Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,579 --> 00:00:15,979
O FALCÃO DOURADO
2
00:00:16,980 --> 00:00:21,980
Tradução: Alexandre Neto
Revisão e Sincronização: LABOK
3
00:01:08,294 --> 00:01:09,357
No século 17
4
00:01:09,576 --> 00:01:11,460
a aliança entre Inglaterra e Espanha
5
00:01:11,742 --> 00:01:15,886
enfrentou o controle da
França sobre o mar do Caribe.
6
00:01:16,291 --> 00:01:18,735
Enquanto a guerra se estendia,
7
00:01:19,511 --> 00:01:22,031
houve homens que decidiram
lutar por eles mesmos.
8
00:01:22,606 --> 00:01:25,291
e guardar os saque de
guerra em suas próprias arcas.
9
00:01:29,245 --> 00:01:30,308
Esses aventureiros
10
00:01:30,871 --> 00:01:34,004
se tornaram os piratas das Antilhas,
11
00:01:34,770 --> 00:01:39,393
que possuem fortalezas em
ilhas remotas
12
00:02:07,249 --> 00:02:09,500
Maria, bebida.
13
00:02:10,374 --> 00:02:11,348
Minha pequena Maria.
14
00:02:12,071 --> 00:02:14,562
Quero rum aquecido com seus lábios.
15
00:02:14,597 --> 00:02:16,475
Quer rum quente?
Então toma.
16
00:02:20,439 --> 00:02:21,247
Onde está?
17
00:02:21,347 --> 00:02:23,346
Não o vemos desde a
noite que foi contigo.
18
00:02:24,363 --> 00:02:25,929
Acha que se casará comigo?
19
00:02:26,237 --> 00:02:28,521
Maria, o Falcão Dourado
está casado com o mar.
20
00:02:28,556 --> 00:02:29,848
O que faria com duas esposas?
21
00:02:30,088 --> 00:02:31,733
Ontem disse que eu
era seu único amor.
22
00:02:33,245 --> 00:02:34,638
Do que ri?
23
00:02:35,932 --> 00:02:38,424
Foi muito gentil.
24
00:02:38,763 --> 00:02:39,934
Me olhou e disse.
25
00:02:40,473 --> 00:02:42,392
Tenho-te num pedestal Maria.
26
00:02:42,450 --> 00:02:43,624
É uma deusa.
27
00:02:43,722 --> 00:02:45,597
Esculpida em mármore branco.
28
00:02:45,948 --> 00:02:47,280
Me deu sua arma.
29
00:02:47,340 --> 00:02:49,571
Disse que a usasse
se um dia me enganasse.
30
00:02:49,885 --> 00:02:51,747
Verdade?
E o que você fez?
31
00:02:52,076 --> 00:02:53,173
Devolvi a arma.
32
00:02:53,208 --> 00:02:54,329
Claro!
33
00:02:56,983 --> 00:03:00,296
Entregou essa arma para todas
as mulheres daqui até Tortuga.
34
00:03:00,587 --> 00:03:03,869
Não seria difícil ficar aqui se
passássemos o tempo como ele.
35
00:03:04,264 --> 00:03:07,861
Ainda amaldiçoou a tempestade
que afundou nosso barco.
36
00:03:08,011 --> 00:03:11,962
Era um grande navio.
Talvez algum dia...
37
00:03:26,150 --> 00:03:28,000
Já arrumou outra.
38
00:03:41,846 --> 00:03:44,277
Capitão Geraldo, se meu pai te ver.
39
00:03:44,314 --> 00:03:46,550
Provocaria um grande escândalo.
40
00:03:46,600 --> 00:03:48,882
Não sou um pirata vulgar.
41
00:03:49,210 --> 00:03:51,862
Um corsário francês
é a mesma coisa.
42
00:03:51,940 --> 00:03:53,484
Porque fiz você vir?
43
00:03:53,968 --> 00:03:55,005
Eu?
44
00:03:55,424 --> 00:03:57,937
Sua pergunta é uma indelicadeza.
45
00:03:58,144 --> 00:03:59,968
Respondo por você.
46
00:04:07,634 --> 00:04:09,378
É muito atrevido.
47
00:04:09,446 --> 00:04:10,719
Atrevido?
48
00:04:10,728 --> 00:04:14,478
Acha que não o faria se não fosse
a mulher mais bonita que já vi?
49
00:04:14,972 --> 00:04:16,150
Tenho-te em um pedestal.
50
00:04:16,185 --> 00:04:18,513
É uma deusa esculpida
em mármore branco.
51
00:04:18,752 --> 00:04:20,027
Não, por favor!
52
00:04:20,682 --> 00:04:22,495
Só queria te conhecer.
53
00:04:22,668 --> 00:04:23,729
Todos dizem.
54
00:04:24,471 --> 00:04:26,555
Que é perigoso para as mulheres.
55
00:04:26,875 --> 00:04:28,925
Quis comprovar se era verdade?
56
00:04:30,049 --> 00:04:31,966
Poderia pedir algo para comer?
57
00:04:32,073 --> 00:04:33,393
Já pedi.
58
00:04:33,822 --> 00:04:35,310
É mais atrevido do que eu pensava.
59
00:04:35,888 --> 00:04:37,482
Emily.
60
00:04:38,390 --> 00:04:40,451
Dá muita atenção ao que dizem.
61
00:04:40,764 --> 00:04:41,923
E não confia em mim.
62
00:04:42,390 --> 00:04:43,979
Como poderia?
63
00:04:46,097 --> 00:04:47,735
Talvez tenha razão.
64
00:04:47,844 --> 00:04:48,829
Tome.
65
00:04:49,246 --> 00:04:50,202
Provarei meu amor.
66
00:04:50,563 --> 00:04:53,926
Se faço algo que não goste.
67
00:04:54,269 --> 00:04:55,889
Tem minha permissão.
68
00:04:56,159 --> 00:04:57,985
Atira em mim.
69
00:05:01,252 --> 00:05:02,962
Então é verdade que me ama.
70
00:05:03,082 --> 00:05:04,205
Me amas realmente.
71
00:05:15,414 --> 00:05:16,366
Toca o sino.
72
00:05:16,401 --> 00:05:17,819
Alvo a vista.
73
00:05:18,108 --> 00:05:19,338
Outro alvo.
74
00:05:19,456 --> 00:05:21,322
Nós temos que ficar aqui sentados.
75
00:05:22,835 --> 00:05:23,944
O que é?
76
00:05:24,235 --> 00:05:26,844
Um navio de guerra
espanhol com 60 canhões.
77
00:05:27,287 --> 00:05:28,944
60 canhões?
78
00:05:29,899 --> 00:05:31,660
Como pode ser?
79
00:05:33,545 --> 00:05:34,532
É muito perigoso.
80
00:05:34,630 --> 00:05:38,261
Não penso arriscar meu
barco contra essa fortaleza.
81
00:05:38,702 --> 00:05:39,896
Vi com minha lupa.
82
00:05:40,114 --> 00:05:41,923
Que é o Garça.
83
00:05:42,704 --> 00:05:44,923
Seu capitão é Luiz Del Toro.
84
00:05:53,036 --> 00:05:55,422
Se é o Garça estará cheio de ouro.
85
00:05:55,987 --> 00:05:57,990
É um ouro que não quero.
86
00:06:03,132 --> 00:06:04,553
Por que tocam os sinos?
87
00:06:05,066 --> 00:06:08,009
Algum barco mercante,
vai cair como fruta madura.
88
00:06:08,235 --> 00:06:11,279
Nas mãos dos comerciantes.
89
00:06:11,922 --> 00:06:13,444
Por nosso amor Emily.
90
00:06:13,783 --> 00:06:15,361
Para que sempre seja tão bonita.
91
00:06:15,961 --> 00:06:17,147
Não me deixe nunca.
92
00:06:17,692 --> 00:06:19,078
Leve-me daqui.
93
00:06:19,585 --> 00:06:20,785
E casemos.
94
00:06:20,865 --> 00:06:22,473
Casar?
95
00:06:23,727 --> 00:06:24,687
Quem é?
96
00:06:25,604 --> 00:06:26,969
Abre aqui.
97
00:06:29,334 --> 00:06:30,465
Chegou na hora.
98
00:06:30,517 --> 00:06:31,826
O Garça acaba de ser avistado.
99
00:06:32,353 --> 00:06:32,939
O Garça?
100
00:06:33,204 --> 00:06:34,126
O barco de Luiz Del Toro.
101
00:06:34,434 --> 00:06:35,706
Desta vez não deixaremos que escape.
102
00:06:36,032 --> 00:06:37,907
Diga o que queira menos que nade.
103
00:06:38,168 --> 00:06:40,233
Acho que seus covardes
tem medo de abordar.
104
00:06:40,528 --> 00:06:41,346
Não são covarde,.
105
00:06:41,628 --> 00:06:43,517
O Garça tem 60 canhões.
106
00:06:46,942 --> 00:06:48,077
O que espera conseguir com isso?
107
00:06:48,529 --> 00:06:50,655
Aqui tem muitos barcos,
e penso arrumar um.
108
00:06:50,920 --> 00:06:52,779
O que vai fazer?
109
00:06:53,144 --> 00:06:54,317
Volte para casa.
110
00:06:54,796 --> 00:06:56,576
Sempre é melhor que
um marido morto.
111
00:06:59,503 --> 00:07:00,431
Espera!
112
00:07:00,484 --> 00:07:01,500
Não permita que o matem.
113
00:07:01,767 --> 00:07:02,693
Não é fácil.
114
00:07:02,882 --> 00:07:04,974
Mas farei o que puder.
115
00:07:20,040 --> 00:07:22,582
Que tipo de homens são que
não gostam do cheiro do ouro?
116
00:07:23,147 --> 00:07:25,946
Seremos tão burros de deixar
escapar semelhante presa?
117
00:07:26,491 --> 00:07:29,240
O Garça tem mais ouro do que
poderiam gastar em suas vidas.
118
00:07:29,605 --> 00:07:31,820
O francês tem uma boa lábia.
119
00:07:33,555 --> 00:07:35,198
Fala de atacar e não tem barco.
120
00:07:35,523 --> 00:07:37,821
Não somos idiotas para
atacar navios de guerra.
121
00:07:38,177 --> 00:07:39,600
O Garça tem 60 canhões.
122
00:07:39,806 --> 00:07:40,489
E dai?
123
00:07:40,589 --> 00:07:42,332
De que serve,
se não tem onde atirar?
124
00:07:42,743 --> 00:07:44,394
Um navio rápido com
um capitão esperto.
125
00:07:44,613 --> 00:07:46,262
Poderia navegar em
círculos à sua volta.
126
00:07:46,473 --> 00:07:48,800
E morde seu calcanhar
como uma cobra.
127
00:07:49,534 --> 00:07:51,793
Ou um falcão que
atacasse um cavalo.
128
00:07:51,807 --> 00:07:54,561
Já vi cometerem grandes erros.
129
00:07:54,596 --> 00:07:57,922
E depois, decapitados.
130
00:08:00,125 --> 00:08:02,638
Não está de acordo, pavão real inglês?
131
00:08:02,673 --> 00:08:04,012
Acha que não dá para fazer?
132
00:08:04,363 --> 00:08:05,843
Pode se fazer.
133
00:08:05,923 --> 00:08:06,873
Basta com velocidade.
134
00:08:07,296 --> 00:08:08,270
Correr e correr.
135
00:08:08,561 --> 00:08:10,549
Uma mordida aqui e outra lá e então...
136
00:08:10,813 --> 00:08:12,000
Quando vão se dar conta,
137
00:08:12,279 --> 00:08:13,189
tem tantas mordidas,
138
00:08:13,224 --> 00:08:14,099
que vão afundar.
