All language subtitles for Soldier.E35.120616.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,500 --> 00:00:11,530 Leave Kim Jun alone. 2 00:00:12,510 --> 00:00:14,520 He has to be taught a lesson. 3 00:00:15,540 --> 00:00:21,470 He's done enough damage to the Guard Corps. 4 00:00:22,500 --> 00:00:27,580 My wife and that other girl, the Overlord's woman. 5 00:00:29,590 --> 00:00:34,480 If he deserves death, he should die. 6 00:00:36,520 --> 00:00:39,560 It all comes down to this. 7 00:00:41,490 --> 00:00:43,560 He wants Kim Jun dead. 8 00:00:46,570 --> 00:00:55,450 Yes, he's only human. He can't win forever. 9 00:00:56,550 --> 00:01:01,450 I must find a way, I can't lose him. 10 00:01:04,590 --> 00:01:12,540 Kim Jun, you fool. Do you know how bad things are? 11 00:01:18,550 --> 00:01:23,560 I must save Anshim. I can't lose her. 12 00:01:23,590 --> 00:01:28,510 The Overlord didn't bring her here out of fondness. 13 00:01:29,450 --> 00:01:32,570 I have to help her, she may be waiting for me now. 14 00:01:33,590 --> 00:01:36,510 I have to see her. 15 00:01:40,550 --> 00:01:42,590 Where are you off to? 16 00:01:43,500 --> 00:01:48,480 I can't let things be. 17 00:01:50,550 --> 00:01:53,490 You mean with Anshim? 18 00:01:54,460 --> 00:01:56,480 She has no one now. 19 00:01:56,570 --> 00:01:59,490 She'll be waiting for me, worrying. 20 00:01:59,560 --> 00:02:04,520 Wake up. There's nothing you can do. 21 00:02:05,590 --> 00:02:10,490 She belongs to the Overlord, never forget that. 22 00:02:12,460 --> 00:02:16,580 I was worried what you might do, that's why I'm here. 23 00:02:16,590 --> 00:02:20,480 Yangbaek, you don't understand. 24 00:02:20,520 --> 00:02:22,510 Everything has changed. 25 00:02:22,590 --> 00:02:26,490 What kind of man would I be if I just left her? 26 00:02:26,540 --> 00:02:28,570 Why won't you listen? 27 00:02:29,580 --> 00:02:34,490 She's the Overlord's, part of his household. 28 00:02:35,480 --> 00:02:39,470 You're already way out of line. 29 00:02:40,500 --> 00:02:46,570 You're wrong. What if I explained to the Overlord? 30 00:02:48,470 --> 00:02:51,540 This from the wise and wily Kim Jun? 31 00:02:52,500 --> 00:02:55,500 All right, how would you explain? 32 00:02:55,540 --> 00:02:58,470 "We had a brief romance"? 33 00:02:58,590 --> 00:03:01,540 Or, "Wola has come back to me"? 34 00:03:01,560 --> 00:03:02,580 Yangbaek... 35 00:03:02,590 --> 00:03:07,590 You're not seeing Anshim, you're seeing Wola. 36 00:03:10,450 --> 00:03:13,570 You'll come to your senses in time. 37 00:03:14,450 --> 00:03:17,570 Let's go get a drink. 38 00:03:17,580 --> 00:03:20,490 It can't end this way. 39 00:03:23,460 --> 00:03:24,570 Where is the Overlord? 40 00:03:27,450 --> 00:03:29,520 In his home. 41 00:03:30,500 --> 00:03:33,530 Forget it. Let's get a drink. 42 00:03:36,500 --> 00:03:42,490 I have to see her. Talk to her. 43 00:03:42,540 --> 00:03:44,590 - Look... - Who else? 44 00:03:45,450 --> 00:03:46,590 Who else does she have? 45 00:03:47,460 --> 00:03:50,520 Who else does she have to tell her troubles to? 46 00:03:52,460 --> 00:03:54,540 We're not strangers. 47 00:03:58,510 --> 00:04:01,450 I told you to forget it. 48 00:04:01,480 --> 00:04:11,580 Yangbaek, I have to see her. This can't go on. 49 00:04:33,510 --> 00:04:36,550 Your Grace, how may I help you? 50 00:04:37,500 --> 00:04:39,470 Going somewhere? 51 00:04:41,470 --> 00:04:43,480 To see that Anshim girl? 52 00:04:48,530 --> 00:04:51,490 Do you know the trouble you're in? 53 00:04:52,490 --> 00:04:57,460 Do you know what's going on without your knowledge? 54 00:04:57,570 --> 00:04:59,520 What do you mean? 55 00:04:59,530 --> 00:05:05,590 Your enemies know all about you and Anshim. 56 00:05:07,470 --> 00:05:12,540 It's a perfect excuse, an excuse to kill you. 57 00:05:18,560 --> 00:05:20,560 Who would want me dead? 58 00:05:21,450 --> 00:05:24,550 You've started down the road you're meant to travel. 59 00:05:25,550 --> 00:05:28,550 You can't take Anshim with you. 60 00:05:29,460 --> 00:05:30,520 That's the way to death. 61 00:05:33,530 --> 00:05:36,510 Pardon me, I have somewhere to be. 62 00:05:37,470 --> 00:05:42,590 You fool! You're racing into the fire. 63 00:05:43,580 --> 00:05:48,480 You have a great future. Stop taking risks, please. 64 00:05:49,450 --> 00:05:50,550 I have something to say. 65 00:05:50,550 --> 00:05:53,560 - Nothing I want to hear. - You must! 66 00:05:53,590 --> 00:05:55,600 You're in danger. 67 00:05:59,590 --> 00:06:01,530 I should go. 68 00:06:02,550 --> 00:06:06,460 Kim Jun... Jun... 69 00:06:23,570 --> 00:06:26,550 He can be so naive. 70 00:06:30,500 --> 00:06:33,590 - Chamberlain Choe. - Your Grace. 71 00:06:34,540 --> 00:06:38,500 I know you two are close. 72 00:06:39,590 --> 00:06:42,530 Speak to him as a comrade. 73 00:06:43,490 --> 00:06:52,450 He has many enemies. They're laying traps for him. 74 00:06:52,530 --> 00:06:58,540 People who are committed to his death. 75 00:06:59,490 --> 00:07:00,570 Your Grace? 76 00:07:00,580 --> 00:07:06,580 If he keeps acting like a fool I can't help him. 77 00:07:08,460 --> 00:07:15,560 Talk to him. Tell him what they're planning. 78 00:07:18,580 --> 00:07:20,520 Please. 79 00:07:22,480 --> 00:07:23,570 Your Grace. 80 00:07:46,570 --> 00:07:54,550 What now? Now that I've lost everything? 