All language subtitles for Soldier.E27.120519.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,810 --> 00:00:08,880 I was wrong. 2 00:00:09,830 --> 00:00:13,840 We're soldiers. 3 00:00:13,900 --> 00:00:18,840 My orders came from the Overlord. 4 00:00:20,910 --> 00:00:24,900 Did you hate that so much, Yangbaek? 5 00:00:26,870 --> 00:00:28,930 - Kill me. - Yangbaek. 6 00:00:35,850 --> 00:00:36,830 Sir! 7 00:00:37,870 --> 00:00:39,820 Yangbaek! 8 00:01:06,850 --> 00:01:08,880 Why didn't you take my head? 9 00:01:13,830 --> 00:01:15,830 Strike again. 10 00:01:16,850 --> 00:01:19,820 Taking your head isn't important. 11 00:01:20,860 --> 00:01:23,860 Why you did what you did is. 12 00:01:25,880 --> 00:01:30,920 It breaks my heart that you didn't trust me. 13 00:01:35,800 --> 00:01:40,860 A command from the Overlord is an order. 14 00:01:40,880 --> 00:01:45,800 But you only had my word for it. 15 00:01:47,910 --> 00:01:52,800 You broke my heart, Yangbaek. 16 00:01:53,900 --> 00:01:55,920 We're warriors. 17 00:01:56,870 --> 00:01:58,880 Soldiers! 18 00:02:05,910 --> 00:02:12,850 I took your hair as payment for what you did. 19 00:02:14,910 --> 00:02:27,880 Never again. From now on, you follow my orders to the death. 20 00:02:28,840 --> 00:02:34,810 Yangbaek, we made a pledge at Kanghwa. 21 00:02:34,890 --> 00:02:37,890 We'll write our own histories. 22 00:02:40,910 --> 00:02:47,830 Not as slaves, not as animals, but as men. 23 00:02:47,900 --> 00:02:51,860 We can do it. 24 00:03:26,870 --> 00:03:28,930 You are my only comrade. 25 00:03:31,940 --> 00:03:35,830 We live and die together. 26 00:03:36,810 --> 00:03:41,940 I'm sorry. I wanted to help you. 27 00:03:42,880 --> 00:03:48,870 But I ended up ruining everything. 28 00:04:13,860 --> 00:04:16,920 Hong Bokwon got away? The traitor? 29 00:04:17,800 --> 00:04:21,930 Your pardon, sir. I submit to your just punishment. 30 00:04:23,920 --> 00:04:25,920 The Mongol commissioners? 31 00:04:25,940 --> 00:04:29,810 All dead, as you ordered. 32 00:04:30,800 --> 00:04:35,810 I trusted you and this is the report you bring me? 33 00:04:35,830 --> 00:04:36,840 Your pardon. 34 00:04:36,850 --> 00:04:40,860 Ruined. Everything is ruined. 35 00:04:40,900 --> 00:04:45,830 Better never to have started than this. 36 00:04:48,810 --> 00:04:56,880 This is what I get for believing in you. Failure, tremendous failure. 37 00:04:58,880 --> 00:05:05,820 With Hong crossing the border, we have to move the capital faster. 38 00:05:05,860 --> 00:05:11,910 You know what's involved? Moving the entire palace. 39 00:05:12,840 --> 00:05:13,900 Yes, Overlord. 40 00:05:14,830 --> 00:05:16,860 Worthless... 41 00:05:18,930 --> 00:05:23,820 This changes the schedule, everything. 42 00:05:25,940 --> 00:05:29,860 What a fiasco. 43 00:05:31,900 --> 00:05:34,860 You're dismissed. Go. 44 00:05:36,820 --> 00:05:38,870 Yes, Overlord. 45 00:05:43,940 --> 00:05:45,860 You're back from the Western Capital? 46 00:05:45,900 --> 00:05:46,930 Yes, sir. 47 00:05:47,820 --> 00:05:48,860 You did your best. 48 00:05:48,900 --> 00:05:49,930 On your way. 49 00:05:49,930 --> 00:05:51,900 Yes, sir. 50 00:06:09,910 --> 00:06:11,840 Field Marshal. 51 00:06:12,810 --> 00:06:13,880 Sir. 52 00:06:15,830 --> 00:06:20,840 There is a lot of talk in the Guard Corps about going to Kanghwa. 