139
00:08:14,532 --> 00:08:16,234
Ah, alguém de mente aberta.
140
00:08:16,269 --> 00:08:17,525
Tem jeito de francês.
141
00:08:17,560 --> 00:08:18,982
Ou de um iludido.
142
00:08:19,751 --> 00:08:20,737
Acha isso camarada?
143
00:08:21,251 --> 00:08:22,916
Sou seu homem.
144
00:08:23,362 --> 00:08:24,907
Vamos vencer esse espanhol.
145
00:08:25,523 --> 00:08:27,611
Pode vir comigo.
146
00:08:28,534 --> 00:08:31,345
Obrigado, mas só tem
um barco rápido para o Garça.
147
00:08:32,147 --> 00:08:33,564
O seu Jeremy.
148
00:08:33,675 --> 00:08:34,893
O Girassol.
149
00:08:35,645 --> 00:08:37,689
Estamos de acordo que
o Girassol é nosso barco?
150
00:08:37,972 --> 00:08:38,459
Eu estou de acordo.
151
00:08:38,774 --> 00:08:40,597
Mas seu capitão fica
sentado na taberna.
152
00:08:40,910 --> 00:08:43,584
Impede que ganhemos
a vida honradamente.
153
00:08:43,867 --> 00:08:44,711
O Girassol ou nenhum.
154
00:08:45,304 --> 00:08:46,964
Só o Girassol conseguiria.
155
00:08:47,966 --> 00:08:50,976
É mais um que quer nos
tirar o pão da boca.
156
00:08:51,011 --> 00:08:52,992
Um momento, não vou...
157
00:08:53,486 --> 00:08:56,269
Concorda com o nosso
plano, Sr. Smithers?
158
00:08:57,546 --> 00:08:59,625
Seus malditos planos são insensatos.
159
00:09:57,156 --> 00:09:58,132
Levanta o pé.
160
00:09:58,253 --> 00:10:01,725
Acha que isso é uma brincadeira?
Sim! Pena só um desfrutar.
161
00:10:34,264 --> 00:10:35,585
O barco ou sua vida, meu amigo.
162
00:10:35,620 --> 00:10:36,500
Deve escolher.
163
00:10:36,535 --> 00:10:37,815
Escolher?
164
00:10:37,908 --> 00:10:39,969
Se nego, me mata e tem o Girassol.
165
00:10:40,234 --> 00:10:41,715
Boa dedução.
166
00:10:46,805 --> 00:10:48,496
Será um prazer capitão Geraldo.
167
00:10:48,889 --> 00:10:51,011
Vamos todos morrer
lutando contra o Garça.
168
00:10:51,747 --> 00:10:53,823
Meu orgulho não
sofrerá muito tempo.
169
00:10:54,807 --> 00:10:57,547
Agora se tiver a
bondade de tirar isso.
170
00:10:58,684 --> 00:10:59,991
Empunha bem uma espada.
171
00:11:00,497 --> 00:11:01,951
Espero contar com você.
172
00:11:02,808 --> 00:11:05,716
Partiremos imediatamente
para pegar de surpresa o Garça.
173
00:11:22,576 --> 00:11:24,717
Ajude na popa.
174
00:11:39,228 --> 00:11:40,381
Estamos nos aproximando do Garça.
175
00:11:43,274 --> 00:11:46,072
Sim, a morte nos encontrará
com um sorriso nos lábios.
176
00:11:47,167 --> 00:11:49,171
O cheiro do Garça fará
você se sentir melhor.
177
00:11:49,757 --> 00:11:50,331
Abordar o Garça.
178
00:11:50,602 --> 00:11:53,550
É mais difícil que tomar
o forte de Cartagena.
179
00:11:53,878 --> 00:11:54,988
Não esteja tão certo.
180
00:11:55,285 --> 00:11:57,990
Um dia o poderio espanhol
cairá em Cartagena.
181
00:12:16,101 --> 00:12:18,620
Não estarão pensando em nos
atacar, capitão Del Toro?
182
00:12:19,621 --> 00:12:20,319
Creio que sim.
183
00:12:20,354 --> 00:12:20,960
Uma pena.
184
00:12:20,995 --> 00:12:23,648
Tanta coragem e ter sua
recompensa no fundo do mar.
185
00:12:29,962 --> 00:12:33,061
Del Toro deve pensar como
eu que estamos todos loucos.
186
00:12:33,796 --> 00:12:36,342
Só um disparo...
Nenhum disparo nos alcançará.
187
00:12:37,543 --> 00:12:38,900
Peguem as tochas.
188
00:12:39,566 --> 00:12:40,765
Vamos, rápido.
189
00:12:42,656 --> 00:12:43,336
Vire a estibordo.
190
00:12:43,827 --> 00:12:44,734
Estibordo, senhor.
191
00:12:50,563 --> 00:12:52,032
Vamos, preparar para o ataque.
192
00:12:52,560 --> 00:12:53,857
Fogo à vontade.
193
00:13:10,601 --> 00:13:11,402
Vire a bombordo.
194
00:13:11,437 --> 00:13:12,704
Sim, senhor.
195
00:13:16,978 --> 00:13:17,841
É inútil senhor.
196
00:13:17,951 --> 00:13:19,400
Só apontam os canhões de popa.
197
00:13:27,985 --> 00:13:28,881
Olhe a bombordo.
198
00:13:28,916 --> 00:13:30,777
A bombordo senhor.
199
00:13:35,574 --> 00:13:37,254
Vai na popa e se atira na água.
200
00:13:39,083 --> 00:13:39,952
Corre.
201
00:13:42,841 --> 00:13:43,944
Olhe senhor.
202
00:14:09,414 --> 00:14:10,786
Lá, olhe.
203
00:14:12,488 --> 00:14:13,271
Pare o fogo.
204
00:14:13,495 --> 00:14:14,822
Não disparem.
205
00:14:48,202 --> 00:14:49,220
Fogo.
206
00:14:51,935 --> 00:14:54,123
Puxe.
207
00:15:03,055 --> 00:15:04,275
Parem de atirar, idiotas.
208
00:15:04,793 --> 00:15:05,806
Lá tem mulheres.
209
00:15:06,525 --> 00:15:07,342
Não disparem.
210
00:15:16,922 --> 00:15:18,530
Alem de sermos capturadas
por Del Toro.
211
00:15:18,565 --> 00:15:19,731
Quase nos matam.
212
00:15:19,766 --> 00:15:22,809
Deixará que fuja esse ouro por
um punhado de mulheres vulgares?
213
00:15:22,844 --> 00:15:24,734
Mulheres vulgares?
Vou te mostrar.
214
00:15:25,439 --> 00:15:27,608
Del Toro me interessa
mais do que a você esse ouro.
215
00:15:27,872 --> 00:15:28,878
E que dirão seus homens?
216
00:15:29,216 --> 00:15:30,171
Bernard, rumo a noroeste.
217
00:15:30,553 --> 00:15:31,731
Esquece o Garça.
218
00:15:41,537 --> 00:15:43,240
Parece que fogem,
vamos atrás deles?
219
00:15:43,759 --> 00:15:45,803
Não, agora não seria prudente.
220
00:15:46,538 --> 00:15:47,928
Teremos melhor ocasião.
221
00:15:49,475 --> 00:15:52,512
Devo morrer de frio? Enquanto
seus homens me comem com os olhos?
222
00:15:53,429 --> 00:15:54,697
Devolve ela ao mar.
223
00:15:54,899 --> 00:15:57,025
Assim que agradece
quem salvou sua vida.
224
00:15:57,530 --> 00:15:58,872
Salvou-me a vida?
225
00:16:00,498 --> 00:16:02,483
Parece que meu destino
é ir de mal a pior.
226
00:16:03,343 --> 00:16:04,690
Pegarei roupa seca.
227
00:16:04,730 --> 00:16:06,557
Talvez não esteja a sua altura, mas...
228
00:16:07,120 --> 00:16:08,280
Não tenho nada melhor.
229
00:16:09,043 --> 00:16:10,667
Por aqui por favor!
230
00:16:18,026 --> 00:16:19,579
Del Toro atacou a ilha
de Maria Galante.
231
00:16:20,354 --> 00:16:23,474
Ainda que seja holandesa,
me capturou com as outras mulheres.
232
00:16:24,425 --> 00:16:26,040
Escapei de Del Toro, o fanfarrão.
233
00:16:26,691 --> 00:16:29,085
Para cair nas mãos
de Kit Geraldo, o Falcão.
234
00:16:31,163 --> 00:16:32,895
Melhor que foi resgatada.
235
00:16:36,510 --> 00:16:38,326
Está com bom aspecto
com essas roupas.
236
00:16:40,833 --> 00:16:42,167
Gostou não é?
237
00:16:44,550 --> 00:16:46,821
Diz que é holandesa,
mas não parece.
238
00:16:48,479 --> 00:16:51,355
Viajei pelas ilhas desde
menina com meu pai.
239
00:16:51,679 --> 00:16:52,570
Falo vários idiomas.
240
00:16:54,574 --> 00:16:57,209
Acredito que Del Toro, saqueou
a cidade e matou os homens.
241
00:16:59,778 --> 00:17:02,946
Ninguém está a salvo, enquanto
ingleses, franceses e espanhóis brigam.
242
00:17:03,493 --> 00:17:05,032
Del Toro acabará pagando.
243
00:17:08,258 --> 00:17:10,489
Entre você e Del Toro
há mais que uma guerra, não?
244
00:17:11,036 --> 00:17:12,536
Vocês se odeiam, não?
245
00:17:12,624 --> 00:17:13,152
Talvez.
246
00:17:13,373 --> 00:17:14,950
Mas isso é problema meu.
247
00:17:15,773 --> 00:17:16,696
Para mim também.
248
00:17:17,007 --> 00:17:20,352
Não penso ir pelo Caribe,
enquanto você o caça.
249
00:17:20,387 --> 00:17:22,075
Algum dia voltará a Maria Galante.
250
00:17:22,545 --> 00:17:23,217
Algum dia?
251
00:17:23,445 --> 00:17:25,095
Significa que sou uma prisioneira?
252
00:17:25,934 --> 00:17:27,872
Será tratada com consideração.
253
00:17:29,073 --> 00:17:30,122
Acha que sou especial.
254
00:17:31,263 --> 00:17:32,529
Outras não reclamaram.
255
00:17:34,250 --> 00:17:35,343
Com certeza não eram damas.
256
00:17:37,343 --> 00:17:38,944
Estou com fome.
257
00:17:39,184 --> 00:17:40,715
Ainda que não queira
alimentar minha vaidade.
258
00:17:40,750 --> 00:17:42,501
Eu alimentarei teu estômago.
259
00:18:04,791 --> 00:18:06,775
Deixei você no meu camarote
para que dormisse bem.
260
00:18:07,788 --> 00:18:08,437
O que faz aqui?
261
00:18:09,993 --> 00:18:11,529
O mar é muito agradável.
262
00:18:12,525 --> 00:18:13,636
Não como as pessoas.
263
00:18:15,281 --> 00:18:16,356
Também se rebelam.
264
00:18:17,515 --> 00:18:18,843
Nunca pensou nisso?
265
00:18:21,346 --> 00:18:22,150
O que quer?
266
00:18:22,366 --> 00:18:24,048
Você é jovem e bonita.
267
00:18:24,827 --> 00:18:25,957
O que mais pode desejar?
268
00:18:27,012 --> 00:18:27,940
Que me deixe em paz.
269
00:18:28,044 --> 00:18:29,759
Espera, por favor
270
00:18:30,223 --> 00:18:31,537
Você se incomodou., por que?
