Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:08,470
Subtitles by MBC
2
00:00:24,970 --> 00:00:27,710
To Koryo!
3
00:00:27,960 --> 00:00:30,990
To Koryo!
4
00:00:41,000 --> 00:00:43,320
Congratulations, Overlord!
5
00:00:43,960 --> 00:00:46,040
Congratulations, Overlord!
6
00:00:47,760 --> 00:00:48,800
Thank you.
7
00:00:49,750 --> 00:00:51,750
Sit, please.
8
00:00:53,720 --> 00:00:56,810
A fine day.
Let's dig in.
9
00:00:58,850 --> 00:01:02,750
- Lord Kim.
- Your Grace.
10
00:01:04,770 --> 00:01:08,740
There isn't much, with the famine and all.
11
00:01:08,780 --> 00:01:11,720
But please enjoy.
12
00:01:12,740 --> 00:01:16,720
We could ask for nothing more
than to be served by you.
13
00:01:16,840 --> 00:01:18,770
Thank you.
14
00:01:19,700 --> 00:01:23,830
You have always been a friend to my lord.
15
00:01:24,730 --> 00:01:25,810
Thank you.
16
00:01:26,700 --> 00:01:31,640
Not at all. Rather, he's been a friend to me.
17
00:01:33,730 --> 00:01:35,800
Nothing gets past my lady.
18
00:01:39,810 --> 00:01:43,640
It's true. You've all helped me.
19
00:01:44,750 --> 00:01:49,060
Lord Yi, I think you're
the most respected one here.
20
00:01:49,200 --> 00:01:51,020
Not at all.
21
00:01:51,090 --> 00:01:53,050
He's right.
22
00:01:53,130 --> 00:01:58,090
Yes, it's true, but there are protocols.
23
00:01:59,020 --> 00:02:02,080
The highest man in the court is the overlord.
24
00:02:02,130 --> 00:02:06,040
- Isn't that so, Overlord?
- Yes, that's so.
25
00:02:13,130 --> 00:02:17,080
Overlord, if you will allow me?
26
00:02:18,080 --> 00:02:20,110
Thank you, brother.
27
00:02:34,050 --> 00:02:36,090
Rule well.
28
00:02:44,050 --> 00:02:48,030
Yes. I plan to.
29
00:02:49,010 --> 00:02:52,090
Now it's my turn. No favorites.
30
00:02:53,060 --> 00:02:55,120
Yes, yes, your turn, brother.
31
00:02:56,020 --> 00:03:02,060
They're lining up. Don't wear
him out sucking up now.
32
00:03:10,020 --> 00:03:15,060
What about you? Not going to
offer your father a drink?
33
00:03:16,070 --> 00:03:20,120
Yes, Mother, when my turn comes.
34
00:03:20,140 --> 00:03:22,150
My uncles first, of course.
35
00:03:22,400 --> 00:03:24,130
Can't argue with that, Your Grace.
36
00:03:25,030 --> 00:03:29,040
Wait, wait, let me have my turn.
37
00:03:38,090 --> 00:03:40,140
All the very best, Father.
38
00:03:41,040 --> 00:03:43,010
Thank you.
39
00:03:43,110 --> 00:03:47,080
Is your new job keeping you busy?
40
00:03:48,080 --> 00:03:51,030
I can handle it. Please, drink.
41
00:03:52,020 --> 00:03:54,040
Thank you.
42
00:04:12,070 --> 00:04:14,070
You pushy little...
43
00:04:22,030 --> 00:04:23,120
Oh, dear.
44
00:04:23,140 --> 00:04:26,030
What's wrong with you?
45
00:04:26,060 --> 00:04:30,000
- Kannan.
- What is it?
46
00:04:30,090 --> 00:04:35,070
I've never been so overwhelmed,
never in my whole life.
47
00:04:35,100 --> 00:04:38,100
My heart is still beating really fast.
48
00:04:40,140 --> 00:04:44,030
Enough to make you blubber?
49
00:04:44,060 --> 00:04:50,130
The first time I saw the Overlord, he was
a slave. Him and the late Wola.
50
00:04:51,000 --> 00:04:55,120
Back then he was some backwoods hick.
51
00:04:56,000 --> 00:04:59,100
Now he's the Overlord, no less.
52
00:05:01,010 --> 00:05:06,060
Now all the chancellors are like,
'Overlord, Overlord!'
53
00:05:06,080 --> 00:05:13,070
All praising his name, it was too much,
I thought I would die.
54
00:05:15,080 --> 00:05:18,080
Don't be a crybaby!
55
00:05:18,100 --> 00:05:21,140
We're swamped with guests today.
56
00:05:22,070 --> 00:05:25,830
Less chit-chat, more chop-chop.
57
00:05:27,120 --> 00:05:30,760
Yi Kongju, too, was like,
'Overlord!'
58
00:05:31,040 --> 00:05:35,000
Yi Jangyong, too!
'Overlord, Overlord!'
59
00:05:35,020 --> 00:05:38,660
We have guests. Chop-chop already.
60
00:05:43,000 --> 00:05:49,050
How dare these little brats interrupt
their elders when they're talking!
61
00:05:49,070 --> 00:05:52,010
- Chop-chop!
- Yes, ma'am.
62
00:05:53,090 --> 00:05:57,090
Then they were like,
'Overlord, Overlord!'
63
00:05:59,100 --> 00:06:04,140
- We'll have to include General Song.
- Count me in!
64
00:06:06,110 --> 00:06:11,120
So the Mongols have summoned His Majesty?
65
00:06:12,000 --> 00:06:16,010
Didn't you know? He'll have to go.
66
00:06:16,040 --> 00:06:20,050
I hate that. He went
when he was Crown Prince.
67
00:06:20,120 --> 00:06:23,040
Why did he send for him again?
68
00:06:23,130 --> 00:06:28,040
He's not sending for a prince.
He's sending for the emperor.
69
00:06:28,130 --> 00:06:30,120
It's a difficult thing.
70
00:06:31,140 --> 00:06:38,140
Going as a crown prince was one thing.
But this is another.
71
00:06:39,060 --> 00:06:43,130
The ruler of Koryo shouldn't kneel
before those Mongols.
72
00:06:45,070 --> 00:06:49,120
- It can't be helped, Overlord.
- No, it mustn't happen!
73
00:06:51,000 --> 00:06:57,070
What if they pull something? Who will
take the blame if they do?
74
00:07:04,030 --> 00:07:06,040
He must go.
75
00:07:06,090 --> 00:07:12,130
I'll escort him. If something happens,
I'll take the blame.
76
00:07:14,040 --> 00:07:20,100
It's a formality, that's all. He asks that
the Koryo emperor pay his respects.
77
00:07:20,110 --> 00:07:23,060
Not respects.
78
00:07:23,080 --> 00:07:26,020
Obeisance.
79
00:07:27,130 --> 00:07:30,020
- No, it cannot be allowed.
- He must go.
80
00:07:30,040 --> 00:07:32,090
I said no!
81
00:07:32,110 --> 00:07:36,030
I agree. It's absurd.
82
00:07:36,050 --> 00:07:42,030
Exactly. To think of our emperor traveling
all that way to bow to barbarians.
83
00:07:43,060 --> 00:07:49,030
If he doesn't go, it will be the end of this
country. We can't fight another war.
84
00:07:49,100 --> 00:07:52,060
Don't you see that, Overlord?
85
00:07:55,010 --> 00:07:57,070
What are you talking about?
86
00:07:59,000 --> 00:08:01,060
We can fight.
87
00:08:02,030 --> 00:08:09,070
The moment His Majesty goes, we lose
our independence, our sovereignty.
