All language subtitles for The Outcast (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,117 --> 00:00:23,817 AVENGERS TROPEL 2 00:02:10,217 --> 00:02:11,217 Hé toi! 3 00:02:11,218 --> 00:02:13,786 Prends ma selle d'argent. 4 00:02:22,629 --> 00:02:24,331 Vous ne facturez rien pour regarder, N'est-ce pas Jet? 5 00:02:24,465 --> 00:02:26,032 C'est vrai, mec! 6 00:02:26,767 --> 00:02:28,134 Où est ta classe? 7 00:02:28,469 --> 00:02:30,370 Ils doivent être venus en ville, depuis la semaine dernière. 8 00:02:30,405 --> 00:02:32,606 Passons dans les bars et rassemblez les! 9 00:02:33,241 --> 00:02:34,241 Tu es arrivé quand 10 00:02:35,443 --> 00:02:36,609 Je viens d'arriver! 11 00:02:36,677 --> 00:02:38,145 Quelqu'un peut-il récupérer mes bagages? 12 00:02:38,245 --> 00:02:39,345 Je l'attrape moi-même, mademoiselle! 13 00:02:42,183 --> 00:02:43,553 C'est la ville! 14 00:02:44,254 --> 00:02:46,054 Où pouvons-nous nous amuser? 15 00:02:46,387 --> 00:02:49,421 Allez, amusez-vous. Quand tu as rassemblé tes hommes, 16 00:02:49,455 --> 00:02:52,092 Rencontrez-moi à l'aube. Je veux que vous soyez tous sobres. 17 00:02:52,260 --> 00:02:54,695 Cherchons-les aux bars. 18 00:02:55,096 --> 00:02:56,831 J'ai une affaire personnelle, traiter 19 00:02:56,866 --> 00:02:58,199 Moi aussi 20 00:02:58,367 --> 00:02:59,836 A commencer par du whisky. 21 00:02:59,844 --> 00:03:02,410 Quand tu as la ville, Vous savez, ce qui vient ensuite. 22 00:03:13,414 --> 00:03:16,416 Calme-toi. Ne fais pas peur au bogue. 23 00:03:19,353 --> 00:03:21,855 Nous allons le remettre dans sa cage. 24 00:03:31,765 --> 00:03:34,267 Merci Je pensais l'avoir perdu pour toujours. 25 00:03:34,535 --> 00:03:37,670 Boston, est une petite ville, pour un canari de se perdre. 26 00:03:39,873 --> 00:03:42,075 - Est-ce tout à vous? - Oui, tout est à moi. 27 00:03:47,214 --> 00:03:48,381 Mademoiselle Austin? Oui 28 00:03:48,816 --> 00:03:50,116 Prenez le bagagiste. 29 00:03:50,351 --> 00:03:51,651 J'attends Le major Linton Cosgrave. 30 00:03:51,752 --> 00:03:53,820 Je suis Cal Prince, contremaître de la ferme C�rculo C. 31 00:03:54,388 --> 00:03:56,491 Le majeur, rester à Denver jusqu'à la nuit, 32 00:03:56,592 --> 00:03:58,592 et m'a demandé de fournir ... votre séjour à l'hôtel. 33 00:03:59,093 --> 00:04:00,994 Est-ce que ce cow-boy est avec vous? 34 00:04:01,195 --> 00:04:02,430 Non, mais il était très gentil. 35 00:04:02,530 --> 00:04:03,730 Merci beaucoup! 36 00:04:08,602 --> 00:04:11,706 Cela l'a aidée. Achetez un cigare. 37 00:04:13,641 --> 00:04:16,109 Enregistrez-le, jusqu'à ce que tu sois assez vieux pour fumer. 38 00:04:17,211 --> 00:04:19,646 Vouloir se battre? 39 00:04:23,684 --> 00:04:25,618 Calme-toi, mon garçon! 40 00:04:26,353 --> 00:04:28,822 Major ne veut pas de fusillade, près de miss. Austin 41 00:04:29,490 --> 00:04:30,960 Lève toi! 42 00:04:31,561 --> 00:04:32,561 Allez au buggy! 43 00:04:34,094 --> 00:04:37,497 Peut-être que vous voulez essayer, quand pas tellement public. 44 00:04:38,132 --> 00:04:41,901 Quand tu veux ce sera plus drôle 45 00:04:42,136 --> 00:04:43,637 Dommage que personne ne verra. 46 00:04:45,048 --> 00:04:46,481 Allez, monte! 47 00:05:28,781 --> 00:05:30,781 Colonel OLIVER COSGRAVE 48 00:05:39,026 --> 00:05:41,228 La pluie ne lave pas ce morceau de pierre, 49 00:05:41,296 --> 00:05:42,301 depuis la dernière fois J'étais en ville. 50 00:05:43,101 --> 00:05:44,501 Regarde ça ... 51 00:05:45,001 --> 00:05:48,001 Je ne me suis jamais trompé deux fois, dans les sept ans, c'est là. 52 00:05:52,701 --> 00:05:54,201 C'est facile de cracher sur un homme mort! 53 00:05:54,441 --> 00:05:55,608 Calme-toi, bizarre! 54 00:05:55,643 --> 00:05:59,979 J'avoue que le désir était de cracher dessus frère, le major Linton Cosgrave. 55 00:06:00,314 --> 00:06:02,215 C'est le major qui l'a envoyé, mettre cette statue là. 56 00:06:02,349 --> 00:06:03,416 Qu'est-ce que vous avez contre le major! 57 00:06:03,784 --> 00:06:07,452 Quand le vieil homme était en vie, nous le Polsen, 58 00:06:05,553 --> 00:06:10,053 avec la création du cercle C, nous avons élevé du bétail dans la vallée, 59 00:06:10,157 --> 00:06:13,193 Nous avons payé pour l'utilisation du pâturage, à la nouvelle marque. 60 00:06:13,294 --> 00:06:16,996 Puis le vieil homme est mort et tout laissé à son frère. 61 00:06:17,063 --> 00:06:19,798 Et le majeur engagé un gang d'hommes armés 62 00:06:19,833 --> 00:06:21,901 et chassé tout le bétail de la vallée. 63 00:06:21,935 --> 00:06:25,139 Personne ne sait, jusqu'à aujourd'hui, ce qui est arrivé à Harrold. 64 00:06:25,240 --> 00:06:29,909 Et toujours demander, ce que j'ai contre le majeur. 65 00:06:30,444 --> 00:06:33,346 Quand Cel. conduit cercle C, les choses allaient bien? 66 00:06:33,380 --> 00:06:34,781 Je pense que oui! 67 00:06:34,815 --> 00:06:37,650 Cracher sur le mauvais homme, Polsen 68 00:06:40,821 --> 00:06:43,856 Je te connais? 69 00:06:46,393 --> 00:06:47,860 Terminez la réunion. 70 00:07:10,918 --> 00:07:12,385 Un instant, monsieur! 71 00:07:26,685 --> 00:07:28,685 Un chaud et un froid, sans broncher. 72 00:07:28,733 --> 00:07:30,870 Il a un droit très ferme. 73 00:07:30,904 --> 00:07:33,239 J'avais l'habitude de frapper les mentons. 74 00:07:33,307 --> 00:07:37,977 Il était un lutteur professionnel auparavant. Je me suis assommé quinze fois. 75 00:07:38,177 --> 00:07:39,777 L'un était au vingt-sixième tour. 76 00:07:39,811 --> 00:07:41,881 Je voudrais être vieux, de te voir se battre, Sam. 77 00:07:45,950 --> 00:07:47,887 Content de te voir, mon garçon! 78 00:07:49,256 --> 00:07:50,656 Vous êtes un homme fait! 79 00:07:51,258 --> 00:07:53,826 Le plaisir est mon Sam. Meu mes affaires? 80 00:07:53,994 --> 00:07:57,129 Comme je voulais, comme vous l'avez dit dans votre lettre. 81 00:07:57,164 --> 00:07:59,899 Il y a des chevaux pour vous dans la stalle. 82 00:08:00,634 --> 00:08:03,803 Rouler d'abord, comme demandé. 83 00:08:04,537 --> 00:08:05,541 Dis moi, Jet? 84 00:08:06,142 --> 00:08:08,642 Parce que tu veux neuf chevaux qu'en est-il de huit selles? 85 00:08:09,475 --> 00:08:13,545 Cela vient d'un chevalier de l'Arizona. Est-ce que votre meilleur ami vous a donné? 86 00:08:14,413 --> 00:08:16,782 - Combien je te dois? - rien! 87 00:08:16,883 --> 00:08:18,885 Vous m'avez envoyé cinq dollars de plus. 88 00:08:19,185 --> 00:08:20,585 Vous pouvez les sauver. 89 00:08:21,020 --> 00:08:23,055 Voir les chevaux avant. J'espère que tu es satisfait. 90 00:08:24,457 --> 00:08:26,525 Je serai heureux si vous étiez. 91 00:08:27,293 --> 00:08:30,162 Dit à quelqu'un à propos des chevaux et les selles? 92 00:08:30,196 --> 00:08:31,497 Personne du tout. 93 00:08:31,564 --> 00:08:33,198 Ils sauront bientôt 94 00:08:33,933 --> 00:08:38,772 Chevaux, selles et employés. 95 00:08:40,606 --> 00:08:43,009 Veut posséder une ferme par ici? 96 00:08:43,143 --> 00:08:45,612 Ou posséder une ferme ou finir avec quelqu'un? 97 00:08:46,446 --> 00:08:47,346 Le majeur? 98 00:08:47,380 --> 00:08:48,748 Lui-même! 99 00:08:52,251 --> 00:08:54,955 La plupart des marques de fer, sont du cercle C. 100 00:08:55,789 --> 00:08:58,024 Ils ont la plupart du bétail. 101 00:08:58,692 --> 00:09:01,094 Major n'a pas beaucoup de concurrence, dernièrement. 102 00:09:01,928 --> 00:09:03,029 Maintenant il y en aura. 103 00:09:03,564 --> 00:09:05,432 Je veux prépare-en pour moi, Sam. 104 00:09:05,533 --> 00:09:07,266 Bien sur que oui! Quelle marque? 105 00:09:07,434 --> 00:09:08,535 Ma marque sera "O". 106 00:09:17,244 --> 00:09:18,344 Par ici 107 00:09:25,819 --> 00:09:27,353 Elle peut causer des problèmes, mon fils. 108 00:09:28,088 --> 00:09:30,157 Je vais donner beaucoup de problèmes à la majeure. 109 00:09:30,692 --> 00:09:35,661 Dommage que le vieil homme ne soit pas, pour voir ce qui va arriver. 110 00:09:37,030 --> 00:09:40,732 Il y a des fois que nous n'entendons pas de lui. 111 00:09:41,267 --> 00:09:44,738 Un homme ne peut pas, disparaître comme ça. 112 00:09:44,839 --> 00:09:45,939 Encore plus le propriétaire des pâturages si précieux, 113 00:09:45,940 --> 00:09:46,940 comme la vallée de Newmark. 114 00:09:47,607 --> 00:09:51,911 Ils disent que le major l'a tué, parce que je ne voulais pas le vendre. 115 00:09:52,712 --> 00:09:53,912 Je vais leur faire réfléchir plus. 116 00:09:55,045 --> 00:09:56,585 À demain matin, Sam. 117 00:09:56,986 --> 00:09:58,486 Et vous aurez environ douze fers, pour moi? 118 00:09:58,587 --> 00:09:59,587 Bien sur! 119 00:10:00,487 --> 00:10:02,921 - Et mon cheval? - Je m'occupe de lui. 120 00:10:02,922 --> 00:10:03,922 Hey Jet! 121 00:10:07,427 --> 00:10:08,501 Fils ... 122 00:10:09,202 --> 00:10:10,802 Je le connais depuis que je suis petit 123 00:10:11,002 --> 00:10:12,702 et ton père avant toi. 124 00:10:13,402 --> 00:10:15,702 Je veux que tu saches qu'il y aura combat. 125 00:10:15,836 --> 00:10:18,471 Et que je vais aider autant que je peux. 126 00:10:19,773 --> 00:10:22,141 Merci, Sam. Mais ce combat est à moi! 127 00:10:44,530 --> 00:10:46,498 ANDREW DEVLIN Avocat 128 00:10:58,711 --> 00:10:59,812 Souviens toi de moi! 129 00:11:05,018 --> 00:11:06,619 Je me souviens d'un garçon 130 00:11:07,420 --> 00:11:09,520 qui avait quinze ans. 131 00:11:10,454 --> 00:11:12,292 Il a juré dans la tombe de son père, 132 00:11:12,326 --> 00:11:14,594 qui reviendrait ici un jour, Tuer un homme. 133 00:11:14,628 --> 00:11:16,262 Votre propre oncle. 134 00:11:16,796 --> 00:11:21,732 Rappelez-vous et vous savez pourquoi je suis ici et je veux des cercles C. 135 00:11:21,766 --> 00:11:22,935 Il y a huit ans. 136 00:11:23,669 --> 00:11:25,438 J'ai pensé que le garçon avait changé. 137 00:11:26,105 --> 00:11:29,608 Ne fais pas d'erreur, cela le mènera sûrement à la potence. 138 00:11:29,742 --> 00:11:32,311 Oublie ça. Asseyez-vous 139 00:11:32,412 --> 00:11:34,312 Et parlons. 