271
00:18:33,793 --> 00:18:35,363
Tua fama de conquistador.
272
00:18:35,589 --> 00:18:38,389
Se conhece em cada
uma das ilhas do Caribe.
273
00:18:40,341 --> 00:18:41,138
Boa noite.
274
00:18:42,171 --> 00:18:43,153
Posso te acompanhar?
275
00:19:16,009 --> 00:19:17,433
Não é o que você está pensando.
276
00:19:17,902 --> 00:19:18,871
Por que tem medo de mim?
277
00:19:19,622 --> 00:19:20,631
Medo?
278
00:19:22,000 --> 00:19:22,921
Estou cansada.
279
00:19:23,361 --> 00:19:24,877
Conversaremos depois.
280
00:19:26,407 --> 00:19:27,862
Quero conversar agora.
281
00:19:30,057 --> 00:19:31,577
Não deixo de pensar em você.
282
00:19:31,612 --> 00:19:33,097
Desde que te resgatei do mar.
283
00:19:34,460 --> 00:19:36,972
Aceito conversar, se prometer
não fazer outra coisa.
284
00:19:38,785 --> 00:19:41,365
Jane, está sendo injusta comigo.
285
00:19:42,189 --> 00:19:43,630
Te coloquei num pedestal.
286
00:19:43,943 --> 00:19:45,708
É uma deusa resgatada do mar.
287
00:19:46,147 --> 00:19:48,148
Uma deusa esculpida
em mármore branco.
288
00:19:50,706 --> 00:19:52,941
Continua, suas palavras são bonitas.
289
00:20:00,338 --> 00:20:01,527
Não esperava menos de você.
290
00:20:02,459 --> 00:20:03,802
Agradeça por não esperar mais.
291
00:20:04,852 --> 00:20:05,586
Saia daqui.
292
00:20:08,396 --> 00:20:09,689
Não fique com raiva.
293
00:20:09,724 --> 00:20:11,124
Cuidarei para que ninguém
te incomode.
294
00:20:12,491 --> 00:20:14,357
E quem cuidará para que
você não me incomode?
295
00:20:22,593 --> 00:20:23,359
Senhorita.
296
00:20:24,486 --> 00:20:25,671
Já que não confia em mim.
297
00:20:26,314 --> 00:20:28,495
Demonstrarei que minhas
intenções são nobres.
298
00:20:29,781 --> 00:20:31,181
Dou permissão para usar isso.
299
00:20:42,357 --> 00:20:43,591
Talvez fale sério.
300
00:20:44,079 --> 00:20:45,279
Parece sincero.
301
00:20:45,662 --> 00:20:46,311
Então...
302
00:20:52,874 --> 00:20:53,858
Somos amigos?
303
00:20:57,109 --> 00:20:58,268
Vou pensar.
304
00:20:58,366 --> 00:20:59,033
Boa noite.
305
00:21:18,053 --> 00:21:19,115
Bom dia, meu amigo.
306
00:21:19,421 --> 00:21:20,617
Parece bem descansado.
307
00:21:24,101 --> 00:21:25,886
Não te devolveu a arma?
308
00:21:27,146 --> 00:21:28,771
Tem brisa, icem a vela de proa.
309
00:21:36,171 --> 00:21:37,235
Vamos, se apressem.
310
00:21:58,733 --> 00:21:59,745
Eu conduzo.
Sim senhor.
311
00:22:05,418 --> 00:22:07,103
Vai ficar no timão?
312
00:22:08,135 --> 00:22:09,624
Não se sei onde vou.
313
00:22:10,324 --> 00:22:11,511
Está 3 dias a bordo.
314
00:22:11,808 --> 00:22:13,873
E não sei que rumo
tomar com você.
315
00:22:15,112 --> 00:22:17,553
Talvez você não
seja um bom navegador.
316
00:22:19,687 --> 00:22:20,268
Capitão.
317
00:22:38,938 --> 00:22:41,005
Pensei que não saísse de noite.
318
00:22:42,066 --> 00:22:43,176
Precisava de ar.
319
00:22:44,331 --> 00:22:45,455
E a companhia?
320
00:22:50,895 --> 00:22:52,651
Não estou interessada.
321
00:22:55,512 --> 00:22:56,207
Boa noite.
322
00:22:58,074 --> 00:22:58,991
Boa noite.
323
00:24:00,673 --> 00:24:02,307
Essas são suas boas intenções?
324
00:24:02,855 --> 00:24:04,058
Me deixa... ai...
325
00:24:20,065 --> 00:24:20,950
Veio lá de baixo.
326
00:24:40,438 --> 00:24:42,351
Isso foi idéia sua, Rouge.
327
00:24:42,600 --> 00:24:43,003
Rouge.
328
00:24:43,038 --> 00:24:45,923
Maldita seja, a holandesa
é a pirata em pessoa.
329
00:24:46,204 --> 00:24:47,909
A mulher mais perigosa do Caribe.
330
00:24:48,176 --> 00:24:50,111
Nunca gostei do truque da arma.
331
00:25:17,150 --> 00:25:19,173
Por que não baixou
um bote e seguiram ela?
332
00:25:19,208 --> 00:25:21,032
Estávamos mais
preocupados com você.
333
00:25:21,067 --> 00:25:23,133
Do que com essa astuta pirata.
334
00:25:23,168 --> 00:25:25,465
A essa altura Rouge
já chegou a alguma ilha.
335
00:25:25,699 --> 00:25:26,404
A qual delas?
336
00:25:26,814 --> 00:25:28,801
Quem sabe, passamos
perto de muitas ontem.
337
00:25:29,186 --> 00:25:29,823
Gostaria de saber.
338
00:25:29,858 --> 00:25:31,118
O que fazia Rouge, a pirata.
339
00:25:31,153 --> 00:25:33,124
Prisioneira num navio
de guerra espanhol?
340
00:25:33,929 --> 00:25:34,639
Eu descobrirei.
341
00:25:35,218 --> 00:25:36,686
Cedo ou tarde, voltarei a vê-la.
342
00:25:37,248 --> 00:25:38,691
Os homens querem ouro.
343
00:25:40,201 --> 00:25:41,357
Terão de sobra.
344
00:26:27,073 --> 00:52:55,379
Uma fortuna.
345
00:26:27,897 --> 00:26:29,714
Os espanhóis estão
cheios de riqueza.
346
00:26:32,822 --> 00:26:34,365
Que cada homem receba sua parte.
347
00:26:34,681 --> 00:26:36,137
E não esqueça de
guardar o do rei.
348
00:26:37,206 --> 00:26:37,789
Isso brilha mais.
349
00:26:37,824 --> 00:26:39,122
Que os cabelos mais vermelhos.
350
00:26:39,379 --> 00:26:40,891
E será muito útil na tua velhice.
351
00:26:41,239 --> 00:26:42,434
Ainda que não te dê muito carinho.
352
00:26:42,766 --> 00:26:44,782
Revistamos cada canto do Caribe.
353
00:26:45,478 --> 00:26:45,979
Onde está?
354
00:26:46,261 --> 00:26:46,913
Como saber?
355
00:26:47,469 --> 00:26:48,198
De repente essa holandesa,
356
00:26:48,233 --> 00:26:50,061
é como uma pirata com
bandeira inglesa.
357
00:26:50,276 --> 00:26:53,119
Dizem que seu barco,
capturou navios franceses.
358
00:26:53,154 --> 00:26:53,839
E holandeses.
359
00:26:54,246 --> 00:26:55,683
Se eu fosse você não me
preocuparia com ela.
360
00:26:55,718 --> 00:26:56,637
Ela está indo muito bem.
361
00:26:57,750 --> 00:26:58,720
Mas, desapareceu.
362
00:26:59,012 --> 00:27:00,593
Se preocupa como se fosse sua mãe.
363
00:27:00,823 --> 00:27:01,460
Ou sua esposa.
364
00:27:01,495 --> 00:27:03,233
Foi vitima de sua própria arma.
365
00:27:03,268 --> 00:27:05,062
O mundo está cheio
de mulheres bonitas.
366
00:27:05,784 --> 00:27:08,702
Capitão, temos mais duas prisioneiras.
367
00:27:08,737 --> 00:27:09,519
Traga aqui.
368
00:27:09,809 --> 00:27:10,685
Já ouviram.
369
00:27:12,731 --> 00:27:14,965
Kit, Kit, se escondiam.
370
00:27:15,654 --> 00:27:17,890
Pegamos elas antes de
morrerem queimadas.
371
00:27:18,286 --> 00:27:19,938
Mas disseram que preferiam queimar-se.
372
00:27:19,973 --> 00:27:23,085
A serem prisioneiras de
um pirata chamado Falcão.
373
00:27:25,045 --> 00:27:26,991
Muito bonita, e que
não atire nos homens.
374
00:27:36,585 --> 00:27:37,371
Como se chamam?
375
00:27:39,354 --> 00:27:40,897
Talvez se ficarem a pão e água...
Não.
376
00:27:41,384 --> 00:27:42,081
É tão delicada.
377
00:27:43,289 --> 00:27:43,714
Quem é?
378
00:27:44,475 --> 00:27:45,329
Blanca de Valdivia.
379
00:27:45,886 --> 00:27:46,407
Blanca.
380
00:27:47,428 --> 00:27:47,953
A bela.
381
00:27:48,979 --> 00:27:49,764
Muito prazer.
382
00:27:50,400 --> 00:27:51,744
Das melhores famílias da Espanha.
383
00:27:52,039 --> 00:27:52,557
Dona Helena.
384
00:27:53,101 --> 00:27:55,673
Não teve dialogar
com nenhum pirata.
385
00:27:55,994 --> 00:27:57,632
Este barco leva bandeira francesa.
386
00:27:58,167 --> 00:27:59,309
Para Espanha, é pirata.
387
00:27:59,750 --> 00:28:00,545
Aonde iam?
388
00:28:00,806 --> 00:28:01,495
Nenhuma palavra.
389
00:28:02,371 --> 00:28:03,376
Bernard.
Não
390
00:28:03,733 --> 00:28:05,104
Esperem, desculpem ela.
391
00:28:05,139 --> 00:28:06,955
Vai a Cartagena, para se casar.
392
00:28:07,214 --> 00:28:10,213
Pena que tanta beleza
seja para um espanhol.
393
00:28:11,199 --> 00:28:13,251
O homem mais rico e
poderoso de toda Cartagena.
394
00:28:13,967 --> 00:28:14,903
Don Luis Del Toro.
395
00:28:15,607 --> 00:28:16,374
Del Toro?
396
00:28:17,604 --> 00:28:18,409
Conhecem?
397
00:28:21,393 --> 00:28:22,267
Peço desculpas.
398
00:28:23,502 --> 00:28:25,240
Algum dia tornarei você viúva.
399
00:28:26,740 --> 00:28:28,253
Prendam elas num camarote.
400
00:28:42,955 --> 00:28:44,744
Se me contassem, não acreditaria.
401
00:28:45,801 --> 00:28:47,537
Uma mulher tão bela
como um anjo celestial.
402
00:28:48,198 --> 00:28:49,439
E deixa ela lá fechada.
403
00:28:50,316 --> 00:28:52,788
O que pensa fazer com
a tal Blanca de Validivez?
404
00:28:53,863 --> 00:28:54,477
Para Luis Del Toro.
405
00:28:54,512 --> 00:28:56,159
É tão bonita como é para você.
406
00:28:56,883 --> 00:28:59,646
Com certeza quer pagar
10.000 coroas por ela.
407
00:29:00,320 --> 00:29:02,208
Um resgate?
Mas como vai fazer?
408
00:29:02,537 --> 00:29:03,615
Conhece Cul de Sac?