88
00:08:10,020 --> 00:08:16,090
Our sovereign has never bowed to another
power in Koryo's long history.
89
00:08:19,020 --> 00:08:21,090
Is that what you want?
90
00:08:21,110 --> 00:08:24,100
We can't close that door.
91
00:08:24,130 --> 00:08:27,030
Let it!
92
00:08:27,100 --> 00:08:33,030
Door or no door, we will not sell our country.
93
00:08:36,090 --> 00:08:42,120
We never have and never will.
94
00:08:58,030 --> 00:09:00,070
The Palace in Kanghwa
95
00:09:06,020 --> 00:09:12,000
Quite a quandary. I'm not
fond of going myself.
96
00:09:12,080 --> 00:09:16,130
But if I don't, they Mongols will invade again.
97
00:09:17,020 --> 00:09:20,140
Whatever happens, your decision
will be the right one, Sire.
98
00:09:21,030 --> 00:09:25,110
You must go. For the survival
of the Imperial House.
99
00:09:26,140 --> 00:09:34,130
Obviously. For Koryo and to keep Kim
Jun's men under control.
100
00:09:35,000 --> 00:09:41,120
Yes, Sire. But most of all, we must
convince Kim Jun himself.
101
00:09:41,140 --> 00:09:47,030
I gave him a fancy position
to hopefully convince him.
102
00:09:47,090 --> 00:09:50,120
But he still won't budge. What now?
103
00:09:57,070 --> 00:09:59,120
Are you unwell, Sire?
104
00:10:01,030 --> 00:10:07,080
I always get this way
when I think of Kim Jun.
105
00:10:09,010 --> 00:10:13,090
Hits me right where it hurts.
106
00:10:13,100 --> 00:10:18,140
Try not to worry. Ultimately
Kim Jun can't do a thing.
107
00:10:19,120 --> 00:10:26,200
He runs the country now, and
the country does not want war.
108
00:10:27,060 --> 00:10:31,040
You need only stand firm.
109
00:10:32,000 --> 00:10:36,100
All right, I'll stand by my decision.
110
00:10:37,080 --> 00:10:44,020
But will the throne be safe while I'm away?
111
00:10:44,050 --> 00:10:47,070
He won't do anything.
112
00:10:48,020 --> 00:10:52,010
He has already turned his back
on his confidantes.
113
00:10:52,100 --> 00:10:56,040
They will help the Imperial House.
114
00:10:58,040 --> 00:11:00,120
Leave it to me.
115
00:11:10,010 --> 00:11:14,110
It can't be allowed.
His Majesty can't go.
116
00:11:14,130 --> 00:11:19,070
He's right. It's throwing away
our independence.
117
00:11:20,030 --> 00:11:24,110
The Three Patrols won't have it.
They're mustering as we speak.
118
00:11:25,120 --> 00:11:28,120
What about Yi Jangyong?
119
00:11:29,080 --> 00:11:31,110
Shouldn't you deal with him, sir?
120
00:11:31,140 --> 00:11:37,090
Right again. You got rid of Pak Songbi.
Why not Yi Jangyong, too?
121
00:11:38,030 --> 00:11:41,070
He has influence over the Emperor.
122
00:11:41,110 --> 00:11:48,050
What good is a government
that removes all detractors?
123
00:11:50,110 --> 00:11:55,040
Yi Jangyong has the respect of the court.
124
00:11:57,030 --> 00:12:00,010
We'll wait for now.
125
00:12:00,050 --> 00:12:06,030
Your position will be weakened if His
Majesty goes to the Mongol court.
126
00:12:07,040 --> 00:12:11,030
Overlord, messengers from
the palace are here.
127
00:12:15,130 --> 00:12:17,040
Send them in.
128
00:12:28,020 --> 00:12:35,050
Overlord, the Emperor summons you.
There is much to discuss.
129
00:12:48,120 --> 00:12:50,100
Here.
130
00:12:59,020 --> 00:13:00,140
Oh, my!
131
00:13:07,070 --> 00:13:10,150
Go on. Oh, my!
132
00:13:13,010 --> 00:13:15,080
And this.
133
00:13:23,070 --> 00:13:27,050
Your Grace, what is all this?
134
00:13:27,080 --> 00:13:32,020
I know you spent your lives
serving the Guard Corps.
135
00:13:32,070 --> 00:13:37,050
And the Head Lady did
my lord a great service.
136
00:13:38,080 --> 00:13:42,140
You have as yet gone unrewarded.
137
00:13:44,090 --> 00:13:48,130
His lordship has assumed a high position.
138
00:13:49,040 --> 00:13:52,080
It is fitting to bestow gifts.
139
00:13:55,010 --> 00:14:00,080
Those are your slave documents.
Destroy them with your own hands.
140
00:14:01,120 --> 00:14:06,000
Oh, Your Grace, this is... Oh!
141
00:14:06,010 --> 00:14:10,010
And that is a small token of appreciation.
142
00:14:10,090 --> 00:14:13,070
It should be enough
for you to live on your own.
143
00:14:13,090 --> 00:14:18,000
Your Grace, are you sending us away?
144
00:14:18,020 --> 00:14:23,030
You may go wherever
you like and live in peace.
145
00:14:23,050 --> 00:14:25,090
I never imagined this!
146
00:14:25,130 --> 00:14:28,000
Please don't.
147
00:14:28,060 --> 00:14:31,050
I've lived here all my life.
148
00:14:31,070 --> 00:14:34,110
I have nowhere to go, no one to go to.
149
00:14:35,100 --> 00:14:39,130
Slave documents or no,
it's all the same to me.
150
00:14:42,120 --> 00:14:44,140
Nanjang is right.
151
00:14:45,100 --> 00:14:49,060
We have nowhere to go.
152
00:14:49,090 --> 00:14:53,130
Please, don't send us away, let us stay.
153
00:14:53,150 --> 00:14:56,120
I've thought about this for some time.
154
00:14:57,140 --> 00:15:01,120
Find someplace nice and
stand on your own two feet.
155
00:15:01,140 --> 00:15:06,060
No, I can't live if I leave the kitchen.
156
00:15:06,090 --> 00:15:08,130
Seeing Kim Jun--
157
00:15:11,100 --> 00:15:15,120
Seeing the Overlord's success
is my only pleasure.
158
00:15:16,050 --> 00:15:21,040
Forgive me, my mouth
ran away from me again.
159
00:15:23,010 --> 00:15:27,030
It's all right, you may speak his name.
160
00:15:27,060 --> 00:15:31,040
You've known each other
since he was a slave.
161
00:15:31,080 --> 00:15:33,060
You may call him Kim Jun.
162
00:15:33,110 --> 00:15:37,070
Oh, dear, no, oh no, Your Grace.
163
00:15:39,010 --> 00:15:42,080
Nanjang has to watch that mouth of hers.
164
00:15:44,050 --> 00:15:49,000
What can I do if you refuse?
165
00:16:03,000 --> 00:16:05,110
You are all free now.
166
00:16:06,010 --> 00:16:11,010
You may go wherever you like,
whenever you like.
167
00:16:12,090 --> 00:16:15,080
Hold onto your gold.
168
00:16:16,100 --> 00:16:20,140
A man may gain title and position.
169
00:16:21,020 --> 00:16:24,040
Must you go unrewarded?
170
00:16:24,130 --> 00:16:26,110
Take it.
171
00:16:27,050 --> 00:16:29,070
Your Grace.
172
00:16:29,130 --> 00:16:33,150
Let's share a drink as free women.
173
00:16:34,090 --> 00:16:37,050
Will you do that for me?
