All language subtitles for Soldier.E50.120825.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,100 --> 00:00:09,100 Subtitles by MBC 2 00:00:11,970 --> 00:00:22,010 Viscount, aren't you considering how best to remove the Overlord? 3 00:00:23,710 --> 00:00:29,670 A formidable man. He read my mind. 4 00:00:32,750 --> 00:00:36,690 Dump them in the sea. 5 00:00:40,690 --> 00:00:43,730 He's drowned by now. 6 00:00:43,730 --> 00:00:45,660 Overlord. 7 00:00:46,670 --> 00:00:47,690 My lord. 8 00:00:47,730 --> 00:00:49,670 Force her to drink it. 9 00:01:02,750 --> 00:01:07,740 Jun... Kim Jun... 10 00:01:08,790 --> 00:01:12,690 You are my son. 11 00:01:14,660 --> 00:01:20,860 Look after... Hang... for me. 12 00:01:26,810 --> 00:01:28,710 Hang... 13 00:01:29,710 --> 00:01:35,840 Look to Kim Jun. He is your brother. 14 00:01:46,760 --> 00:01:48,850 Father, it's Im Yon. 15 00:01:54,930 --> 00:01:56,830 You're here early. 16 00:01:57,940 --> 00:02:03,740 I just came from the Guard Corps. We hear disturbing border reports. 17 00:02:05,680 --> 00:02:08,770 It's always been a hot spot for cavalry. 18 00:02:09,650 --> 00:02:12,880 The Mongols use hunting as an excuse to cross the border. 19 00:02:12,920 --> 00:02:18,690 Yes, sir, since last April, but that has stopped. 20 00:02:19,660 --> 00:02:23,860 They'll be attacking soon then. 21 00:02:24,660 --> 00:02:28,790 It's different from last time. 22 00:02:29,700 --> 00:02:33,690 The Khan's uncle and nephew are directly involved. 23 00:02:35,710 --> 00:02:36,780 Really? 24 00:02:36,780 --> 00:02:46,740 Yes, sir. The reports may be exaggerated, but they estimate 100,000 troops. 25 00:02:46,850 --> 00:02:51,720 100,000? Did you say 100,000? 26 00:02:53,930 --> 00:02:55,930 100,000... 27 00:02:55,930 --> 00:03:04,800 So it was. On July 3 1253 the Mongols once again crossed the Yalu River. 28 00:03:05,840 --> 00:03:12,010 They had demanded the capital return to Kaegyeong... 29 00:03:12,010 --> 00:03:14,950 and Kojong bow before the Khan. 30 00:03:14,950 --> 00:03:20,890 But the Choe Hang regime vacillated and ignored them. 31 00:03:21,750 --> 00:03:30,720 Mongke Khan sent his Uncle Yeku, son of Genghis Khan's brother Khasar. 32 00:03:30,760 --> 00:03:37,840 With him rode Amukan and the Koryo traitors Hong Bokwon and Yi Hyon. 33 00:03:37,840 --> 00:03:42,860 And the Duke of Yongnyong, a hostage who had married a Mongol princess. 34 00:03:42,910 --> 00:03:47,980 With the Khan's own family involved 35 00:03:47,980 --> 00:03:51,680 this war was different than any that came before it. 36 00:03:52,720 --> 00:03:54,880 - Hang Bokwon. - Grand Marshal. 37 00:03:55,690 --> 00:04:00,890 Isn't this the Western Capital? It was the ancient seat of Koguryo once. 38 00:04:01,830 --> 00:04:03,850 Now it's a ghost town. 39 00:04:03,900 --> 00:04:06,860 The people have long since deserted it. 40 00:04:07,730 --> 00:04:11,690 Its northern location is bound to bear the brunt of an invasion. 41 00:04:11,840 --> 00:04:14,900 The citizenry was scattered long ago. 42 00:04:15,640 --> 00:04:18,910 How many years since our first invasion? 43 00:04:20,680 --> 00:04:24,710 Sir. Twenty-two years now. 44 00:04:24,750 --> 00:04:29,780 Koryo is smaller than a pea compared to us. 45 00:04:29,850 --> 00:04:34,850 Twenty years and we're still obliged to keep coming back? 46 00:04:36,690 --> 00:04:38,860 It's unbelievable, sir. 47 00:04:41,730 --> 00:04:46,640 My father was brother to Genghis Khan himself. 48 00:04:46,700 --> 00:04:52,730 Like my father, I have subjugated countless countries across the West. 49 00:04:52,910 --> 00:04:59,710 But I've never heard of a land that held out so long. 50 00:04:59,880 --> 00:05:05,650 You'll put a stop to that, Grand Marshal. 51 00:05:05,760 --> 00:05:09,780 Koryo will bow before you. 52 00:05:10,830 --> 00:05:13,760 Duke, nothing to say? 53 00:05:13,930 --> 00:05:19,670 I'm sad. And furious at my countrymen's stupidity. 54 00:05:19,740 --> 00:05:21,800 They could have prevented this war. 55 00:05:21,870 --> 00:05:31,650 Very true. This little nothing of a country holding out against the great Mongols? 56 00:05:31,680 --> 00:05:32,880 It's pride, pure and simple. 57 00:05:32,920 --> 00:05:36,850 Exactly. They can't see reason. 58 00:05:37,720 --> 00:05:45,820 Scurrying off to the mountains, coastal islands, refusing to surrender. 59 00:05:45,900 --> 00:05:48,760 It's a crying shame. 60 00:05:48,900 --> 00:05:54,670 But that's over now. We'll root out any resistance. 61 00:05:54,670 --> 00:05:55,870 - Songju. - Grand Marshal. 62 00:05:55,910 --> 00:05:58,670 Divide into East and West armies. 63 00:05:58,780 --> 00:06:03,650 You and Amukan take the east. I'll take the west. 64 00:06:03,750 --> 00:06:04,910 Grand Marshal. 65 00:06:05,750 --> 00:06:11,660 Pillage and loot. Kill any that refuse to surrender. 66 00:06:11,690 --> 00:06:14,920 - Let Koryo burn. - Yes, sir. 67 00:06:19,700 --> 00:06:22,670 Make way! The Mongols have crossed the Yalu. 68 00:06:22,830 --> 00:06:25,700 Make way! 69 00:06:29,770 --> 00:06:33,680 It's irritating, that's what it is. 70 00:06:35,910 --> 00:06:39,780 They crossed the Yalu. 71 00:06:40,790 --> 00:06:45,920 They reached the Western Capital in 10 days and are marching on Kaegyeong. 72 00:06:47,630 --> 00:06:49,720 We need a plan. 73 00:06:49,760 --> 00:06:52,700 Kaegyeong? That's absurd. 