409
00:29:04,025 --> 00:29:04,365
Sim.
410
00:29:04,749 --> 00:29:06,076
Todo mundo conhece.
411
00:29:06,111 --> 00:29:07,404
É o lugar perfeito.
412
00:29:08,075 --> 00:29:10,062
Tem que dar a Del Toro o que merece.
413
00:29:10,592 --> 00:29:12,965
E mil coroas é suficiente por enquanto.
414
00:29:13,398 --> 00:29:16,163
Mas não esqueço que
ele assassinou minha mãe.
415
00:29:18,182 --> 00:29:19,211
Pagará logo.
416
00:29:19,492 --> 00:29:20,029
Está bem
417
00:29:20,292 --> 00:29:21,730
Quando vamos a Cul de Sac?
418
00:29:22,545 --> 00:29:23,251
Já estamos.
419
00:29:24,967 --> 00:29:26,218
A toda velocidade.
420
00:29:49,924 --> 00:29:50,679
Capitão Gerardo?
421
00:29:51,980 --> 00:29:53,513
Já estamos próximos do destino?
422
00:29:54,129 --> 00:29:55,264
Chegaremos em poucas horas.
423
00:29:56,252 --> 00:29:58,198
E o que posso fazer para
que mude de idéia?
424
00:30:01,191 --> 00:30:02,246
O que seria capaz de fazer.
425
00:30:02,281 --> 00:30:05,171
Para economizar de Don Luiz
Del Toro 10.000 peças de ouro?
426
00:30:07,732 --> 00:30:08,185
Não importa.
427
00:30:09,044 --> 00:30:11,143
Quem quer casar com ele
não merece o meu respeito.
428
00:30:14,708 --> 00:30:16,578
E suas outras mulheres, merecem?
429
00:30:17,859 --> 00:30:18,968
Está surpresa, não é?
430
00:30:19,701 --> 00:30:20,756
Você se acha superior.
431
00:30:21,378 --> 00:30:22,411
Soube me respeitar.
432
00:30:25,725 --> 00:30:27,714
Isso inclui em te tocar?
433
00:30:38,850 --> 00:30:40,182
É propriedade de Luiz Del Toro.
434
00:30:40,809 --> 00:30:43,434
Recuperará sua mercadoria,
se pagar o resgate.
435
00:30:43,742 --> 00:30:45,188
Não podemos esquecer isso.
436
00:30:46,057 --> 00:30:48,822
Eu entrego a carga intacta,
quando faço um trato.
437
00:31:36,805 --> 00:31:38,400
Estou a semanas em Cul de Sac.
438
00:31:39,287 --> 00:31:43,649
E estou preocupado se o barco volta
ou não com o ouro dos espanhóis.
439
00:32:45,208 --> 00:32:46,141
Não se humilhe.
440
00:32:47,025 --> 00:32:47,614
Vou lá dentro.
441
00:32:48,206 --> 00:32:48,755
Fique aqui.
442
00:32:48,993 --> 00:32:50,423
Não penso te deixar sozinha.
443
00:33:00,091 --> 01:06:01,394
Kit.
444
00:33:06,270 --> 00:33:06,894
O que você quer?
445
00:33:07,576 --> 00:33:08,523
Quando o barco vai voltar?
446
00:33:10,580 --> 00:33:10,917
Não sei.
447
00:33:10,952 --> 00:33:12,133
Já deveria ter regressado.
448
00:33:16,484 --> 00:33:19,182
Don Luiz já teve tempo
para pagar o resgate.
449
00:33:19,888 --> 00:33:20,389
E você?
450
00:33:23,358 --> 00:33:24,403
Deixemos disso.
451
00:33:24,968 --> 00:33:25,840
Voltemos.
452
00:33:26,717 --> 00:33:28,843
Durante esse tempo só
fica me olhando.
453
00:33:31,094 --> 01:07:03,657
Tem outra?
454
00:33:33,928 --> 00:33:35,468
Na verdade não sei se existe.
455
00:33:36,372 --> 00:33:37,626
Ou se existiu.
456
00:33:39,155 --> 00:33:41,160
Para lembrar deveria ser bem real.
457
00:33:44,749 --> 00:33:45,984
Casará com Don Luiz.
458
00:33:47,683 --> 00:33:49,064
Meu pai decidiu esse casamento.
459
00:33:50,749 --> 00:33:52,202
Por que jurou matá-lo?
460
00:33:54,534 --> 00:33:55,951
Não devia ter conhecido você.
461
00:33:56,592 --> 00:33:58,006
Não conhecer a mulher...
462
00:33:58,041 --> 00:33:59,421
Ele também quer nos matar.
463
00:34:00,911 --> 00:34:02,858
Eu também não deveria
ter conhecido você.
464
00:34:04,300 --> 00:34:05,640
Você irá e esquecerá.
465
00:34:07,563 --> 00:34:09,435
Para perguntar se você existiu?
466
00:34:10,480 --> 00:34:11,399
Não quero.
467
00:34:27,275 --> 00:34:28,416
Eu a invejo.
468
00:34:32,606 --> 00:34:34,497
Adeus.
469
00:34:52,278 --> 00:34:53,671
Estão chegando.
470
00:34:54,611 --> 00:34:55,159
Capitão Kit.
471
00:34:55,945 --> 00:34:58,199
Estão chegando, o Girassol e o Garça.
472
00:34:58,739 --> 00:34:59,926
Eu vi da praia.
473
00:35:37,650 --> 00:35:39,432
Voltamos a nos ver, Capitão Gerardo.
474
00:35:40,062 --> 00:35:41,333
Será coincidência ou premeditado.
475
00:35:41,657 --> 00:35:44,371
Que sempre nos vejamos em
circunstâncias desastrosas.
476
00:35:45,183 --> 00:35:46,405
Lembra esse nome?
477
00:35:50,487 --> 00:35:51,200
Era minha mãe.
478
00:35:51,699 --> 00:35:53,075
Sim, você se parece com ela.
479
00:35:53,794 --> 00:35:55,293
É responsável pela sua morte.
480
00:35:56,455 --> 00:35:57,519
Não você está enganada.
481
00:35:57,554 --> 00:35:58,465
É a verdade.
482
00:35:59,609 --> 00:36:00,247
Nada de armas.
483
00:36:02,279 --> 00:36:03,859
Garantiu minha proteção.
484
00:36:05,374 --> 00:36:05,987
Abra a arca.
485
00:36:14,017 --> 00:36:15,778
Está tudo aí como combinamos.
486
00:36:16,144 --> 00:36:16,702
E a senhora?
487
00:36:17,912 --> 00:36:19,114
Traga Blanca de Valdivia.
488
00:36:25,144 --> 00:36:27,111
A mulher que fugiu do
seu barco para o meu.
489
00:36:27,914 --> 00:36:28,587
O que sabe dela?
490
00:36:29,254 --> 00:36:31,579
Que tinha acabado de
chegar na ilha Maria Galante.
491
00:36:32,822 --> 00:36:34,050
As outras não conheciam ela.
492
00:36:35,384 --> 00:36:36,113
Era simpática.
493
00:36:36,706 --> 00:36:38,143
Muito, atirou nele.
494
00:36:39,129 --> 00:36:41,708
Uma gata selvagem, nunca
mostra gratidão, capitão.
495
00:36:44,909 --> 00:36:46,616
Fico contente em te ver
com tão bom aspecto.
496
00:36:46,975 --> 00:36:49,583
De agora em diante, espero
que só encontre felicidade.
497
00:36:50,290 --> 00:36:51,199
Obrigada, Don Luiz.
498
00:36:52,631 --> 00:36:53,508
Obrigado por tudo.
499
00:36:54,022 --> 00:36:55,584
Cumprimos o trato que fizemos.
500
00:36:57,141 --> 00:36:57,801
Tenho o ouro.
501
00:36:58,157 --> 00:36:59,557
E você sua prometida.
502
00:37:05,571 --> 00:37:05,849
Já podem ir.
503
00:37:11,101 --> 00:37:12,050
10.000 coroas de ouro.
504
00:37:12,085 --> 00:37:14,289
É muito dinheiro para
resgatar uma mulher.
505
00:37:14,671 --> 00:37:15,527
Talvez vale.
506
00:37:15,858 --> 00:37:17,323
O capitão nunca saberá.
507
00:37:24,894 --> 00:37:25,817
Levem esse ouro a bordo.
508
00:37:26,525 --> 00:37:28,175
De tarde sairemos daqui.
509
00:37:36,004 --> 00:37:38,883
Levantar âncoras.
510
00:37:43,400 --> 00:37:43,900
Capitão.
511
00:37:44,151 --> 00:37:46,116
Três navios de guerra
espanhol a bombordo.
512
00:37:49,714 --> 00:37:50,979
Lá.
513
00:37:56,887 --> 00:37:58,858
Del Toro quer dizer a última palavra.
514
00:37:58,893 --> 00:38:00,263
Isso era de se esperar.
515
00:38:00,624 --> 00:38:02,430
Fujamos antes que cheguem ao porto.
516
00:38:02,979 --> 00:38:03,950
E que nos afundem?
517
00:38:03,985 --> 00:38:05,068
Não obrigado.
518
00:38:06,307 --> 00:38:07,663
Soltem âncoras.
519
00:38:12,608 --> 00:38:13,674
Querem nos segurar.
520
00:38:16,085 --> 00:38:18,647
Quer que arriemos a bandeira.
521
00:38:20,476 --> 00:38:21,586
Estão sentindo falta de nós.
522
00:38:21,930 --> 00:38:23,179
Amanhã virão nos visitar.
523
00:38:23,536 --> 00:38:24,446
Digo para lutar.
524
00:38:24,787 --> 00:38:26,816
Prefiro morrer a ser enforcado.
525
00:38:27,509 --> 00:38:28,702
Sentimento nobre.
526
00:38:29,163 --> 00:38:30,352
Mas prefiro continuar vivo.
527
00:38:32,234 --> 00:38:33,589
Talvez haja outro modo de sair.
528
00:38:35,086 --> 00:38:36,193
Saberemos ao amanhecer.
529
00:38:44,477 --> 00:38:45,633
Coloquem pólvora.
530
00:38:47,320 --> 00:38:48,132
Ok.
531
00:38:49,116 --> 00:38:49,904
Não se aproximem.
532
00:38:51,149 --> 00:38:53,589
Quando explodir o Girassol
deve estar em movimento.
533
00:38:53,624 --> 00:38:54,369
Ok.
534
00:38:58,744 --> 00:39:00,583
Kit, veja bem os cabos.
535
00:39:01,513 --> 00:39:02,926
Não pode ter nada atrás,
536
00:39:07,649 --> 00:39:08,636
Baixem com cuidado.
537
00:39:18,053 --> 00:39:18,785
Em frente.
538
00:39:51,291 --> 00:39:55,233
Preparem tudo.
539
00:40:09,997 --> 00:40:11,115
Prontos para soltar.
540
00:40:26,700 --> 00:40:27,633
Os grampos.
541
00:40:32,405 --> 00:40:33,198
Quase lá.
542
00:40:33,697 --> 00:40:34,607
Levantar âncoras.
543
00:41:21,346 --> 00:41:22,423
É o Santa Rosa.
544
00:41:27,252 --> 00:41:28,159
A toda velocidade.
545
00:41:28,194 --> 00:41:29,067
Esse é o momento.
546
00:41:41,606 --> 00:41:42,687
O barco de Gerardo está passando.
547
00:41:43,626 --> 00:41:45,119
Levantar âncoras, vamos segui-lo.
548
00:41:51,217 --> 00:41:51,825
Lá estão.
549
00:42:28,444 --> 00:42:28,998
Olha.