53 00:06:22,860 --> 00:06:24,820 There would be. 54 00:06:24,840 --> 00:06:29,890 Most of the court has already made arrangements for quarters. 55 00:06:32,800 --> 00:06:36,890 Yours have been taken care of. 56 00:06:37,880 --> 00:06:38,910 Sir? 57 00:06:39,900 --> 00:06:42,920 That's all I have to say. 58 00:06:44,870 --> 00:06:48,830 The Directorate General? 59 00:06:49,820 --> 00:06:56,800 I said what I have to say. You'll see for yourself soon enough. 60 00:07:00,880 --> 00:07:03,850 [The 5 wards of the capital will move to Kanghwa or be subject to military law] 61 00:07:07,860 --> 00:07:10,910 Kaegyeong will be empty by the end of the month. 62 00:07:10,940 --> 00:07:12,900 Just soldiers left. 63 00:07:12,920 --> 00:07:14,880 Where are they going? 64 00:07:14,900 --> 00:07:16,850 To Kanghwa. 65 00:07:16,900 --> 00:07:20,820 Those who can follow, follow. The rest go to islands or mountain fortresses. 66 00:07:20,840 --> 00:07:22,930 Give up our homes and go where exactly? 67 00:07:23,800 --> 00:07:25,870 I swear. 68 00:07:25,890 --> 00:07:27,880 Make way. 69 00:07:30,930 --> 00:07:33,870 Who's that? 70 00:07:33,940 --> 00:07:38,850 Dae Jipsong's daughter, headed to the Guard Corps. 71 00:07:38,880 --> 00:07:40,860 She's remarrying. 72 00:07:40,880 --> 00:07:44,930 With all that's going on? Who's the groom? 73 00:07:45,930 --> 00:07:47,830 No idea. 74 00:07:49,830 --> 00:07:50,940 Make way! 75 00:07:53,890 --> 00:07:55,850 The new Lady is coming. 76 00:07:55,890 --> 00:07:59,850 There's no feast, but plenty of guests all the same. 77 00:07:59,880 --> 00:08:02,920 - Careful with the settings. - Yes Mam. 78 00:08:02,940 --> 00:08:06,810 One piggy coming up! 79 00:08:12,850 --> 00:08:15,860 Any idea who the new head lady will be? 80 00:08:15,910 --> 00:08:20,840 I'm wondering myself. The position has been open for a while now. 81 00:08:20,900 --> 00:08:22,900 Just so long as she's not mean. 82 00:08:23,800 --> 00:08:26,900 Fussing at us, nag-nag-nag, all the time. 83 00:08:27,830 --> 00:08:28,920 Well... 84 00:08:29,880 --> 00:08:34,850 But isn't this odd, a new Lady and no wedding ceremony? 85 00:08:35,890 --> 00:08:41,900 The Overlord is over sixty, a feast wouldn't be proper. 86 00:08:42,870 --> 00:08:49,850 And his bride is a young widow, half his age if she's a day. 87 00:08:49,900 --> 00:08:50,920 What? 88 00:08:50,930 --> 00:08:58,870 Well, the rich and powerful like them young and pretty, am I wrong? 89 00:09:00,800 --> 00:09:06,940 While you and I go gray. Some life, huh? 90 00:09:07,880 --> 00:09:09,830 Kannan. 91 00:09:09,850 --> 00:09:11,820 It's me. 92 00:09:13,890 --> 00:09:16,940 Yunsim, what do you want? 93 00:09:17,810 --> 00:09:20,850 Her Grace sent me. Come with me. 94 00:09:21,820 --> 00:09:23,880 What do you need Kannan for? 95 00:09:23,900 --> 00:09:25,850 Something good, she said. 96 00:09:25,870 --> 00:09:28,850 Good? Good how? 97 00:09:28,870 --> 00:09:32,870 She'll see. Come on, come on... 98 00:09:32,900 --> 00:09:35,880 What's the rush, huh? 99 00:09:36,860 --> 00:09:38,900 I'll go see, ugh. 100 00:09:40,860 --> 00:09:42,830 Let's go. 101 00:09:46,900 --> 00:09:52,820 Yunsim, give what we prepared to the Head Lady. 102 00:09:52,840 --> 00:09:54,830 Your Grace. 