All language subtitles for Soldier.E55.120909.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,400 --> 00:00:08,470 Subtitles by MBC 2 00:00:24,970 --> 00:00:27,710 To Koryo! 3 00:00:27,960 --> 00:00:30,990 To Koryo! 4 00:00:41,000 --> 00:00:43,320 Congratulations, Overlord! 5 00:00:43,960 --> 00:00:46,040 Congratulations, Overlord! 6 00:00:47,760 --> 00:00:48,800 Thank you. 7 00:00:49,750 --> 00:00:51,750 Sit, please. 8 00:00:53,720 --> 00:00:56,810 A fine day. Let's dig in. 9 00:00:58,850 --> 00:01:02,750 - Lord Kim. - Your Grace. 10 00:01:04,770 --> 00:01:08,740 There isn't much, with the famine and all. 11 00:01:08,780 --> 00:01:11,720 But please enjoy. 12 00:01:12,740 --> 00:01:16,720 We could ask for nothing more than to be served by you. 13 00:01:16,840 --> 00:01:18,770 Thank you. 14 00:01:19,700 --> 00:01:23,830 You have always been a friend to my lord. 15 00:01:24,730 --> 00:01:25,810 Thank you. 16 00:01:26,700 --> 00:01:31,640 Not at all. Rather, he's been a friend to me. 17 00:01:33,730 --> 00:01:35,800 Nothing gets past my lady. 18 00:01:39,810 --> 00:01:43,640 It's true. You've all helped me. 19 00:01:44,750 --> 00:01:49,060 Lord Yi, I think you're the most respected one here. 20 00:01:49,200 --> 00:01:51,020 Not at all. 21 00:01:51,090 --> 00:01:53,050 He's right. 22 00:01:53,130 --> 00:01:58,090 Yes, it's true, but there are protocols. 23 00:01:59,020 --> 00:02:02,080 The highest man in the court is the overlord. 24 00:02:02,130 --> 00:02:06,040 - Isn't that so, Overlord? - Yes, that's so. 25 00:02:13,130 --> 00:02:17,080 Overlord, if you will allow me? 26 00:02:18,080 --> 00:02:20,110 Thank you, brother. 27 00:02:34,050 --> 00:02:36,090 Rule well. 28 00:02:44,050 --> 00:02:48,030 Yes. I plan to. 29 00:02:49,010 --> 00:02:52,090 Now it's my turn. No favorites. 30 00:02:53,060 --> 00:02:55,120 Yes, yes, your turn, brother. 31 00:02:56,020 --> 00:03:02,060 They're lining up. Don't wear him out sucking up now. 32 00:03:10,020 --> 00:03:15,060 What about you? Not going to offer your father a drink? 33 00:03:16,070 --> 00:03:20,120 Yes, Mother, when my turn comes. 34 00:03:20,140 --> 00:03:22,150 My uncles first, of course. 35 00:03:22,400 --> 00:03:24,130 Can't argue with that, Your Grace. 36 00:03:25,030 --> 00:03:29,040 Wait, wait, let me have my turn. 37 00:03:38,090 --> 00:03:40,140 All the very best, Father. 38 00:03:41,040 --> 00:03:43,010 Thank you. 39 00:03:43,110 --> 00:03:47,080 Is your new job keeping you busy? 40 00:03:48,080 --> 00:03:51,030 I can handle it. Please, drink. 41 00:03:52,020 --> 00:03:54,040 Thank you. 42 00:04:12,070 --> 00:04:14,070 You pushy little... 43 00:04:22,030 --> 00:04:23,120 Oh, dear. 44 00:04:23,140 --> 00:04:26,030 What's wrong with you? 45 00:04:26,060 --> 00:04:30,000 - Kannan. - What is it? 46 00:04:30,090 --> 00:04:35,070 I've never been so overwhelmed, never in my whole life. 47 00:04:35,100 --> 00:04:38,100 My heart is still beating really fast. 48 00:04:40,140 --> 00:04:44,030 Enough to make you blubber? 49 00:04:44,060 --> 00:04:50,130 The first time I saw the Overlord, he was a slave. Him and the late Wola. 50 00:04:51,000 --> 00:04:55,120 Back then he was some backwoods hick. 51 00:04:56,000 --> 00:04:59,100 Now he's the Overlord, no less. 52 00:05:01,010 --> 00:05:06,060 Now all the chancellors are like, 'Overlord, Overlord!' 53 00:05:06,080 --> 00:05:13,070 All praising his name, it was too much, I thought I would die. 54 00:05:15,080 --> 00:05:18,080 Don't be a crybaby! 55 00:05:18,100 --> 00:05:21,140 We're swamped with guests today. 56 00:05:22,070 --> 00:05:25,830 Less chit-chat, more chop-chop. 57 00:05:27,120 --> 00:05:30,760 Yi Kongju, too, was like, 'Overlord!' 58 00:05:31,040 --> 00:05:35,000 Yi Jangyong, too! 'Overlord, Overlord!' 59 00:05:35,020 --> 00:05:38,660 We have guests. Chop-chop already. 60 00:05:43,000 --> 00:05:49,050 How dare these little brats interrupt their elders when they're talking! 61 00:05:49,070 --> 00:05:52,010 - Chop-chop! - Yes, ma'am. 62 00:05:53,090 --> 00:05:57,090 Then they were like, 'Overlord, Overlord!' 63 00:05:59,100 --> 00:06:04,140 - We'll have to include General Song. - Count me in! 64 00:06:06,110 --> 00:06:11,120 So the Mongols have summoned His Majesty? 65 00:06:12,000 --> 00:06:16,010 Didn't you know? He'll have to go. 66 00:06:16,040 --> 00:06:20,050 I hate that. He went when he was Crown Prince. 67 00:06:20,120 --> 00:06:23,040 Why did he send for him again? 68 00:06:23,130 --> 00:06:28,040 He's not sending for a prince. He's sending for the emperor. 69 00:06:28,130 --> 00:06:30,120 It's a difficult thing. 70 00:06:31,140 --> 00:06:38,140 Going as a crown prince was one thing. But this is another. 71 00:06:39,060 --> 00:06:43,130 The ruler of Koryo shouldn't kneel before those Mongols. 72 00:06:45,070 --> 00:06:49,120 - It can't be helped, Overlord. - No, it mustn't happen! 73 00:06:51,000 --> 00:06:57,070 What if they pull something? Who will take the blame if they do? 74 00:07:04,030 --> 00:07:06,040 He must go. 75 00:07:06,090 --> 00:07:12,130 I'll escort him. If something happens, I'll take the blame. 76 00:07:14,040 --> 00:07:20,100 It's a formality, that's all. He asks that the Koryo emperor pay his respects. 77 00:07:20,110 --> 00:07:23,060 Not respects. 78 00:07:23,080 --> 00:07:26,020 Obeisance. 79 00:07:27,130 --> 00:07:30,020 - No, it cannot be allowed. - He must go. 80 00:07:30,040 --> 00:07:32,090 I said no! 81 00:07:32,110 --> 00:07:36,030 I agree. It's absurd. 82 00:07:36,050 --> 00:07:42,030 Exactly. To think of our emperor traveling all that way to bow to barbarians. 83 00:07:43,060 --> 00:07:49,030 If he doesn't go, it will be the end of this country. We can't fight another war. 84 00:07:49,100 --> 00:07:52,060 Don't you see that, Overlord? 85 00:07:55,010 --> 00:07:57,070 What are you talking about? 86 00:07:59,000 --> 00:08:01,060 We can fight. 87 00:08:02,030 --> 00:08:09,070 The moment His Majesty goes, we lose our independence, our sovereignty. 88 00:08:10,020 --> 00:08:16,090 Our sovereign has never bowed to another power in Koryo's long history. 