All language subtitles for Soldier.E53.120902.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:04,220 Subtitles by MBC 2 00:00:06,740 --> 00:00:12,610 Gapi and Gupil, mobilize your men and take them to the defense garrison. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,520 Subdue any remaining resistance. 4 00:00:17,570 --> 00:00:21,590 Gupil, you go to the palace. Gapi, you go to the west line. 5 00:00:22,540 --> 00:00:25,510 - Im Yon. - Sir. 6 00:00:25,520 --> 00:00:30,560 You and Cha Songu head north and block the main crossings. 7 00:00:31,500 --> 00:00:32,590 We'll be right behind you. 8 00:00:32,600 --> 00:00:34,500 Yes, sir. 9 00:00:34,570 --> 00:00:35,640 Move out! 10 00:00:53,530 --> 00:00:59,520 We just got word that Gupil has deployed the garrison at the palace. 11 00:00:59,590 --> 00:01:03,610 Gapi has blocked the road to the Overlord's residence. 12 00:01:03,640 --> 00:01:10,590 But the problem is Choe Yangbaek and the guardsmen are protecting it. 13 00:01:10,640 --> 00:01:14,520 They are no ordinary soldiers. 14 00:01:14,560 --> 00:01:17,630 Their commanders have long been with us. 15 00:01:18,550 --> 00:01:20,570 We will win. 16 00:01:20,620 --> 00:01:25,520 Viscount Kim, be that as it may, think about this. 17 00:01:25,580 --> 00:01:28,570 The Emperor's safety must be our first priority. 18 00:01:28,610 --> 00:01:35,600 True. We cannot allow Choe to take the palace. 19 00:01:36,520 --> 00:01:38,520 You're right. 20 00:01:38,600 --> 00:01:44,620 Yu Kyong, Choe On, inform the palace what's happening. 21 00:01:45,560 --> 00:01:51,560 Tell His Majesty that if we succeed... 22 00:01:52,570 --> 00:01:56,160 we will disband the Guard Corps. 23 00:02:00,080 --> 00:02:06,530 That's excellent news. Thank you for that. 24 00:02:08,510 --> 00:02:11,700 - Let's go, Lord Yu. - Yes, let's. 25 00:02:16,540 --> 00:02:20,580 Suppose we send men to talk with Choe Yangbaek? 26 00:02:21,130 --> 00:02:23,500 Ask him to surrender. 27 00:02:23,540 --> 00:02:25,570 He never will. 28 00:02:25,580 --> 00:02:28,630 He believes in his guardsmen. 29 00:02:29,520 --> 00:02:33,570 Most of the officers are fed up with the Overlord. 30 00:02:33,590 --> 00:02:37,620 We've sent word to those that are with us. 31 00:02:38,620 --> 00:02:42,630 First, we march on the residence. 32 00:02:52,630 --> 00:02:57,590 He had his armor on. What's going on? 33 00:02:57,610 --> 00:02:59,590 He didn't say? 34 00:02:59,610 --> 00:03:03,500 He never talks about work. 35 00:03:03,620 --> 00:03:07,620 But something is going on. 36 00:03:07,640 --> 00:03:10,540 The men are on the move. 37 00:03:11,510 --> 00:03:13,640 Stay on your guard! 38 00:03:14,080 --> 00:03:16,630 - On your guard! - Sir! 39 00:03:18,610 --> 00:03:23,500 We have blocked off all roads to the residence, as ordered. 40 00:03:23,640 --> 00:03:29,610 The men not attached to the guards have joined up with Kim Jun. 41 00:03:30,340 --> 00:03:31,590 They would. 42 00:03:33,580 --> 00:03:39,540 Most of them serve Pak Songbi or Yi Kongju anyway. 43 00:03:40,540 --> 00:03:42,530 How many men do we have? 44 00:03:42,530 --> 00:03:47,620 We can't be sure, but we should assume anyone not in the guards is with them. 45 00:03:48,580 --> 00:03:52,600 They're a bunch of rabble. Nothing compared to the guardsmen. 46 00:03:52,610 --> 00:03:56,600 Many of our own men haven't reported in. 47 00:03:58,300 --> 00:03:59,600 Send for them again. 48 00:03:59,610 --> 00:04:01,550 Yes, sir. 49 00:04:02,600 --> 00:04:05,640 Send for our reserves. Tell them it's urgent. 50 00:04:06,530 --> 00:04:07,550 Sir! 51 00:04:09,620 --> 00:04:11,630 What are Kim Jun's forces up to? 52 00:04:11,640 --> 00:04:15,550 Im Yon is approaching from the north. 53 00:04:15,640 --> 00:04:21,630 Gapi mustered the garrison to guard the western front. 54 00:04:22,560 --> 00:04:23,560 Kim Jun? 55 00:04:23,590 --> 00:04:28,500 He is headed this way with Pak Songbi and Yi Kongju. 56 00:04:29,550 --> 00:04:30,630 And the palace? 57 00:04:30,640 --> 00:04:33,560 They always obey the Overlord. 58 00:04:33,580 --> 00:04:36,520 We sent word for them to oppose the rebels. 59 00:04:37,590 --> 00:04:39,560 It's too late. 60 00:04:40,520 --> 00:04:44,540 I didn't expect them to move so quickly. 61 00:04:44,580 --> 00:04:46,590 It's all too fast. 62 00:04:49,010 --> 00:04:53,570 We can't count on the reserves if Im Yon is approaching from the north. 63 00:04:55,540 --> 00:04:56,610 Wonbal, go now. 64 00:04:56,630 --> 00:04:58,560 Yes, sir. 65 00:04:58,600 --> 00:05:02,640 The same with the western front. We can't count on the others. 66 00:05:03,520 --> 00:05:05,500 Hoga, move out. Now. 67 00:05:05,540 --> 00:05:06,630 Sir. 68 00:05:10,510 --> 00:05:13,580 You stay here with me. 69 00:05:13,620 --> 00:05:15,520 Yes, sir. 70 00:05:17,590 --> 00:05:22,550 Sir, Gupil's forces have occupied the palace. 71 00:05:22,570 --> 00:05:28,500 Worse, the lords working with the rebels, Yu and Choe, are meeting with the Emperor. 72 00:05:28,500 --> 00:05:30,530 Lords Yu and Choe? 73 00:05:30,540 --> 00:05:31,620 Yes, sir. 74 00:05:33,600 --> 00:05:40,610 Kim Jun is aligning himself with the palace. 75 00:05:40,630 --> 00:05:46,600 Meaning his men will be marching in the Emperor's name. 76 00:05:47,530 --> 00:05:48,590 Viscount. 77 00:05:49,580 --> 00:05:51,510 Viscount. 78 00:05:53,550 --> 00:06:00,570 What's going on? There are troops everywhere. 79 00:06:00,590 --> 00:06:02,590 There's a rebellion? 80 00:06:02,610 --> 00:06:07,600 If Kim Jun leads a coup, what about us? Or the Overlord? 81 00:06:07,620 --> 00:06:10,520 Relax. 82 00:06:10,550 --> 00:06:16,540 My guardsman can handle anything Kim Jun throws at us. 83 00:06:16,630 --> 00:06:21,550 You two go look after the Overlord. 