103 00:09:54,890 --> 00:09:57,880 Huh? Head Lady? 104 00:09:57,910 --> 00:10:04,810 My stepmother is on her way and the Head Lady position has been vacant. 105 00:10:04,880 --> 00:10:07,900 Now you will serve in that capacity. 106 00:10:10,910 --> 00:10:16,810 These robes are my gift to you. 107 00:10:16,840 --> 00:10:19,930 Oh, dear, oh my, do you mean...? 108 00:10:21,850 --> 00:10:24,930 You have a pleasant disposition and you're observant. 109 00:10:25,820 --> 00:10:33,870 And you can keep a secret, like you did in preparing Kim Jun's quarters. 110 00:10:33,900 --> 00:10:35,840 Yes, Your Grace. 111 00:10:35,890 --> 00:10:41,870 After my stepmother arrives, the head lady runs all the servants of the Guard Corps. 112 00:10:42,870 --> 00:10:44,840 You must be observant. 113 00:10:45,810 --> 00:10:50,870 And report anything you see directly to me. 114 00:10:51,900 --> 00:10:55,940 The slightest crease in my father's pillow. 115 00:10:56,800 --> 00:10:57,820 Understood? 116 00:10:57,840 --> 00:11:00,850 Yes, Your Grace, need you ask? 117 00:11:00,900 --> 00:11:03,920 After all you've done for me. 118 00:11:06,840 --> 00:11:11,930 You must take charge. Crack down on the servants. 119 00:11:12,840 --> 00:11:16,800 Never forget your many duties. 120 00:11:16,820 --> 00:11:17,930 Your Grace. 121 00:11:19,890 --> 00:11:24,810 Off you go. You'll have to greet my stepmother. 122 00:11:25,890 --> 00:11:30,810 Yes. Yes, Your Grace. Oh, dear... 123 00:11:42,920 --> 00:11:45,940 Her Grace has appointed me Head Lady. 124 00:11:46,890 --> 00:11:51,810 See that you all serve the Overlord's new lady well. 125 00:11:53,830 --> 00:11:58,930 Hold up, Kannan, what's this all about? 126 00:12:00,900 --> 00:12:06,940 You're Head Lady? What about me? 127 00:12:07,850 --> 00:12:10,910 Nanjang, the new Lady is coming. 128 00:12:11,800 --> 00:12:15,820 Enough chatter. Get the tables ready. 129 00:12:17,900 --> 00:12:22,820 But...Kannan? Kannan? 130 00:12:25,810 --> 00:12:27,910 Not "Kanan," not anymore. 131 00:12:28,800 --> 00:12:30,830 "Head Lady." 132 00:12:31,810 --> 00:12:38,930 Ah, right, right, but listen... H-head Lady... 133 00:12:39,840 --> 00:12:42,910 She didn't mention me at all? 134 00:12:43,810 --> 00:12:48,870 I've been over the kitchen forever and she makes you head lady? 135 00:12:52,940 --> 00:12:55,850 Just my luck. 136 00:12:55,890 --> 00:13:03,940 Why me? Why? 137 00:14:03,920 --> 00:14:12,830 With the move, all the people are far too worked up. 138 00:14:12,860 --> 00:14:18,940 So we've foregone the usual wedding ceremony in favor a small feast. 139 00:14:19,830 --> 00:14:23,860 As of today she is your stepmother. 140 00:14:24,830 --> 00:14:25,920 Yes, Father. 141 00:14:25,950 --> 00:14:32,930 She is also head of the Guard Corps staff. Treat her accordingly. 142 00:14:38,900 --> 00:14:41,820 I'm so pleased to meet you. 143 00:14:41,930 --> 00:14:43,870 Yes, Mother. 144 00:14:44,910 --> 00:14:46,840 And you. 145 00:14:47,830 --> 00:14:49,880 Yes, Mother. 146 00:14:52,940 --> 00:14:57,910 I'm still young and inexperienced. 147 00:14:57,940 --> 00:15:01,840 I hope I can count on your help. 148 00:15:01,860 --> 00:15:03,830 Need you ask? 149 00:15:03,860 --> 00:15:08,840 Anything at all, please don't hesitate. 150 00:15:08,880 --> 00:15:12,820 We're in a state of emergency. 