550
00:42:29,455 --> 00:42:31,166
Arde como um pecador no inferno.
551
00:42:48,637 --> 00:42:49,751
Temos que aumentar a distância.
552
00:42:50,453 --> 00:42:52,249
Del Toro não desistirá facilmente.
553
00:42:59,045 --> 00:43:00,224
Barco a estibordo.
554
00:43:09,418 --> 00:43:10,800
Tem bandeira inglesa.
555
00:43:12,287 --> 00:43:13,580
Então é inglês.
556
00:43:14,126 --> 00:43:15,201
Estamos entre dois fogos.
557
00:43:21,828 --> 00:43:23,579
Não podemos sacrificar os homens.
558
00:43:23,827 --> 00:43:25,596
Lutar assim, seria um suicídio.
559
00:43:33,001 --> 00:43:34,143
Baixar a bandeira.
560
00:43:48,052 --> 00:43:49,480
Parabéns capitão Gerardo.
561
00:43:49,872 --> 00:43:50,646
Quase escapa.
562
00:43:51,580 --> 00:43:52,482
Desgraçadamente para você.
563
00:43:52,517 --> 00:43:53,368
A palavra quase.
564
00:43:53,403 --> 00:43:55,610
Influi no destino de um homem.
565
00:43:56,816 --> 00:44:00,703
Foi o quase ou os ingleses ao seu lado?
566
00:44:02,594 --> 00:44:03,393
Capitão Gerardo.
567
00:44:04,441 --> 00:44:06,048
Não tive nada a ver com isso.
568
00:44:06,824 --> 00:44:07,731
Acredito em você, Blanca.
569
00:44:09,016 --> 00:44:10,483
Quando o capitão inglês, estiver a bordo.
570
00:44:10,518 --> 00:44:11,985
Decidiremos seu futuro.
571
00:44:12,580 --> 00:44:13,717
Só pode haver um castigo, senhor.
572
00:44:13,752 --> 00:44:14,469
A forca.
573
00:44:16,894 --> 00:44:19,079
Agora que já falou
com o capitão Gerardo.
574
00:44:19,114 --> 00:44:21,051
Tenha a bondade de voltar ao Garça.
575
00:44:21,708 --> 00:44:22,806
Sim, obrigada.
576
00:44:29,021 --> 00:44:30,220
Me acompanhe ao seu camarote.
577
00:44:30,454 --> 00:44:32,142
Tenho que conferir seus documentos.
578
00:44:33,277 --> 00:44:34,408
Primeiro você.
579
00:44:42,648 --> 00:44:44,877
Então esse navio
pertence a um pirata inglês.
580
00:44:45,915 --> 00:44:48,869
O capitão Smith luta por
mim com corsário francês.
581
00:44:48,904 --> 00:44:49,869
Não como pirata.
582
00:44:50,478 --> 00:44:53,773
Alguns tribunais não distinguem
como corsário ou pirata.
583
00:44:54,026 --> 00:44:56,495
Ouvi dizer que seus tribunais
ignoram o que é justiça.
584
00:44:57,451 --> 00:44:59,152
Que tipo de prisioneiro é esse.
585
00:44:59,187 --> 00:45:00,854
Que espera justiça de um Del Toro.
586
00:45:04,655 --> 00:45:05,216
Excelência.
587
00:45:05,606 --> 00:45:08,483
Apresento o capitão Rouge do
Navio A Bruxa de sua Majestade.
588
00:45:09,905 --> 00:45:12,439
Não imaginaria que ficaria
em divida com você, senhora.
589
00:45:13,346 --> 00:45:15,436
Exceto pela aliança entre
nossos países.
590
00:45:15,874 --> 00:45:17,928
Don Luiz, não temos nada em comum.
591
00:45:18,391 --> 00:45:21,238
Não esqueci o seqüestro das
mulheres de Maria Galante.
592
00:45:21,490 --> 00:45:24,017
Em nosso território, muitos
soldados precisam de esposas.
593
00:45:24,500 --> 00:45:26,688
Como ia saber que a
famosa capitã Rouge.
594
00:45:26,723 --> 00:45:28,876
Faria parte do meu
romântico carregamento?
595
00:45:29,559 --> 00:45:30,123
Ao que se deve?
596
00:45:30,735 --> 00:45:32,872
Os motivos dizem respeito
somente a mim, senhor.
597
00:45:35,527 --> 00:45:35,893
Ora.
598
00:45:36,500 --> 00:45:38,348
Vejo que o Falcão Dourado,
não voa mais.
599
00:45:38,949 --> 00:45:39,825
Não, graças a você.
600
00:45:41,638 --> 00:45:43,060
Poderia ter te matado se quisesse.
601
00:45:43,453 --> 00:45:45,482
Ou talvez não desejasse tanto.
602
00:45:46,191 --> 00:45:48,267
A única coisa que me agrada
de você, capitão Gerardo.
603
00:45:48,687 --> 00:45:49,625
É essa arca.
604
00:45:50,169 --> 00:45:50,687
Ele roubou?
605
00:45:50,990 --> 00:45:52,596
Não é um resgate
que eu paguei a ele.
606
00:45:53,488 --> 00:45:53,986
Quanto tem aí?
607
00:45:54,941 --> 00:45:55,744
10.000 peças.
608
00:45:57,394 --> 00:45:58,061
Coroas de ouro.
609
00:45:58,096 --> 00:45:59,773
Achei correto recuperá-las.
610
00:46:01,207 --> 00:46:02,876
Se eu não chegasse a tempo.
611
00:46:03,096 --> 00:46:05,084
Teria fugido e não teria nada.
612
00:46:05,562 --> 00:46:07,798
Não acha que eu ao
menos mereço a metade?
613
00:46:08,156 --> 00:46:10,063
Vem me ajudar e
pretende cobrar?
614
00:46:10,098 --> 00:46:11,188
Talvez cobre o tempo.
615
00:46:11,223 --> 00:46:12,796
Que passei prisioneira em seu barco.
616
00:46:13,375 --> 00:46:14,910
Seus preços são altos Del Toro.
617
00:46:15,718 --> 00:46:17,673
Quer ver a cicatriz que
deixou no meu ombro?
618
00:46:20,188 --> 00:46:22,096
Receberá 5.000 peças de ouro.
619
00:46:22,843 --> 00:46:25,720
Meu grande defeito é que não sei
negar nada a uma mulher bonita.
620
00:46:27,419 --> 00:46:29,956
Então quero que
capitão Gerardo viva..
621
00:46:30,732 --> 00:46:31,733
Uma vez me salvou a vida.
622
00:46:32,272 --> 00:46:34,002
E não quero estar
em dívida com ninguém.
623
00:46:35,423 --> 00:46:35,802
Está bem.
624
00:46:36,123 --> 00:46:37,615
E os outros porcos franceses?
625
00:46:37,966 --> 00:46:40,110
Desculpe, sou um porco inglês.
626
00:46:41,329 --> 00:46:42,669
Que coloquem seus canhões pela borda.
627
00:46:42,958 --> 00:46:43,359
Ok.
628
00:46:44,996 --> 00:46:46,938
Deixe a arma do capitão Gerardo.
629
00:46:47,341 --> 00:46:49,947
Quem sabe encontre
outra mulher para presentear.
630
00:46:51,636 --> 00:46:54,152
Levem a arca para cima
e separem 5.000 peças.
631
00:46:54,996 --> 00:46:56,277
Agora se me perdoa.
632
00:46:56,606 --> 00:46:58,707
Verificarei se colocam
os canhões na borda.
633
00:46:59,634 --> 00:47:00,630
Estando em igualdade.
634
00:47:00,665 --> 00:47:03,015
Essa luta me parece muito agradável.
635
00:47:04,071 --> 01:34:09,315
Excelência.
636
00:47:06,867 --> 00:47:07,466
Adeus senhora.
637
00:47:12,698 --> 00:47:13,201
Enfim.
638
00:47:14,359 --> 00:47:16,059
Uma viagem deliciosa capitão Gerardo.
639
00:47:16,808 --> 00:47:17,871
O próximo barco inimigo.
640
00:47:18,437 --> 00:47:19,823
Talvez não seja tão generoso.
641
00:47:37,282 --> 00:47:39,176
Nunca mais julgarei
mal uma mulher.
642
00:47:39,411 --> 00:47:41,268
Achei que ia pedir
para nos esquartejar.
643
00:47:41,933 --> 00:47:44,612
Del Toro poderia nos enforcar.
644
00:47:44,647 --> 00:47:45,642
Por que não o fez?
645
00:47:45,677 --> 00:47:46,909
Essa mulher nos salvou.
646
00:47:47,368 --> 00:47:49,101
Del Toro poderia não ter dado atenção.
647
00:47:49,136 --> 00:47:50,440
Você teve um final feliz.
648
00:47:50,475 --> 00:47:51,500
Por que se preocupa?
649
00:47:51,535 --> 00:47:53,901
O governador terá
que rearmar esse barco.
650
00:47:54,522 --> 00:47:55,915
Vamos rumo a Santo Domingo.
651
00:47:56,237 --> 00:47:57,134
Preparem tudo.
652
00:47:59,988 --> 00:48:01,600
SANTO DOMINGO
653
00:48:04,496 --> 00:48:06,746
Cavaleiros, como governador
de Santo Domingo.
654
00:48:07,045 --> 00:48:08,992
Rearmei totalmente o Girassol.
655
00:48:11,105 --> 00:48:11,961
Está pronto para zarpar.
656
00:48:14,182 --> 00:48:14,539
Kit?
657
00:48:15,460 --> 00:48:16,171
Sim excelência?
658
00:48:17,071 --> 00:48:19,616
Já faz muito tempo que
quer se vingar de Luiz Del Toro.
659
00:48:20,823 --> 00:48:21,648
Agora conseguirá.
660
00:48:22,565 --> 00:48:23,222
O rei da França.
661
00:48:23,482 --> 00:48:25,131
Concedeu a honra de destruir.
662
00:48:25,166 --> 00:48:27,458
O local espanhol mais forte.
663
00:48:27,493 --> 00:48:29,750
E poderoso do Caribe, Cartagena.
664
00:48:31,846 --> 00:48:32,265
Cartagena?
665
00:48:33,215 --> 00:48:34,530
Isso não é uma honra, é um suicídio.
666
00:48:35,278 --> 00:48:36,841
Acho que seu rei é muito otimista.
667
00:48:37,997 --> 00:48:40,062
Sua majestade vai
providenciar uma grande frota.
668
00:48:40,097 --> 00:48:42,872
E de quantos homens achem
necessário.
669
00:48:43,320 --> 00:48:45,373
Nossa armada nunca
conseguiu tomar Cartagena.
670
00:48:46,427 --> 00:48:47,098
Cada vez que atacava.
671
00:48:47,133 --> 00:48:49,995
A frota britânica de Jamaica
vinha em sua ajuda.
672
00:48:50,316 --> 00:48:51,036
A frota britânica.
673
00:48:51,071 --> 00:48:54,361
Não poderá zarpar da
Jamaica sem mantimentos
674
00:48:54,893 --> 00:48:57,378
As plantações, os armazéns e as docas.
675
00:48:57,413 --> 00:48:59,863
Serão inutilizados por incursões rápidas.
676
00:49:00,818 --> 00:49:02,316
E quem comandará essa ação?
677
00:49:03,116 --> 00:49:03,694
Você!
678
00:49:04,104 --> 00:49:06,525
Com a ajuda das tropas
e de seus homens.
679
00:49:07,772 --> 00:49:10,348
Enquanto nossos navios
zarpariam para Cartagena?
680
00:49:10,591 --> 00:49:13,865
Se dá conta do perigo de jogar
toda a frota em Cartagena?
