All language subtitles for The Golden Hawk [Sterling Hayden] (1952) TVRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,579 --> 00:00:15,979 O FALCÃO DOURADO 2 00:00:16,980 --> 00:00:21,980 Tradução: Alexandre Neto Revisão e Sincronização: LABOK 3 00:01:08,294 --> 00:01:09,357 No século 17 4 00:01:09,576 --> 00:01:11,460 a aliança entre Inglaterra e Espanha 5 00:01:11,742 --> 00:01:15,886 enfrentou o controle da França sobre o mar do Caribe. 6 00:01:16,291 --> 00:01:18,735 Enquanto a guerra se estendia, 7 00:01:19,511 --> 00:01:22,031 houve homens que decidiram lutar por eles mesmos. 8 00:01:22,606 --> 00:01:25,291 e guardar os saque de guerra em suas próprias arcas. 9 00:01:29,245 --> 00:01:30,308 Esses aventureiros 10 00:01:30,871 --> 00:01:34,004 se tornaram os piratas das Antilhas, 11 00:01:34,770 --> 00:01:39,393 que possuem fortalezas em ilhas remotas 12 00:02:07,249 --> 00:02:09,500 Maria, bebida. 13 00:02:10,374 --> 00:02:11,348 Minha pequena Maria. 14 00:02:12,071 --> 00:02:14,562 Quero rum aquecido com seus lábios. 15 00:02:14,597 --> 00:02:16,475 Quer rum quente? Então toma. 16 00:02:20,439 --> 00:02:21,247 Onde está? 17 00:02:21,347 --> 00:02:23,346 Não o vemos desde a noite que foi contigo. 18 00:02:24,363 --> 00:02:25,929 Acha que se casará comigo? 19 00:02:26,237 --> 00:02:28,521 Maria, o Falcão Dourado está casado com o mar. 20 00:02:28,556 --> 00:02:29,848 O que faria com duas esposas? 21 00:02:30,088 --> 00:02:31,733 Ontem disse que eu era seu único amor. 22 00:02:33,245 --> 00:02:34,638 Do que ri? 23 00:02:35,932 --> 00:02:38,424 Foi muito gentil. 24 00:02:38,763 --> 00:02:39,934 Me olhou e disse. 25 00:02:40,473 --> 00:02:42,392 Tenho-te num pedestal Maria. 26 00:02:42,450 --> 00:02:43,624 É uma deusa. 27 00:02:43,722 --> 00:02:45,597 Esculpida em mármore branco. 28 00:02:45,948 --> 00:02:47,280 Me deu sua arma. 29 00:02:47,340 --> 00:02:49,571 Disse que a usasse se um dia me enganasse. 30 00:02:49,885 --> 00:02:51,747 Verdade? E o que você fez? 31 00:02:52,076 --> 00:02:53,173 Devolvi a arma. 32 00:02:53,208 --> 00:02:54,329 Claro! 33 00:02:56,983 --> 00:03:00,296 Entregou essa arma para todas as mulheres daqui até Tortuga. 34 00:03:00,587 --> 00:03:03,869 Não seria difícil ficar aqui se passássemos o tempo como ele. 35 00:03:04,264 --> 00:03:07,861 Ainda amaldiçoou a tempestade que afundou nosso barco. 36 00:03:08,011 --> 00:03:11,962 Era um grande navio. Talvez algum dia... 37 00:03:26,150 --> 00:03:28,000 Já arrumou outra. 38 00:03:41,846 --> 00:03:44,277 Capitão Geraldo, se meu pai te ver. 39 00:03:44,314 --> 00:03:46,550 Provocaria um grande escândalo. 40 00:03:46,600 --> 00:03:48,882 Não sou um pirata vulgar. 41 00:03:49,210 --> 00:03:51,862 Um corsário francês é a mesma coisa. 42 00:03:51,940 --> 00:03:53,484 Porque fiz você vir? 43 00:03:53,968 --> 00:03:55,005 Eu? 44 00:03:55,424 --> 00:03:57,937 Sua pergunta é uma indelicadeza. 45 00:03:58,144 --> 00:03:59,968 Respondo por você. 46 00:04:07,634 --> 00:04:09,378 É muito atrevido. 47 00:04:09,446 --> 00:04:10,719 Atrevido? 48 00:04:10,728 --> 00:04:14,478 Acha que não o faria se não fosse a mulher mais bonita que já vi? 49 00:04:14,972 --> 00:04:16,150 Tenho-te em um pedestal. 50 00:04:16,185 --> 00:04:18,513 É uma deusa esculpida em mármore branco. 51 00:04:18,752 --> 00:04:20,027 Não, por favor! 52 00:04:20,682 --> 00:04:22,495 Só queria te conhecer. 53 00:04:22,668 --> 00:04:23,729 Todos dizem. 54 00:04:24,471 --> 00:04:26,555 Que é perigoso para as mulheres. 55 00:04:26,875 --> 00:04:28,925 Quis comprovar se era verdade? 56 00:04:30,049 --> 00:04:31,966 Poderia pedir algo para comer? 57 00:04:32,073 --> 00:04:33,393 Já pedi. 58 00:04:33,822 --> 00:04:35,310 É mais atrevido do que eu pensava. 59 00:04:35,888 --> 00:04:37,482 Emily. 60 00:04:38,390 --> 00:04:40,451 Dá muita atenção ao que dizem. 61 00:04:40,764 --> 00:04:41,923 E não confia em mim. 62 00:04:42,390 --> 00:04:43,979 Como poderia? 63 00:04:46,097 --> 00:04:47,735 Talvez tenha razão. 64 00:04:47,844 --> 00:04:48,829 Tome. 65 00:04:49,246 --> 00:04:50,202 Provarei meu amor. 66 00:04:50,563 --> 00:04:53,926 Se faço algo que não goste. 67 00:04:54,269 --> 00:04:55,889 Tem minha permissão. 68 00:04:56,159 --> 00:04:57,985 Atira em mim. 69 00:05:01,252 --> 00:05:02,962 Então é verdade que me ama. 70 00:05:03,082 --> 00:05:04,205 Me amas realmente. 71 00:05:15,414 --> 00:05:16,366 Toca o sino. 72 00:05:16,401 --> 00:05:17,819 Alvo a vista. 73 00:05:18,108 --> 00:05:19,338 Outro alvo. 74 00:05:19,456 --> 00:05:21,322 Nós temos que ficar aqui sentados. 75 00:05:22,835 --> 00:05:23,944 O que é? 76 00:05:24,235 --> 00:05:26,844 Um navio de guerra espanhol com 60 canhões. 77 00:05:27,287 --> 00:05:28,944 60 canhões? 78 00:05:29,899 --> 00:05:31,660 Como pode ser? 79 00:05:33,545 --> 00:05:34,532 É muito perigoso. 80 00:05:34,630 --> 00:05:38,261 Não penso arriscar meu barco contra essa fortaleza. 81 00:05:38,702 --> 00:05:39,896 Vi com minha lupa. 82 00:05:40,114 --> 00:05:41,923 Que é o Garça. 83 00:05:42,704 --> 00:05:44,923 Seu capitão é Luiz Del Toro. 84 00:05:53,036 --> 00:05:55,422 Se é o Garça estará cheio de ouro. 85 00:05:55,987 --> 00:05:57,990 É um ouro que não quero. 86 00:06:03,132 --> 00:06:04,553 Por que tocam os sinos? 87 00:06:05,066 --> 00:06:08,009 Algum barco mercante, vai cair como fruta madura. 88 00:06:08,235 --> 00:06:11,279 Nas mãos dos comerciantes. 89 00:06:11,922 --> 00:06:13,444 Por nosso amor Emily. 90 00:06:13,783 --> 00:06:15,361 Para que sempre seja tão bonita. 91 00:06:15,961 --> 00:06:17,147 Não me deixe nunca. 92 00:06:17,692 --> 00:06:19,078 Leve-me daqui. 93 00:06:19,585 --> 00:06:20,785 E casemos. 94 00:06:20,865 --> 00:06:22,473 Casar? 95 00:06:23,727 --> 00:06:24,687 Quem é? 96 00:06:25,604 --> 00:06:26,969 Abre aqui. 97 00:06:29,334 --> 00:06:30,465 Chegou na hora. 98 00:06:30,517 --> 00:06:31,826 O Garça acaba de ser avistado. 99 00:06:32,353 --> 00:06:32,939 O Garça? 100 00:06:33,204 --> 00:06:34,126 O barco de Luiz Del Toro. 101 00:06:34,434 --> 00:06:35,706 Desta vez não deixaremos que escape. 102 00:06:36,032 --> 00:06:37,907 Diga o que queira menos que nade. 103 00:06:38,168 --> 00:06:40,233 Acho que seus covardes tem medo de abordar. 104 00:06:40,528 --> 00:06:41,346 Não são covarde,. 105 00:06:41,628 --> 00:06:43,517 O Garça tem 60 canhões. 106 00:06:46,942 --> 00:06:48,077 O que espera conseguir com isso? 107 00:06:48,529 --> 00:06:50,655 Aqui tem muitos barcos, e penso arrumar um. 108 00:06:50,920 --> 00:06:52,779 O que vai fazer? 109 00:06:53,144 --> 00:06:54,317 Volte para casa. 110 00:06:54,796 --> 00:06:56,576 Sempre é melhor que um marido morto. 111 00:06:59,503 --> 00:07:00,431 Espera! 112 00:07:00,484 --> 00:07:01,500 Não permita que o matem. 113 00:07:01,767 --> 00:07:02,693 Não é fácil. 114 00:07:02,882 --> 00:07:04,974 Mas farei o que puder. 115 00:07:20,040 --> 00:07:22,582 Que tipo de homens são que não gostam do cheiro do ouro? 116 00:07:23,147 --> 00:07:25,946 Seremos tão burros de deixar escapar semelhante presa? 117 00:07:26,491 --> 00:07:29,240 O Garça tem mais ouro do que poderiam gastar em suas vidas. 118 00:07:29,605 --> 00:07:31,820 O francês tem uma boa lábia. 119 00:07:33,555 --> 00:07:35,198 Fala de atacar e não tem barco. 120 00:07:35,523 --> 00:07:37,821 Não somos idiotas para atacar navios de guerra. 121 00:07:38,177 --> 00:07:39,600 O Garça tem 60 canhões. 122 00:07:39,806 --> 00:07:40,489 E dai? 123 00:07:40,589 --> 00:07:42,332 De que serve, se não tem onde atirar? 124 00:07:42,743 --> 00:07:44,394 Um navio rápido com um capitão esperto. 125 00:07:44,613 --> 00:07:46,262 Poderia navegar em círculos à sua volta. 126 00:07:46,473 --> 00:07:48,800 E morde seu calcanhar como uma cobra. 127 00:07:49,534 --> 00:07:51,793 Ou um falcão que atacasse um cavalo. 128 00:07:51,807 --> 00:07:54,561 Já vi cometerem grandes erros. 129 00:07:54,596 --> 00:07:57,922 E depois, decapitados. 130 00:08:00,125 --> 00:08:02,638 Não está de acordo, pavão real inglês? 131 00:08:02,673 --> 00:08:04,012 Acha que não dá para fazer? 132 00:08:04,363 --> 00:08:05,843 Pode se fazer. 133 00:08:05,923 --> 00:08:06,873 Basta com velocidade. 134 00:08:07,296 --> 00:08:08,270 Correr e correr. 135 00:08:08,561 --> 00:08:10,549 Uma mordida aqui e outra lá e então... 