84 00:06:21,630 --> 00:06:25,540 The coup will be over soon enough. 85 00:06:25,560 --> 00:06:29,510 All right. Let's go. 86 00:06:29,570 --> 00:06:37,620 How can they come all the way here? With what troops? 87 00:06:39,620 --> 00:06:41,540 Let's go. 88 00:06:53,620 --> 00:06:55,530 Stay alert. 89 00:06:55,580 --> 00:06:57,520 Sir. 90 00:07:01,590 --> 00:07:04,640 What now? What do I do? 91 00:07:05,520 --> 00:07:12,540 Daddy was scared of Kim Jun. If he comes here, what do I do? 92 00:07:13,520 --> 00:07:16,640 Is anyone there? Anyone? 93 00:07:18,570 --> 00:07:19,630 Overlord. 94 00:07:20,120 --> 00:07:24,640 Lords, Kim Jun is coming? That scary Kim Jun? 95 00:07:25,510 --> 00:07:31,580 Relax, Overlord. Choe Yangbaek has his men standing ready. 96 00:07:31,600 --> 00:07:33,550 Calm down. 97 00:07:33,570 --> 00:07:38,550 No, no, if Kim Jun is coming, it's a whole different story. 98 00:07:39,550 --> 00:07:42,600 This is bad, really bad! 99 00:07:58,560 --> 00:08:02,540 Well, I thought I smelled Wonbal. 100 00:08:03,560 --> 00:08:10,620 Im Yon, you dare lead your men to betray the Overlord? 101 00:08:11,550 --> 00:08:13,550 To put down traitors. 102 00:08:14,510 --> 00:08:18,570 All you soldiers over there, hear me out. I am Im Yon. 103 00:08:19,040 --> 00:08:23,600 The military has been mustered at the command of Kim Jun 104 00:08:23,600 --> 00:08:28,570 Pak Songbi, and Yi Kongju. 105 00:08:28,570 --> 00:08:31,510 Under the auspices of the Emperor. 106 00:08:31,530 --> 00:08:33,600 Men of Koryo, join us. 107 00:08:33,610 --> 00:08:37,610 Silence! Enough chatter. 108 00:08:38,560 --> 00:08:43,610 Many of your commanders are with us. 109 00:08:44,520 --> 00:08:46,620 Join us now! 110 00:08:49,560 --> 00:08:52,520 My men are guardsmen. 111 00:08:52,600 --> 00:08:55,620 They won't fall for your lies. 112 00:08:56,510 --> 00:08:59,560 Yell yourself hoarse if you like. 113 00:08:59,590 --> 00:09:02,620 Serve Koryo and your lives will be spared. 114 00:09:02,930 --> 00:09:06,630 I won't say it again. Step forward. 115 00:09:18,580 --> 00:09:21,540 You... what are you doing? 116 00:09:22,590 --> 00:09:26,620 The Overlord lost popular support long ago. 117 00:09:27,540 --> 00:09:33,560 It's true. Many of the guardsmen commanders are joining the coup. 118 00:09:36,560 --> 00:09:38,580 I'll shut you both up. 119 00:09:39,510 --> 00:09:41,540 You scoundrel! 120 00:09:42,560 --> 00:09:48,500 The days of unquestioning obedience are over. The Overlord killed so many decent men. 121 00:09:48,520 --> 00:09:50,500 How can you be loyal to him? 122 00:09:50,510 --> 00:09:51,580 Silence! 123 00:09:53,530 --> 00:09:56,530 Today is the day you die. 124 00:09:57,560 --> 00:10:01,580 Fine, a duel, then. 125 00:10:02,560 --> 00:10:04,550 I've been waiting for this. 126 00:10:37,600 --> 00:10:39,500 What? 127 00:10:39,590 --> 00:10:42,630 Kim Jun mustered the troops? 128 00:10:43,620 --> 00:10:45,550 Yes. 129 00:10:45,640 --> 00:10:54,510 He intends to restore power to the throne where it belongs. 130 00:10:54,520 --> 00:10:58,580 Then it's a coup, an internal battle within the Guard Corps? 131 00:10:58,600 --> 00:11:00,600 Quite so, Your Highness. 132 00:11:00,630 --> 00:11:07,510 But Kim Jun is doing it to redress the wrongs of a corrupt military regime. 133 00:11:07,550 --> 00:11:12,500 He swears if they win, the Corps will be disbanded. 134 00:11:12,630 --> 00:11:21,640 But can his troops defeat Choe Yangbaek's guardsmen? 135 00:11:22,010 --> 00:11:27,620 Try not to worry, Sire. Viscount Kim always acts with due deliberation. 136 00:11:28,570 --> 00:11:32,510 He has planned this out. 137 00:11:32,610 --> 00:11:34,630 Planned? 138 00:11:35,240 --> 00:11:41,540 Yes, Sire. The Choe regime is finally collapsing after sixty long years. 139 00:11:43,530 --> 00:11:49,560 Lord Choe, is it true? He said he will disband the Corps? 140 00:11:49,580 --> 00:11:53,570 Absolutely. He was quite clear. 141 00:11:54,550 --> 00:11:56,620 We were surprised, too. 142 00:12:31,610 --> 00:12:33,580 Give him a sword. 143 00:12:42,600 --> 00:12:47,540 You dare to pity me? 144 00:13:13,090 --> 00:13:17,560 You all saw this. Lower your weapons. Now! 145 00:13:19,640 --> 00:13:20,990 Make way! 146 00:13:41,600 --> 00:13:45,560 Let's move out and join up with Gapi. 147 00:14:09,530 --> 00:14:11,590 Wake up! 148 00:14:16,560 --> 00:14:20,550 Hoga, I don't want this. 149 00:14:21,330 --> 00:14:24,530 Lay down your arms. Things have changed. 150 00:14:24,580 --> 00:14:30,530 That's enough! We'll stop your little coup. Count on it! 151 00:14:30,540 --> 00:14:32,520 Take this! 152 00:14:32,550 --> 00:14:33,820 Halt! 153 00:14:46,510 --> 00:14:49,510 - Lower your weapons. - Lower your weapons! 154 00:14:54,560 --> 00:15:00,510 Aren't you our commanders? What are you doing over on their side? 155 00:15:00,530 --> 00:15:04,520 We've supported this coup for some time now. 156 00:15:04,630 --> 00:15:08,590 Surrender. The battle is as good as over. 157 00:15:08,620 --> 00:15:10,510 Never! 158 00:15:10,590 --> 00:15:14,500 You men, kill the traitors! 159 00:15:18,180 --> 00:15:19,610 Guardsmen, listen. 160 00:15:20,610 --> 00:15:24,620 We were as one once. 161 00:15:25,560 --> 00:15:31,650 But a vile despot threw the land into chaos and tore us apart. 162 00:15:33,540 --> 00:15:35,580 We can start again. 163 00:15:37,580 --> 00:15:43,610 Those who are with us, step forward! 164 00:15:45,580 --> 00:15:49,640 You men, are you deaf? 165 00:15:50,550 --> 00:15:54,560 Attack! Attack, or you'll answer to me! 166 00:15:54,570 --> 00:15:57,560 Attack! Go on, attack! 