81 00:07:59,450 --> 00:08:01,520 It's all so wrong. 82 00:08:03,480 --> 00:08:07,470 This love is wrong. 83 00:08:07,520 --> 00:08:11,530 I know that, but still... 84 00:08:13,530 --> 00:08:19,450 His heart is broken over me. 85 00:08:19,600 --> 00:08:25,500 If it were just me, I could die in peace... 86 00:08:47,480 --> 00:08:50,490 It's late. What do you want? 87 00:08:51,450 --> 00:08:53,450 To see you. 88 00:08:54,540 --> 00:09:00,510 The gate wasn't locked. I knew I shouldn't, but here I am. 89 00:09:00,530 --> 00:09:02,540 You shouldn't be here. 90 00:09:03,470 --> 00:09:05,490 People might misunderstand. 91 00:09:05,500 --> 00:09:07,500 Misunderstand? 92 00:09:10,450 --> 00:09:14,470 When my heart is torn in two over you? 93 00:09:14,480 --> 00:09:17,530 Don't talk that way. 94 00:09:19,520 --> 00:09:23,500 You know my situation. I'm the Overlord's concubine. 95 00:09:23,510 --> 00:09:25,570 Not of your own volition. 96 00:09:25,590 --> 00:09:27,550 It was my choice. 97 00:09:27,560 --> 00:09:29,550 For your family. 98 00:09:29,590 --> 00:09:34,510 Either way, what's done is done. 99 00:09:36,590 --> 00:09:39,470 We'll find a way. 100 00:09:41,540 --> 00:09:44,450 How can we? 101 00:09:44,560 --> 00:09:45,570 You should go. 102 00:09:45,580 --> 00:09:49,460 You have to leave. You can't stay here. 103 00:09:49,580 --> 00:09:52,530 I'll leave when I die. 104 00:09:56,510 --> 00:09:58,480 What do you mean? 105 00:09:58,520 --> 00:10:02,570 Don't worry about me. Not anymore. 106 00:10:05,490 --> 00:10:07,500 Just go. 107 00:10:46,570 --> 00:10:50,590 What are you doing? Get out. Now. 108 00:10:51,500 --> 00:10:56,480 I'll find a way. I'll get you out of here. 109 00:10:56,570 --> 00:11:00,530 I swear it. 110 00:11:00,540 --> 00:11:02,530 You have lives to spare? 111 00:11:03,490 --> 00:11:07,460 You think you can just take the Overlord's woman? 112 00:11:07,470 --> 00:11:09,460 Never... 113 00:11:09,510 --> 00:11:12,490 if not for love. 114 00:11:13,520 --> 00:11:15,460 Kim Jun. 115 00:11:15,480 --> 00:11:20,500 The woman I loved has come back to me. 116 00:11:21,590 --> 00:11:26,480 I won't let fate come between us. 117 00:11:31,530 --> 00:11:37,460 Tell me. Do you still love me? 118 00:11:39,520 --> 00:11:43,550 No. Not anymore. 119 00:11:52,520 --> 00:11:57,580 You're lying. It's in your eyes. 120 00:11:58,460 --> 00:12:01,590 Just go. What will people say? 121 00:12:02,450 --> 00:12:03,480 Aren't you scared? 122 00:12:03,490 --> 00:12:10,530 No. I'll never change, not for the whole world. 123 00:12:10,540 --> 00:12:14,490 I won't see you be another man's plaything. 124 00:12:15,500 --> 00:12:17,530 Would you betray the Overlord? 125 00:12:20,490 --> 00:12:24,520 Can you? Would you take me away? 126 00:12:24,590 --> 00:12:28,580 Are you so sure of yourself? 127 00:12:29,450 --> 00:12:34,550 I can't. I'm nothing without him. 128 00:12:36,500 --> 00:12:42,520 I won't betray him. I'll tell him everything, even if it costs me my life. 129 00:12:44,550 --> 00:12:48,570 Everyone knows I belong to the Overlord. 130 00:12:49,560 --> 00:12:51,580 You think that's possible? 131 00:12:52,550 --> 00:12:54,590 To ask him for his own concubine? 132 00:12:58,490 --> 00:13:02,500 It may cost my life. 133 00:13:04,450 --> 00:13:08,480 But it's time I told him. 134 00:13:11,580 --> 00:13:13,470 Just go. 135 00:13:15,520 --> 00:13:19,550 I'll think of the past as a dream. 136 00:13:21,530 --> 00:13:23,550 A lovely dream. 137 00:13:26,450 --> 00:13:29,450 I accept my fate. 138 00:13:29,570 --> 00:13:34,500 I won't have you hurt over me. 139 00:13:35,500 --> 00:13:39,450 Go. Now. Just go. 140 00:13:40,470 --> 00:13:42,510 Anshim. 141 00:13:44,470 --> 00:13:46,460 Anshim... 142 00:14:00,520 --> 00:14:02,570 How much did I drink last night? 143 00:14:03,520 --> 00:14:06,450 My head is killing me. 144 00:14:10,580 --> 00:14:14,580 Ah, that's better. Honey water does the trick. 145 00:14:14,600 --> 00:14:18,510 Will you be going to the Directorate? 146 00:14:19,570 --> 00:14:23,600 Why ask when you know the answer? 147 00:14:25,450 --> 00:14:29,490 Now I know why people turn into lushes. 148 00:14:30,570 --> 00:14:33,580 It's time to eat. Shall we get started? 149 00:14:35,470 --> 00:14:37,510 Sir, it's us. 150 00:14:38,480 --> 00:14:41,450 Oh, my drinking buddies. Come in, come in. 151 00:14:41,490 --> 00:14:43,480 - Sit, sit. - Yes, sir. 152 00:14:43,580 --> 00:14:48,450 - Well? Drinks for my guests. - My lord. 153 00:14:48,470 --> 00:14:49,580 Feeling better? 154 00:14:52,460 --> 00:14:54,480 Drinking every day... 155 00:14:54,520 --> 00:14:56,470 Better? 156 00:14:57,470 --> 00:15:02,510 A drink here, a drink there, how's that for better? 157 00:15:04,450 --> 00:15:08,450 By the way, what we talked about... 158 00:15:08,520 --> 00:15:09,540 What? 159 00:15:09,590 --> 00:15:12,550 About Kim Jun. 160 00:15:13,540 --> 00:15:15,500 That again? 161 00:15:15,510 --> 00:15:19,590 The Taegu rumors are true. 162 00:15:20,570 --> 00:15:29,470 Last night he called on Anshim, even went into her room. 163 00:15:29,580 --> 00:15:34,480 He dares to carry on with the Overlord's concubine? 164 00:15:35,500 --> 00:15:40,480 Next time we can escort the Overlord there... 