151 00:15:12,830 --> 00:15:16,880 We won't survive if we don't stick together. 152 00:15:16,910 --> 00:15:21,880 All the more so within the Guard Corps. 153 00:15:22,820 --> 00:15:28,910 She may be young, but we must give the new Lady her due. 154 00:15:28,940 --> 00:15:30,890 Is that clear? 155 00:15:31,810 --> 00:15:32,890 Yes, Father. 156 00:15:33,800 --> 00:15:39,860 Anyway, it's a great comfort to me to have a lady in the house again. 157 00:15:39,890 --> 00:15:41,910 For you, too, I trust. 158 00:15:41,930 --> 00:15:43,820 Of course. 159 00:15:43,890 --> 00:15:49,860 I was delighted to hear you were taking a wife. 160 00:15:50,840 --> 00:15:52,880 Congratulations, Father. 161 00:15:55,890 --> 00:15:59,930 I'm worried about the logistics. 162 00:16:01,810 --> 00:16:05,940 The monsoon season is starting soon. 163 00:16:06,830 --> 00:16:11,810 I expect the Directorate General to stay on top of it. 164 00:16:12,800 --> 00:16:14,890 Yes, Father. 165 00:16:28,940 --> 00:16:33,940 Well, congratulations on the Overlord's new bride. 166 00:16:34,820 --> 00:16:39,800 Well said. It's a fine day for the Guard Corps. 167 00:16:39,860 --> 00:16:44,870 And now you're the Overlord's father-in-law. 168 00:16:47,840 --> 00:16:50,920 All thanks to you. 169 00:16:51,810 --> 00:16:55,880 How else could my daughter be there now? 170 00:16:56,840 --> 00:16:59,870 You are fortunate, indeed. 171 00:16:59,890 --> 00:17:05,930 True, true. He can't turn on you now, can he? 172 00:17:06,800 --> 00:17:10,900 You're his father-in-law after all. 173 00:17:10,940 --> 00:17:18,910 More to the point, he can't afford to look bad in front of others. 174 00:17:18,930 --> 00:17:24,820 Quite so. You'll get a cushy post now. 175 00:17:24,860 --> 00:17:28,860 All the nobles will be bowing before you. 176 00:17:28,870 --> 00:17:31,860 Oh yes, oh yes. 177 00:17:34,900 --> 00:17:41,900 I know things are strained right now, but I regret not having a big wedding. 178 00:17:42,830 --> 00:17:44,940 Eh, I suppose. 179 00:17:45,820 --> 00:17:50,840 The people are already evacuating. The roads are full of refugees. 180 00:17:50,920 --> 00:17:54,860 Hardly the time for a big wedding. 181 00:17:54,870 --> 00:17:56,930 The people are suffering. 182 00:17:56,940 --> 00:18:02,910 True, on the way here, I heard the Minister of Defense... 183 00:18:02,930 --> 00:18:04,810 What? 184 00:18:04,820 --> 00:18:07,830 Killed himself. 185 00:18:07,850 --> 00:18:11,830 What? Suicide? 186 00:18:11,850 --> 00:18:17,920 Yes. To protest moving the capital. 187 00:18:18,830 --> 00:18:20,870 I never... 188 00:18:20,890 --> 00:18:23,820 He left a suicide note. 189 00:18:23,910 --> 00:18:27,920 Stubborn old coot always was a trouble-maker. 190 00:18:27,950 --> 00:18:32,870 Like that will make any difference? 191 00:18:32,870 --> 00:18:34,850 Old coot. 192 00:18:34,940 --> 00:18:39,940 Still, a lot of people are upset. 193 00:18:40,870 --> 00:18:44,850 Who cares about the suicide? the troops are on the march. 194 00:18:44,880 --> 00:18:49,840 Good riddance, I say. What's one old fool more or less? 195 00:18:49,860 --> 00:18:52,930 Be that as it may, to take his own life? 196 00:18:54,840 --> 00:18:57,940 He truly was stubborn. 197 00:18:58,880 --> 00:19:00,820 Ugh. 198 00:19:05,860 --> 00:19:08,890 Yu Seungdan killed himself? 