Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,100 --> 00:00:09,100
Subtitles by MBC
2
00:00:11,970 --> 00:00:22,010
Viscount, aren't you considering how best
to remove the Overlord?
3
00:00:23,710 --> 00:00:29,670
A formidable man.
He read my mind.
4
00:00:32,750 --> 00:00:36,690
Dump them in the sea.
5
00:00:40,690 --> 00:00:43,730
He's drowned by now.
6
00:00:43,730 --> 00:00:45,660
Overlord.
7
00:00:46,670 --> 00:00:47,690
My lord.
8
00:00:47,730 --> 00:00:49,670
Force her to drink it.
9
00:01:02,750 --> 00:01:07,740
Jun... Kim Jun...
10
00:01:08,790 --> 00:01:12,690
You are my son.
11
00:01:14,660 --> 00:01:20,860
Look after... Hang... for me.
12
00:01:26,810 --> 00:01:28,710
Hang...
13
00:01:29,710 --> 00:01:35,840
Look to Kim Jun.
He is your brother.
14
00:01:46,760 --> 00:01:48,850
Father, it's Im Yon.
15
00:01:54,930 --> 00:01:56,830
You're here early.
16
00:01:57,940 --> 00:02:03,740
I just came from the Guard Corps.
We hear disturbing border reports.
17
00:02:05,680 --> 00:02:08,770
It's always been a hot spot for cavalry.
18
00:02:09,650 --> 00:02:12,880
The Mongols use hunting as
an excuse to cross the border.
19
00:02:12,920 --> 00:02:18,690
Yes, sir, since last April,
but that has stopped.
20
00:02:19,660 --> 00:02:23,860
They'll be attacking soon then.
21
00:02:24,660 --> 00:02:28,790
It's different from last time.
22
00:02:29,700 --> 00:02:33,690
The Khan's uncle and nephew
are directly involved.
23
00:02:35,710 --> 00:02:36,780
Really?
24
00:02:36,780 --> 00:02:46,740
Yes, sir. The reports may be exaggerated,
but they estimate 100,000 troops.
25
00:02:46,850 --> 00:02:51,720
100,000?
Did you say 100,000?
26
00:02:53,930 --> 00:02:55,930
100,000...
27
00:02:55,930 --> 00:03:04,800
So it was. On July 3 1253 the Mongols
once again crossed the Yalu River.
28
00:03:05,840 --> 00:03:12,010
They had demanded the
capital return to Kaegyeong...
29
00:03:12,010 --> 00:03:14,950
and Kojong bow before the Khan.
30
00:03:14,950 --> 00:03:20,890
But the Choe Hang regime vacillated
and ignored them.
31
00:03:21,750 --> 00:03:30,720
Mongke Khan sent his Uncle Yeku, son of
Genghis Khan's brother Khasar.
32
00:03:30,760 --> 00:03:37,840
With him rode Amukan and the Koryo
traitors Hong Bokwon and Yi Hyon.
33
00:03:37,840 --> 00:03:42,860
And the Duke of Yongnyong, a hostage
who had married a Mongol princess.
34
00:03:42,910 --> 00:03:47,980
With the Khan's own family involved
35
00:03:47,980 --> 00:03:51,680
this war was different than
any that came before it.
36
00:03:52,720 --> 00:03:54,880
- Hang Bokwon.
- Grand Marshal.
37
00:03:55,690 --> 00:04:00,890
Isn't this the Western Capital?
It was the ancient seat of Koguryo once.
38
00:04:01,830 --> 00:04:03,850
Now it's a ghost town.
39
00:04:03,900 --> 00:04:06,860
The people have long since deserted it.
40
00:04:07,730 --> 00:04:11,690
Its northern location is bound to bear the
brunt of an invasion.
41
00:04:11,840 --> 00:04:14,900
The citizenry was scattered long ago.
42
00:04:15,640 --> 00:04:18,910
How many years since our first invasion?
43
00:04:20,680 --> 00:04:24,710
Sir. Twenty-two years now.
44
00:04:24,750 --> 00:04:29,780
Koryo is smaller than a
pea compared to us.
45
00:04:29,850 --> 00:04:34,850
Twenty years and we're still
obliged to keep coming back?
46
00:04:36,690 --> 00:04:38,860
It's unbelievable, sir.
47
00:04:41,730 --> 00:04:46,640
My father was brother to
Genghis Khan himself.
48
00:04:46,700 --> 00:04:52,730
Like my father, I have subjugated
countless countries across the West.
49
00:04:52,910 --> 00:04:59,710
But I've never heard of a land that held
out so long.
50
00:04:59,880 --> 00:05:05,650
You'll put a stop to that, Grand Marshal.
51
00:05:05,760 --> 00:05:09,780
Koryo will bow before you.
52
00:05:10,830 --> 00:05:13,760
Duke, nothing to say?
53
00:05:13,930 --> 00:05:19,670
I'm sad. And furious at
my countrymen's stupidity.
54
00:05:19,740 --> 00:05:21,800
They could have prevented this war.
55
00:05:21,870 --> 00:05:31,650
Very true. This little nothing of a country
holding out against the great Mongols?
56
00:05:31,680 --> 00:05:32,880
It's pride, pure and simple.
57
00:05:32,920 --> 00:05:36,850
Exactly. They can't see reason.
58
00:05:37,720 --> 00:05:45,820
Scurrying off to the mountains,
coastal islands, refusing to surrender.
59
00:05:45,900 --> 00:05:48,760
It's a crying shame.
60
00:05:48,900 --> 00:05:54,670
But that's over now.
We'll root out any resistance.
61
00:05:54,670 --> 00:05:55,870
- Songju.
- Grand Marshal.
62
00:05:55,910 --> 00:05:58,670
Divide into East and West armies.
63
00:05:58,780 --> 00:06:03,650
You and Amukan take the east.
I'll take the west.
64
00:06:03,750 --> 00:06:04,910
Grand Marshal.
65
00:06:05,750 --> 00:06:11,660
Pillage and loot.
Kill any that refuse to surrender.
66
00:06:11,690 --> 00:06:14,920
- Let Koryo burn.
- Yes, sir.
67
00:06:19,700 --> 00:06:22,670
Make way!
The Mongols have crossed the Yalu.
68
00:06:22,830 --> 00:06:25,700
Make way!
69
00:06:29,770 --> 00:06:33,680
It's irritating, that's what it is.
70
00:06:35,910 --> 00:06:39,780
They crossed the Yalu.
71
00:06:40,790 --> 00:06:45,920
They reached the Western Capital in
10 days and are marching on Kaegyeong.
72
00:06:47,630 --> 00:06:49,720
We need a plan.
73
00:06:49,760 --> 00:06:52,700
Kaegyeong? That's absurd.
74
00:06:53,670 --> 00:06:55,900
They reached the Western Capital
two days ago.
75
00:06:56,800 --> 00:07:03,640
They got that far within 10 days
of forging the Yalu?
76
00:07:03,710 --> 00:07:08,870
Doesn't that mean they're
on the way here?