136 00:08:10,813 --> 00:08:12,000 Quando vão se dar conta, 137 00:08:12,279 --> 00:08:13,189 tem tantas mordidas, 138 00:08:13,224 --> 00:08:14,099 que vão afundar. 139 00:08:14,532 --> 00:08:16,234 Ah, alguém de mente aberta. 140 00:08:16,269 --> 00:08:17,525 Tem jeito de francês. 141 00:08:17,560 --> 00:08:18,982 Ou de um iludido. 142 00:08:19,751 --> 00:08:20,737 Acha isso camarada? 143 00:08:21,251 --> 00:08:22,916 Sou seu homem. 144 00:08:23,362 --> 00:08:24,907 Vamos vencer esse espanhol. 145 00:08:25,523 --> 00:08:27,611 Pode vir comigo. 146 00:08:28,534 --> 00:08:31,345 Obrigado, mas só tem um barco rápido para o Garça. 147 00:08:32,147 --> 00:08:33,564 O seu Jeremy. 148 00:08:33,675 --> 00:08:34,893 O Girassol. 149 00:08:35,645 --> 00:08:37,689 Estamos de acordo que o Girassol é nosso barco? 150 00:08:37,972 --> 00:08:38,459 Eu estou de acordo. 151 00:08:38,774 --> 00:08:40,597 Mas seu capitão fica sentado na taberna. 152 00:08:40,910 --> 00:08:43,584 Impede que ganhemos a vida honradamente. 153 00:08:43,867 --> 00:08:44,711 O Girassol ou nenhum. 154 00:08:45,304 --> 00:08:46,964 Só o Girassol conseguiria. 155 00:08:47,966 --> 00:08:50,976 É mais um que quer nos tirar o pão da boca. 156 00:08:51,011 --> 00:08:52,992 Um momento, não vou... 157 00:08:53,486 --> 00:08:56,269 Concorda com o nosso plano, Sr. Smithers? 158 00:08:57,546 --> 00:08:59,625 Seus malditos planos são insensatos. 159 00:09:57,156 --> 00:09:58,132 Levanta o pé. 160 00:09:58,253 --> 00:10:01,725 Acha que isso é uma brincadeira? Sim! Pena só um desfrutar. 161 00:10:34,264 --> 00:10:35,585 O barco ou sua vida, meu amigo. 162 00:10:35,620 --> 00:10:36,500 Deve escolher. 163 00:10:36,535 --> 00:10:37,815 Escolher? 164 00:10:37,908 --> 00:10:39,969 Se nego, me mata e tem o Girassol. 165 00:10:40,234 --> 00:10:41,715 Boa dedução. 166 00:10:46,805 --> 00:10:48,496 Será um prazer capitão Geraldo. 167 00:10:48,889 --> 00:10:51,011 Vamos todos morrer lutando contra o Garça. 168 00:10:51,747 --> 00:10:53,823 Meu orgulho não sofrerá muito tempo. 169 00:10:54,807 --> 00:10:57,547 Agora se tiver a bondade de tirar isso. 170 00:10:58,684 --> 00:10:59,991 Empunha bem uma espada. 171 00:11:00,497 --> 00:11:01,951 Espero contar com você. 172 00:11:02,808 --> 00:11:05,716 Partiremos imediatamente para pegar de surpresa o Garça. 173 00:11:22,576 --> 00:11:24,717 Ajude na popa. 174 00:11:39,228 --> 00:11:40,381 Estamos nos aproximando do Garça. 175 00:11:43,274 --> 00:11:46,072 Sim, a morte nos encontrará com um sorriso nos lábios. 176 00:11:47,167 --> 00:11:49,171 O cheiro do Garça fará você se sentir melhor. 177 00:11:49,757 --> 00:11:50,331 Abordar o Garça. 178 00:11:50,602 --> 00:11:53,550 É mais difícil que tomar o forte de Cartagena. 179 00:11:53,878 --> 00:11:54,988 Não esteja tão certo. 180 00:11:55,285 --> 00:11:57,990 Um dia o poderio espanhol cairá em Cartagena. 181 00:12:16,101 --> 00:12:18,620 Não estarão pensando em nos atacar, capitão Del Toro? 182 00:12:19,621 --> 00:12:20,319 Creio que sim. 183 00:12:20,354 --> 00:12:20,960 Uma pena. 184 00:12:20,995 --> 00:12:23,648 Tanta coragem e ter sua recompensa no fundo do mar. 185 00:12:29,962 --> 00:12:33,061 Del Toro deve pensar como eu que estamos todos loucos. 186 00:12:33,796 --> 00:12:36,342 Só um disparo... Nenhum disparo nos alcançará. 187 00:12:37,543 --> 00:12:38,900 Peguem as tochas. 188 00:12:39,566 --> 00:12:40,765 Vamos, rápido. 189 00:12:42,656 --> 00:12:43,336 Vire a estibordo. 190 00:12:43,827 --> 00:12:44,734 Estibordo, senhor. 191 00:12:50,563 --> 00:12:52,032 Vamos, preparar para o ataque. 192 00:12:52,560 --> 00:12:53,857 Fogo à vontade. 193 00:13:10,601 --> 00:13:11,402 Vire a bombordo. 194 00:13:11,437 --> 00:13:12,704 Sim, senhor. 195 00:13:16,978 --> 00:13:17,841 É inútil senhor. 196 00:13:17,951 --> 00:13:19,400 Só apontam os canhões de popa. 197 00:13:27,985 --> 00:13:28,881 Olhe a bombordo. 198 00:13:28,916 --> 00:13:30,777 A bombordo senhor. 199 00:13:35,574 --> 00:13:37,254 Vai na popa e se atira na água. 200 00:13:39,083 --> 00:13:39,952 Corre. 201 00:13:42,841 --> 00:13:43,944 Olhe senhor. 202 00:14:09,414 --> 00:14:10,786 Lá, olhe. 203 00:14:12,488 --> 00:14:13,271 Pare o fogo. 204 00:14:13,495 --> 00:14:14,822 Não disparem. 205 00:14:48,202 --> 00:14:49,220 Fogo. 206 00:14:51,935 --> 00:14:54,123 Puxe. 207 00:15:03,055 --> 00:15:04,275 Parem de atirar, idiotas. 208 00:15:04,793 --> 00:15:05,806 Lá tem mulheres. 209 00:15:06,525 --> 00:15:07,342 Não disparem. 210 00:15:16,922 --> 00:15:18,530 Alem de sermos capturadas por Del Toro. 211 00:15:18,565 --> 00:15:19,731 Quase nos matam. 212 00:15:19,766 --> 00:15:22,809 Deixará que fuja esse ouro por um punhado de mulheres vulgares? 213 00:15:22,844 --> 00:15:24,734 Mulheres vulgares? Vou te mostrar. 214 00:15:25,439 --> 00:15:27,608 Del Toro me interessa mais do que a você esse ouro. 215 00:15:27,872 --> 00:15:28,878 E que dirão seus homens? 216 00:15:29,216 --> 00:15:30,171 Bernard, rumo a noroeste. 217 00:15:30,553 --> 00:15:31,731 Esquece o Garça. 218 00:15:41,537 --> 00:15:43,240 Parece que fogem, vamos atrás deles? 219 00:15:43,759 --> 00:15:45,803 Não, agora não seria prudente. 220 00:15:46,538 --> 00:15:47,928 Teremos melhor ocasião. 221 00:15:49,475 --> 00:15:52,512 Devo morrer de frio? Enquanto seus homens me comem com os olhos? 222 00:15:53,429 --> 00:15:54,697 Devolve ela ao mar. 223 00:15:54,899 --> 00:15:57,025 Assim que agradece quem salvou sua vida. 224 00:15:57,530 --> 00:15:58,872 Salvou-me a vida? 225 00:16:00,498 --> 00:16:02,483 Parece que meu destino é ir de mal a pior. 226 00:16:03,343 --> 00:16:04,690 Pegarei roupa seca. 227 00:16:04,730 --> 00:16:06,557 Talvez não esteja a sua altura, mas... 228 00:16:07,120 --> 00:16:08,280 Não tenho nada melhor. 229 00:16:09,043 --> 00:16:10,667 Por aqui por favor! 230 00:16:18,026 --> 00:16:19,579 Del Toro atacou a ilha de Maria Galante. 231 00:16:20,354 --> 00:16:23,474 Ainda que seja holandesa, me capturou com as outras mulheres. 232 00:16:24,425 --> 00:16:26,040 Escapei de Del Toro, o fanfarrão. 233 00:16:26,691 --> 00:16:29,085 Para cair nas mãos de Kit Geraldo, o Falcão. 234 00:16:31,163 --> 00:16:32,895 Melhor que foi resgatada. 235 00:16:36,510 --> 00:16:38,326 Está com bom aspecto com essas roupas. 236 00:16:40,833 --> 00:16:42,167 Gostou não é? 237 00:16:44,550 --> 00:16:46,821 Diz que é holandesa, mas não parece. 238 00:16:48,479 --> 00:16:51,355 Viajei pelas ilhas desde menina com meu pai. 239 00:16:51,679 --> 00:16:52,570 Falo vários idiomas. 240 00:16:54,574 --> 00:16:57,209 Acredito que Del Toro, saqueou a cidade e matou os homens. 241 00:16:59,778 --> 00:17:02,946 Ninguém está a salvo, enquanto ingleses, franceses e espanhóis brigam. 242 00:17:03,493 --> 00:17:05,032 Del Toro acabará pagando. 243 00:17:08,258 --> 00:17:10,489 Entre você e Del Toro há mais que uma guerra, não? 244 00:17:11,036 --> 00:17:12,536 Vocês se odeiam, não? 245 00:17:12,624 --> 00:17:13,152 Talvez. 246 00:17:13,373 --> 00:17:14,950 Mas isso é problema meu. 247 00:17:15,773 --> 00:17:16,696 Para mim também. 248 00:17:17,007 --> 00:17:20,352 Não penso ir pelo Caribe, enquanto você o caça. 249 00:17:20,387 --> 00:17:22,075 Algum dia voltará a Maria Galante. 250 00:17:22,545 --> 00:17:23,217 Algum dia? 251 00:17:23,445 --> 00:17:25,095 Significa que sou uma prisioneira? 252 00:17:25,934 --> 00:17:27,872 Será tratada com consideração. 253 00:17:29,073 --> 00:17:30,122 Acha que sou especial. 254 00:17:31,263 --> 00:17:32,529 Outras não reclamaram. 255 00:17:34,250 --> 00:17:35,343 Com certeza não eram damas. 256 00:17:37,343 --> 00:17:38,944 Estou com fome. 257 00:17:39,184 --> 00:17:40,715 Ainda que não queira alimentar minha vaidade. 258 00:17:40,750 --> 00:17:42,501 Eu alimentarei teu estômago. 259 00:18:04,791 --> 00:18:06,775 Deixei você no meu camarote para que dormisse bem. 260 00:18:07,788 --> 00:18:08,437 O que faz aqui? 261 00:18:09,993 --> 00:18:11,529 O mar é muito agradável. 262 00:18:12,525 --> 00:18:13,636 Não como as pessoas. 263 00:18:15,281 --> 00:18:16,356 Também se rebelam. 264 00:18:17,515 --> 00:18:18,843 Nunca pensou nisso? 265 00:18:21,346 --> 00:18:22,150 O que quer? 266 00:18:22,366 --> 00:18:24,048 Você é jovem e bonita. 267 00:18:24,827 --> 00:18:25,957 O que mais pode desejar? 268 00:18:27,012 --> 00:18:27,940 Que me deixe em paz. 269 00:18:28,044 --> 00:18:29,759 Espera, por favor 270 00:18:30,223 --> 00:18:31,537 Você se incomodou., por que? 271 00:18:33,793 --> 00:18:35,363 Tua fama de conquistador. 