74 00:06:53,670 --> 00:06:55,900 They reached the Western Capital two days ago. 75 00:06:56,800 --> 00:07:03,640 They got that far within 10 days of forging the Yalu? 76 00:07:03,710 --> 00:07:08,870 Doesn't that mean they're on the way here? 77 00:07:08,950 --> 00:07:14,750 That's not all. They have separated into two armies. 78 00:07:14,820 --> 00:07:19,720 Their East Army marches to the east coast. The West is marching inland. 79 00:07:19,820 --> 00:07:21,760 What's that mean? 80 00:07:21,760 --> 00:07:26,400 They will take Anbyon, Tongchon, Kosong... 81 00:07:26,400 --> 00:07:30,970 Kansong, Yangyang and Kangneung. 82 00:07:30,970 --> 00:07:32,800 Why the east coast? 83 00:07:32,840 --> 00:07:40,740 The West Army will march inland and together they will take all of Koryo. 84 00:07:40,950 --> 00:07:48,910 They mean to occupy the entire peninsula. 85 00:07:49,920 --> 00:07:52,650 Oh no they won't. 86 00:07:52,690 --> 00:07:54,780 Who do they think they are? 87 00:07:54,890 --> 00:07:58,890 Where are the Mongols now? 88 00:07:58,930 --> 00:08:00,830 At Fort Dongju. 89 00:08:01,700 --> 00:08:04,690 They are sure to march on Chunju next. 90 00:08:05,740 --> 00:08:09,700 What's more, at this rate of advance... 91 00:08:09,870 --> 00:08:15,840 their cavalry detachments will already be deep inland. 92 00:08:15,910 --> 00:08:17,880 I heard the same thing. 93 00:08:18,680 --> 00:08:20,780 They sweep everything before them. 94 00:08:20,890 --> 00:08:27,810 One look and our troops and people go into hiding. 95 00:08:27,930 --> 00:08:30,860 Our troops can't fight them. 96 00:08:31,730 --> 00:08:34,630 They have no leaders. 97 00:08:34,770 --> 00:08:42,700 All the great heroes are dead. Men like Kim Kyongson or Choe Chungmyong. 98 00:08:44,710 --> 00:08:53,640 Lord Jong, what kind of talk is that? Isn't that what we're here to discuss? 99 00:08:53,790 --> 00:08:59,660 Some people are too old for politics. 100 00:09:24,850 --> 00:09:28,790 Now you must keep your word. 101 00:09:28,890 --> 00:09:30,790 Are you going to kill me? 102 00:09:30,860 --> 00:09:33,820 Yes. You have to pay. 103 00:09:33,860 --> 00:09:35,790 Wait... 104 00:09:43,840 --> 00:09:49,740 I understand the invasion is led by members of the Khan's family. 105 00:09:49,870 --> 00:09:53,870 They attack on a scale we've never seen before. 106 00:09:54,650 --> 00:10:00,640 Quite so. They don't just have Hong Bokwon this time. 107 00:10:00,750 --> 00:10:05,780 They brought Yi Hyon and the Duke of Yongyong as well. 108 00:10:07,790 --> 00:10:10,890 Traitors, all of them! 109 00:10:11,660 --> 00:10:15,660 Selling out their own country! 110 00:10:22,810 --> 00:10:25,940 An emergency Guard Corps session? 111 00:10:27,710 --> 00:10:33,740 Yes, Your Majesty. From early morning on into the evening. 112 00:10:35,650 --> 00:10:41,890 The Mongols have marched through the Western Capital and they sit and talk? 113 00:10:45,660 --> 00:10:47,860 - Chang. - Yes, Sire. 114 00:10:49,830 --> 00:10:54,900 The time has finally come. 115 00:10:56,640 --> 00:11:00,630 The Mongols sent member of the Imperial House. 116 00:11:01,680 --> 00:11:03,650 So I heard. 117 00:11:03,710 --> 00:11:09,780 They have the Duke of Yongnyong, a hostage these 10 years. 118 00:11:09,850 --> 00:11:14,880 And our envoy, Privy Council Yi Hyon. 119 00:11:17,930 --> 00:11:20,900 They are barbarian generals now. 120 00:11:22,670 --> 00:11:23,860 This is a sad day. 121 00:11:25,740 --> 00:11:31,900 But the Duke sent a letter out of past loyalties. 122 00:11:33,840 --> 00:11:45,650 He suggests that we can end this war if one of you agrees to be a hostage. 123 00:11:47,760 --> 00:11:49,830 Thoughts? 124 00:11:49,830 --> 00:11:54,760 Who wouldn't agree if it meant saving his country? 125 00:11:54,870 --> 00:12:00,630 Never. You're next in line for the throne. 126 00:12:01,870 --> 00:12:04,740 Send you to the barbarians? 127 00:12:06,640 --> 00:12:07,910 Ridiculous. 128 00:12:10,720 --> 00:12:11,840 Never. 129 00:12:12,920 --> 00:12:15,680 Enough! 130 00:12:15,720 --> 00:12:20,680 I say we need a plan and you bicker like a pack of old women. 131 00:12:20,930 --> 00:12:23,830 We need a plan, a plan! 132 00:12:26,830 --> 00:12:30,930 Viscount Kim, are you mute? 133 00:12:32,700 --> 00:12:35,730 You must have a plan. 134 00:12:36,770 --> 00:12:37,870 Yes, Overlord. 135 00:12:39,780 --> 00:12:46,880 My main concern is that they will block the roads leading to Kanghwa. 136 00:12:48,690 --> 00:12:52,850 If they do that, they will cut off our supplies. 137 00:12:54,760 --> 00:12:57,890 We have two months until the harvest. 138 00:12:58,760 --> 00:13:02,670 If they cut off our supplies in that time... 139 00:13:02,900 --> 00:13:10,740 the people of Kangdo will rise up out of desperation. 140 00:13:12,680 --> 00:13:14,740 Rebellion? 141 00:13:14,810 --> 00:13:19,880 Yes, if they're starving, of course they will. 142 00:13:22,790 --> 00:13:27,880 Now we're getting somewhere. You hear that? 143 00:13:29,790 --> 00:13:35,760 This is serious. What do you suggest? 144 00:13:35,830 --> 00:13:40,900 We must place troops to stop the Mongols at strategic passes. 145 00:13:42,710 --> 00:13:45,730 But we've already dispatched our troops. 146 00:13:45,780 --> 00:13:50,710 True, but they are too widely dispersed. 147 00:13:50,920 --> 00:13:56,720 We must predict enemy movements and concentrate our forces accordingly. 148 00:13:58,890 --> 00:14:02,880 But that will leave vast areas unprotected. 149 00:14:04,730 --> 00:14:08,720 We'll suffer even heavier losses. 150 00:14:08,900 --> 00:14:17,830 It's more important to tell our men to hold their ground and fight to the death. 