77
00:07:08,950 --> 00:07:14,750
That's not all.
They have separated into two armies.
78
00:07:14,820 --> 00:07:19,720
Their East Army marches to the east coast.
The West is marching inland.
79
00:07:19,820 --> 00:07:21,760
What's that mean?
80
00:07:21,760 --> 00:07:26,400
They will take Anbyon,
Tongchon, Kosong...
81
00:07:26,400 --> 00:07:30,970
Kansong, Yangyang and Kangneung.
82
00:07:30,970 --> 00:07:32,800
Why the east coast?
83
00:07:32,840 --> 00:07:40,740
The West Army will march inland and
together they will take all of Koryo.
84
00:07:40,950 --> 00:07:48,910
They mean to occupy the
entire peninsula.
85
00:07:49,920 --> 00:07:52,650
Oh no they won't.
86
00:07:52,690 --> 00:07:54,780
Who do they think they are?
87
00:07:54,890 --> 00:07:58,890
Where are the Mongols now?
88
00:07:58,930 --> 00:08:00,830
At Fort Dongju.
89
00:08:01,700 --> 00:08:04,690
They are sure to march on
Chunju next.
90
00:08:05,740 --> 00:08:09,700
What's more, at this rate of advance...
91
00:08:09,870 --> 00:08:15,840
their cavalry detachments will
already be deep inland.
92
00:08:15,910 --> 00:08:17,880
I heard the same thing.
93
00:08:18,680 --> 00:08:20,780
They sweep everything before them.
94
00:08:20,890 --> 00:08:27,810
One look and our troops and
people go into hiding.
95
00:08:27,930 --> 00:08:30,860
Our troops can't fight them.
96
00:08:31,730 --> 00:08:34,630
They have no leaders.
97
00:08:34,770 --> 00:08:42,700
All the great heroes are dead. Men like
Kim Kyongson or Choe Chungmyong.
98
00:08:44,710 --> 00:08:53,640
Lord Jong, what kind of talk is that?
Isn't that what we're here to discuss?
99
00:08:53,790 --> 00:08:59,660
Some people are too old for politics.
100
00:09:24,850 --> 00:09:28,790
Now you must keep your word.
101
00:09:28,890 --> 00:09:30,790
Are you going to kill me?
102
00:09:30,860 --> 00:09:33,820
Yes. You have to pay.
103
00:09:33,860 --> 00:09:35,790
Wait...
104
00:09:43,840 --> 00:09:49,740
I understand the invasion is led by
members of the Khan's family.
105
00:09:49,870 --> 00:09:53,870
They attack on a scale we've
never seen before.
106
00:09:54,650 --> 00:10:00,640
Quite so. They don't just have
Hong Bokwon this time.
107
00:10:00,750 --> 00:10:05,780
They brought Yi Hyon and the
Duke of Yongyong as well.
108
00:10:07,790 --> 00:10:10,890
Traitors, all of them!
109
00:10:11,660 --> 00:10:15,660
Selling out their own country!
110
00:10:22,810 --> 00:10:25,940
An emergency Guard Corps session?
111
00:10:27,710 --> 00:10:33,740
Yes, Your Majesty.
From early morning on into the evening.
112
00:10:35,650 --> 00:10:41,890
The Mongols have marched through the
Western Capital and they sit and talk?
113
00:10:45,660 --> 00:10:47,860
- Chang.
- Yes, Sire.
114
00:10:49,830 --> 00:10:54,900
The time has finally come.
115
00:10:56,640 --> 00:11:00,630
The Mongols sent member
of the Imperial House.
116
00:11:01,680 --> 00:11:03,650
So I heard.
117
00:11:03,710 --> 00:11:09,780
They have the Duke of Yongnyong,
a hostage these 10 years.
118
00:11:09,850 --> 00:11:14,880
And our envoy, Privy Council Yi Hyon.
119
00:11:17,930 --> 00:11:20,900
They are barbarian generals now.
120
00:11:22,670 --> 00:11:23,860
This is a sad day.
121
00:11:25,740 --> 00:11:31,900
But the Duke sent a letter out
of past loyalties.
122
00:11:33,840 --> 00:11:45,650
He suggests that we can end this war if
one of you agrees to be a hostage.
123
00:11:47,760 --> 00:11:49,830
Thoughts?
124
00:11:49,830 --> 00:11:54,760
Who wouldn't agree if it
meant saving his country?
125
00:11:54,870 --> 00:12:00,630
Never.
You're next in line for the throne.
126
00:12:01,870 --> 00:12:04,740
Send you to the barbarians?
127
00:12:06,640 --> 00:12:07,910
Ridiculous.
128
00:12:10,720 --> 00:12:11,840
Never.
129
00:12:12,920 --> 00:12:15,680
Enough!
130
00:12:15,720 --> 00:12:20,680
I say we need a plan and you bicker
like a pack of old women.
131
00:12:20,930 --> 00:12:23,830
We need a plan, a plan!
132
00:12:26,830 --> 00:12:30,930
Viscount Kim, are you mute?
133
00:12:32,700 --> 00:12:35,730
You must have a plan.
134
00:12:36,770 --> 00:12:37,870
Yes, Overlord.
135
00:12:39,780 --> 00:12:46,880
My main concern is that they will block
the roads leading to Kanghwa.
136
00:12:48,690 --> 00:12:52,850
If they do that, they will
cut off our supplies.
137
00:12:54,760 --> 00:12:57,890
We have two months until the harvest.
138
00:12:58,760 --> 00:13:02,670
If they cut off our supplies
in that time...
139
00:13:02,900 --> 00:13:10,740
the people of Kangdo will rise up
out of desperation.
140
00:13:12,680 --> 00:13:14,740
Rebellion?
141
00:13:14,810 --> 00:13:19,880
Yes, if they're starving, of course they will.
142
00:13:22,790 --> 00:13:27,880
Now we're getting somewhere.
You hear that?
143
00:13:29,790 --> 00:13:35,760
This is serious.
What do you suggest?
144
00:13:35,830 --> 00:13:40,900
We must place troops to stop the
Mongols at strategic passes.
145
00:13:42,710 --> 00:13:45,730
But we've already dispatched
our troops.
146
00:13:45,780 --> 00:13:50,710
True, but they are too widely dispersed.
147
00:13:50,920 --> 00:13:56,720
We must predict enemy movements and
concentrate our forces accordingly.
148
00:13:58,890 --> 00:14:02,880
But that will leave vast
areas unprotected.
149
00:14:04,730 --> 00:14:08,720
We'll suffer even heavier losses.
150
00:14:08,900 --> 00:14:17,830
It's more important to tell our men to hold
their ground and fight to the death.
151
00:14:19,880 --> 00:14:27,780
Our biggest problem now is that the
Mongols now have a viable navy.
152
00:14:27,820 --> 00:14:31,690
What? A navy?
The Mongols?
153
00:14:31,790 --> 00:14:36,620
Then Kangdo is in danger.