174
00:16:37,070 --> 00:16:40,110
Your Grace, are you sure?
175
00:16:41,080 --> 00:16:45,060
The idea, sharing a drink with Her Grace.
176
00:16:45,080 --> 00:16:48,050
You two, what are doing?
177
00:16:48,070 --> 00:16:51,030
Get the drinks, go on.
178
00:16:52,090 --> 00:16:55,130
Thank you, Your Grace.
179
00:16:56,100 --> 00:17:01,050
I admit I'm fond of drinking.
180
00:17:03,020 --> 00:17:07,060
Come on, now, now, Nanjang!
181
00:17:07,150 --> 00:17:12,120
- Hehe.
- Oh, dear.
182
00:17:27,090 --> 00:17:31,090
- Prime Minister.
- Yes, Sire.
183
00:17:31,120 --> 00:17:40,030
The fate of Koryo now rests
with me, for better or for worse.
184
00:17:41,150 --> 00:17:43,100
I must make the trip.
185
00:17:43,130 --> 00:17:49,070
I believe it is better to fight than to go, Sire.
186
00:17:49,100 --> 00:17:51,100
You cannot.
187
00:17:58,100 --> 00:18:04,000
Sorry. It keeps sneaking up on me.
188
00:18:05,070 --> 00:18:07,080
I must have a weak heart.
189
00:18:09,140 --> 00:18:16,140
Prime Minister, have pity
on your poor emperor.
190
00:18:17,110 --> 00:18:19,140
At your service, Sire.
191
00:18:20,000 --> 00:18:22,050
I have to go.
192
00:18:23,000 --> 00:18:25,030
There's no other way.
193
00:18:25,060 --> 00:18:29,130
So before I go...
194
00:18:56,030 --> 00:18:57,130
Sire!
195
00:18:59,070 --> 00:19:02,050
This is unheard of, Sire!
196
00:19:02,070 --> 00:19:07,070
I wanted to bow to you before I left.
197
00:19:07,100 --> 00:19:15,040
No, this is my apology to our people
and to my noble ancestors.
198
00:19:17,090 --> 00:19:20,140
Don't try to stop me.
199
00:19:21,130 --> 00:19:27,130
I must walk a bitter path never intended
by our founding father Tangun.
200
00:19:29,030 --> 00:19:36,140
But if I can do one thing, I choose this to
save our people and preserve our nation.
201
00:19:37,000 --> 00:19:38,700
Sire!
202
00:19:41,080 --> 00:19:47,030
We can fight. We can survive.
203
00:19:47,130 --> 00:19:50,140
You must not go.
204
00:19:51,010 --> 00:19:54,130
No. Not anymore.
205
00:19:55,130 --> 00:20:02,010
If you can't agree,
I'll take my own life right here.
206
00:20:03,090 --> 00:20:06,120
That's how desperate I am.
207
00:20:07,020 --> 00:20:11,050
Hear me just this once.
208
00:20:11,070 --> 00:20:13,050
Sire!
209
00:20:14,050 --> 00:20:20,040
Why, Sire? Why must you commit
this crime against history?
210
00:20:20,090 --> 00:20:26,130
Because of 30 years of war,
Koryo has nothing left.
211
00:20:36,050 --> 00:20:43,090
While I'm forced to grovel,
I expect you to rebuild our nation.
212
00:20:44,090 --> 00:20:46,070
Please.
213
00:20:47,090 --> 00:20:49,100
Sire.
214
00:20:56,010 --> 00:20:58,110
What did you want to see me about?
215
00:20:59,010 --> 00:21:03,080
I'm escorting His Majesty
to the Mongol court.
216
00:21:04,070 --> 00:21:10,120
I've kept my eye on a lot of men,
but none is as trustworthy as you.
217
00:21:13,070 --> 00:21:14,140
Is that so?
218
00:21:15,020 --> 00:21:18,110
I'm worried about what might happen.
219
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
You've served this country for years.
220
00:21:23,010 --> 00:21:26,010
Many men are loyal to you.
221
00:21:27,000 --> 00:21:31,110
What do you mean by 'what might happen?'
222
00:21:32,080 --> 00:21:36,080
Our country may make a grave error.
223
00:21:37,030 --> 00:21:41,100
Many chancellors think so, not just me.
224
00:21:42,040 --> 00:21:47,140
It could lead to another military action.
225
00:21:48,140 --> 00:21:51,000
Is that possible?
226
00:21:51,030 --> 00:21:55,110
Yes. This is what might happen.
227
00:21:57,080 --> 00:22:05,010
To do the right thing, you may have
to act against your father.
228
00:22:06,140 --> 00:22:08,120
Help His Majesty.
229
00:22:18,050 --> 00:22:21,080
I heard you were smart.
230
00:22:21,120 --> 00:22:26,090
You think you can drive a wedge between us?
231
00:22:27,030 --> 00:22:30,060
I'm asking you to protect the Imperial House.
232
00:22:30,120 --> 00:22:33,000
You can do that.
233
00:22:33,030 --> 00:22:37,150
If the worst happens,
you can allay our fears.
234
00:22:38,040 --> 00:22:42,000
I ask you this on behalf of the Emperor.
235
00:22:44,110 --> 00:22:49,100
While he is away, he needs
someone to watch his house.
236
00:22:51,020 --> 00:22:53,100
Please.
237
00:22:56,140 --> 00:23:02,120
So His Majesty is going to the Mongol court?
238
00:23:07,040 --> 00:23:10,110
Sir, you stood against it.
239
00:23:11,000 --> 00:23:14,090
What changed your mind?
240
00:23:14,110 --> 00:23:25,070
His Majesty said if we didn't agree,
he would kill himself.
241
00:23:26,000 --> 00:23:27,080
What?
242
00:23:27,100 --> 00:23:32,000
He laid his life on the line.
243
00:23:35,010 --> 00:23:37,100
He can't be stopped.
244
00:23:43,060 --> 00:23:49,120
We'll just have to prepare for
what comes next.
245
00:23:50,040 --> 00:23:52,020
Sir?
246
00:23:58,010 --> 00:24:02,090
You mean to usurp the throne?
247
00:24:02,120 --> 00:24:07,090
He was never the right man for us.
He's a Mongol sympathizer.
248
00:24:08,130 --> 00:24:16,140
The prince would be better.
Choe's blood flows in his veins.
249
00:24:17,020 --> 00:24:21,000
He's the great-grandson of Choe Ui himself.
250
00:24:21,040 --> 00:24:24,020
That's enough of that.
251
00:24:24,050 --> 00:24:29,060
Cha Songu's report indicates Im Yon
may be a cause for concern.
252
00:24:30,050 --> 00:24:36,090
He met with Pak Songbi and
yesterday with Yi Jangyong.
253
00:24:42,120 --> 00:24:47,050
Don't read too much into it.
254
00:24:48,050 --> 00:24:54,000
They're family. Too much suspicion
will only push them away.
255
00:24:54,150 --> 00:24:57,010
Yes, sir.
256
00:25:02,080 --> 00:25:08,080
All right, if he wants to go, he should go.
257
00:25:09,140 --> 00:25:18,110
His Majesty and Yi Jangyong will
both learn sooner or later.
258
00:25:20,070 --> 00:25:26,060
The more they bow,
the worse it will be in the end.
259
00:25:27,050 --> 00:25:31,140
They'll come to see that.
260
00:25:34,090 --> 00:25:36,090
If not...
261
00:25:39,050 --> 00:25:41,120
we'll have no choice.
262
00:25:43,070 --> 00:25:54,010
So in August of 1264 the emperor finally
went to the Mongol court.