151 00:14:19,880 --> 00:14:27,780 Our biggest problem now is that the Mongols now have a viable navy. 152 00:14:27,820 --> 00:14:31,690 What? A navy? The Mongols? 153 00:14:31,790 --> 00:14:36,620 Then Kangdo is in danger. 154 00:14:36,690 --> 00:14:41,650 Those ignorant barbarians could land here. 155 00:14:41,730 --> 00:14:48,870 Which is why the Emperor should met their envoy in Seungchonbu. 156 00:14:48,910 --> 00:14:51,900 We could have avoided all of this. 157 00:14:52,680 --> 00:14:53,730 What? 158 00:14:53,780 --> 00:14:58,740 We can talk all day. What good will it do? 159 00:14:59,750 --> 00:15:03,650 Provisions, armaments, we don't have enough of either. 160 00:15:03,750 --> 00:15:06,660 No matter how much we plan. 161 00:15:06,690 --> 00:15:08,750 What kind of talk is that? 162 00:15:08,860 --> 00:15:15,890 What? We should surrender, is that it? 163 00:15:18,870 --> 00:15:24,870 I didn't call you here to split hairs over old missteps. 164 00:15:27,810 --> 00:15:30,910 Get this old fart out of here. 165 00:15:31,950 --> 00:15:34,920 You there. Escort Lord Jong. 166 00:15:35,690 --> 00:15:41,650 What? Remove a chancellor for speaking his mind? 167 00:15:41,730 --> 00:15:47,630 Is this the law? No! There is no law in Koryo! 168 00:15:47,700 --> 00:15:51,690 - Out! - There is no law! 169 00:15:53,800 --> 00:15:58,900 He's gone senile, that's what. 170 00:16:00,910 --> 00:16:06,710 I want to help you kill Choe Hang. 171 00:16:06,780 --> 00:16:12,720 Well? We need a plan, I said, a plan. 172 00:16:14,790 --> 00:16:17,660 Who invited that old fool? 173 00:16:34,680 --> 00:16:38,640 Attack! No mercy! 174 00:16:38,720 --> 00:16:40,810 Kill them all! 175 00:16:54,900 --> 00:16:57,830 My lady, my lady! 176 00:17:00,870 --> 00:17:02,810 Are you all right? 177 00:17:04,780 --> 00:17:06,680 Clean it up. 178 00:17:17,920 --> 00:17:22,920 My lady, I heard the Mongols are marching on Kangdo. 179 00:17:23,660 --> 00:17:29,790 So did I. How can they move so fast? What are our troops doing? 180 00:17:29,870 --> 00:17:32,890 They number in the tens of thousands. 181 00:17:32,940 --> 00:17:39,640 Yes, and members of the Khan's family march with them. 182 00:17:40,710 --> 00:17:45,710 They mean it now, more than ever. 183 00:17:46,720 --> 00:17:51,650 I worry for Kim Jun. 184 00:17:56,690 --> 00:18:00,690 100,000? It can't be. 185 00:18:00,900 --> 00:18:06,860 They exaggerated the reports to scare our men. 186 00:18:07,710 --> 00:18:09,760 100,000 men my eye. 187 00:18:09,810 --> 00:18:15,870 Perhaps, but exaggerated or not, they mean business this time. 188 00:18:15,910 --> 00:18:20,680 Yeah, well, we've dispatched our men. 189 00:18:20,820 --> 00:18:23,650 Tell them to stop them. 190 00:18:23,690 --> 00:18:25,710 They'll certainly try. 191 00:18:25,920 --> 00:18:31,660 But it will be nearly impossible in light of the enemy's numbers. 192 00:18:31,700 --> 00:18:34,660 We have to hold the forts. 193 00:18:34,730 --> 00:18:39,760 A war of defense and attrition? It's shameful. 194 00:18:39,840 --> 00:18:44,210 Not at all. Our people are returning... 195 00:18:44,210 --> 00:18:47,950 from the mountains and islands for the harvest. 196 00:18:47,950 --> 00:18:50,780 They will be slaughtered. 197 00:18:50,810 --> 00:18:54,650 War, insurrection, whatever. 198 00:18:56,650 --> 00:19:02,850 And those chancellors, they're all the same. 199 00:19:02,930 --> 00:19:05,900 I say give me a plan, they give me whining. 200 00:19:06,660 --> 00:19:10,830 Not worth the stipends we give them. 201 00:19:13,740 --> 00:19:16,800 Sir, this is a national emergency. 202 00:19:17,780 --> 00:19:21,110 Perhaps, as your father before you 203 00:19:21,110 --> 00:19:25,780 you should stay at the Guard Corps for the duration. 204 00:19:25,780 --> 00:19:27,650 The Corps? 205 00:19:27,720 --> 00:19:30,740 Good idea. 206 00:19:30,820 --> 00:19:35,820 Right, I need to be seen as doing something. 207 00:19:36,790 --> 00:19:38,790 Good thinking. 208 00:19:38,830 --> 00:19:50,710 Yes, sir. You being in the center of things will give a sense of stability and unity. 209 00:19:50,770 --> 00:19:51,900 I disagree. 210 00:19:53,740 --> 00:19:56,910 Why must you stay at the Corps? 211 00:19:58,920 --> 00:20:03,910 The greater the emergency, the greater your danger. 212 00:20:04,920 --> 00:20:09,690 It's safer to stay at your own residence. 213 00:20:12,800 --> 00:20:15,660 You think the Corps isn't safe? 214 00:20:16,670 --> 00:20:19,830 It's too wide open. 215 00:20:20,840 --> 00:20:24,480 There's no telling who might be hiding where. 216 00:20:27,710 --> 00:20:33,880 Now, now, I have you commanding my guards, don't I? 217 00:20:34,820 --> 00:20:40,720 Like the viscount says, my dad used to camp at the Corps. 218 00:20:43,830 --> 00:20:48,730 Have my belongings moved. 219 00:20:48,930 --> 00:20:52,730 Sir, please reconsider. 220 00:20:52,770 --> 00:20:54,760 Just do it. 221 00:20:54,840 --> 00:20:59,830 If I run scared people will say I'm a coward. 222 00:21:01,710 --> 00:21:05,910 I'm the Overlord. 223 00:21:07,680 --> 00:21:08,910 See to it. 224 00:21:26,800 --> 00:21:29,740 Where are we now? 225 00:21:29,840 --> 00:21:33,640 Sir, the Southern Capital. 226 00:21:35,780 --> 00:21:41,720 Good. We'll be in sight of Kanghwa soon enough. 227 00:21:41,790 --> 00:21:42,910 Our advance troops? 228 00:21:43,650 --> 00:21:45,710 Deep inland. 229 00:21:45,760 --> 00:21:50,780 1,000 cavalry have already passed Taegu and Sangju. 230 00:21:50,830 --> 00:21:53,920 Another detachment has reached Junju. 