154
00:14:36,690 --> 00:14:41,650
Those ignorant barbarians
could land here.
155
00:14:41,730 --> 00:14:48,870
Which is why the Emperor should met
their envoy in Seungchonbu.
156
00:14:48,910 --> 00:14:51,900
We could have avoided all of this.
157
00:14:52,680 --> 00:14:53,730
What?
158
00:14:53,780 --> 00:14:58,740
We can talk all day.
What good will it do?
159
00:14:59,750 --> 00:15:03,650
Provisions, armaments,
we don't have enough of either.
160
00:15:03,750 --> 00:15:06,660
No matter how much we plan.
161
00:15:06,690 --> 00:15:08,750
What kind of talk is that?
162
00:15:08,860 --> 00:15:15,890
What? We should surrender,
is that it?
163
00:15:18,870 --> 00:15:24,870
I didn't call you here to split hairs
over old missteps.
164
00:15:27,810 --> 00:15:30,910
Get this old fart out of here.
165
00:15:31,950 --> 00:15:34,920
You there.
Escort Lord Jong.
166
00:15:35,690 --> 00:15:41,650
What? Remove a chancellor
for speaking his mind?
167
00:15:41,730 --> 00:15:47,630
Is this the law?
No! There is no law in Koryo!
168
00:15:47,700 --> 00:15:51,690
- Out!
- There is no law!
169
00:15:53,800 --> 00:15:58,900
He's gone senile, that's what.
170
00:16:00,910 --> 00:16:06,710
I want to help you kill Choe Hang.
171
00:16:06,780 --> 00:16:12,720
Well? We need a plan,
I said, a plan.
172
00:16:14,790 --> 00:16:17,660
Who invited that old fool?
173
00:16:34,680 --> 00:16:38,640
Attack! No mercy!
174
00:16:38,720 --> 00:16:40,810
Kill them all!
175
00:16:54,900 --> 00:16:57,830
My lady, my lady!
176
00:17:00,870 --> 00:17:02,810
Are you all right?
177
00:17:04,780 --> 00:17:06,680
Clean it up.
178
00:17:17,920 --> 00:17:22,920
My lady, I heard the Mongols are
marching on Kangdo.
179
00:17:23,660 --> 00:17:29,790
So did I. How can they move so fast?
What are our troops doing?
180
00:17:29,870 --> 00:17:32,890
They number in the tens of thousands.
181
00:17:32,940 --> 00:17:39,640
Yes, and members of the Khan's
family march with them.
182
00:17:40,710 --> 00:17:45,710
They mean it now, more than ever.
183
00:17:46,720 --> 00:17:51,650
I worry for Kim Jun.
184
00:17:56,690 --> 00:18:00,690
100,000? It can't be.
185
00:18:00,900 --> 00:18:06,860
They exaggerated the reports to scare our
men.
186
00:18:07,710 --> 00:18:09,760
100,000 men my eye.
187
00:18:09,810 --> 00:18:15,870
Perhaps, but exaggerated or not, they
mean business this time.
188
00:18:15,910 --> 00:18:20,680
Yeah, well, we've dispatched our men.
189
00:18:20,820 --> 00:18:23,650
Tell them to stop them.
190
00:18:23,690 --> 00:18:25,710
They'll certainly try.
191
00:18:25,920 --> 00:18:31,660
But it will be nearly impossible
in light of the enemy's numbers.
192
00:18:31,700 --> 00:18:34,660
We have to hold the forts.
193
00:18:34,730 --> 00:18:39,760
A war of defense and attrition?
It's shameful.
194
00:18:39,840 --> 00:18:44,210
Not at all.
Our people are returning...
195
00:18:44,210 --> 00:18:47,950
from the mountains and
islands for the harvest.
196
00:18:47,950 --> 00:18:50,780
They will be slaughtered.
197
00:18:50,810 --> 00:18:54,650
War, insurrection, whatever.
198
00:18:56,650 --> 00:19:02,850
And those chancellors, they're all the
same.
199
00:19:02,930 --> 00:19:05,900
I say give me a plan,
they give me whining.
200
00:19:06,660 --> 00:19:10,830
Not worth the stipends we give them.
201
00:19:13,740 --> 00:19:16,800
Sir, this is a national emergency.
202
00:19:17,780 --> 00:19:21,110
Perhaps, as your father before you
203
00:19:21,110 --> 00:19:25,780
you should stay at the
Guard Corps for the duration.
204
00:19:25,780 --> 00:19:27,650
The Corps?
205
00:19:27,720 --> 00:19:30,740
Good idea.
206
00:19:30,820 --> 00:19:35,820
Right, I need to be seen as
doing something.
207
00:19:36,790 --> 00:19:38,790
Good thinking.
208
00:19:38,830 --> 00:19:50,710
Yes, sir. You being in the center of things
will give a sense of stability and unity.
209
00:19:50,770 --> 00:19:51,900
I disagree.
210
00:19:53,740 --> 00:19:56,910
Why must you stay at the Corps?
211
00:19:58,920 --> 00:20:03,910
The greater the emergency,
the greater your danger.
212
00:20:04,920 --> 00:20:09,690
It's safer to stay at your
own residence.
213
00:20:12,800 --> 00:20:15,660
You think the Corps isn't safe?
214
00:20:16,670 --> 00:20:19,830
It's too wide open.
215
00:20:20,840 --> 00:20:24,480
There's no telling who might
be hiding where.
216
00:20:27,710 --> 00:20:33,880
Now, now, I have you commanding
my guards, don't I?
217
00:20:34,820 --> 00:20:40,720
Like the viscount says,
my dad used to camp at the Corps.
218
00:20:43,830 --> 00:20:48,730
Have my belongings moved.
219
00:20:48,930 --> 00:20:52,730
Sir, please reconsider.
220
00:20:52,770 --> 00:20:54,760
Just do it.
221
00:20:54,840 --> 00:20:59,830
If I run scared people will say
I'm a coward.
222
00:21:01,710 --> 00:21:05,910
I'm the Overlord.
223
00:21:07,680 --> 00:21:08,910
See to it.
224
00:21:26,800 --> 00:21:29,740
Where are we now?
225
00:21:29,840 --> 00:21:33,640
Sir, the Southern Capital.
226
00:21:35,780 --> 00:21:41,720
Good. We'll be in sight of
Kanghwa soon enough.
227
00:21:41,790 --> 00:21:42,910
Our advance troops?
228
00:21:43,650 --> 00:21:45,710
Deep inland.
229
00:21:45,760 --> 00:21:50,780
1,000 cavalry have already passed
Taegu and Sangju.
230
00:21:50,830 --> 00:21:53,920
Another detachment has reached Junju.
231
00:21:54,930 --> 00:21:58,800
And the East Army?
Songju?
232
00:21:58,940 --> 00:22:04,930
Sir, they took Dongju and are
marching on Fort Chunju.
233
00:22:05,710 --> 00:22:09,840
Excellent.
And our special detachment?
234
00:22:10,810 --> 00:22:13,880
Attacking Fort Yangsan.