140 00:11:35,214 --> 00:11:37,851 Juste quelque chose à me dire, à propos de mes droits à la ferme. 141 00:11:38,286 --> 00:11:39,522 Ce sont tes droits, Jet: 142 00:11:40,223 --> 00:11:44,123 Votre oncle doit vous payer 10% du revenu net. 143 00:11:44,357 --> 00:11:47,526 Je n'accepterai pas moins de 100%, mais je vais prendre les 10 moi-même. 144 00:11:47,560 --> 00:11:48,760 Où sont-ils? 145 00:11:49,595 --> 00:11:51,096 Dans la banque de Colton. 146 00:11:51,497 --> 00:11:53,197 Nous cherchons à le localiser, comme nous ne pouvions pas, 147 00:11:53,331 --> 00:11:57,669 J'ai conseillé le major, déposez 10% à votre nom. 148 00:11:58,404 --> 00:12:00,506 Tout est en ordre, Jet. 149 00:12:00,940 --> 00:12:02,976 Le majeur suivi la volonté de son père, 150 00:12:03,077 --> 00:12:04,377 à la lettre. 151 00:12:04,477 --> 00:12:06,078 S ce ne sont pas les mots de mon père. 152 00:12:06,946 --> 00:12:10,349 Je ne comprend pas! 153 00:12:10,416 --> 00:12:12,818 Mon père m'a dit qu'à 21 ans, Je voudrais posséder la ferme. 154 00:12:12,852 --> 00:12:16,789 Si la volonté est différente, faux. 155 00:12:16,823 --> 00:12:19,725 C'est une accusation grave. Pouvez-vous le prouver? 156 00:12:20,193 --> 00:12:21,326 Non 157 00:12:22,261 --> 00:12:25,998 Donc vous n'avez aucun moyen légal, prendre C rculo C. 158 00:12:26,532 --> 00:12:28,033 Je pensais déjà que je dirais ça. 159 00:12:28,534 --> 00:12:30,834 Opinion de l'avocat, Mais je ne suis pas avocat. 160 00:12:32,068 --> 00:12:37,142 Si vous ne pouvez pas trouver un moyen cool, Je vais trouver un illégal comme Major. 161 00:13:26,393 --> 00:13:28,593 Je veux louer une chambre, Mme Banner est! 162 00:13:36,702 --> 00:13:39,806 Elle est dans le hall essayer de changer un Polsen, 163 00:13:39,907 --> 00:13:41,607 dans une dame de la société. 164 00:13:55,855 --> 00:13:57,155 Désolé Judy! 165 00:13:57,189 --> 00:14:00,191 Tant pis, mademoiselle. Austin Tu dois être fatigué. 166 00:14:00,292 --> 00:14:01,994 Aucun moyen, vous jouez très bien! 167 00:14:09,334 --> 00:14:12,136 Désolé de vous faire attendre, mais ... 168 00:14:12,237 --> 00:14:14,505 Je ne suis pas une étrangère, Mme Banner. 169 00:14:14,540 --> 00:14:16,179 Oh, Jet! 170 00:14:18,080 --> 00:14:19,780 Je veux louer une chambre. 171 00:14:20,080 --> 00:14:21,180 Bien sûr, Jet! 172 00:14:21,213 --> 00:14:22,714 Vous êtes sorti depuis longtemps? 173 00:14:24,549 --> 00:14:25,918 Mme Banner ... 174 00:14:27,252 --> 00:14:28,822 Il y a une chambre à l'étage du côté de la ruelle, 175 00:14:28,923 --> 00:14:30,123 Où ne vais-je pas être une bonne cible? 176 00:14:30,856 --> 00:14:33,725 Parle comme si quelqu'un essayez de le tuer. 177 00:14:33,759 --> 00:14:35,593 Bientôt tu vas essayer. 178 00:14:35,628 --> 00:14:36,762 Qui 179 00:14:37,196 --> 00:14:39,663 - mon oncle. - Pourquoi, Jet! 180 00:14:40,197 --> 00:14:44,603 Major ne conduit pas seulement le cercle C, conduit pratiquement cette ville. 181 00:14:45,305 --> 00:14:46,305 Même le shérif? 182 00:14:46,939 --> 00:14:48,911 Nous avons eu six shérifs, au cours des deux dernières années. 183 00:14:49,512 --> 00:14:51,812 Ce dernier a remis son badge, Il y a deux semaines. 184 00:14:51,913 --> 00:14:54,013 Personne ne veut être shérif ici. 185 00:14:54,313 --> 00:14:57,383 Ils veulent essayer appelez un professionnel extérieur. 186 00:14:58,584 --> 00:15:01,153 Je parie les amis du major, ils n'approuveront pas. 187 00:15:01,954 --> 00:15:02,954 Merci 188 00:15:09,755 --> 00:15:10,755 Bonjour 189 00:15:17,370 --> 00:15:19,472 Je l'ai rencontré à la gare la diligence. 190 00:15:20,973 --> 00:15:22,674 Donc tu le connais? 191 00:15:22,942 --> 00:15:25,009 Pas par nom. 192 00:15:25,444 --> 00:15:28,848 C'est un petit monde, mademoiselle. Austin 193 00:16:16,728 --> 00:16:18,830 Nous n'avons pas été correctement présentés, 194 00:16:18,831 --> 00:16:21,299 - Je suis Alice Austin. - Je suis Jet Cosgrave 195 00:16:21,367 --> 00:16:25,103 Je sais que J'ai jeté un coup d'œil au registre. 196 00:16:25,671 --> 00:16:27,138 - Entrez. - merci 197 00:16:30,776 --> 00:16:32,477 Peur de moi. 198 00:16:32,511 --> 00:16:34,379 Désolé 199 00:16:34,413 --> 00:16:35,983 J'espère que ça ne vous dérange pas, que je ressens, 200 00:16:36,084 --> 00:16:39,584 qui ne sera pas trop, puisque nous serons liés. 201 00:16:42,288 --> 00:16:44,156 J'ai aimé votre expression maintenant. 202 00:16:44,190 --> 00:16:46,391 Je n'ai pas la moindre idée, parce que je suis ici. 203 00:16:46,926 --> 00:16:50,696 Vous devez vous demander, "Pourquoi je ne la mets pas dehors"? 204 00:16:53,332 --> 00:16:54,933 Une telle pensée ne m'est jamais venue à l'esprit. 205 00:16:55,467 --> 00:16:56,502 Je ne le prendrai plus, votre curiosité. 206 00:16:56,536 --> 00:16:59,172 Je venais de Virginie épouser ton oncle. 207 00:17:01,573 --> 00:17:03,275 Je pense qu'il ne vous a rien dit. 208 00:17:04,209 --> 00:17:06,177 Nous ne nous sommes pas vus depuis 8 ans. 209 00:17:07,646 --> 00:17:09,514 Il m'a dit ça ne marchait pas. 210 00:17:09,982 --> 00:17:14,718 J'espère que vous avez bien compris vos différences. Peut-être que vous pouvez être notre meilleur homme. 211 00:17:24,229 --> 00:17:25,897 Je suis ici pour être un parrain, 212 00:17:25,931 --> 00:17:28,165 Mais pas le mariage. 213 00:17:28,599 --> 00:17:30,035 Je vais me battre contre le major. 214 00:17:33,305 --> 00:17:34,472 Il ne m'a pas dit ça. 215 00:17:34,840 --> 00:17:37,275 Il a dit qui a pris la ferme de moi? 216 00:17:39,845 --> 00:17:42,615 Il m'a prévenu, Jet. Dit que c'était toujours violent 217 00:17:42,716 --> 00:17:43,416 et intempestif. 218 00:17:43,549 --> 00:17:46,318 C'est pour ça que tu as quitté la ferme, au frère et non au fils! 219 00:17:47,152 --> 00:17:49,087 Bien sûr, vous croyez au major. 220 00:17:49,088 --> 00:17:50,288 Et pourquoi je devrais te croire. 221 00:17:50,354 --> 00:17:54,158 Et je ne l'entendrai pas à propos de l'homme, Je vais me marier. 222 00:17:54,993 --> 00:17:56,327 Au revoir, M. Cosgrave. 223 00:17:57,329 --> 00:17:58,399 Suivez mon conseil. 224 00:17:58,500 --> 00:18:00,900 Retourne en Virginie, Trouvez un autre homme. 225 00:18:02,067 --> 00:18:04,636 Pensez-vous que la femme tourne les yeux et trouver un autre homme? 226 00:18:08,674 --> 00:18:10,575 Une femme comme toi, Tu n'as même pas à regarder. 227 00:18:10,642 --> 00:18:12,045 Merci de l'avoir prouvé, que le major avait raison, 228 00:18:12,146 --> 00:18:13,346 De ce que j'ai dit, de toi. 229 00:18:17,783 --> 00:18:18,518 Ce coup devrait vous prouver 230 00:18:18,558 --> 00:18:20,057 comment était-ce droit sur le majeur. 231 00:18:57,058 --> 00:18:58,058 Lâche ton arme, Cosgrave! 232 00:19:11,002 --> 00:19:12,805 Il n'y avait pas moyen, pour l'attraper avec le rideau baissé, 233 00:19:12,906 --> 00:19:14,806 Alors j'ai pensé, que le coup le tirerait dehors. 234 00:19:16,207 --> 00:19:18,208 Ce n'est plus grand, jouer avec des garçons? 235 00:19:21,245 --> 00:19:24,014 Tu as laissé tomber ton arme, Cosgrave. Pourquoi le prendre? 236 00:19:27,652 --> 00:19:29,253 Avec deux fusils pointus pour moi? 237 00:19:35,026 --> 00:19:38,027 - Avons-nous pointé son arme sur lui? - non 238 00:19:38,061 --> 00:19:41,297 Au contraire, nous entrons dans la ruelle, par hasard 239 00:19:41,331 --> 00:19:43,133 et il a tiré son arme contre nous. 240 00:19:43,934 --> 00:19:45,734 Seulement nous nous défendons et le tuons. 241 00:19:46,839 --> 00:19:51,809 Le major leur a même dit comment agir. Il n'a rien dit, mon idée. 242 00:19:54,412 --> 00:19:55,945 L'idée n'a pas fonctionné. 243 00:19:56,380 --> 00:19:57,747 Regarde en arrière! 244 00:19:58,115 --> 00:20:00,116 Pensez-vous que nous allons tomber pour ça? 245 00:20:00,151 --> 00:20:01,985 C'est mieux qu'ils tombent! 246 00:20:10,759 --> 00:20:12,125 Si tu quittes ce garçon, jouer avec le feu, 247 00:20:12,161 --> 00:20:13,497 Quelqu'un peut être blessé. 248 00:20:13,898 --> 00:20:15,599 Maintenant, les deux! 249 00:20:21,138 --> 00:20:22,806 Êtes-vous arrivé à arriver à l'heure. 250 00:20:23,007 --> 00:20:27,312 J'ai entendu un coup de feu et je pensais que quelqu'un du cercle C, 251 00:20:27,413 --> 00:20:28,813 Je voulais avoir mon frère. 252 00:20:29,580 --> 00:20:31,014 Quelle était la raison de la lutte? 253 00:20:32,583 --> 00:20:34,451 Si je ne savais pas, pourquoi as-tu pris mon côté? 254 00:20:34,919 --> 00:20:37,855 Je serais à côté de n'importe qui, face au cercle C. 255 00:20:38,122 --> 00:20:39,623 Je suis un Polsen! 256 00:20:40,558 --> 00:20:42,091 Mais bien sur! 257 00:20:42,159 --> 00:20:43,493 Judy Polsen! 258 00:20:43,728 --> 00:20:44,728 C'est vrai! 259 00:20:48,032 --> 00:20:49,933 Vous aussi, pas étranger à moi. 260 00:20:50,534 --> 00:20:51,701 Je suis Jet Cosgrave. 261 00:20:54,205 --> 00:20:56,940 Si mon père savait, J'ai sauvé un Cosgrave ... 262 00:20:56,974 --> 00:20:57,874 il me fouetterait. 263 00:20:59,275 --> 00:21:00,275 Attends ... 264 00:21:00,310 --> 00:21:02,112 Pas quand il sait, Je suis de son côté. 265 00:21:02,213 --> 00:21:03,446 Un cosgrave? 266 00:21:04,481 --> 00:21:05,983 Tu as toujours cette tache de rousseur sur le dos? 267 00:21:06,017 --> 00:21:08,619 De quoi parles-tu? 268 00:21:09,853 --> 00:21:11,155 Je te le dirai un jour. 269 00:21:34,612 --> 00:21:36,814 Voici le champagne, Mademoiselle Austin 270 00:21:37,215 --> 00:21:43,087 Sec, Vintage 46, des tasses pour deux, tout comme le monsieur a demandé. 271 00:21:43,855 --> 00:21:46,056 - Monsieur? - Celui que tu épouses. 272 00:21:49,293 --> 00:21:51,895 Tu es plus belle, que je me suis souvenu. 273 00:21:51,929 --> 00:21:56,232 - J'aurais aimé vous recevoir, mais ... - Ne t'inquiète pas, c'est ici maintenant. 274 00:21:56,267 --> 00:21:58,968 - Major ... - oui! 275 00:21:59,403 --> 00:22:03,405 Je voulais te dire ... Votre neveu reste ici. 276 00:22:06,610 --> 00:22:08,310 Ici à l'hôtel? 