231 00:21:54,930 --> 00:21:58,800 And the East Army? Songju? 232 00:21:58,940 --> 00:22:04,930 Sir, they took Dongju and are marching on Fort Chunju. 233 00:22:05,710 --> 00:22:09,840 Excellent. And our special detachment? 234 00:22:10,810 --> 00:22:13,880 Attacking Fort Yangsan. 235 00:22:13,880 --> 00:22:15,750 Yangsan? 236 00:22:15,790 --> 00:22:21,920 Yes, sir. They can't hold out more than a few days. 237 00:22:25,730 --> 00:22:29,720 This is barely worth calling a war. 238 00:22:29,830 --> 00:22:33,100 These Koryo scum roll over and give up their forts... 239 00:22:33,100 --> 00:22:37,900 without raising a hand to stop us. 240 00:22:39,940 --> 00:22:48,820 Why haven't we conquered them yet? Twenty years of war. 241 00:22:50,890 --> 00:22:55,760 Forts Chunju and Yangsan. 242 00:22:56,930 --> 00:23:02,890 Hear me. I am Marshal Songju of the Mongols. 243 00:23:03,730 --> 00:23:07,640 Send your commandant out to surrender. 244 00:23:07,700 --> 00:23:10,140 Refuse and we will level your fort and kill you all. 245 00:23:13,740 --> 00:23:17,940 Filthy barbarians, you think that's what men of Koryo do? 246 00:23:18,920 --> 00:23:25,880 I am Pak Chunki of Koryo. We will never surrender. 247 00:23:26,690 --> 00:23:28,660 We stand against you. 248 00:23:28,830 --> 00:23:36,730 I know all about you. You don't have enough provisions, am I wrong? 249 00:23:36,800 --> 00:23:38,700 Enough talk. 250 00:23:40,740 --> 00:23:43,730 We stand. 251 00:23:45,840 --> 00:23:50,810 You've got guts, I'll give you that. 252 00:23:50,810 --> 00:23:52,870 - Adjutants. - Yes, sir. 253 00:23:52,920 --> 00:23:58,910 Surround the fort. No one leaves. Understood? 254 00:23:59,720 --> 00:24:01,660 Yes, sir. 255 00:24:01,730 --> 00:24:05,920 One division attacks. The other surrounds them. 256 00:24:06,730 --> 00:24:10,770 They'll be completely cut off. 257 00:24:10,770 --> 00:24:12,790 Yes, sir. 258 00:24:13,870 --> 00:24:18,810 Bring forth the prisoners. They will surround the fort. 259 00:24:18,910 --> 00:24:22,850 The other detachment will attack. 260 00:24:23,750 --> 00:24:26,740 Attack! Attack! 261 00:24:49,840 --> 00:24:53,900 Don't be afraid! They're barbarians! 262 00:24:54,710 --> 00:24:56,910 Fire! Fire! 263 00:25:21,640 --> 00:25:25,630 Boulders, boulders! 264 00:25:45,860 --> 00:25:51,660 The Mongols have closed with our men here at Fort Chunju. 265 00:25:51,840 --> 00:25:53,890 It's difficult to defend. 266 00:25:54,870 --> 00:26:01,740 Pak Chunki is a good man, but without provisions it's hopeless. 267 00:26:01,850 --> 00:26:05,710 This isn't war. It's slaughter. 268 00:26:05,880 --> 00:26:08,780 They don't stand a chance. 269 00:26:08,820 --> 00:26:15,830 Yeku's best man, Amukan is attacking Yangsan near Kaegyeong. 270 00:26:15,830 --> 00:26:17,660 It will end the same. 271 00:26:17,660 --> 00:26:19,790 Yangsan is heavily populated? 272 00:26:20,760 --> 00:26:28,800 Yes. Like everywhere else, the troops and civilians are working together. 273 00:26:28,910 --> 00:26:33,640 If it falls, it will be a bloodbath. 274 00:26:40,880 --> 00:26:43,680 No, no... 275 00:27:18,690 --> 00:27:20,780 This is Yangsan? 276 00:27:20,820 --> 00:27:21,920 Yes, sir. 277 00:27:22,630 --> 00:27:25,820 There's supposed to be 5,000 people there? 278 00:27:25,860 --> 00:27:29,760 Yes, sir. Soldiers and civilians. 279 00:27:30,900 --> 00:27:32,890 Unbelievable. 280 00:27:33,800 --> 00:27:39,800 I've been in a lot of battles, but I've never fought civilians before. 281 00:27:39,910 --> 00:27:42,670 Yes, sir. They're impossible. 282 00:27:42,810 --> 00:27:45,800 Not just here. It's the same all over Koryo. 283 00:27:45,920 --> 00:27:48,890 But this is a mountain fortress with no means of retreat. 284 00:27:49,750 --> 00:27:52,920 They can't stand against a constant siege. 285 00:27:53,660 --> 00:27:55,850 Order a full assault. 286 00:27:55,890 --> 00:27:57,720 Yes, sir. 287 00:28:00,700 --> 00:28:03,830 Attack! Attack! 288 00:28:42,770 --> 00:28:46,670 Fight! Hold your ground! 289 00:28:47,740 --> 00:28:54,810 Fight! Hold your ground! Fight! 290 00:28:58,760 --> 00:29:03,920 Fight... Hold your ground... 291 00:29:10,930 --> 00:29:15,890 Make way! Make way! Make way! 292 00:29:30,850 --> 00:29:32,850 It's ridiculous. 293 00:29:33,060 --> 00:29:38,080 That Yeku cretin and his army have reached Kimpo? 294 00:29:38,130 --> 00:29:39,820 Yes, sir. 295 00:29:40,030 --> 00:29:44,990 What have our troops been doing all this time? 296 00:29:45,870 --> 00:29:49,830 Waving at the Mongols as they march by? 297 00:29:52,010 --> 00:30:00,040 All we hear is 'This fort fell' and, 'This commander surrendered.' 298 00:30:01,050 --> 00:30:06,960 What's the Ministry of War up to? 299 00:30:07,020 --> 00:30:12,090 Is this their strategy for stopping the Mongols? 300 00:30:13,000 --> 00:30:15,970 There is no specific strategy. 301 00:30:17,070 --> 00:30:21,030 Other than to fight as one to the death. 302 00:30:21,070 --> 00:30:25,310 Yeah, well, what really matters is... 303 00:30:25,310 --> 00:30:27,840 that the Mongols across the channel from Kangdo. 304 00:30:27,840 --> 00:30:29,280 Across the water from us! 305 00:30:29,980 --> 00:30:32,070 We have another report. 306 00:30:32,920 --> 00:30:35,980 It is likely they have reached Kapgot Landing. 307 00:30:36,850 --> 00:30:39,950 They're that close? 308 00:30:39,990 --> 00:30:44,120 Yes, sir. But it won't be easy to reach us. 309 00:30:45,860 --> 00:30:49,130 Our forces have been on naval maneuvers in the straits. 