235
00:22:13,880 --> 00:22:15,750
Yangsan?
236
00:22:15,790 --> 00:22:21,920
Yes, sir. They can't hold out
more than a few days.
237
00:22:25,730 --> 00:22:29,720
This is barely worth calling a war.
238
00:22:29,830 --> 00:22:33,100
These Koryo scum roll over
and give up their forts...
239
00:22:33,100 --> 00:22:37,900
without raising a hand to stop us.
240
00:22:39,940 --> 00:22:48,820
Why haven't we conquered them yet?
Twenty years of war.
241
00:22:50,890 --> 00:22:55,760
Forts Chunju and Yangsan.
242
00:22:56,930 --> 00:23:02,890
Hear me. I am Marshal Songju
of the Mongols.
243
00:23:03,730 --> 00:23:07,640
Send your commandant
out to surrender.
244
00:23:07,700 --> 00:23:10,140
Refuse and we will level your
fort and kill you all.
245
00:23:13,740 --> 00:23:17,940
Filthy barbarians, you think
that's what men of Koryo do?
246
00:23:18,920 --> 00:23:25,880
I am Pak Chunki of Koryo.
We will never surrender.
247
00:23:26,690 --> 00:23:28,660
We stand against you.
248
00:23:28,830 --> 00:23:36,730
I know all about you. You don't have
enough provisions, am I wrong?
249
00:23:36,800 --> 00:23:38,700
Enough talk.
250
00:23:40,740 --> 00:23:43,730
We stand.
251
00:23:45,840 --> 00:23:50,810
You've got guts,
I'll give you that.
252
00:23:50,810 --> 00:23:52,870
- Adjutants.
- Yes, sir.
253
00:23:52,920 --> 00:23:58,910
Surround the fort. No one leaves.
Understood?
254
00:23:59,720 --> 00:24:01,660
Yes, sir.
255
00:24:01,730 --> 00:24:05,920
One division attacks.
The other surrounds them.
256
00:24:06,730 --> 00:24:10,770
They'll be completely cut off.
257
00:24:10,770 --> 00:24:12,790
Yes, sir.
258
00:24:13,870 --> 00:24:18,810
Bring forth the prisoners.
They will surround the fort.
259
00:24:18,910 --> 00:24:22,850
The other detachment will attack.
260
00:24:23,750 --> 00:24:26,740
Attack! Attack!
261
00:24:49,840 --> 00:24:53,900
Don't be afraid! They're barbarians!
262
00:24:54,710 --> 00:24:56,910
Fire! Fire!
263
00:25:21,640 --> 00:25:25,630
Boulders, boulders!
264
00:25:45,860 --> 00:25:51,660
The Mongols have closed with
our men here at Fort Chunju.
265
00:25:51,840 --> 00:25:53,890
It's difficult to defend.
266
00:25:54,870 --> 00:26:01,740
Pak Chunki is a good man,
but without provisions it's hopeless.
267
00:26:01,850 --> 00:26:05,710
This isn't war. It's slaughter.
268
00:26:05,880 --> 00:26:08,780
They don't stand a chance.
269
00:26:08,820 --> 00:26:15,830
Yeku's best man, Amukan is
attacking Yangsan near Kaegyeong.
270
00:26:15,830 --> 00:26:17,660
It will end the same.
271
00:26:17,660 --> 00:26:19,790
Yangsan is heavily populated?
272
00:26:20,760 --> 00:26:28,800
Yes. Like everywhere else, the troops
and civilians are working together.
273
00:26:28,910 --> 00:26:33,640
If it falls, it will be a bloodbath.
274
00:26:40,880 --> 00:26:43,680
No, no...
275
00:27:18,690 --> 00:27:20,780
This is Yangsan?
276
00:27:20,820 --> 00:27:21,920
Yes, sir.
277
00:27:22,630 --> 00:27:25,820
There's supposed to be
5,000 people there?
278
00:27:25,860 --> 00:27:29,760
Yes, sir. Soldiers and civilians.
279
00:27:30,900 --> 00:27:32,890
Unbelievable.
280
00:27:33,800 --> 00:27:39,800
I've been in a lot of battles,
but I've never fought civilians before.
281
00:27:39,910 --> 00:27:42,670
Yes, sir. They're impossible.
282
00:27:42,810 --> 00:27:45,800
Not just here.
It's the same all over Koryo.
283
00:27:45,920 --> 00:27:48,890
But this is a mountain fortress
with no means of retreat.
284
00:27:49,750 --> 00:27:52,920
They can't stand
against a constant siege.
285
00:27:53,660 --> 00:27:55,850
Order a full assault.
286
00:27:55,890 --> 00:27:57,720
Yes, sir.
287
00:28:00,700 --> 00:28:03,830
Attack! Attack!
288
00:28:42,770 --> 00:28:46,670
Fight! Hold your ground!
289
00:28:47,740 --> 00:28:54,810
Fight! Hold your ground!
Fight!
290
00:28:58,760 --> 00:29:03,920
Fight...
Hold your ground...
291
00:29:10,930 --> 00:29:15,890
Make way! Make way!
Make way!
292
00:29:30,850 --> 00:29:32,850
It's ridiculous.
293
00:29:33,060 --> 00:29:38,080
That Yeku cretin and his army
have reached Kimpo?
294
00:29:38,130 --> 00:29:39,820
Yes, sir.
295
00:29:40,030 --> 00:29:44,990
What have our troops been
doing all this time?
296
00:29:45,870 --> 00:29:49,830
Waving at the Mongols as
they march by?
297
00:29:52,010 --> 00:30:00,040
All we hear is 'This fort fell' and,
'This commander surrendered.'
298
00:30:01,050 --> 00:30:06,960
What's the Ministry of War up to?
299
00:30:07,020 --> 00:30:12,090
Is this their strategy for
stopping the Mongols?
300
00:30:13,000 --> 00:30:15,970
There is no specific strategy.
301
00:30:17,070 --> 00:30:21,030
Other than to fight as one
to the death.
302
00:30:21,070 --> 00:30:25,310
Yeah, well, what really matters is...
303
00:30:25,310 --> 00:30:27,840
that the Mongols across
the channel from Kangdo.
304
00:30:27,840 --> 00:30:29,280
Across the water from us!
305
00:30:29,980 --> 00:30:32,070
We have another report.
306
00:30:32,920 --> 00:30:35,980
It is likely they have reached
Kapgot Landing.
307
00:30:36,850 --> 00:30:39,950
They're that close?
308
00:30:39,990 --> 00:30:44,120
Yes, sir.
But it won't be easy to reach us.
309
00:30:45,860 --> 00:30:49,130
Our forces have been on naval
maneuvers in the straits.
310
00:30:49,970 --> 00:30:52,870
Under Pak Songbi and Yi Kongju.
311
00:30:54,070 --> 00:30:56,940
But they have a navy now, too.
312
00:30:57,910 --> 00:31:02,940
And if they can handle themselves,
we're in trouble.
313
00:31:04,880 --> 00:31:07,980
Big, big trouble!