277 00:22:08,879 --> 00:22:11,080 Je ne le comprends vraiment pas. 278 00:22:11,348 --> 00:22:14,250 Quelqu'un a essayé de le tuer aujourd'hui et il a dit, c'était toi. 279 00:22:14,518 --> 00:22:15,985 Je ne savais même pas qu'il était en ville. 280 00:22:16,020 --> 00:22:18,121 J'ai dit, c'est un problème. 281 00:22:18,122 --> 00:22:20,156 J'espère que vous ne créez pas de problèmes, ici à l'hôtel. 282 00:22:20,191 --> 00:22:21,458 Je vais éviter. 283 00:22:21,492 --> 00:22:24,127 Au moins pendant le séjour d'Alice ici. 284 00:22:24,361 --> 00:22:27,096 J'aimerais y aller demain, Connaissez-vous votre future propriété? 285 00:22:27,164 --> 00:22:28,798 Je vais l'aimer. 286 00:22:29,900 --> 00:22:31,668 Autre chose, Mme Banner? 287 00:22:31,702 --> 00:22:33,102 Non rien 288 00:22:33,437 --> 00:22:37,207 Félicitations, vous êtes une fille charmante. 289 00:23:13,310 --> 00:23:16,012 - Oncle. "J'ai entendu dire que tu étais en ville, Jet." 290 00:23:16,080 --> 00:23:17,814 Ravi de vous voir. Bienvenue! 291 00:23:17,815 --> 00:23:21,384 Vous ne sentez rien, Tu ne veux pas de moi ici! 292 00:23:21,418 --> 00:23:23,953 Oublions nos différences. 293 00:23:24,021 --> 00:23:25,555 Tu veux que je le fasse sortir d'ici. 294 00:23:25,589 --> 00:23:26,856 Non 295 00:23:28,592 --> 00:23:31,094 Prendre mademoiselle Austin à la maison, Et laisse ton cheval avec moi. 296 00:23:36,400 --> 00:23:38,103 J'espère que vous apprécierez ma ferme. 297 00:23:38,204 --> 00:23:40,404 Je vais aller ensuite. Marcher, Cal! 298 00:23:46,043 --> 00:23:51,614 - J'ai acheté une nouvelle arme, Cosgrave. - Ne les laisse pas te le prendre. 299 00:23:51,649 --> 00:23:53,783 Boy, passe ton chemin! 300 00:23:59,422 --> 00:24:01,791 J'ai entendu dire que tu avais un problème, avec certains de mes employés. 301 00:24:01,959 --> 00:24:05,828 - Ils sont des intimidateurs. - J'ai embauché des employés aussi. 302 00:24:05,863 --> 00:24:07,330 Ils sont plus courageux. 303 00:24:07,398 --> 00:24:09,299 Mais tu n'as pas de ferme. 304 00:24:09,967 --> 00:24:11,134 Je vais avoir. 305 00:24:13,235 --> 00:24:14,335 Je garderai celui-ci. 306 00:24:15,839 --> 00:24:16,973 À partir de quand? 307 00:24:18,141 --> 00:24:19,275 Depuis maintenant 308 00:24:19,309 --> 00:24:20,848 Je serai votre voisin. 309 00:24:21,418 --> 00:24:24,718 Je suis dans la vallée de Newmark, avec ma propre marque. 310 00:24:26,019 --> 00:24:27,419 Ce ne sera pas là. 311 00:24:28,551 --> 00:24:30,119 Vous n'avez pas le droit à la terre. 312 00:24:30,154 --> 00:24:31,187 Vous non plus. 313 00:24:31,355 --> 00:24:34,591 Au contraire. Colin Mark a quitté le Colorado. 314 00:24:35,225 --> 00:24:37,227 Je m'occupe de la vallée, jusqu'à ce qu'il revienne. 315 00:24:37,261 --> 00:24:39,895 Ne reviendra pas. C'est mort et tu le sais. 316 00:24:40,931 --> 00:24:43,433 Donc, je m'occupe de la vallée, depuis longtemps. 317 00:24:43,601 --> 00:24:47,837 Mon avocat appelle ceci: le colon a raison. 318 00:24:48,972 --> 00:24:50,807 Dis à ton avocat, cela aura un nouveau colon. 319 00:24:50,908 --> 00:24:53,911 Avec beaucoup de fusils, pour conjurer les envahisseurs. 320 00:24:53,912 --> 00:24:54,912 Et c'est à propos de vous, major. 321 00:24:57,013 --> 00:25:02,118 Si combat ce que tu veux, Jet, eu un bon adversaire. 322 00:25:02,753 --> 00:25:04,788 Plus l'arbre est gros plus la chute est grande. 323 00:25:21,143 --> 00:25:22,943 Oh Linton ... c'est une beauté! 324 00:25:25,944 --> 00:25:27,344 Content que ça te plaise. 325 00:25:28,111 --> 00:25:30,513 J'espère que la scène avec Jet, ne la dérangeait pas. 326 00:25:30,747 --> 00:25:34,350 - Bien sur que non. - Il n'a pas beaucoup changé. 327 00:25:34,618 --> 00:25:36,486 C'est toujours intraitable, violent, Un mouton noir 328 00:25:36,854 --> 00:25:38,388 C'est peut-être parce qu'il est encore jeune. 329 00:25:39,322 --> 00:25:41,624 La fille de Virginie, vraiment changé le majeur. 330 00:25:42,125 --> 00:25:45,796 Bientôt il reviendra, avec votre disposition en arrière. 331 00:25:46,625 --> 00:25:47,858 Ce sera une bête! 332 00:26:09,592 --> 00:26:11,659 RANCH DE LA VALLÉE DE NEWMARK 333 00:26:17,861 --> 00:26:19,264 Dites aux hommes du major, qu'ils ont une heure, 334 00:26:19,465 --> 00:26:22,065 se retirer de la vallée, et ne reviens pas. 335 00:26:50,527 --> 00:26:52,661 Pendant un moment, j'ai pensé, c'étaient les Polsen! 336 00:26:52,896 --> 00:26:55,665 - Sont-ils les nouveaux cow-boys? - Tout neuf! 337 00:26:57,166 --> 00:26:58,904 Je suis Todd McDonald, meilleur cuisinier, 338 00:26:59,005 --> 00:27:01,305 ce cercle avait déjà. Entrez 339 00:27:02,038 --> 00:27:03,339 Il y a quelqu'un d'autre dehors. 340 00:27:03,673 --> 00:27:05,075 Ils travaillent tous. 341 00:27:07,544 --> 00:27:08,777 Est ton cheval? 342 00:27:08,812 --> 00:27:10,813 Oui Pourquoi demandez-vous? 343 00:27:11,581 --> 00:27:12,915 Montez et sortez! 344 00:27:14,483 --> 00:27:16,952 Cal Prince, Je n'ai pas dit que tu allais me virer. 345 00:27:16,987 --> 00:27:20,723 Qui est Cal Prince? Le contremaître du major Cosgrave. 346 00:27:20,724 --> 00:27:22,692 Je suis le contremaître de Jet Cosgrave. 347 00:27:24,027 --> 00:27:26,362 Avoir une minute sortir de la portée de balle! 348 00:27:26,996 --> 00:27:30,866 Jet Cosgrave, je ne sais pas qui il est? 349 00:27:30,901 --> 00:27:33,338 Et le majeur, Cela ne signifie rien pour nous. 350 00:27:33,439 --> 00:27:35,639 Envie de monter à cheval, ou porté par lui? 351 00:27:38,041 --> 00:27:40,911 C'est vrai. Puis-je prendre mes affaires? 352 00:27:41,512 --> 00:27:42,512 Tu peux aller 353 00:27:53,023 --> 00:27:56,225 Restez à votre volonté personnelle. Nous sommes chez nous. 354 00:27:59,395 --> 00:28:00,863 Pas besoin de lui tirer dessus, derrière le dos 355 00:28:04,867 --> 00:28:07,036 Tirez dans le dos. De quoi parles-tu? 356 00:28:07,637 --> 00:28:08,937 Il a dégainé son arme. 357 00:28:09,404 --> 00:28:11,307 J'ai huit témoins, pour le prouver. 358 00:28:15,045 --> 00:28:16,713 Ou peut-être qu'il n'est que sept heures. 359 00:28:17,580 --> 00:28:19,716 Qu'en penses-tu, Curly? Non mec ... 360 00:28:20,950 --> 00:28:22,286 Il y en a huit mêmes. 361 00:28:25,020 --> 00:28:27,989 Jet Cosgrave nous a embauché, provoquer une bagarre avec ton oncle. 362 00:28:28,023 --> 00:28:30,560 Plus vite on commence, plus vite nous recevrons. 363 00:28:31,094 --> 00:28:32,228 Obtenez son cheval! 364 00:28:32,262 --> 00:28:34,631 Attachez-le sur la selle. 365 00:28:36,132 --> 00:28:37,432 Chauffez le fer, frisé. 366 00:28:38,298 --> 00:28:40,737 Nous allons envoyer avec la marque de la cible. 367 00:28:58,409 --> 00:28:59,742 Reste ici, chérie. 368 00:29:21,611 --> 00:29:25,047 � Tob, je l'ai laissé seul, au camp. 369 00:29:26,615 --> 00:29:29,651 Rassemblez tous les hommes. Regardez ça, major? 370 00:29:36,125 --> 00:29:37,993 Avez-vous vu cette marque, type de cible? 371 00:29:38,327 --> 00:29:39,562 Juste aujourd'hui. 372 00:29:40,229 --> 00:29:42,098 C'est la signature du Jet Cosgrave. 373 00:29:43,132 --> 00:29:46,868 Obtenez-le, Cal! Apportez-le, peu importe ce qu'il en coûte. 374 00:29:46,969 --> 00:29:49,338 Chargé sur une selle, comme Tob? 375 00:29:55,375 --> 00:29:56,375 Je ne veux pas le voir mort, 376 00:29:56,544 --> 00:29:57,979 avant mon mariage, avec mademoiselle. Austin 377 00:29:59,314 --> 00:30:00,749 J'ai déjà dit cela lui ferait peur. 378 00:30:01,383 --> 00:30:02,784 Je vais l'emmener en ville. 379 00:30:05,686 --> 00:30:06,752 Allons-y! 380 00:30:29,504 --> 00:30:30,572 Vous avez commis une erreur! 381 00:30:32,647 --> 00:30:35,517 C'était juste un avertissement, tu trouveras ensuite Polsen, 382 00:30:35,618 --> 00:30:36,718 va tirer plus près. 383 00:30:36,919 --> 00:30:37,919 Fais-moi une faveur, Judy! 384 00:30:38,051 --> 00:30:39,987 Tell Chad Je vais lui parler. 385 00:30:40,288 --> 00:30:42,323 Je suis occupé, et toi? 386 00:30:42,857 --> 00:30:45,626 - Tu le feras. - Comment es-tu si sûr? 387 00:30:45,960 --> 00:30:48,895 Pourquoi voulez-vous savoir pourquoi je sais, que vous avez des taches de rousseur sur le dos. 388 00:31:21,596 --> 00:31:23,030 Viens lentement, Cosgrave. 389 00:31:30,171 --> 00:31:31,673 Pas besoin de t'inquiéter, Chad. 390 00:31:39,514 --> 00:31:41,582 Je ne m'inquiétais pas. 391 00:31:50,683 --> 00:31:51,683 Bonjour Bonne! 392 00:31:52,127 --> 00:31:53,361 Posez les armes, les gars. 393 00:31:54,262 --> 00:31:56,797 Dis ce que tu veux dire et ensuite sortir! 394 00:31:58,500 --> 00:32:00,568 D'accord. Je vais aller droit au but. 395 00:32:01,036 --> 00:32:05,173 Le cercle C de droite est à moi, et je vais le prendre ou mourir en essayant. 396 00:32:05,407 --> 00:32:08,044 Je devrais me réjouir, à la fin deux Cosgrave, 397 00:32:08,145 --> 00:32:09,745 Ils finiront par se tuer. 398 00:32:09,778 --> 00:32:14,012 Mais je ne sais même pas que je devrais. J'ai eu le temps d'apprendre à détester. 399 00:32:14,047 --> 00:32:16,484 Je déteste particulièrement le Cosgrave. 400 00:32:17,118 --> 00:32:19,154 Je n'avais aucune raison de haïr mon père. 401 00:32:19,621 --> 00:32:21,556 Major, qui a, vous avez des ennuis. 402 00:32:21,890 --> 00:32:24,459 Et ce que vous avez à nous offrir, le pauvre Polsen? 403 00:32:24,693 --> 00:32:27,030 La même affaire, Ils avaient avec mon père. 404 00:32:27,131 --> 00:32:29,631 Emmenez votre bétail à Newmark Valley, si tu veux. 405 00:32:30,064 --> 00:32:32,299 Major élève des bovins de race et vous ne le voudrez pas ensemble, 406 00:32:32,400 --> 00:32:33,900 avec celle des pauvres. 407 00:32:34,703 --> 00:32:36,971 C'est pourquoi nous avons été expulsés. 408 00:32:37,372 --> 00:32:39,941 Je vais l'expulser. 409 00:32:40,675 --> 00:32:42,109 Avez-vous acheté le bon? 410 00:32:42,544 --> 00:32:44,912 Personne ne peut acheter, jusqu'à ce que Hal Newmark apparaisse. 