199 00:19:10,850 --> 00:19:13,800 Yes, Sire. 200 00:19:15,930 --> 00:19:24,840 How deeply he felt, how strong his belief, to testify with his death. 201 00:19:26,940 --> 00:19:34,930 Everything is madness and confusion with no room for discussion. 202 00:19:35,910 --> 00:19:41,850 Send our royal condolences. 203 00:19:41,930 --> 00:19:43,950 Yes, Sire. 204 00:19:44,920 --> 00:19:51,850 There is an urgent request from the Guard Corps. 205 00:19:52,850 --> 00:19:55,900 To vacate the palace? 206 00:19:55,920 --> 00:19:58,840 Yes, Sire. 207 00:20:04,830 --> 00:20:09,940 Sire, you must leave soon. The monsoons are coming. 208 00:20:10,890 --> 00:20:13,890 There's no more time to wait. 209 00:20:14,810 --> 00:20:19,930 He's right, everything is prepared. Please, Sire. 210 00:20:20,800 --> 00:20:21,880 Now look here. 211 00:20:23,810 --> 00:20:26,870 Urgent or not, proprieties must be observed. 212 00:20:26,940 --> 00:20:30,840 We must have a place for our ancestral shrines. 213 00:20:30,860 --> 00:20:32,900 There's no time, Sire. 214 00:20:32,930 --> 00:20:36,900 If the Mongols march, all this will be for nothing. 215 00:20:38,810 --> 00:20:43,880 It's not just the palace. Nothing is ready. 216 00:20:44,800 --> 00:20:51,890 When we get to Kanghwa there's no palace, no place for my retinue. 217 00:20:52,800 --> 00:20:56,920 You are our emperor. Would we leave you homeless? 218 00:20:57,870 --> 00:21:01,940 But now we have to go. Prepare yourself. 219 00:21:04,940 --> 00:21:07,850 Please, sire. 220 00:21:22,820 --> 00:21:23,940 How can I? 221 00:21:25,940 --> 00:21:31,940 To abandon the home of my ancestors... 222 00:21:35,820 --> 00:21:45,910 How? How can I? 223 00:21:50,880 --> 00:21:53,890 [The Road to Kanghwa] 224 00:22:06,840 --> 00:22:09,910 Make way! 225 00:22:10,920 --> 00:22:16,920 Make way for the Emperor, make way! 226 00:22:17,860 --> 00:22:19,920 Make way! 227 00:22:20,810 --> 00:22:24,890 Make way for the Emperor, make way! 228 00:22:25,940 --> 00:22:30,910 July 6, 1232, the 19th year of Kojong's reign. 229 00:22:31,800 --> 00:22:36,950 After 300 years, the Imperial House left Kaegyeong. 230 00:22:37,850 --> 00:22:44,890 Accomplished with speed and precision under Choe U's forceful hand. 231 00:22:45,870 --> 00:22:49,930 It was the monsoon season and only a month earlier, 232 00:22:49,930 --> 00:22:52,910 Kojong's queen had passed. 233 00:22:52,910 --> 00:22:59,930 Some 300,000 people traveled fifty miles on the road to Kanghwa. 234 00:23:00,900 --> 00:23:06,800 The island couldn't possibly support so large a number. 235 00:23:06,830 --> 00:23:12,870 Neither food nor accommodations were adequately prepared. 236 00:23:12,900 --> 00:23:18,880 We can imagine how Choe U felt, pressed to move the capital. 237 00:23:19,810 --> 00:23:23,940 Overlord, the water is rising. 238 00:23:24,890 --> 00:23:26,860 Please ride. 239 00:23:26,880 --> 00:23:33,930 No. Everyone is on foot. I won't be the only one riding. Move out. 240 00:23:34,800 --> 00:23:35,890 Overlord. 241 00:23:35,910 --> 00:23:37,890 Move out. 242 00:23:37,900 --> 00:23:41,860 Well? Assist the Overlord. 