314
00:31:16,060 --> 00:31:19,860
Yeku is right across the channel.
315
00:31:19,900 --> 00:31:22,060
This is no ordinary war.
316
00:31:22,900 --> 00:31:28,000
In the face of such numbers,
our brave face is a joke.
317
00:31:28,070 --> 00:31:29,970
The war goes on.
318
00:31:30,110 --> 00:31:33,040
And the Overlord continues his tyranny.
319
00:31:33,880 --> 00:31:35,840
What difference does morale make?
320
00:31:37,850 --> 00:31:39,870
It's a problem...
321
00:31:41,020 --> 00:31:46,050
I wish I knew what Kim Jun
was planning.
322
00:31:50,060 --> 00:31:52,080
Look at them.
323
00:31:53,000 --> 00:31:55,090
All those torches.
324
00:32:04,110 --> 00:32:06,910
What a crock.
325
00:32:07,110 --> 00:32:13,110
I can't believe it took so long to
attack one little island.
326
00:32:14,020 --> 00:32:21,920
The biggest obstacle has been
the current of the channel.
327
00:32:22,060 --> 00:32:28,050
Our men have no experience
with that kind of crossing.
328
00:32:28,830 --> 00:32:37,000
Absurd. Tough crossing or not,
they're right there! We can see them.
329
00:32:37,040 --> 00:32:38,940
There's more.
330
00:32:38,980 --> 00:32:45,970
Every time we came down the crafty
devils hid all their boats.
331
00:32:46,850 --> 00:32:48,120
We were stuck.
332
00:32:48,120 --> 00:32:50,920
Another absurdity.
333
00:32:52,860 --> 00:32:58,890
Now that I'm here,
I won't tolerate any more excuses.
334
00:32:59,900 --> 00:33:02,890
- Adjutants.
- Sir.
335
00:33:03,000 --> 00:33:09,100
It may take months, it may take years.
But we won't budge.
336
00:33:10,070 --> 00:33:15,100
Send for our navy and for
prisoners of war to build boats.
337
00:33:15,910 --> 00:33:17,070
Yes, sir.
338
00:33:17,110 --> 00:33:21,980
And for fishermen that
know these waters.
339
00:33:23,050 --> 00:33:26,850
We'll land on that island.
340
00:33:26,920 --> 00:33:32,100
Search the land.
And build those boats fast.
341
00:33:32,100 --> 00:33:33,960
Yes, sir.
342
00:33:34,000 --> 00:33:35,020
Sir!
343
00:33:36,870 --> 00:33:37,920
Sir.
344
00:33:38,130 --> 00:33:39,970
Report.
345
00:33:40,000 --> 00:33:45,070
Marshal Songju's compliments.
Fort Chunju is about to fall.
346
00:33:45,880 --> 00:33:47,870
Oh?
347
00:33:49,910 --> 00:33:55,110
I always could count on Songju.
348
00:34:02,130 --> 00:34:09,860
Fight! Fight on!
If we fall, we all die!
349
00:34:10,100 --> 00:34:13,030
Fight to the finish!
350
00:34:13,870 --> 00:34:15,000
Sir.
351
00:34:15,070 --> 00:34:17,940
Sir, we're out of arrows.
352
00:34:18,010 --> 00:34:21,940
Then use boulders. And logs.
353
00:34:21,980 --> 00:34:23,070
Yes, sir.
354
00:34:23,950 --> 00:34:30,110
We're out of water.
We've been drinking the blood of cattle.
355
00:34:35,020 --> 00:34:38,820
Then we will die here.
356
00:34:38,930 --> 00:34:44,890
It will cost them to take us.
In blood!
357
00:35:12,960 --> 00:35:17,020
Look at him. Disgusting.
358
00:35:24,010 --> 00:35:26,070
Fort Chunju has fallen?
359
00:35:27,140 --> 00:35:29,980
Yes sir, it has.
360
00:35:30,150 --> 00:35:34,850
And what?
Yangsan surrendered?
361
00:35:37,850 --> 00:35:42,120
What's this? Those butchers!
362
00:35:43,930 --> 00:35:46,900
How many died there?
363
00:35:47,000 --> 00:35:50,860
Some 4,700 people, sir.
364
00:35:51,900 --> 00:35:52,930
How many?
365
00:35:52,970 --> 00:36:00,000
4,700 sir. Some troops
and even more civilians.
366
00:36:02,950 --> 00:36:06,850
Those... those animals...
367
00:36:07,950 --> 00:36:11,940
What if they cross the channel?
368
00:36:12,020 --> 00:36:14,820
Will any of us survive?
369
00:36:16,130 --> 00:36:18,960
This is killing me.
370
00:36:20,030 --> 00:36:25,020
Kim Jun was meant to handle everything
while I drank my days away.
371
00:36:26,100 --> 00:36:27,930
You there.
372
00:36:28,000 --> 00:36:29,100
Yes, sir.
373
00:36:32,980 --> 00:36:34,100
You called?
374
00:36:34,880 --> 00:36:36,070
I'm boiling over.
375
00:36:36,910 --> 00:36:40,870
Have some wine sent in.
376
00:36:40,950 --> 00:36:42,110
Yes, sir.
377
00:36:48,890 --> 00:36:56,060
Overlord, I'm told you had a
private meeting with Kim Jun.
378
00:36:57,930 --> 00:37:00,130
May I ask about what?
379
00:37:00,870 --> 00:37:04,970
Oh, that? That was forever ago.
380
00:37:06,880 --> 00:37:08,140
It was nothing.
381
00:37:11,050 --> 00:37:12,980
Yes, sir.
382
00:37:13,950 --> 00:37:21,950
If I may, I don't like you
staying at the Guard Corps.
383
00:37:23,860 --> 00:37:27,920
May I encourage you to
return to your residence?
384
00:37:28,100 --> 00:37:30,960
Why bring that up again?
385
00:37:31,830 --> 00:37:38,030
I'm here now and that's that,
alright?
386
00:37:38,110 --> 00:37:43,940
As I said before, there are
too many people here.
387
00:37:44,910 --> 00:37:47,080
Not all of them are loyal to you.
388
00:37:50,020 --> 00:37:55,960
Listen to you.
I'm the regent of Koryo. The Overlord.
389
00:37:55,990 --> 00:37:57,960
Don't be so suspicious.
390
00:38:01,060 --> 00:38:04,930
Oh, about Lord Jong.
391
00:38:05,130 --> 00:38:10,870
He's making things worse.
He does more harm than good.
392
00:38:11,970 --> 00:38:16,100
Old fart. He disagrees with
every word I say.
393
00:38:17,050 --> 00:38:22,880
Make some excuse and send him away.
394
00:38:23,990 --> 00:38:25,950
To where?
395
00:38:27,920 --> 00:38:30,920
Where did Kim Kyongson die again?
396
00:38:31,960 --> 00:38:33,090
Paengnyong Island.
397
00:38:33,900 --> 00:38:38,030
Paengnyong.
Right, right, send him there.