263
00:25:54,070 --> 00:26:00,110
Since the founding days of Tangun, no king
had ever groveled before a foreign power.
264
00:26:01,000 --> 00:26:08,130
In doing so, Koryo acknowledged
the Mongols as its suzerain.
265
00:26:09,080 --> 00:26:19,080
Thirty-four years of resistance came
to this dark and tragic end.
266
00:26:19,100 --> 00:26:21,120
Palace of the Yuan Dynasty in Dadu
267
00:26:21,400 --> 00:26:24,140
The emperor of Koryo is coming?
268
00:26:28,080 --> 00:26:36,140
That is good news. Now we know
Koryo is truly subjugated.
269
00:26:37,020 --> 00:26:41,050
Quite so. He was a prince before.
270
00:26:41,110 --> 00:26:45,090
Now he's their king.
271
00:26:46,000 --> 00:26:51,070
It's high time. They've always
been a stubborn nation.
272
00:26:51,090 --> 00:26:55,050
If they had done this to start with,
we wouldn't have sent our troops.
273
00:26:55,090 --> 00:27:01,120
Stubborn. Thirty years later and
you're all sick of them.
274
00:27:02,050 --> 00:27:11,100
Quite so. Which is why you shouldn't
trust them even now, Great Khan.
275
00:27:11,130 --> 00:27:16,130
No, I saw him myself when he came before.
276
00:27:17,070 --> 00:27:24,030
He knows how great we are. And better than
most how desperate their situation is.
277
00:27:24,060 --> 00:27:27,140
But the emperor doesn't rule Koryo.
278
00:27:28,040 --> 00:27:34,110
Kim Jun's military regime holds
the true power since the coup.
279
00:27:35,080 --> 00:27:40,030
The Koryo military has always
despised the Mongols.
280
00:27:40,050 --> 00:27:45,090
Be that as it may, the Koryo king is coming
here. He has surrendered completely.
281
00:27:45,120 --> 00:27:49,010
Nothing more needs to be done.
282
00:27:49,040 --> 00:27:55,040
That's right. There's no need to kick them
when they beg for mercy.
283
00:27:55,090 --> 00:28:01,070
That would turn our allies into enemies.
284
00:28:03,050 --> 00:28:10,100
We're still dealing with the Song, who are
at least as stubborn as Koryo.
285
00:28:10,910 --> 00:28:16,020
Then the Japanese islands, and our domination
of the world will be complete.
286
00:28:16,070 --> 00:28:18,110
And for that...
287
00:28:18,120 --> 00:28:22,130
we need Koryo.
288
00:28:24,060 --> 00:28:28,130
Cajole them now. Use them later.
289
00:28:28,140 --> 00:28:32,030
Yes, Great Khan.
290
00:28:34,020 --> 00:28:36,650
Kim Jun's Residence in Kanghwa, Kangdo
291
00:28:43,030 --> 00:28:45,140
Reports on the Three Patrols.
292
00:28:46,080 --> 00:28:51,010
Some are assigned to peninsula defense.
293
00:28:51,090 --> 00:28:54,100
Others to Kangdo and Kaegyeong.
294
00:28:55,100 --> 00:28:58,000
Training seems to be too harsh.
295
00:28:58,070 --> 00:29:03,000
They work day and night, not that
the court gives them any help.
296
00:29:04,040 --> 00:29:07,080
The military should be
privileged above all others.
297
00:29:08,020 --> 00:29:10,100
They keep Koryo strong.
298
00:29:11,110 --> 00:29:15,040
Good performance should be rewarded.
299
00:29:15,120 --> 00:29:18,110
Promotions should be based on merit.
300
00:29:19,090 --> 00:29:24,040
And slaves who excel should be freed.
301
00:29:24,110 --> 00:29:26,020
Yes, sir.
302
00:29:26,040 --> 00:29:30,080
Let them know the military
is a path to success.
303
00:29:31,040 --> 00:29:33,110
Thus can we induce patriotism.
304
00:29:34,030 --> 00:29:36,020
Yes, sir.
305
00:29:36,060 --> 00:29:38,050
Overlord, this is Cha Songu.
306
00:29:39,010 --> 00:29:40,080
Enter.
307
00:29:56,020 --> 00:29:59,050
Sir, provisions for the provinces.
308
00:30:02,040 --> 00:30:06,000
Magistrates always inflate their numbers.
309
00:30:06,030 --> 00:30:09,060
Not to mention helping themselves.
310
00:30:10,070 --> 00:30:16,120
There is quite a bit here.
Divide it among the garrisons.
311
00:30:16,400 --> 00:30:18,130
Yes, Overlord.
312
00:30:19,040 --> 00:30:21,100
You're dismissed.
313
00:30:21,120 --> 00:30:23,640
Yes, sir.
314
00:30:33,070 --> 00:30:35,100
What brings you here?
315
00:30:36,010 --> 00:30:39,140
The supplies from the provinces
got me thinking.
316
00:30:40,130 --> 00:30:42,040
About what?
317
00:30:42,060 --> 00:30:45,080
Don't just send it to the Three Patrols.
318
00:30:45,110 --> 00:30:49,070
Include Pak Songbi and Yi Kongju.
319
00:30:50,140 --> 00:30:53,030
And Im Yon.
320
00:30:54,110 --> 00:30:57,040
Is that why you're here?
321
00:30:58,000 --> 00:31:02,100
I nearly forgot. I'll do as you suggest.
322
00:31:03,030 --> 00:31:06,000
That's my lady.
323
00:31:06,090 --> 00:31:10,080
I may well have failed them
if you didn't speak up.
324
00:31:10,110 --> 00:31:13,050
Popularity starts in the storehouse, after all.
325
00:31:13,110 --> 00:31:18,130
They may disagree with you,
but don't push them away.
326
00:31:19,060 --> 00:31:21,090
Look after them.
327
00:31:23,010 --> 00:31:24,120
Thank you.
328
00:31:26,020 --> 00:31:33,120
You are an excellent counselor. We must
manage the world like we do our family.
329
00:31:35,020 --> 00:31:37,120
Here, a drink.
330
00:31:38,010 --> 00:31:42,000
Not just provisions.
You should call on them.
331
00:31:42,070 --> 00:31:47,060
They're the only ones you can trust,
whatever anyone says.
332
00:31:47,090 --> 00:31:49,050
Can't argue with that.
333
00:31:52,050 --> 00:31:56,010
We'll be back together
once things settle down.
334
00:31:56,080 --> 00:32:02,040
I'll send Song Kilyu to check on Pak Songbi.
335
00:32:06,090 --> 00:32:08,060
Beef jerky.
336
00:32:08,120 --> 00:32:13,090
Very nice. Our comrade is spoiling us.
337
00:32:14,100 --> 00:32:16,770
Perfect with wine.
338
00:32:17,120 --> 00:32:24,090
So how are you? We worked together but
never really got a chance to talk.
339
00:32:24,120 --> 00:32:29,060
It's going. What is there
for me to do these days?
340
00:32:31,020 --> 00:32:33,130
About Kim Jun.
341
00:32:34,010 --> 00:32:40,050
He's moving forward with
his reforms, I'm sorry to say.
342
00:32:40,090 --> 00:32:47,020
Now, now, we haven't had good wine
in ages. Don't spoil it with politics.
343
00:32:47,050 --> 00:32:50,070
The complaints are getting worse.
344
00:32:50,100 --> 00:32:53,040
It's all about the military now.
345
00:32:53,100 --> 00:32:55,090
Even more so than the old days.
346
00:32:55,120 --> 00:32:58,130
Must there be a split?