165 00:15:40,550 --> 00:15:43,450 and catch him in the act. 166 00:15:43,510 --> 00:15:47,480 Once the Overlord finds out... 167 00:15:47,500 --> 00:15:50,530 it's over for Kim Jun. 168 00:15:51,470 --> 00:15:52,570 You're sure? 169 00:15:53,510 --> 00:15:58,570 Absolutely. We have men watching all night. 170 00:15:59,510 --> 00:16:03,520 Kim Jun can't make a move. 171 00:16:04,520 --> 00:16:06,480 This is our chance. 172 00:16:07,480 --> 00:16:09,550 Our chance? 173 00:16:10,520 --> 00:16:17,510 What's between them? There's more to the story. 174 00:16:19,590 --> 00:16:27,510 If asked, one might even say that Kim Jun was first. 175 00:16:27,540 --> 00:16:29,490 My lord. 176 00:16:29,550 --> 00:16:34,500 It's unmanly, using a taboo... 177 00:16:34,550 --> 00:16:39,530 using a woman's tragedy to lay a trap. 178 00:16:40,450 --> 00:16:42,590 - I won't have it. - No, my lord. 179 00:16:43,470 --> 00:16:48,490 The problem is this man, this scum, has dared to mouth off to you. 180 00:16:59,520 --> 00:17:04,460 I don't like him, he needs to be taught a lesson. 181 00:17:04,540 --> 00:17:09,540 But it must be decisive. 182 00:17:11,510 --> 00:17:15,460 He must be exposed, inside-out. 183 00:17:16,550 --> 00:17:21,540 Just leave it to us. He'll learn his lesson, all right. 184 00:17:22,470 --> 00:17:24,460 Won't he, Pak Seungson? 185 00:17:25,550 --> 00:17:27,500 Let's drink on it. 186 00:17:30,460 --> 00:17:39,450 I'm tired of drinking at home. And the courtesan house. 187 00:17:40,530 --> 00:17:44,590 Listen, what do you say to hunting? 188 00:17:45,590 --> 00:17:46,590 Sir? 189 00:17:47,470 --> 00:17:49,500 Hunting? 190 00:17:49,520 --> 00:17:52,520 Mount Mani is full of elk and deer. 191 00:17:53,510 --> 00:17:57,470 We can spend a few days, have a few drinks. 192 00:17:59,490 --> 00:18:05,530 Sounds good. We can use our men as beaters. 193 00:18:05,570 --> 00:18:09,520 Good, good. We'll need lots of men. 194 00:18:10,480 --> 00:18:14,550 Bring all you like. We can share the spoils with the troops. 195 00:18:14,570 --> 00:18:16,590 Yes, sir. 196 00:18:17,470 --> 00:18:20,590 Another drink. Here. 197 00:18:24,540 --> 00:18:25,530 Delicious. 198 00:18:32,530 --> 00:18:35,570 Excellent, you have a great gift. 199 00:18:36,540 --> 00:18:41,580 Where would we be without you? 200 00:18:42,520 --> 00:18:46,540 Not at all. I wish I could do more. 201 00:18:48,530 --> 00:18:51,480 An invocation for all people. 202 00:18:51,520 --> 00:18:59,500 How can we convince the people without sharing our deepest desires? 203 00:19:01,580 --> 00:19:05,540 The Venerable will be pleased. 204 00:19:05,560 --> 00:19:07,530 Well done, Three Vices. 205 00:19:07,540 --> 00:19:11,590 Your praise overwhelms me, my lord. 206 00:19:14,540 --> 00:19:20,490 Kim Jun, have the astronomer choose an auspicious day. 207 00:19:21,470 --> 00:19:28,560 We need the best day to inform the people about the Tripitaka. 208 00:19:29,510 --> 00:19:31,460 Yes, sir. 209 00:19:32,460 --> 00:19:39,450 All our officials and generals should see it. 210 00:19:39,520 --> 00:19:45,570 We want the largest dissemination possible. 211 00:19:46,470 --> 00:19:49,520 Send for Choe Chunmyong and Yi Kongju. 212 00:19:50,540 --> 00:19:52,540 Have all the leaders gather here. 213 00:19:52,570 --> 00:19:54,580 Yes, sir. 214 00:19:55,470 --> 00:20:08,470 Overlord, if I may, there's the matter of my retirement. 215 00:20:10,530 --> 00:20:16,570 Please allow me to leave public life. 216 00:20:17,530 --> 00:20:25,510 I'm seventy. I'm of no use in the Council, and I'm tired. 217 00:20:25,530 --> 00:20:27,580 I swear... 218 00:20:32,500 --> 00:20:38,510 Retire if you want, but don't go too far. 219 00:20:39,510 --> 00:20:44,530 Your country may still have need of you, so to speak. 220 00:20:44,540 --> 00:20:51,580 Need you ask? I'll do anything I can, of course. 221 00:20:51,590 --> 00:20:54,590 Thank you for granting my wish. 222 00:20:55,510 --> 00:20:59,570 Fine. That's that, then. 223 00:21:02,530 --> 00:21:06,590 Oh, Three Vices... Look at this. 224 00:21:08,450 --> 00:21:11,460 Reports on the Mongol war. 225 00:21:11,570 --> 00:21:16,560 Our rangers are doing quite well. 226 00:21:17,530 --> 00:21:19,500 Yes, Overlord. 227 00:21:20,520 --> 00:21:23,570 The Mongols can't have their own way. 228 00:21:24,520 --> 00:21:29,470 Now they know what Koryo can do. 229 00:21:30,540 --> 00:21:36,450 Look, they gave up on Kanghwa. 230 00:21:36,460 --> 00:21:39,530 Our immediate environs, as well. 231 00:21:40,580 --> 00:21:44,490 The water terrifies them. 232 00:21:44,590 --> 00:21:50,590 Mongol scum. Now they know Koryo! 233 00:22:10,520 --> 00:22:13,540 Hold your positions! Fight to the end! 234 00:22:15,530 --> 00:22:20,520 Fire! Keep firing! Hold your positions! 235 00:22:23,490 --> 00:22:24,550 Catapults! 236 00:22:36,450 --> 00:22:37,500 The gates! 237 00:22:53,580 --> 00:22:57,460 Fire! Fire! 238 00:22:59,570 --> 00:23:02,500 Koryo scum. 239 00:23:05,510 --> 00:23:07,570 How long has it been? 240 00:23:07,600 --> 00:23:12,560 A month already. And no progress. 241 00:23:13,450 --> 00:23:15,560 We can't scale the walls. 242 00:23:16,490 --> 00:23:19,450 We can't dig under them. 243 00:23:19,510 --> 00:23:23,560 We can't burn them out. 244 00:23:25,540 --> 00:23:29,520 You said their commander is Song Munju? 245 00:23:29,540 --> 00:23:31,450 Yes, sir. 246 00:23:31,500 --> 00:23:37,470 Impressive. I didn't even know he was at Fort Kwiju. 