272 00:18:35,589 --> 00:18:38,389 Se conhece em cada uma das ilhas do Caribe. 273 00:18:40,341 --> 00:18:41,138 Boa noite. 274 00:18:42,171 --> 00:18:43,153 Posso te acompanhar? 275 00:19:16,009 --> 00:19:17,433 Não é o que você está pensando. 276 00:19:17,902 --> 00:19:18,871 Por que tem medo de mim? 277 00:19:19,622 --> 00:19:20,631 Medo? 278 00:19:22,000 --> 00:19:22,921 Estou cansada. 279 00:19:23,361 --> 00:19:24,877 Conversaremos depois. 280 00:19:26,407 --> 00:19:27,862 Quero conversar agora. 281 00:19:30,057 --> 00:19:31,577 Não deixo de pensar em você. 282 00:19:31,612 --> 00:19:33,097 Desde que te resgatei do mar. 283 00:19:34,460 --> 00:19:36,972 Aceito conversar, se prometer não fazer outra coisa. 284 00:19:38,785 --> 00:19:41,365 Jane, está sendo injusta comigo. 285 00:19:42,189 --> 00:19:43,630 Te coloquei num pedestal. 286 00:19:43,943 --> 00:19:45,708 É uma deusa resgatada do mar. 287 00:19:46,147 --> 00:19:48,148 Uma deusa esculpida em mármore branco. 288 00:19:50,706 --> 00:19:52,941 Continua, suas palavras são bonitas. 289 00:20:00,338 --> 00:20:01,527 Não esperava menos de você. 290 00:20:02,459 --> 00:20:03,802 Agradeça por não esperar mais. 291 00:20:04,852 --> 00:20:05,586 Saia daqui. 292 00:20:08,396 --> 00:20:09,689 Não fique com raiva. 293 00:20:09,724 --> 00:20:11,124 Cuidarei para que ninguém te incomode. 294 00:20:12,491 --> 00:20:14,357 E quem cuidará para que você não me incomode? 295 00:20:22,593 --> 00:20:23,359 Senhorita. 296 00:20:24,486 --> 00:20:25,671 Já que não confia em mim. 297 00:20:26,314 --> 00:20:28,495 Demonstrarei que minhas intenções são nobres. 298 00:20:29,781 --> 00:20:31,181 Dou permissão para usar isso. 299 00:20:42,357 --> 00:20:43,591 Talvez fale sério. 300 00:20:44,079 --> 00:20:45,279 Parece sincero. 301 00:20:45,662 --> 00:20:46,311 Então... 302 00:20:52,874 --> 00:20:53,858 Somos amigos? 303 00:20:57,109 --> 00:20:58,268 Vou pensar. 304 00:20:58,366 --> 00:20:59,033 Boa noite. 305 00:21:18,053 --> 00:21:19,115 Bom dia, meu amigo. 306 00:21:19,421 --> 00:21:20,617 Parece bem descansado. 307 00:21:24,101 --> 00:21:25,886 Não te devolveu a arma? 308 00:21:27,146 --> 00:21:28,771 Tem brisa, icem a vela de proa. 309 00:21:36,171 --> 00:21:37,235 Vamos, se apressem. 310 00:21:58,733 --> 00:21:59,745 Eu conduzo. Sim senhor. 311 00:22:05,418 --> 00:22:07,103 Vai ficar no timão? 312 00:22:08,135 --> 00:22:09,624 Não se sei onde vou. 313 00:22:10,324 --> 00:22:11,511 Está 3 dias a bordo. 314 00:22:11,808 --> 00:22:13,873 E não sei que rumo tomar com você. 315 00:22:15,112 --> 00:22:17,553 Talvez você não seja um bom navegador. 316 00:22:19,687 --> 00:22:20,268 Capitão. 317 00:22:38,938 --> 00:22:41,005 Pensei que não saísse de noite. 318 00:22:42,066 --> 00:22:43,176 Precisava de ar. 319 00:22:44,331 --> 00:22:45,455 E a companhia? 320 00:22:50,895 --> 00:22:52,651 Não estou interessada. 321 00:22:55,512 --> 00:22:56,207 Boa noite. 322 00:22:58,074 --> 00:22:58,991 Boa noite. 323 00:24:00,673 --> 00:24:02,307 Essas são suas boas intenções? 324 00:24:02,855 --> 00:24:04,058 Me deixa... ai... 325 00:24:20,065 --> 00:24:20,950 Veio lá de baixo. 326 00:24:40,438 --> 00:24:42,351 Isso foi idéia sua, Rouge. 327 00:24:42,600 --> 00:24:43,003 Rouge. 328 00:24:43,038 --> 00:24:45,923 Maldita seja, a holandesa é a pirata em pessoa. 329 00:24:46,204 --> 00:24:47,909 A mulher mais perigosa do Caribe. 330 00:24:48,176 --> 00:24:50,111 Nunca gostei do truque da arma. 331 00:25:17,150 --> 00:25:19,173 Por que não baixou um bote e seguiram ela? 332 00:25:19,208 --> 00:25:21,032 Estávamos mais preocupados com você. 333 00:25:21,067 --> 00:25:23,133 Do que com essa astuta pirata. 334 00:25:23,168 --> 00:25:25,465 A essa altura Rouge já chegou a alguma ilha. 335 00:25:25,699 --> 00:25:26,404 A qual delas? 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,801 Quem sabe, passamos perto de muitas ontem. 337 00:25:29,186 --> 00:25:29,823 Gostaria de saber. 338 00:25:29,858 --> 00:25:31,118 O que fazia Rouge, a pirata. 339 00:25:31,153 --> 00:25:33,124 Prisioneira num navio de guerra espanhol? 340 00:25:33,929 --> 00:25:34,639 Eu descobrirei. 341 00:25:35,218 --> 00:25:36,686 Cedo ou tarde, voltarei a vê-la. 342 00:25:37,248 --> 00:25:38,691 Os homens querem ouro. 343 00:25:40,201 --> 00:25:41,357 Terão de sobra. 344 00:26:27,073 --> 00:52:55,379 Uma fortuna. 345 00:26:27,897 --> 00:26:29,714 Os espanhóis estão cheios de riqueza. 346 00:26:32,822 --> 00:26:34,365 Que cada homem receba sua parte. 347 00:26:34,681 --> 00:26:36,137 E não esqueça de guardar o do rei. 348 00:26:37,206 --> 00:26:37,789 Isso brilha mais. 349 00:26:37,824 --> 00:26:39,122 Que os cabelos mais vermelhos. 350 00:26:39,379 --> 00:26:40,891 E será muito útil na tua velhice. 351 00:26:41,239 --> 00:26:42,434 Ainda que não te dê muito carinho. 352 00:26:42,766 --> 00:26:44,782 Revistamos cada canto do Caribe. 353 00:26:45,478 --> 00:26:45,979 Onde está? 354 00:26:46,261 --> 00:26:46,913 Como saber? 355 00:26:47,469 --> 00:26:48,198 De repente essa holandesa, 356 00:26:48,233 --> 00:26:50,061 é como uma pirata com bandeira inglesa. 357 00:26:50,276 --> 00:26:53,119 Dizem que seu barco, capturou navios franceses. 358 00:26:53,154 --> 00:26:53,839 E holandeses. 359 00:26:54,246 --> 00:26:55,683 Se eu fosse você não me preocuparia com ela. 360 00:26:55,718 --> 00:26:56,637 Ela está indo muito bem. 361 00:26:57,750 --> 00:26:58,720 Mas, desapareceu. 362 00:26:59,012 --> 00:27:00,593 Se preocupa como se fosse sua mãe. 363 00:27:00,823 --> 00:27:01,460 Ou sua esposa. 364 00:27:01,495 --> 00:27:03,233 Foi vitima de sua própria arma. 365 00:27:03,268 --> 00:27:05,062 O mundo está cheio de mulheres bonitas. 366 00:27:05,784 --> 00:27:08,702 Capitão, temos mais duas prisioneiras. 367 00:27:08,737 --> 00:27:09,519 Traga aqui. 368 00:27:09,809 --> 00:27:10,685 Já ouviram. 369 00:27:12,731 --> 00:27:14,965 Kit, Kit, se escondiam. 370 00:27:15,654 --> 00:27:17,890 Pegamos elas antes de morrerem queimadas. 371 00:27:18,286 --> 00:27:19,938 Mas disseram que preferiam queimar-se. 372 00:27:19,973 --> 00:27:23,085 A serem prisioneiras de um pirata chamado Falcão. 373 00:27:25,045 --> 00:27:26,991 Muito bonita, e que não atire nos homens. 374 00:27:36,585 --> 00:27:37,371 Como se chamam? 375 00:27:39,354 --> 00:27:40,897 Talvez se ficarem a pão e água... Não. 376 00:27:41,384 --> 00:27:42,081 É tão delicada. 377 00:27:43,289 --> 00:27:43,714 Quem é? 378 00:27:44,475 --> 00:27:45,329 Blanca de Valdivia. 379 00:27:45,886 --> 00:27:46,407 Blanca. 380 00:27:47,428 --> 00:27:47,953 A bela. 381 00:27:48,979 --> 00:27:49,764 Muito prazer. 382 00:27:50,400 --> 00:27:51,744 Das melhores famílias da Espanha. 383 00:27:52,039 --> 00:27:52,557 Dona Helena. 384 00:27:53,101 --> 00:27:55,673 Não teve dialogar com nenhum pirata. 385 00:27:55,994 --> 00:27:57,632 Este barco leva bandeira francesa. 386 00:27:58,167 --> 00:27:59,309 Para Espanha, é pirata. 387 00:27:59,750 --> 00:28:00,545 Aonde iam? 388 00:28:00,806 --> 00:28:01,495 Nenhuma palavra. 389 00:28:02,371 --> 00:28:03,376 Bernard. Não 390 00:28:03,733 --> 00:28:05,104 Esperem, desculpem ela. 391 00:28:05,139 --> 00:28:06,955 Vai a Cartagena, para se casar. 392 00:28:07,214 --> 00:28:10,213 Pena que tanta beleza seja para um espanhol. 393 00:28:11,199 --> 00:28:13,251 O homem mais rico e poderoso de toda Cartagena. 394 00:28:13,967 --> 00:28:14,903 Don Luis Del Toro. 395 00:28:15,607 --> 00:28:16,374 Del Toro? 396 00:28:17,604 --> 00:28:18,409 Conhecem? 397 00:28:21,393 --> 00:28:22,267 Peço desculpas. 398 00:28:23,502 --> 00:28:25,240 Algum dia tornarei você viúva. 399 00:28:26,740 --> 00:28:28,253 Prendam elas num camarote. 400 00:28:42,955 --> 00:28:44,744 Se me contassem, não acreditaria. 401 00:28:45,801 --> 00:28:47,537 Uma mulher tão bela como um anjo celestial. 402 00:28:48,198 --> 00:28:49,439 E deixa ela lá fechada. 403 00:28:50,316 --> 00:28:52,788 O que pensa fazer com a tal Blanca de Validivez? 404 00:28:53,863 --> 00:28:54,477 Para Luis Del Toro. 405 00:28:54,512 --> 00:28:56,159 É tão bonita como é para você. 406 00:28:56,883 --> 00:28:59,646 Com certeza quer pagar 10.000 coroas por ela. 407 00:29:00,320 --> 00:29:02,208 Um resgate? Mas como vai fazer? 