243 00:23:46,820 --> 00:23:53,850 Mudlflats, a sign of things to come for Kangdo, wouldn't you say, Kim Jun? 244 00:23:55,940 --> 00:23:58,880 Be careful, sir. 245 00:23:58,900 --> 00:24:05,840 Relax, there's plenty of life in the old man yet. 246 00:24:06,850 --> 00:24:09,810 Move out. 247 00:24:23,920 --> 00:24:28,830 You there! Help Her Grace. 248 00:24:29,810 --> 00:24:34,820 Nanjang, come on, get those girls moving. 249 00:24:35,840 --> 00:24:39,820 Well? You heard the Head Lady. 250 00:24:39,830 --> 00:24:41,890 Move it, come on. 251 00:24:42,840 --> 00:24:46,890 I'll see to them, not to worry. 252 00:24:47,850 --> 00:24:51,800 Your Grace, easy. The mud is deep. 253 00:24:52,890 --> 00:24:57,840 I'm fine, I can make it. Let's go. 254 00:25:05,840 --> 00:25:07,830 Help the Overlord. 255 00:25:07,840 --> 00:25:09,910 Sir, be careful. 256 00:25:13,930 --> 00:25:15,810 Easy. 257 00:25:15,830 --> 00:25:17,930 Assist His Majesty! 258 00:25:55,900 --> 00:25:58,860 [Temporary Palace - Kanghwa] 259 00:26:07,800 --> 00:26:09,850 The roof leaks. 260 00:26:14,860 --> 00:26:16,860 Yes, Sire. 261 00:26:16,890 --> 00:26:19,920 And my family? 262 00:26:20,940 --> 00:26:30,910 Wherever they could find a room that leaked less than the others, Sire. 263 00:26:32,920 --> 00:26:35,860 Terrible. 264 00:26:35,940 --> 00:26:44,880 Your pardon, Sire, to think your divine person is in this hovel. 265 00:26:44,900 --> 00:26:51,840 Not only me. The people are suffering as well. 266 00:26:52,850 --> 00:26:57,880 The people who trusted their emperor and followed me here. 267 00:26:59,860 --> 00:27:06,890 300,000, I'm told. Where will they eat? Or sleep? 268 00:27:07,910 --> 00:27:10,850 In this monsoon... 269 00:27:10,890 --> 00:27:15,930 The Guard Corps will do something. 270 00:27:17,830 --> 00:27:22,820 No. What can they do? 271 00:27:22,940 --> 00:27:27,810 They think only of fighting the Mongols. 272 00:27:31,930 --> 00:27:36,860 Do we have any wine? 273 00:27:36,920 --> 00:27:44,850 Yes, Sire. I'll have the maids bring it. 274 00:27:48,860 --> 00:27:51,880 It's still raining. 275 00:27:57,890 --> 00:28:02,890 So this is what becomes of Koryo's royal house. 276 00:28:03,910 --> 00:28:06,850 This... 277 00:28:12,890 --> 00:28:18,850 I sent the servants out looking, but there are no empty houses. 278 00:28:18,880 --> 00:28:24,890 I know. We're lucky to rent this place. 279 00:28:24,920 --> 00:28:29,850 Lucky. They charge enough for it. 280 00:28:30,840 --> 00:28:37,940 But I worry. We'll have to send our families into the country. 281 00:28:38,810 --> 00:28:40,910 I had the same concern. 282 00:28:40,950 --> 00:28:44,800 Let's stay here for now. 283 00:28:44,820 --> 00:28:46,920 - Let's. - Sit. 284 00:28:52,840 --> 00:28:59,910 Who would have thought two of Koryo's highfalutins would be living in a hovel? 285 00:29:00,850 --> 00:29:07,920 What can we do? It's the same for the Emperor, even the Overlord. 286 00:29:08,870 --> 00:29:17,840 Heavy rain, an island, and a grass hut. 287 00:29:17,920 --> 00:29:21,810 Nothing a drink can't fix, huh? 288 00:29:22,850 --> 00:29:28,880 And a little music. Whatever the world throws at us, eh? 289 00:29:29,900 --> 00:29:31,890 Good idea. 290 00:29:31,910 --> 00:29:37,870 However bad it gets, there's always music. 291 00:29:37,890 --> 00:29:41,810 Yes, true. 292 00:30:14,830 --> 00:30:15,930 His Majesty? 293 00:30:16,860 --> 00:30:20,910 Fine, sir. In his temporary quarters. 