247 00:23:37,520 --> 00:23:40,590 But he's showing what he can do now. 248 00:23:41,480 --> 00:23:43,550 - Song Munju. - Yes, sir. 249 00:23:44,490 --> 00:23:49,530 He was a colonel at the battle of Fort Kwiju. 250 00:23:49,570 --> 00:23:54,520 The problem is, he knows all our tactics. 251 00:23:54,580 --> 00:23:56,560 We fire catapults, he fires back. 252 00:23:57,460 --> 00:24:02,500 We attack, he feigns retreat, opens the gate and counterattacks. 253 00:24:02,520 --> 00:24:04,480 We can't get a foothold. 254 00:24:04,480 --> 00:24:06,530 Exactly. 255 00:24:06,540 --> 00:24:08,590 - Putau. - Yes, sir. 256 00:24:09,460 --> 00:24:13,560 We can't waste any more time here. It's been a month. 257 00:24:14,480 --> 00:24:16,550 Our casualties are too high. 258 00:24:17,490 --> 00:24:22,470 We're done with Fort Jukju. 259 00:24:22,590 --> 00:24:23,570 Sir. 260 00:24:24,450 --> 00:24:25,560 Do it. 261 00:24:26,560 --> 00:24:29,570 Our detachments are in Cholla? 262 00:24:29,590 --> 00:24:35,530 Yes, sir. Cholla and Kyongsang both. 263 00:24:36,510 --> 00:24:39,530 Leave Ft. Jukja. 264 00:24:39,550 --> 00:24:41,500 Signal the retreat. 265 00:24:41,510 --> 00:24:44,520 Sir, we've fought for a month. 266 00:24:44,540 --> 00:24:46,540 Victory is within our grasp. 267 00:24:46,580 --> 00:24:49,570 Let me lead another attack. 268 00:24:49,590 --> 00:24:53,490 I'll level the fort. 269 00:24:53,510 --> 00:24:54,510 Putau! 270 00:24:55,590 --> 00:25:02,530 I understand, but we can't spend any more time here. 271 00:25:03,560 --> 00:25:08,460 We fall back and march south. 272 00:25:08,520 --> 00:25:09,540 Sound the retreat. 273 00:25:10,500 --> 00:25:14,500 Sound the retreat! Fall back! 274 00:25:14,520 --> 00:25:16,540 Sound the retreat! 275 00:25:17,460 --> 00:25:21,460 Putau. Spread the word. 276 00:25:21,530 --> 00:25:27,480 Bypass any fort commanded by one of Kim Kyongson's Kwiju men. 277 00:25:28,470 --> 00:25:30,480 They're not worth it. 278 00:25:31,530 --> 00:25:33,550 Yes, sir. 279 00:25:45,520 --> 00:25:50,460 Sir, we can't possibly win this. 280 00:25:50,540 --> 00:25:54,500 We all swore to fight, but look. 281 00:25:54,510 --> 00:25:56,590 Our people have as good as given up. 282 00:25:57,450 --> 00:26:00,500 There's no difference between us. 283 00:26:01,480 --> 00:26:05,590 They have numbers, but no more battle experience than our own civilians. 284 00:26:07,580 --> 00:26:09,520 Hear me! 285 00:26:09,580 --> 00:26:15,480 I am Yi Yonjil, brother to the heir of Baekje, Yi Yunnyon. 286 00:26:16,490 --> 00:26:18,560 Where is Kim Kyongson? 287 00:26:19,450 --> 00:26:21,480 I'm Kim Kyongson. 288 00:26:21,510 --> 00:26:26,490 You can see we outnumber you. 289 00:26:27,530 --> 00:26:32,550 If we attack, your fort will fall in seconds. 290 00:26:33,540 --> 00:26:42,480 Our leader has no desire to kill the hero of Kwiju. 291 00:26:44,470 --> 00:26:46,480 Open the gate. 292 00:26:52,500 --> 00:26:53,580 We can talk. 293 00:26:56,510 --> 00:26:57,550 Open up. 294 00:26:59,470 --> 00:27:01,490 Open the gate! 295 00:27:19,520 --> 00:27:24,590 See them? Officials from the areas we've entered. 296 00:27:25,580 --> 00:27:29,520 They surrendered and now we're brothers. 297 00:27:31,490 --> 00:27:33,490 Surrender. 298 00:27:33,520 --> 00:27:40,520 The Mongol invasion is difficult and painful, it's true. 299 00:27:40,560 --> 00:27:47,500 But why resurrect a bygone era and fly the flag of Baekje? 300 00:27:47,520 --> 00:27:52,530 The Emperor and Choe U ran to Kanghwa to save themselves. 301 00:27:53,500 --> 00:27:57,470 Koryo is razed, the fields desolate... 302 00:27:57,570 --> 00:28:01,540 and they ignore their people and continue this war. 303 00:28:03,490 --> 00:28:07,470 Is this how an emperor cares for his people? 304 00:28:07,510 --> 00:28:11,460 Barricading in Kanghwa was sound strategy. 305 00:28:11,480 --> 00:28:14,590 Can you blame them for protecting our royal family? 306 00:28:16,570 --> 00:28:21,450 Disperse your men and send them home. 307 00:28:21,510 --> 00:28:26,480 We know you are an heir of the Silla royal line. 308 00:28:27,570 --> 00:28:34,520 Join us and our leader will make you a grand marshal. 309 00:28:42,520 --> 00:28:44,570 I'm a general of Koryo. 310 00:28:45,560 --> 00:28:48,570 Not a grand marshal of traitors. 311 00:28:49,550 --> 00:28:53,500 Join us. You're a hero. 312 00:28:54,580 --> 00:29:01,590 Join us and not just Cholla, but all of Koryo will follow you. 313 00:29:04,480 --> 00:29:06,580 You could be emperor. 314 00:29:07,510 --> 00:29:09,550 I'm not interested. 315 00:29:10,570 --> 00:29:16,470 I'll say it again. Don't do something you'll regret. 316 00:29:16,560 --> 00:29:19,460 Disperse and go home. 317 00:29:19,530 --> 00:29:22,520 You'll be the one who regrets. 318 00:29:33,570 --> 00:29:35,490 Prepare for battle. 319 00:29:35,550 --> 00:29:41,460 Divide the troops with the civilians. Guard any points of access. 320 00:29:41,480 --> 00:29:42,520 Yes, sir. 321 00:29:43,460 --> 00:29:45,450 Prepare for battle. 322 00:30:15,540 --> 00:30:17,490 He said that? 323 00:30:17,590 --> 00:30:19,480 Yes, sir. 324 00:30:19,590 --> 00:30:24,560 It won't be easy winning Kim Kyongson to our cause. 