310 00:30:49,970 --> 00:30:52,870 Under Pak Songbi and Yi Kongju. 311 00:30:54,070 --> 00:30:56,940 But they have a navy now, too. 312 00:30:57,910 --> 00:31:02,940 And if they can handle themselves, we're in trouble. 313 00:31:04,880 --> 00:31:07,980 Big, big trouble! 314 00:31:16,060 --> 00:31:19,860 Yeku is right across the channel. 315 00:31:19,900 --> 00:31:22,060 This is no ordinary war. 316 00:31:22,900 --> 00:31:28,000 In the face of such numbers, our brave face is a joke. 317 00:31:28,070 --> 00:31:29,970 The war goes on. 318 00:31:30,110 --> 00:31:33,040 And the Overlord continues his tyranny. 319 00:31:33,880 --> 00:31:35,840 What difference does morale make? 320 00:31:37,850 --> 00:31:39,870 It's a problem... 321 00:31:41,020 --> 00:31:46,050 I wish I knew what Kim Jun was planning. 322 00:31:50,060 --> 00:31:52,080 Look at them. 323 00:31:53,000 --> 00:31:55,090 All those torches. 324 00:32:04,110 --> 00:32:06,910 What a crock. 325 00:32:07,110 --> 00:32:13,110 I can't believe it took so long to attack one little island. 326 00:32:14,020 --> 00:32:21,920 The biggest obstacle has been the current of the channel. 327 00:32:22,060 --> 00:32:28,050 Our men have no experience with that kind of crossing. 328 00:32:28,830 --> 00:32:37,000 Absurd. Tough crossing or not, they're right there! We can see them. 329 00:32:37,040 --> 00:32:38,940 There's more. 330 00:32:38,980 --> 00:32:45,970 Every time we came down the crafty devils hid all their boats. 331 00:32:46,850 --> 00:32:48,120 We were stuck. 332 00:32:48,120 --> 00:32:50,920 Another absurdity. 333 00:32:52,860 --> 00:32:58,890 Now that I'm here, I won't tolerate any more excuses. 334 00:32:59,900 --> 00:33:02,890 - Adjutants. - Sir. 335 00:33:03,000 --> 00:33:09,100 It may take months, it may take years. But we won't budge. 336 00:33:10,070 --> 00:33:15,100 Send for our navy and for prisoners of war to build boats. 337 00:33:15,910 --> 00:33:17,070 Yes, sir. 338 00:33:17,110 --> 00:33:21,980 And for fishermen that know these waters. 339 00:33:23,050 --> 00:33:26,850 We'll land on that island. 340 00:33:26,920 --> 00:33:32,100 Search the land. And build those boats fast. 341 00:33:32,100 --> 00:33:33,960 Yes, sir. 342 00:33:34,000 --> 00:33:35,020 Sir! 343 00:33:36,870 --> 00:33:37,920 Sir. 344 00:33:38,130 --> 00:33:39,970 Report. 345 00:33:40,000 --> 00:33:45,070 Marshal Songju's compliments. Fort Chunju is about to fall. 346 00:33:45,880 --> 00:33:47,870 Oh? 347 00:33:49,910 --> 00:33:55,110 I always could count on Songju. 348 00:34:02,130 --> 00:34:09,860 Fight! Fight on! If we fall, we all die! 349 00:34:10,100 --> 00:34:13,030 Fight to the finish! 350 00:34:13,870 --> 00:34:15,000 Sir. 351 00:34:15,070 --> 00:34:17,940 Sir, we're out of arrows. 352 00:34:18,010 --> 00:34:21,940 Then use boulders. And logs. 353 00:34:21,980 --> 00:34:23,070 Yes, sir. 354 00:34:23,950 --> 00:34:30,110 We're out of water. We've been drinking the blood of cattle. 355 00:34:35,020 --> 00:34:38,820 Then we will die here. 356 00:34:38,930 --> 00:34:44,890 It will cost them to take us. In blood! 357 00:35:12,960 --> 00:35:17,020 Look at him. Disgusting. 358 00:35:24,010 --> 00:35:26,070 Fort Chunju has fallen? 359 00:35:27,140 --> 00:35:29,980 Yes sir, it has. 360 00:35:30,150 --> 00:35:34,850 And what? Yangsan surrendered? 361 00:35:37,850 --> 00:35:42,120 What's this? Those butchers! 362 00:35:43,930 --> 00:35:46,900 How many died there? 363 00:35:47,000 --> 00:35:50,860 Some 4,700 people, sir. 364 00:35:51,900 --> 00:35:52,930 How many? 365 00:35:52,970 --> 00:36:00,000 4,700 sir. Some troops and even more civilians. 366 00:36:02,950 --> 00:36:06,850 Those... those animals... 367 00:36:07,950 --> 00:36:11,940 What if they cross the channel? 368 00:36:12,020 --> 00:36:14,820 Will any of us survive? 369 00:36:16,130 --> 00:36:18,960 This is killing me. 370 00:36:20,030 --> 00:36:25,020 Kim Jun was meant to handle everything while I drank my days away. 371 00:36:26,100 --> 00:36:27,930 You there. 372 00:36:28,000 --> 00:36:29,100 Yes, sir. 373 00:36:32,980 --> 00:36:34,100 You called? 374 00:36:34,880 --> 00:36:36,070 I'm boiling over. 375 00:36:36,910 --> 00:36:40,870 Have some wine sent in. 376 00:36:40,950 --> 00:36:42,110 Yes, sir. 377 00:36:48,890 --> 00:36:56,060 Overlord, I'm told you had a private meeting with Kim Jun. 378 00:36:57,930 --> 00:37:00,130 May I ask about what? 379 00:37:00,870 --> 00:37:04,970 Oh, that? That was forever ago. 380 00:37:06,880 --> 00:37:08,140 It was nothing. 381 00:37:11,050 --> 00:37:12,980 Yes, sir. 382 00:37:13,950 --> 00:37:21,950 If I may, I don't like you staying at the Guard Corps. 383 00:37:23,860 --> 00:37:27,920 May I encourage you to return to your residence? 384 00:37:28,100 --> 00:37:30,960 Why bring that up again? 385 00:37:31,830 --> 00:37:38,030 I'm here now and that's that, alright? 386 00:37:38,110 --> 00:37:43,940 As I said before, there are too many people here. 387 00:37:44,910 --> 00:37:47,080 Not all of them are loyal to you. 388 00:37:50,020 --> 00:37:55,960 Listen to you. I'm the regent of Koryo. The Overlord. 389 00:37:55,990 --> 00:37:57,960 Don't be so suspicious. 390 00:38:01,060 --> 00:38:04,930 Oh, about Lord Jong. 391 00:38:05,130 --> 00:38:10,870 He's making things worse. He does more harm than good. 392 00:38:11,970 --> 00:38:16,100 Old fart. He disagrees with every word I say. 393 00:38:17,050 --> 00:38:22,880 Make some excuse and send him away. 394 00:38:23,990 --> 00:38:25,950 To where? 