411 00:32:44,946 --> 00:32:46,113 Et je ne pense pas! 412 00:32:46,415 --> 00:32:48,282 Comment es-tu entré dans la vallée? 413 00:32:48,317 --> 00:32:50,751 Juste comme le majeur. J'ai pris possession 414 00:32:50,752 --> 00:32:53,020 Je vais marquer le bétail, trouver là. 415 00:32:53,255 --> 00:32:55,156 Minus le Polsen. 416 00:32:56,057 --> 00:32:58,159 Qu'est-ce que tu me dis! Voulez-vous y retourner? 417 00:32:58,960 --> 00:33:01,860 Vous parlez d'un bon combat. 418 00:33:01,960 --> 00:33:04,232 Comment saurai-je, n'est-ce pas une petite conversation? 419 00:33:07,536 --> 00:33:09,871 Laissez vos enfants, Retourne au camp avec moi. 420 00:33:13,772 --> 00:33:15,276 Que penses-tu de tout ça? 421 00:33:15,343 --> 00:33:19,614 Eh bien, nous avons besoin des pâturages. 422 00:33:22,250 --> 00:33:24,018 Eh bien, allez avec lui. 423 00:33:50,011 --> 00:33:51,578 Je vais aussi! 424 00:33:52,213 --> 00:33:54,682 Il y a une affaire personnelle, cela a besoin d'explications. 425 00:34:12,783 --> 00:34:14,683 Hé mec, c'est Jet! 426 00:34:21,843 --> 00:34:23,177 Mec, ce sont les Polsen. 427 00:34:23,611 --> 00:34:25,615 Ravi de vous rencontrer! 428 00:34:26,716 --> 00:34:27,916 Ont-ils créé des problèmes? 429 00:34:29,083 --> 00:34:31,118 Il n'y avait qu'un seul cow-boy du cercle C, ici 430 00:34:31,153 --> 00:34:33,622 Je l'ai renvoyé attaché dans une selle, 431 00:34:33,723 --> 00:34:35,523 avec un peu d'avance, comme lest. 432 00:34:37,626 --> 00:34:39,226 Je veux te parler. 433 00:34:41,462 --> 00:34:42,530 Besoin de le tuer? 434 00:34:42,564 --> 00:34:43,998 Il voulait tirer le fusil. 435 00:34:43,999 --> 00:34:45,900 Il était neuf contre un. 436 00:34:46,904 --> 00:34:49,305 J'ai dit, je veux un combat juste. 437 00:34:49,440 --> 00:34:53,741 Nous a embauché, pour terminer le cercle C. 438 00:34:54,042 --> 00:34:57,144 Quelle différence les moyens font-ils? tant que nous gagnons. 439 00:34:57,145 --> 00:34:58,513 Cela fait beaucoup de différence pour moi. 440 00:34:59,514 --> 00:35:01,182 Voulez-vous me dire comment se battre? 441 00:35:01,483 --> 00:35:03,286 En payant, 442 00:35:03,387 --> 00:35:05,187 vous pouvez parier au dernier niveau, Je vais te dire. 443 00:35:06,354 --> 00:35:08,988 - Curly, viens C ! - Oui, patron. 444 00:35:09,189 --> 00:35:10,389 Vous étiez ici 445 00:35:10,657 --> 00:35:12,893 Il a donné une chance au cow-boy, du cercle C pour s'échapper? 446 00:35:15,230 --> 00:35:16,231 Bien ... 447 00:35:17,165 --> 00:35:18,733 L'homme a essayé de prendre le fusil ... 448 00:35:19,067 --> 00:35:20,134 Quelque chose d'autre? 449 00:35:22,035 --> 00:35:24,635 Prends certains de tes hommes, Ils montent la colline avec les Polsen. 450 00:35:24,637 --> 00:35:26,006 Amenez le bétail ici. 451 00:35:26,140 --> 00:35:29,176 Et puis marque tout le bétail, que vous trouvez dans la vallée. 452 00:35:30,278 --> 00:35:31,411 Je serai avec Curly. 453 00:35:31,446 --> 00:35:34,247 Je ne veux pas être seul, maintenant que le major a découvert, 454 00:35:34,282 --> 00:35:36,149 que vous avez tué un de vos hommes. 455 00:35:36,183 --> 00:35:38,552 J'ai huit témoins à prouver, J'ai donné une chance au gars. 456 00:35:38,953 --> 00:35:40,120 Huit menteurs. 457 00:35:41,821 --> 00:35:43,021 Allez-y, mec. 458 00:35:47,161 --> 00:35:49,065 Mec et ses hommes vont les aider, avec votre bétail. 459 00:35:50,666 --> 00:35:52,066 Viens avec nous, Judy! 460 00:35:52,133 --> 00:35:53,600 Prendre soin du bétail n'est pas pour les filles. 461 00:35:58,101 --> 00:35:59,401 - Curly! - Oui, patron! 462 00:36:01,072 --> 00:36:03,810 Je vais au ruisseau, donner de l'eau aux chevaux. 463 00:36:04,145 --> 00:36:06,615 Si vous avez des problèmes ici, Trois coups vont me faire courir. 464 00:37:25,058 --> 00:37:26,159 Votre cheval a-t-il soif, Judy? 465 00:37:26,493 --> 00:37:28,195 Je ne sais pas Pourquoi ne lui demandes-tu pas! 466 00:37:28,829 --> 00:37:31,064 As-tu soif? Vous avez soif 467 00:37:31,765 --> 00:37:33,500 Je parie que votre curiosité l'a amenée ici. 468 00:37:34,268 --> 00:37:36,336 Aucune femme au monde Je pouvais attendre pour savoir, 469 00:37:36,370 --> 00:37:38,271 comme un homme le sait, qu'elle a des taches de rousseur sur le dos 470 00:37:38,372 --> 00:37:40,173 Et comme vous le savez si bien, à propos des femmes? 471 00:37:40,641 --> 00:37:41,675 Je me suis promené là-bas. 472 00:37:42,042 --> 00:37:45,712 Fait le tour, espionner ma maison par les fenêtres. 473 00:37:45,946 --> 00:37:47,281 Y a-t-il des fenêtres dans la crique? 474 00:37:48,015 --> 00:37:49,149 Toujours rien par ici? 475 00:37:49,783 --> 00:37:51,087 Windows ou des arbustes. 476 00:37:52,488 --> 00:37:55,288 - Les deux modes, espionnage. - Pas d'espionnage. 477 00:37:56,554 --> 00:37:59,161 Quand j'étais un garçon batteur indien bancaire, 478 00:37:59,362 --> 00:38:02,662 Je suis descendu dans la forêt, et vous étiez là, dans la crique. 479 00:38:03,663 --> 00:38:05,163 C'était la première fille que j'ai vue. 480 00:38:07,800 --> 00:38:09,203 Vous ne devriez pas en parler comme ça. 481 00:38:10,437 --> 00:38:11,671 Tu étais belle, Judy! 482 00:38:12,139 --> 00:38:14,040 Avec des taches de rousseur sur le dos? 483 00:38:14,674 --> 00:38:16,076 Et très beau 484 00:38:18,544 --> 00:38:20,180 Dans cette région tout était beau. 485 00:38:20,847 --> 00:38:25,318 - C'est toujours une belle région. - Je le pense aussi. 486 00:38:25,652 --> 00:38:29,722 Mais je veux connaître d'autres endroits, comme l'a dit Mme Banner. 487 00:38:30,356 --> 00:38:31,690 Avez-vous déjà été à l'ouest? 488 00:38:33,091 --> 00:38:36,263 Seulement dans certains lieux de création. Lieux chauds, plats et secs. 489 00:38:36,364 --> 00:38:38,164 Peu de temps autour des villes. 490 00:38:38,597 --> 00:38:41,067 C'était économiser de l'argent, pour revenir à c . 491 00:38:42,434 --> 00:38:44,971 Tu es beaucoup plus jolie, qu'une fille que j'ai rencontrée chez Dodge, 492 00:38:45,305 --> 00:38:47,106 Les parents Ce sont de grands éleveurs de bétail. 493 00:38:47,341 --> 00:38:49,342 Les miens ne sont que des montagnards. 494 00:38:50,243 --> 00:38:51,811 Tu dois penser, J'ai honte de ça. 495 00:38:51,846 --> 00:38:53,179 Je n'ai pas dit ça. 496 00:38:53,214 --> 00:38:55,848 - Ils sont bons pour moi. - Je suis sûr que oui. 497 00:38:56,383 --> 00:38:59,256 Je veux être autre chose, 498 00:38:59,357 --> 00:39:01,157 que juste un alpiniste, pour toute une vie. 499 00:39:01,390 --> 00:39:03,858 Mme Banner m'apprend, être une dame de la société. 500 00:39:04,159 --> 00:39:05,559 Comme Mary Austin. 501 00:39:06,026 --> 00:39:08,761 Je pense que tu devrais penser, que personne ne deviendra un ponsen ... 502 00:39:08,895 --> 00:39:09,995 Je n'ai pas dit ça. 503 00:39:10,230 --> 00:39:11,797 Mais vous devez avoir pensé. 504 00:39:11,831 --> 00:39:13,699 Voulez-vous vraiment savoir ce que je pensais? 505 00:39:13,834 --> 00:39:14,800 Quoi 506 00:39:18,837 --> 00:39:21,106 Je ne pense pas, Le premier petit que tu embrasses. 507 00:39:22,074 --> 00:39:24,910 Je m'en fiche, tant que c'est le dernier. 508 00:39:39,611 --> 00:39:41,111 - Je vais aussi! - Vous restez ici. 509 00:39:41,593 --> 00:39:43,562 Dans mes plans, Tu ne te fais pas tirer dessus. 510 00:40:04,383 --> 00:40:06,251 Tu étais vraiment Sucre le garçon. 511 00:40:06,486 --> 00:40:07,586 Non à quoi tu penses. 512 00:40:07,620 --> 00:40:09,922 Ce n'est pas ce que je pense Et oui, ce que votre père va penser! 513 00:40:12,195 --> 00:40:13,228 Bonne, attends! 514 00:40:30,329 --> 00:40:34,029 Il est là, seul! Faites le tour de ce côté. 515 00:40:34,430 --> 00:40:35,430 Hé, qui sont-ils? 516 00:40:38,531 --> 00:40:39,531 Je ne sais pas! 517 00:40:40,931 --> 00:40:43,031 - Allons-nous savoir? - Ce n'étaient pas mes ordres. 518 00:41:22,160 --> 00:41:25,327 Il est arrivé juste à temps, quand tout est fini! 519 00:41:25,662 --> 00:41:26,530 Que s'est-il passé? 520 00:41:26,564 --> 00:41:29,133 La bande de ton oncle a attaqué la maison, pendant que nous nous occupions du bétail. 521 00:41:29,768 --> 00:41:31,502 Nous avons entendu les coups de feu et Nous les mettons à courir. 522 00:41:31,836 --> 00:41:32,903 Nous avons celui-ci. 523 00:41:33,071 --> 00:41:34,273 Votre patron est-il venu? 524 00:41:35,374 --> 00:41:36,574 Votre patron est-il venu? 525 00:41:36,774 --> 00:41:38,408 Le majeur, non. 526 00:41:38,877 --> 00:41:40,878 Il voulait qu'on le prenne, pour le meurtre de Tob. 527 00:41:40,979 --> 00:41:42,879 Pour le combat à la maison, que ce gars a offert. 528 00:41:43,079 --> 00:41:44,480 Nous pensons que tu étais dans la maison. 529 00:41:45,083 --> 00:41:46,950 - Apportez une corde, les gars. - pour quoi? 530 00:41:47,018 --> 00:41:47,851 Pour lui. 531 00:41:47,886 --> 00:41:50,153 Quand tu veux pendre un homme, Je vais donner les ordres. 532 00:41:50,488 --> 00:41:52,756 Sors d'ici! 533 00:42:04,202 --> 00:42:06,336 Voulez-vous le laisser partir comme ça? 534 00:42:07,305 --> 00:42:08,939 Enlève tes mains de moi, mec! 535 00:42:12,210 --> 00:42:14,845 J'ai déjà dit en payant, 536 00:42:14,846 --> 00:42:15,846 Je donne les ordres. 537 00:42:15,913 --> 00:42:18,682 Et je n'aime pas, Dis-moi, comment devrais-je me battre! 538 00:42:19,684 --> 00:42:22,986 Vous aime ou pas, L'important est de remplir. 539 00:42:27,625 --> 00:42:30,094 Un homme est venu pour le tuer, et vous restez à ses côtés, 540 00:42:30,164 --> 00:42:31,131 pas avec des amis? 541 00:42:33,232 --> 00:42:34,632 Je n'ai pas d'amis 542 00:42:34,665 --> 00:42:36,633 Vous et vos hommes, Ils sont pour l'argent. 543 00:42:36,668 --> 00:42:39,169 Pendant que je paye, Je vais donner les ordres. 544 00:43:04,494 --> 00:43:05,627 Où est Jet? 545 00:43:05,728 --> 00:43:08,999 Nous avons été rejetés, major. Jet, il y a une bande de flingueurs. 546 00:43:09,200 --> 00:43:10,600 Nous avons presque perdu Buck. 547 00:43:11,533 --> 00:43:14,103 Son contremaître voulait me pendre. 