325 00:30:25,450 --> 00:30:31,450 I expected as much. He fought off the Mongol hordes, after all. 326 00:30:31,480 --> 00:30:36,590 Yes, sir. Word has spread. Our men fear him. 327 00:30:37,460 --> 00:30:40,560 They're comparing him to the great General Guan Yu of Ancient China. 328 00:30:40,580 --> 00:30:42,580 Enough of that talk. 329 00:30:43,460 --> 00:30:45,560 Kwiju was Kwiju. This is Naju. 330 00:30:48,500 --> 00:30:51,530 - Prepare the men for battle. - Yes, sir. 331 00:30:51,590 --> 00:30:54,530 We attack Fort Naju. 332 00:30:55,460 --> 00:30:58,580 Let's see how much fight he has in him. 333 00:31:00,450 --> 00:31:02,470 - Prepare for war. - Yes, sir. 334 00:31:03,540 --> 00:31:06,580 - Prepare for battle. - Prepare for battle! 335 00:31:07,450 --> 00:31:09,580 Attack formation! Move! 336 00:31:27,580 --> 00:31:32,570 It's fine for us, but I hate to think what will happen to the civilians. 337 00:31:33,540 --> 00:31:37,450 This is a battle we can't possibly win. 338 00:31:37,560 --> 00:31:41,520 The enemy is at the gate. Pull yourself together. 339 00:31:42,520 --> 00:31:44,550 We're all dead. 340 00:31:45,520 --> 00:31:49,510 If we die...we die with honor. 341 00:31:51,460 --> 00:31:54,540 A death to be remembered. 342 00:31:55,550 --> 00:31:57,540 Willing to die will save us. 343 00:31:58,570 --> 00:32:03,560 The Mongols had us outnumbered, too. 344 00:32:04,490 --> 00:32:10,600 But working together, we survived. 345 00:32:11,470 --> 00:32:14,580 Yes, sir. I'm with you to the end. 346 00:32:15,550 --> 00:32:19,560 - Battle stations. - Battle stations. 347 00:32:20,450 --> 00:32:21,540 Move! 348 00:32:35,570 --> 00:32:41,560 That's Kim Kyongson, in the middle. 349 00:32:48,470 --> 00:32:50,510 So that's Kim Kyongson. 350 00:32:51,530 --> 00:32:55,550 Right. He was like some terrible mountain god. 351 00:32:55,580 --> 00:32:58,560 He held off 100,000 Mongols? 352 00:32:59,470 --> 00:33:02,570 Terrible or not, he's helpless now. 353 00:33:03,510 --> 00:33:05,540 He has no men. 354 00:33:06,480 --> 00:33:07,510 Yes, sir. 355 00:33:07,560 --> 00:33:11,570 Archers to the front. Prepare the ladders. 356 00:33:12,560 --> 00:33:14,500 We attack. 357 00:33:14,540 --> 00:33:16,450 Yes, sir. 358 00:33:16,480 --> 00:33:20,470 - You there. Archers! Ladders! - Sir. 359 00:33:20,570 --> 00:33:23,570 - Attack. - Attack! 360 00:33:44,550 --> 00:33:48,480 Well? What are you looking at? 361 00:33:48,500 --> 00:33:52,570 - Attack! - Attack! Attack! 362 00:33:52,590 --> 00:33:55,540 Men of Koryo! 363 00:33:58,580 --> 00:34:01,480 I am Kim Kyongson. 364 00:34:03,520 --> 00:34:08,550 Would you attack the home of an emperor? 365 00:34:10,540 --> 00:34:12,500 Have you no fear? 366 00:34:15,510 --> 00:34:20,580 Attack and be branded traitors. 367 00:34:23,520 --> 00:34:25,540 Go home. 368 00:34:27,590 --> 00:34:29,530 Go! 369 00:34:30,510 --> 00:34:33,580 What are you waiting for? Attack. 370 00:34:35,450 --> 00:34:38,570 Are you deaf? I said attack. Attack! 371 00:34:42,520 --> 00:34:44,590 I said go home! 372 00:34:48,530 --> 00:34:56,450 Well, well, so that's Kim Kyongson. 373 00:34:58,500 --> 00:34:59,590 Now I see. 374 00:35:00,450 --> 00:35:03,460 - I said attack! - Enough. 375 00:35:03,500 --> 00:35:08,470 Our men are simple villagers. They see him as a god. 376 00:35:09,570 --> 00:35:17,590 I didn't realize. We need a new strategy. We can't win with brute strength. 377 00:35:27,470 --> 00:35:28,600 Kim Kyongson... 378 00:35:30,530 --> 00:35:33,460 Kim Kyongson. 379 00:35:37,500 --> 00:35:38,530 Fall back. 380 00:35:40,460 --> 00:35:41,500 Fall back! 381 00:35:42,540 --> 00:35:46,500 Fall back! Fall back! 382 00:35:57,540 --> 00:35:59,450 I see. 383 00:35:59,590 --> 00:36:03,590 So Kim Kyongson stands alone? 384 00:36:04,500 --> 00:36:10,550 Yes, sir. He rode to Naju and is facing the rebels alone. 385 00:36:12,460 --> 00:36:13,570 This is serious. 386 00:36:14,590 --> 00:36:19,570 Naju is huge. He has no troops? 387 00:36:20,460 --> 00:36:23,550 He has a handful of men and some civilians. 388 00:36:23,570 --> 00:36:27,580 But the rebels number over a thousand. 389 00:36:29,530 --> 00:36:32,590 Serious, serious indeed. 390 00:36:33,450 --> 00:36:42,510 There are rumors that Kim Kyongson joined up with the rebels. 391 00:36:43,570 --> 00:36:46,580 He's not the type. 392 00:36:46,600 --> 00:36:49,540 I quite agree, sir. 393 00:36:49,590 --> 00:36:54,560 That may be why the rebels spread the rumors in the first place. 394 00:36:54,570 --> 00:36:57,520 That's the nature of rumors. 395 00:36:57,550 --> 00:37:03,460 We said we'd send troops, what-have-you. 396 00:37:04,450 --> 00:37:12,570 But in a crisis, in the heat of the moment, people don't think straight. 397 00:37:14,460 --> 00:37:19,590 It's impossible, of course, but look into it anyway. 398 00:37:20,480 --> 00:37:21,560 Yes, sir. 399 00:37:22,570 --> 00:37:28,580 Our rangers are inflicting casualties, naturally. 400 00:37:29,580 --> 00:37:34,500 But the people's lot is getting worse. 401 00:37:36,550 --> 00:37:40,500 There hasn't been a good harvest in years. 402 00:37:41,450 --> 00:37:45,580 Starvation and death are rampant. 403 00:37:47,500 --> 00:37:54,590 They hide in the mountains and islands, but if they go out to till the soil, 404 00:37:55,460 --> 00:37:59,520 they are killed or taken prisoner. 