681
00:49:14,209 --> 00:49:15,358
Mas tem que ser feito.
682
00:49:15,636 --> 00:49:16,823
E se der certo?
683
00:49:17,525 --> 00:49:21,008
Receberão mais recompensa e honras
que toda uma vida como corsários.
684
00:49:21,890 --> 00:49:24,124
Receberão títulos e terras.
685
00:49:27,884 --> 00:49:29,350
O que devo informar ao rei?
686
00:49:30,913 --> 00:49:33,123
Por essa recompensa,
atacaríamos a Espanha.
687
00:49:33,501 --> 00:49:34,201
Tem um mapa?
688
00:49:34,478 --> 00:49:35,235
O mais recente..
689
00:49:39,639 --> 00:49:40,594
Desembarcará aqui.
690
00:49:41,948 --> 00:49:42,949
Cavalheiros.
691
00:49:43,760 --> 00:49:45,682
O destino da França nas Antilhas.
692
00:49:45,717 --> 00:49:47,182
Estará em suas mãos.
693
00:50:25,844 --> 00:50:26,489
Que queime tudo.
694
00:50:26,810 --> 00:50:29,365
Vamos, rápido.
695
00:50:34,931 --> 00:50:35,694
Vamos.
696
00:50:43,842 --> 00:50:45,175
O vento está a nosso favor.
697
00:50:45,692 --> 00:50:47,872
Em segundo não restará
nada da plantação.
698
00:50:48,374 --> 00:50:49,299
Precisamos mantimentos.
699
00:50:50,068 --> 00:50:51,200
Visitemos o dono disso.
700
00:50:51,781 --> 00:50:52,352
Vamos.
701
00:51:19,864 --> 00:51:21,284
Solte-a.
Saqueadores.
702
00:51:22,912 --> 00:51:23,605
Essa fazenda é sua?
703
00:51:24,711 --> 00:51:25,863
O que sobrou dela.
704
00:51:29,762 --> 00:51:30,809
Junte alguns homens.
705
00:51:48,799 --> 00:51:49,312
Rouge.
706
00:51:50,240 --> 00:51:51,830
Não sabia que era sua casa.
707
00:51:52,234 --> 00:51:53,719
Não foi fácil conseguir isso.
708
00:51:56,564 --> 00:51:58,275
Achavam que uma
mulher não poderia.
709
00:51:59,776 --> 00:52:00,658
Mas consegui.
710
00:52:03,675 --> 00:52:05,555
Custou quatro anos de minha vida.
711
00:52:10,831 --> 00:52:12,127
E numa tarde.
712
00:52:16,212 --> 00:52:18,348
Mas e o barco e a tripulação?
713
00:52:21,259 --> 00:52:23,037
Meu nome é Lady Gengolfen
714
00:52:24,264 --> 00:52:25,631
Lady Gengolfen
715
00:52:26,419 --> 00:52:27,402
Por que não me contou?
716
00:52:27,437 --> 00:52:28,385
Sobre minha família?
717
00:52:28,825 --> 00:52:29,524
Todos morreram.
718
00:52:30,531 --> 00:52:32,103
Por causa da guerra com teu país.
719
00:52:33,410 --> 00:52:35,523
Decidi recuperar tudo.
720
00:52:38,726 --> 00:52:41,798
E se tornou Rouge, a pirata.
721
00:52:44,616 --> 00:52:46,188
É o único que sabe isso.
722
00:52:46,830 --> 00:52:48,970
Quase acabo na prisão
para salvar meu nome.
723
00:52:51,616 --> 00:52:54,897
Nunca tive motivo para
odiar alguém como te odeio.
724
00:52:57,872 --> 00:52:58,503
Interessante.
725
00:52:59,698 --> 00:53:02,506
Aceitei fazer isso
para te dar ouro e terra.
726
00:53:04,002 --> 00:53:04,416
E agora...
727
00:53:06,562 --> 00:53:08,191
Não posso esconder que te amo.
728
00:53:09,311 --> 00:53:10,104
Vou te destruir.
729
00:53:10,598 --> 00:53:11,953
Como você me destruiu.
730
00:53:12,341 --> 00:53:14,312
Nem que tenha que te
seguir pelo mundo inteiro.
731
00:53:14,536 --> 00:53:16,779
Kit, aproximam-se
tropas britânicas.
732
00:53:17,684 --> 00:53:18,518
Voltem ao barco.
733
00:53:20,037 --> 00:53:20,936
Quando cair Cartagena.
734
00:53:21,561 --> 00:53:22,503
Recuperará sua fortuna.
735
00:53:23,000 --> 00:53:23,416
Fora.
736
00:53:23,451 --> 00:53:24,172
E ainda mais.
737
00:53:24,207 --> 00:53:24,671
Fora.
738
00:53:25,639 --> 00:53:27,203
Também quer queimar minha casa?
739
00:53:53,785 --> 00:53:54,335
Cartagena!
740
00:53:58,191 --> 00:53:59,073
Cartagena!
741
00:54:14,870 --> 00:54:15,270
Blanca.
742
00:54:16,804 --> 00:54:17,956
Deixa os convidados.
743
00:54:19,176 --> 00:54:22,403
É a noite suave de Cartagena
que faz você sair aqui?
744
00:54:23,244 --> 00:54:24,068
Desculpe.
745
00:54:24,898 --> 00:54:25,990
A música alegra a alma.
746
00:54:26,254 --> 00:54:27,396
Deveríamos estar dançando.
747
00:54:29,035 --> 00:54:29,634
Se é seu desejo.
748
00:54:30,259 --> 00:54:30,684
Espera.
749
00:54:34,488 --> 00:54:36,660
Achei que gostaria.
750
00:54:37,855 --> 00:54:38,663
Me enganei?
751
00:54:40,943 --> 00:54:43,803
Nem todo o amor
que te dou te faz feliz.
752
00:54:44,738 --> 00:54:46,553
Procuro ser a mulher que deseja.
753
00:54:47,919 --> 00:54:48,915
Está preocupada.
754
00:54:51,248 --> 00:54:52,070
Talvez alguma lembrança?
755
00:54:54,544 --> 00:54:55,426
De um homem mais jovem?
756
00:54:57,205 --> 00:54:58,065
De um francês?
757
00:55:00,744 --> 00:55:02,968
Alguém com quem
passou várias semanas?
758
00:55:03,003 --> 00:55:03,577
Luiz.
759
00:55:03,876 --> 00:55:05,475
Digo o seu nome ou você dirá?
760
00:55:08,486 --> 00:55:09,014
Kit Gerardo.
761
00:55:09,513 --> 00:55:10,886
Ele não significa nada para mim.
762
00:55:11,120 --> 00:55:12,376
Sua lembrança sumiria.
763
00:55:12,670 --> 00:55:13,529
Se estivesse morto.
764
00:55:14,551 --> 00:55:16,534
Deveria tê-lo enforcado,
quando tive oportunidade.
765
00:55:16,569 --> 00:55:17,997
E por que não o fez?
766
00:55:41,627 --> 00:55:43,999
Todos os barcos franceses
do Caribe estão aqui.
767
00:55:45,120 --> 00:55:47,586
Outras vezes estavam
e Cartagena não caiu.
768
00:55:48,158 --> 00:55:49,119
Agora temos outro líder.
769
00:55:49,384 --> 00:55:50,041
Será diferente.
770
00:55:50,748 --> 00:55:52,558
Sua responsabilidade é grande.
771
00:55:54,418 --> 00:55:55,733
Os outros queriam Cartagena.
772
00:55:56,884 --> 00:55:58,358
Eu também quero Del Toro.
773
00:56:00,322 --> 00:56:00,698
E isso?
774
00:56:01,076 --> 00:56:04,046
São os locais onde a
frota estará segura.
775
00:56:04,450 --> 00:56:06,045
Os capitães voltarão
aos seus navios.
776
00:56:06,918 --> 00:56:07,385
Bernard e eu
777
00:56:07,420 --> 00:56:08,855
Iremos a Cartagena sozinhos.
778
00:56:08,890 --> 00:56:09,327
Sozinhos?
779
00:56:09,732 --> 00:56:11,040
Imediatamente.
É uma loucura.
780
00:56:11,730 --> 00:56:12,638
Mas está muito vigiada.
781
00:56:13,438 --> 00:56:13,853
Nós sabemos.
782
00:56:13,888 --> 00:56:15,636
Mas nosso primeiro
ataque será o único.
783
00:56:16,240 --> 00:56:17,049
Não devemos falhar.
784
00:56:18,828 --> 00:56:20,550
Os canhões do forte
tem um grande alcance.
785
00:56:20,585 --> 00:56:21,939
Poderia nos reduzir em pedaços,
786
00:56:21,974 --> 00:56:24,366
Antes que nos
aproximássemos para Iançar algo.
787
00:56:24,971 --> 00:56:26,882
Só tem um modo de
garantir nosso sucesso.
788
00:56:27,390 --> 00:56:28,864
Destruir o forte por dentro.
789
00:56:29,375 --> 00:56:29,765
Por dentro?
790
00:56:30,208 --> 00:56:30,426
Como?
791
00:56:31,671 --> 00:56:33,048
Destruindo o arsenal.
792
00:56:33,392 --> 00:56:35,161
Muitos barris de pólvora.
793
00:56:35,656 --> 00:56:37,782
E como pensa fazer isso?
794
00:56:38,283 --> 00:56:39,914
Esqueceu que tenho uma
amiga em Cartagena?
795
00:56:40,602 --> 00:56:41,273
Uma amiga?
796
00:56:41,643 --> 00:56:41,877
Blanca.
797
00:56:42,496 --> 00:56:43,475
Entregará sua arma.
798
00:56:43,676 --> 00:56:45,863
Ela dará a informação
que precisamos.
799
00:56:46,519 --> 00:56:48,178
Ah, o amor.
800
00:56:49,035 --> 00:56:52,856
Menos mal que os franceses sabem
fazer as coisas de um modo civilizado.
801
00:56:54,552 --> 00:56:55,920
Blanca Valdivia é a esposa de Del Toro.
802
00:56:56,771 --> 00:56:58,081
Esse lance amoroso é arriscado.
803
00:56:59,244 --> 00:57:00,288
É tudo senhores.
804
00:57:00,490 --> 00:57:01,238
Voltem aos seus barcos.
805
00:57:01,473 --> 00:57:03,332
O capitão Smith me substituirá.
806
00:57:08,596 --> 00:57:10,277
Kit, teu plano é uma loucura.
807
00:57:11,087 --> 00:57:12,061
Blanca tem seu preço.
808
00:57:12,319 --> 00:57:13,209
Ela não quer ouro.
809
00:57:13,805 --> 00:57:14,557
Quer eu.
810
00:57:16,228 --> 00:57:18,214
Blanca é a chave para
conseguir um império.
811
00:57:18,555 --> 00:57:20,977
Um império que me cairia bem.
812
00:57:23,060 --> 00:57:23,885
Rouge me mostrou.
813
00:57:24,546 --> 00:57:27,353
Que a ambição e a malicia
vão de mãos dadas.
814
00:57:27,618 --> 00:57:29,033
Rouge, grande filósofa.
815
00:57:29,415 --> 00:57:32,904
Se não voltarmos
dentro de 36 horas.
816
00:57:33,152 --> 00:57:34,794
Disparem os canhões sobre o forte.
817
00:57:35,494 --> 00:57:36,672
Mesmo que estejam lá?
Sim!
818
00:57:36,707 --> 00:57:37,903
Sairemos em 5 minutos.
819
00:57:39,561 --> 00:57:40,168
Não esqueça.