89 00:08:19,020 --> 00:08:21,090 Is that what you want? 90 00:08:21,110 --> 00:08:24,100 We can't close that door. 91 00:08:24,130 --> 00:08:27,030 Let it! 92 00:08:27,100 --> 00:08:33,030 Door or no door, we will not sell our country. 93 00:08:36,090 --> 00:08:42,120 We never have and never will. 94 00:08:58,030 --> 00:09:00,070 The Palace in Kanghwa 95 00:09:06,020 --> 00:09:12,000 Quite a quandary. I'm not fond of going myself. 96 00:09:12,080 --> 00:09:16,130 But if I don't, they Mongols will invade again. 97 00:09:17,020 --> 00:09:20,140 Whatever happens, your decision will be the right one, Sire. 98 00:09:21,030 --> 00:09:25,110 You must go. For the survival of the Imperial House. 99 00:09:26,140 --> 00:09:34,130 Obviously. For Koryo and to keep Kim Jun's men under control. 100 00:09:35,000 --> 00:09:41,120 Yes, Sire. But most of all, we must convince Kim Jun himself. 101 00:09:41,140 --> 00:09:47,030 I gave him a fancy position to hopefully convince him. 102 00:09:47,090 --> 00:09:50,120 But he still won't budge. What now? 103 00:09:57,070 --> 00:09:59,120 Are you unwell, Sire? 104 00:10:01,030 --> 00:10:07,080 I always get this way when I think of Kim Jun. 105 00:10:09,010 --> 00:10:13,090 Hits me right where it hurts. 106 00:10:13,100 --> 00:10:18,140 Try not to worry. Ultimately Kim Jun can't do a thing. 107 00:10:19,120 --> 00:10:26,200 He runs the country now, and the country does not want war. 108 00:10:27,060 --> 00:10:31,040 You need only stand firm. 109 00:10:32,000 --> 00:10:36,100 All right, I'll stand by my decision. 110 00:10:37,080 --> 00:10:44,020 But will the throne be safe while I'm away? 111 00:10:44,050 --> 00:10:47,070 He won't do anything. 112 00:10:48,020 --> 00:10:52,010 He has already turned his back on his confidantes. 113 00:10:52,100 --> 00:10:56,040 They will help the Imperial House. 114 00:10:58,040 --> 00:11:00,120 Leave it to me. 115 00:11:10,010 --> 00:11:14,110 It can't be allowed. His Majesty can't go. 116 00:11:14,130 --> 00:11:19,070 He's right. It's throwing away our independence. 117 00:11:20,030 --> 00:11:24,110 The Three Patrols won't have it. They're mustering as we speak. 118 00:11:25,120 --> 00:11:28,120 What about Yi Jangyong? 119 00:11:29,080 --> 00:11:31,110 Shouldn't you deal with him, sir? 120 00:11:31,140 --> 00:11:37,090 Right again. You got rid of Pak Songbi. Why not Yi Jangyong, too? 121 00:11:38,030 --> 00:11:41,070 He has influence over the Emperor. 122 00:11:41,110 --> 00:11:48,050 What good is a government that removes all detractors? 123 00:11:50,110 --> 00:11:55,040 Yi Jangyong has the respect of the court. 124 00:11:57,030 --> 00:12:00,010 We'll wait for now. 125 00:12:00,050 --> 00:12:06,030 Your position will be weakened if His Majesty goes to the Mongol court. 126 00:12:07,040 --> 00:12:11,030 Overlord, messengers from the palace are here. 127 00:12:15,130 --> 00:12:17,040 Send them in. 128 00:12:28,020 --> 00:12:35,050 Overlord, the Emperor summons you. There is much to discuss. 129 00:12:48,120 --> 00:12:50,100 Here. 130 00:12:59,020 --> 00:13:00,140 Oh, my! 131 00:13:07,070 --> 00:13:10,150 Go on. Oh, my! 132 00:13:13,010 --> 00:13:15,080 And this. 133 00:13:23,070 --> 00:13:27,050 Your Grace, what is all this? 134 00:13:27,080 --> 00:13:32,020 I know you spent your lives serving the Guard Corps. 135 00:13:32,070 --> 00:13:37,050 And the Head Lady did my lord a great service. 136 00:13:38,080 --> 00:13:42,140 You have as yet gone unrewarded. 137 00:13:44,090 --> 00:13:48,130 His lordship has assumed a high position. 138 00:13:49,040 --> 00:13:52,080 It is fitting to bestow gifts. 139 00:13:55,010 --> 00:14:00,080 Those are your slave documents. Destroy them with your own hands. 140 00:14:01,120 --> 00:14:06,000 Oh, Your Grace, this is... Oh! 141 00:14:06,010 --> 00:14:10,010 And that is a small token of appreciation. 142 00:14:10,090 --> 00:14:13,070 It should be enough for you to live on your own. 143 00:14:13,090 --> 00:14:18,000 Your Grace, are you sending us away? 144 00:14:18,020 --> 00:14:23,030 You may go wherever you like and live in peace. 145 00:14:23,050 --> 00:14:25,090 I never imagined this! 146 00:14:25,130 --> 00:14:28,000 Please don't. 147 00:14:28,060 --> 00:14:31,050 I've lived here all my life. 148 00:14:31,070 --> 00:14:34,110 I have nowhere to go, no one to go to. 149 00:14:35,100 --> 00:14:39,130 Slave documents or no, it's all the same to me. 150 00:14:42,120 --> 00:14:44,140 Nanjang is right. 151 00:14:45,100 --> 00:14:49,060 We have nowhere to go. 152 00:14:49,090 --> 00:14:53,130 Please, don't send us away, let us stay. 153 00:14:53,150 --> 00:14:56,120 I've thought about this for some time. 154 00:14:57,140 --> 00:15:01,120 Find someplace nice and stand on your own two feet. 155 00:15:01,140 --> 00:15:06,060 No, I can't live if I leave the kitchen. 156 00:15:06,090 --> 00:15:08,130 Seeing Kim Jun-- 157 00:15:11,100 --> 00:15:15,120 Seeing the Overlord's success is my only pleasure. 158 00:15:16,050 --> 00:15:21,040 Forgive me, my mouth ran away from me again. 159 00:15:23,010 --> 00:15:27,030 It's all right, you may speak his name. 160 00:15:27,060 --> 00:15:31,040 You've known each other since he was a slave. 161 00:15:31,080 --> 00:15:33,060 You may call him Kim Jun. 162 00:15:33,110 --> 00:15:37,070 Oh, dear, no, oh no, Your Grace. 163 00:15:39,010 --> 00:15:42,080 Nanjang has to watch that mouth of hers. 164 00:15:44,050 --> 00:15:49,000 What can I do if you refuse? 165 00:16:03,000 --> 00:16:05,110 You are all free now. 166 00:16:06,010 --> 00:16:11,010 You may go wherever you like, whenever you like. 167 00:16:12,090 --> 00:16:15,080 Hold onto your gold. 168 00:16:16,100 --> 00:16:20,140 A man may gain title and position. 169 00:16:21,020 --> 00:16:24,040 Must you go unrewarded? 170 00:16:24,130 --> 00:16:26,110 Take it. 171 00:16:27,050 --> 00:16:29,070 Your Grace. 172 00:16:29,130 --> 00:16:33,150 Let's share a drink as free women. 173 00:16:34,090 --> 00:16:37,050 Will you do that for me? 174 00:16:37,070 --> 00:16:40,110 Your Grace, are you sure? 175 00:16:41,080 --> 00:16:45,060 The idea, sharing a drink with Her Grace. 176 00:16:45,080 --> 00:16:48,050 You two, what are doing? 