347
00:32:59,060 --> 00:33:03,060
Nine out of ten chancellors
come from the military.
348
00:33:03,140 --> 00:33:06,020
We can't be divided.
349
00:33:06,060 --> 00:33:08,120
Here, drink.
350
00:33:08,600 --> 00:33:10,970
They're oil and water.
351
00:33:10,970 --> 00:33:13,650
His Majesty is talking peace with the Mongols.
352
00:33:14,030 --> 00:33:18,030
And our men are still preparing for war.
353
00:33:18,060 --> 00:33:21,120
But we should help Kim Jun.
354
00:33:22,010 --> 00:33:29,000
If he compromises like everyone else,
what will happen to Koryo?
355
00:33:29,030 --> 00:33:32,080
Someone has to survive.
356
00:33:32,110 --> 00:33:37,030
Think how alone he is without the two of you.
357
00:33:37,070 --> 00:33:42,110
Has that occurred to you?
358
00:33:48,050 --> 00:33:50,090
Palace of the Yuan Dynasty in Dadu
359
00:34:03,020 --> 00:34:06,060
You came a long way, King of Koryo.
360
00:34:07,110 --> 00:34:13,140
Your obeisance pleases me more than
all the lands under heaven.
361
00:34:14,050 --> 00:34:16,070
Thank you, Sire.
362
00:34:18,100 --> 00:34:28,120
I cannot express the honor you do us
by noticing such a tiny little country.
363
00:34:28,140 --> 00:34:34,010
All the lands under heaven bow to me now.
364
00:34:34,040 --> 00:34:38,140
We receive all those that
surrender with grace...
365
00:34:39,010 --> 00:34:40,150
as brothers.
366
00:34:42,120 --> 00:34:44,100
You honor us.
367
00:34:46,080 --> 00:34:50,110
Now rise.
368
00:34:51,090 --> 00:34:53,030
Come closer.
369
00:35:14,050 --> 00:35:24,090
I sent for you to clarify our positions
and ensure our future relations.
370
00:35:26,100 --> 00:35:28,030
Yes, Sire.
371
00:35:29,140 --> 00:35:31,090
It is my honor.
372
00:35:38,080 --> 00:35:42,030
The Mongol flag flies across the globe.
373
00:35:42,060 --> 00:35:47,030
Those belligerent Song
will collapse any day now.
374
00:35:48,070 --> 00:35:53,000
But those ignorant Japanese
confined to their little islands...
375
00:35:53,020 --> 00:35:59,060
don't understand how things are
in the outside world.
376
00:36:02,050 --> 00:36:07,040
Koryo will help us deal with them.
377
00:36:09,020 --> 00:36:11,030
I swear to you.
378
00:36:12,010 --> 00:36:15,130
I will honor Koryo's sovereignty.
379
00:36:16,000 --> 00:36:21,120
You will have your history and culture,
your customs and traditions.
380
00:36:24,010 --> 00:36:30,030
Our glory will be yours.
381
00:36:31,050 --> 00:36:39,010
The Mongols and Koryo will be
as brothers, one blood, one family.
382
00:36:39,020 --> 00:36:40,100
Hear me.
383
00:36:40,110 --> 00:36:42,140
Great Khan.
384
00:36:43,000 --> 00:36:45,120
Today is a great day.
385
00:36:46,040 --> 00:36:50,120
Koryo is greater than any other
nation we've conquered.
386
00:36:50,140 --> 00:36:56,010
They resisted incessant
attacks for thirty years.
387
00:36:56,040 --> 00:37:00,080
Now their king bows in obeisance.
388
00:37:00,110 --> 00:37:06,100
Their courage earns my highest respect.
389
00:37:08,020 --> 00:37:13,020
I command you to give Koryo
every assistance.
390
00:37:13,030 --> 00:37:15,030
Great Khan.
391
00:37:15,110 --> 00:37:19,130
Now a feast, a great feast!
392
00:37:20,010 --> 00:37:23,090
To honor the king of Koryo.
393
00:38:13,140 --> 00:38:15,050
Listen, King.
394
00:38:15,100 --> 00:38:17,080
Yes, Sire.
395
00:38:17,110 --> 00:38:23,070
I understand Koryo has been
under a military regime for years.
396
00:38:23,090 --> 00:38:25,000
Is that true?
397
00:38:25,010 --> 00:38:29,110
Yet it has always been ruled by a Wang
from the royal house.
398
00:38:29,120 --> 00:38:35,060
All the same, it seems the servants
are ruling over the master.
399
00:38:35,070 --> 00:38:37,030
Not at all.
400
00:38:40,140 --> 00:38:44,050
What's this Kim Jun character like?
401
00:38:45,060 --> 00:38:47,140
A loyal subject.
402
00:38:52,070 --> 00:38:55,040
I thought you might say that.
403
00:38:55,140 --> 00:39:02,120
The way I hear it, he's insolent,
stubborn and dangerous.
404
00:39:03,090 --> 00:39:07,110
Just like Choe Ui and Choe Hang before him.
405
00:39:08,100 --> 00:39:12,050
He's still strengthening his troops.
406
00:39:13,070 --> 00:39:15,070
Why is that exactly?
407
00:39:15,090 --> 00:39:22,030
We're frequently beset by pirates.
We must protect our borders.
408
00:39:27,090 --> 00:39:30,120
I'll take you at your word.
409
00:39:31,010 --> 00:39:35,140
But if that Kim Jun turns on us...
410
00:39:37,050 --> 00:39:40,000
or threatens you...
411
00:39:40,020 --> 00:39:43,040
we won't stand it.
412
00:39:44,090 --> 00:39:48,050
We'll keep an eye on him.
413
00:39:48,080 --> 00:39:50,140
Thank you, Sire.
414
00:39:52,130 --> 00:39:54,110
Lord Yi.
415
00:39:54,140 --> 00:39:56,080
Yes, Viceroy.
416
00:39:56,100 --> 00:40:00,070
How strong is your military?
417
00:40:00,090 --> 00:40:02,080
Why do you ask?
418
00:40:02,110 --> 00:40:10,090
I'm curious how many men it took
to hold out against us for so long.
419
00:40:12,120 --> 00:40:18,050
About 10,000, all told.
420
00:40:19,030 --> 00:40:23,130
Surely you jest.
421
00:40:24,000 --> 00:40:26,120
Jest? I wouldn't dare.
422
00:40:26,130 --> 00:40:32,070
I'm told Koryo has some 40,000 troops.
423
00:40:33,040 --> 00:40:37,080
Why did you lie and say 10,000?
424
00:40:37,120 --> 00:40:44,300
The Great Khan says we're brothers.
But do you not want that?
425
00:40:47,090 --> 00:40:51,010
Great Khan, what did I tell you?
426
00:40:51,040 --> 00:40:53,100
Koryo can't be trusted.
427
00:40:54,030 --> 00:40:58,010
They come all the way here and still they lie.
428
00:40:58,070 --> 00:41:00,030
How do you mean?
429
00:41:00,040 --> 00:41:06,100
I talked to the Duke of Yongnyong
before the Koryo king got here.
430
00:41:07,080 --> 00:41:12,080
We will need Koryo troops
for our invasion of Japan.
431
00:41:13,010 --> 00:41:18,080
He says they have about 40,000.
432
00:41:19,040 --> 00:41:23,030
And this liar says 10,000.
433
00:41:23,130 --> 00:41:27,030
Why is that, I wonder?
434
00:41:27,050 --> 00:41:30,060
A liar? Surely not.
435
00:41:30,070 --> 00:41:33,010
I'll ask you again.