398
00:38:39,100 --> 00:38:40,900
No, no.
399
00:38:41,070 --> 00:38:47,100
No need to make the whole trip.
He's nearly dead anyway.
400
00:38:48,080 --> 00:38:52,010
On the way there...
401
00:38:54,080 --> 00:38:55,110
kill him.
402
00:38:57,020 --> 00:38:58,950
Overlord.
403
00:38:59,990 --> 00:39:03,080
Where's my wine anyway?
404
00:39:04,860 --> 00:39:07,090
Some life, right?
405
00:39:08,100 --> 00:39:12,970
Quiet, you.
Be happy with what you've got.
406
00:39:17,070 --> 00:39:22,870
Geez! You used to be Head Lady.
How can you stand it here?
407
00:39:23,080 --> 00:39:26,100
You take what life gives you.
408
00:39:27,980 --> 00:39:31,920
All the ladies I served are dead.
409
00:39:33,960 --> 00:39:37,020
I'm alive, that's something at least.
410
00:39:37,090 --> 00:39:43,900
True. Being stuck in the
kitchen isn't so bad.
411
00:39:44,100 --> 00:39:47,090
I used to want to be Head Lady.
412
00:39:47,870 --> 00:39:51,070
Lucky for me I wasn't.
413
00:39:52,070 --> 00:39:55,010
What's taking you so long?
414
00:39:56,050 --> 00:39:57,980
The Overlord is losing patience.
415
00:39:58,050 --> 00:40:00,980
It's late, we had to make it.
416
00:40:01,880 --> 00:40:03,880
We're taking it now.
417
00:40:04,050 --> 00:40:07,080
Hurry it up, go on.
418
00:40:07,860 --> 00:40:09,880
How many times do
I have to say it?
419
00:40:09,930 --> 00:40:12,830
- Off you go.
- Move it!
420
00:40:16,100 --> 00:40:22,040
We keep running into each other
now that we're all living in the Corps.
421
00:40:22,940 --> 00:40:24,960
I can smell you.
422
00:40:26,010 --> 00:40:30,140
But who knows?
Our day will come.
423
00:40:32,010 --> 00:40:34,010
Count on it.
424
00:40:46,830 --> 00:40:48,890
I heard you were here, Head Lady.
425
00:40:49,030 --> 00:40:51,970
Yes, well.
426
00:40:53,040 --> 00:40:55,900
You've suffered enough.
427
00:41:15,090 --> 00:41:17,990
To Paengnyong, he said?
428
00:41:18,890 --> 00:41:20,890
Yes, sir.
429
00:41:21,030 --> 00:41:25,930
He's a piece of work.
A nasty one at that.
430
00:41:26,000 --> 00:41:32,030
To think I was the one that begged
the Overlord to spare him.
431
00:41:33,040 --> 00:41:37,950
And this is the thanks I get.
432
00:41:38,010 --> 00:41:43,040
Uncle! Save us! Uncle!
433
00:41:45,090 --> 00:41:51,030
Wait.
This isn't the way to the dock.
434
00:41:51,090 --> 00:41:53,060
Correct.
435
00:41:56,970 --> 00:42:00,090
The Overlord told us to
send you to hell.
436
00:42:04,140 --> 00:42:07,040
My soul is prepared.
437
00:42:07,140 --> 00:42:11,140
Kill me then.
I'm tired of this life.
438
00:42:13,080 --> 00:42:15,070
It's nothing personal.
439
00:42:51,090 --> 00:42:53,110
This can't go on.
440
00:42:54,020 --> 00:42:58,050
He killed Lord Jong, his own uncle.
441
00:42:59,060 --> 00:43:02,050
It can't go on. No more.
442
00:43:11,940 --> 00:43:13,870
You wanted to see me?
443
00:43:14,040 --> 00:43:15,100
Welcome.
444
00:43:15,840 --> 00:43:19,010
- Please.
- Thank you.
445
00:43:19,110 --> 00:43:23,070
The Mongols have reached the channel.
446
00:43:23,890 --> 00:43:29,020
I thought we might go to
the Council together.
447
00:43:29,090 --> 00:43:32,960
Have you heard?
448
00:43:33,900 --> 00:43:36,060
Lord Jong Ahn is dead.
449
00:43:38,600 --> 00:43:39,600
Yes.
450
00:43:40,040 --> 00:43:44,130
Murdered on the way
to his place of exile.
451
00:43:45,070 --> 00:43:49,840
Who knows which of us is next?
452
00:43:51,110 --> 00:43:54,050
So what's on your mind?
453
00:43:54,120 --> 00:43:59,020
What you said to me before.
454
00:44:01,020 --> 00:44:06,090
You surprised me,
as though you read my mind.
455
00:44:08,030 --> 00:44:13,020
Not at all.
Many of us are thinking it.
456
00:44:15,940 --> 00:44:17,910
Have you reached a decision?
457
00:44:18,870 --> 00:44:25,010
Lord Yi, let me ask you something first.
458
00:44:26,050 --> 00:44:27,910
Go ahead.
459
00:44:28,020 --> 00:44:31,920
What is it that you want?
460
00:44:33,860 --> 00:44:39,890
Suppose we do as you suggest.
What's in it for you?
461
00:44:41,900 --> 00:44:46,940
For me? What's in it for Koryo?
462
00:44:46,940 --> 00:44:52,930
No. This will be the end
of the Guard Corps.
463
00:44:53,080 --> 00:44:56,880
The Imperial House will rule,
and that's it, isn't it?
464
00:44:58,050 --> 00:45:03,040
You can leave Kanghwa and
live the good life in Kaegyeong.
465
00:45:04,020 --> 00:45:10,120
No better than Mongol slaves,
licking their feet like good dogs.
466
00:45:10,860 --> 00:45:12,880
That's too far ahead for me.
467
00:45:13,060 --> 00:45:17,090
I need to deal with what's
in front of me.
468
00:45:19,870 --> 00:45:22,060
Which is why you sent for me.
469
00:45:24,970 --> 00:45:27,970
Can you promise me something?
470
00:45:28,910 --> 00:45:32,850
I'll take you at your word.
471
00:45:33,020 --> 00:45:34,920
Go on.
472
00:45:35,080 --> 00:45:41,920
Koryo needs the Corps,
I know that much.
473
00:45:47,960 --> 00:45:54,100
For now, yes, I agree.
I don't want to serve the Mongols.
474
00:45:54,870 --> 00:46:00,930
I'm thinking of our people,
our long-suffering people.
475
00:46:01,080 --> 00:46:06,980
But now we've got to deal
with that lunatic.
476
00:46:07,020 --> 00:46:13,850
When the time comes,
can you handle the court?
477
00:46:15,960 --> 00:46:19,950
Of course.
He is an enemy of Koryo.
478
00:46:26,000 --> 00:46:30,060
That Yeku cretin is marching
on Chungju?
479
00:46:30,940 --> 00:46:32,100
Yes, sir.
480
00:46:32,910 --> 00:46:38,970
He left a division here and is leading
his men to Chungju.