177 00:16:48,070 --> 00:16:51,030 Get the drinks, go on. 178 00:16:52,090 --> 00:16:55,130 Thank you, Your Grace. 179 00:16:56,100 --> 00:17:01,050 I admit I'm fond of drinking. 180 00:17:03,020 --> 00:17:07,060 Come on, now, now, Nanjang! 181 00:17:07,150 --> 00:17:12,120 - Hehe. - Oh, dear. 182 00:17:27,090 --> 00:17:31,090 - Prime Minister. - Yes, Sire. 183 00:17:31,120 --> 00:17:40,030 The fate of Koryo now rests with me, for better or for worse. 184 00:17:41,150 --> 00:17:43,100 I must make the trip. 185 00:17:43,130 --> 00:17:49,070 I believe it is better to fight than to go, Sire. 186 00:17:49,100 --> 00:17:51,100 You cannot. 187 00:17:58,100 --> 00:18:04,000 Sorry. It keeps sneaking up on me. 188 00:18:05,070 --> 00:18:07,080 I must have a weak heart. 189 00:18:09,140 --> 00:18:16,140 Prime Minister, have pity on your poor emperor. 190 00:18:17,110 --> 00:18:19,140 At your service, Sire. 191 00:18:20,000 --> 00:18:22,050 I have to go. 192 00:18:23,000 --> 00:18:25,030 There's no other way. 193 00:18:25,060 --> 00:18:29,130 So before I go... 194 00:18:56,030 --> 00:18:57,130 Sire! 195 00:18:59,070 --> 00:19:02,050 This is unheard of, Sire! 196 00:19:02,070 --> 00:19:07,070 I wanted to bow to you before I left. 197 00:19:07,100 --> 00:19:15,040 No, this is my apology to our people and to my noble ancestors. 198 00:19:17,090 --> 00:19:20,140 Don't try to stop me. 199 00:19:21,130 --> 00:19:27,130 I must walk a bitter path never intended by our founding father Tangun. 200 00:19:29,030 --> 00:19:36,140 But if I can do one thing, I choose this to save our people and preserve our nation. 201 00:19:37,000 --> 00:19:38,700 Sire! 202 00:19:41,080 --> 00:19:47,030 We can fight. We can survive. 203 00:19:47,130 --> 00:19:50,140 You must not go. 204 00:19:51,010 --> 00:19:54,130 No. Not anymore. 205 00:19:55,130 --> 00:20:02,010 If you can't agree, I'll take my own life right here. 206 00:20:03,090 --> 00:20:06,120 That's how desperate I am. 207 00:20:07,020 --> 00:20:11,050 Hear me just this once. 208 00:20:11,070 --> 00:20:13,050 Sire! 209 00:20:14,050 --> 00:20:20,040 Why, Sire? Why must you commit this crime against history? 210 00:20:20,090 --> 00:20:26,130 Because of 30 years of war, Koryo has nothing left. 211 00:20:36,050 --> 00:20:43,090 While I'm forced to grovel, I expect you to rebuild our nation. 212 00:20:44,090 --> 00:20:46,070 Please. 213 00:20:47,090 --> 00:20:49,100 Sire. 214 00:20:56,010 --> 00:20:58,110 What did you want to see me about? 215 00:20:59,010 --> 00:21:03,080 I'm escorting His Majesty to the Mongol court. 216 00:21:04,070 --> 00:21:10,120 I've kept my eye on a lot of men, but none is as trustworthy as you. 217 00:21:13,070 --> 00:21:14,140 Is that so? 218 00:21:15,020 --> 00:21:18,110 I'm worried about what might happen. 219 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 You've served this country for years. 220 00:21:23,010 --> 00:21:26,010 Many men are loyal to you. 221 00:21:27,000 --> 00:21:31,110 What do you mean by 'what might happen?' 222 00:21:32,080 --> 00:21:36,080 Our country may make a grave error. 223 00:21:37,030 --> 00:21:41,100 Many chancellors think so, not just me. 224 00:21:42,040 --> 00:21:47,140 It could lead to another military action. 225 00:21:48,140 --> 00:21:51,000 Is that possible? 226 00:21:51,030 --> 00:21:55,110 Yes. This is what might happen. 227 00:21:57,080 --> 00:22:05,010 To do the right thing, you may have to act against your father. 228 00:22:06,140 --> 00:22:08,120 Help His Majesty. 229 00:22:18,050 --> 00:22:21,080 I heard you were smart. 230 00:22:21,120 --> 00:22:26,090 You think you can drive a wedge between us? 231 00:22:27,030 --> 00:22:30,060 I'm asking you to protect the Imperial House. 232 00:22:30,120 --> 00:22:33,000 You can do that. 233 00:22:33,030 --> 00:22:37,150 If the worst happens, you can allay our fears. 234 00:22:38,040 --> 00:22:42,000 I ask you this on behalf of the Emperor. 235 00:22:44,110 --> 00:22:49,100 While he is away, he needs someone to watch his house. 236 00:22:51,020 --> 00:22:53,100 Please. 237 00:22:56,140 --> 00:23:02,120 So His Majesty is going to the Mongol court? 238 00:23:07,040 --> 00:23:10,110 Sir, you stood against it. 239 00:23:11,000 --> 00:23:14,090 What changed your mind? 240 00:23:14,110 --> 00:23:25,070 His Majesty said if we didn't agree, he would kill himself. 241 00:23:26,000 --> 00:23:27,080 What? 242 00:23:27,100 --> 00:23:32,000 He laid his life on the line. 243 00:23:35,010 --> 00:23:37,100 He can't be stopped. 244 00:23:43,060 --> 00:23:49,120 We'll just have to prepare for what comes next. 245 00:23:50,040 --> 00:23:52,020 Sir? 246 00:23:58,010 --> 00:24:02,090 You mean to usurp the throne? 247 00:24:02,120 --> 00:24:07,090 He was never the right man for us. He's a Mongol sympathizer. 248 00:24:08,130 --> 00:24:16,140 The prince would be better. Choe's blood flows in his veins. 249 00:24:17,020 --> 00:24:21,000 He's the great-grandson of Choe Ui himself. 250 00:24:21,040 --> 00:24:24,020 That's enough of that. 251 00:24:24,050 --> 00:24:29,060 Cha Songu's report indicates Im Yon may be a cause for concern. 252 00:24:30,050 --> 00:24:36,090 He met with Pak Songbi and yesterday with Yi Jangyong. 253 00:24:42,120 --> 00:24:47,050 Don't read too much into it. 254 00:24:48,050 --> 00:24:54,000 They're family. Too much suspicion will only push them away. 255 00:24:54,150 --> 00:24:57,010 Yes, sir. 256 00:25:02,080 --> 00:25:08,080 All right, if he wants to go, he should go. 257 00:25:09,140 --> 00:25:18,110 His Majesty and Yi Jangyong will both learn sooner or later. 258 00:25:20,070 --> 00:25:26,060 The more they bow, the worse it will be in the end. 259 00:25:27,050 --> 00:25:31,140 They'll come to see that. 260 00:25:34,090 --> 00:25:36,090 If not... 261 00:25:39,050 --> 00:25:41,120 we'll have no choice. 262 00:25:43,070 --> 00:25:54,010 So in August of 1264 the emperor finally went to the Mongol court. 263 00:25:54,070 --> 00:26:00,110 Since the founding days of Tangun, no king had ever groveled before a foreign power. 264 00:26:01,000 --> 00:26:08,130 In doing so, Koryo acknowledged the Mongols as its suzerain. 