395 00:38:27,920 --> 00:38:30,920 Where did Kim Kyongson die again? 396 00:38:31,960 --> 00:38:33,090 Paengnyong Island. 397 00:38:33,900 --> 00:38:38,030 Paengnyong. Right, right, send him there. 398 00:38:39,100 --> 00:38:40,900 No, no. 399 00:38:41,070 --> 00:38:47,100 No need to make the whole trip. He's nearly dead anyway. 400 00:38:48,080 --> 00:38:52,010 On the way there... 401 00:38:54,080 --> 00:38:55,110 kill him. 402 00:38:57,020 --> 00:38:58,950 Overlord. 403 00:38:59,990 --> 00:39:03,080 Where's my wine anyway? 404 00:39:04,860 --> 00:39:07,090 Some life, right? 405 00:39:08,100 --> 00:39:12,970 Quiet, you. Be happy with what you've got. 406 00:39:17,070 --> 00:39:22,870 Geez! You used to be Head Lady. How can you stand it here? 407 00:39:23,080 --> 00:39:26,100 You take what life gives you. 408 00:39:27,980 --> 00:39:31,920 All the ladies I served are dead. 409 00:39:33,960 --> 00:39:37,020 I'm alive, that's something at least. 410 00:39:37,090 --> 00:39:43,900 True. Being stuck in the kitchen isn't so bad. 411 00:39:44,100 --> 00:39:47,090 I used to want to be Head Lady. 412 00:39:47,870 --> 00:39:51,070 Lucky for me I wasn't. 413 00:39:52,070 --> 00:39:55,010 What's taking you so long? 414 00:39:56,050 --> 00:39:57,980 The Overlord is losing patience. 415 00:39:58,050 --> 00:40:00,980 It's late, we had to make it. 416 00:40:01,880 --> 00:40:03,880 We're taking it now. 417 00:40:04,050 --> 00:40:07,080 Hurry it up, go on. 418 00:40:07,860 --> 00:40:09,880 How many times do I have to say it? 419 00:40:09,930 --> 00:40:12,830 - Off you go. - Move it! 420 00:40:16,100 --> 00:40:22,040 We keep running into each other now that we're all living in the Corps. 421 00:40:22,940 --> 00:40:24,960 I can smell you. 422 00:40:26,010 --> 00:40:30,140 But who knows? Our day will come. 423 00:40:32,010 --> 00:40:34,010 Count on it. 424 00:40:46,830 --> 00:40:48,890 I heard you were here, Head Lady. 425 00:40:49,030 --> 00:40:51,970 Yes, well. 426 00:40:53,040 --> 00:40:55,900 You've suffered enough. 427 00:41:15,090 --> 00:41:17,990 To Paengnyong, he said? 428 00:41:18,890 --> 00:41:20,890 Yes, sir. 429 00:41:21,030 --> 00:41:25,930 He's a piece of work. A nasty one at that. 430 00:41:26,000 --> 00:41:32,030 To think I was the one that begged the Overlord to spare him. 431 00:41:33,040 --> 00:41:37,950 And this is the thanks I get. 432 00:41:38,010 --> 00:41:43,040 Uncle! Save us! Uncle! 433 00:41:45,090 --> 00:41:51,030 Wait. This isn't the way to the dock. 434 00:41:51,090 --> 00:41:53,060 Correct. 435 00:41:56,970 --> 00:42:00,090 The Overlord told us to send you to hell. 436 00:42:04,140 --> 00:42:07,040 My soul is prepared. 437 00:42:07,140 --> 00:42:11,140 Kill me then. I'm tired of this life. 438 00:42:13,080 --> 00:42:15,070 It's nothing personal. 439 00:42:51,090 --> 00:42:53,110 This can't go on. 440 00:42:54,020 --> 00:42:58,050 He killed Lord Jong, his own uncle. 441 00:42:59,060 --> 00:43:02,050 It can't go on. No more. 442 00:43:11,940 --> 00:43:13,870 You wanted to see me? 443 00:43:14,040 --> 00:43:15,100 Welcome. 444 00:43:15,840 --> 00:43:19,010 - Please. - Thank you. 445 00:43:19,110 --> 00:43:23,070 The Mongols have reached the channel. 446 00:43:23,890 --> 00:43:29,020 I thought we might go to the Council together. 447 00:43:29,090 --> 00:43:32,960 Have you heard? 448 00:43:33,900 --> 00:43:36,060 Lord Jong Ahn is dead. 449 00:43:38,600 --> 00:43:39,600 Yes. 450 00:43:40,040 --> 00:43:44,130 Murdered on the way to his place of exile. 451 00:43:45,070 --> 00:43:49,840 Who knows which of us is next? 452 00:43:51,110 --> 00:43:54,050 So what's on your mind? 453 00:43:54,120 --> 00:43:59,020 What you said to me before. 454 00:44:01,020 --> 00:44:06,090 You surprised me, as though you read my mind. 455 00:44:08,030 --> 00:44:13,020 Not at all. Many of us are thinking it. 456 00:44:15,940 --> 00:44:17,910 Have you reached a decision? 457 00:44:18,870 --> 00:44:25,010 Lord Yi, let me ask you something first. 458 00:44:26,050 --> 00:44:27,910 Go ahead. 459 00:44:28,020 --> 00:44:31,920 What is it that you want? 460 00:44:33,860 --> 00:44:39,890 Suppose we do as you suggest. What's in it for you? 461 00:44:41,900 --> 00:44:46,940 For me? What's in it for Koryo? 462 00:44:46,940 --> 00:44:52,930 No. This will be the end of the Guard Corps. 463 00:44:53,080 --> 00:44:56,880 The Imperial House will rule, and that's it, isn't it? 464 00:44:58,050 --> 00:45:03,040 You can leave Kanghwa and live the good life in Kaegyeong. 465 00:45:04,020 --> 00:45:10,120 No better than Mongol slaves, licking their feet like good dogs. 466 00:45:10,860 --> 00:45:12,880 That's too far ahead for me. 467 00:45:13,060 --> 00:45:17,090 I need to deal with what's in front of me. 468 00:45:19,870 --> 00:45:22,060 Which is why you sent for me. 469 00:45:24,970 --> 00:45:27,970 Can you promise me something? 470 00:45:28,910 --> 00:45:32,850 I'll take you at your word. 471 00:45:33,020 --> 00:45:34,920 Go on. 472 00:45:35,080 --> 00:45:41,920 Koryo needs the Corps, I know that much. 473 00:45:47,960 --> 00:45:54,100 For now, yes, I agree. I don't want to serve the Mongols. 474 00:45:54,870 --> 00:46:00,930 I'm thinking of our people, our long-suffering people. 475 00:46:01,080 --> 00:46:06,980 But now we've got to deal with that lunatic. 476 00:46:07,020 --> 00:46:13,850 When the time comes, can you handle the court? 477 00:46:15,960 --> 00:46:19,950 Of course. He is an enemy of Koryo. 478 00:46:26,000 --> 00:46:30,060 That Yeku cretin is marching on Chungju? 