟ 419 00:54:14,284 --> 00:54:16,534 ‫- تقريباً ‫- هل تبيعينها؟ 420 00:54:42,201 --> 00:54:44,076 ‫حسناً، سأحضر لنا بعض الأحذية ‫وبعض الطعام 421 00:54:44,701 --> 00:54:46,868 ‫وسأجري مكالمة ثم سأعود 422 00:54:47,534 --> 00:54:48,993 ‫هل ستتركني؟ 423 00:54:50,534 --> 00:54:52,201 ‫لا، لن أتركك 424 00:54:53,743 --> 00:54:57,368 ‫لا أعرف من هناك، ولا أريد تعريضك ‫لمخاطر أكثر مما عرضتك لها 425 00:54:57,493 --> 00:54:59,493 ‫لست خائفاً من الخطر 426 00:55:11,409 --> 00:55:13,868 ‫- ماذا تفعل؟ عد للكوخ ‫- لا 427 00:55:15,534 --> 00:55:18,743 ‫- افعل ما أقوله لك وعد حالاً ‫- أنت لست رئيسي 428 00:55:20,326 --> 00:55:23,159 ‫- عد للكوخ يا (كيت) ‫- وتعرف اسمي أيضاً 429 00:55:23,493 --> 00:55:27,576 ‫- بالطبع أعرفه ‫- هذه أول مرة تستعمله بحياتك 430 00:55:30,034 --> 00:55:31,493 ‫هلا نذهب 431 00:55:44,368 --> 00:55:45,868 ‫سأذهب معك 432 00:56:14,493 --> 00:56:18,076 ‫- في أي صف أنت؟ ‫- لا أدري 433 00:56:19,118 --> 00:56:24,826 ‫- ماذا تعني بأنك لا تعرف؟ ‫- أمي كانت تتنقل عبر الحدود كثيراً 434 00:56:26,034 --> 00:56:31,034 ‫وكانت إما مخمورة أو منتشية ‫لذا لم أذهب للمدرسة قط 435 00:56:37,409 --> 00:56:39,118 ‫كم عمرك الآن؟ 436 00:56:39,868 --> 00:56:42,326 ‫سأتم الـ12 بعد الغد 437 00:56:57,326 --> 00:57:00,743 ‫- هل لديك أصدقاء؟ ‫- هل لديك أنت؟ 438 00:57:12,743 --> 00:57:14,618 ‫هل تريد أن نصبح صديقين؟ 439 00:57:17,493 --> 00:57:18,951 ‫ربما 440 00:57:19,701 --> 00:57:21,243 ‫حسناً، ربما 441 00:57:41,701 --> 00:57:44,618 ‫- هل الأمور بخير؟ ‫- نعم، سنكون على ما يرام 442 00:57:45,159 --> 00:57:51,784 ‫لديّ حذاءان وكل واحدة بمقاس ‫مختلف، إحداهما أكبر، سينفع الأمر 443 00:58:12,868 --> 00:58:14,451 ‫مرحباً، هذا أنا 444 00:58:15,201 --> 00:58:16,659 ‫(بوبي) 445 00:58:16,868 --> 00:58:18,326 ‫(زي)؟ 446 00:58:19,159 --> 00:58:20,618 ‫نعم 447 00:58:20,826 --> 00:58:23,284 ‫- مَن هذا بحق السماء؟ ‫- هذا أنا 448 00:58:26,451 --> 00:58:27,951 ‫أين كنت؟ 449 00:58:28,701 --> 00:58:32,284 ‫- أين لم أكن؟ ‫- صوتك مختلف 450 00:58:34,284 --> 00:58:37,993 ‫نعم، أنا مختلف، لم تر سجناً ‫تايلاندياً من الداخل من قبل 451 00:58:38,159 --> 00:58:39,826 ‫نعم، سمعت به 452 00:58:41,201 --> 00:58:42,659 ‫نعم 453 00:58:43,701 --> 00:58:45,534 ‫أين أنت؟ سأرسل أحداً يأخذك 454 00:58:46,243 --> 00:58:48,326 ‫لنتقابل في مكان عام 455 00:58:48,493 --> 00:58:51,076 ‫لا يمكنني، أنا على متن قاربي 456 00:58:51,326 --> 00:58:53,368 ‫أحتاج جواز سفر ومالاً 457 00:58:54,993 --> 00:58:58,368 ‫- تعال إلى منزلي غداً صباحاً ‫- حسناً 458 00:59:08,909 --> 00:59:12,743 ‫أبحث عن رجل ‫شعره قصير وعيناه زرقاوان معه طفل 459 00:59:12,909 --> 00:59:15,826 ‫- عمره حوالي 11 أو 12 سنة ‫- لم أرهما 460 00:59:26,659 --> 00:59:28,201 ‫نعم، إنهما هنا 461 01:01:00,743 --> 01:01:02,993 ‫كيف تعلمت القتال هكذا؟ 462 01:01:03,993 --> 01:01:06,409 ‫عرفت رجالاً مختلفين ‫قاتلوا بأساليب مختلفة 463 01:01:06,576 --> 01:01:08,368 ‫وتدربت بشدة فحسب 464 01:01:08,826 --> 01:01:11,159 ‫أتستطيع أن تعلمني كيف أقاتل مثلك؟ 465 01:01:13,701 --> 01:01:16,034 ‫أفضل شيء تفعله هو أن تبتعد عن هذا 466 01:01:16,243 --> 01:01:20,076 ‫بربك! في حال ‫إن عرض أحدهم عليّ الحلوى 467 01:01:20,868 --> 01:01:23,451 ‫لو عرض عليك أحد حلوى ‫افعل التالي 468 01:01:23,743 --> 01:01:26,118 ‫- عليك أن تناوره قدر الإمكان ‫- بالطبع 469 01:01:26,326 --> 01:01:32,118 ‫عليك أن تضربه بركبتك هنا ‫وتضربه بأقصى قوة لديك 470 01:01:32,284 --> 01:01:34,451 ‫ناوره هكذا ‫وصوب مباشرة إلى منطقة حساسة 471 01:01:36,534 --> 01:01:38,326 ‫افعلها ثانية 472 01:01:43,368 --> 01:01:44,826 ‫هكذا 473 01:01:45,534 --> 01:01:47,659 ‫- هكذا، هذا رائع ‫- لقد أعجبني هذا 474 01:01:51,784 --> 01:01:53,826 ‫(كيت)، ابتعد عن الباب 475 01:01:55,701 --> 01:01:57,534 ‫ابتعد عن الباب يا (كيت) 476 01:02:22,159 --> 01:02:23,618 ‫انبطح 477 01:02:40,326 --> 01:02:42,243 ‫لا تقتلني، لا تقتلني 478 01:02:42,368 --> 01:02:44,868 ‫لا تفعل، لا، أرجوك لا تقتلني 479 01:02:45,368 --> 01:02:49,701 ‫لا تقتلني يا رجل ‫أرجوك لا تقتلني يا رجل 480 01:03:04,701 --> 01:03:06,784 ‫أعطني مفاتيح دراجتك النارية 481 01:03:28,618 --> 01:03:31,451 ‫"ساحل (غولد) بـ(كاليفورنيا)" 482 01:03:48,951 --> 01:03:51,868 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أين أنت؟ كنت أحاول الوصول إليك 483 01:03:51,993 --> 01:03:55,284 ‫- كنت مشغولة ‫- توجد هواتف في (المكسيك) 484 01:03:58,284 --> 01:04:00,118 ‫لقد عاد (بوبي)، أتعرفين هذا؟ 485 01:04:01,534 --> 01:04:04,034 ‫- سمعت بهذا ‫- أريد وضع (بوبي) بالتفصيل 486 01:04:04,326 --> 01:04:08,076 ‫- أريد معرفة ماذا يفعل وفيما يفكر ‫- لا أعرف مكانه 487 01:04:09,159 --> 01:04:10,618 ‫هو سيجدك 488 01:04:11,993 --> 01:04:16,118 ‫وعندما يجدك عليك أن تفعلي ‫تماماً كما أقول لك، هل تفهمين؟ 489 01:04:20,576 --> 01:04:22,034 ‫اسمع... 490 01:04:23,368 --> 01:04:26,993 ‫إذا سلمتك (بوبي) سأخرج من العملية 491 01:04:27,576 --> 01:04:30,701 ‫ولا أريد أن أسمع منك أبداً بعدها 492 01:04:32,284 --> 01:04:34,868 ‫سأنتظر اتصالك يا عزيزتي 493 01:04:42,368 --> 01:04:44,368 ‫- متى عدت؟ ‫- هذا الصباح 494 01:04:47,034 --> 01:04:49,576 ‫آسف لأنني لم أكن هنا ‫كنت على متن القارب 495 01:04:52,618 --> 01:04:55,784 ‫- مع مَن كنت تتكلمين؟ ‫- كنت أطمئن على (كيت) 496 01:04:55,951 --> 01:04:58,368 ‫تركته مع بعض أصدقائي ‫لكي نكون بمفردنا 497 01:04:59,743 --> 01:05:03,743 ‫- كيف حاله؟ ‫- إنه يكبر 498 01:05:10,201 --> 01:05:12,618 ‫لن تصدقي من اتصل بي اليوم 499 01:05:16,909 --> 01:05:18,368 ‫(بوبي) 500 01:05:20,284 --> 01:05:21,993 ‫اعتقدت أنه في (تايلاند) 501 01:05:25,326 --> 01:05:26,868 ‫أظن أنه عاد 502 01:05:28,451 --> 01:05:31,034 ‫قال إنه يحتاج بعض النقود وجواز سفر 503 01:05:35,243 --> 01:05:38,118 ‫أخبرته أن يقابلني غداً لنفكر في حل 504 01:05:44,243 --> 01:05:46,368 ‫ربما حان الوقت لنخرج من هنا 505 01:05:48,034 --> 01:05:52,201 ‫نأخذ القارب ونختفي فحسب 506 01:05:54,159 --> 01:05:55,618 ‫سيكون هذا لطيفاً 507 01:06:11,701 --> 01:06:14,826 ‫"شاطىء (إل مورو) ‫(دانا بوينت) - (كاليفورنيا)" 508 01:07:50,743 --> 01:07:55,451 ‫مرحباً، هل أنت (بوبي زي)؟ ‫نعم يا رجل، أنا (بوبي زي) 509 01:07:56,201 --> 01:07:59,909 ‫ابذل قصارى جهدك أو عد من حيث أتيت ‫عليك أن تكمل الأمر لنهايته 510 01:08:00,201 --> 01:08:02,618 ‫لنهايته 511 01:08:31,743 --> 01:08:33,868 ‫- دراجة لطيفة يا رجل ‫- شكراً لك 512 01:08:34,034 --> 01:08:35,493 ‫هات 513 01:08:39,409 --> 01:08:42,826 ‫- احتفظ بها لأجلي ‫- لك هذا، سأضعها هناك 514 01:08:42,993 --> 01:08:44,993 ‫- تمتع بالحفل ‫- شكراً 515 01:08:51,618 --> 01:08:53,576 ‫- هيا، اذهب ‫- تباً! 516 01:08:55,284 --> 01:08:56,784 ‫كيف حالك؟ 517 01:08:57,701 --> 01:08:59,618 ‫جيد، (بوبي زكراياس) 518 01:09:01,576 --> 01:09:04,243 ‫- (بوبي زي) ‫- نعم، هذا أنا يا رجل 519 01:09:09,118 --> 01:09:10,868 ‫مرحباً، (تيم)، ما الأمر؟ 520 01:09:12,826 --> 01:09:15,618 ‫- لا، أنت تخلط بيني وبين رجل آخر ‫- (تيم) توقف عن هذا، أنا (واين) 521 01:09:15,784 --> 01:09:17,784 ‫أعرف هذا الرجل يا صاح، ما الأمر؟ 522 01:09:17,909 --> 01:09:20,409 ‫سأتكلم معك على انفراد ‫ما الأمر يا رجل؟ 523 01:09:20,576 --> 01:09:22,576 ‫- أنا (بوبي زي) ‫- مَن؟ 524 01:09:22,826 --> 01:09:25,076 ‫اليوم أنا (بوبي زي) 525 01:09:25,368 --> 01:09:30,326 ‫- أنا (بوبي زي) اليوم ‫- حسناً، أنت (بوبي زي)، حسناً 526 01:09:30,576 --> 01:09:33,534 ‫ما دمت أنت (بوبي زي) ‫فأنا أريد هذه الساعة 527 01:09:37,701 --> 01:09:39,159 ‫الساعة 528 01:09:43,993 --> 01:09:45,451 ‫حسناً 529 01:09:46,659 --> 01:09:49,993 ‫سعدت برؤيتك يا (بوبي) ‫سعدت برؤيتك حقاً 530 01:09:50,993 --> 01:09:52,743 ‫هل هي حقيقية؟ 