820
00:57:40,776 --> 00:57:43,481
É a única arma capaz
de tomar uma fortaleza.
821
00:58:44,436 --> 00:58:45,064
Talvez seja Blanca.
822
00:58:45,099 --> 00:58:46,283
E se não for?
823
00:58:46,544 --> 00:58:48,326
O grito de uma mulher,
desperta os mortos.
824
00:59:13,205 --> 00:59:14,666
Grita e uso a arma.
825
00:59:14,986 --> 00:59:15,489
Entendeu?
826
00:59:16,977 --> 00:59:17,856
Tenho que ver a sua senhora.
827
00:59:18,538 --> 00:59:20,488
Se Don Luiz voltar
te custará a vida.
828
00:59:20,945 --> 00:59:21,507
Leve-me.
829
00:59:42,293 --> 00:59:44,711
Blanca.
830
00:59:45,792 --> 00:59:46,832
O que foi?
831
00:59:57,185 --> 00:59:58,634
É uma péssima menina.
832
00:59:59,680 --> 01:00:01,774
Gosto de Don Luiz, boa noite.
833
01:00:06,806 --> 01:00:07,419
Por que veio?
834
01:00:08,433 --> 01:00:09,605
Lembra daquela noite?
835
01:00:10,580 --> 01:00:11,939
Disse que esqueceria tudo.
836
01:00:12,852 --> 01:00:14,168
E queria me enganar.
837
01:00:15,766 --> 01:00:18,448
Estranho arriscar tua
vida por algo que não quis.
838
01:00:19,706 --> 01:00:20,558
Pensei muito.
839
01:00:23,076 --> 01:00:23,949
Veio por mim?
840
01:00:25,249 --> 01:00:26,486
Ou matar Luiz Del Toro?
841
01:00:27,406 --> 01:00:28,825
Não será livre,
enquanto ele viver.
842
01:00:30,701 --> 01:00:31,793
Quer que eu seja livre?
843
01:00:34,552 --> 01:00:34,986
Sim.
844
01:00:37,952 --> 01:00:38,781
E Rouge?
845
01:00:41,531 --> 01:00:42,969
Não sabia se estava viva.
846
01:00:43,890 --> 01:00:44,834
E não está.
847
01:00:45,438 --> 01:00:46,438
Bonito discurso.
848
01:00:47,831 --> 01:00:49,438
É fácil para você
ser tão categórico?
849
01:00:50,689 --> 01:00:51,154
Blanca.
850
01:00:52,094 --> 01:00:53,087
Casa comigo.
851
01:00:53,628 --> 01:00:56,439
Me ajudará destruir Del
Toro destruindo Cartagena.
852
01:00:57,344 --> 01:00:57,897
Hã?
853
01:00:59,236 --> 01:01:00,159
Toda Cartagena?
854
01:01:01,003 --> 01:01:01,422
Sim.
855
01:01:02,182 --> 01:01:03,149
E acha necessário?
856
01:01:03,862 --> 01:01:04,380
Sim.
857
01:01:06,580 --> 01:01:07,852
E como pode conseguir?
858
01:01:08,757 --> 01:01:09,038
Blanca.
859
01:01:10,961 --> 01:01:11,588
Te peço.
860
01:01:12,615 --> 01:01:13,909
Me dá o mapa do forte.
861
01:01:14,849 --> 01:01:15,910
E o futuro será nosso.
862
01:01:17,852 --> 01:01:19,615
Jura, que não pensa nela.
863
01:01:20,503 --> 01:01:21,302
Já te falei.
864
01:01:27,823 --> 01:01:28,897
É um mentiroso.
865
01:01:29,601 --> 01:01:30,718
Essa mulher vive em você.
866
01:01:31,530 --> 01:01:32,952
Seus lábios são como o gelo.
867
01:01:34,912 --> 01:01:35,990
Não me vendo facilmente.
868
01:01:36,603 --> 01:01:37,679
Se posso viver com Del Toro.
869
01:01:37,937 --> 01:01:39,292
Também posso te desprezar.
870
01:01:39,571 --> 01:01:40,181
Ficou louca?
871
01:01:40,606 --> 01:01:41,210
Talvez.
872
01:02:14,585 --> 01:02:15,457
Algum sinal?
873
01:02:38,937 --> 01:02:39,820
Está na masmorra?
874
01:02:40,367 --> 01:02:40,682
Sim.
875
01:02:42,134 --> 01:02:42,562
Está bem?
876
01:02:43,570 --> 01:02:44,947
Será julgado pela manhã.
877
01:02:45,396 --> 01:02:46,167
Um julgamento?
878
01:02:47,652 --> 01:02:50,166
Outro marido mataria a
quem assediou sua mulher.
879
01:02:50,547 --> 01:02:51,446
Assediou Blanca?
880
01:02:51,950 --> 01:02:53,523
Queria conseguir os mapas do forte.
881
01:02:54,024 --> 01:02:56,016
E por que pensou
justamente em você?
882
01:02:58,433 --> 01:03:00,635
Não queria que o tribunal
te perguntasse isso.
883
01:03:00,670 --> 01:03:02,401
Porque sei que não tem resposta.
884
01:03:03,593 --> 01:03:06,120
Como governador
vai presidir a sessão.
885
01:03:07,323 --> 01:03:08,676
Qual será a sentença?
886
01:03:09,626 --> 01:03:10,293
Ele e seu cúmplice.
887
01:03:10,550 --> 01:03:12,167
Serão enforcados por espionagem.
888
01:03:12,451 --> 01:03:15,138
Ou apodrecerão na prisão.
889
01:03:15,473 --> 01:03:17,142
Poderia tê-lo enforcado em seu barco.
890
01:03:17,562 --> 01:03:18,980
Por qual razão duvida agora?
891
01:03:19,374 --> 01:03:19,778
Por que?
892
01:03:21,640 --> 01:03:23,247
Porque Kit Gerardo é meu filho.
893
01:03:25,436 --> 01:03:26,172
Ele não sabe.
894
01:03:26,207 --> 01:03:29,679
Acha que sou o homem
que matou sua mãe.
895
01:03:31,265 --> 01:03:32,051
Sua primeira mulher?
896
01:03:32,658 --> 01:03:33,577
Jeanne Marion.
897
01:03:34,956 --> 01:03:36,641
Me abandonou logo que nasceu Kit.
898
01:03:37,754 --> 01:03:38,895
Depois soube onde estava.
899
01:03:38,930 --> 01:03:40,112
E fui até a França.
900
01:03:41,517 --> 01:03:42,446
Brigamos.
901
01:03:43,239 --> 01:03:44,632
E caiu batendo a cabeça.
902
01:03:45,379 --> 01:03:47,039
O menino viu e acreditou.
903
01:03:47,784 --> 01:03:48,800
Que eu tinha matado ela.
904
01:03:49,662 --> 01:03:51,661
Uma tal de família Geraldo cuidou dele.
905
01:03:54,256 --> 01:03:55,945
E agora descubro
que meu filho te ama.
906
01:03:56,849 --> 01:03:58,166
Não, Luiz, não.
907
01:04:00,069 --> 01:04:01,166
Ele nunca me amou.
908
01:04:02,319 --> 01:04:03,991
E se arriscaria por isso?
909
01:04:05,402 --> 01:04:07,428
Manda para a forca um
homem que você ama.
910
01:04:07,849 --> 01:04:09,416
Nunca aprendi a ser generosa.
911
01:04:10,494 --> 01:04:14,807
Quando menina destruía meu brinquedos
antes que minha mãe desse a outro.
912
01:04:16,162 --> 01:04:16,851
Luiz.
913
01:04:19,122 --> 01:04:21,460
Agora quero ser generosa e ajudar.
914
01:04:23,117 --> 01:04:24,307
Trato feito.
915
01:04:27,637 --> 01:04:30,682
E considerando que
Cristofer Gerardo e Bernard Diaz.
916
01:04:31,443 --> 01:04:33,567
Entraram na cidade de Cartagena.
917
01:04:34,661 --> 01:04:36,105
Como espiões franceses.
918
01:04:36,944 --> 01:04:39,353
O júri conclui que Cristofer Gerard.
919
01:04:39,727 --> 01:04:40,527
E Bernard Diaz.
920
01:04:41,326 --> 01:04:43,170
Devem morrer enforcados.
921
01:04:44,228 --> 01:04:45,868
Não possuímos provas decisivas,
922
01:04:45,903 --> 01:04:48,820
Que os acusados são espiões franceses.
923
01:04:49,199 --> 01:04:49,963
Mas excelência.
924
01:04:50,606 --> 01:04:51,930
Membros desse tribunal.
925
01:04:52,492 --> 01:04:53,542
Gerardo é um corsário.
926
01:04:54,007 --> 01:04:55,993
Um mercador que se
encontrou num território inimigo.
927
01:04:56,028 --> 01:04:58,041
Porque seu barco desviou sua rota.
928
01:04:58,462 --> 01:04:59,774
Só temos provas disso.
929
01:05:01,499 --> 01:05:02,812
Eu darei novas provas.
930
01:05:06,249 --> 01:05:08,139
Vim tão rápido como pude.
931
01:05:10,394 --> 01:05:11,760
Tive que ancorar
em um riacho
932
01:05:11,795 --> 01:05:15,482
Pois a frota francesa está
esperando em alto mar para atacar.
933
01:05:16,170 --> 01:05:17,826
E não esperem ajuda da frota inglesa.
934
01:05:19,123 --> 01:05:20,696
Gerardo queimou nossas plantações.
935
01:05:20,731 --> 01:05:22,108
E arrasou nossas vilas.
936
01:05:23,953 --> 01:05:25,906
Não queriam provas
para enforcar Gerardo?
937
01:05:26,906 --> 01:05:27,574
Agora tem.
938
01:05:27,939 --> 01:05:28,407
Excelência.
939
01:05:28,640 --> 01:05:30,201
Á luz dessa nova prova.
940
01:05:30,236 --> 01:05:31,620
Não tem outra alternativa.
941
01:05:31,655 --> 01:05:32,969
De deixar esse assunto.
942
01:05:33,004 --> 01:05:35,247
Nas mãos do tribunal,
para que emita seu juízo.
943
01:05:41,757 --> 01:05:43,611
Que o tribunal emita o juízo.
944
01:06:24,982 --> 01:06:26,600
Este tribunal sentencia.
945
01:06:27,305 --> 01:06:28,461
Que Christopher Gerardo.
946
01:06:29,072 --> 01:06:29,913
E Bernard Diaz.
947
01:06:29,948 --> 01:06:31,962
Morram enforcados à meia noite.
948
01:06:40,773 --> 01:06:42,124
Levem os réus.
949
01:07:17,076 --> 01:07:20,980
No forte precisaremos
de você e de seus homens.
950
01:07:27,828 --> 01:07:28,273
Um momento.
951
01:07:29,072 --> 02:14:59,303
Por favor.
952
01:07:31,231 --> 01:07:32,354
Quero falar com você.
953
01:07:33,121 --> 01:07:33,830
Quem é você?
954
01:07:34,572 --> 01:07:36,088
Uma vez achei que
amava Kit Gerard.
955
01:07:37,184 --> 01:07:37,777
Seu nome?
956
01:07:38,987 --> 01:07:39,986
Blanca de Valdivia.
957
01:07:43,195 --> 01:07:44,284
A esposa de Don Luiz.
958
01:07:45,410 --> 01:07:46,350
É muito sincera.
959
01:07:47,273 --> 01:07:49,958
Sempre quis conhecer
algum amor de Kit.
960
01:07:51,895 --> 01:07:54,011
Há uma diferença entre
ser um amor de Kit.
961
01:07:54,864 --> 01:07:55,816
E pretender ser.