481
00:46:39,010 --> 00:46:45,010
The worst part is that they
are building boats.
482
00:46:45,050 --> 00:46:49,080
Shouldn't we send some troops
to stop them?
483
00:46:49,860 --> 00:46:54,890
That would mean deploying troop ships.
484
00:46:54,930 --> 00:46:58,870
What good could they do?
485
00:46:59,900 --> 00:47:03,860
The report on their navy was no lie.
486
00:47:03,970 --> 00:47:07,030
Kangdo is in serious danger.
487
00:47:07,910 --> 00:47:11,070
I can't... it's just...
488
00:47:12,920 --> 00:47:17,050
But why is this Yeku cretin
going to Chungju?
489
00:47:17,890 --> 00:47:21,910
Chungju is the most important way
station in Kyongsang Province.
490
00:47:21,960 --> 00:47:25,860
All Koryo shipments pass through
there on the way to Kangdo.
491
00:47:25,930 --> 00:47:35,000
There's another reason. Their flank is
exposed while Chungju stands.
492
00:47:35,840 --> 00:47:38,930
Who's in command?
493
00:47:38,970 --> 00:47:41,880
Commandant Kim Hunhu.
494
00:47:41,980 --> 00:47:45,940
He was with the monks
that killed Sartai.
495
00:47:46,880 --> 00:47:49,850
I remember. Kim Yunhu.
496
00:47:50,020 --> 00:47:53,080
Well, we're safe then.
497
00:47:53,860 --> 00:47:56,050
We sent Yi Chon.
498
00:47:56,890 --> 00:48:02,130
He knows the sea. He's commanding
the navy to blockade Asan Bay.
499
00:48:02,860 --> 00:48:07,890
We've lost a lot of forts to the Mongols.
500
00:48:07,970 --> 00:48:11,840
Kangdo is under siege,
they're building boats...
501
00:48:11,910 --> 00:48:15,070
and attacking Chungju
to guard their flank.
502
00:48:15,110 --> 00:48:18,980
So? What do you suggest?
503
00:48:19,010 --> 00:48:22,380
We may be at war...
504
00:48:22,380 --> 00:48:26,910
but that doesn't prevent sending
envoys to seek a solution.
505
00:48:27,890 --> 00:48:28,980
Viscount Kim.
506
00:48:31,090 --> 00:48:34,090
He's right. Send somebody.
507
00:48:34,900 --> 00:48:38,060
To do that we must acquiesce
to their demands.
508
00:48:39,030 --> 00:48:44,060
Not just that.
We have to leave Kangdo.
509
00:48:44,870 --> 00:48:47,900
And allow our Emperor
to be taken hostage.
510
00:48:49,040 --> 00:48:55,070
Just send some men and
tell them we'll do it.
511
00:49:08,860 --> 00:49:11,890
What? Why?
512
00:49:12,070 --> 00:49:14,830
Open negotiations!
513
00:49:15,040 --> 00:49:20,870
The fire is licking at our feet here.
514
00:49:25,950 --> 00:49:31,910
What's on your mind?
It's so late.
515
00:49:33,060 --> 00:49:39,020
The time to hesitate is past.
516
00:49:39,900 --> 00:49:41,060
Sir?
517
00:49:41,930 --> 00:49:47,930
The longer this war lasts,
the more good men die.
518
00:49:50,140 --> 00:49:57,870
You saw it yourself.
The Overlord is out of his depth.
519
00:49:59,920 --> 00:50:02,110
Father, you...
520
00:50:04,090 --> 00:50:06,850
Yes.
521
00:50:07,860 --> 00:50:14,990
I'll need to talk to Kannan.
522
00:50:15,930 --> 00:50:19,890
Yes, Father. I'll arrange it.
523
00:50:37,090 --> 00:50:40,080
Look at them all.
524
00:50:42,890 --> 00:50:50,060
Mongols! There's too many of them.
525
00:50:50,870 --> 00:50:54,960
You may be right.
They brought enough siege weapons.
526
00:50:55,040 --> 00:51:00,910
We have barely a thousand.
We can't do it.
527
00:51:01,080 --> 00:51:06,910
We have to. The desert wolves
are attacking our land.
528
00:51:07,880 --> 00:51:10,850
We can't let them take this fort.
529
00:51:10,890 --> 00:51:16,120
But many of the men have deserted.
530
00:51:17,890 --> 00:51:20,020
We don't have the troops.
531
00:51:20,060 --> 00:51:23,030
We'll use civilians.
532
00:51:23,830 --> 00:51:25,860
We stand together.
533
00:51:25,900 --> 00:51:30,030
Many of the civilians are slaves.
534
00:51:31,040 --> 00:51:33,060
Some 500 or so.
535
00:51:33,880 --> 00:51:36,040
We need them, too.
536
00:51:36,080 --> 00:51:44,080
They have no love for Koryo.
They won't cooperate.
537
00:51:46,860 --> 00:51:49,050
We'll have to convince them.
538
00:51:49,860 --> 00:51:54,990
Call them together.
We can't do without 500 souls.
539
00:51:58,930 --> 00:52:03,030
So that's Chungju.
Doesn't look like much.
540
00:52:04,010 --> 00:52:08,840
Soldiers and civilians are,
what, 1,000 all told?
541
00:52:08,980 --> 00:52:11,100
So I understand.
542
00:52:12,980 --> 00:52:18,940
It's beneath us to use so
many men for one little fort.
543
00:52:20,090 --> 00:52:25,030
But the man that killed Sartai
is in there.
544
00:52:26,130 --> 00:52:31,030
Rest for now.
We attack at nightfall.
545
00:52:31,130 --> 00:52:35,070
By dawn the fort will be ours.
546
00:52:35,940 --> 00:52:37,130
Yes, sir.
547
00:52:37,940 --> 00:52:42,930
Rest your men.
We battle throughout the night.
548
00:52:44,880 --> 00:52:49,980
Hear me.
I am Commandant Kim Yunhu.
549
00:52:50,920 --> 00:52:55,880
I was one of the warrior monks
that fought the Mongols.
550
00:52:55,920 --> 00:53:00,860
And killed Marshal Sartai.
551
00:53:01,100 --> 00:53:05,120
The enemy has 30,000 men.
552
00:53:05,900 --> 00:53:09,060
While we number far less than that.
553
00:53:09,900 --> 00:53:15,100
But if you fight with us,
I swear we will prevail.
554
00:53:17,010 --> 00:53:18,880
Why?
555
00:53:19,080 --> 00:53:24,110
Because Kim Kyongson faced
similar odds in Kwiju.
556
00:53:25,850 --> 00:53:27,910
And he held his ground.
557
00:53:28,120 --> 00:53:30,920
Sure, but this is different.
558
00:53:31,030 --> 00:53:35,960
The court is corrupt. A maniac runs
the Guard Corps, killings every day.
559
00:53:36,000 --> 00:53:37,900
Why should we fight for Koryo?
560
00:53:38,130 --> 00:53:40,900
- Right, right.