436
00:41:33,040 --> 00:41:35,120
Yi Jangyong.
437
00:41:36,040 --> 00:41:40,070
How many troops in Koryo?
438
00:41:40,080 --> 00:41:42,030
10,000, no more.
439
00:41:42,040 --> 00:41:47,100
Silence! You're a liar, plain and simple.
440
00:41:47,110 --> 00:41:49,130
Duke.
441
00:41:50,110 --> 00:41:55,040
One of you is lying.
442
00:41:56,050 --> 00:41:58,020
Which is it?
443
00:42:01,150 --> 00:42:06,010
Koryo has 38 legions.
444
00:42:07,000 --> 00:42:12,030
A legion consists of 1,000 men,
so that makes nearly 40,000.
445
00:42:16,140 --> 00:42:19,000
Listen to you.
446
00:42:19,050 --> 00:42:22,130
The legions have long since collapsed.
447
00:42:23,010 --> 00:42:27,020
What with drought, famine and war,
we hardly have any men left.
448
00:42:27,100 --> 00:42:31,140
Even 10,000 is somewhat of an exaggeration.
449
00:42:32,030 --> 00:42:35,070
If you don't believe me, go see for yourself.
450
00:42:35,090 --> 00:42:39,070
If I'm wrong, take my head.
451
00:42:39,110 --> 00:42:42,050
If the Duke is wrong
452
00:42:42,080 --> 00:42:45,040
take his.
453
00:42:45,050 --> 00:42:48,090
- Now hold on.
- Lord Yi.
454
00:42:50,010 --> 00:42:57,140
All right. In that case, how many
citizens do you have?
455
00:42:58,010 --> 00:43:01,010
How many window sills are in your empire?
456
00:43:01,030 --> 00:43:04,110
- How could I know that?
- Exactly.
457
00:43:05,040 --> 00:43:11,010
Your soldiers are still at war.
Who can keep up with households?
458
00:43:11,030 --> 00:43:14,070
You're the premier and you don't know?
459
00:43:14,090 --> 00:43:16,130
Does a premier know everything?
460
00:43:17,000 --> 00:43:22,040
We sent our people to the mountains
and islands during the war.
461
00:43:22,050 --> 00:43:26,090
It will take decades to assess
our total households.
462
00:43:27,040 --> 00:43:32,000
If I'm wrong, you can have my head.
463
00:43:44,040 --> 00:43:46,090
You're Yi Jangyong, huh?
464
00:43:47,060 --> 00:43:52,140
You have a way with words.
And you've got some guts too.
465
00:43:54,110 --> 00:43:56,060
Enough, Viceroy.
466
00:43:56,090 --> 00:43:58,000
Yes, Great Khan.
467
00:43:58,020 --> 00:43:59,090
Now.
468
00:43:59,110 --> 00:44:02,090
Yi Jangyong, I'll trust you.
469
00:44:03,060 --> 00:44:10,050
I like a man that stakes his life on his word.
470
00:44:12,020 --> 00:44:16,140
It's no coincidence that Koryo
held out for so long.
471
00:44:17,060 --> 00:44:19,060
You honor us.
472
00:44:21,090 --> 00:44:26,140
Now, raise your glasses.
473
00:44:28,090 --> 00:44:34,060
Tell your people of the bonds
we forged today.
474
00:44:34,080 --> 00:44:37,080
Today we drink.
475
00:44:38,100 --> 00:44:40,080
Dancing!
476
00:44:41,040 --> 00:44:44,040
Music!
477
00:44:50,090 --> 00:44:52,030
Yi Jangyong.
478
00:44:52,060 --> 00:44:57,890
When faced with an obvious trick
question from the Mongol viceroy
479
00:44:57,890 --> 00:45:04,110
he knew it was to assess Koryo's
strength for an invasion of Japan.
480
00:45:04,760 --> 00:45:09,080
He managed to evade the question
481
00:45:10,000 --> 00:45:13,110
and so alleviate Koryo's burden.
482
00:45:14,060 --> 00:45:18,010
Kublai Khan admired Yi.
483
00:45:18,050 --> 00:45:24,060
The viceroy and counselors were impressed
with his wit and courage.
484
00:45:24,100 --> 00:45:30,020
They named the eloquent premier
'Distinguished Earl.'
485
00:45:30,070 --> 00:45:37,030
For years Yi maintained close relations
with Mongol officials.
486
00:45:51,140 --> 00:45:56,000
These are the promotions
within the Three Patrols?
487
00:45:56,020 --> 00:45:57,130
Yes, Your Highness.
488
00:45:59,010 --> 00:46:08,000
Promotions from the ninth rank to marshal,
field marshal, viscount and colonel.
489
00:46:11,060 --> 00:46:15,130
Shouldn't this be left to my father?
490
00:46:17,000 --> 00:46:22,140
Hardly the task for a crown prince,
I should think.
491
00:46:23,010 --> 00:46:26,040
The decisions rest with me.
492
00:46:26,070 --> 00:46:31,020
Whether it is you or His Majesty,
it's the same.
493
00:46:32,070 --> 00:46:36,050
It is vital to promote the men
in a timely fashion.
494
00:46:37,000 --> 00:46:43,010
Well, if you approve them, then that's fine.
495
00:46:59,070 --> 00:47:04,110
A report on the north? The people
there are being relocated?
496
00:47:04,140 --> 00:47:06,100
Yes, Your Highness.
497
00:47:07,010 --> 00:47:14,070
In times like these we need to strengthen
our fortresses and train our people.
498
00:47:14,100 --> 00:47:16,120
It's for the best.
499
00:47:17,000 --> 00:47:21,050
But everyone says we are at peace.
500
00:47:21,070 --> 00:47:24,080
Better safe than sorry.
501
00:47:24,090 --> 00:47:27,120
We must prepare for any contingency.
502
00:47:28,070 --> 00:47:30,060
Of course.
503
00:47:37,020 --> 00:47:38,100
Your Highness.
504
00:47:39,050 --> 00:47:46,050
You are the great-grandson of
the Overlord Choe Ui himself.
505
00:47:47,010 --> 00:47:49,010
What's your point?
506
00:47:49,050 --> 00:47:54,130
He was my mentor, a man I respected.
507
00:47:55,080 --> 00:48:01,060
A man who saved Koryo from
falling into Mongol hands.
508
00:48:02,040 --> 00:48:06,120
His Majesty is walking a path of shame.
509
00:48:08,040 --> 00:48:13,010
The Mongols are barbarians,
a blight on humanity.
510
00:48:13,120 --> 00:48:18,040
Koryo cannot continue to kneel before them.
511
00:48:26,040 --> 00:48:33,070
Your Highness, please consider carefully.
512
00:48:34,120 --> 00:48:42,060
Remember the noble spirit
of the House of Choe.
513
00:48:42,130 --> 00:48:49,050
You frighten me.
Why do you look at me so?
514
00:48:50,010 --> 00:48:55,000
Someday you will rule Koryo.
515
00:48:56,060 --> 00:48:59,130
Think of the future, Your Highness.
516
00:49:01,140 --> 00:49:10,080
You can't be weak with the Mongols,
not like your father.
517
00:49:25,120 --> 00:49:29,090
It was tense at the banquet
for a moment there.
518
00:49:30,060 --> 00:49:34,120
What if they had insisted on taking your head?
519
00:49:37,140 --> 00:49:42,000
What else? I would have lost it.
520
00:49:42,050 --> 00:49:44,120
Don't risk your life so easily.
521
00:49:45,110 --> 00:49:48,140
Where would that have put me?
522
00:49:50,050 --> 00:49:52,020
Still, I'm worried.