265 00:26:09,080 --> 00:26:19,080 Thirty-four years of resistance came to this dark and tragic end. 266 00:26:19,100 --> 00:26:21,120 Palace of the Yuan Dynasty in Dadu 267 00:26:21,400 --> 00:26:24,140 The emperor of Koryo is coming? 268 00:26:28,080 --> 00:26:36,140 That is good news. Now we know Koryo is truly subjugated. 269 00:26:37,020 --> 00:26:41,050 Quite so. He was a prince before. 270 00:26:41,110 --> 00:26:45,090 Now he's their king. 271 00:26:46,000 --> 00:26:51,070 It's high time. They've always been a stubborn nation. 272 00:26:51,090 --> 00:26:55,050 If they had done this to start with, we wouldn't have sent our troops. 273 00:26:55,090 --> 00:27:01,120 Stubborn. Thirty years later and you're all sick of them. 274 00:27:02,050 --> 00:27:11,100 Quite so. Which is why you shouldn't trust them even now, Great Khan. 275 00:27:11,130 --> 00:27:16,130 No, I saw him myself when he came before. 276 00:27:17,070 --> 00:27:24,030 He knows how great we are. And better than most how desperate their situation is. 277 00:27:24,060 --> 00:27:27,140 But the emperor doesn't rule Koryo. 278 00:27:28,040 --> 00:27:34,110 Kim Jun's military regime holds the true power since the coup. 279 00:27:35,080 --> 00:27:40,030 The Koryo military has always despised the Mongols. 280 00:27:40,050 --> 00:27:45,090 Be that as it may, the Koryo king is coming here. He has surrendered completely. 281 00:27:45,120 --> 00:27:49,010 Nothing more needs to be done. 282 00:27:49,040 --> 00:27:55,040 That's right. There's no need to kick them when they beg for mercy. 283 00:27:55,090 --> 00:28:01,070 That would turn our allies into enemies. 284 00:28:03,050 --> 00:28:10,100 We're still dealing with the Song, who are at least as stubborn as Koryo. 285 00:28:10,910 --> 00:28:16,020 Then the Japanese islands, and our domination of the world will be complete. 286 00:28:16,070 --> 00:28:18,110 And for that... 287 00:28:18,120 --> 00:28:22,130 we need Koryo. 288 00:28:24,060 --> 00:28:28,130 Cajole them now. Use them later. 289 00:28:28,140 --> 00:28:32,030 Yes, Great Khan. 290 00:28:34,020 --> 00:28:36,650 Kim Jun's Residence in Kanghwa, Kangdo 291 00:28:43,030 --> 00:28:45,140 Reports on the Three Patrols. 292 00:28:46,080 --> 00:28:51,010 Some are assigned to peninsula defense. 293 00:28:51,090 --> 00:28:54,100 Others to Kangdo and Kaegyeong. 294 00:28:55,100 --> 00:28:58,000 Training seems to be too harsh. 295 00:28:58,070 --> 00:29:03,000 They work day and night, not that the court gives them any help. 296 00:29:04,040 --> 00:29:07,080 The military should be privileged above all others. 297 00:29:08,020 --> 00:29:10,100 They keep Koryo strong. 298 00:29:11,110 --> 00:29:15,040 Good performance should be rewarded. 299 00:29:15,120 --> 00:29:18,110 Promotions should be based on merit. 300 00:29:19,090 --> 00:29:24,040 And slaves who excel should be freed. 301 00:29:24,110 --> 00:29:26,020 Yes, sir. 302 00:29:26,040 --> 00:29:30,080 Let them know the military is a path to success. 303 00:29:31,040 --> 00:29:33,110 Thus can we induce patriotism. 304 00:29:34,030 --> 00:29:36,020 Yes, sir. 305 00:29:36,060 --> 00:29:38,050 Overlord, this is Cha Songu. 306 00:29:39,010 --> 00:29:40,080 Enter. 307 00:29:56,020 --> 00:29:59,050 Sir, provisions for the provinces. 308 00:30:02,040 --> 00:30:06,000 Magistrates always inflate their numbers. 309 00:30:06,030 --> 00:30:09,060 Not to mention helping themselves. 310 00:30:10,070 --> 00:30:16,120 There is quite a bit here. Divide it among the garrisons. 311 00:30:16,400 --> 00:30:18,130 Yes, Overlord. 312 00:30:19,040 --> 00:30:21,100 You're dismissed. 313 00:30:21,120 --> 00:30:23,640 Yes, sir. 314 00:30:33,070 --> 00:30:35,100 What brings you here? 315 00:30:36,010 --> 00:30:39,140 The supplies from the provinces got me thinking. 316 00:30:40,130 --> 00:30:42,040 About what? 317 00:30:42,060 --> 00:30:45,080 Don't just send it to the Three Patrols. 318 00:30:45,110 --> 00:30:49,070 Include Pak Songbi and Yi Kongju. 319 00:30:50,140 --> 00:30:53,030 And Im Yon. 320 00:30:54,110 --> 00:30:57,040 Is that why you're here? 321 00:30:58,000 --> 00:31:02,100 I nearly forgot. I'll do as you suggest. 322 00:31:03,030 --> 00:31:06,000 That's my lady. 323 00:31:06,090 --> 00:31:10,080 I may well have failed them if you didn't speak up. 324 00:31:10,110 --> 00:31:13,050 Popularity starts in the storehouse, after all. 325 00:31:13,110 --> 00:31:18,130 They may disagree with you, but don't push them away. 326 00:31:19,060 --> 00:31:21,090 Look after them. 327 00:31:23,010 --> 00:31:24,120 Thank you. 328 00:31:26,020 --> 00:31:33,120 You are an excellent counselor. We must manage the world like we do our family. 329 00:31:35,020 --> 00:31:37,120 Here, a drink. 330 00:31:38,010 --> 00:31:42,000 Not just provisions. You should call on them. 331 00:31:42,070 --> 00:31:47,060 They're the only ones you can trust, whatever anyone says. 332 00:31:47,090 --> 00:31:49,050 Can't argue with that. 333 00:31:52,050 --> 00:31:56,010 We'll be back together once things settle down. 334 00:31:56,080 --> 00:32:02,040 I'll send Song Kilyu to check on Pak Songbi. 335 00:32:06,090 --> 00:32:08,060 Beef jerky. 336 00:32:08,120 --> 00:32:13,090 Very nice. Our comrade is spoiling us. 337 00:32:14,100 --> 00:32:16,770 Perfect with wine. 338 00:32:17,120 --> 00:32:24,090 So how are you? We worked together but never really got a chance to talk. 339 00:32:24,120 --> 00:32:29,060 It's going. What is there for me to do these days? 340 00:32:31,020 --> 00:32:33,130 About Kim Jun. 341 00:32:34,010 --> 00:32:40,050 He's moving forward with his reforms, I'm sorry to say. 342 00:32:40,090 --> 00:32:47,020 Now, now, we haven't had good wine in ages. Don't spoil it with politics. 343 00:32:47,050 --> 00:32:50,070 The complaints are getting worse. 344 00:32:50,100 --> 00:32:53,040 It's all about the military now. 345 00:32:53,100 --> 00:32:55,090 Even more so than the old days. 346 00:32:55,120 --> 00:32:58,130 Must there be a split? 347 00:32:59,060 --> 00:33:03,060 Nine out of ten chancellors come from the military. 348 00:33:03,140 --> 00:33:06,020 We can't be divided. 349 00:33:06,060 --> 00:33:08,120 Here, drink. 