548 00:43:14,637 --> 00:43:17,171 C'est un gunslinger engagé. J'ai marché avec lui à Pecos. 549 00:43:17,306 --> 00:43:20,709 Tourné un ami, pour une selle d'argent et 500 $ 550 00:43:22,044 --> 00:43:22,945 Juste pour aujourd'hui, les hommes. 551 00:43:22,946 --> 00:43:23,946 Prince ... 552 00:43:29,219 --> 00:43:31,687 Pouvez-vous le convaincre, tricher sur Jet? 553 00:43:32,122 --> 00:43:33,789 Bien sûr Je connais bien le gars. 554 00:43:39,796 --> 00:43:40,796 Très bien 555 00:43:40,864 --> 00:43:43,065 Offrez-lui une note de vente, par tête de bétail du cercle C, 556 00:43:43,099 --> 00:43:44,433 qu'il y trouve, demain soir 557 00:43:44,467 --> 00:43:47,035 Il a un énorme groupe, Je vais rassembler environ 300 têtes. 558 00:43:47,070 --> 00:43:48,070 Valer juste. 559 00:43:50,673 --> 00:43:52,875 Dites si ce n'est pas sorti de ma ferme ... 560 00:43:52,910 --> 00:43:54,414 le lendemain matin Le deal est cassé. 561 00:43:55,160 --> 00:43:57,926 Je vais le pendre et votre sac en personne. 562 00:43:58,327 --> 00:43:59,627 Je vais lui dire. 563 00:44:38,488 --> 00:44:40,121 Ecoute! Avez-vous entendu ça? 564 00:44:40,155 --> 00:44:43,492 - oui - C'est le signe que nous avons utilisé à Pecos. 565 00:44:44,893 --> 00:44:47,396 Mais tout notre paquet est ici, ou enterré à Pecos. 566 00:44:47,730 --> 00:44:50,199 À l'exception de Steve Pratt. 567 00:45:03,980 --> 00:45:05,781 C'est une bonne chose que vous vous souveniez du signe. 568 00:45:06,449 --> 00:45:08,584 Je ne voudrais pas mes amis, reçois moi les balles. 569 00:45:08,952 --> 00:45:10,319 - Salut Steve. - Comment ça va? 570 00:45:10,753 --> 00:45:12,554 - Tu n'as rien changé. - Juste dans le nom. 571 00:45:13,288 --> 00:45:14,589 Je m'appelle Cal Prince. 572 00:45:14,624 --> 00:45:17,426 Cercle C Contremaître 573 00:45:17,494 --> 00:45:19,895 Le gars que vous avez viré D'ici aujourd'hui, c'était moi. 574 00:45:20,129 --> 00:45:22,364 Comment pouvons-nous savoir? Nous venons de les voir de loin. 575 00:45:22,432 --> 00:45:26,702 Heureusement que c'était loin, pourquoi ils m'ont presque frappé. 576 00:45:27,370 --> 00:45:29,539 Ecoute! Je me sens comme une cible ici. 577 00:45:30,040 --> 00:45:31,040 Allez Steve! 578 00:45:31,741 --> 00:45:33,409 Pourquoi tu travailles Cercle C? 579 00:45:33,943 --> 00:45:37,545 J'ai loué mon arme, Comme toi. 580 00:45:38,180 --> 00:45:40,482 Nous ne devrions pas, se battre dans différents domaines. 581 00:45:40,583 --> 00:45:41,785 C'est pour ça que je suis là. 582 00:45:41,886 --> 00:45:43,886 Quel est ton lien d'amitié, avec le Jet Cosgrave? 583 00:45:43,920 --> 00:45:47,055 Je suis avec lui juste pour l'argent. 584 00:45:48,357 --> 00:45:50,794 Mon patron a un bétail de race et vouloir, 585 00:45:50,963 --> 00:45:53,231 conclure un accord avec vous. 586 00:45:54,332 --> 00:45:55,632 Quelque chose à boire? 587 00:45:56,366 --> 00:45:58,767 Je dois avoir quelques bouteilles. 588 00:46:02,972 --> 00:46:05,541 Hey Curly, tu ne participeras pas? 589 00:46:05,575 --> 00:46:08,777 Bien sur, oui .. 590 00:46:22,895 --> 00:46:23,927 Assez, papa! 591 00:46:24,028 --> 00:46:25,527 Tais-toi, mon garçon! 592 00:46:26,028 --> 00:46:29,399 et je vais fouetter le jeune Cosgrave, aussi, mais pas maintenant. 593 00:46:29,466 --> 00:46:32,203 Pas pendant qu'il nous aide, face au majeur. 594 00:46:32,304 --> 00:46:33,404 Tourne de l'autre côté! 595 00:46:34,938 --> 00:46:39,441 Vous devriez être fouetté, pour ce qui vous préoccupe. 596 00:46:44,179 --> 00:46:46,013 Si vous me frappez à nouveau, je vais tirer! 597 00:46:48,817 --> 00:46:50,284 Laissez-la partir. 598 00:46:50,452 --> 00:46:51,986 Non plus ma fille. 599 00:46:52,020 --> 00:46:55,356 J'ai essayé de l'élever avec une crainte divine. 600 00:46:55,390 --> 00:46:56,891 Comment était ta mère? 601 00:46:56,892 --> 00:46:59,693 Mais j'ai échoué. 602 00:46:59,728 --> 00:47:02,563 Je ne la veux plus ici! 603 00:47:19,764 --> 00:47:20,764 Sors d'ici! 604 00:47:46,378 --> 00:47:47,378 - Sam ... - Oui, madame. 605 00:47:47,479 --> 00:47:49,479 Ils ont dit, que tu voulais me voir. 606 00:47:49,580 --> 00:47:50,980 Quelque chose à propos de Judy Ponsen? 607 00:47:51,045 --> 00:47:52,446 Elle vient d'arriver, apportant le cheval et est tombé inconscient. 608 00:47:52,881 --> 00:47:56,751 Je pense que papa l'a frappée, Fouet 609 00:48:07,561 --> 00:48:08,995 Judy ... est Mme Banner. 610 00:48:09,530 --> 00:48:11,365 Ses vêtements sont tous déchirés. 611 00:48:12,366 --> 00:48:15,202 Apportez des ciseaux et aller chercher de l'eau chaude. 612 00:48:31,318 --> 00:48:33,887 Maintenant tout va bien. Personne ne te fera de mal, Judy. 613 00:48:41,930 --> 00:48:43,897 Qui t'a fait ça? 614 00:48:45,066 --> 00:48:46,867 C'était mon père. 615 00:48:47,636 --> 00:48:49,269 Mon propre père. 616 00:48:51,705 --> 00:48:52,773 Pourquoi 617 00:48:53,707 --> 00:48:55,442 Je ne veux plus y retourner! 618 00:48:55,876 --> 00:49:00,283 Peut-être Sam, trouve-moi un travail, Je peux m'occuper des chevaux. 619 00:49:00,384 --> 00:49:02,884 Je suis si fort, comme n'importe quel homme en ville. 620 00:49:03,050 --> 00:49:04,920 Judy, ça ne marcherait pas, rappelez-vous si vous voulez être une femme ... 621 00:49:04,955 --> 00:49:07,189 Vous ne pouvez pas travailler dans une stalle. 622 00:49:08,190 --> 00:49:09,790 Pourquoi ton père t'a frappé? 623 00:49:11,192 --> 00:49:12,993 Je ne veux plus le revoir! 624 00:49:13,328 --> 00:49:15,897 Mais pourquoi as-tu été battu? 625 00:49:16,831 --> 00:49:18,803 Je ne veux pas rentrer à la maison! 626 00:49:20,439 --> 00:49:22,139 Lady Banner, Laisse-moi travailler à l'hôtel. 627 00:49:22,740 --> 00:49:24,340 Mais bien sûr, chérie! 628 00:49:24,441 --> 00:49:26,041 Je ne veux pas rentrer à la maison. 629 00:49:26,540 --> 00:49:28,408 Judy, pourquoi a-t-il fait ça? 630 00:49:31,379 --> 00:49:35,716 Mon père voulait me punir. Mais pourquoi 631 00:49:36,550 --> 00:49:39,253 Ils m'ont vu embrasser Jet. 632 00:49:40,954 --> 00:49:43,123 Vous ne pensez pas mal de moi, n'est-ce pas? 633 00:49:43,758 --> 00:49:45,226 Bien sûr que non, chérie. 634 00:49:46,060 --> 00:49:47,461 Êtes-vous amoureux de lui? 635 00:49:48,162 --> 00:49:50,331 Pourquoi devrais-je me laisser embrasser? 636 00:49:53,633 --> 00:49:54,635 Je reviens tout de suite. 637 00:50:03,510 --> 00:50:04,477 Je m'en occupe, Sam. 638 00:50:07,982 --> 00:50:09,015 Appelez Jet! 639 00:50:09,216 --> 00:50:10,317 Dis, je veux lui parler. 640 00:50:10,491 --> 00:50:11,557 Oui, madame. 641 00:50:12,558 --> 00:50:13,558 Et dépêche-toi, oui! 642 00:50:42,950 --> 00:50:48,021 Ne vous précipitez pas, Judy, C'est bien de regarder les images. 643 00:50:57,597 --> 00:50:59,498 - Salut Judy. - Bonsoir Jet, 644 00:51:01,101 --> 00:51:02,768 Mme Banner vous enseigne, diriger un hôtel? 645 00:51:03,103 --> 00:51:06,406 Exactement. Demandez un verre dont nous avons parlé. 646 00:51:08,007 --> 00:51:09,307 A plus tard! 647 00:51:10,944 --> 00:51:12,648 Prends soin de toi plus tard. 648 00:51:13,249 --> 00:51:15,449 Mieux prendre soin de mademoiselle. Austin 649 00:51:16,220 --> 00:51:17,253 Oui, madame! 650 00:51:29,830 --> 00:51:31,464 Qu'est-ce que Sam vous a dit? 651 00:51:31,798 --> 00:51:32,965 Tu voulais juste me voir. 652 00:51:33,667 --> 00:51:35,935 Judy a dû fuir la maison. 653 00:51:36,336 --> 00:51:37,870 Son père l'a frappée avec un fouet. 654 00:51:38,238 --> 00:51:39,205 Pourquoi 655 00:51:39,639 --> 00:51:40,973 Tu devrais savoir. 656 00:51:41,574 --> 00:51:44,777 Un Polsen l'a vue avec toi, et a dit à son père. 657 00:51:46,079 --> 00:51:48,581 Je viens de l'embrasser. 658 00:51:48,916 --> 00:51:50,717 Comment pouvez-vous le trouver si simple! 659 00:51:51,018 --> 00:51:52,018 Et comment devriez-vous trouver? 660 00:51:52,151 --> 00:51:53,753 Elle pense qui est amoureux d'elle. 661 00:51:54,687 --> 00:51:59,059 Je n'ai rien dit à ce sujet pour elle. 662 00:51:59,560 --> 00:52:00,760 Comme je le soupçonnais. 663 00:52:01,293 --> 00:52:03,528 Écoute, Jet ... Judy est une bonne petite fille. 664 00:52:03,563 --> 00:52:05,598 Je ne veux rien de mal ça lui arrive. 665 00:52:06,132 --> 00:52:08,368 Si tu ne veux pas l'épouser, laisse-la tranquille. 666 00:52:08,802 --> 00:52:09,803 Le mariage? 667 00:52:10,237 --> 00:52:11,738 Juste à cause d'un baiser. 668 00:52:13,106 --> 00:52:14,643 Alors tu penses elle n'est pas à vous? 669 00:52:14,677 --> 00:52:19,512 Comme Major, préféreriez-vous avoir ... une femme orientale, pour femme .. 670 00:52:20,247 --> 00:52:21,114 Exactement. 671 00:52:21,449 --> 00:52:23,317 Une dame de Virginie. 672 00:52:28,022 --> 00:52:29,088 Mlle Austin ... 673 00:52:32,960 --> 00:52:36,930 Je pense que je vous dois des excuses. Accepteriez-vous cela avec un verre de vin? 674 00:52:40,534 --> 00:52:41,601 Pourquoi pas 675 00:52:56,684 --> 00:52:57,818 Champagne, s'il vous plaît! 676 00:52:58,153 --> 00:52:59,754 Puis-je commander une bière? 677 00:53:00,155 --> 00:53:01,755 Deux bières, s'il vous plaît! 678 00:53:04,124 --> 00:53:05,660 Quand sera arrête ce combat stupide 679 00:53:05,761 --> 00:53:07,561 et continuer avec votre oncle? 680 00:53:07,927 --> 00:53:09,162 Je préfère s'entendre avec ma tante. 681 00:53:11,364 --> 00:53:12,899 Le major et moi Nous avons parlé de vous, Jet. 682 00:53:13,000 --> 00:53:14,400 Il aimerait, fermer les différences. 683 00:53:14,833 --> 00:53:17,169 Il est prêt être d'accord avec presque tout. 684 00:53:17,404 --> 00:53:18,437 C'est ce qu'il t'a dit! 685 00:53:20,274 --> 00:53:21,641 Je ne vous comprends pas. 686 00:53:23,911 --> 00:53:25,244 Vous ne comprenez pas le major. 687 00:53:27,080 --> 00:53:29,047 - Le changement est à vous. - merci 688 00:53:30,617 --> 00:53:32,584 Je soupçonne la raison, pourquoi tu m'as appelé ici 689 00:53:32,919 --> 00:53:36,322 Je pensais que c'étaient des excuses. Mais nous sommes au point de départ. 