408 00:29:02,537 --> 00:29:03,615 Conhece Cul de Sac? 409 00:29:04,025 --> 00:29:04,365 Sim. 410 00:29:04,749 --> 00:29:06,076 Todo mundo conhece. 411 00:29:06,111 --> 00:29:07,404 É o lugar perfeito. 412 00:29:08,075 --> 00:29:10,062 Tem que dar a Del Toro o que merece. 413 00:29:10,592 --> 00:29:12,965 E mil coroas é suficiente por enquanto. 414 00:29:13,398 --> 00:29:16,163 Mas não esqueço que ele assassinou minha mãe. 415 00:29:18,182 --> 00:29:19,211 Pagará logo. 416 00:29:19,492 --> 00:29:20,029 Está bem 417 00:29:20,292 --> 00:29:21,730 Quando vamos a Cul de Sac? 418 00:29:22,545 --> 00:29:23,251 Já estamos. 419 00:29:24,967 --> 00:29:26,218 A toda velocidade. 420 00:29:49,924 --> 00:29:50,679 Capitão Gerardo? 421 00:29:51,980 --> 00:29:53,513 Já estamos próximos do destino? 422 00:29:54,129 --> 00:29:55,264 Chegaremos em poucas horas. 423 00:29:56,252 --> 00:29:58,198 E o que posso fazer para que mude de idéia? 424 00:30:01,191 --> 00:30:02,246 O que seria capaz de fazer. 425 00:30:02,281 --> 00:30:05,171 Para economizar de Don Luiz Del Toro 10.000 peças de ouro? 426 00:30:07,732 --> 00:30:08,185 Não importa. 427 00:30:09,044 --> 00:30:11,143 Quem quer casar com ele não merece o meu respeito. 428 00:30:14,708 --> 00:30:16,578 E suas outras mulheres, merecem? 429 00:30:17,859 --> 00:30:18,968 Está surpresa, não é? 430 00:30:19,701 --> 00:30:20,756 Você se acha superior. 431 00:30:21,378 --> 00:30:22,411 Soube me respeitar. 432 00:30:25,725 --> 00:30:27,714 Isso inclui em te tocar? 433 00:30:38,850 --> 00:30:40,182 É propriedade de Luiz Del Toro. 434 00:30:40,809 --> 00:30:43,434 Recuperará sua mercadoria, se pagar o resgate. 435 00:30:43,742 --> 00:30:45,188 Não podemos esquecer isso. 436 00:30:46,057 --> 00:30:48,822 Eu entrego a carga intacta, quando faço um trato. 437 00:31:36,805 --> 00:31:38,400 Estou a semanas em Cul de Sac. 438 00:31:39,287 --> 00:31:43,649 E estou preocupado se o barco volta ou não com o ouro dos espanhóis. 439 00:32:45,208 --> 00:32:46,141 Não se humilhe. 440 00:32:47,025 --> 00:32:47,614 Vou lá dentro. 441 00:32:48,206 --> 00:32:48,755 Fique aqui. 442 00:32:48,993 --> 00:32:50,423 Não penso te deixar sozinha. 443 00:33:00,091 --> 01:06:01,394 Kit. 444 00:33:06,270 --> 00:33:06,894 O que você quer? 445 00:33:07,576 --> 00:33:08,523 Quando o barco vai voltar? 446 00:33:10,580 --> 00:33:10,917 Não sei. 447 00:33:10,952 --> 00:33:12,133 Já deveria ter regressado. 448 00:33:16,484 --> 00:33:19,182 Don Luiz já teve tempo para pagar o resgate. 449 00:33:19,888 --> 00:33:20,389 E você? 450 00:33:23,358 --> 00:33:24,403 Deixemos disso. 451 00:33:24,968 --> 00:33:25,840 Voltemos. 452 00:33:26,717 --> 00:33:28,843 Durante esse tempo só fica me olhando. 453 00:33:31,094 --> 01:07:03,657 Tem outra? 454 00:33:33,928 --> 00:33:35,468 Na verdade não sei se existe. 455 00:33:36,372 --> 00:33:37,626 Ou se existiu. 456 00:33:39,155 --> 00:33:41,160 Para lembrar deveria ser bem real. 457 00:33:44,749 --> 00:33:45,984 Casará com Don Luiz. 458 00:33:47,683 --> 00:33:49,064 Meu pai decidiu esse casamento. 459 00:33:50,749 --> 00:33:52,202 Por que jurou matá-lo? 460 00:33:54,534 --> 00:33:55,951 Não devia ter conhecido você. 461 00:33:56,592 --> 00:33:58,006 Não conhecer a mulher... 462 00:33:58,041 --> 00:33:59,421 Ele também quer nos matar. 463 00:34:00,911 --> 00:34:02,858 Eu também não deveria ter conhecido você. 464 00:34:04,300 --> 00:34:05,640 Você irá e esquecerá. 465 00:34:07,563 --> 00:34:09,435 Para perguntar se você existiu? 466 00:34:10,480 --> 00:34:11,399 Não quero. 467 00:34:27,275 --> 00:34:28,416 Eu a invejo. 468 00:34:32,606 --> 00:34:34,497 Adeus. 469 00:34:52,278 --> 00:34:53,671 Estão chegando. 470 00:34:54,611 --> 00:34:55,159 Capitão Kit. 471 00:34:55,945 --> 00:34:58,199 Estão chegando, o Girassol e o Garça. 472 00:34:58,739 --> 00:34:59,926 Eu vi da praia. 473 00:35:37,650 --> 00:35:39,432 Voltamos a nos ver, Capitão Gerardo. 474 00:35:40,062 --> 00:35:41,333 Será coincidência ou premeditado. 475 00:35:41,657 --> 00:35:44,371 Que sempre nos vejamos em circunstâncias desastrosas. 476 00:35:45,183 --> 00:35:46,405 Lembra esse nome? 477 00:35:50,487 --> 00:35:51,200 Era minha mãe. 478 00:35:51,699 --> 00:35:53,075 Sim, você se parece com ela. 479 00:35:53,794 --> 00:35:55,293 É responsável pela sua morte. 480 00:35:56,455 --> 00:35:57,519 Não você está enganada. 481 00:35:57,554 --> 00:35:58,465 É a verdade. 482 00:35:59,609 --> 00:36:00,247 Nada de armas. 483 00:36:02,279 --> 00:36:03,859 Garantiu minha proteção. 484 00:36:05,374 --> 00:36:05,987 Abra a arca. 485 00:36:14,017 --> 00:36:15,778 Está tudo aí como combinamos. 486 00:36:16,144 --> 00:36:16,702 E a senhora? 487 00:36:17,912 --> 00:36:19,114 Traga Blanca de Valdivia. 488 00:36:25,144 --> 00:36:27,111 A mulher que fugiu do seu barco para o meu. 489 00:36:27,914 --> 00:36:28,587 O que sabe dela? 490 00:36:29,254 --> 00:36:31,579 Que tinha acabado de chegar na ilha Maria Galante. 491 00:36:32,822 --> 00:36:34,050 As outras não conheciam ela. 492 00:36:35,384 --> 00:36:36,113 Era simpática. 493 00:36:36,706 --> 00:36:38,143 Muito, atirou nele. 494 00:36:39,129 --> 00:36:41,708 Uma gata selvagem, nunca mostra gratidão, capitão. 495 00:36:44,909 --> 00:36:46,616 Fico contente em te ver com tão bom aspecto. 496 00:36:46,975 --> 00:36:49,583 De agora em diante, espero que só encontre felicidade. 497 00:36:50,290 --> 00:36:51,199 Obrigada, Don Luiz. 498 00:36:52,631 --> 00:36:53,508 Obrigado por tudo. 499 00:36:54,022 --> 00:36:55,584 Cumprimos o trato que fizemos. 500 00:36:57,141 --> 00:36:57,801 Tenho o ouro. 501 00:36:58,157 --> 00:36:59,557 E você sua prometida. 502 00:37:05,571 --> 00:37:05,849 Já podem ir. 503 00:37:11,101 --> 00:37:12,050 10.000 coroas de ouro. 504 00:37:12,085 --> 00:37:14,289 É muito dinheiro para resgatar uma mulher. 505 00:37:14,671 --> 00:37:15,527 Talvez vale. 506 00:37:15,858 --> 00:37:17,323 O capitão nunca saberá. 507 00:37:24,894 --> 00:37:25,817 Levem esse ouro a bordo. 508 00:37:26,525 --> 00:37:28,175 De tarde sairemos daqui. 509 00:37:36,004 --> 00:37:38,883 Levantar âncoras. 510 00:37:43,400 --> 00:37:43,900 Capitão. 511 00:37:44,151 --> 00:37:46,116 Três navios de guerra espanhol a bombordo. 512 00:37:49,714 --> 00:37:50,979 Lá. 513 00:37:56,887 --> 00:37:58,858 Del Toro quer dizer a última palavra. 514 00:37:58,893 --> 00:38:00,263 Isso era de se esperar. 515 00:38:00,624 --> 00:38:02,430 Fujamos antes que cheguem ao porto. 516 00:38:02,979 --> 00:38:03,950 E que nos afundem? 517 00:38:03,985 --> 00:38:05,068 Não obrigado. 518 00:38:06,307 --> 00:38:07,663 Soltem âncoras. 519 00:38:12,608 --> 00:38:13,674 Querem nos segurar. 520 00:38:16,085 --> 00:38:18,647 Quer que arriemos a bandeira. 521 00:38:20,476 --> 00:38:21,586 Estão sentindo falta de nós. 522 00:38:21,930 --> 00:38:23,179 Amanhã virão nos visitar. 523 00:38:23,536 --> 00:38:24,446 Digo para lutar. 524 00:38:24,787 --> 00:38:26,816 Prefiro morrer a ser enforcado. 525 00:38:27,509 --> 00:38:28,702 Sentimento nobre. 526 00:38:29,163 --> 00:38:30,352 Mas prefiro continuar vivo. 527 00:38:32,234 --> 00:38:33,589 Talvez haja outro modo de sair. 528 00:38:35,086 --> 00:38:36,193 Saberemos ao amanhecer. 529 00:38:44,477 --> 00:38:45,633 Coloquem pólvora. 530 00:38:47,320 --> 00:38:48,132 Ok. 531 00:38:49,116 --> 00:38:49,904 Não se aproximem. 532 00:38:51,149 --> 00:38:53,589 Quando explodir o Girassol deve estar em movimento. 533 00:38:53,624 --> 00:38:54,369 Ok. 534 00:38:58,744 --> 00:39:00,583 Kit, veja bem os cabos. 535 00:39:01,513 --> 00:39:02,926 Não pode ter nada atrás, 536 00:39:07,649 --> 00:39:08,636 Baixem com cuidado. 537 00:39:18,053 --> 00:39:18,785 Em frente. 538 00:39:51,291 --> 00:39:55,233 Preparem tudo. 539 00:40:09,997 --> 00:40:11,115 Prontos para soltar. 540 00:40:26,700 --> 00:40:27,633 Os grampos. 541 00:40:32,405 --> 00:40:33,198 Quase lá. 542 00:40:33,697 --> 00:40:34,607 Levantar âncoras. 543 00:41:21,346 --> 00:41:22,423 É o Santa Rosa. 544 00:41:27,252 --> 00:41:28,159 A toda velocidade. 545 00:41:28,194 --> 00:41:29,067 Esse é o momento. 546 00:41:41,606 --> 00:41:42,687 O barco de Gerardo está passando. 547 00:41:43,626 --> 00:41:45,119 Levantar âncoras, vamos segui-lo. 548 00:41:51,217 --> 00:41:51,825 Lá estão. 549 00:42:28,444 --> 00:42:28,998 Olha. 550 00:42:29,455 --> 00:42:31,166 Arde como um pecador no inferno. 