350 00:33:08,600 --> 00:33:10,970 They're oil and water. 351 00:33:10,970 --> 00:33:13,650 His Majesty is talking peace with the Mongols. 352 00:33:14,030 --> 00:33:18,030 And our men are still preparing for war. 353 00:33:18,060 --> 00:33:21,120 But we should help Kim Jun. 354 00:33:22,010 --> 00:33:29,000 If he compromises like everyone else, what will happen to Koryo? 355 00:33:29,030 --> 00:33:32,080 Someone has to survive. 356 00:33:32,110 --> 00:33:37,030 Think how alone he is without the two of you. 357 00:33:37,070 --> 00:33:42,110 Has that occurred to you? 358 00:33:48,050 --> 00:33:50,090 Palace of the Yuan Dynasty in Dadu 359 00:34:03,020 --> 00:34:06,060 You came a long way, King of Koryo. 360 00:34:07,110 --> 00:34:13,140 Your obeisance pleases me more than all the lands under heaven. 361 00:34:14,050 --> 00:34:16,070 Thank you, Sire. 362 00:34:18,100 --> 00:34:28,120 I cannot express the honor you do us by noticing such a tiny little country. 363 00:34:28,140 --> 00:34:34,010 All the lands under heaven bow to me now. 364 00:34:34,040 --> 00:34:38,140 We receive all those that surrender with grace... 365 00:34:39,010 --> 00:34:40,150 as brothers. 366 00:34:42,120 --> 00:34:44,100 You honor us. 367 00:34:46,080 --> 00:34:50,110 Now rise. 368 00:34:51,090 --> 00:34:53,030 Come closer. 369 00:35:14,050 --> 00:35:24,090 I sent for you to clarify our positions and ensure our future relations. 370 00:35:26,100 --> 00:35:28,030 Yes, Sire. 371 00:35:29,140 --> 00:35:31,090 It is my honor. 372 00:35:38,080 --> 00:35:42,030 The Mongol flag flies across the globe. 373 00:35:42,060 --> 00:35:47,030 Those belligerent Song will collapse any day now. 374 00:35:48,070 --> 00:35:53,000 But those ignorant Japanese confined to their little islands... 375 00:35:53,020 --> 00:35:59,060 don't understand how things are in the outside world. 376 00:36:02,050 --> 00:36:07,040 Koryo will help us deal with them. 377 00:36:09,020 --> 00:36:11,030 I swear to you. 378 00:36:12,010 --> 00:36:15,130 I will honor Koryo's sovereignty. 379 00:36:16,000 --> 00:36:21,120 You will have your history and culture, your customs and traditions. 380 00:36:24,010 --> 00:36:30,030 Our glory will be yours. 381 00:36:31,050 --> 00:36:39,010 The Mongols and Koryo will be as brothers, one blood, one family. 382 00:36:39,020 --> 00:36:40,100 Hear me. 383 00:36:40,110 --> 00:36:42,140 Great Khan. 384 00:36:43,000 --> 00:36:45,120 Today is a great day. 385 00:36:46,040 --> 00:36:50,120 Koryo is greater than any other nation we've conquered. 386 00:36:50,140 --> 00:36:56,010 They resisted incessant attacks for thirty years. 387 00:36:56,040 --> 00:37:00,080 Now their king bows in obeisance. 388 00:37:00,110 --> 00:37:06,100 Their courage earns my highest respect. 389 00:37:08,020 --> 00:37:13,020 I command you to give Koryo every assistance. 390 00:37:13,030 --> 00:37:15,030 Great Khan. 391 00:37:15,110 --> 00:37:19,130 Now a feast, a great feast! 392 00:37:20,010 --> 00:37:23,090 To honor the king of Koryo. 393 00:38:13,140 --> 00:38:15,050 Listen, King. 394 00:38:15,100 --> 00:38:17,080 Yes, Sire. 395 00:38:17,110 --> 00:38:23,070 I understand Koryo has been under a military regime for years. 396 00:38:23,090 --> 00:38:25,000 Is that true? 397 00:38:25,010 --> 00:38:29,110 Yet it has always been ruled by a Wang from the royal house. 398 00:38:29,120 --> 00:38:35,060 All the same, it seems the servants are ruling over the master. 399 00:38:35,070 --> 00:38:37,030 Not at all. 400 00:38:40,140 --> 00:38:44,050 What's this Kim Jun character like? 401 00:38:45,060 --> 00:38:47,140 A loyal subject. 402 00:38:52,070 --> 00:38:55,040 I thought you might say that. 403 00:38:55,140 --> 00:39:02,120 The way I hear it, he's insolent, stubborn and dangerous. 404 00:39:03,090 --> 00:39:07,110 Just like Choe Ui and Choe Hang before him. 405 00:39:08,100 --> 00:39:12,050 He's still strengthening his troops. 406 00:39:13,070 --> 00:39:15,070 Why is that exactly? 407 00:39:15,090 --> 00:39:22,030 We're frequently beset by pirates. We must protect our borders. 408 00:39:27,090 --> 00:39:30,120 I'll take you at your word. 409 00:39:31,010 --> 00:39:35,140 But if that Kim Jun turns on us... 410 00:39:37,050 --> 00:39:40,000 or threatens you... 411 00:39:40,020 --> 00:39:43,040 we won't stand it. 412 00:39:44,090 --> 00:39:48,050 We'll keep an eye on him. 413 00:39:48,080 --> 00:39:50,140 Thank you, Sire. 414 00:39:52,130 --> 00:39:54,110 Lord Yi. 415 00:39:54,140 --> 00:39:56,080 Yes, Viceroy. 416 00:39:56,100 --> 00:40:00,070 How strong is your military? 417 00:40:00,090 --> 00:40:02,080 Why do you ask? 418 00:40:02,110 --> 00:40:10,090 I'm curious how many men it took to hold out against us for so long. 419 00:40:12,120 --> 00:40:18,050 About 10,000, all told. 420 00:40:19,030 --> 00:40:23,130 Surely you jest. 421 00:40:24,000 --> 00:40:26,120 Jest? I wouldn't dare. 422 00:40:26,130 --> 00:40:32,070 I'm told Koryo has some 40,000 troops. 423 00:40:33,040 --> 00:40:37,080 Why did you lie and say 10,000? 424 00:40:37,120 --> 00:40:44,300 The Great Khan says we're brothers. But do you not want that? 425 00:40:47,090 --> 00:40:51,010 Great Khan, what did I tell you? 426 00:40:51,040 --> 00:40:53,100 Koryo can't be trusted. 427 00:40:54,030 --> 00:40:58,010 They come all the way here and still they lie. 428 00:40:58,070 --> 00:41:00,030 How do you mean? 429 00:41:00,040 --> 00:41:06,100 I talked to the Duke of Yongnyong before the Koryo king got here. 430 00:41:07,080 --> 00:41:12,080 We will need Koryo troops for our invasion of Japan. 431 00:41:13,010 --> 00:41:18,080 He says they have about 40,000. 432 00:41:19,040 --> 00:41:23,030 And this liar says 10,000. 433 00:41:23,130 --> 00:41:27,030 Why is that, I wonder? 434 00:41:27,050 --> 00:41:30,060 A liar? Surely not. 435 00:41:30,070 --> 00:41:33,010 I'll ask you again. 436 00:41:33,040 --> 00:41:35,120 Yi Jangyong. 437 00:41:36,040 --> 00:41:40,070 How many troops in Koryo? 438 00:41:40,080 --> 00:41:42,030 10,000, no more. 439 00:41:42,040 --> 00:41:47,100 Silence! You're a liar, plain and simple. 