405 00:38:00,600 --> 00:38:08,470 What can we do? We were prepared for this. 406 00:38:08,500 --> 00:38:13,450 If we're exhausted, so is the enemy. 407 00:38:14,500 --> 00:38:17,560 It's been 3 years since they crossed our borders. 408 00:38:18,460 --> 00:38:25,470 They may be open to a cessation of hostilities at this point. 409 00:38:26,460 --> 00:38:29,480 True. It's time. 410 00:38:29,590 --> 00:38:37,490 The reason we came to Kangdo was to wage a war of attrition. 411 00:38:37,590 --> 00:38:39,540 Send an envoy. 412 00:38:40,450 --> 00:38:41,510 Yes, sir. 413 00:38:42,450 --> 00:38:44,510 Now about the Tripitika? 414 00:38:44,530 --> 00:38:48,460 The astronomer selected an auspicious day. 415 00:38:48,480 --> 00:38:53,590 He suggests holding an Imperial ceremony in two days time. 416 00:38:54,470 --> 00:38:59,470 The eyes of the nation are upon us. There can be no mistakes. 417 00:39:00,450 --> 00:39:01,510 Yes, sir. 418 00:39:19,580 --> 00:39:23,540 We are to re-carve the Tripitaka. 419 00:39:23,580 --> 00:39:33,480 Our greatest scholars have gathered like so many clouds. 420 00:39:34,530 --> 00:39:43,450 Proof that Buddhism is alive and well in Koryo. 421 00:39:44,540 --> 00:39:53,570 Monks from all over Koryo join me in gathering our sacred cannon. 422 00:39:54,590 --> 00:40:07,470 Others commit their lives to training, engraving, curing the wood, 423 00:40:07,580 --> 00:40:13,500 all to ensure this great work moves forward. 424 00:40:14,590 --> 00:40:17,520 These are trying times. 425 00:40:17,590 --> 00:40:28,530 Our people starve, they die at the hands of the Mongols. We offer a flame of hope. 426 00:40:29,590 --> 00:40:34,450 Posterity will know our suffering. 427 00:40:34,470 --> 00:40:41,490 History will record that we were faithful to the end. 428 00:40:43,530 --> 00:40:46,520 We must burn bright. 429 00:40:47,530 --> 00:40:54,620 Burn through pain and suffering and a world of hell... 430 00:40:54,620 --> 00:40:59,560 to create a sea of lotus flowers. 431 00:40:59,560 --> 00:41:06,480 Let the fire of hope burn within you. 432 00:41:16,470 --> 00:41:19,600 Where did these people come from? 433 00:41:20,560 --> 00:41:24,510 Hadong, Akyang, Kulye, Kongsong, Namwon. 434 00:41:24,590 --> 00:41:27,480 Other villages along the river. 435 00:41:27,500 --> 00:41:29,580 How many trees will we need? 436 00:41:30,520 --> 00:41:35,590 5,000 to 10,000 century-old cherry blossom trees. 437 00:41:36,530 --> 00:41:41,450 10,000? Mt. Jili will be bare. 438 00:41:58,590 --> 00:42:04,580 The calligraphy of the Tripitaka must be uniform in appearance. 439 00:42:06,460 --> 00:42:12,550 Correct, accurate and beautiful to the eye. 440 00:42:13,590 --> 00:42:20,500 Engravers must take great care. 441 00:42:20,540 --> 00:42:29,560 Each character is as an offering to Buddha. 442 00:42:31,570 --> 00:42:36,460 If you begrudge rising early, leave now. 443 00:42:37,470 --> 00:42:44,480 If you must eat meat or sleep at home, leave now. 444 00:42:45,500 --> 00:42:51,570 If you are unclean in thought, word or action, leave now. 445 00:42:53,490 --> 00:42:59,570 Each character must be written with a heart that is pure. 446 00:43:01,540 --> 00:43:06,530 Coming here, I committed to forebear cooked food. 447 00:43:08,520 --> 00:43:13,500 Nor will I lie on comfortable floors. 448 00:44:02,580 --> 00:44:05,550 - Hear me. - Sir. 449 00:44:07,490 --> 00:44:11,590 Today is a tragic day, a sacred day. 450 00:44:13,520 --> 00:44:19,760 We gather here to swear that we will re-carve the Tripitaka, 451 00:44:19,760 --> 00:44:24,690 burned by barbarians. 452 00:44:26,540 --> 00:44:34,570 We pray that with the blessings of Buddha, 453 00:44:35,460 --> 00:44:41,460 Koryo will rise to its former glory. 454 00:44:43,580 --> 00:44:45,520 Lord Yi Kyubo. 455 00:44:45,580 --> 00:44:47,510 Overlord. 456 00:44:47,570 --> 00:44:53,460 Read the Emperor's invocation. 457 00:45:05,590 --> 00:45:12,550 Invocation for Engraving the Tripitaka. 458 00:45:14,470 --> 00:45:28,460 The Emperor, the crown prince, chancellors, nobles of the court, 459 00:45:28,560 --> 00:45:34,450 come before you in obeisance and prayer. 460 00:45:34,590 --> 00:45:50,520 Great Buddha, Bodhisattvas, Lord of Heaven, The 33 Gods of the 33 Realms, 461 00:45:50,560 --> 00:45:53,500 hear our prayer. 462 00:45:55,590 --> 00:45:59,530 Hear us, hear us. 463 00:45:59,590 --> 00:46:05,530 We are beset by the Mongol barbarians. 464 00:46:06,570 --> 00:46:16,480 See with your great wisdom the cruelty of our times. 465 00:46:17,500 --> 00:46:31,510 See how they burn your temples, your holy word, your servants. 466 00:46:31,580 --> 00:46:45,510 See how they burned Puin Temple, wherein was housed your holy Tripitaka. 467 00:46:46,590 --> 00:46:52,460 Koryo is in need. 468 00:46:52,560 --> 00:46:56,590 Hear our prayer. 469 00:47:00,530 --> 00:47:02,560 The Koryo Tripitaka. 470 00:47:03,460 --> 00:47:06,490 After the Tripitaka was burned in Puin Temple, 471 00:47:06,490 --> 00:47:09,610 Koryo produced another sacred cannon. 472 00:47:10,550 --> 00:47:14,860 The Office of the Tripitaka was in Kanghwa, 473 00:47:14,860 --> 00:47:17,530 the Office of Engraving on Namhae. 474 00:47:17,530 --> 00:47:22,590 As an island, Namhae was shielded from the Mongol invasion. 475 00:47:23,460 --> 00:47:27,470 Lumber was transported from Mt. Jiri, along the Somjin River, 476 00:47:27,470 --> 00:47:29,720 and cured on the beach. 