551 00:42:48,637 --> 00:42:49,751 Temos que aumentar a distância. 552 00:42:50,453 --> 00:42:52,249 Del Toro não desistirá facilmente. 553 00:42:59,045 --> 00:43:00,224 Barco a estibordo. 554 00:43:09,418 --> 00:43:10,800 Tem bandeira inglesa. 555 00:43:12,287 --> 00:43:13,580 Então é inglês. 556 00:43:14,126 --> 00:43:15,201 Estamos entre dois fogos. 557 00:43:21,828 --> 00:43:23,579 Não podemos sacrificar os homens. 558 00:43:23,827 --> 00:43:25,596 Lutar assim, seria um suicídio. 559 00:43:33,001 --> 00:43:34,143 Baixar a bandeira. 560 00:43:48,052 --> 00:43:49,480 Parabéns capitão Gerardo. 561 00:43:49,872 --> 00:43:50,646 Quase escapa. 562 00:43:51,580 --> 00:43:52,482 Desgraçadamente para você. 563 00:43:52,517 --> 00:43:53,368 A palavra quase. 564 00:43:53,403 --> 00:43:55,610 Influi no destino de um homem. 565 00:43:56,816 --> 00:44:00,703 Foi o quase ou os ingleses ao seu lado? 566 00:44:02,594 --> 00:44:03,393 Capitão Gerardo. 567 00:44:04,441 --> 00:44:06,048 Não tive nada a ver com isso. 568 00:44:06,824 --> 00:44:07,731 Acredito em você, Blanca. 569 00:44:09,016 --> 00:44:10,483 Quando o capitão inglês, estiver a bordo. 570 00:44:10,518 --> 00:44:11,985 Decidiremos seu futuro. 571 00:44:12,580 --> 00:44:13,717 Só pode haver um castigo, senhor. 572 00:44:13,752 --> 00:44:14,469 A forca. 573 00:44:16,894 --> 00:44:19,079 Agora que já falou com o capitão Gerardo. 574 00:44:19,114 --> 00:44:21,051 Tenha a bondade de voltar ao Garça. 575 00:44:21,708 --> 00:44:22,806 Sim, obrigada. 576 00:44:29,021 --> 00:44:30,220 Me acompanhe ao seu camarote. 577 00:44:30,454 --> 00:44:32,142 Tenho que conferir seus documentos. 578 00:44:33,277 --> 00:44:34,408 Primeiro você. 579 00:44:42,648 --> 00:44:44,877 Então esse navio pertence a um pirata inglês. 580 00:44:45,915 --> 00:44:48,869 O capitão Smith luta por mim com corsário francês. 581 00:44:48,904 --> 00:44:49,869 Não como pirata. 582 00:44:50,478 --> 00:44:53,773 Alguns tribunais não distinguem como corsário ou pirata. 583 00:44:54,026 --> 00:44:56,495 Ouvi dizer que seus tribunais ignoram o que é justiça. 584 00:44:57,451 --> 00:44:59,152 Que tipo de prisioneiro é esse. 585 00:44:59,187 --> 00:45:00,854 Que espera justiça de um Del Toro. 586 00:45:04,655 --> 00:45:05,216 Excelência. 587 00:45:05,606 --> 00:45:08,483 Apresento o capitão Rouge do Navio A Bruxa de sua Majestade. 588 00:45:09,905 --> 00:45:12,439 Não imaginaria que ficaria em divida com você, senhora. 589 00:45:13,346 --> 00:45:15,436 Exceto pela aliança entre nossos países. 590 00:45:15,874 --> 00:45:17,928 Don Luiz, não temos nada em comum. 591 00:45:18,391 --> 00:45:21,238 Não esqueci o seqüestro das mulheres de Maria Galante. 592 00:45:21,490 --> 00:45:24,017 Em nosso território, muitos soldados precisam de esposas. 593 00:45:24,500 --> 00:45:26,688 Como ia saber que a famosa capitã Rouge. 594 00:45:26,723 --> 00:45:28,876 Faria parte do meu romântico carregamento? 595 00:45:29,559 --> 00:45:30,123 Ao que se deve? 596 00:45:30,735 --> 00:45:32,872 Os motivos dizem respeito somente a mim, senhor. 597 00:45:35,527 --> 00:45:35,893 Ora. 598 00:45:36,500 --> 00:45:38,348 Vejo que o Falcão Dourado, não voa mais. 599 00:45:38,949 --> 00:45:39,825 Não, graças a você. 600 00:45:41,638 --> 00:45:43,060 Poderia ter te matado se quisesse. 601 00:45:43,453 --> 00:45:45,482 Ou talvez não desejasse tanto. 602 00:45:46,191 --> 00:45:48,267 A única coisa que me agrada de você, capitão Gerardo. 603 00:45:48,687 --> 00:45:49,625 É essa arca. 604 00:45:50,169 --> 00:45:50,687 Ele roubou? 605 00:45:50,990 --> 00:45:52,596 Não é um resgate que eu paguei a ele. 606 00:45:53,488 --> 00:45:53,986 Quanto tem aí? 607 00:45:54,941 --> 00:45:55,744 10.000 peças. 608 00:45:57,394 --> 00:45:58,061 Coroas de ouro. 609 00:45:58,096 --> 00:45:59,773 Achei correto recuperá-las. 610 00:46:01,207 --> 00:46:02,876 Se eu não chegasse a tempo. 611 00:46:03,096 --> 00:46:05,084 Teria fugido e não teria nada. 612 00:46:05,562 --> 00:46:07,798 Não acha que eu ao menos mereço a metade? 613 00:46:08,156 --> 00:46:10,063 Vem me ajudar e pretende cobrar? 614 00:46:10,098 --> 00:46:11,188 Talvez cobre o tempo. 615 00:46:11,223 --> 00:46:12,796 Que passei prisioneira em seu barco. 616 00:46:13,375 --> 00:46:14,910 Seus preços são altos Del Toro. 617 00:46:15,718 --> 00:46:17,673 Quer ver a cicatriz que deixou no meu ombro? 618 00:46:20,188 --> 00:46:22,096 Receberá 5.000 peças de ouro. 619 00:46:22,843 --> 00:46:25,720 Meu grande defeito é que não sei negar nada a uma mulher bonita. 620 00:46:27,419 --> 00:46:29,956 Então quero que capitão Gerardo viva.. 621 00:46:30,732 --> 00:46:31,733 Uma vez me salvou a vida. 622 00:46:32,272 --> 00:46:34,002 E não quero estar em dívida com ninguém. 623 00:46:35,423 --> 00:46:35,802 Está bem. 624 00:46:36,123 --> 00:46:37,615 E os outros porcos franceses? 625 00:46:37,966 --> 00:46:40,110 Desculpe, sou um porco inglês. 626 00:46:41,329 --> 00:46:42,669 Que coloquem seus canhões pela borda. 627 00:46:42,958 --> 00:46:43,359 Ok. 628 00:46:44,996 --> 00:46:46,938 Deixe a arma do capitão Gerardo. 629 00:46:47,341 --> 00:46:49,947 Quem sabe encontre outra mulher para presentear. 630 00:46:51,636 --> 00:46:54,152 Levem a arca para cima e separem 5.000 peças. 631 00:46:54,996 --> 00:46:56,277 Agora se me perdoa. 632 00:46:56,606 --> 00:46:58,707 Verificarei se colocam os canhões na borda. 633 00:46:59,634 --> 00:47:00,630 Estando em igualdade. 634 00:47:00,665 --> 00:47:03,015 Essa luta me parece muito agradável. 635 00:47:04,071 --> 01:34:09,315 Excelência. 636 00:47:06,867 --> 00:47:07,466 Adeus senhora. 637 00:47:12,698 --> 00:47:13,201 Enfim. 638 00:47:14,359 --> 00:47:16,059 Uma viagem deliciosa capitão Gerardo. 639 00:47:16,808 --> 00:47:17,871 O próximo barco inimigo. 640 00:47:18,437 --> 00:47:19,823 Talvez não seja tão generoso. 641 00:47:37,282 --> 00:47:39,176 Nunca mais julgarei mal uma mulher. 642 00:47:39,411 --> 00:47:41,268 Achei que ia pedir para nos esquartejar. 643 00:47:41,933 --> 00:47:44,612 Del Toro poderia nos enforcar. 644 00:47:44,647 --> 00:47:45,642 Por que não o fez? 645 00:47:45,677 --> 00:47:46,909 Essa mulher nos salvou. 646 00:47:47,368 --> 00:47:49,101 Del Toro poderia não ter dado atenção. 647 00:47:49,136 --> 00:47:50,440 Você teve um final feliz. 648 00:47:50,475 --> 00:47:51,500 Por que se preocupa? 649 00:47:51,535 --> 00:47:53,901 O governador terá que rearmar esse barco. 650 00:47:54,522 --> 00:47:55,915 Vamos rumo a Santo Domingo. 651 00:47:56,237 --> 00:47:57,134 Preparem tudo. 652 00:47:59,988 --> 00:48:01,600 SANTO DOMINGO 653 00:48:04,496 --> 00:48:06,746 Cavaleiros, como governador de Santo Domingo. 654 00:48:07,045 --> 00:48:08,992 Rearmei totalmente o Girassol. 655 00:48:11,105 --> 00:48:11,961 Está pronto para zarpar. 656 00:48:14,182 --> 00:48:14,539 Kit? 657 00:48:15,460 --> 00:48:16,171 Sim excelência? 658 00:48:17,071 --> 00:48:19,616 Já faz muito tempo que quer se vingar de Luiz Del Toro. 659 00:48:20,823 --> 00:48:21,648 Agora conseguirá. 660 00:48:22,565 --> 00:48:23,222 O rei da França. 661 00:48:23,482 --> 00:48:25,131 Concedeu a honra de destruir. 662 00:48:25,166 --> 00:48:27,458 O local espanhol mais forte. 663 00:48:27,493 --> 00:48:29,750 E poderoso do Caribe, Cartagena. 664 00:48:31,846 --> 00:48:32,265 Cartagena? 665 00:48:33,215 --> 00:48:34,530 Isso não é uma honra, é um suicídio. 666 00:48:35,278 --> 00:48:36,841 Acho que seu rei é muito otimista. 667 00:48:37,997 --> 00:48:40,062 Sua majestade vai providenciar uma grande frota. 668 00:48:40,097 --> 00:48:42,872 E de quantos homens achem necessário. 669 00:48:43,320 --> 00:48:45,373 Nossa armada nunca conseguiu tomar Cartagena. 670 00:48:46,427 --> 00:48:47,098 Cada vez que atacava. 671 00:48:47,133 --> 00:48:49,995 A frota britânica de Jamaica vinha em sua ajuda. 672 00:48:50,316 --> 00:48:51,036 A frota britânica. 673 00:48:51,071 --> 00:48:54,361 Não poderá zarpar da Jamaica sem mantimentos 674 00:48:54,893 --> 00:48:57,378 As plantações, os armazéns e as docas. 675 00:48:57,413 --> 00:48:59,863 Serão inutilizados por incursões rápidas. 676 00:49:00,818 --> 00:49:02,316 E quem comandará essa ação? 677 00:49:03,116 --> 00:49:03,694 Você! 678 00:49:04,104 --> 00:49:06,525 Com a ajuda das tropas e de seus homens. 679 00:49:07,772 --> 00:49:10,348 Enquanto nossos navios zarpariam para Cartagena? 