167 00:16:00,630 --> 00:16:02,600 Attack! 168 00:16:09,630 --> 00:16:13,590 You're traitors, too? 169 00:16:13,620 --> 00:16:15,610 Why you! 170 00:16:22,860 --> 00:16:27,530 We chose the wrong path all this time. 171 00:16:28,530 --> 00:16:31,520 It's time for a change. 172 00:16:31,550 --> 00:16:35,600 Time for a change with Kim Jun! 173 00:16:35,620 --> 00:16:38,620 Change! Change! Change! 174 00:16:39,500 --> 00:16:43,640 Change! Change! 175 00:17:08,630 --> 00:17:10,460 Yangbaek. 176 00:17:11,990 --> 00:17:13,650 Lower your sword. 177 00:17:14,620 --> 00:17:18,640 Most of your guardsmen have surrendered. 178 00:17:19,650 --> 00:17:22,620 Don't sacrifice innocent lives. 179 00:17:23,630 --> 00:17:25,630 It's over. 180 00:17:27,620 --> 00:17:31,500 Nothing is over, Kim Jun. 181 00:17:32,530 --> 00:17:37,500 Yangbaek, we're brothers. 182 00:17:37,520 --> 00:17:39,510 Even now. 183 00:17:39,620 --> 00:17:42,560 Lower your sword. 184 00:17:42,620 --> 00:17:44,900 Lower your weapon, Yangbaek. 185 00:17:47,580 --> 00:17:49,590 Brothers. 186 00:17:50,580 --> 00:17:54,620 Remember what you taught me? 187 00:17:56,500 --> 00:18:01,640 A retainer is loyal unto death. 188 00:18:02,510 --> 00:18:06,540 You know how it came to this. 189 00:18:06,560 --> 00:18:09,550 What did you teach me? 190 00:18:09,570 --> 00:18:16,580 Even if his lord walks down a crooked path, a retainer is bound by duty to protect him. 191 00:18:17,560 --> 00:18:27,640 Is plotting to kill the Overlord your idea of loyalty? 192 00:18:28,510 --> 00:18:30,510 It's not too late. 193 00:18:32,530 --> 00:18:34,820 We can live through this. 194 00:18:39,630 --> 00:18:42,310 If I were concerned about staying alive 195 00:18:42,310 --> 00:18:46,980 I wouldn't have agreed to command the guardsmen. 196 00:18:49,510 --> 00:19:00,510 I chose death when you sent me to serve the Overlord. 197 00:19:01,590 --> 00:19:07,630 Because I know what's right and wrong. 198 00:19:09,580 --> 00:19:15,750 But a retainer must follow his path. 199 00:19:22,560 --> 00:19:27,710 Hoga and Wonbal are dead? 200 00:19:44,580 --> 00:19:50,630 I see. They weren't your enemies. 201 00:20:00,580 --> 00:20:04,550 I won't sacrifice any more of my men. 202 00:20:20,270 --> 00:20:21,640 Choe Yangbaek! 203 00:20:23,060 --> 00:20:25,600 Give me a warrior's self-respect. 204 00:20:48,590 --> 00:20:49,620 Thank you. 205 00:21:51,580 --> 00:21:54,640 Kim Jun is here already? 206 00:21:55,540 --> 00:22:02,600 Yes, Overlord. The guardsmen we sent to stop them have joined the rebels. 207 00:22:02,620 --> 00:22:05,560 What's going on now? 208 00:22:05,610 --> 00:22:08,620 Choe Yangbaek is fighting Kim Jun. 209 00:22:10,560 --> 00:22:14,500 Should we flee? They'll kill us all. 210 00:22:14,530 --> 00:22:20,640 Sir, Choe Yangbaek defeated Kim Jun in the arena. 211 00:22:21,520 --> 00:22:24,560 He'll defeat him this time, too. 212 00:22:24,580 --> 00:22:27,520 He certainly will. 213 00:22:27,590 --> 00:22:30,630 How can he if the guardsmen have all joined the enemy? 214 00:22:31,560 --> 00:22:34,640 What do I do now? 215 00:24:55,510 --> 00:24:56,590 Sir! 216 00:24:59,580 --> 00:25:02,600 Men! Kill them all! 217 00:25:03,590 --> 00:25:06,630 Kill Kim Jun! 218 00:25:12,540 --> 00:25:15,060 - Well? - Uga. 219 00:25:15,630 --> 00:25:19,590 It's over. Lower your weapon. 220 00:25:19,610 --> 00:25:21,240 Never! 221 00:25:22,620 --> 00:25:29,600 You always ignored him, always worked against him. 222 00:25:29,620 --> 00:25:32,500 Kim Jun was all you cared about. 223 00:25:35,570 --> 00:25:37,210 Die! 224 00:25:47,620 --> 00:25:49,100 Sir... 225 00:25:58,570 --> 00:26:00,590 Yangbaek. 226 00:26:07,550 --> 00:26:12,640 I remember the first time I saw you. 227 00:26:14,550 --> 00:26:21,530 A country hick... nothing to look at. 228 00:26:22,550 --> 00:26:24,030 Yangbaek. 229 00:26:24,630 --> 00:26:27,540 I have a favor to ask of you. 230 00:26:29,510 --> 00:26:32,290 Spare the Overlord. 231 00:26:33,610 --> 00:26:36,970 He's innocent and doesn't know anything. 232 00:26:39,570 --> 00:26:46,640 Please look after him. 233 00:26:52,550 --> 00:26:55,560 Yangbaek, Yangbaek! 234 00:26:56,600 --> 00:27:01,800 You idiot... You idiot! 235 00:27:05,540 --> 00:27:14,270 I loved you... brother. 236 00:27:28,570 --> 00:27:29,630 Yangbaek. 237 00:27:33,630 --> 00:27:36,640 Yangbaek, Yangbaek! 238 00:27:37,530 --> 00:27:42,570 Yangbaek! Yangbaek! 239 00:27:44,650 --> 00:27:46,600 Yangbaek! 240 00:27:53,570 --> 00:27:55,540 You idiot! 241 00:27:58,540 --> 00:28:00,600 Yangbaek! 242 00:28:06,540 --> 00:28:09,920 Yangbaek! 243 00:28:25,540 --> 00:28:27,310 There, that way! 244 00:28:28,210 --> 00:28:30,530 Lords! You can't leave me. 245 00:28:30,570 --> 00:28:31,620 We'll go together. 246 00:28:31,630 --> 00:28:34,580 Sir. At your service. 247 00:28:39,560 --> 00:28:41,200 Traitors! 248 00:28:43,570 --> 00:28:46,590 Spare us, spare us! 249 00:28:46,600 --> 00:28:48,000 Spare us! 250 00:28:48,530 --> 00:28:51,590 - Overlord! - Pak Songbi, you were my retainer. 251 00:28:51,610 --> 00:28:53,610 Spare us, please. Please! 252 00:28:53,630 --> 00:28:55,620 Enough! 253 00:28:58,610 --> 00:28:59,980 It's Viscount Kim! 254 00:29:02,500 --> 00:29:04,500 Viscount! Viscount Kim! 255 00:29:06,540 --> 00:29:11,490 - Viscount, spare us. - Spare us! 256 00:29:11,590 --> 00:29:14,500 Please spare us! 257 00:29:17,530 --> 00:29:19,630 Viscount, Viscount, Viscount Kim. 258 00:29:20,590 --> 00:29:24,570 Think of my father and my grandfather. 259 00:29:24,620 --> 00:29:28,540 Spare me, please, please! 