690 00:53:37,624 --> 00:53:39,392 Mes excuses, Ce n'est pas ce que j'ai dit. 691 00:53:39,493 --> 00:53:40,493 Que voulez-vous dire? 692 00:53:40,561 --> 00:53:42,762 Même avec mes conseils, ne change pas d'avis. 693 00:53:42,963 --> 00:53:44,463 Il est entré dans une guerre. 694 00:53:44,864 --> 00:53:47,064 Major, attendez de voir votre nom, sur un certificat de mariage, 695 00:53:47,097 --> 00:53:48,965 pour par vos tueurs dans mon sillage. 696 00:53:49,002 --> 00:53:50,770 C'est la chose la plus absurde que j'ai jamais entendue. 697 00:53:51,071 --> 00:53:52,238 Utilisez votre bon sens. 698 00:53:52,472 --> 00:53:55,108 Je répète mon conseil: Reviens en Virginie! 699 00:53:55,843 --> 00:53:57,878 Et quitter l'homme qui m'aime? 700 00:53:59,412 --> 00:54:01,148 Ou peut-être Major ne veut pas de moi. 701 00:54:02,382 --> 00:54:03,883 Je suis sûr qu'il la veut. 702 00:54:04,418 --> 00:54:06,086 Ce serait une surprise si c'était le contraire. 703 00:54:07,220 --> 00:54:09,222 Pour moi Il ne serait pas difficile de vous aimer. 704 00:54:11,057 --> 00:54:12,659 C'est la raison de votre conseil. 705 00:54:13,627 --> 00:54:14,928 Peut-être 706 00:54:15,762 --> 00:54:18,832 Et parce que je ne la veux pas, à un homme je suis venu pour détruire. 707 00:54:19,433 --> 00:54:21,367 Si tu veux épouser le propriétaire du cercle C, 708 00:54:21,402 --> 00:54:23,069 - choisi le mauvais homme. - Assez, Jet! 709 00:54:23,770 --> 00:54:24,870 Très bien tante Alice! 710 00:54:26,070 --> 00:54:27,740 Demandez à la gar�on, ne pas jeter les fleurs. 711 00:54:28,508 --> 00:54:29,743 Vous pouvez avoir besoin d'eux pour un enterrement. 712 00:54:52,293 --> 00:54:53,559 - Bonne nuit! - Bonne nuit! 713 00:54:53,599 --> 00:54:55,535 Je viens de ranger ta chambre et nourrir le canari. 714 00:54:55,636 --> 00:54:56,803 Quelque chose d'autre? 715 00:54:57,237 --> 00:54:59,572 Je suis nouveau ici et je ne veux pas faire d'erreurs. 716 00:54:59,606 --> 00:55:03,943 Je sais que je ne vais pas me tromper. Tu es une très jolie fille. 717 00:55:03,977 --> 00:55:06,412 Viens d'avoir, méfiez-vous de certains invités. 718 00:55:06,647 --> 00:55:10,182 - Je peux prendre soin de moi, mademoiselle. Austin - J'espère bien, Judy. 719 00:55:10,217 --> 00:55:12,252 Peut apportez-moi de l'eau chaude? 720 00:55:12,297 --> 00:55:13,330 Oui madame, je vais l'apporter! 721 00:55:44,054 --> 00:55:45,988 Attends Cosgrave, allons-y. 722 00:55:59,029 --> 00:56:01,995 Ce n'est pas le premier spectacle, Voyons si vous aimez le second? 723 00:56:02,096 --> 00:56:03,496 Et cette fois avec platia .. 724 00:56:32,597 --> 00:56:33,597 Herb, Joe, allons-y! 725 00:57:02,798 --> 00:57:04,698 Obtenez votre clé, Mme Banner. Il y a un tueur, 726 00:57:04,699 --> 00:57:05,699 dans votre chambre d'hôtel. 727 00:57:17,300 --> 00:57:18,900 Voyez qui � Judy! 728 00:57:28,257 --> 00:57:29,358 Verrouille la porte. 729 00:57:32,059 --> 00:57:33,359 Ce sont les hommes du major. 730 00:57:37,262 --> 00:57:38,630 C'est mort! Non 731 00:57:38,765 --> 00:57:40,966 Il est dur comme peu nombreux. Je vais laver votre blessure. 732 00:57:45,704 --> 00:57:47,040 Nous devons le sortir d'ici. 733 00:57:47,141 --> 00:57:48,141 Jet 734 00:57:49,108 --> 00:57:50,976 Comment est-il venu, arrêter ici dans ta chambre? 735 00:57:51,810 --> 00:57:52,811 Je ne sais pas 736 00:57:53,545 --> 00:57:55,514 J'ai pensé c'était la fiancée de son oncle. 737 00:57:56,115 --> 00:57:57,615 Commençons à travers les pièces avant. 738 00:57:57,648 --> 00:57:59,518 Attention, il est armé! 739 00:58:00,252 --> 00:58:01,420 Ils vont le tuer. 740 00:58:04,254 --> 00:58:05,523 Tu fais quoi 741 00:58:05,858 --> 00:58:07,826 Je vais débarrassez-vous d'eux de la mode féminine. 742 00:58:10,260 --> 00:58:11,260 Laissez-moi, mademoiselle. Austin! 743 00:58:11,261 --> 00:58:14,032 Il ne serait jamais là. C'est la chambre de Mme Austin 744 00:58:14,166 --> 00:58:15,768 Je n'ai pas demandé d'informations à propos de client de l'hôtel. 745 00:58:15,969 --> 00:58:17,069 Ouvrez la porte, Mme Banner! 746 00:58:17,169 --> 00:58:18,904 Quand le major le sait, va le tuer! 747 00:58:18,976 --> 00:58:20,845 Le garçon a été tué, et de ce que j'ai vu Elle est très amicale avec Jet! 748 00:58:20,946 --> 00:58:22,346 Bientôt ouverte, Madame Banner! 749 00:58:22,347 --> 00:58:23,347 Mais le majeur ... 750 00:58:23,848 --> 00:58:26,648 Tu caches Jet Cosgrave. 751 00:58:35,621 --> 00:58:36,754 Mon Dieu! 752 00:58:37,989 --> 00:58:39,659 C'était à vous tous! 753 00:58:39,660 --> 00:58:40,860 Out! 754 00:58:47,599 --> 00:58:49,034 Appelez un médecin, dépêchez-vous! 755 00:58:49,668 --> 00:58:52,037 Il n'y a qu'un seul médecin en ville, Le major va vous regarder. 756 00:58:58,010 --> 00:59:00,711 - Je ne pensais pas que c'était un tueur. - Le majeur? 757 00:59:00,745 --> 00:59:03,281 Pensez vous aurait-il fait tuer son neveu? 758 00:59:03,516 --> 00:59:04,585 Bien sûr que oui. 759 00:59:05,286 --> 00:59:06,854 Major a tout pris de Jet. 760 00:59:09,022 --> 00:59:11,290 Vous ne devriez pas croire ça, non? 761 00:59:12,024 --> 00:59:13,558 Bien sûr, le major � l'homme, Je vais me marier. 762 00:59:14,059 --> 00:59:15,861 Et Jet est l'homme, Je vais me marier. 763 00:59:16,195 --> 00:59:18,329 Vraiment? Est-ce qu'il vous a demandé? 764 00:59:19,064 --> 00:59:20,999 Pas avec des mots. 765 00:59:21,933 --> 00:59:23,837 Mais que penserais-tu, d'un homme qui l'a embrassée. 766 00:59:24,138 --> 00:59:25,840 Et dis, ça a des projets avec toi. 767 00:59:27,341 --> 00:59:29,141 Je pense cela dépend de l'homme. 768 00:59:30,476 --> 00:59:31,710 Il a eu de la chance! 769 00:59:32,111 --> 00:59:34,213 La balle n'a pas pénétré. Mais regarde quelle coupe. 770 00:59:35,047 --> 00:59:36,783 Il a perdu beaucoup de sang. 771 00:59:36,817 --> 00:59:39,885 Vous ne pouvez pas rester ici toute la nuit. 772 00:59:40,420 --> 00:59:44,956 Je ne le laisserais pas ici avec toi, habillé comme ça. 773 01:00:11,583 --> 01:00:13,184 Calme-toi, forgeron. 774 01:00:16,822 --> 01:00:17,889 Il n'y a rien 775 01:00:18,257 --> 01:00:19,957 Vous pouvez baisser vos mains maintenant. 776 01:00:23,328 --> 01:00:26,697 Si vous dites, où est Jet Cosgrave, personne ne te fera de mal. 777 01:00:29,568 --> 01:00:31,068 Je ne sais pas où il est. 778 01:00:31,103 --> 01:00:32,603 Et ton ami, n'est-ce pas? 779 01:00:32,838 --> 01:00:35,107 C'est pourquoi, je ne sais pas où il est! 780 01:00:41,780 --> 01:00:44,215 J'ai gagné ma vie en utilisant les poings du flingueur. 781 01:00:44,249 --> 01:00:47,184 Où est Jet Cosgrave? 782 01:00:47,219 --> 01:00:49,521 Je ne l'ai pas vu depuis hier soir. 783 01:00:51,423 --> 01:00:52,891 Attends une minute, Bert! 784 01:00:53,926 --> 01:00:55,827 Chauffer le fer un peu plus. 785 01:00:58,330 --> 01:01:00,465 Déjà senti, de votre propre chair brûlant? 786 01:01:01,299 --> 01:01:02,967 Tu ferais mieux de parler, forgeron! 787 01:01:06,338 --> 01:01:07,839 Qu'est-ce qui se passe ici, Prince? 788 01:01:09,106 --> 01:01:10,975 Nous allons le faire parler où est Jet! 789 01:01:11,009 --> 01:01:12,277 Je ne sais pas, major. 790 01:01:13,078 --> 01:01:15,581 Un homme ne disparaît pas comme la fumée. Tournons la ville entière! 791 01:01:15,682 --> 01:01:17,382 Nous avons roulé toutes les chambres ... de l'hôtel. 792 01:01:17,483 --> 01:01:18,483 De l'hôtel? 793 01:01:21,253 --> 01:01:23,087 Tu es allé taquiner Miss. Austin? 794 01:01:25,455 --> 01:01:27,058 Je ne voulais pas vraiment. 795 01:01:27,230 --> 01:01:29,230 Je donne plusieurs têtes de bétail, pour l'empêcher de savoir, 796 01:01:29,331 --> 01:01:31,431 qu'est-ce qui se passe et vous annoncez le fait. 797 01:01:31,563 --> 01:01:32,630 Que s'est-il passé? 798 01:01:32,664 --> 01:01:34,833 Nous avons frappé à sa porte. 799 01:01:34,867 --> 01:01:37,102 Mme Banner était ensemble. 800 01:01:37,203 --> 01:01:40,671 Miss Austin était prendre une douche et nous sommes entrés. 801 01:01:46,545 --> 01:01:48,346 Je n'aurais pas dû faire ça, Major! 802 01:01:50,680 --> 01:01:52,951 Si Jet n'est pas en ville, est allé à Newmark Valley, 803 01:01:53,052 --> 01:01:54,252 à la recherche de mec Rankin. 804 01:01:54,753 --> 01:01:57,321 Et maintenant, allez le chercher! Dépêche-toi! 805 01:01:59,491 --> 01:02:00,527 Prince ... 806 01:02:02,028 --> 01:02:03,328 Je vais parler à Miss Austin. 807 01:02:03,995 --> 01:02:06,464 Je vais dire que tu t'excuses, Que s'est-il passé hier à l'hôtel? 808 01:02:07,332 --> 01:02:08,867 N'importe quel problème c'est arrivé hier, 809 01:02:08,901 --> 01:02:12,571 ne peut pas comparer avec ce que je vais faire, si vous essayez de me frapper à nouveau. 810 01:02:17,209 --> 01:02:19,010 Je n'aime pas tes flingueurs, Major 811 01:02:19,644 --> 01:02:21,245 Je serai heureux, quand Jet s'en débarrasse. 812 01:02:21,380 --> 01:02:23,014 Tu le penses vraiment? est-ce qu'il va le faire? 813 01:02:23,348 --> 01:02:26,151 J'ai entendu cela avait déjà un bon début. 814 01:02:31,056 --> 01:02:34,092 Je vous conseille de ne pas faire face, votre prince contremaître, major. 815 01:02:34,526 --> 01:02:36,794 Tu as besoin de lui autant que tu me fais. 816 01:02:37,495 --> 01:02:40,264 Et je te le conseille, prendre soin de son propre nez. 817 01:02:40,399 --> 01:02:43,067 Sois prudent avec tes nerfs, Je ne suis pas prince! 818 01:02:50,708 --> 01:02:52,579 Judy a mis de la nourriture sur ce plateau, pour six hommes. 819 01:02:52,680 --> 01:02:55,180 On dirait que c'est m'engraisser pour Noël. 820 01:02:55,914 --> 01:02:56,948 Judy t'aime. 821 01:02:57,582 --> 01:03:00,719 J'aurais du voir son expression arme à la main. 822 01:03:02,053 --> 01:03:03,121 Tu seras une bonne épouse. 823 01:03:05,122 --> 01:03:08,526 Je ne sais pas comment lui dire, mais je ne pensais pas à me marier. 