440 00:41:47,110 --> 00:41:49,130 Duke. 441 00:41:50,110 --> 00:41:55,040 One of you is lying. 442 00:41:56,050 --> 00:41:58,020 Which is it? 443 00:42:01,150 --> 00:42:06,010 Koryo has 38 legions. 444 00:42:07,000 --> 00:42:12,030 A legion consists of 1,000 men, so that makes nearly 40,000. 445 00:42:16,140 --> 00:42:19,000 Listen to you. 446 00:42:19,050 --> 00:42:22,130 The legions have long since collapsed. 447 00:42:23,010 --> 00:42:27,020 What with drought, famine and war, we hardly have any men left. 448 00:42:27,100 --> 00:42:31,140 Even 10,000 is somewhat of an exaggeration. 449 00:42:32,030 --> 00:42:35,070 If you don't believe me, go see for yourself. 450 00:42:35,090 --> 00:42:39,070 If I'm wrong, take my head. 451 00:42:39,110 --> 00:42:42,050 If the Duke is wrong 452 00:42:42,080 --> 00:42:45,040 take his. 453 00:42:45,050 --> 00:42:48,090 - Now hold on. - Lord Yi. 454 00:42:50,010 --> 00:42:57,140 All right. In that case, how many citizens do you have? 455 00:42:58,010 --> 00:43:01,010 How many window sills are in your empire? 456 00:43:01,030 --> 00:43:04,110 - How could I know that? - Exactly. 457 00:43:05,040 --> 00:43:11,010 Your soldiers are still at war. Who can keep up with households? 458 00:43:11,030 --> 00:43:14,070 You're the premier and you don't know? 459 00:43:14,090 --> 00:43:16,130 Does a premier know everything? 460 00:43:17,000 --> 00:43:22,040 We sent our people to the mountains and islands during the war. 461 00:43:22,050 --> 00:43:26,090 It will take decades to assess our total households. 462 00:43:27,040 --> 00:43:32,000 If I'm wrong, you can have my head. 463 00:43:44,040 --> 00:43:46,090 You're Yi Jangyong, huh? 464 00:43:47,060 --> 00:43:52,140 You have a way with words. And you've got some guts too. 465 00:43:54,110 --> 00:43:56,060 Enough, Viceroy. 466 00:43:56,090 --> 00:43:58,000 Yes, Great Khan. 467 00:43:58,020 --> 00:43:59,090 Now. 468 00:43:59,110 --> 00:44:02,090 Yi Jangyong, I'll trust you. 469 00:44:03,060 --> 00:44:10,050 I like a man that stakes his life on his word. 470 00:44:12,020 --> 00:44:16,140 It's no coincidence that Koryo held out for so long. 471 00:44:17,060 --> 00:44:19,060 You honor us. 472 00:44:21,090 --> 00:44:26,140 Now, raise your glasses. 473 00:44:28,090 --> 00:44:34,060 Tell your people of the bonds we forged today. 474 00:44:34,080 --> 00:44:37,080 Today we drink. 475 00:44:38,100 --> 00:44:40,080 Dancing! 476 00:44:41,040 --> 00:44:44,040 Music! 477 00:44:50,090 --> 00:44:52,030 Yi Jangyong. 478 00:44:52,060 --> 00:44:57,890 When faced with an obvious trick question from the Mongol viceroy 479 00:44:57,890 --> 00:45:04,110 he knew it was to assess Koryo's strength for an invasion of Japan. 480 00:45:04,760 --> 00:45:09,080 He managed to evade the question 481 00:45:10,000 --> 00:45:13,110 and so alleviate Koryo's burden. 482 00:45:14,060 --> 00:45:18,010 Kublai Khan admired Yi. 483 00:45:18,050 --> 00:45:24,060 The viceroy and counselors were impressed with his wit and courage. 484 00:45:24,100 --> 00:45:30,020 They named the eloquent premier 'Distinguished Earl.' 485 00:45:30,070 --> 00:45:37,030 For years Yi maintained close relations with Mongol officials. 486 00:45:51,140 --> 00:45:56,000 These are the promotions within the Three Patrols? 487 00:45:56,020 --> 00:45:57,130 Yes, Your Highness. 488 00:45:59,010 --> 00:46:08,000 Promotions from the ninth rank to marshal, field marshal, viscount and colonel. 489 00:46:11,060 --> 00:46:15,130 Shouldn't this be left to my father? 490 00:46:17,000 --> 00:46:22,140 Hardly the task for a crown prince, I should think. 491 00:46:23,010 --> 00:46:26,040 The decisions rest with me. 492 00:46:26,070 --> 00:46:31,020 Whether it is you or His Majesty, it's the same. 493 00:46:32,070 --> 00:46:36,050 It is vital to promote the men in a timely fashion. 494 00:46:37,000 --> 00:46:43,010 Well, if you approve them, then that's fine. 495 00:46:59,070 --> 00:47:04,110 A report on the north? The people there are being relocated? 496 00:47:04,140 --> 00:47:06,100 Yes, Your Highness. 497 00:47:07,010 --> 00:47:14,070 In times like these we need to strengthen our fortresses and train our people. 498 00:47:14,100 --> 00:47:16,120 It's for the best. 499 00:47:17,000 --> 00:47:21,050 But everyone says we are at peace. 500 00:47:21,070 --> 00:47:24,080 Better safe than sorry. 501 00:47:24,090 --> 00:47:27,120 We must prepare for any contingency. 502 00:47:28,070 --> 00:47:30,060 Of course. 503 00:47:37,020 --> 00:47:38,100 Your Highness. 504 00:47:39,050 --> 00:47:46,050 You are the great-grandson of the Overlord Choe Ui himself. 505 00:47:47,010 --> 00:47:49,010 What's your point? 506 00:47:49,050 --> 00:47:54,130 He was my mentor, a man I respected. 507 00:47:55,080 --> 00:48:01,060 A man who saved Koryo from falling into Mongol hands. 508 00:48:02,040 --> 00:48:06,120 His Majesty is walking a path of shame. 509 00:48:08,040 --> 00:48:13,010 The Mongols are barbarians, a blight on humanity. 510 00:48:13,120 --> 00:48:18,040 Koryo cannot continue to kneel before them. 511 00:48:26,040 --> 00:48:33,070 Your Highness, please consider carefully. 512 00:48:34,120 --> 00:48:42,060 Remember the noble spirit of the House of Choe. 513 00:48:42,130 --> 00:48:49,050 You frighten me. Why do you look at me so? 514 00:48:50,010 --> 00:48:55,000 Someday you will rule Koryo. 515 00:48:56,060 --> 00:48:59,130 Think of the future, Your Highness. 516 00:49:01,140 --> 00:49:10,080 You can't be weak with the Mongols, not like your father. 517 00:49:25,120 --> 00:49:29,090 It was tense at the banquet for a moment there. 518 00:49:30,060 --> 00:49:34,120 What if they had insisted on taking your head? 519 00:49:37,140 --> 00:49:42,000 What else? I would have lost it. 520 00:49:42,050 --> 00:49:44,120 Don't risk your life so easily. 521 00:49:45,110 --> 00:49:48,140 Where would that have put me? 522 00:49:50,050 --> 00:49:52,020 Still, I'm worried. 523 00:49:53,010 --> 00:49:57,060 Their demands when we left were absurd. 524 00:49:58,030 --> 00:50:04,050 True. I have no idea how I'll explain it to the court. 525 00:50:04,110 --> 00:50:10,140 They want help fighting the Song and in coercing a Japanese surrender. 