260 00:29:28,550 --> 00:29:31,610 Well? They're traitors. Take them away. 261 00:29:31,640 --> 00:29:35,590 Viscount, Viscount, spare me! 262 00:29:35,600 --> 00:29:38,550 Spare me! Let go! No! 263 00:29:38,590 --> 00:29:42,570 Spare me, please! Viscount! 264 00:29:43,920 --> 00:29:46,980 Please spare us! Viscount! 265 00:29:47,580 --> 00:29:50,600 Kill them and put their heads on pikes. 266 00:29:50,630 --> 00:29:52,210 Sir. 267 00:31:06,520 --> 00:31:11,620 Dawn of March 26th, 1258. 268 00:31:11,640 --> 00:31:16,940 After four generations, the military regime founded by Choe Chungheon 269 00:31:16,940 --> 00:31:21,190 was brought down by a slave of the House of Choe. 270 00:31:21,580 --> 00:31:24,510 It had stood for over 63 years. 271 00:31:24,530 --> 00:31:28,590 The old Guard Corps was disbanded, and power was restored to the monarchy. 272 00:31:28,640 --> 00:31:32,580 But that was only for appearances. 273 00:31:32,610 --> 00:31:40,560 Kim Jun continued the old military regime and, indeed, strengthened it. 274 00:31:43,640 --> 00:31:45,600 You read it. 275 00:31:45,610 --> 00:31:47,500 Yes, Sire. 276 00:32:05,530 --> 00:32:10,630 Hear the words of your Emperor. 277 00:32:18,620 --> 00:32:23,640 - Hear me. - Yes, Sire. 278 00:32:27,600 --> 00:32:38,580 Long has our country been cursed by the cruelties of a vicious despot. 279 00:32:39,520 --> 00:32:44,600 It has been said that dawn must follow the night. 280 00:32:44,630 --> 00:32:50,570 Finally, the sun has burst forth to light our nation. 281 00:32:50,590 --> 00:32:55,640 Our loyal subjects have saved us from darkness. 282 00:32:58,570 --> 00:33:06,540 How can this aged emperor repay his loyal subjects? 283 00:33:07,510 --> 00:33:13,570 You have the gratitude of this old Emperor. 284 00:33:14,530 --> 00:33:17,570 You honor us, Sire. 285 00:33:22,560 --> 00:33:26,820 Those who helped us must be rewarded 286 00:33:26,820 --> 00:33:37,590 so their names will be honored for generations. 287 00:33:37,590 --> 00:33:44,520 First, Yu Kyong is named Royal Minister. 288 00:33:49,590 --> 00:33:54,890 And Viscount Kim, Grand General. 289 00:33:58,530 --> 00:34:03,570 After Kim Jun disbanded the Guard Corps, Kojong promoted Yu Kyong. 290 00:34:03,600 --> 00:34:10,590 Kim Jun, Pak Songbi, Yi Kongju, Im Yon, Pak Hisil, and Yi Yonso all were given titles. 291 00:34:10,640 --> 00:34:18,610 Kim Jun was appointed grand general and head of military affairs 292 00:34:18,630 --> 00:34:22,540 and chancellor of the second rank. 293 00:34:22,570 --> 00:34:25,570 In essence, the prime minister. 294 00:34:25,600 --> 00:34:33,510 Kojong felt the disbanding of the Corps was a new day for the throne. 295 00:34:33,560 --> 00:34:37,580 So the two had different goals in mind. 296 00:34:39,510 --> 00:34:42,520 Ah, a great day, indeed. 297 00:34:42,540 --> 00:34:46,550 You risked your lives to save a nation. 298 00:34:47,510 --> 00:34:51,510 We honor you all. 299 00:34:54,500 --> 00:34:56,560 Hail to the Emperor! 300 00:34:57,550 --> 00:35:00,500 Hail to the Emperor! 301 00:35:01,580 --> 00:35:04,560 Hail Koryo! 302 00:35:05,500 --> 00:35:07,620 Hail Koryo! 303 00:35:08,550 --> 00:35:11,500 - Hail! - Hail! 304 00:35:11,580 --> 00:35:14,560 - Hail! - Hail! 305 00:35:15,550 --> 00:35:19,590 Every light has its shadow. 306 00:35:19,600 --> 00:35:22,580 Just when things are finally looking up, bad news comes our way. 307 00:35:22,610 --> 00:35:26,530 The Mongols have crossed the Yalu River again. 308 00:35:26,570 --> 00:35:29,570 They passed the western capital and Kaegyeong 309 00:35:29,600 --> 00:35:32,550 and reached the southern capital a few days ago. 310 00:35:32,590 --> 00:35:35,980 They withdrew earlier in good faith that 311 00:35:35,980 --> 00:35:39,600 we would send the Crown Prince to their court. 312 00:35:39,600 --> 00:35:43,520 Surely this is because we failed to keep our word? 313 00:35:43,610 --> 00:35:46,510 We must act to do so. 314 00:35:46,530 --> 00:35:47,640 That's ridiculous. 315 00:35:48,590 --> 00:35:51,500 That was just a promise we made in a rush. 316 00:35:51,530 --> 00:35:55,570 We have a bigger problem than the Mongols right now. 317 00:35:55,650 --> 00:35:58,880 The land north of the western capital is no longer Koryo's. 318 00:35:59,590 --> 00:36:01,630 It's in the hands of rebels. 319 00:36:02,510 --> 00:36:05,210 I've heard pretty much the same thing. 320 00:36:05,540 --> 00:36:07,500 We need a strategy. 321 00:36:07,520 --> 00:36:13,600 Strategy? We should just send some men and give the rebels a beating! 322 00:36:13,640 --> 00:36:17,570 We're at war with the Mongols, so how dare they side with the enemy? 323 00:36:17,600 --> 00:36:22,500 There is no room for collaborators. We should take strong measures! 324 00:36:22,530 --> 00:36:24,640 We've put them through enough. 325 00:36:25,180 --> 00:36:27,560 They've had to make do for thirty years of war. 326 00:36:27,600 --> 00:36:34,530 That's why they turned to the Mongols. We can't attack them for that. 327 00:36:34,570 --> 00:36:39,800 He's right. We can't afford another Mongol invasion. 328 00:36:40,570 --> 00:36:45,310 We must act. We've been ravaged by war. 329 00:36:46,560 --> 00:36:51,560 We can't beat the Mongols, that much is certain. 330 00:36:51,590 --> 00:36:58,000 Sounds to me like you're ready to roll over and surrender to the Mongols right now. 331 00:36:58,500 --> 00:37:03,570 Why did we bother fighting these last 30 years? Answer me that! 332 00:37:03,600 --> 00:37:07,590 Well said. Why can't we beat them? 333 00:37:08,540 --> 00:37:12,530 It's a question of commitment, of spirit. 334 00:37:12,560 --> 00:37:14,500 We must fight. 335 00:37:14,630 --> 00:37:16,470 We must. 336 00:37:25,510 --> 00:37:30,500 Why are you staying silent? 337 00:37:33,510 --> 00:37:37,640 You all make valid points. 