531 01:09:53,034 --> 01:09:54,701 ‫تمتع بوقتك 532 01:10:38,576 --> 01:10:40,034 ‫أين (كيت)؟ 533 01:10:41,368 --> 01:10:42,826 ‫في منزلك 534 01:10:44,159 --> 01:10:45,618 ‫وهو بخير 535 01:10:47,659 --> 01:10:49,118 ‫مَن أنت؟ 536 01:10:51,909 --> 01:10:56,159 ‫- منذ متى تعرفين؟ ‫- بربك! المرأة تعرف مَن تغازل 537 01:10:57,951 --> 01:10:59,784 ‫لماذا لم تسلميني لهم؟ 538 01:11:00,868 --> 01:11:06,951 ‫كنت سأفعل لكنك دافعت ‫عن (كيت) وأنت جيد بالفراش 539 01:11:08,493 --> 01:11:10,284 ‫أفضل من (بوبي)! 540 01:11:16,618 --> 01:11:18,076 ‫لقد مات 541 01:11:20,743 --> 01:11:22,243 ‫سكتة قلبية 542 01:11:23,409 --> 01:11:24,868 ‫آسف 543 01:11:27,326 --> 01:11:30,909 ‫لا تأسف ‫فهو لم يكترث لأي أحد إلا لنفسه 544 01:11:35,993 --> 01:11:40,409 ‫- أنَا (تيم كيرني) ‫- (تيم) 545 01:11:41,618 --> 01:11:43,159 ‫هل نحن متفقان؟ 546 01:11:44,034 --> 01:11:45,493 ‫(بوبي زي) 547 01:11:45,826 --> 01:11:48,451 ‫- (بوبي زي) ‫- نعم، هذا أنا يا صديقي 548 01:11:48,743 --> 01:11:53,868 ‫- سمعت بأنك كنت في... (تايلاند) ‫- نعم، كنت هناك 549 01:11:54,284 --> 01:11:57,326 ‫رائع... رائع 550 01:11:57,826 --> 01:12:02,451 ‫ماذا كان أروع ما في الأمر؟ 551 01:12:04,034 --> 01:12:06,701 ‫- بشأن (تايلاند)؟ ‫- نعم 552 01:12:06,826 --> 01:12:08,534 ‫الطعام التايلاندي 553 01:12:17,909 --> 01:12:20,368 ‫- أين الراهب؟ ‫- بأعلى 554 01:12:21,201 --> 01:12:23,284 ‫هل تعلمين ما إن كان لديه قارب؟ 555 01:12:23,409 --> 01:12:26,951 ‫- هل هو كبير؟ ‫- إنه يبيع المخدرات فماذا تظن؟ 556 01:12:27,118 --> 01:12:30,076 ‫حسناً، لقد خان (هواتيرو) ‫وألقى اللوم عليّ 557 01:12:30,868 --> 01:12:32,993 ‫أعني على (بوبي زي) ‫عليّ أن أتكلم إليه 558 01:12:33,284 --> 01:12:34,826 ‫ليست فكرة جيدة 559 01:12:36,118 --> 01:12:39,784 ‫- لماذا؟ ألن يصدق أنني (بوبي)؟ ‫- لا فهو لا يثمل مبكراً هكذا 560 01:12:41,576 --> 01:12:43,034 ‫حسناً 561 01:12:51,701 --> 01:12:53,159 ‫ماذا تريد؟ 562 01:12:54,618 --> 01:12:56,993 ‫ألا تبدو هذه كدراجة (بوم بوم) النارية؟ 563 01:12:59,618 --> 01:13:01,118 ‫الوغد! 564 01:13:02,076 --> 01:13:04,034 ‫- هل (كيرني) هناك؟ ‫- تمهل يا راعي البقر 565 01:13:04,201 --> 01:13:07,909 ‫الوقت والمكان غير مناسبين ‫أردت أن تعلم أن (كيرني) هنا 566 01:13:08,409 --> 01:13:13,076 ‫احذر للطريقة التي ستقتله بها ‫لا أريد أن ينتهي أمرك كأخيك (ماد دوغ) 567 01:13:13,493 --> 01:13:16,284 ‫شكراً لك لاهتمامك بي 568 01:13:16,826 --> 01:13:22,118 ‫لكن (كيرني) لن يقطع عنقي ‫بلوحة السيارة ولا أنت، نعم 569 01:13:22,618 --> 01:13:25,826 ‫سمعت عن زميلك الذي نال رصاصة ‫برأسه عند الحدود 570 01:13:25,951 --> 01:13:29,034 ‫- سمعت بالأمر؟ شيء فظيع ‫- نعم 571 01:13:29,159 --> 01:13:32,034 ‫أردت التخلص من كل شهود العيان ‫أليس كذلك؟ 572 01:13:32,159 --> 01:13:35,784 ‫شرطي تقليدي ‫ليس لديك شرف ولا ولاء 573 01:13:36,659 --> 01:13:40,034 ‫حيوان قذر! من يدفع لك؟ 574 01:13:40,909 --> 01:13:43,868 ‫لديك خيال خصب حقاً، أليس كذلك؟ 575 01:13:44,118 --> 01:13:47,118 ‫بلى، أتخيل أنني بعدما أنتهي ‫من (كيرني)... 576 01:13:49,368 --> 01:13:50,909 ‫سأحاول النيل منك 577 01:13:51,659 --> 01:13:55,784 ‫وعندما تأتي، سأكون منتظراً بشوق 578 01:14:05,243 --> 01:14:07,076 ‫مَن هذا المغفل؟ 579 01:14:10,826 --> 01:14:12,868 ‫مهرج يدعي أنه (بوبي) 580 01:14:16,409 --> 01:14:20,493 ‫- مثل هذه الأمور تدفع (زي) للجنون ‫- أجل 581 01:14:21,993 --> 01:14:23,701 ‫لقد مات (بوبي) 582 01:14:27,284 --> 01:14:28,743 ‫حقاً؟ 583 01:14:35,368 --> 01:14:36,826 ‫جيد 584 01:14:47,076 --> 01:14:49,784 ‫ماذا سنفعل بشأن هذا المدعي؟ 585 01:14:51,076 --> 01:14:52,534 ‫لا شيء 586 01:14:54,284 --> 01:14:56,326 ‫سنرحل قبل أن يصبح الأمر مهماً 587 01:15:25,826 --> 01:15:27,909 ‫- ماذا عن الراهب؟ ‫- لقد توليت الأمر 588 01:15:28,034 --> 01:15:30,743 ‫هيا، أريد أن أذهب للشاطىء ‫لأنني أريد أن أرى (كيت) 589 01:15:38,576 --> 01:15:41,909 ‫لماذا لا تخبر (دون هواتيرو) ‫أن الأمر مكيدة وأن (بوبي) ميت؟ 590 01:15:42,743 --> 01:15:46,701 ‫لا، لن يصدقني ‫كما أنني قتلت بعض رجاله 591 01:15:46,826 --> 01:15:49,409 ‫كما أن قوة مكافحة المخدرات ‫والدراجين يلاحقونني 592 01:15:49,576 --> 01:15:53,243 ‫ناهيك عن ذكر الراهب ‫علي أن أترك البلاد 593 01:15:53,409 --> 01:15:55,284 ‫وكيف ستفعل هذا؟ 594 01:15:55,534 --> 01:15:59,701 ‫لديّ أعداء (بوبي زي) ومشاكله ‫أريد نقود (بوبي زي) 595 01:16:03,201 --> 01:16:04,743 ‫(بوبي زي) العظيم 596 01:16:05,951 --> 01:16:08,076 ‫الأسطورة، تعال 597 01:16:12,909 --> 01:16:14,368 ‫ابنك؟ 598 01:16:18,034 --> 01:16:19,493 ‫نعم 599 01:16:22,326 --> 01:16:25,034 ‫هل اعتقدت أنك تستطيع ‫أن تأخذ ملاييني وترحل؟ 600 01:16:25,618 --> 01:16:29,243 ‫- أنت وصديقك الراهب؟ ‫- لنذهب ونحضر مالك 601 01:16:29,576 --> 01:16:32,493 ‫دعني أذهب، لنذهب إلى المرفأ ‫حالاً فهي على القارب 602 01:16:32,659 --> 01:16:35,534 ‫اصمت، لا تحاول أن تكون شجاعاً 603 01:16:35,659 --> 01:16:39,034 ‫سرقت مالي ودمرت ابنتي، أنت وغد 604 01:16:41,909 --> 01:16:45,784 ‫استغللتها كسافلة، ورميتها بعد ذلك 605 01:16:48,659 --> 01:16:51,159 ‫ولقد انتحرت بعد ذلك 606 01:16:53,951 --> 01:16:55,409 ‫(نيكو) 607 01:16:55,868 --> 01:16:57,743 ‫- لا... ‫- اصمتي 608 01:16:58,493 --> 01:17:00,993 ‫- ابن مقابل ابن ‫- هو ليس طفلي 609 01:17:01,326 --> 01:17:04,326 ‫- نعم أنا كذلك ‫- هو ليس طفلي 610 01:17:04,493 --> 01:17:07,409 ‫أنت لا تستحق ابناً شجاعاً مثله ‫(نيكو) 611 01:17:08,284 --> 01:17:10,284 ‫لا، لا تفعل 612 01:17:10,618 --> 01:17:13,034 ‫لا تفعلها 613 01:17:13,159 --> 01:17:17,618 ‫إنه حفيدك، انظر إليه 614 01:17:18,201 --> 01:17:22,576 ‫انظر إلى عينيه وجلده وفمه ‫وسترى ابنتك (آنجليكا) 615 01:17:23,534 --> 01:17:27,784 ‫هي كانت حاملاً ‫لذلك هربت منك لخوفها منك 616 01:17:28,076 --> 01:17:30,909 ‫هربت لتعتني بطفلها الرضيع ‫وكأم على (أوليفيا) أن تعتني به 617 01:17:31,034 --> 01:17:35,076 ‫لكنها لم تقدر أن تعتني بنفسها ‫لذلك أتى الطفل إليّ 618 01:17:35,201 --> 01:17:40,368 ‫وعندما سنحت الفرصة، تركته يذهب ‫حتى لا ينتهي الأمر به كوالدته 619 01:17:43,118 --> 01:17:44,576 ‫حفيدي؟ 620 01:17:57,659 --> 01:18:00,659 ‫(نيكو)، ضعه بالسيارة 621 01:18:03,368 --> 01:18:09,951 ‫انتظر... انتظر، دعه يذهب ‫أو سأقتل كل من بهذه الغرفة 622 01:19:57,659 --> 01:20:01,784 ‫- (بوبي زي) العظيم... الأسطورة ‫- لا 623 01:21:15,868 --> 01:21:18,909 ‫أين كنت بحق السماء؟ ‫سأجن في هذا المكان 624 01:21:19,034 --> 01:21:21,201 ‫- لقد كنت مشغولاً يا شريكي ‫- كنت مشغولاً؟ 625 01:21:21,326 --> 01:21:23,326 ‫- أجل ‫- وفي هذه الأثناء أنا عالق بهذا المكان 626 01:21:23,451 --> 01:21:25,826 ‫بينما خدمة الغرف عبارة عن مطعم ‫(بيرغر كينج) القريب من هنا 627 01:21:26,118 --> 01:21:28,076 ‫أنا نباتي يا (كروز) 628 01:21:28,201 --> 01:21:30,409 ‫- اهدأ يا (بوبي) ‫- أهدأ؟ 629 01:21:30,534 --> 01:21:32,534 ‫- أجل ‫- لا توجد قنوات خاصة 630 01:21:32,743 --> 01:21:36,909 ‫- فوت مباريات الكرة الطائرة ‫- آسف على هذا الإزعاج 631 01:21:37,159 --> 01:21:41,368 ‫لكن كما قلت لك، كنت مشغولاً ‫أتعامل مع الشرطة والراهب 632 01:21:41,659 --> 01:21:45,951 ‫و(تيم كينري) يترك الجثث خلفه ‫بالعشرات 633 01:21:46,201 --> 01:21:49,868 ‫ودراجون يفجرون أماكن ‫ناهيك عن رجال (هوتيرو) 634 01:21:50,034 --> 01:21:53,409 ‫أنا لا أهتم للإزعاج ‫ولا برجال (هوتيرو)... 635 01:21:53,534 --> 01:21:57,993 ‫أو الراهب أو الشرطة أو الدراجين ‫بل أهتم لأمر الذين يعتقدون أنني ميت 636 01:21:58,118 --> 01:22:03,951 ‫- لقد تأخرت جداً، هل تريد مالك؟ ‫- أجل، بالطبع 637 01:22:04,243 --> 01:22:06,076 ‫أريد أن أعطيك مالك 638 01:22:06,201 --> 01:22:08,701 ‫لكن يجب أن تريني جثة الرجل ‫الذين يعتقدونه أنا 639 01:22:08,868 --> 01:22:11,159 ‫- أنا أعمل على ذلك ‫- أنت تعمل على ذلك؟ 