962
01:07:57,944 --> 01:08:00,692
Não vejo por que não haveria
de ter essa duvidosa honra.
963
01:08:00,977 --> 01:08:01,441
Obrigada.
964
01:08:02,741 --> 01:08:04,886
Talvez Kit seja exigente.
965
01:08:05,981 --> 01:08:08,312
Eu só tenho motivos
para que se salve.
966
01:08:09,357 --> 01:08:10,513
Que motivos?
967
01:08:11,423 --> 01:08:12,359
Kit sabe.
968
01:08:13,578 --> 01:08:16,212
E nada muda minha
opinião do que você fez.
969
01:08:17,364 --> 01:08:18,486
Um velho ditado diz.
970
01:08:19,524 --> 01:08:21,331
Que os homens se apaixonam do amor.
971
01:08:22,193 --> 01:08:23,133
Não da mulher.
972
01:08:23,661 --> 01:08:25,707
Antes queria ter estado em seu lugar.
973
01:08:26,754 --> 01:08:28,055
O caminho está livre.
974
01:08:28,285 --> 01:08:29,660
Se me permite...
Um momento.
975
01:08:30,957 --> 01:08:32,941
Não se manda ninguém para
a forca sem nenhum motivo.
976
01:08:34,183 --> 01:08:34,894
Um motivo?
977
01:08:36,151 --> 01:08:38,528
Vi o trabalho de anos reduzido a cinzas.
978
01:08:39,348 --> 01:08:41,745
O fogo destruindo
todas minhas plantações.
979
01:08:42,739 --> 01:08:45,366
Tudo o que construi,
consumido em chamas.
980
01:08:46,289 --> 01:08:47,573
Isso nunca esquecerei.
981
01:08:47,992 --> 01:08:49,365
É uma mulher estranha.
982
01:08:49,744 --> 01:08:52,382
Para você só conta a
casa, a terra e o dinheiro.
983
01:08:52,609 --> 01:08:53,930
Nenhum homem importa tanto
984
01:08:54,642 --> 01:08:55,821
Então não é por Kit.
985
01:08:57,017 --> 01:08:59,064
Algum outro homem
te machucou muito.
986
01:08:59,396 --> 01:09:00,208
Muito mesmo.
987
01:09:02,286 --> 01:09:05,740
Embora não me responde deve
ser por isso que mandou Kit para a forca.
988
01:09:06,957 --> 01:09:08,644
Os homens te machucam se você deixa.
989
01:09:10,739 --> 01:09:12,303
E muito mais se...
990
01:09:15,944 --> 01:09:17,352
Se ama eles.
991
01:09:19,788 --> 01:09:21,213
Kit precisa de você.
992
01:09:21,726 --> 01:09:23,911
Sem sede de vingança.
993
01:09:39,730 --> 01:09:41,362
Disse a Kit e a seu esposo.
994
01:09:42,670 --> 01:09:45,165
Que nunca voltaria a estar
em divida com ninguém.
995
01:09:48,268 --> 01:09:49,585
Te devo algo?
996
01:09:50,145 --> 01:09:51,277
Deve a você mesma.
997
01:09:51,839 --> 01:09:52,677
Tem razão.
998
01:09:53,524 --> 01:09:55,209
Amo Kit com toda minha alma.
999
01:09:57,789 --> 01:09:59,223
Blanca, quer me ajudar?
1000
01:09:59,603 --> 01:10:00,512
O que devo fazer?
1001
01:10:08,371 --> 01:10:10,632
Nunca pensei que
marteladas me incomodariam.
1002
01:10:11,411 --> 01:10:12,607
Não será por muito tempo.
1003
01:10:14,274 --> 01:10:16,210
Smith estará tirando a frota dos rios.
1004
01:10:16,572 --> 01:10:17,888
Talvez quando comece o combate.
1005
01:10:18,197 --> 01:10:21,383
Nada poderemos fazer pendurados
a alguns metros do solo.
1006
01:10:26,108 --> 01:10:29,235
Queria pegar essa Rouge, foi culpa dela.
1007
01:10:35,170 --> 01:10:37,466
As luzes estão ainda
acesas em Cartagena.
1008
01:10:38,289 --> 01:10:41,056
Será que anunciam a captura
do capitão e de Bernard?
1009
01:10:41,622 --> 01:10:44,632
Se pudermos
arrasaremos essa fortaleza infernal.
1010
01:10:46,521 --> 01:10:47,138
Prepare as luzes.
1011
01:10:47,772 --> 01:10:49,369
Não podemos esperar um pouco mais.
1012
01:10:49,850 --> 01:10:51,170
Já esperamos muito.
1013
01:10:51,713 --> 01:10:52,480
Conhece as ordens.
1014
01:10:52,763 --> 01:10:53,572
36 horas.
1015
01:10:54,275 --> 01:10:56,369
Os outros barcos que
mantenham a distância conveniente.
1016
01:10:58,572 --> 01:10:59,338
As ordens.
1017
01:11:02,045 --> 01:11:02,890
Me deixe entrar.
1018
01:11:04,237 --> 01:11:04,771
O que quer?
1019
01:11:06,336 --> 01:11:07,330
Me deixa entrar.
1020
01:11:18,673 --> 01:11:19,334
O que você quer?
1021
01:11:20,671 --> 01:11:21,561
O carpinteiro me envia.
1022
01:11:26,081 --> 01:11:26,927
Devo pegar as medidas.
1023
01:11:28,062 --> 01:11:31,571
O carrasco teme que a queda da forca
não seja muito profunda para Gerardo.
1024
01:11:32,554 --> 01:11:33,815
Gerardo, certo.
1025
01:11:35,815 --> 01:11:41,897
Seria muito azar não
morrer na primeira queda.
1026
01:11:43,501 --> 01:11:44,236
Já aconteceu.
1027
01:11:47,112 --> 01:11:47,877
Que interessante.
1028
01:11:54,722 --> 01:11:57,537
Você, Gerardo,
vim para que morra bem.
1029
01:12:00,737 --> 01:12:01,912
E você pega um giz.
1030
01:12:02,629 --> 01:12:03,226
De pé.
1031
01:12:05,379 --> 01:12:06,411
Pega isso.
1032
01:12:22,333 --> 01:12:22,756
Rouge.
1033
01:12:23,190 --> 01:12:24,233
Ainda tem outro carcereiro.
1034
01:12:35,854 --> 01:12:37,014
Onde está o sargento Alvarez?
1035
01:12:37,263 --> 01:12:38,184
Com os prisioneiros.
1036
01:12:38,730 --> 01:12:40,433
Pediu para ir lá.
Eu?
1037
01:12:47,709 --> 01:12:48,602
Lá fora tem cavalos.
1038
01:13:17,429 --> 01:13:17,889
Por aqui.
1039
01:13:28,820 --> 01:13:30,679
O barco está pronto
para sair de Cartagena.
1040
01:13:31,005 --> 01:13:31,805
Não penso em sair.
1041
01:13:31,840 --> 01:13:33,619
Vim para acabar
com Del Toro e o forte.
1042
01:13:34,306 --> 01:13:36,552
Não conseguirá, te matarão.
1043
01:13:37,085 --> 01:13:38,897
Minha vida volta a estar
em tuas mãos, Rouge.
1044
01:13:39,722 --> 01:13:40,614
Del Toro está te esperando.
1045
01:13:41,192 --> 01:13:41,867
Me ajude a entrar.
1046
01:13:44,387 --> 01:13:46,198
Nunca imaginei que um
homem me daria ordens.
1047
01:13:46,713 --> 01:13:47,455
Apressemo-nos.
1048
01:13:55,889 --> 01:13:57,594
Se não forem pegos,
vai ficar ruim para nós.
1049
01:13:57,874 --> 01:13:58,726
Vocês vão por lá.
1050
01:14:20,587 --> 01:14:22,307
A lua está a nosso favor.
1051
01:14:23,468 --> 01:14:24,556
Temos ainda 3 minutos.
1052
01:14:25,102 --> 01:14:26,699
Antes que ataquem.
1053
01:14:31,195 --> 01:14:32,383
Acendam as tochas.
1054
01:14:41,896 --> 01:14:43,955
Já estamos ao
alcance de seus canhões?
1055
01:14:46,279 --> 01:14:47,035
Está tudo pronto?
1056
01:14:47,600 --> 01:14:48,057
Sim, senhor.
1057
01:14:50,333 --> 01:14:51,212
Sorte a todos.
1058
01:15:04,662 --> 01:15:05,327
E então, capitão?
1059
01:15:06,037 --> 01:15:07,027
Já estão ao nosso alcance.
1060
01:15:07,400 --> 01:15:08,208
Ótimo, que abram fogo.
1061
01:15:09,599 --> 01:15:10,582
Preparem os canhões.
1062
01:15:13,038 --> 01:15:13,574
Fogo.
1063
01:15:28,232 --> 01:15:29,138
Aos seus postos.
1064
01:15:42,696 --> 01:15:44,929
Atenção timoneiro, mantenha a rota.
1065
01:15:47,937 --> 01:15:49,370
Olha o Delfin, está queimando.
1066
01:15:51,887 --> 01:15:52,461
Chegou a hora.
1067
01:15:52,790 --> 01:15:53,791
Ordena que abram fogo.
1068
01:15:56,850 --> 01:15:59,684
Prontos para uma carga.
1069
01:16:12,674 --> 01:16:12,842
Fogo.
1070
01:16:49,913 --> 01:16:50,933
A metade deles foi atingida.
1071
01:16:51,681 --> 01:16:53,228
Outra grande vitória para o império.
1072
01:16:55,199 --> 01:16:56,729
Capitã Rouge, abra.
1073
01:16:57,529 --> 01:16:59,138
Abra é a capitã Rouge.
1074
01:17:06,322 --> 01:17:07,881
Oficial, leve-me para dentro.
1075
01:18:26,332 --> 01:18:27,913
Vigia, preciso de um pavio.
1076
01:18:43,126 --> 01:18:43,991
Kit.
1077
01:20:28,606 --> 01:20:30,110
Arriaram a bandeira.
1078
01:20:36,187 --> 01:20:37,517
Podíamos ter te derrotado.
1079
01:20:38,600 --> 01:20:39,507
Mas é difícil saber.
1080
01:20:39,984 --> 01:20:40,613
Do que escapar.
1081
01:20:43,264 --> 01:20:44,137
Até a chegada de Rouge.
1082
01:20:44,172 --> 01:20:45,846
Este forte era uma fortaleza.
1083
01:20:47,815 --> 01:20:49,629
Você e Blanca estarão
bem no meu barco.
1084
01:20:50,161 --> 01:20:51,343
Nosso médico cuidará...
1085
01:20:51,378 --> 01:20:53,690
É mais cansativo que outra coisa.
1086
01:20:55,420 --> 01:20:57,626
Mostra muito interesse
por um prisioneiro, capitão.
1087
01:20:59,624 --> 01:21:01,090
Mostro interesse por meu pai.
1088
01:21:04,236 --> 01:21:05,067
Eu contei.
1089
01:21:05,936 --> 01:21:07,359
Tinha direito de saber.
1090
01:21:10,080 --> 01:21:12,286
Por que não me disse
que foi um acidente?
1091
01:21:13,344 --> 01:21:14,390
Não acreditaria.
1092
01:21:15,570 --> 01:21:16,500
Amava tua mãe.
1093
01:21:17,288 --> 01:21:19,803
Nunca machucaria ela,
nem menos você.
1094
01:21:21,916 --> 01:21:23,329
Agora começo a entender.
1095
01:21:54,966 --> 01:21:59,235
Tradução: Alexandre Neto
1096
01:22:06,215 --> 01:22:08,987
F I M
68628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.