338 00:37:38,510 --> 00:37:43,610 But Koryo has always had only one strategy. 339 00:37:44,640 --> 00:37:50,570 Peace in battle. Diplomacy and war. 340 00:37:50,590 --> 00:37:56,540 What's bad for us is harder for them. 341 00:37:58,550 --> 00:38:00,590 We'll send envoys. 342 00:38:00,610 --> 00:38:04,540 But they'll demand the same terms. 343 00:38:04,590 --> 00:38:06,610 The Crown Prince. 344 00:38:06,630 --> 00:38:11,640 The Crown Prince has agreed to go to the Mongol court for the good of Koryo. 345 00:38:12,530 --> 00:38:14,560 We should keep our word. 346 00:38:14,580 --> 00:38:20,510 That would make him a hostage. It can't be allowed. 347 00:38:21,510 --> 00:38:26,510 But we promised the Mongols we would send him. 348 00:38:26,520 --> 00:38:29,550 We can't avoid it now. 349 00:38:30,520 --> 00:38:33,620 It will mean war if he doesn't go. 350 00:38:34,640 --> 00:38:38,500 Our domestic situation is terrible. 351 00:38:38,550 --> 00:38:41,660 You risked your lives on a coup for nothing. 352 00:38:43,550 --> 00:38:45,480 I agree. 353 00:38:49,530 --> 00:38:52,000 We need to buy time. 354 00:38:53,560 --> 00:38:57,560 Will you have a word with His Highness? 355 00:38:59,540 --> 00:39:01,510 Of course. 356 00:39:01,540 --> 00:39:05,510 We'll have to ask you to go again. 357 00:39:05,530 --> 00:39:07,600 Yes, of course. 358 00:39:07,630 --> 00:39:12,530 Where is Yu Kyong today? 359 00:39:12,560 --> 00:39:16,540 He's attending the Emperor. 360 00:39:17,520 --> 00:39:19,560 His Majesty is ill. 361 00:39:19,580 --> 00:39:21,770 Oh no! 362 00:39:22,580 --> 00:39:27,410 Well, he's not as young as he used to be. 363 00:39:36,570 --> 00:39:40,550 How long has it been since I've come outside the palace? 364 00:39:40,600 --> 00:39:42,630 I feel alive again. 365 00:39:43,530 --> 00:39:50,550 Yes, Sire. We'll return to Kaegyeong soon. 366 00:39:52,530 --> 00:39:54,620 I hope so. 367 00:39:55,570 --> 00:40:01,530 We've been here for thirty years. 368 00:40:03,510 --> 00:40:05,590 Kimpo - Mongol encampment 369 00:40:05,610 --> 00:40:10,550 I don't understand you guys, I really don't. 370 00:40:10,630 --> 00:40:18,180 We attack and you play good doggy. We leave and you renege on your promises. 371 00:40:18,180 --> 00:40:22,530 We are deeply sorry for that. 372 00:40:22,600 --> 00:40:27,570 But we've been dealing with a lot lately. 373 00:40:28,550 --> 00:40:34,590 The old Choe regime has fallen and power has been restored to the throne. 374 00:40:35,500 --> 00:40:44,500 It's difficult for the Crown Prince right now. We beg your patience. 375 00:40:44,530 --> 00:40:46,770 All right. Fine then. 376 00:40:46,770 --> 00:40:51,830 But since you didn't keep your promise last time 377 00:40:51,830 --> 00:40:56,560 you must move both the capital and the Crown Prince to Kaegyeong. 378 00:40:56,560 --> 00:41:01,980 Those two things are all we ask for you to show subservience. 379 00:41:02,550 --> 00:41:04,510 Can you do that? 380 00:41:04,530 --> 00:41:06,530 It would be difficult to do so immediately. 381 00:41:06,560 --> 00:41:11,580 We've been gone from Kaegyeong too long. The palace there has deteriorated. 382 00:41:12,520 --> 00:41:15,570 Please be patient. 383 00:41:15,580 --> 00:41:19,600 Enough excuses! 384 00:41:21,520 --> 00:41:24,580 Will the Crown Prince show up at court? 385 00:41:25,580 --> 00:41:30,870 Of course. The chancellors have already discussed it and agreed on it. 386 00:41:31,540 --> 00:41:33,570 Better make it fast. 387 00:41:33,590 --> 00:41:38,520 And I'll confirm it's the crown prince myself. 388 00:41:39,580 --> 00:41:43,510 You pulled a fast one last time with the duke of Yongnyong. 389 00:41:43,540 --> 00:41:49,610 That's why we can't trust Koryo. Go and tell them that. 390 00:41:50,550 --> 00:41:52,570 Certainly. 391 00:41:53,620 --> 00:41:58,530 By the way, where's Hong Bokwon? 392 00:41:58,640 --> 00:42:00,630 He's dead. 393 00:42:01,610 --> 00:42:05,600 Dead? Hong Bokwon? 394 00:42:06,540 --> 00:42:09,520 How did he die? 395 00:42:09,530 --> 00:42:11,640 Curious, eh? 396 00:42:13,560 --> 00:42:16,520 A traitor's death. 397 00:42:17,540 --> 00:42:19,620 A traitor? 398 00:42:22,520 --> 00:42:30,560 Listen here, Duke. You're just a Koryo hostage, watch your mouth. 399 00:42:30,590 --> 00:42:32,580 You're from Koryo, too. 400 00:42:33,510 --> 00:42:35,640 I turned my back on Koryo long ago. 401 00:42:36,550 --> 00:42:41,570 If the Khan would let me, I'd rule all of Koryo right now. 402 00:42:41,590 --> 00:42:42,610 What? 403 00:42:42,630 --> 00:42:46,630 Even you would bow to me. 404 00:42:57,530 --> 00:43:01,600 Great Khan, wait until you hear what the duke has to say! 405 00:43:03,510 --> 00:43:06,630 Khan! Khan! Khan! Khan! 406 00:43:08,520 --> 00:43:13,550 Hong Bokwon died the same year as Kim Jun's coup. 407 00:43:14,510 --> 00:43:23,620 Hong and the Duke of Yongnyong were charged with the Koryo prisoners. 408 00:43:23,640 --> 00:43:26,530 Their competition led to harsh words. 409 00:43:26,550 --> 00:43:33,640 Seeing this, the duke's wife, a Mongol princess, told the Khan. 410 00:43:34,540 --> 00:43:40,500 Hong was put to death as a traitor for insulting the royal family. 411 00:43:40,530 --> 00:43:46,620 So ended the life of the worst traitor of the age. 412 00:43:53,620 --> 00:43:58,550 That's life for you. Who'd have thought it? 413 00:43:59,500 --> 00:44:04,530 Kim Jun is prime minister. 414 00:44:08,520 --> 00:44:13,500 Well, well, and I'm still stuck in the kitchen. 