479 00:46:30,940 --> 00:46:32,100 Yes, sir. 480 00:46:32,910 --> 00:46:38,970 He left a division here and is leading his men to Chungju. 481 00:46:39,010 --> 00:46:45,010 The worst part is that they are building boats. 482 00:46:45,050 --> 00:46:49,080 Shouldn't we send some troops to stop them? 483 00:46:49,860 --> 00:46:54,890 That would mean deploying troop ships. 484 00:46:54,930 --> 00:46:58,870 What good could they do? 485 00:46:59,900 --> 00:47:03,860 The report on their navy was no lie. 486 00:47:03,970 --> 00:47:07,030 Kangdo is in serious danger. 487 00:47:07,910 --> 00:47:11,070 I can't... it's just... 488 00:47:12,920 --> 00:47:17,050 But why is this Yeku cretin going to Chungju? 489 00:47:17,890 --> 00:47:21,910 Chungju is the most important way station in Kyongsang Province. 490 00:47:21,960 --> 00:47:25,860 All Koryo shipments pass through there on the way to Kangdo. 491 00:47:25,930 --> 00:47:35,000 There's another reason. Their flank is exposed while Chungju stands. 492 00:47:35,840 --> 00:47:38,930 Who's in command? 493 00:47:38,970 --> 00:47:41,880 Commandant Kim Hunhu. 494 00:47:41,980 --> 00:47:45,940 He was with the monks that killed Sartai. 495 00:47:46,880 --> 00:47:49,850 I remember. Kim Yunhu. 496 00:47:50,020 --> 00:47:53,080 Well, we're safe then. 497 00:47:53,860 --> 00:47:56,050 We sent Yi Chon. 498 00:47:56,890 --> 00:48:02,130 He knows the sea. He's commanding the navy to blockade Asan Bay. 499 00:48:02,860 --> 00:48:07,890 We've lost a lot of forts to the Mongols. 500 00:48:07,970 --> 00:48:11,840 Kangdo is under siege, they're building boats... 501 00:48:11,910 --> 00:48:15,070 and attacking Chungju to guard their flank. 502 00:48:15,110 --> 00:48:18,980 So? What do you suggest? 503 00:48:19,010 --> 00:48:22,380 We may be at war... 504 00:48:22,380 --> 00:48:26,910 but that doesn't prevent sending envoys to seek a solution. 505 00:48:27,890 --> 00:48:28,980 Viscount Kim. 506 00:48:31,090 --> 00:48:34,090 He's right. Send somebody. 507 00:48:34,900 --> 00:48:38,060 To do that we must acquiesce to their demands. 508 00:48:39,030 --> 00:48:44,060 Not just that. We have to leave Kangdo. 509 00:48:44,870 --> 00:48:47,900 And allow our Emperor to be taken hostage. 510 00:48:49,040 --> 00:48:55,070 Just send some men and tell them we'll do it. 511 00:49:08,860 --> 00:49:11,890 What? Why? 512 00:49:12,070 --> 00:49:14,830 Open negotiations! 513 00:49:15,040 --> 00:49:20,870 The fire is licking at our feet here. 514 00:49:25,950 --> 00:49:31,910 What's on your mind? It's so late. 515 00:49:33,060 --> 00:49:39,020 The time to hesitate is past. 516 00:49:39,900 --> 00:49:41,060 Sir? 517 00:49:41,930 --> 00:49:47,930 The longer this war lasts, the more good men die. 518 00:49:50,140 --> 00:49:57,870 You saw it yourself. The Overlord is out of his depth. 519 00:49:59,920 --> 00:50:02,110 Father, you... 520 00:50:04,090 --> 00:50:06,850 Yes. 521 00:50:07,860 --> 00:50:14,990 I'll need to talk to Kannan. 522 00:50:15,930 --> 00:50:19,890 Yes, Father. I'll arrange it. 523 00:50:37,090 --> 00:50:40,080 Look at them all. 524 00:50:42,890 --> 00:50:50,060 Mongols! There's too many of them. 525 00:50:50,870 --> 00:50:54,960 You may be right. They brought enough siege weapons. 526 00:50:55,040 --> 00:51:00,910 We have barely a thousand. We can't do it. 527 00:51:01,080 --> 00:51:06,910 We have to. The desert wolves are attacking our land. 528 00:51:07,880 --> 00:51:10,850 We can't let them take this fort. 529 00:51:10,890 --> 00:51:16,120 But many of the men have deserted. 530 00:51:17,890 --> 00:51:20,020 We don't have the troops. 531 00:51:20,060 --> 00:51:23,030 We'll use civilians. 532 00:51:23,830 --> 00:51:25,860 We stand together. 533 00:51:25,900 --> 00:51:30,030 Many of the civilians are slaves. 534 00:51:31,040 --> 00:51:33,060 Some 500 or so. 535 00:51:33,880 --> 00:51:36,040 We need them, too. 536 00:51:36,080 --> 00:51:44,080 They have no love for Koryo. They won't cooperate. 537 00:51:46,860 --> 00:51:49,050 We'll have to convince them. 538 00:51:49,860 --> 00:51:54,990 Call them together. We can't do without 500 souls. 539 00:51:58,930 --> 00:52:03,030 So that's Chungju. Doesn't look like much. 540 00:52:04,010 --> 00:52:08,840 Soldiers and civilians are, what, 1,000 all told? 541 00:52:08,980 --> 00:52:11,100 So I understand. 542 00:52:12,980 --> 00:52:18,940 It's beneath us to use so many men for one little fort. 543 00:52:20,090 --> 00:52:25,030 But the man that killed Sartai is in there. 544 00:52:26,130 --> 00:52:31,030 Rest for now. We attack at nightfall. 545 00:52:31,130 --> 00:52:35,070 By dawn the fort will be ours. 546 00:52:35,940 --> 00:52:37,130 Yes, sir. 547 00:52:37,940 --> 00:52:42,930 Rest your men. We battle throughout the night. 548 00:52:44,880 --> 00:52:49,980 Hear me. I am Commandant Kim Yunhu. 549 00:52:50,920 --> 00:52:55,880 I was one of the warrior monks that fought the Mongols. 550 00:52:55,920 --> 00:53:00,860 And killed Marshal Sartai. 551 00:53:01,100 --> 00:53:05,120 The enemy has 30,000 men. 552 00:53:05,900 --> 00:53:09,060 While we number far less than that. 553 00:53:09,900 --> 00:53:15,100 But if you fight with us, I swear we will prevail. 554 00:53:17,010 --> 00:53:18,880 Why? 555 00:53:19,080 --> 00:53:24,110 Because Kim Kyongson faced similar odds in Kwiju. 556 00:53:25,850 --> 00:53:27,910 And he held his ground. 557 00:53:28,120 --> 00:53:30,920 Sure, but this is different. 