680 00:49:10,591 --> 00:49:13,865 Se dá conta do perigo de jogar toda a frota em Cartagena? 681 00:49:14,209 --> 00:49:15,358 Mas tem que ser feito. 682 00:49:15,636 --> 00:49:16,823 E se der certo? 683 00:49:17,525 --> 00:49:21,008 Receberão mais recompensa e honras que toda uma vida como corsários. 684 00:49:21,890 --> 00:49:24,124 Receberão títulos e terras. 685 00:49:27,884 --> 00:49:29,350 O que devo informar ao rei? 686 00:49:30,913 --> 00:49:33,123 Por essa recompensa, atacaríamos a Espanha. 687 00:49:33,501 --> 00:49:34,201 Tem um mapa? 688 00:49:34,478 --> 00:49:35,235 O mais recente.. 689 00:49:39,639 --> 00:49:40,594 Desembarcará aqui. 690 00:49:41,948 --> 00:49:42,949 Cavalheiros. 691 00:49:43,760 --> 00:49:45,682 O destino da França nas Antilhas. 692 00:49:45,717 --> 00:49:47,182 Estará em suas mãos. 693 00:50:25,844 --> 00:50:26,489 Que queime tudo. 694 00:50:26,810 --> 00:50:29,365 Vamos, rápido. 695 00:50:34,931 --> 00:50:35,694 Vamos. 696 00:50:43,842 --> 00:50:45,175 O vento está a nosso favor. 697 00:50:45,692 --> 00:50:47,872 Em segundo não restará nada da plantação. 698 00:50:48,374 --> 00:50:49,299 Precisamos mantimentos. 699 00:50:50,068 --> 00:50:51,200 Visitemos o dono disso. 700 00:50:51,781 --> 00:50:52,352 Vamos. 701 00:51:19,864 --> 00:51:21,284 Solte-a. Saqueadores. 702 00:51:22,912 --> 00:51:23,605 Essa fazenda é sua? 703 00:51:24,711 --> 00:51:25,863 O que sobrou dela. 704 00:51:29,762 --> 00:51:30,809 Junte alguns homens. 705 00:51:48,799 --> 00:51:49,312 Rouge. 706 00:51:50,240 --> 00:51:51,830 Não sabia que era sua casa. 707 00:51:52,234 --> 00:51:53,719 Não foi fácil conseguir isso. 708 00:51:56,564 --> 00:51:58,275 Achavam que uma mulher não poderia. 709 00:51:59,776 --> 00:52:00,658 Mas consegui. 710 00:52:03,675 --> 00:52:05,555 Custou quatro anos de minha vida. 711 00:52:10,831 --> 00:52:12,127 E numa tarde. 712 00:52:16,212 --> 00:52:18,348 Mas e o barco e a tripulação? 713 00:52:21,259 --> 00:52:23,037 Meu nome é Lady Gengolfen 714 00:52:24,264 --> 00:52:25,631 Lady Gengolfen 715 00:52:26,419 --> 00:52:27,402 Por que não me contou? 716 00:52:27,437 --> 00:52:28,385 Sobre minha família? 717 00:52:28,825 --> 00:52:29,524 Todos morreram. 718 00:52:30,531 --> 00:52:32,103 Por causa da guerra com teu país. 719 00:52:33,410 --> 00:52:35,523 Decidi recuperar tudo. 720 00:52:38,726 --> 00:52:41,798 E se tornou Rouge, a pirata. 721 00:52:44,616 --> 00:52:46,188 É o único que sabe isso. 722 00:52:46,830 --> 00:52:48,970 Quase acabo na prisão para salvar meu nome. 723 00:52:51,616 --> 00:52:54,897 Nunca tive motivo para odiar alguém como te odeio. 724 00:52:57,872 --> 00:52:58,503 Interessante. 725 00:52:59,698 --> 00:53:02,506 Aceitei fazer isso para te dar ouro e terra. 726 00:53:04,002 --> 00:53:04,416 E agora... 727 00:53:06,562 --> 00:53:08,191 Não posso esconder que te amo. 728 00:53:09,311 --> 00:53:10,104 Vou te destruir. 729 00:53:10,598 --> 00:53:11,953 Como você me destruiu. 730 00:53:12,341 --> 00:53:14,312 Nem que tenha que te seguir pelo mundo inteiro. 731 00:53:14,536 --> 00:53:16,779 Kit, aproximam-se tropas britânicas. 732 00:53:17,684 --> 00:53:18,518 Voltem ao barco. 733 00:53:20,037 --> 00:53:20,936 Quando cair Cartagena. 734 00:53:21,561 --> 00:53:22,503 Recuperará sua fortuna. 735 00:53:23,000 --> 00:53:23,416 Fora. 736 00:53:23,451 --> 00:53:24,172 E ainda mais. 737 00:53:24,207 --> 00:53:24,671 Fora. 738 00:53:25,639 --> 00:53:27,203 Também quer queimar minha casa? 739 00:53:53,785 --> 00:53:54,335 Cartagena! 740 00:53:58,191 --> 00:53:59,073 Cartagena! 741 00:54:14,870 --> 00:54:15,270 Blanca. 742 00:54:16,804 --> 00:54:17,956 Deixa os convidados. 743 00:54:19,176 --> 00:54:22,403 É a noite suave de Cartagena que faz você sair aqui? 744 00:54:23,244 --> 00:54:24,068 Desculpe. 745 00:54:24,898 --> 00:54:25,990 A música alegra a alma. 746 00:54:26,254 --> 00:54:27,396 Deveríamos estar dançando. 747 00:54:29,035 --> 00:54:29,634 Se é seu desejo. 748 00:54:30,259 --> 00:54:30,684 Espera. 749 00:54:34,488 --> 00:54:36,660 Achei que gostaria. 750 00:54:37,855 --> 00:54:38,663 Me enganei? 751 00:54:40,943 --> 00:54:43,803 Nem todo o amor que te dou te faz feliz. 752 00:54:44,738 --> 00:54:46,553 Procuro ser a mulher que deseja. 753 00:54:47,919 --> 00:54:48,915 Está preocupada. 754 00:54:51,248 --> 00:54:52,070 Talvez alguma lembrança? 755 00:54:54,544 --> 00:54:55,426 De um homem mais jovem? 756 00:54:57,205 --> 00:54:58,065 De um francês? 757 00:55:00,744 --> 00:55:02,968 Alguém com quem passou várias semanas? 758 00:55:03,003 --> 00:55:03,577 Luiz. 759 00:55:03,876 --> 00:55:05,475 Digo o seu nome ou você dirá? 760 00:55:08,486 --> 00:55:09,014 Kit Gerardo. 761 00:55:09,513 --> 00:55:10,886 Ele não significa nada para mim. 762 00:55:11,120 --> 00:55:12,376 Sua lembrança sumiria. 763 00:55:12,670 --> 00:55:13,529 Se estivesse morto. 764 00:55:14,551 --> 00:55:16,534 Deveria tê-lo enforcado, quando tive oportunidade. 765 00:55:16,569 --> 00:55:17,997 E por que não o fez? 766 00:55:41,627 --> 00:55:43,999 Todos os barcos franceses do Caribe estão aqui. 767 00:55:45,120 --> 00:55:47,586 Outras vezes estavam e Cartagena não caiu. 768 00:55:48,158 --> 00:55:49,119 Agora temos outro líder. 769 00:55:49,384 --> 00:55:50,041 Será diferente. 770 00:55:50,748 --> 00:55:52,558 Sua responsabilidade é grande. 771 00:55:54,418 --> 00:55:55,733 Os outros queriam Cartagena. 772 00:55:56,884 --> 00:55:58,358 Eu também quero Del Toro. 773 00:56:00,322 --> 00:56:00,698 E isso? 774 00:56:01,076 --> 00:56:04,046 São os locais onde a frota estará segura. 775 00:56:04,450 --> 00:56:06,045 Os capitães voltarão aos seus navios. 776 00:56:06,918 --> 00:56:07,385 Bernard e eu 777 00:56:07,420 --> 00:56:08,855 Iremos a Cartagena sozinhos. 778 00:56:08,890 --> 00:56:09,327 Sozinhos? 779 00:56:09,732 --> 00:56:11,040 Imediatamente. É uma loucura. 780 00:56:11,730 --> 00:56:12,638 Mas está muito vigiada. 781 00:56:13,438 --> 00:56:13,853 Nós sabemos. 782 00:56:13,888 --> 00:56:15,636 Mas nosso primeiro ataque será o único. 783 00:56:16,240 --> 00:56:17,049 Não devemos falhar. 784 00:56:18,828 --> 00:56:20,550 Os canhões do forte tem um grande alcance. 785 00:56:20,585 --> 00:56:21,939 Poderia nos reduzir em pedaços, 786 00:56:21,974 --> 00:56:24,366 Antes que nos aproximássemos para Iançar algo. 787 00:56:24,971 --> 00:56:26,882 Só tem um modo de garantir nosso sucesso. 788 00:56:27,390 --> 00:56:28,864 Destruir o forte por dentro. 789 00:56:29,375 --> 00:56:29,765 Por dentro? 790 00:56:30,208 --> 00:56:30,426 Como? 791 00:56:31,671 --> 00:56:33,048 Destruindo o arsenal. 792 00:56:33,392 --> 00:56:35,161 Muitos barris de pólvora. 793 00:56:35,656 --> 00:56:37,782 E como pensa fazer isso? 794 00:56:38,283 --> 00:56:39,914 Esqueceu que tenho uma amiga em Cartagena? 795 00:56:40,602 --> 00:56:41,273 Uma amiga? 796 00:56:41,643 --> 00:56:41,877 Blanca. 797 00:56:42,496 --> 00:56:43,475 Entregará sua arma. 798 00:56:43,676 --> 00:56:45,863 Ela dará a informação que precisamos. 799 00:56:46,519 --> 00:56:48,178 Ah, o amor. 800 00:56:49,035 --> 00:56:52,856 Menos mal que os franceses sabem fazer as coisas de um modo civilizado. 801 00:56:54,552 --> 00:56:55,920 Blanca Valdivia é a esposa de Del Toro. 802 00:56:56,771 --> 00:56:58,081 Esse lance amoroso é arriscado. 803 00:56:59,244 --> 00:57:00,288 É tudo senhores. 804 00:57:00,490 --> 00:57:01,238 Voltem aos seus barcos. 805 00:57:01,473 --> 00:57:03,332 O capitão Smith me substituirá. 806 00:57:08,596 --> 00:57:10,277 Kit, teu plano é uma loucura. 807 00:57:11,087 --> 00:57:12,061 Blanca tem seu preço. 808 00:57:12,319 --> 00:57:13,209 Ela não quer ouro. 809 00:57:13,805 --> 00:57:14,557 Quer eu. 810 00:57:16,228 --> 00:57:18,214 Blanca é a chave para conseguir um império. 811 00:57:18,555 --> 00:57:20,977 Um império que me cairia bem. 812 00:57:23,060 --> 00:57:23,885 Rouge me mostrou. 813 00:57:24,546 --> 00:57:27,353 Que a ambição e a malicia vão de mãos dadas. 814 00:57:27,618 --> 00:57:29,033 Rouge, grande filósofa. 815 00:57:29,415 --> 00:57:32,904 Se não voltarmos dentro de 36 horas. 816 00:57:33,152 --> 00:57:34,794 Disparem os canhões sobre o forte. 817 00:57:35,494 --> 00:57:36,672 Mesmo que estejam lá? Sim! 818 00:57:36,707 --> 00:57:37,903 Sairemos em 5 minutos. 819 00:57:39,561 --> 00:57:40,168 Não esqueça. 