415 00:44:13,580 --> 00:44:16,470 Just my luck. 416 00:44:17,530 --> 00:44:20,610 Now, now, look at you. 417 00:44:20,640 --> 00:44:23,580 We have a guest, get busy. 418 00:44:23,600 --> 00:44:26,510 How dare you talk to me like that! 419 00:44:26,570 --> 00:44:31,060 Are you bragging that you're the boss now? 420 00:44:31,630 --> 00:44:38,530 I would never. You've always been like an older sister to me. 421 00:44:40,630 --> 00:44:42,620 Yeah? 422 00:44:43,610 --> 00:44:48,590 You, there, get to work! We have a guest. 423 00:44:48,610 --> 00:44:49,910 Yes, ma'am. 424 00:44:51,570 --> 00:44:56,510 Listen, Kannan, what's the deal with this huge household? 425 00:44:56,540 --> 00:44:58,620 There's 100 slaves at least. 426 00:44:58,650 --> 00:45:02,630 He's the biggest man in Koryo. Like the Overlord used to be. 427 00:45:02,640 --> 00:45:04,630 That's true. 428 00:45:05,500 --> 00:45:07,590 Anyway... 429 00:45:08,520 --> 00:45:13,530 Thanks, Kannan. You got me this job. 430 00:45:13,560 --> 00:45:17,560 But that doesn't mean you can look down on me! I won't stand it! 431 00:45:18,550 --> 00:45:20,820 Just get to work. 432 00:45:23,200 --> 00:45:25,490 Let's see what we have here. 433 00:45:27,570 --> 00:45:30,480 Thank you for this, your ladyship. 434 00:45:30,600 --> 00:45:33,300 Take your time and enjoy. 435 00:45:33,630 --> 00:45:39,050 Thank you. We'll have a drink and take all the time we need. 436 00:45:41,560 --> 00:45:43,530 - I'll pour you a drink. - Thank you. 437 00:45:45,640 --> 00:45:52,320 - You saw the Crown Prince? - Yes. He said he'll go. 438 00:45:53,530 --> 00:45:57,610 Anything to end this war, he said. 439 00:45:59,580 --> 00:46:03,550 I'm glad to hear it. Thank you. 440 00:46:04,090 --> 00:46:09,990 As we discussed in the council meeting, the border situation is serious. 441 00:46:10,600 --> 00:46:14,500 A command post has been built near Hwaju. 442 00:46:14,510 --> 00:46:16,610 Yes, so I heard. 443 00:46:17,500 --> 00:46:24,550 The Mongols are establishing outposts to control our lands. 444 00:46:24,570 --> 00:46:30,520 There was a time you meant to run the Guard Corps. 445 00:46:31,510 --> 00:46:35,340 But now you've restored power to the throne. 446 00:46:36,630 --> 00:46:41,590 I'm curious as to what changed your mind? 447 00:46:44,600 --> 00:46:47,320 I haven't changed my mind. 448 00:46:47,620 --> 00:46:52,520 What is the use of keeping up a semblance of a corps? 449 00:46:56,610 --> 00:46:59,560 That's what I thought too. 450 00:47:02,630 --> 00:47:06,600 But know this. 451 00:47:07,550 --> 00:47:11,520 The future of Koryo rests on your shoulders. 452 00:47:11,600 --> 00:47:14,550 We need another plan for facing the Mongols. 453 00:47:15,550 --> 00:47:19,600 If we must bow to them, let's do it wisely. 454 00:47:20,580 --> 00:47:25,550 Spare our devastated country another war. Turn this to our benefit. 455 00:47:27,620 --> 00:47:29,540 Go on. 456 00:47:31,570 --> 00:47:34,880 Let's end the war against the Mongols for good. 457 00:47:35,590 --> 00:47:37,640 Return to Kaegyeong. 458 00:47:44,630 --> 00:47:48,560 That would mean giving up everything. 459 00:47:48,630 --> 00:47:51,750 The second we leave Kanghwa, the world is theirs. 460 00:47:51,750 --> 00:47:55,440 Ultimately we will lose our sovereignty. 461 00:47:55,560 --> 00:47:58,500 The Mongols have conquered from East to West. 462 00:47:58,540 --> 00:48:04,590 They won't bother with us. We're nothing but a tiny country to them. 463 00:48:04,610 --> 00:48:07,550 You're wrong about that. 464 00:48:08,540 --> 00:48:10,640 I know the Mongols better than anyone. 465 00:48:11,510 --> 00:48:15,570 They never preserve a nation's imperial house. 466 00:48:19,580 --> 00:48:25,490 We must continue on. 467 00:48:26,570 --> 00:48:30,970 No one knows how this will end. 468 00:48:33,540 --> 00:48:37,570 I repeat, we will not go to Kaegyeong. 469 00:48:37,640 --> 00:48:42,560 Even if the Crown Prince does go to the Mongol court. 470 00:48:44,520 --> 00:48:46,220 Is that clear? 471 00:48:48,200 --> 00:48:49,730 Lord Kim. 472 00:49:08,610 --> 00:49:13,560 You're going to the Mongol court? 473 00:49:14,500 --> 00:49:20,160 Yes, Sire. We agreed to that some time ago. 474 00:49:20,580 --> 00:49:23,640 It can no longer be avoided. 475 00:49:24,520 --> 00:49:33,560 Just so, Sire. If he goes, the Mongols will withdraw again. 476 00:49:34,560 --> 00:49:42,610 What choice do I have? They want you there and you mean to go. 477 00:49:44,510 --> 00:49:53,550 But I don't know if I'll be alive when you get back. 478 00:49:53,580 --> 00:49:58,550 No, you'll be back on your feet soon. 479 00:49:59,620 --> 00:50:02,500 I doubt it. 480 00:50:04,590 --> 00:50:08,630 How old are you now? 481 00:50:09,560 --> 00:50:11,510 Twenty-four. 482 00:50:13,640 --> 00:50:16,410 Oh, how time flies. 483 00:50:18,210 --> 00:50:20,580 Anyway, be careful. 484 00:50:21,570 --> 00:50:27,750 I've entrusted Lord Yu with something for your return. 485 00:50:27,750 --> 00:50:30,820 Make sure you get it from him. 486 00:50:31,560 --> 00:50:33,560 Entrusted him with what? 487 00:50:33,640 --> 00:50:36,350 You'll find out. 488 00:50:39,170 --> 00:50:46,650 Lord Yu and Lord Yi will be of help to you. 489 00:50:48,520 --> 00:50:50,500 Yes, Sire. 490 00:50:50,600 --> 00:51:02,110 I've been of no use to Koryo as an emperor. 491 00:51:04,530 --> 00:51:09,590 Now your time has come. 492 00:51:10,570 --> 00:51:20,620 End this terrible, relentless war. 493 00:51:21,610 --> 00:51:23,980 Yes, Sire. 494 00:51:25,560 --> 00:51:32,000 I will definitely usher in a new age. 495 00:51:33,510 --> 00:51:35,580 I definitely will. 496 00:51:47,590 --> 00:51:53,500 Your Highness, you have a long trip ahead. 497 00:51:54,520 --> 00:51:56,970 Be careful. 498 00:51:57,550 --> 00:52:02,600 Don't worry about me. Please look after the Emperor. 