558 00:53:31,030 --> 00:53:35,960 The court is corrupt. A maniac runs the Guard Corps, killings every day. 559 00:53:36,000 --> 00:53:37,900 Why should we fight for Koryo? 560 00:53:38,130 --> 00:53:40,900 - Right, right. - Don't fight for Koryo. 561 00:53:41,040 --> 00:53:43,000 Fight for yourselves. 562 00:53:43,100 --> 00:53:47,040 We're slaves. What do we have to fight for? 563 00:53:47,080 --> 00:53:54,000 You're not slaves. You're citizens of Koryo. 564 00:53:54,050 --> 00:53:59,990 Why? Because I'm freeing you all. 565 00:54:01,120 --> 00:54:05,080 Don't make me laugh. How can you free us? 566 00:54:05,990 --> 00:54:08,990 You see what I have here? 567 00:54:12,900 --> 00:54:15,890 Your slave registers. 568 00:54:19,910 --> 00:54:24,040 Hongji, burn them all. 569 00:54:24,950 --> 00:54:26,110 Sir. 570 00:54:39,960 --> 00:54:43,990 Now you are free citizens of Koryo. 571 00:54:51,040 --> 00:54:53,970 Would you be slaves again? 572 00:54:54,110 --> 00:54:57,140 Slaves of the Mongols? 573 00:54:59,050 --> 00:55:01,910 Or will you fight? 574 00:55:03,920 --> 00:55:07,850 This is like a dream. 575 00:55:08,060 --> 00:55:12,120 Burning our slave papers... 576 00:55:13,860 --> 00:55:16,960 I can't believe it. 577 00:55:18,030 --> 00:55:22,060 I can die now without regrets. 578 00:55:22,870 --> 00:55:25,100 We're free. We're all free. 579 00:55:25,870 --> 00:55:28,000 We'll never be slaves again. 580 00:55:28,040 --> 00:55:34,040 We fight. We fight! We fight! 581 00:55:34,120 --> 00:55:35,910 Yes. 582 00:55:36,850 --> 00:55:40,120 We fight! 583 00:55:43,930 --> 00:55:46,990 Commandant Kim Yunhu... 584 00:55:47,030 --> 00:55:49,050 I'm Hong Bokwon. 585 00:55:49,960 --> 00:55:54,900 With me is Privy Council Yi Hyon. 586 00:55:55,000 --> 00:55:57,970 We're Mongol generals now. 587 00:55:58,040 --> 00:56:00,940 This is your last warning. 588 00:56:01,010 --> 00:56:04,040 Surrender your fort. 589 00:56:04,110 --> 00:56:11,020 Or we will slaughter you all. 590 00:56:12,990 --> 00:56:18,020 This is Yi Hyon. Surrender! 591 00:56:18,960 --> 00:56:23,860 Don't you fear death? Surrender! 592 00:56:24,070 --> 00:56:28,060 Scum! Traitors! 593 00:56:29,000 --> 00:56:34,030 How dare you come slinking back, defiling our land? 594 00:56:34,980 --> 00:56:39,110 Fall back before we open fire, Mongol dogs! 595 00:56:44,020 --> 00:56:49,050 I thought as much. Let's go. 596 00:56:50,830 --> 00:56:57,960 Remember this! None of you will live, not one. 597 00:57:12,080 --> 00:57:16,070 Grand Marshal, the men are ready. 598 00:57:16,890 --> 00:57:19,880 We await your orders. 599 00:57:19,990 --> 00:57:23,050 Sir, let me lead the attack. 600 00:57:23,090 --> 00:57:26,030 No, allow me. 601 00:57:26,960 --> 00:57:30,900 I want to teach Kim Yunhu a lesson. 602 00:57:33,100 --> 00:57:37,090 You're both fine men. 603 00:57:37,310 --> 00:57:39,870 But I'm leading this battle. 604 00:57:39,910 --> 00:57:45,070 A Mongol should make them pay for Sartai. 605 00:57:45,110 --> 00:57:47,100 - Adjutants. - Sir. 606 00:57:47,850 --> 00:57:49,980 You lead the charge. 607 00:57:50,080 --> 00:57:55,040 Catapults, cavalry, attack! 608 00:57:55,960 --> 00:57:59,120 Attack! 609 00:57:59,890 --> 00:58:02,020 Catapults! 610 00:58:31,960 --> 00:58:35,050 Attack! 611 00:58:52,880 --> 00:58:54,870 Don't falter! 612 00:58:55,080 --> 00:59:01,040 Hold your positions! Archers, ready! 613 00:59:17,110 --> 00:59:21,870 Don't be scared. Don't let them in. 614 00:59:23,010 --> 00:59:24,100 Fire. 615 00:59:28,950 --> 00:59:30,110 Fire! 616 00:59:55,080 --> 00:59:58,140 Come on, Mongols! 617 00:59:59,950 --> 01:00:03,040 Come and get it. 618 01:00:11,890 --> 01:00:14,920 Here, here, drink, drink. 619 01:00:15,960 --> 01:00:23,060 Overlord, we hear the Mongols are building boats faster than expected. 620 01:00:23,970 --> 01:00:28,100 At this rate they may land on Kanghwa within a month. 621 01:00:35,050 --> 01:00:39,950 Kangdo is running out of provisions. 622 01:00:40,960 --> 01:00:44,050 They've blocked all the supply routes. 623 01:00:47,060 --> 01:00:49,090 I said drink. 624 01:00:50,900 --> 01:00:52,060 Yes, Overlord. 625 01:00:54,900 --> 01:00:58,000 Did we send envoys to that Yeku guy? 626 01:00:59,070 --> 01:01:02,130 How did that go? 627 01:01:03,010 --> 01:01:07,950 The chancellors selected by Kim Jun should have left by now. 628 01:01:09,120 --> 01:01:15,080 So frustrating. Is there any good news at all? I swear! 629 01:01:16,890 --> 01:01:22,990 At this point it's either starve to death or let the Mongols kill us. 630 01:01:24,030 --> 01:01:29,870 They have boats. We have no provisions. 631 01:01:30,100 --> 01:01:35,010 What's Kim Jun doing anyway? Well? 632 01:02:10,880 --> 01:02:16,910 I'm not killing a man. I'm exorcising a demon. 633 01:02:18,990 --> 01:02:21,920 I need your help. 634 01:02:23,960 --> 01:02:27,920 Can I rely on you? 635 01:02:29,130 --> 01:02:35,070 You knew the answer before you sent for me. 636 01:02:45,950 --> 01:02:50,880 Please. Koryo is dying. 637 01:02:51,020 --> 01:02:54,850 He's killing us all. 638 01:02:58,960 --> 01:03:04,870 I have my own score to settle. 639 01:03:15,880 --> 01:03:21,870 He won't even know he's been poisoned. 640 01:03:21,920 --> 01:03:24,980 Even a doctor won't be able to tell. 641 01:03:25,090 --> 01:03:30,110 Mix it with his food. 642 01:03:36,030 --> 01:03:41,940 It's up to you. Take your time. 643 01:03:43,100 --> 01:03:46,100 But don't wait too long. 644 01:04:11,100 --> 01:04:16,100 Subtitles by MBC 47536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.