477 00:47:30,550 --> 00:47:39,530 This is the Tripitaka housed in Haein Temple today. 478 00:47:42,540 --> 00:47:44,500 That went well, Sire. 479 00:47:44,550 --> 00:47:46,600 Good work, Lord Choe. 480 00:47:52,600 --> 00:47:56,560 You have a big job ahead. 481 00:47:57,490 --> 00:48:01,470 The Tripitaka will be finished. 482 00:48:03,470 --> 00:48:07,510 Your invocation will see the Mongols out of Koryo. 483 00:48:08,570 --> 00:48:12,540 - Nicely done, Lord Yi. - Your Majesty. 484 00:48:13,560 --> 00:48:18,560 - Join me for a cup of tea. - Yes, Sire. 485 00:48:19,580 --> 00:48:21,570 Shall we? 486 00:48:32,500 --> 00:48:33,590 You're Anshim? 487 00:48:34,550 --> 00:48:36,530 Yes, Your Grace. 488 00:48:36,570 --> 00:48:39,530 Just like Wola. 489 00:48:49,520 --> 00:48:51,450 Doing well, sir? 490 00:48:51,510 --> 00:48:55,500 Of course. Are you keeping busy? 491 00:48:56,560 --> 00:49:01,530 We all do our part. I hope to call on you soon. 492 00:49:01,540 --> 00:49:05,590 Me? All right, that will be fine. 493 00:49:16,570 --> 00:49:20,490 Well, well, there you are. 494 00:49:21,470 --> 00:49:23,470 I see you made it. 495 00:49:24,460 --> 00:49:30,480 Of course. We all bow to the Buddha, sir... 496 00:49:39,470 --> 00:49:41,470 - Choe Chunmyong. - In the flesh. 497 00:49:41,550 --> 00:49:43,540 Good to see you. 498 00:49:44,550 --> 00:49:49,490 Chamberlain Yi, well done, indeed. Excellent work. 499 00:49:49,490 --> 00:49:52,550 Flatterer. I appreciate the opportunity. 500 00:49:53,470 --> 00:49:56,530 Share the joy. Hogging all the victories. 501 00:49:57,460 --> 00:49:59,470 Let your friends join in. 502 00:50:00,540 --> 00:50:03,580 Well said, the more the merrier. 503 00:50:19,560 --> 00:50:20,600 Much further? 504 00:50:21,520 --> 00:50:24,480 No. We're close. 505 00:50:25,550 --> 00:50:28,460 There, there it is. 506 00:50:50,460 --> 00:50:51,490 Is she in? 507 00:50:51,520 --> 00:50:53,450 Yes, she is. 508 00:50:53,470 --> 00:50:57,470 Her Grace is here. Announce her, quickly. 509 00:51:02,560 --> 00:51:05,570 Welcome, Your Grace. 510 00:51:07,480 --> 00:51:10,560 Shall we? It's pouring. 511 00:51:20,570 --> 00:51:22,600 You came secretly? 512 00:51:23,540 --> 00:51:25,540 It's about Kim Jun. 513 00:51:26,470 --> 00:51:27,570 Kim Jun? 514 00:51:28,450 --> 00:51:35,530 I'll be frank. He's in danger because of you. 515 00:51:36,500 --> 00:51:37,570 Your Grace? 516 00:51:38,450 --> 00:51:44,470 You're my father's concubine. You can't carry on with Kim Jun. 517 00:51:45,500 --> 00:51:47,450 Carry on? 518 00:51:47,520 --> 00:51:49,550 I know about you two. 519 00:51:52,450 --> 00:51:55,590 You can't see him. If you do, he'll die. 520 00:51:58,490 --> 00:52:01,570 Kim Jun bears a heavy burden. 521 00:52:02,540 --> 00:52:06,590 He may run the Guard Corps someday. 522 00:52:08,450 --> 00:52:11,590 But thanks to you he could lose all that. 523 00:52:15,570 --> 00:52:19,570 Did you love him? 524 00:52:23,580 --> 00:52:27,580 Tell me. Did you? 525 00:52:30,560 --> 00:52:32,510 Yes. 526 00:52:37,500 --> 00:52:42,530 I see. The one thing no one can stop. 527 00:52:44,500 --> 00:52:47,520 The one thing that can't be helped. 528 00:52:49,570 --> 00:52:57,450 But true love often requires sacrifice. 529 00:52:57,510 --> 00:53:02,540 It requires enduring any pain for him. 530 00:53:02,580 --> 00:53:04,560 Wouldn't you say? 531 00:53:06,470 --> 00:53:08,580 Yes. I would. 532 00:53:09,480 --> 00:53:12,530 Thank you. I appreciate that. 533 00:53:14,470 --> 00:53:17,540 But why did you come here? 534 00:53:20,510 --> 00:53:23,550 I'm like you. 535 00:53:25,450 --> 00:53:28,470 I'd die for him if I had to. 536 00:53:30,480 --> 00:53:31,500 Your Grace. 537 00:53:31,560 --> 00:53:35,520 Every day I bite my tongue in prayer. 538 00:53:37,500 --> 00:53:46,580 I pray to wake up. To live for my husband, my children. 539 00:53:48,540 --> 00:53:52,520 I pray and I pray. 540 00:53:54,470 --> 00:53:59,580 But, the demons won't let me go. 541 00:54:01,550 --> 00:54:07,560 Kim Jun has my heart and it will never be free. 542 00:54:07,570 --> 00:54:12,490 I wake up, and he's still there. 543 00:54:13,490 --> 00:54:15,570 Anywhere, everywhere. 544 00:54:17,450 --> 00:54:20,570 You're that in love? 545 00:54:24,550 --> 00:54:28,460 Not Kim Jun. 546 00:54:30,490 --> 00:54:32,550 Just me. 547 00:54:33,510 --> 00:54:37,500 I'm the one that's cursed. 548 00:54:43,540 --> 00:54:50,510 Please. Let Kim Jun go. 549 00:54:52,540 --> 00:54:53,550 Your Grace... 550 00:54:55,550 --> 00:54:57,490 Please. 551 00:55:09,530 --> 00:55:16,540 I realize knowing me is a lot to bear. 552 00:55:16,590 --> 00:55:21,500 To bear... That's one way to put it. 553 00:55:22,580 --> 00:55:29,500 Not because of you so much but, you just keep getting in my way. 554 00:55:30,570 --> 00:55:34,470 There's really no reason for it. 555 00:55:35,510 --> 00:55:43,540 No, sir. I realize my manner and plain speaking have incurred your anger. 556 00:55:46,460 --> 00:55:47,570 I beg your pardon. 557 00:55:49,580 --> 00:55:51,510 Have a drink. 558 00:55:52,510 --> 00:55:56,500 I know it isn't you. 559 00:55:58,570 --> 00:56:00,520 You know, sir? 560 00:56:01,470 --> 00:56:05,450 We live together. I know my own wife. 561 00:56:07,570 --> 00:56:14,530 I was upset once. And I imagined a few things. 