499 00:52:04,580 --> 00:52:07,580 And help out my son. 500 00:52:07,620 --> 00:52:09,640 Of course. 501 00:52:10,560 --> 00:52:17,560 Be safe, Your Highness. The Imperial House is in good hands. 502 00:52:19,540 --> 00:52:22,610 Your prince here is going voluntarily. 503 00:52:23,530 --> 00:52:28,600 The Khan will treat him well, so don't worry. 504 00:52:28,620 --> 00:52:36,820 Since the prince is coming, our troops will withdraw to the western capital and wait. 505 00:52:38,550 --> 00:52:40,610 Shall we, prince? 506 00:52:41,540 --> 00:52:42,570 Yes. 507 00:52:44,620 --> 00:52:46,590 Please return safely. 508 00:52:47,500 --> 00:52:50,540 Please return safely. 509 00:53:00,640 --> 00:53:04,570 The Crown Prince left with the Mongols. 510 00:53:05,550 --> 00:53:08,540 We didn't send him off. Is that OK? 511 00:53:09,510 --> 00:53:11,630 That would be a disgrace. 512 00:53:12,110 --> 00:53:16,430 The warriors of Koryo shouldn't grovel before them. 513 00:53:16,600 --> 00:53:20,550 We'll face them again with swords in our hands. 514 00:53:20,620 --> 00:53:23,650 Exactly. Well said. 515 00:53:24,530 --> 00:53:29,580 Yet you agreed to let the Crown Prince go. 516 00:53:29,640 --> 00:53:33,580 I don't think we should show them such outright hostility. 517 00:53:33,920 --> 00:53:38,970 He's right. This might cause another split between the court and the military. 518 00:53:39,520 --> 00:53:45,730 Corps or no corps, you still head Koryo's military. 519 00:53:46,200 --> 00:53:51,530 When I came back and saw that all power was transferred to the throne 520 00:53:51,530 --> 00:53:53,580 they seemed far too excited. 521 00:53:53,580 --> 00:53:55,570 That's a bad sign. 522 00:53:55,600 --> 00:54:00,530 It's true. People feared the Guard Corps. 523 00:54:00,620 --> 00:54:05,640 But that's all changed with the court running things. 524 00:54:06,200 --> 00:54:08,590 We shouldn't be divided over this. 525 00:54:08,610 --> 00:54:14,150 The reason for the coup was to unite with the Imperial House to protect Koryo. 526 00:54:14,610 --> 00:54:20,590 We need to work together to get our messages across. 527 00:54:27,530 --> 00:54:29,510 Im Yon. 528 00:54:29,600 --> 00:54:31,530 Yes, Father. 529 00:54:31,550 --> 00:54:34,620 Go north with Cha Songu. 530 00:54:35,200 --> 00:54:39,570 Those rebels, a number of them have joined the Mongols. 531 00:54:39,590 --> 00:54:41,610 Look into it. 532 00:54:43,200 --> 00:54:45,610 Test the mood of the people. 533 00:54:45,630 --> 00:54:50,530 We can't lead this country if we can't win back her people. 534 00:54:50,560 --> 00:54:52,160 Yes, Father. 535 00:54:53,580 --> 00:54:59,650 I understand the Emperor doesn't have much time left. 536 00:55:00,550 --> 00:55:06,260 So I heard. The succession is a problem. 537 00:55:06,540 --> 00:55:11,620 The Crown Prince is gone. All that's left is the grandson. 538 00:55:13,570 --> 00:55:19,620 The Crown Prince is too unpredictable. 539 00:55:20,640 --> 00:55:25,580 I heard he kept volunteering to go to the Mongol court. 540 00:55:25,630 --> 00:55:31,510 Not exactly an ideal candidate for the throne. 541 00:55:31,630 --> 00:55:36,610 But his son has Corps blood in him. 542 00:55:36,640 --> 00:55:40,540 The great-grandson of Overlord Choe. 543 00:55:40,560 --> 00:55:49,510 Exactly. I miss the Overlord now more than ever. 544 00:55:49,540 --> 00:55:53,620 The spirit of Koryo was truly alive then. 545 00:55:56,500 --> 00:55:58,580 We've overcome one obstacle. 546 00:55:58,630 --> 00:56:02,980 But because the Crown Prince has gone 547 00:56:02,980 --> 00:56:09,670 the court may have thoughts of surrender. 548 00:56:11,510 --> 00:56:17,500 We must prevent that every chance we get. 549 00:56:20,510 --> 00:56:23,120 It's up to us. 550 00:56:39,530 --> 00:56:41,600 How are you, Sire? 551 00:56:42,510 --> 00:56:50,510 I guess my time has come. My mind is fading in and out. 552 00:56:51,600 --> 00:56:55,530 Has my son left? 553 00:56:55,570 --> 00:57:03,540 Yes, Sire. Mongol Marshal Jalairtai confirmed he's the Crown Prince and left with him. 554 00:57:03,600 --> 00:57:07,580 The enemy has withdrawn to the western capital. 555 00:57:08,570 --> 00:57:10,590 That's good at least. 556 00:57:10,610 --> 00:57:15,640 Your son has gone in your place to the Mongol court. 557 00:57:16,550 --> 00:57:20,610 It's no different from surrendering. 558 00:57:21,540 --> 00:57:25,530 We granted their request. 559 00:57:28,400 --> 00:57:29,590 What do you mean? 560 00:57:30,520 --> 00:57:39,110 I mean we might as well agree to their terms and move the capital. 561 00:57:39,200 --> 00:57:41,250 To Kaegyeong. 562 00:57:42,540 --> 00:57:45,980 The military still holds sway. 563 00:57:45,980 --> 00:57:48,550 These are rough times, Sire. 564 00:57:48,580 --> 00:57:53,560 Kim Jun's coup restored power to the throne. 565 00:57:53,640 --> 00:57:57,550 So they must follow the Emperor. 566 00:57:57,580 --> 00:58:01,600 No, no, don't rush things. 567 00:58:02,560 --> 00:58:05,600 It will only make them mad. 568 00:58:07,540 --> 00:58:12,600 I know soldiers. They're impatient. 569 00:58:13,620 --> 00:58:16,620 Kim Jun's no different. 570 00:58:17,570 --> 00:58:23,540 He's the true ruler of Koryo. 571 00:58:31,550 --> 00:58:34,630 Where on earth is this Mongol capital Karakorum? 572 00:58:35,550 --> 00:58:38,950 Another month's ride through the desert. 573 00:58:39,200 --> 00:58:46,430 This is sad. As if bowing to the Khan isn't enough, it has to take months to do it. 574 00:58:46,560 --> 00:58:48,630 Your Highness! 575 00:58:50,550 --> 00:58:53,560 We're going the wrong way. 576 00:58:53,600 --> 00:58:54,970 What? 577 00:58:55,200 --> 00:58:58,030 The Khan isn't in the court. 