820 00:57:40,776 --> 00:57:43,481 É a única arma capaz de tomar uma fortaleza. 821 00:58:44,436 --> 00:58:45,064 Talvez seja Blanca. 822 00:58:45,099 --> 00:58:46,283 E se não for? 823 00:58:46,544 --> 00:58:48,326 O grito de uma mulher, desperta os mortos. 824 00:59:13,205 --> 00:59:14,666 Grita e uso a arma. 825 00:59:14,986 --> 00:59:15,489 Entendeu? 826 00:59:16,977 --> 00:59:17,856 Tenho que ver a sua senhora. 827 00:59:18,538 --> 00:59:20,488 Se Don Luiz voltar te custará a vida. 828 00:59:20,945 --> 00:59:21,507 Leve-me. 829 00:59:42,293 --> 00:59:44,711 Blanca. 830 00:59:45,792 --> 00:59:46,832 O que foi? 831 00:59:57,185 --> 00:59:58,634 É uma péssima menina. 832 00:59:59,680 --> 01:00:01,774 Gosto de Don Luiz, boa noite. 833 01:00:06,806 --> 01:00:07,419 Por que veio? 834 01:00:08,433 --> 01:00:09,605 Lembra daquela noite? 835 01:00:10,580 --> 01:00:11,939 Disse que esqueceria tudo. 836 01:00:12,852 --> 01:00:14,168 E queria me enganar. 837 01:00:15,766 --> 01:00:18,448 Estranho arriscar tua vida por algo que não quis. 838 01:00:19,706 --> 01:00:20,558 Pensei muito. 839 01:00:23,076 --> 01:00:23,949 Veio por mim? 840 01:00:25,249 --> 01:00:26,486 Ou matar Luiz Del Toro? 841 01:00:27,406 --> 01:00:28,825 Não será livre, enquanto ele viver. 842 01:00:30,701 --> 01:00:31,793 Quer que eu seja livre? 843 01:00:34,552 --> 01:00:34,986 Sim. 844 01:00:37,952 --> 01:00:38,781 E Rouge? 845 01:00:41,531 --> 01:00:42,969 Não sabia se estava viva. 846 01:00:43,890 --> 01:00:44,834 E não está. 847 01:00:45,438 --> 01:00:46,438 Bonito discurso. 848 01:00:47,831 --> 01:00:49,438 É fácil para você ser tão categórico? 849 01:00:50,689 --> 01:00:51,154 Blanca. 850 01:00:52,094 --> 01:00:53,087 Casa comigo. 851 01:00:53,628 --> 01:00:56,439 Me ajudará destruir Del Toro destruindo Cartagena. 852 01:00:57,344 --> 01:00:57,897 Hã? 853 01:00:59,236 --> 01:01:00,159 Toda Cartagena? 854 01:01:01,003 --> 01:01:01,422 Sim. 855 01:01:02,182 --> 01:01:03,149 E acha necessário? 856 01:01:03,862 --> 01:01:04,380 Sim. 857 01:01:06,580 --> 01:01:07,852 E como pode conseguir? 858 01:01:08,757 --> 01:01:09,038 Blanca. 859 01:01:10,961 --> 01:01:11,588 Te peço. 860 01:01:12,615 --> 01:01:13,909 Me dá o mapa do forte. 861 01:01:14,849 --> 01:01:15,910 E o futuro será nosso. 862 01:01:17,852 --> 01:01:19,615 Jura, que não pensa nela. 863 01:01:20,503 --> 01:01:21,302 Já te falei. 864 01:01:27,823 --> 01:01:28,897 É um mentiroso. 865 01:01:29,601 --> 01:01:30,718 Essa mulher vive em você. 866 01:01:31,530 --> 01:01:32,952 Seus lábios são como o gelo. 867 01:01:34,912 --> 01:01:35,990 Não me vendo facilmente. 868 01:01:36,603 --> 01:01:37,679 Se posso viver com Del Toro. 869 01:01:37,937 --> 01:01:39,292 Também posso te desprezar. 870 01:01:39,571 --> 01:01:40,181 Ficou louca? 871 01:01:40,606 --> 01:01:41,210 Talvez. 872 01:02:14,585 --> 01:02:15,457 Algum sinal? 873 01:02:38,937 --> 01:02:39,820 Está na masmorra? 874 01:02:40,367 --> 01:02:40,682 Sim. 875 01:02:42,134 --> 01:02:42,562 Está bem? 876 01:02:43,570 --> 01:02:44,947 Será julgado pela manhã. 877 01:02:45,396 --> 01:02:46,167 Um julgamento? 878 01:02:47,652 --> 01:02:50,166 Outro marido mataria a quem assediou sua mulher. 879 01:02:50,547 --> 01:02:51,446 Assediou Blanca? 880 01:02:51,950 --> 01:02:53,523 Queria conseguir os mapas do forte. 881 01:02:54,024 --> 01:02:56,016 E por que pensou justamente em você? 882 01:02:58,433 --> 01:03:00,635 Não queria que o tribunal te perguntasse isso. 883 01:03:00,670 --> 01:03:02,401 Porque sei que não tem resposta. 884 01:03:03,593 --> 01:03:06,120 Como governador vai presidir a sessão. 885 01:03:07,323 --> 01:03:08,676 Qual será a sentença? 886 01:03:09,626 --> 01:03:10,293 Ele e seu cúmplice. 887 01:03:10,550 --> 01:03:12,167 Serão enforcados por espionagem. 888 01:03:12,451 --> 01:03:15,138 Ou apodrecerão na prisão. 889 01:03:15,473 --> 01:03:17,142 Poderia tê-lo enforcado em seu barco. 890 01:03:17,562 --> 01:03:18,980 Por qual razão duvida agora? 891 01:03:19,374 --> 01:03:19,778 Por que? 892 01:03:21,640 --> 01:03:23,247 Porque Kit Gerardo é meu filho. 893 01:03:25,436 --> 01:03:26,172 Ele não sabe. 894 01:03:26,207 --> 01:03:29,679 Acha que sou o homem que matou sua mãe. 895 01:03:31,265 --> 01:03:32,051 Sua primeira mulher? 896 01:03:32,658 --> 01:03:33,577 Jeanne Marion. 897 01:03:34,956 --> 01:03:36,641 Me abandonou logo que nasceu Kit. 898 01:03:37,754 --> 01:03:38,895 Depois soube onde estava. 899 01:03:38,930 --> 01:03:40,112 E fui até a França. 900 01:03:41,517 --> 01:03:42,446 Brigamos. 901 01:03:43,239 --> 01:03:44,632 E caiu batendo a cabeça. 902 01:03:45,379 --> 01:03:47,039 O menino viu e acreditou. 903 01:03:47,784 --> 01:03:48,800 Que eu tinha matado ela. 904 01:03:49,662 --> 01:03:51,661 Uma tal de família Geraldo cuidou dele. 905 01:03:54,256 --> 01:03:55,945 E agora descubro que meu filho te ama. 906 01:03:56,849 --> 01:03:58,166 Não, Luiz, não. 907 01:04:00,069 --> 01:04:01,166 Ele nunca me amou. 908 01:04:02,319 --> 01:04:03,991 E se arriscaria por isso? 909 01:04:05,402 --> 01:04:07,428 Manda para a forca um homem que você ama. 910 01:04:07,849 --> 01:04:09,416 Nunca aprendi a ser generosa. 911 01:04:10,494 --> 01:04:14,807 Quando menina destruía meu brinquedos antes que minha mãe desse a outro. 912 01:04:16,162 --> 01:04:16,851 Luiz. 913 01:04:19,122 --> 01:04:21,460 Agora quero ser generosa e ajudar. 914 01:04:23,117 --> 01:04:24,307 Trato feito. 915 01:04:27,637 --> 01:04:30,682 E considerando que Cristofer Gerardo e Bernard Diaz. 916 01:04:31,443 --> 01:04:33,567 Entraram na cidade de Cartagena. 917 01:04:34,661 --> 01:04:36,105 Como espiões franceses. 918 01:04:36,944 --> 01:04:39,353 O júri conclui que Cristofer Gerard. 919 01:04:39,727 --> 01:04:40,527 E Bernard Diaz. 920 01:04:41,326 --> 01:04:43,170 Devem morrer enforcados. 921 01:04:44,228 --> 01:04:45,868 Não possuímos provas decisivas, 922 01:04:45,903 --> 01:04:48,820 Que os acusados são espiões franceses. 923 01:04:49,199 --> 01:04:49,963 Mas excelência. 924 01:04:50,606 --> 01:04:51,930 Membros desse tribunal. 925 01:04:52,492 --> 01:04:53,542 Gerardo é um corsário. 926 01:04:54,007 --> 01:04:55,993 Um mercador que se encontrou num território inimigo. 927 01:04:56,028 --> 01:04:58,041 Porque seu barco desviou sua rota. 928 01:04:58,462 --> 01:04:59,774 Só temos provas disso. 929 01:05:01,499 --> 01:05:02,812 Eu darei novas provas. 930 01:05:06,249 --> 01:05:08,139 Vim tão rápido como pude. 931 01:05:10,394 --> 01:05:11,760 Tive que ancorar em um riacho 932 01:05:11,795 --> 01:05:15,482 Pois a frota francesa está esperando em alto mar para atacar. 933 01:05:16,170 --> 01:05:17,826 E não esperem ajuda da frota inglesa. 934 01:05:19,123 --> 01:05:20,696 Gerardo queimou nossas plantações. 935 01:05:20,731 --> 01:05:22,108 E arrasou nossas vilas. 936 01:05:23,953 --> 01:05:25,906 Não queriam provas para enforcar Gerardo? 937 01:05:26,906 --> 01:05:27,574 Agora tem. 938 01:05:27,939 --> 01:05:28,407 Excelência. 939 01:05:28,640 --> 01:05:30,201 Á luz dessa nova prova. 940 01:05:30,236 --> 01:05:31,620 Não tem outra alternativa. 941 01:05:31,655 --> 01:05:32,969 De deixar esse assunto. 942 01:05:33,004 --> 01:05:35,247 Nas mãos do tribunal, para que emita seu juízo. 943 01:05:41,757 --> 01:05:43,611 Que o tribunal emita o juízo. 944 01:06:24,982 --> 01:06:26,600 Este tribunal sentencia. 945 01:06:27,305 --> 01:06:28,461 Que Christopher Gerardo. 946 01:06:29,072 --> 01:06:29,913 E Bernard Diaz. 947 01:06:29,948 --> 01:06:31,962 Morram enforcados à meia noite. 948 01:06:40,773 --> 01:06:42,124 Levem os réus. 949 01:07:17,076 --> 01:07:20,980 No forte precisaremos de você e de seus homens. 950 01:07:27,828 --> 01:07:28,273 Um momento. 951 01:07:29,072 --> 02:14:59,303 Por favor. 952 01:07:31,231 --> 01:07:32,354 Quero falar com você. 953 01:07:33,121 --> 01:07:33,830 Quem é você? 954 01:07:34,572 --> 01:07:36,088 Uma vez achei que amava Kit Gerard. 955 01:07:37,184 --> 01:07:37,777 Seu nome? 956 01:07:38,987 --> 01:07:39,986 Blanca de Valdivia. 957 01:07:43,195 --> 01:07:44,284 A esposa de Don Luiz. 958 01:07:45,410 --> 01:07:46,350 É muito sincera. 959 01:07:47,273 --> 01:07:49,958 Sempre quis conhecer algum amor de Kit. 960 01:07:51,895 --> 01:07:54,011 Há uma diferença entre ser um amor de Kit. 961 01:07:54,864 --> 01:07:55,816 E pretender ser. 962 01:07:57,944 --> 01:08:00,692 Não vejo por que não haveria de ter essa duvidosa honra. 