824 01:03:09,227 --> 01:03:10,728 Alors à quoi pensiez-vous? 825 01:03:11,629 --> 01:03:16,768 Le soleil brillait le ruisseau courant et je l'ai embrassé. 826 01:03:18,102 --> 01:03:21,439 Je ne me souviens pas du soleil ou du ruisseau, Quand tu m'as embrassé 827 01:03:21,773 --> 01:03:23,074 Quelle était la raison alors? 828 01:03:24,909 --> 01:03:26,744 Dans votre cas, Je n'avais pas besoin de raison. 829 01:03:29,081 --> 01:03:30,448 - C'est qui? - Judy! 830 01:03:32,183 --> 01:03:33,851 Je dois réparer ce verrou. 831 01:03:38,557 --> 01:03:41,092 La chemise est neuve. Comment va le patient? 832 01:03:41,926 --> 01:03:43,361 Bien assez pour porter la chemise. 833 01:03:45,731 --> 01:03:47,098 Je vous ai dit qu'il est dur. 834 01:03:47,299 --> 01:03:51,437 Je pense que c'est bien de ranger les chambres, avant que Mme Banner découvre, 835 01:03:51,438 --> 01:03:52,438 que j'étais ... en utilisant les chambres d'hôtel. 836 01:03:52,539 --> 01:03:53,539 Excusez moi 837 01:04:01,579 --> 01:04:02,680 Mademoiselle Austin est-il dans la chambre? 838 01:04:02,714 --> 01:04:04,249 Je vais lui dire que ... 839 01:04:05,384 --> 01:04:06,851 Vous pouvez le laisser. 840 01:04:06,885 --> 01:04:08,486 Ce n'est pas ce qu'elle est. 841 01:04:14,287 --> 01:04:15,187 C'est qui 842 01:04:15,226 --> 01:04:17,895 Inton Linton, Alice. Je ne suis pas habillé 843 01:04:18,096 --> 01:04:19,396 Vous ne pouvez pas mettre un tapis! 844 01:04:19,629 --> 01:04:21,265 S'il vous plait attends en bas, Linton. 845 01:04:21,299 --> 01:04:22,599 Laisse moi entrer J'ai besoin de te parler. 846 01:04:23,367 --> 01:04:24,568 Mais tu es habillé! 847 01:04:24,836 --> 01:04:27,905 Désolé, vos hommes et Prince, eu plus de chance la nuit dernière. 848 01:04:28,406 --> 01:04:29,706 Avez-vous remarqué le verrou cassé? 849 01:04:29,740 --> 01:04:31,709 Vos hommes ont fait irruption dans ma porte, quand je me suis douché. 850 01:04:31,776 --> 01:04:33,044 Maintenant, s'il vous plait. 851 01:04:34,178 --> 01:04:35,880 Je vais le faire punir, pour votre erreur. 852 01:04:36,714 --> 01:04:38,249 Il n'est pas venu ici par erreur. 853 01:04:38,684 --> 01:04:40,718 J'exécutais vos ordres. 854 01:04:41,052 --> 01:04:43,254 Tuez votre neveu. Maintenant, sors d'ici! 855 01:04:43,688 --> 01:04:45,689 J'ai bien peur que vous ne compreniez pas bien, Alice. 856 01:04:46,890 --> 01:04:48,290 Bien sur que non! 857 01:04:48,492 --> 01:04:51,595 Quand je l'ai rencontré en Virginie, Vous étiez un honorable gentleman. 858 01:04:51,830 --> 01:04:53,198 Mais ici vous ... 859 01:04:55,799 --> 01:04:58,002 Désolé, j'ai mon génie, J'ai toujours eu. 860 01:04:59,336 --> 01:05:00,972 Alice, je parlais juste, à propos d'hier 861 01:05:02,206 --> 01:05:03,340 Major tranquille! 862 01:05:13,250 --> 01:05:14,585 Alors Prince avait raison. 863 01:05:16,119 --> 01:05:18,288 - Vous avez caché ce tueur! - Tueur! 864 01:05:18,322 --> 01:05:19,924 Jet avait. se battre pour sauver votre vie. 865 01:05:20,258 --> 01:05:22,293 Alors demande-lui, parce que tu as tué un de mes hommes. 866 01:05:22,327 --> 01:05:23,594 Je me fiche de tes combats. 867 01:05:23,995 --> 01:05:27,667 Je suis venu pour vous épouser, mais après certaines choses j'ai vu, 868 01:05:27,768 --> 01:05:29,668 Je ne sais pas, ça pourrait être une erreur. 869 01:05:30,601 --> 01:05:33,104 Je ne suis pas différent maintenant, quand tu as promis de m'épouser. 870 01:05:34,338 --> 01:05:36,273 C'est ce que je commence à craindre. 871 01:05:38,276 --> 01:05:39,677 Alors tu me quittes. 872 01:05:40,711 --> 01:05:42,047 C'est ça! 873 01:05:44,215 --> 01:05:46,517 J'ai raison qu'elle n'y avait jamais pensé. 874 01:05:47,051 --> 01:05:50,087 Mais si elle me voulait, Je me marierais maintenant. 875 01:05:50,622 --> 01:05:51,689 Non 876 01:06:21,490 --> 01:06:22,890 Je vais te tuer! 877 01:06:38,785 --> 01:06:40,287 Je suis trop pour toi, n'est ce pas? 878 01:06:50,926 --> 01:06:51,858 Judy! 879 01:06:52,784 --> 01:06:53,984 Nous devons les faire arrêter! 880 01:06:54,251 --> 01:06:56,887 Un bon combat entre les deux, Cela enlèvera à la famille des deux. 881 01:07:24,177 --> 01:07:27,143 - Assez, arrête! "Je préférerais qu'il me tue." 882 01:07:57,347 --> 01:08:00,783 Je viens de Newmark Valley. Il n'y a pas de bétail là-bas. 883 01:08:02,886 --> 01:08:05,686 - Était-ce major? - Je pense que Jet est plus probable, 884 01:08:05,787 --> 01:08:07,523 et vos flingueurs. 885 01:08:08,258 --> 01:08:11,027 Ce que nous obtenons, faire affaire avec un Cosgrave. 886 01:08:12,162 --> 01:08:15,331 Va chercher tes chevaux. Allons directement dans la vallée. 887 01:08:26,910 --> 01:08:28,177 Où est mec? 888 01:08:28,712 --> 01:08:30,045 Où est tout le monde? 889 01:08:30,080 --> 01:08:31,981 Je suis le seul employé ici, monsieur. 890 01:08:32,315 --> 01:08:34,183 Le reste du groupe, Maintenant vous avez le major. 891 01:08:37,454 --> 01:08:38,754 Combien ont-ils gagné? 892 01:08:38,788 --> 01:08:41,190 Tout le bétail, qu'ils pourraient rassembler. 893 01:08:41,224 --> 01:08:43,125 Le major leur a donné un reçu. 894 01:08:43,159 --> 01:08:45,261 Ils ont pris les Ponsons aussi. 895 01:08:46,496 --> 01:08:47,830 Ils n'iront pas très loin. 896 01:08:48,765 --> 01:08:51,300 Vous ne pouvez pas les affronter seuls, patron 897 01:08:51,367 --> 01:08:52,804 Je compte sur les Polsen, quand tu sais 898 01:08:52,905 --> 01:08:54,305 Qu'est-il arrivé à ton bétail? 899 01:08:56,172 --> 01:08:57,473 Et toi ... 900 01:08:57,807 --> 01:08:59,742 Je suis toujours là! 901 01:09:02,379 --> 01:09:04,213 Patron ... Le Cercle C! 902 01:09:49,432 --> 01:09:50,498 Attention patron! 903 01:10:02,275 --> 01:10:03,974 Patron, le Ponsen! 904 01:10:05,209 --> 01:10:06,975 Ils ont manqué le bétail, Restez à l'écoute. 905 01:11:33,763 --> 01:11:36,766 Suspendre le feu, Ponsen! Jet Cosgrave partant. 906 01:11:44,042 --> 01:11:45,408 Check it out! 907 01:11:45,509 --> 01:11:47,878 Innocent comme deux petits moutons. 908 01:11:50,013 --> 01:11:51,580 Vous avez pris notre bétail 909 01:11:51,981 --> 01:11:54,049 Il a dix secondes, pour dire où. 910 01:11:54,484 --> 01:11:56,652 Je n'ai pas attrapé ton bétail. C'était Rankin. 911 01:11:56,886 --> 01:11:58,087 Rankin travaille pour vous. 912 01:11:58,654 --> 01:12:00,456 Plus maintenant Il s'est déplacé aux côtés du major. 913 01:12:00,490 --> 01:12:02,057 Tout le monde a vendu sauf Curly. 914 01:12:02,692 --> 01:12:03,726 Papa! 915 01:12:12,903 --> 01:12:15,638 Cal Prince lui a tiré dessus et s'est enfui. C'était le seul qui s'est échappé. 916 01:12:15,706 --> 01:12:18,674 Nous allons nous occuper de Prince, quand nous récupérons notre bétail. 917 01:12:18,709 --> 01:12:20,413 Va en ville, Curly. Appelle un docteur. 918 01:12:21,114 --> 01:12:24,014 Trop tard, il meurt. 919 01:12:24,314 --> 01:12:25,614 Va bouclé et apporte Judy! 920 01:12:25,648 --> 01:12:27,850 Judy n'est plus ma fille, Je ne la veux pas ici! 921 01:12:27,918 --> 01:12:30,353 sa soeur, peut-être qu'il la veut ici. 922 01:12:32,387 --> 01:12:34,489 Où penses-tu aller? 923 01:12:34,724 --> 01:12:36,860 - Derrière Rankin. - Ils vont ensemble. 924 01:12:37,161 --> 01:12:38,161 Ne le quitte pas des yeux. 925 01:12:38,295 --> 01:12:40,396 Cosgrave va finir, comme le bétail Ponsen. 926 01:12:40,663 --> 01:12:42,331 Je t'ai dit Rankin a volé son bétail. 927 01:12:42,665 --> 01:12:44,366 Je n'accepte pas la parole du Cosgrave. 928 01:12:44,734 --> 01:12:45,901 Allez marcher! 929 01:14:39,937 --> 01:14:41,436 Les voilà. 930 01:14:45,420 --> 01:14:47,989 Reposons les chevaux avant de commencer la fête. 931 01:14:48,724 --> 01:14:51,759 Comme nous sommes en petit nombre, Ce ne sera pas facile 932 01:14:51,794 --> 01:14:52,965 Si nous pouvions même sortir les choses. 933 01:14:53,066 --> 01:14:54,766 taquiner le bétail, nous serons en avantage. 934 01:14:54,767 --> 01:14:57,067 Personne ne se bat bien, inquiet pour le bétail en colère. 935 01:14:57,766 --> 01:15:01,303 Alors nous serons inquiets, rassembler tous ces bovins à nouveau. 936 01:15:01,971 --> 01:15:04,305 Ils vont afficher le numéro 6. 937 01:15:04,706 --> 01:15:06,506 Le bétail va sentir, et viens bientôt. 938 01:15:06,939 --> 01:15:08,676 Ce ne sera pas difficile éclater le bétail. 939 01:15:08,777 --> 01:15:10,577 Et ils seront toujours là, quand ils veulent les attraper. 940 01:15:10,910 --> 01:15:13,046 Allez Cosgrave, essayons! 941 01:15:31,847 --> 01:15:34,247 Jet et le Polsen. 942 01:17:51,939 --> 01:17:53,876 - Où est Zeke? - Bientôt, il apparaîtra. 943 01:17:53,977 --> 01:17:55,777 Il y a de l'argent dans votre poche. 944 01:17:58,345 --> 01:18:01,114 On dirait le vieux Boone, a remporté une selle d'argent. 945 01:18:01,148 --> 01:18:03,717 Mec n'aura pas besoin d'elle, à l'endroit où vous allez. 946 01:18:07,654 --> 01:18:09,122 C'est peut-être avec tout. 947 01:18:16,798 --> 01:18:19,233 Allons les gars, Rassemblons notre bétail. 948 01:18:32,615 --> 01:18:36,250 C'est un idiot plein de peurs. 949 01:18:36,285 --> 01:18:38,453 C'est pour ça que j'y vais ... je me sens mal. 950 01:18:40,421 --> 01:18:42,689 J'ai déjà tout supporté, ce que j'ai dû endurer. 951 01:18:42,790 --> 01:18:44,057 Qu'est-ce que c'est maintenant? 952 01:18:44,392 --> 01:18:46,159 Il ne me reste qu'une chose à faire. 953 01:18:46,793 --> 01:18:48,795 Défi Jet en duel. 954 01:18:48,863 --> 01:18:51,264 Vous ne pouvez pas faire ça, pas encore. 955 01:18:51,299 --> 01:18:53,233 Tu dois penser à Miss. Austin 956 01:18:53,367 --> 01:18:54,568 Je dois penser à Circle C! 957 01:18:55,703 --> 01:18:57,337 Une autre femme que je peux avoir. 958 01:18:57,871 --> 01:19:00,540 Et si Jet te tue? 959 01:19:01,074 --> 01:19:02,142 C'est mon problème! 960 01:19:02,176 --> 01:19:03,510 C'est mon problème aussi! 961 01:19:04,344 --> 01:19:06,548 Si tu meurs, la ferme passerait à Jet, 962 01:19:06,649 --> 01:19:08,349 par droit de succession juridique. 