640 01:22:11,368 --> 01:22:12,826 ‫أجل 641 01:22:13,034 --> 01:22:15,826 ‫ما كان عليك فعله هو قتل (كيرني) ‫عند الحدود، كما خططت، هذا سهل 642 01:22:15,951 --> 01:22:18,951 ‫كان في مرماي، لكن الحقير تعثر ‫ماذا تريد مني أن أخبرك؟ 643 01:22:19,118 --> 01:22:21,576 ‫أريدك أن تخبرني بأن (كيرني) ‫قد مات 644 01:22:26,993 --> 01:22:29,534 ‫صديقة الراهب ستتولى أمره الليلة 645 01:22:31,493 --> 01:22:34,243 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 646 01:22:34,659 --> 01:22:38,201 ‫وسيكون لديها الراهب في القارب ‫صباحاً إن أردت تسوية حسابك 647 01:22:42,034 --> 01:22:44,201 ‫هل تعلم أن لديك ابناً؟ 648 01:22:45,409 --> 01:22:47,284 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 649 01:22:48,034 --> 01:22:50,493 ‫- ممَن؟ ‫- هل يهمك الأمر؟ 650 01:22:52,618 --> 01:22:54,118 ‫ليس تماماً 651 01:23:08,784 --> 01:23:10,493 ‫عيد ميلاد سعيداً 652 01:24:28,368 --> 01:24:31,743 ‫- مرحباً، لقد أتيت مبكراً ‫- أنا متشوقة 653 01:24:32,034 --> 01:24:37,118 ‫لا، تعنين تائقة ‫لأن التشوق يعني التوتر والعصبية 654 01:24:37,284 --> 01:24:41,534 ‫- أنا تائقة ‫- لماذا؟ لديّ الكثير من المال 655 01:24:41,868 --> 01:24:44,284 ‫سنذهب لمكان لا يمكن ‫لـ(هوتيرو) إيجادنا فيه 656 01:24:44,409 --> 01:24:45,993 ‫(هوتيرو) مات 657 01:24:48,326 --> 01:24:50,909 ‫- هذا الأسبوع يواصل التحسن ‫- أجل 658 01:24:51,618 --> 01:24:54,493 ‫بما أن (هوتيرو) و(بوبي زي) ماتا ‫فلماذا نهرب؟ 659 01:24:59,201 --> 01:25:00,701 ‫أنت لن تهرب 660 01:25:02,368 --> 01:25:04,868 ‫نحن سنهرب، اخرج من هنا الآن 661 01:25:08,076 --> 01:25:09,659 ‫بربك يا رجل! 662 01:25:11,534 --> 01:25:15,451 ‫دعني آخذ نقودي ‫لقد عملت بجهد كي أسرقه 663 01:25:25,534 --> 01:25:27,951 ‫هل أنت جاد يا رفيقي؟ ‫ستتركني أذهب هكذا؟ 664 01:25:30,159 --> 01:25:35,118 ‫- لديّ كل ما أريد ‫- بالتأكيد لست (بوبي زي) 665 01:25:36,243 --> 01:25:38,368 ‫ولا حتى قريب الشبه به 666 01:25:42,576 --> 01:25:46,159 ‫- اعتن بها فحسب ‫- لا تقلق، سيفعل ذلك 667 01:25:47,118 --> 01:25:49,159 ‫كنت أتكلم عن قاربي 668 01:25:56,868 --> 01:25:59,868 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لقد انصلح حالي 669 01:26:00,701 --> 01:26:02,159 ‫(كيرني) 670 01:26:02,618 --> 01:26:04,326 ‫اذهب للطابق السفلي 671 01:26:04,493 --> 01:26:06,576 ‫- ماذا عنك؟ ‫- سأعود 672 01:26:22,868 --> 01:26:24,659 ‫- مهلاً ‫- اذهب إلى الجانب 673 01:26:25,034 --> 01:26:27,201 ‫- (كيرني) ‫- اذهب إلى الجانب 674 01:26:27,368 --> 01:26:29,576 ‫اذهبوا وأحضروه، سأحاصره 675 01:26:44,993 --> 01:26:47,868 ‫- لا تتحرك يا (كيرني) ‫- اسمع، أنا (بوبي زي) 676 01:26:51,493 --> 01:26:54,284 ‫ليس لدي أي ضغينة ضدكم ‫ولا أعرف لماذا تطلقون النار عليّ 677 01:26:54,909 --> 01:26:59,576 ‫- أنا (بوبي زي) ‫- لست (بوبي) أنت (كيرني) القذر، اصمت 678 01:26:59,743 --> 01:27:02,368 ‫- هلا تلقي مسدسك ‫- اخرس 679 01:27:19,034 --> 01:27:23,159 ‫- لحظة، نستطيع حل الأمر ‫- السافل يشير إليّ 680 01:27:23,534 --> 01:27:26,409 ‫فهمت أين اللبس في الأمر ‫أنتم تبحثون عن (كيرني) 681 01:27:28,784 --> 01:27:32,243 ‫إنه هناك ‫بالخلف في السيارة مع (كروز) 682 01:27:32,368 --> 01:27:33,993 ‫- مرحباً يا (كيرني) ‫- ماذا يقول؟ 683 01:27:34,118 --> 01:27:37,826 ‫- إنه يقول إنك (كيرني) ‫- اخرج من السيارة 684 01:27:37,951 --> 01:27:41,534 ‫- مرحباً يا (تيم) ‫- هناك شخص ما في المقعد الخلفي 685 01:27:41,701 --> 01:27:43,618 ‫صديقكم هناك 686 01:27:43,784 --> 01:27:46,118 ‫اخرجا من السيارة الآن 687 01:27:46,826 --> 01:27:48,701 ‫- أنا آسف يا (تيم) ‫- ماذا سنفعل؟ 688 01:27:48,868 --> 01:27:51,868 ‫انزل من السيارة وافعل كما يقولون ‫لكن كن هادئاً يا (بوبي) 689 01:27:52,034 --> 01:27:53,743 ‫كن هادئاً فحسب 690 01:27:55,951 --> 01:27:57,409 ‫تباً! 691 01:28:01,201 --> 01:28:03,659 ‫- هذا (كيرني) ‫- مهلاً 692 01:28:03,784 --> 01:28:06,034 ‫- أطلقوا النار عليه ‫- هذا هو (تيم كيرني) 693 01:28:06,159 --> 01:28:10,659 ‫- هذا هو (كيرني) ‫- لا، أنا (بوبي زي) هذا (كيرني)، اقتلوه 694 01:28:10,784 --> 01:28:13,076 ‫- أنا (بوبي زي) ‫- محاولة جيدة يا (تيم) 695 01:28:13,243 --> 01:28:16,409 ‫- إنه لا يجيد الكذب، اقتلوه ‫- ها هو، اقتلوه 696 01:28:16,534 --> 01:28:18,951 ‫هذا هو (كيرني)، لوني المفضل الأصفر 697 01:28:19,076 --> 01:28:20,784 ‫- هذا هو (كيرني) ‫- أنا أكره كرة القدم 698 01:28:20,909 --> 01:28:25,118 ‫- اصمت يا (كروز)، مَن هذا؟ ‫- أنا (بوبي زي) الحقيقي، الأسطورة 699 01:28:26,034 --> 01:28:29,409 ‫أبي... أبي 700 01:28:31,534 --> 01:28:34,659 ‫- اقفز يا أبي ‫- مرحباً يا بني 701 01:28:34,951 --> 01:28:38,201 ‫- اقتلوه ‫- اقتلوه 702 01:28:38,659 --> 01:28:40,826 ‫هيا أيها الأغبياء... اقتلوه 703 01:28:41,284 --> 01:28:43,201 ‫هيا، اقفز 704 01:28:43,409 --> 01:28:47,201 ‫انتظروا، (كيرني) ليس لديه ابن ‫(كيرني) ليس لديه ابن 705 01:28:51,409 --> 01:28:54,993 ‫لا تطلقوا النار عليّ، أنا عميل فيدرالي 706 01:29:10,451 --> 01:29:12,493 ‫هزمني فاشل 707 01:29:26,909 --> 01:29:29,201 ‫بسرعة، اقفز 708 01:29:31,576 --> 01:29:33,326 ‫اقفز يا أبي 709 01:29:35,826 --> 01:29:38,993 ‫- حان وقت الجد ‫- اقفز يا أبي، بسرعة 69720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.