526 00:50:11,050 --> 00:50:18,050 I expected a few commands, but nothing quite like this. 527 00:50:19,140 --> 00:50:24,040 We must find a way to ease Koryo's burden. 528 00:50:24,080 --> 00:50:28,120 You think they'll go along with that? 529 00:50:31,120 --> 00:50:37,070 I'm concerned about what Kim Jun will do. 530 00:50:38,110 --> 00:50:42,100 I already have chest pains over it. 531 00:50:44,010 --> 00:50:48,040 Palace of the Yuan Dynasty in Dadu 532 00:50:48,060 --> 00:50:50,090 - Viceroy. - Yes, Great Khan. 533 00:50:50,110 --> 00:50:55,140 I wonder if the military will accept the terms we sent along with the king? 534 00:50:56,010 --> 00:50:58,050 They are a vassal state. 535 00:50:58,120 --> 00:51:01,110 How can they not? 536 00:51:01,140 --> 00:51:06,030 The Koryo royal house has long been under the military's power. 537 00:51:08,140 --> 00:51:12,100 Take that Kim Jun, for instance. 538 00:51:14,110 --> 00:51:18,130 Have our spies observe Koryo closely. 539 00:51:19,020 --> 00:51:20,090 Yes, Great Khan. 540 00:51:20,110 --> 00:51:22,130 - And Haeito. - Great Khan. 541 00:51:23,040 --> 00:51:28,080 Follow them and report on their populace and military. 542 00:51:30,120 --> 00:51:32,120 Especially Kim Jun. 543 00:51:33,020 --> 00:51:34,130 Yes, Great Khan. 544 00:51:39,050 --> 00:51:41,080 The Palace in Kanghwa, Kangdo 545 00:51:49,040 --> 00:51:55,050 The Mongols received me with all due hospitality. 546 00:51:57,000 --> 00:52:03,060 As I vowed before, the war is over. 547 00:52:04,090 --> 00:52:10,030 My appearance there helped dispel their misgivings. 548 00:52:12,010 --> 00:52:19,010 But as we left, we could not help hearing their instructions. 549 00:52:20,030 --> 00:52:24,060 We must now discuss the problem. 550 00:52:25,000 --> 00:52:26,080 Sire. 551 00:52:35,040 --> 00:52:41,090 This problem is best left to the military. 552 00:52:41,150 --> 00:52:45,060 We barely have 10,000 men. 553 00:52:46,080 --> 00:52:53,110 We couldn't fight the Mongols, but now they want more from us. 554 00:52:53,140 --> 00:53:02,000 They want troops to fight the Song. Provisions too. 555 00:53:03,100 --> 00:53:08,090 What good came of your trip? 556 00:53:14,000 --> 00:53:16,080 You border on insolence. 557 00:53:16,130 --> 00:53:22,030 When His Majesty bows his head, all of Koryo bows with him. 558 00:53:22,120 --> 00:53:27,050 Why did you go when you knew that was so? 559 00:53:27,100 --> 00:53:30,130 If he hadn't Koryo would be in flames. 560 00:53:30,140 --> 00:53:37,040 Lord Yi. You bear equal responsibility. 561 00:53:38,130 --> 00:53:42,060 You insisted that His Majesty go more than anyone else. 562 00:53:43,110 --> 00:53:47,050 You led him to kneel before barbarians. 563 00:53:48,120 --> 00:53:51,120 The whole thing is miserable. 564 00:53:51,130 --> 00:53:56,060 You know better than anyone the terrible road he had to walk for our people. 565 00:53:56,070 --> 00:54:00,070 So what use was bowing before them? 566 00:54:01,040 --> 00:54:05,020 There will be no end to their demands. 567 00:54:06,030 --> 00:54:12,140 Send our men to Japan, send our men to fight the Song, and so on. 568 00:54:13,040 --> 00:54:17,120 Still, that's better than a war on our own land. 569 00:54:17,140 --> 00:54:20,030 Better? 570 00:54:20,050 --> 00:54:24,140 Our men will still bleed, our harvest taken. 571 00:54:25,040 --> 00:54:27,090 How is that better? 572 00:54:28,010 --> 00:54:31,070 I agree with Lord Yu. 573 00:54:31,130 --> 00:54:35,080 It's better than war in our own land. 574 00:54:36,080 --> 00:54:39,110 It's a shame, but we have no choice. 575 00:54:39,140 --> 00:54:44,140 Silence! Weak, sniveling chancellors! 576 00:54:45,130 --> 00:54:47,140 What? 577 00:54:49,070 --> 00:54:53,070 There's a way out of this. A middle ground. 578 00:54:53,130 --> 00:54:57,070 If they ask for 10,000 men, we can negotiate to a few thousand. 579 00:54:57,100 --> 00:55:00,140 This is a war of diplomacy now. 580 00:55:01,040 --> 00:55:05,000 Trust in that. We don't have to send all they ask for. 581 00:55:05,060 --> 00:55:06,120 Enough! 582 00:55:09,010 --> 00:55:12,070 You always hide behind fancy talk. 583 00:55:13,090 --> 00:55:16,070 The Mongol trip was a mistake. 584 00:55:17,010 --> 00:55:21,120 You and His Majesty made the trip, but it brought us nothing. 585 00:55:22,040 --> 00:55:25,010 Other than shame. 586 00:55:25,080 --> 00:55:30,090 Tell me this, what responsibility will you bear? Well? 587 00:55:30,110 --> 00:55:33,080 Nothing is finished yet. 588 00:55:34,000 --> 00:55:37,020 His Majesty didn't shame our country, he saved it. 589 00:55:37,070 --> 00:55:40,140 History will judge us. 590 00:55:41,020 --> 00:55:47,000 And I'm ready to risk my life anytime, anywhere. 591 00:55:48,040 --> 00:55:50,780 You name it. 592 00:55:57,100 --> 00:56:01,110 Overlord! Overlord! 593 00:56:02,010 --> 00:56:04,290 We need to see him. Koryo is in danger. 594 00:56:04,290 --> 00:56:07,240 We won't stand it! The Emperor 595 00:56:07,240 --> 00:56:09,440 and Yi Jangyong have sold us out to the Mongols. 596 00:56:10,010 --> 00:56:12,110 It just won't do. We need the Overlord. 597 00:56:12,130 --> 00:56:14,020 Overlord! 598 00:56:14,040 --> 00:56:15,140 Stand down! 599 00:56:16,020 --> 00:56:18,140 The Overlord shares your concerns. 600 00:56:19,100 --> 00:56:22,130 Disperse. Disperse! 601 00:56:23,030 --> 00:56:26,080 The Overlord thinks we're all Mongol sympathizers. 602 00:56:26,110 --> 00:56:31,010 Sympathizers? We saved Koryo and her people. 603 00:56:31,030 --> 00:56:33,030 Correct. Exactly. 604 00:56:33,050 --> 00:56:37,030 - The Overlord works for Koryo too. - True. 605 00:56:37,060 --> 00:56:41,080 - But he's always screaming for war. - War, he says. 606 00:56:41,110 --> 00:56:44,110 We need alternatives. 607 00:56:46,070 --> 00:56:49,220 The Three Patrols are at the Overlord's house 608 00:56:49,220 --> 00:56:51,760 and are screaming for impeachment of the court. 609 00:56:52,050 --> 00:56:57,040 - I heard. - You knew this might happen? 610 00:56:59,060 --> 00:57:00,120 Of course. 