523
00:49:53,010 --> 00:49:57,060
Their demands when we left were absurd.
524
00:49:58,030 --> 00:50:04,050
True. I have no idea how
I'll explain it to the court.
525
00:50:04,110 --> 00:50:10,140
They want help fighting the Song and
in coercing a Japanese surrender.
526
00:50:11,050 --> 00:50:18,050
I expected a few commands,
but nothing quite like this.
527
00:50:19,140 --> 00:50:24,040
We must find a way to ease Koryo's burden.
528
00:50:24,080 --> 00:50:28,120
You think they'll go along with that?
529
00:50:31,120 --> 00:50:37,070
I'm concerned about what Kim Jun will do.
530
00:50:38,110 --> 00:50:42,100
I already have chest pains over it.
531
00:50:44,010 --> 00:50:48,040
Palace of the Yuan Dynasty in Dadu
532
00:50:48,060 --> 00:50:50,090
- Viceroy.
- Yes, Great Khan.
533
00:50:50,110 --> 00:50:55,140
I wonder if the military will accept the terms
we sent along with the king?
534
00:50:56,010 --> 00:50:58,050
They are a vassal state.
535
00:50:58,120 --> 00:51:01,110
How can they not?
536
00:51:01,140 --> 00:51:06,030
The Koryo royal house has long been
under the military's power.
537
00:51:08,140 --> 00:51:12,100
Take that Kim Jun, for instance.
538
00:51:14,110 --> 00:51:18,130
Have our spies observe Koryo closely.
539
00:51:19,020 --> 00:51:20,090
Yes, Great Khan.
540
00:51:20,110 --> 00:51:22,130
- And Haeito.
- Great Khan.
541
00:51:23,040 --> 00:51:28,080
Follow them and report on
their populace and military.
542
00:51:30,120 --> 00:51:32,120
Especially Kim Jun.
543
00:51:33,020 --> 00:51:34,130
Yes, Great Khan.
544
00:51:39,050 --> 00:51:41,080
The Palace in Kanghwa, Kangdo
545
00:51:49,040 --> 00:51:55,050
The Mongols received me
with all due hospitality.
546
00:51:57,000 --> 00:52:03,060
As I vowed before, the war is over.
547
00:52:04,090 --> 00:52:10,030
My appearance there helped
dispel their misgivings.
548
00:52:12,010 --> 00:52:19,010
But as we left, we could not help
hearing their instructions.
549
00:52:20,030 --> 00:52:24,060
We must now discuss the problem.
550
00:52:25,000 --> 00:52:26,080
Sire.
551
00:52:35,040 --> 00:52:41,090
This problem is best left to the military.
552
00:52:41,150 --> 00:52:45,060
We barely have 10,000 men.
553
00:52:46,080 --> 00:52:53,110
We couldn't fight the Mongols, but now
they want more from us.
554
00:52:53,140 --> 00:53:02,000
They want troops to fight the Song.
Provisions too.
555
00:53:03,100 --> 00:53:08,090
What good came of your trip?
556
00:53:14,000 --> 00:53:16,080
You border on insolence.
557
00:53:16,130 --> 00:53:22,030
When His Majesty bows his head,
all of Koryo bows with him.
558
00:53:22,120 --> 00:53:27,050
Why did you go when
you knew that was so?
559
00:53:27,100 --> 00:53:30,130
If he hadn't Koryo would be in flames.
560
00:53:30,140 --> 00:53:37,040
Lord Yi. You bear equal responsibility.
561
00:53:38,130 --> 00:53:42,060
You insisted that His Majesty go
more than anyone else.
562
00:53:43,110 --> 00:53:47,050
You led him to kneel before barbarians.
563
00:53:48,120 --> 00:53:51,120
The whole thing is miserable.
564
00:53:51,130 --> 00:53:56,060
You know better than anyone the terrible
road he had to walk for our people.
565
00:53:56,070 --> 00:54:00,070
So what use was bowing before them?
566
00:54:01,040 --> 00:54:05,020
There will be no end to their demands.
567
00:54:06,030 --> 00:54:12,140
Send our men to Japan, send our men
to fight the Song, and so on.
568
00:54:13,040 --> 00:54:17,120
Still, that's better than a war on our own land.
569
00:54:17,140 --> 00:54:20,030
Better?
570
00:54:20,050 --> 00:54:24,140
Our men will still bleed, our harvest taken.
571
00:54:25,040 --> 00:54:27,090
How is that better?
572
00:54:28,010 --> 00:54:31,070
I agree with Lord Yu.
573
00:54:31,130 --> 00:54:35,080
It's better than war in our own land.
574
00:54:36,080 --> 00:54:39,110
It's a shame, but we have no choice.
575
00:54:39,140 --> 00:54:44,140
Silence! Weak, sniveling chancellors!
576
00:54:45,130 --> 00:54:47,140
What?
577
00:54:49,070 --> 00:54:53,070
There's a way out of this. A middle ground.
578
00:54:53,130 --> 00:54:57,070
If they ask for 10,000 men, we can
negotiate to a few thousand.
579
00:54:57,100 --> 00:55:00,140
This is a war of diplomacy now.
580
00:55:01,040 --> 00:55:05,000
Trust in that. We don't have
to send all they ask for.
581
00:55:05,060 --> 00:55:06,120
Enough!
582
00:55:09,010 --> 00:55:12,070
You always hide behind fancy talk.
583
00:55:13,090 --> 00:55:16,070
The Mongol trip was a mistake.
584
00:55:17,010 --> 00:55:21,120
You and His Majesty made the trip,
but it brought us nothing.
585
00:55:22,040 --> 00:55:25,010
Other than shame.
586
00:55:25,080 --> 00:55:30,090
Tell me this, what responsibility
will you bear? Well?
587
00:55:30,110 --> 00:55:33,080
Nothing is finished yet.
588
00:55:34,000 --> 00:55:37,020
His Majesty didn't shame
our country, he saved it.
589
00:55:37,070 --> 00:55:40,140
History will judge us.
590
00:55:41,020 --> 00:55:47,000
And I'm ready to risk my life
anytime, anywhere.
591
00:55:48,040 --> 00:55:50,780
You name it.
592
00:55:57,100 --> 00:56:01,110
Overlord! Overlord!
593
00:56:02,010 --> 00:56:04,290
We need to see him. Koryo is in danger.
594
00:56:04,290 --> 00:56:07,240
We won't stand it!
The Emperor
595
00:56:07,240 --> 00:56:09,440
and Yi Jangyong have sold us out
to the Mongols.
596
00:56:10,010 --> 00:56:12,110
It just won't do. We need the Overlord.
597
00:56:12,130 --> 00:56:14,020
Overlord!
598
00:56:14,040 --> 00:56:15,140
Stand down!
599
00:56:16,020 --> 00:56:18,140
The Overlord shares your concerns.
600
00:56:19,100 --> 00:56:22,130
Disperse.
Disperse!
601
00:56:23,030 --> 00:56:26,080
The Overlord thinks we're all
Mongol sympathizers.
602
00:56:26,110 --> 00:56:31,010
Sympathizers? We saved
Koryo and her people.
603
00:56:31,030 --> 00:56:33,030
Correct. Exactly.
604
00:56:33,050 --> 00:56:37,030
- The Overlord works for Koryo too.
- True.
605
00:56:37,060 --> 00:56:41,080
- But he's always screaming for war.
- War, he says.
606
00:56:41,110 --> 00:56:44,110
We need alternatives.
607
00:56:46,070 --> 00:56:49,220
The Three Patrols are at
the Overlord's house
608
00:56:49,220 --> 00:56:51,760
and are screaming for
impeachment of the court.