963 01:19:08,782 --> 01:19:10,651 Alors, où serais-je? 964 01:19:10,985 --> 01:19:13,286 Je te dis où ça te laisse. 965 01:19:13,321 --> 01:19:15,288 Vous pouvez forger un autre testament. 966 01:19:15,323 --> 01:19:16,223 Attends! 967 01:19:16,324 --> 01:19:17,225 Et maintenant écoute. 968 01:19:17,560 --> 01:19:20,094 Je suis ton partenaire secret, dans le cercle C. 969 01:19:20,195 --> 01:19:21,630 Depuis la mort du colonel, tu comprends? 970 01:19:22,064 --> 01:19:24,665 Maintenant je demande, à confirmer par écrit! 971 01:19:25,699 --> 01:19:28,268 Cela compte peu pour moi, vos exigences. 972 01:19:29,536 --> 01:19:30,971 Peut-être, à Jet ... 973 01:19:32,539 --> 01:19:34,374 N'essaie pas de me trahir! 974 01:19:34,408 --> 01:19:37,377 Mentalement tu es bon, mais physiquement c'est un chiffon. 975 01:19:38,778 --> 01:19:41,180 Cela prendrait un homme, me trahir. 976 01:19:41,281 --> 01:19:43,416 Pas un ver! 977 01:19:51,358 --> 01:19:53,226 Si je n'avais pas besoin de toi, le tuerait. 978 01:20:18,852 --> 01:20:20,420 Attends patron, n'entre pas. 979 01:20:20,487 --> 01:20:21,688 Le majeur est là. 980 01:20:21,722 --> 01:20:22,789 Qui est avec lui? 981 01:20:22,890 --> 01:20:24,424 Je ne sais pas mais les deux filles sont là. 982 01:20:24,758 --> 01:20:25,825 Et notre père? 983 01:20:25,959 --> 01:20:28,128 Il est allé chercher une voiture, au corps d'Asa .. 984 01:20:28,562 --> 01:20:31,665 Il a demandé à aller en ville, Obtenez un pasteur pour l'enterrement. 985 01:20:33,200 --> 01:20:34,834 Zeke, tu ferais mieux de t'en occuper 986 01:21:05,698 --> 01:21:06,900 Vous êtes au mauvais endroit, major. 987 01:21:09,702 --> 01:21:11,870 Toi aussi Jet. 988 01:21:12,104 --> 01:21:13,473 Il y a cinq minutes, sortir d'ici! 989 01:21:14,307 --> 01:21:17,109 Je te donne cinq secondes, dessiner votre arme. 990 01:21:18,144 --> 01:21:19,345 Tu ferais mieux de ne pas entrer, Curly. 991 01:21:22,182 --> 01:21:22,983 Jet non! 992 01:21:23,751 --> 01:21:26,353 S'il te plaît, Linton. Judy est dedans. 993 01:21:26,921 --> 01:21:28,656 Elle a vu trop de sang couler. 994 01:21:29,157 --> 01:21:30,157 Son frère est mort. 995 01:21:30,857 --> 01:21:32,226 Le major dira qui l'a tué. 996 01:21:33,794 --> 01:21:35,763 N'essaie pas de t'impliquer dans tout, Jet. 997 01:21:36,997 --> 01:21:38,431 Mademoiselle Austin Je voulais venir ici, ici avec Judy, 998 01:21:38,532 --> 01:21:39,599 C'est pourquoi je suis venu avec elle. 999 01:21:39,833 --> 01:21:41,467 Peur de la perdre de vue? 1000 01:21:42,269 --> 01:21:44,070 Tu as très bien réussi, Jet. 1001 01:21:44,605 --> 01:21:46,707 Tamponné ma classe, a pris ma vallée, 1002 01:21:47,974 --> 01:21:50,042 et maintenant probablement va prendre Nelly de moi. 1003 01:21:50,077 --> 01:21:51,145 C'est vrai, major! 1004 01:21:57,846 --> 01:21:58,846 Judy! 1005 01:22:01,047 --> 01:22:02,047 Attends, Jet! 1006 01:22:03,657 --> 01:22:05,458 Déjà causé trop d'ennuis, pour cette fille. 1007 01:22:05,792 --> 01:22:08,261 Ne pas la poursuivre, sauf que qui oublie tout sauf elle. 1008 01:22:08,595 --> 01:22:11,665 Je ne peux pas voir tu ruines la vie de Judy, 1009 01:22:11,699 --> 01:22:13,199 juste pour combattre le major. 1010 01:22:48,500 --> 01:22:50,537 Je ... s'il vous plait Je n'ai rien à te dire. 1011 01:22:51,738 --> 01:22:53,173 Eh bien, j'ai quoi vous dire. 1012 01:22:53,807 --> 01:22:57,911 Pas besoin d'expliquer, Tu n'as jamais dit le mot amour. 1013 01:22:58,845 --> 01:23:00,947 J'étais un imbécile et je ne m'en suis pas rendu compte. 1014 01:23:01,281 --> 01:23:05,853 - Laisse-moi parler. Non, pas maintenant ... Je n'en peux plus! 1015 01:23:07,487 --> 01:23:10,724 Regardez Judy, je ne sais pas ... 1016 01:23:11,825 --> 01:23:14,094 J'ai pensé blesser le majeur, prendre sa fiancée. 1017 01:23:15,161 --> 01:23:16,396 Je n'aime pas Alice. 1018 01:23:16,897 --> 01:23:18,430 Je voulais juste me venger du major. 1019 01:23:18,465 --> 01:23:21,836 Vous aimez juste la vengeance. Pensez à vous! 1020 01:23:24,505 --> 01:23:26,506 Tu ne penses à personne. 1021 01:24:03,677 --> 01:24:06,746 J'espère ne jamais te revoir, Jet Cosgrave! 1022 01:24:07,680 --> 01:24:10,317 Voir Judy! Je vais aussi à l'enterrement 1023 01:24:10,618 --> 01:24:12,018 Nous ne voulons pas de vous là-bas! 1024 01:24:12,652 --> 01:24:14,988 Nous les Polsen, Nous enterrons nos morts. 1025 01:24:36,989 --> 01:24:37,889 Judy ... 1026 01:24:38,890 --> 01:24:40,590 ne rentre pas à la maison avec nous 1027 01:24:42,290 --> 01:24:43,990 J'ai encore beaucoup à oublier. 1028 01:25:03,436 --> 01:25:04,671 Récupère mes bagages. s'il te plaît, Sam! 1029 01:25:04,772 --> 01:25:05,772 Non, mademoiselle. Alice 1030 01:25:12,812 --> 01:25:15,083 Nous n'avons pas grand chose en commun, Mademoiselle Alice 1031 01:25:16,284 --> 01:25:17,784 Mais ce fut un plaisir de vous rencontrer! 1032 01:25:19,452 --> 01:25:21,020 Nous avons beaucoup en commun, Judy. 1033 01:25:33,099 --> 01:25:34,400 Papa veut que tu reviennes. 1034 01:25:35,035 --> 01:25:36,168 Pour un battement de plus? 1035 01:25:36,569 --> 01:25:38,437 Il a demandé à vous dire, qui l'a regretté. 1036 01:25:38,471 --> 01:25:39,505 A besoin de vous là-bas. 1037 01:25:43,010 --> 01:25:45,978 Judy, j'ai besoin de toi aussi. 1038 01:25:46,079 --> 01:25:47,179 Non! 1039 01:25:47,847 --> 01:25:49,982 Je ressens la même chose cette mademoiselle. Austin 1040 01:25:50,417 --> 01:25:54,253 Vous êtes le majeur, continueront à se battre jusqu'à ce qu'ils se tuent. 1041 01:25:55,321 --> 01:25:58,891 Et je suis un Polsen, J'ai déjà assez de combats. 1042 01:25:59,426 --> 01:26:02,028 Boone, mon cheval est dans la stalle, Allez l'attraper s'il vous plait! 1043 01:26:02,129 --> 01:26:03,229 Bien sûr sis. 1044 01:26:05,098 --> 01:26:07,299 Pas de jet. Vous ne pouvez pas lui en vouloir de faire ça. 1045 01:26:07,734 --> 01:26:09,936 Je ne la condamne pas, mais moi-même. 1046 01:26:13,006 --> 01:26:14,240 Major le majeur! 1047 01:26:19,212 --> 01:26:20,179 Je voulais te parler! 1048 01:26:23,716 --> 01:26:26,185 - Au revoir, Linton! - Au revoir? 1049 01:26:27,420 --> 01:26:29,154 Ce combat idiot, occupe ton temps. 1050 01:26:29,189 --> 01:26:30,556 stupide, Protège ma ferme. 1051 01:26:31,991 --> 01:26:34,393 Vous ne la protégez pas. Les deux le détruisent. 1052 01:26:35,228 --> 01:26:36,762 Je pars! 1053 01:26:37,397 --> 01:26:38,464 Aussi simple que ça. 1054 01:26:39,299 --> 01:26:41,434 Lâcher l'homme, qui allait se marier. 1055 01:26:44,504 --> 01:26:48,875 J'ai trouvé que tu n'es pas l'homme, avec qui j'allais épouser. 1056 01:26:56,343 --> 01:26:58,176 - Tu peux y aller, Sam! - Oui, madame! 1057 01:27:09,662 --> 01:27:13,232 - Judy, si tu attends ... - J'en ai marre de toi, Jet! 1058 01:27:16,503 --> 01:27:18,704 Voyons voir si elle est légère, dégainez votre arme. 1059 01:27:19,238 --> 01:27:21,875 Ne lui fais pas face, Jet. Personne n'est meilleur que le major. 1060 01:27:24,210 --> 01:27:26,012 Peut-être qu'un autre Cosgrave est. 1061 01:27:28,514 --> 01:27:29,648 Tournez à c�, Jet! 1062 01:27:32,285 --> 01:27:34,353 Alors, qui gagne leurs disputes, Major? 1063 01:27:34,520 --> 01:27:36,021 Mettre quelqu'un sur le dos d'un homme? 1064 01:27:36,589 --> 01:27:37,723 Restez en dehors de ça, Prince! 1065 01:27:38,591 --> 01:27:42,196 Pas cette fois, major. J'en ai marre de suivre vos ordres! 1066 01:27:42,464 --> 01:27:44,265 Va se retourner ou cela vous prendra derrière votre dos. 1067 01:27:44,399 --> 01:27:45,934 Je compterai jusqu'à trois! 1068 01:27:46,035 --> 01:27:48,835 Bien sûr, Major, s'il tire, Je vais vous emmener. 1069 01:27:49,902 --> 01:27:50,803 Euh ... 1070 01:27:51,204 --> 01:27:52,104 Deux ... 1071 01:28:02,281 --> 01:28:05,517 - Merci Boone. Ce n'était pas pour toi, c'était pour Asa. 1072 01:28:05,551 --> 01:28:07,819 Tirez-le à nouveau, Jet! Tirez à nouveau! 1073 01:28:08,821 --> 01:28:10,824 Maintenant, vous aurez le cercle, pour les droits naturels. 1074 01:28:10,858 --> 01:28:14,193 Comment il l'a eu du colonel. 1075 01:28:14,928 --> 01:28:18,030 Je ne la veux pas trop. Je ne vais pas tuer un homme de sang-froid. 1076 01:28:18,598 --> 01:28:23,103 Mon sang est comme l'eau froide, depuis le major m'a frappé. 1077 01:28:23,204 --> 01:28:26,305 Il a pris le cercle C chez toi, Jet! 1078 01:28:26,373 --> 01:28:29,441 Devlin, a perdu la tête! 1079 01:28:29,743 --> 01:28:33,579 Oui, j'ai perdu la tête. Dis-lui comment j'ai fabriqué le faux. 1080 01:28:33,913 --> 01:28:35,481 Dis lui! 1081 01:28:43,227 --> 01:28:44,326 Jet! 1082 01:28:56,903 --> 01:29:01,540 Tu as toujours eu raison. J'ai mal agi, sans te croire. 1083 01:29:02,974 --> 01:29:03,943 Non Judy! 1084 01:29:05,544 --> 01:29:07,246 J'ai aussi fait beaucoup de mauvaises choses. 1085 01:29:08,280 --> 01:29:10,683 Parfois nous voulons quelque chose, se battre avec toutes les armes, 1086 01:29:11,717 --> 01:29:15,152 et en gagnant, nous voulons, pas blessé tant de gens. 1087 01:29:15,254 --> 01:29:19,157 Parfois, il n'y a pas d'autre moyen. Vous ne pouvez pas changer ce qui s'est passé. 1088 01:29:19,892 --> 01:29:21,295 Mais nous pouvons changer le futur. 1089 01:29:21,730 --> 01:29:23,532 Les gens de la vallée, Vous n'avez pas besoin d'avoir peur. 1090 01:29:24,733 --> 01:29:26,533 Et je pense que nous pouvons vivre sans coup de feu. 1091 01:29:30,069 --> 01:29:31,770 Et prenez soin de nos familles aussi. 1092 01:29:32,505 --> 01:29:35,174 Pourquoi ne parlez-vous pas objectivement, Jet Cosgrave? 1093 01:29:35,575 --> 01:29:37,509 Ne peut pas être plus objectif que ça? 1094 01:29:38,110 --> 01:29:39,278 Beaucoup plus. 1095 01:29:46,152 --> 01:29:48,587 J'espère que nous pourrons mais rencontrez un tel pasteur. 1096 01:29:48,988 --> 01:29:50,588 Allez le chercher Boone! 1097 01:29:59,989 --> 01:30:01,989 par elizeuflu 85520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.