611 00:57:01,000 --> 00:57:04,050 Don't you have a plan? 612 00:57:04,080 --> 00:57:07,090 Are you going to let him run wild? 613 00:57:07,110 --> 00:57:11,150 Everything you said earlier was correct. 614 00:57:14,010 --> 00:57:16,060 Danger is coming. 615 00:57:17,060 --> 00:57:22,060 In the current climate, they may overthrow the Imperial House. 616 00:57:24,100 --> 00:57:26,140 We need your help. 617 00:57:28,020 --> 00:57:31,040 Why? Why do you need me? 618 00:57:31,090 --> 00:57:36,140 You are a man that risks everything for what's right. 619 00:57:37,050 --> 00:57:41,100 A man like that engenders trust, and that is a help. 620 00:57:43,080 --> 00:57:48,140 The Overlord was waiting for the Three Patrols to get worked up just enough. 621 00:57:50,110 --> 00:57:52,100 He expected it. 622 00:57:53,110 --> 00:58:02,100 That way he means to steer the court and public opinion against His Majesty. 623 00:58:03,100 --> 00:58:09,010 But if something happens to His Majesty, the Mongols will return. 624 00:58:09,130 --> 00:58:12,070 The country will burn again. 625 00:58:15,050 --> 00:58:17,140 Don't you agree? 626 00:58:30,010 --> 00:58:32,130 Yi Jangyong is meeting with Im Yon. 627 00:58:33,010 --> 00:58:37,010 All the chancellors are meeting at Lord Choe Ja's residence. 628 00:58:37,120 --> 00:58:42,030 The Imperial House is all wrong. He must be dethroned. 629 00:58:42,050 --> 00:58:43,120 There's no other way. 630 00:58:44,090 --> 00:58:49,000 I agree. The longer we wait, the worse it will get. 631 00:58:49,030 --> 00:58:51,120 What you suggest is treason. 632 00:58:52,020 --> 00:58:54,120 Not treason. Revolution. 633 00:58:56,000 --> 00:58:59,040 Sir, we can't wait any longer. 634 00:58:59,060 --> 00:59:01,130 The Three Patrols are up in arms. 635 00:59:02,100 --> 00:59:06,060 We must remove the Emperor and sever ties with the Mongols. 636 00:59:06,120 --> 00:59:10,140 If we don't, Koryo will be gone forever. 637 00:59:12,000 --> 00:59:16,140 Why else did we revolt before? Sir! 638 00:59:43,060 --> 00:59:45,120 What is the military doing? 639 00:59:46,000 --> 00:59:54,070 Those that follow Kim Jun are furious over your acceptance of the Mongol's terms. 640 00:59:54,090 --> 00:59:56,020 And Kim Jun? 641 00:59:56,040 --> 00:59:58,130 Not too different from his men. 642 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 He's furious. 643 01:00:02,030 --> 01:00:03,140 It's worrying. 644 01:00:04,140 --> 01:00:11,010 We expected the Mongols to have some conditions when we went there. 645 01:00:11,120 --> 01:00:14,060 Why are they so worked up? 646 01:00:14,130 --> 01:00:18,120 Nothing good will come of this. 647 01:00:18,140 --> 01:00:20,140 Try not to worry. 648 01:00:22,050 --> 01:00:26,130 I have prepared some plans of my own. 649 01:00:27,070 --> 01:00:34,100 Be careful. We can't do anything that will give them an excuse. 650 01:00:35,040 --> 01:00:44,000 Yes, Sire. But Kim Jun will think twice before mobilizing his men. 651 01:00:44,070 --> 01:00:48,030 You have the Mongols behind you. 652 01:00:48,090 --> 01:00:52,120 They love war. What do they care? 653 01:00:53,120 --> 01:00:57,100 Oh, the Mongol envoys are here? 654 01:00:57,120 --> 01:01:01,090 Yes. On the way to the palace now. 655 01:01:02,140 --> 01:01:06,000 Probably to move me along. 656 01:01:06,080 --> 01:01:09,030 And the military screaming at me. 657 01:01:19,130 --> 01:01:25,070 The Imperial House is all wrong. He must be dethroned. There's no other way. 658 01:01:28,100 --> 01:01:32,060 He comes back with these absurd demands. 659 01:01:32,140 --> 01:01:36,090 Sending our troops in place of the Mongols... 660 01:01:36,140 --> 01:01:41,020 Our own people fighting their war... 661 01:01:41,060 --> 01:01:45,010 And His Majesty and Lord Yi didn't bat an eye. 662 01:01:46,030 --> 01:01:50,150 You think they would have learned better when they went. 663 01:01:51,140 --> 01:01:56,100 Instead they come back like dogs. Mongol dogs. 664 01:01:58,020 --> 01:02:01,020 Father insists on going the wrong way. 665 01:02:01,120 --> 01:02:07,010 We have peace and the people have an end to starvation and war. 666 01:02:07,120 --> 01:02:11,130 All he and his men think of is war and death. 667 01:02:12,080 --> 01:02:18,080 We couldn't beat the Mongols. We had to be clever. 668 01:02:19,060 --> 01:02:23,130 What good is it to belittle His Majesty and threaten the court? 669 01:02:26,140 --> 01:02:30,140 You are a man that risks everything for what's right. 670 01:02:31,110 --> 01:02:35,060 A man like that engenders trust, and that is a help. 671 01:02:36,110 --> 01:02:40,010 If something happens to His Majesty, the Mongols will return. 672 01:02:40,130 --> 01:02:43,080 The country will burn again. 673 01:02:44,050 --> 01:02:47,020 Don't you agree? 674 01:02:54,030 --> 01:02:56,120 We can't afford another coup. 675 01:02:57,050 --> 01:03:01,090 I must stop him. 676 01:03:02,120 --> 01:03:07,000 But how, when he's so stubborn? 677 01:03:08,080 --> 01:03:12,050 What to do with the Emperor? 678 01:03:14,070 --> 01:03:25,030 What will people say if we depose him and return to the Choe regime? 679 01:03:30,110 --> 01:03:35,440 And Yi Jangyong. Why is he getting close to Im Yon? 680 01:03:35,440 --> 01:03:37,410 What does he want from him? 681 01:03:40,080 --> 01:03:45,050 We may disagree... 682 01:03:46,130 --> 01:03:50,000 but Im Yon is still my son. 683 01:03:51,150 --> 01:03:54,050 Subtitles by MBC 684 01:04:03,490 --> 01:04:06,820 It seems there's already an irreconcilable split between you two. 685 01:04:06,820 --> 01:04:08,150 You're my son. 686 01:04:08,150 --> 01:04:09,260 You mustn't do this. 687 01:04:09,260 --> 01:04:12,610 Things are different now. We must correct what's wrong. 688 01:04:12,610 --> 01:04:14,140 We must take care of them first. 689 01:04:14,140 --> 01:04:16,950 - We must take measures. - We have to trick Kim Jun. 690 01:04:17,140 --> 01:04:22,520 It seems the day of reckoning has finally come. 691 01:04:22,520 --> 01:04:25,510 He is a threat to the emperor. 692 01:04:25,510 --> 01:04:28,920 You must get Kim Jun today. 693 01:04:28,920 --> 01:04:32,720 The time has come. I will kill Yi Jangyong and the rest of them! 53044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.