- Don't fight for Koryo.
561
00:53:41,040 --> 00:53:43,000
Fight for yourselves.
562
00:53:43,100 --> 00:53:47,040
We're slaves.
What do we have to fight for?
563
00:53:47,080 --> 00:53:54,000
You're not slaves.
You're citizens of Koryo.
564
00:53:54,050 --> 00:53:59,990
Why?
Because I'm freeing you all.
565
00:54:01,120 --> 00:54:05,080
Don't make me laugh.
How can you free us?
566
00:54:05,990 --> 00:54:08,990
You see what I have here?
567
00:54:12,900 --> 00:54:15,890
Your slave registers.
568
00:54:19,910 --> 00:54:24,040
Hongji, burn them all.
569
00:54:24,950 --> 00:54:26,110
Sir.
570
00:54:39,960 --> 00:54:43,990
Now you are free citizens of Koryo.
571
00:54:51,040 --> 00:54:53,970
Would you be slaves again?
572
00:54:54,110 --> 00:54:57,140
Slaves of the Mongols?
573
00:54:59,050 --> 00:55:01,910
Or will you fight?
574
00:55:03,920 --> 00:55:07,850
This is like a dream.
575
00:55:08,060 --> 00:55:12,120
Burning our slave papers...
576
00:55:13,860 --> 00:55:16,960
I can't believe it.
577
00:55:18,030 --> 00:55:22,060
I can die now without regrets.
578
00:55:22,870 --> 00:55:25,100
We're free. We're all free.
579
00:55:25,870 --> 00:55:28,000
We'll never be slaves again.
580
00:55:28,040 --> 00:55:34,040
We fight. We fight! We fight!
581
00:55:34,120 --> 00:55:35,910
Yes.
582
00:55:36,850 --> 00:55:40,120
We fight!
583
00:55:43,930 --> 00:55:46,990
Commandant Kim Yunhu...
584
00:55:47,030 --> 00:55:49,050
I'm Hong Bokwon.
585
00:55:49,960 --> 00:55:54,900
With me is Privy Council Yi Hyon.
586
00:55:55,000 --> 00:55:57,970
We're Mongol generals now.
587
00:55:58,040 --> 00:56:00,940
This is your last warning.
588
00:56:01,010 --> 00:56:04,040
Surrender your fort.
589
00:56:04,110 --> 00:56:11,020
Or we will slaughter you all.
590
00:56:12,990 --> 00:56:18,020
This is Yi Hyon. Surrender!
591
00:56:18,960 --> 00:56:23,860
Don't you fear death? Surrender!
592
00:56:24,070 --> 00:56:28,060
Scum! Traitors!
593
00:56:29,000 --> 00:56:34,030
How dare you come slinking back,
defiling our land?
594
00:56:34,980 --> 00:56:39,110
Fall back before we open fire,
Mongol dogs!
595
00:56:44,020 --> 00:56:49,050
I thought as much. Let's go.
596
00:56:50,830 --> 00:56:57,960
Remember this!
None of you will live, not one.
597
00:57:12,080 --> 00:57:16,070
Grand Marshal, the men are ready.
598
00:57:16,890 --> 00:57:19,880
We await your orders.
599
00:57:19,990 --> 00:57:23,050
Sir, let me lead the attack.
600
00:57:23,090 --> 00:57:26,030
No, allow me.
601
00:57:26,960 --> 00:57:30,900
I want to teach Kim Yunhu a lesson.
602
00:57:33,100 --> 00:57:37,090
You're both fine men.
603
00:57:37,310 --> 00:57:39,870
But I'm leading this battle.
604
00:57:39,910 --> 00:57:45,070
A Mongol should make
them pay for Sartai.
605
00:57:45,110 --> 00:57:47,100
- Adjutants.
- Sir.
606
00:57:47,850 --> 00:57:49,980
You lead the charge.
607
00:57:50,080 --> 00:57:55,040
Catapults, cavalry, attack!
608
00:57:55,960 --> 00:57:59,120
Attack!
609
00:57:59,890 --> 00:58:02,020
Catapults!
610
00:58:31,960 --> 00:58:35,050
Attack!
611
00:58:52,880 --> 00:58:54,870
Don't falter!
612
00:58:55,080 --> 00:59:01,040
Hold your positions! Archers, ready!
613
00:59:17,110 --> 00:59:21,870
Don't be scared.
Don't let them in.
614
00:59:23,010 --> 00:59:24,100
Fire.
615
00:59:28,950 --> 00:59:30,110
Fire!
616
00:59:55,080 --> 00:59:58,140
Come on, Mongols!
617
00:59:59,950 --> 01:00:03,040
Come and get it.
618
01:00:11,890 --> 01:00:14,920
Here, here, drink, drink.
619
01:00:15,960 --> 01:00:23,060
Overlord, we hear the Mongols are
building boats faster than expected.
620
01:00:23,970 --> 01:00:28,100
At this rate they may land on
Kanghwa within a month.
621
01:00:35,050 --> 01:00:39,950
Kangdo is running out of provisions.
622
01:00:40,960 --> 01:00:44,050
They've blocked all the supply routes.
623
01:00:47,060 --> 01:00:49,090
I said drink.
624
01:00:50,900 --> 01:00:52,060
Yes, Overlord.
625
01:00:54,900 --> 01:00:58,000
Did we send envoys to that Yeku guy?
626
01:00:59,070 --> 01:01:02,130
How did that go?
627
01:01:03,010 --> 01:01:07,950
The chancellors selected by Kim Jun
should have left by now.
628
01:01:09,120 --> 01:01:15,080
So frustrating. Is there any
good news at all? I swear!
629
01:01:16,890 --> 01:01:22,990
At this point it's either starve
to death or let the Mongols kill us.
630
01:01:24,030 --> 01:01:29,870
They have boats.
We have no provisions.
631
01:01:30,100 --> 01:01:35,010
What's Kim Jun doing anyway?
Well?
632
01:02:10,880 --> 01:02:16,910
I'm not killing a man.
I'm exorcising a demon.
633
01:02:18,990 --> 01:02:21,920
I need your help.
634
01:02:23,960 --> 01:02:27,920
Can I rely on you?
635
01:02:29,130 --> 01:02:35,070
You knew the answer before
you sent for me.
636
01:02:45,950 --> 01:02:50,880
Please. Koryo is dying.
637
01:02:51,020 --> 01:02:54,850
He's killing us all.
638
01:02:58,960 --> 01:03:04,870
I have my own score to settle.
639
01:03:15,880 --> 01:03:21,870
He won't even know
he's been poisoned.
640
01:03:21,920 --> 01:03:24,980
Even a doctor won't
be able to tell.
641
01:03:25,090 --> 01:03:30,110
Mix it with his food.
642
01:03:36,030 --> 01:03:41,940
It's up to you.
Take your time.
643
01:03:43,100 --> 01:03:46,100
But don't wait too long.
644
01:04:11,100 --> 01:04:16,100
Subtitles by MBC
47536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.