578 00:58:58,200 --> 00:59:03,520 He's fighting the Song at the Liu-pan Mountains near the Yangtze River. 579 00:59:04,530 --> 00:59:08,550 Liu-pan? How far is that from here? 580 00:59:08,590 --> 00:59:11,600 Twenty days, give or take. 581 00:59:12,530 --> 00:59:15,590 - That's where we'll go. - Yes, Your Highness. 582 00:59:18,540 --> 00:59:20,510 There's no end to it. 583 00:59:20,600 --> 00:59:25,110 We've been traveling for a month and it's all Mongol land as far as the eye can see. 584 00:59:25,110 --> 00:59:29,860 Who do our warriors think they're kidding? 585 00:59:30,620 --> 00:59:34,610 Koryo's Northern Border Territory - Welcome. 586 00:59:48,530 --> 00:59:51,510 It's like another country. 587 00:59:51,550 --> 00:59:52,600 Exactly. 588 00:59:53,560 --> 00:59:59,070 The land north of the western capital really has joined the Mongols. 589 00:59:59,520 --> 01:00:03,510 Most of them have surrendered to the Mongols. 590 01:00:03,570 --> 01:00:07,600 Not to mention the troops that were murdered. 591 01:00:07,610 --> 01:00:09,560 True. 592 01:00:09,630 --> 01:00:13,540 General Yi's men to the north were murdered. 593 01:00:13,580 --> 01:00:21,580 Kim Sujeh surrendered in Paekju, as did the magistrate in Ungjin. 594 01:00:21,630 --> 01:00:30,220 That's not all. A while back our envoys to the Mongols were murdered by border rebels. 595 01:00:30,620 --> 01:00:35,980 This is worse than we expected. Father doesn't know what's going on. 596 01:00:36,630 --> 01:00:40,610 The people have changed. It's too late for them to turn back. 597 01:00:42,590 --> 01:00:44,520 Let's keep looking. 598 01:00:44,540 --> 01:00:45,590 Yes, sir. 599 01:00:47,540 --> 01:00:51,570 Im Yon's reports keep coming in from the north. 600 01:00:51,610 --> 01:00:53,530 They're not good. 601 01:00:53,580 --> 01:00:55,630 The rebels? 602 01:00:56,560 --> 01:01:01,520 Not just them. Officials and soldiers, too. 603 01:01:01,630 --> 01:01:07,540 It appears they really have killed the commanding officers we've sent. 604 01:01:07,580 --> 01:01:14,610 Marshal Jalairtai has 10,000 soldiers clearing land for a long-term occupation. 605 01:01:16,630 --> 01:01:23,630 They mean to stay in the western capital. 606 01:01:25,540 --> 01:01:31,600 It's politics. Things can change depending on the situation. 607 01:01:32,550 --> 01:01:34,640 What do you mean? 608 01:01:35,520 --> 01:01:40,320 When the Crown Prince returns, we should reconsider our Mongol strategy. 609 01:01:40,320 --> 01:01:45,430 All while taking what we can and pretending to yield what we must. 610 01:01:47,540 --> 01:01:48,640 Is that possible? 611 01:01:49,510 --> 01:01:52,520 Times have changed now. 612 01:01:52,610 --> 01:01:55,510 The people are jaded, bitter. 613 01:01:55,540 --> 01:01:57,550 They're leaving. 614 01:01:58,620 --> 01:02:02,510 You have to face reality. 615 01:02:03,510 --> 01:02:06,500 Harsh concessions must be made. 616 01:02:07,590 --> 01:02:09,620 We can't be so weak. 617 01:02:11,530 --> 01:02:15,500 We've already initiated national reforms. 618 01:02:16,520 --> 01:02:19,560 We must carry them out. 619 01:02:20,510 --> 01:02:22,510 Reforms? 620 01:02:22,580 --> 01:02:27,530 Yes. We must put an end to sloth and waste. 621 01:02:27,570 --> 01:02:31,520 We must initiate reforms to unite the court and our people. 622 01:02:31,560 --> 01:02:35,590 We must regain the spirit of Koryo that we've lost. 623 01:02:35,620 --> 01:02:38,580 Sir? It's Gapi. 624 01:02:43,500 --> 01:02:48,530 Sir, His Majesty has just passed away. 625 01:02:49,540 --> 01:02:50,860 What? 626 01:02:52,200 --> 01:02:55,950 I've already ordered the Ministry of War to muster the men. 627 01:02:59,590 --> 01:03:01,560 Well done. 628 01:03:03,620 --> 01:03:06,520 Prepare to escort the prince. 629 01:03:08,580 --> 01:03:11,540 The Emperor's grandson? 630 01:03:12,200 --> 01:03:14,620 We can't leave the throne empty for a second. 631 01:03:15,560 --> 01:03:17,530 Yes, sir. 632 01:03:18,500 --> 01:03:24,510 The prince? Look here, the throne belongs to the Crown Prince. 633 01:03:24,550 --> 01:03:28,510 No son can sit in his father's throne. It's unheard of. 634 01:03:28,550 --> 01:03:31,560 The throne cannot be left empty. 635 01:03:32,580 --> 01:03:38,530 And in fact, he's a better choice than his father. 636 01:03:39,510 --> 01:03:41,500 For Koryo. 637 01:03:41,530 --> 01:03:44,570 Look here, what are you saying? 638 01:03:44,600 --> 01:03:46,590 You mean to change the succession? 639 01:03:46,620 --> 01:03:50,620 You said to face reality. He's the best choice. 640 01:03:50,640 --> 01:03:55,570 We need a strong emperor, not a weak one. 641 01:03:56,500 --> 01:04:01,570 Kim Jun, how can a subject choose the emperor? 642 01:04:01,600 --> 01:04:06,610 An emperor exists for his country. 643 01:04:10,510 --> 01:04:12,470 Don't you agree? 644 01:04:15,920 --> 01:04:19,760 Subtitles by MBC 645 01:04:27,060 --> 01:04:31,180 We're going to reclaim our lands from the Mongols. 646 01:04:31,180 --> 01:04:33,290 That means preparing for another war! 647 01:04:33,290 --> 01:04:35,560 We must not provoke them! 648 01:04:35,560 --> 01:04:38,270 We can fight them, and we can win! 649 01:04:38,270 --> 01:04:43,570 We need to support the Imperial House to keep Koryo's soldiers at bay. 650 01:04:43,570 --> 01:04:46,030 There will be no more war in this country. 651 01:04:46,030 --> 01:04:47,170 This is very serious. 652 01:04:47,170 --> 01:04:49,370 Kill everyone in the court. 653 01:04:49,370 --> 01:04:51,630 Your Highness must take control of this situation. 654 01:04:51,630 --> 01:04:54,030 This is an imperial order! 48971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.