562 00:56:15,500 --> 00:56:21,500 But then, I realized it isn't you. 563 00:56:23,500 --> 00:56:25,490 I don't know what to say. 564 00:56:25,510 --> 00:56:33,450 And me... I'm starting to understand love. 565 00:56:35,510 --> 00:56:41,480 It's a disease. One with no cure. 566 00:56:43,460 --> 00:56:45,580 I didn't know how bad it could be. 567 00:56:47,510 --> 00:56:49,500 Sometimes... 568 00:56:51,460 --> 00:56:54,520 I pity my wife. 569 00:56:55,560 --> 00:56:56,560 My lord. 570 00:56:56,570 --> 00:56:58,520 So now... 571 00:57:00,450 --> 00:57:06,530 I find myself wondering how to free her. 572 00:57:09,570 --> 00:57:14,510 Perhaps if I give up my office. 573 00:57:15,570 --> 00:57:17,550 Pardon me? 574 00:57:17,560 --> 00:57:19,530 I mean it. 575 00:57:20,470 --> 00:57:22,590 I've long since had my fill of court life. 576 00:57:23,520 --> 00:57:26,550 Everyone knows it. 577 00:57:30,520 --> 00:57:33,490 Come, drink. 578 00:57:44,510 --> 00:57:47,570 Anyway, look after the Overlord. 579 00:57:48,560 --> 00:57:50,570 He's not young anymore. 580 00:57:51,480 --> 00:57:52,570 Need you ask? 581 00:57:53,480 --> 00:57:55,520 See that you do. 582 00:57:57,590 --> 00:58:03,520 But stay away from Lady Anshim. 583 00:58:05,460 --> 00:58:09,510 Whatever happened in the past, she's his now. 584 00:58:10,520 --> 00:58:14,540 Be careful you don't get hurt. 585 00:58:18,510 --> 00:58:20,510 Yes, my lord. 586 00:58:22,470 --> 00:58:26,480 You have a lot of work ahead. 587 00:58:29,460 --> 00:58:33,550 Always put the people before power. 588 00:58:34,580 --> 00:58:38,560 But, sir, what would I know of power? 589 00:58:39,480 --> 00:58:45,500 Your time is coming, that much I know. 590 00:58:47,470 --> 00:58:48,510 My lord. 591 00:59:12,540 --> 00:59:20,500 It took all my connections and influence to get into the Directorate General. 592 00:59:21,510 --> 00:59:23,540 And now? 593 00:59:25,500 --> 00:59:28,540 Kim Yakson is already losing influence. 594 00:59:29,520 --> 00:59:33,530 His sycophants want Kim Jun dead. 595 00:59:33,560 --> 00:59:37,520 Her Grace will demand answers. 596 00:59:39,490 --> 00:59:42,470 I have to survive this. 597 00:59:42,520 --> 00:59:44,540 Somehow... 598 00:59:58,520 --> 01:00:02,560 Every day I bite my tongue in prayer. 599 01:00:03,490 --> 01:00:12,490 I pray to wake up. To live for my husband, my children. 600 01:00:13,570 --> 01:00:17,510 I pray and I pray. 601 01:00:20,590 --> 01:00:24,580 Lady Songi is in love with Kim Jun? 602 01:00:28,460 --> 01:00:31,590 How could that be? How? 603 01:00:43,530 --> 01:00:45,450 What is it? 604 01:00:47,510 --> 01:00:50,590 - You know something? - Yes, Your Grace. 605 01:00:51,590 --> 01:00:53,540 Come alone. 606 01:00:59,580 --> 01:01:04,570 What? Kim Jun is out of time? 607 01:01:04,590 --> 01:01:12,570 Yes. Lord Kim's friends have laid a trap and they're waiting to spring it. 608 01:01:13,500 --> 01:01:16,510 A trap from which there is no escape. 609 01:01:18,570 --> 01:01:22,450 My husband is involved? 610 01:01:22,470 --> 01:01:26,580 I'm afraid so. They're acting with his approval. 611 01:01:27,460 --> 01:01:30,590 They mean to kill him. 612 01:01:35,560 --> 01:01:39,510 If he deserves death, he should die. 613 01:01:43,590 --> 01:01:45,570 Is there no way out? 614 01:01:46,510 --> 01:01:48,470 It won't be easy. 615 01:01:48,590 --> 01:01:52,500 But there may be a way. 616 01:01:53,510 --> 01:01:54,540 Go on. 617 01:01:54,560 --> 01:02:00,450 First, we should remove those who want to hurt him. 618 01:02:00,470 --> 01:02:03,530 Yes, we should, but how? 619 01:02:04,460 --> 01:02:09,580 They're forever buttering up Lord Kim for promotions. 620 01:02:10,480 --> 01:02:15,450 But General Pak Songbi already has his eye on them. 621 01:02:15,480 --> 01:02:23,460 Because through Lord Kim they're close to the royal house. 622 01:02:26,480 --> 01:02:31,560 It's simple. If they're caught planning a coup, it's over. 623 01:02:34,520 --> 01:02:35,580 A coup? 624 01:02:36,530 --> 01:02:41,500 Yes, Your Grace. They're going hunting with Lord Kim. 625 01:02:43,570 --> 01:02:49,580 If we work it right, we'll be rid of them for good. 626 01:02:51,580 --> 01:02:57,520 And my husband? Will he be implicated? 627 01:02:57,590 --> 01:03:02,560 He already wants to step down from office. 628 01:03:03,500 --> 01:03:09,520 But he's the Overlord's son-in-law, father of the crown princess. 629 01:03:13,580 --> 01:03:15,570 It's the only way. 630 01:03:17,490 --> 01:03:19,520 A coup... 631 01:03:19,590 --> 01:03:26,510 Implicating Lord Kim? 632 01:03:49,830 --> 01:03:53,050 There's no arguing with fate. 633 01:03:53,050 --> 01:03:56,710 Let's make a deal. 634 01:03:56,710 --> 01:04:00,950 One close to you reeks of blood. 635 01:04:00,950 --> 01:04:03,430 I can't believe he would do this! 636 01:04:03,450 --> 01:04:04,690 Kim Yakson? 637 01:04:04,840 --> 01:04:08,040 There must be some sort of misunderstanding. 638 01:04:08,040 --> 01:04:10,590 Kim Yakson would never do that. 639 01:04:10,620 --> 01:04:13,910 Kim Yakson has been arrested for treason. 640 01:04:13,910 --> 01:04:15,600 Do you still love Kim Jun? 641 01:04:15,600 --> 01:04:20,330 My own wife framed me. My wife... 45847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.