609
00:56:52,050 --> 00:56:57,040
- I heard.
- You knew this might happen?
610
00:56:59,060 --> 00:57:00,120
Of course.
611
00:57:01,000 --> 00:57:04,050
Don't you have a plan?
612
00:57:04,080 --> 00:57:07,090
Are you going to let him run wild?
613
00:57:07,110 --> 00:57:11,150
Everything you said earlier was correct.
614
00:57:14,010 --> 00:57:16,060
Danger is coming.
615
00:57:17,060 --> 00:57:22,060
In the current climate, they may
overthrow the Imperial House.
616
00:57:24,100 --> 00:57:26,140
We need your help.
617
00:57:28,020 --> 00:57:31,040
Why? Why do you need me?
618
00:57:31,090 --> 00:57:36,140
You are a man that risks
everything for what's right.
619
00:57:37,050 --> 00:57:41,100
A man like that engenders trust,
and that is a help.
620
00:57:43,080 --> 00:57:48,140
The Overlord was waiting for the Three
Patrols to get worked up just enough.
621
00:57:50,110 --> 00:57:52,100
He expected it.
622
00:57:53,110 --> 00:58:02,100
That way he means to steer the court
and public opinion against His Majesty.
623
00:58:03,100 --> 00:58:09,010
But if something happens to His Majesty,
the Mongols will return.
624
00:58:09,130 --> 00:58:12,070
The country will burn again.
625
00:58:15,050 --> 00:58:17,140
Don't you agree?
626
00:58:30,010 --> 00:58:32,130
Yi Jangyong is meeting with Im Yon.
627
00:58:33,010 --> 00:58:37,010
All the chancellors are meeting
at Lord Choe Ja's residence.
628
00:58:37,120 --> 00:58:42,030
The Imperial House is all wrong.
He must be dethroned.
629
00:58:42,050 --> 00:58:43,120
There's no other way.
630
00:58:44,090 --> 00:58:49,000
I agree. The longer we wait,
the worse it will get.
631
00:58:49,030 --> 00:58:51,120
What you suggest is treason.
632
00:58:52,020 --> 00:58:54,120
Not treason. Revolution.
633
00:58:56,000 --> 00:58:59,040
Sir, we can't wait any longer.
634
00:58:59,060 --> 00:59:01,130
The Three Patrols are up in arms.
635
00:59:02,100 --> 00:59:06,060
We must remove the Emperor
and sever ties with the Mongols.
636
00:59:06,120 --> 00:59:10,140
If we don't, Koryo will be gone forever.
637
00:59:12,000 --> 00:59:16,140
Why else did we revolt before?
Sir!
638
00:59:43,060 --> 00:59:45,120
What is the military doing?
639
00:59:46,000 --> 00:59:54,070
Those that follow Kim Jun are furious over
your acceptance of the Mongol's terms.
640
00:59:54,090 --> 00:59:56,020
And Kim Jun?
641
00:59:56,040 --> 00:59:58,130
Not too different from his men.
642
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
He's furious.
643
01:00:02,030 --> 01:00:03,140
It's worrying.
644
01:00:04,140 --> 01:00:11,010
We expected the Mongols to have some
conditions when we went there.
645
01:00:11,120 --> 01:00:14,060
Why are they so worked up?
646
01:00:14,130 --> 01:00:18,120
Nothing good will come of this.
647
01:00:18,140 --> 01:00:20,140
Try not to worry.
648
01:00:22,050 --> 01:00:26,130
I have prepared some plans of my own.
649
01:00:27,070 --> 01:00:34,100
Be careful. We can't do anything
that will give them an excuse.
650
01:00:35,040 --> 01:00:44,000
Yes, Sire. But Kim Jun will think twice
before mobilizing his men.
651
01:00:44,070 --> 01:00:48,030
You have the Mongols behind you.
652
01:00:48,090 --> 01:00:52,120
They love war. What do they care?
653
01:00:53,120 --> 01:00:57,100
Oh, the Mongol envoys are here?
654
01:00:57,120 --> 01:01:01,090
Yes. On the way to the palace now.
655
01:01:02,140 --> 01:01:06,000
Probably to move me along.
656
01:01:06,080 --> 01:01:09,030
And the military screaming at me.
657
01:01:19,130 --> 01:01:25,070
The Imperial House is all wrong. He must
be dethroned. There's no other way.
658
01:01:28,100 --> 01:01:32,060
He comes back with these absurd demands.
659
01:01:32,140 --> 01:01:36,090
Sending our troops in place of the Mongols...
660
01:01:36,140 --> 01:01:41,020
Our own people fighting their war...
661
01:01:41,060 --> 01:01:45,010
And His Majesty and Lord Yi didn't bat an eye.
662
01:01:46,030 --> 01:01:50,150
You think they would have learned
better when they went.
663
01:01:51,140 --> 01:01:56,100
Instead they come back like dogs.
Mongol dogs.
664
01:01:58,020 --> 01:02:01,020
Father insists on going the wrong way.
665
01:02:01,120 --> 01:02:07,010
We have peace and the people have
an end to starvation and war.
666
01:02:07,120 --> 01:02:11,130
All he and his men think of is war and death.
667
01:02:12,080 --> 01:02:18,080
We couldn't beat the Mongols.
We had to be clever.
668
01:02:19,060 --> 01:02:23,130
What good is it to belittle His Majesty
and threaten the court?
669
01:02:26,140 --> 01:02:30,140
You are a man that risks
everything for what's right.
670
01:02:31,110 --> 01:02:35,060
A man like that engenders trust,
and that is a help.
671
01:02:36,110 --> 01:02:40,010
If something happens to His Majesty,
the Mongols will return.
672
01:02:40,130 --> 01:02:43,080
The country will burn again.
673
01:02:44,050 --> 01:02:47,020
Don't you agree?
674
01:02:54,030 --> 01:02:56,120
We can't afford another coup.
675
01:02:57,050 --> 01:03:01,090
I must stop him.
676
01:03:02,120 --> 01:03:07,000
But how, when he's so stubborn?
677
01:03:08,080 --> 01:03:12,050
What to do with the Emperor?
678
01:03:14,070 --> 01:03:25,030
What will people say if we depose him
and return to the Choe regime?
679
01:03:30,110 --> 01:03:35,440
And Yi Jangyong. Why is he
getting close to Im Yon?
680
01:03:35,440 --> 01:03:37,410
What does he want from him?
681
01:03:40,080 --> 01:03:45,050
We may disagree...
682
01:03:46,130 --> 01:03:50,000
but Im Yon is still my son.
683
01:03:51,150 --> 01:03:54,050
Subtitles by MBC
684
01:04:03,490 --> 01:04:06,820
It seems there's already an
irreconcilable split between you two.
685
01:04:06,820 --> 01:04:08,150
You're my son.
686
01:04:08,150 --> 01:04:09,260
You mustn't do this.
687
01:04:09,260 --> 01:04:12,610
Things are different now.
We must correct what's wrong.
688
01:04:12,610 --> 01:04:14,140
We must take care of them first.
689
01:04:14,140 --> 01:04:16,950
- We must take measures.
- We have to trick Kim Jun.
690
01:04:17,140 --> 01:04:22,520
It seems the day of reckoning
has finally come.
691
01:04:22,520 --> 01:04:25,510
He is a threat to the emperor.
692
01:04:25,510 --> 01:04:28,920
You must get Kim Jun today.
693
01:04:28,920 --> 01:04:32,720
The time has come. I will kill
Yi Jangyong and the rest of them!
53044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.