963 01:08:00,977 --> 01:08:01,441 Obrigada. 964 01:08:02,741 --> 01:08:04,886 Talvez Kit seja exigente. 965 01:08:05,981 --> 01:08:08,312 Eu só tenho motivos para que se salve. 966 01:08:09,357 --> 01:08:10,513 Que motivos? 967 01:08:11,423 --> 01:08:12,359 Kit sabe. 968 01:08:13,578 --> 01:08:16,212 E nada muda minha opinião do que você fez. 969 01:08:17,364 --> 01:08:18,486 Um velho ditado diz. 970 01:08:19,524 --> 01:08:21,331 Que os homens se apaixonam do amor. 971 01:08:22,193 --> 01:08:23,133 Não da mulher. 972 01:08:23,661 --> 01:08:25,707 Antes queria ter estado em seu lugar. 973 01:08:26,754 --> 01:08:28,055 O caminho está livre. 974 01:08:28,285 --> 01:08:29,660 Se me permite... Um momento. 975 01:08:30,957 --> 01:08:32,941 Não se manda ninguém para a forca sem nenhum motivo. 976 01:08:34,183 --> 01:08:34,894 Um motivo? 977 01:08:36,151 --> 01:08:38,528 Vi o trabalho de anos reduzido a cinzas. 978 01:08:39,348 --> 01:08:41,745 O fogo destruindo todas minhas plantações. 979 01:08:42,739 --> 01:08:45,366 Tudo o que construi, consumido em chamas. 980 01:08:46,289 --> 01:08:47,573 Isso nunca esquecerei. 981 01:08:47,992 --> 01:08:49,365 É uma mulher estranha. 982 01:08:49,744 --> 01:08:52,382 Para você só conta a casa, a terra e o dinheiro. 983 01:08:52,609 --> 01:08:53,930 Nenhum homem importa tanto 984 01:08:54,642 --> 01:08:55,821 Então não é por Kit. 985 01:08:57,017 --> 01:08:59,064 Algum outro homem te machucou muito. 986 01:08:59,396 --> 01:09:00,208 Muito mesmo. 987 01:09:02,286 --> 01:09:05,740 Embora não me responde deve ser por isso que mandou Kit para a forca. 988 01:09:06,957 --> 01:09:08,644 Os homens te machucam se você deixa. 989 01:09:10,739 --> 01:09:12,303 E muito mais se... 990 01:09:15,944 --> 01:09:17,352 Se ama eles. 991 01:09:19,788 --> 01:09:21,213 Kit precisa de você. 992 01:09:21,726 --> 01:09:23,911 Sem sede de vingança. 993 01:09:39,730 --> 01:09:41,362 Disse a Kit e a seu esposo. 994 01:09:42,670 --> 01:09:45,165 Que nunca voltaria a estar em divida com ninguém. 995 01:09:48,268 --> 01:09:49,585 Te devo algo? 996 01:09:50,145 --> 01:09:51,277 Deve a você mesma. 997 01:09:51,839 --> 01:09:52,677 Tem razão. 998 01:09:53,524 --> 01:09:55,209 Amo Kit com toda minha alma. 999 01:09:57,789 --> 01:09:59,223 Blanca, quer me ajudar? 1000 01:09:59,603 --> 01:10:00,512 O que devo fazer? 1001 01:10:08,371 --> 01:10:10,632 Nunca pensei que marteladas me incomodariam. 1002 01:10:11,411 --> 01:10:12,607 Não será por muito tempo. 1003 01:10:14,274 --> 01:10:16,210 Smith estará tirando a frota dos rios. 1004 01:10:16,572 --> 01:10:17,888 Talvez quando comece o combate. 1005 01:10:18,197 --> 01:10:21,383 Nada poderemos fazer pendurados a alguns metros do solo. 1006 01:10:26,108 --> 01:10:29,235 Queria pegar essa Rouge, foi culpa dela. 1007 01:10:35,170 --> 01:10:37,466 As luzes estão ainda acesas em Cartagena. 1008 01:10:38,289 --> 01:10:41,056 Será que anunciam a captura do capitão e de Bernard? 1009 01:10:41,622 --> 01:10:44,632 Se pudermos arrasaremos essa fortaleza infernal. 1010 01:10:46,521 --> 01:10:47,138 Prepare as luzes. 1011 01:10:47,772 --> 01:10:49,369 Não podemos esperar um pouco mais. 1012 01:10:49,850 --> 01:10:51,170 Já esperamos muito. 1013 01:10:51,713 --> 01:10:52,480 Conhece as ordens. 1014 01:10:52,763 --> 01:10:53,572 36 horas. 1015 01:10:54,275 --> 01:10:56,369 Os outros barcos que mantenham a distância conveniente. 1016 01:10:58,572 --> 01:10:59,338 As ordens. 1017 01:11:02,045 --> 01:11:02,890 Me deixe entrar. 1018 01:11:04,237 --> 01:11:04,771 O que quer? 1019 01:11:06,336 --> 01:11:07,330 Me deixa entrar. 1020 01:11:18,673 --> 01:11:19,334 O que você quer? 1021 01:11:20,671 --> 01:11:21,561 O carpinteiro me envia. 1022 01:11:26,081 --> 01:11:26,927 Devo pegar as medidas. 1023 01:11:28,062 --> 01:11:31,571 O carrasco teme que a queda da forca não seja muito profunda para Gerardo. 1024 01:11:32,554 --> 01:11:33,815 Gerardo, certo. 1025 01:11:35,815 --> 01:11:41,897 Seria muito azar não morrer na primeira queda. 1026 01:11:43,501 --> 01:11:44,236 Já aconteceu. 1027 01:11:47,112 --> 01:11:47,877 Que interessante. 1028 01:11:54,722 --> 01:11:57,537 Você, Gerardo, vim para que morra bem. 1029 01:12:00,737 --> 01:12:01,912 E você pega um giz. 1030 01:12:02,629 --> 01:12:03,226 De pé. 1031 01:12:05,379 --> 01:12:06,411 Pega isso. 1032 01:12:22,333 --> 01:12:22,756 Rouge. 1033 01:12:23,190 --> 01:12:24,233 Ainda tem outro carcereiro. 1034 01:12:35,854 --> 01:12:37,014 Onde está o sargento Alvarez? 1035 01:12:37,263 --> 01:12:38,184 Com os prisioneiros. 1036 01:12:38,730 --> 01:12:40,433 Pediu para ir lá. Eu? 1037 01:12:47,709 --> 01:12:48,602 Lá fora tem cavalos. 1038 01:13:17,429 --> 01:13:17,889 Por aqui. 1039 01:13:28,820 --> 01:13:30,679 O barco está pronto para sair de Cartagena. 1040 01:13:31,005 --> 01:13:31,805 Não penso em sair. 1041 01:13:31,840 --> 01:13:33,619 Vim para acabar com Del Toro e o forte. 1042 01:13:34,306 --> 01:13:36,552 Não conseguirá, te matarão. 1043 01:13:37,085 --> 01:13:38,897 Minha vida volta a estar em tuas mãos, Rouge. 1044 01:13:39,722 --> 01:13:40,614 Del Toro está te esperando. 1045 01:13:41,192 --> 01:13:41,867 Me ajude a entrar. 1046 01:13:44,387 --> 01:13:46,198 Nunca imaginei que um homem me daria ordens. 1047 01:13:46,713 --> 01:13:47,455 Apressemo-nos. 1048 01:13:55,889 --> 01:13:57,594 Se não forem pegos, vai ficar ruim para nós. 1049 01:13:57,874 --> 01:13:58,726 Vocês vão por lá. 1050 01:14:20,587 --> 01:14:22,307 A lua está a nosso favor. 1051 01:14:23,468 --> 01:14:24,556 Temos ainda 3 minutos. 1052 01:14:25,102 --> 01:14:26,699 Antes que ataquem. 1053 01:14:31,195 --> 01:14:32,383 Acendam as tochas. 1054 01:14:41,896 --> 01:14:43,955 Já estamos ao alcance de seus canhões? 1055 01:14:46,279 --> 01:14:47,035 Está tudo pronto? 1056 01:14:47,600 --> 01:14:48,057 Sim, senhor. 1057 01:14:50,333 --> 01:14:51,212 Sorte a todos. 1058 01:15:04,662 --> 01:15:05,327 E então, capitão? 1059 01:15:06,037 --> 01:15:07,027 Já estão ao nosso alcance. 1060 01:15:07,400 --> 01:15:08,208 Ótimo, que abram fogo. 1061 01:15:09,599 --> 01:15:10,582 Preparem os canhões. 1062 01:15:13,038 --> 01:15:13,574 Fogo. 1063 01:15:28,232 --> 01:15:29,138 Aos seus postos. 1064 01:15:42,696 --> 01:15:44,929 Atenção timoneiro, mantenha a rota. 1065 01:15:47,937 --> 01:15:49,370 Olha o Delfin, está queimando. 1066 01:15:51,887 --> 01:15:52,461 Chegou a hora. 1067 01:15:52,790 --> 01:15:53,791 Ordena que abram fogo. 1068 01:15:56,850 --> 01:15:59,684 Prontos para uma carga. 1069 01:16:12,674 --> 01:16:12,842 Fogo. 1070 01:16:49,913 --> 01:16:50,933 A metade deles foi atingida. 1071 01:16:51,681 --> 01:16:53,228 Outra grande vitória para o império. 1072 01:16:55,199 --> 01:16:56,729 Capitã Rouge, abra. 1073 01:16:57,529 --> 01:16:59,138 Abra é a capitã Rouge. 1074 01:17:06,322 --> 01:17:07,881 Oficial, leve-me para dentro. 1075 01:18:26,332 --> 01:18:27,913 Vigia, preciso de um pavio. 1076 01:18:43,126 --> 01:18:43,991 Kit. 1077 01:20:28,606 --> 01:20:30,110 Arriaram a bandeira. 1078 01:20:36,187 --> 01:20:37,517 Podíamos ter te derrotado. 1079 01:20:38,600 --> 01:20:39,507 Mas é difícil saber. 1080 01:20:39,984 --> 01:20:40,613 Do que escapar. 1081 01:20:43,264 --> 01:20:44,137 Até a chegada de Rouge. 1082 01:20:44,172 --> 01:20:45,846 Este forte era uma fortaleza. 1083 01:20:47,815 --> 01:20:49,629 Você e Blanca estarão bem no meu barco. 1084 01:20:50,161 --> 01:20:51,343 Nosso médico cuidará... 1085 01:20:51,378 --> 01:20:53,690 É mais cansativo que outra coisa. 1086 01:20:55,420 --> 01:20:57,626 Mostra muito interesse por um prisioneiro, capitão. 1087 01:20:59,624 --> 01:21:01,090 Mostro interesse por meu pai. 1088 01:21:04,236 --> 01:21:05,067 Eu contei. 1089 01:21:05,936 --> 01:21:07,359 Tinha direito de saber. 1090 01:21:10,080 --> 01:21:12,286 Por que não me disse que foi um acidente? 1091 01:21:13,344 --> 01:21:14,390 Não acreditaria. 1092 01:21:15,570 --> 01:21:16,500 Amava tua mãe. 1093 01:21:17,288 --> 01:21:19,803 Nunca machucaria ela, nem menos você. 1094 01:21:21,916 --> 01:21:23,329 Agora começo a entender. 1095 01:21:54,966 --> 01:21:59,235 Tradução: Alexandre Neto 1096 01:22:06,215 --> 01:22:08,987 F I M 68628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.