294 00:30:21,830 --> 00:30:24,820 Muster the men. We have to build a palace. 295 00:30:24,900 --> 00:30:29,850 What about the nation-wide levy? 296 00:30:29,880 --> 00:30:32,840 It's gone out. Recruiting now, sir. 297 00:30:32,930 --> 00:30:37,940 We need a palace and a Guard Corps, first and foremost. 298 00:30:38,820 --> 00:30:41,880 Put the military and the recruits on it. 299 00:30:41,900 --> 00:30:43,830 Yes, Overlord. 300 00:30:43,850 --> 00:30:48,930 We need it. Our plan is far-reaching. 301 00:30:48,950 --> 00:30:52,900 The war may last 30, 40, even 100 years. 302 00:30:53,950 --> 00:30:58,890 People must be ready for the long haul. 303 00:30:59,840 --> 00:31:03,240 Send them to mountain fortresses and islands. 304 00:31:03,240 --> 00:31:05,900 Anywhere hard for the Mongols to reach. 305 00:31:05,910 --> 00:31:07,830 Yes, Overlord. 306 00:31:07,840 --> 00:31:13,980 Muster the Night Patrols. 307 00:31:13,980 --> 00:31:22,090 Concentrate them in one location. The Mongols are likely to strike. 308 00:31:22,090 --> 00:31:23,900 Yes, Overlord. 309 00:31:23,920 --> 00:31:31,850 It won't be easy to leave. We'll be here for many years. 310 00:31:31,870 --> 00:31:35,930 As long as it takes for the enemy to give up. 311 00:31:36,940 --> 00:31:44,840 To that end, all foodstuffs and taxes must be received in Kanghwa. 312 00:31:44,930 --> 00:31:49,890 The waterway is critical. Prepare the way carefully. 313 00:31:49,920 --> 00:31:56,820 Yes, Overlord. The price of food here is already grim. 314 00:31:56,830 --> 00:32:01,910 Naturally. 300,000 people have to eat. 315 00:32:03,870 --> 00:32:09,860 If they don't, we'll have riots. Look for fertile land immediately. 316 00:32:09,870 --> 00:32:11,880 Yes, Overlord. 317 00:32:12,910 --> 00:32:18,830 Re-organize the five capital city wards. 318 00:32:19,850 --> 00:32:29,880 The people will need strength and stability for the years ahead. 319 00:32:29,890 --> 00:32:33,800 Faith. Understand? 320 00:32:33,830 --> 00:32:35,820 Yes, Overlord. 321 00:32:36,890 --> 00:32:41,920 Hong Bokwon will have reached Marshal Sartai by now. 322 00:32:42,820 --> 00:32:44,840 Be ready. 323 00:32:44,880 --> 00:32:47,830 Yes, Overlord. 324 00:32:57,920 --> 00:32:59,910 [Marshal Sartai's Mongol Encampment] 325 00:33:01,850 --> 00:33:07,840 What? They killed all our resident commissioners? 326 00:33:07,860 --> 00:33:13,860 Yes, Marshal. I barely escaped with my life. 327 00:33:13,900 --> 00:33:16,930 They've lost their minds. 328 00:33:17,870 --> 00:33:24,910 Incredible. They're begging us to slaughter them. Begging. 329 00:33:24,940 --> 00:33:30,920 I can't believe it. They only just surrendered to us. 330 00:33:31,850 --> 00:33:35,930 They just slaughtered all our commissioners? 331 00:33:36,890 --> 00:33:41,920 I don't understand, I just can't understand them. 332 00:33:42,830 --> 00:33:47,920 Sir, give the order to attack. We'll burn the country to ashes. 333 00:33:48,850 --> 00:33:54,860 Who gave the order? Their king? 334 00:33:54,910 --> 00:33:57,800 Like he could? 335 00:33:57,830 --> 00:34:03,820 It was surely the Overlord, just as it's always been. 336 00:34:03,870 --> 00:34:05,850 Choe U. 337 00:34:06,850 --> 00:34:13,820 Courage is one thing, but this borders on insanity. 338 00:34:14,850 --> 00:34:16,840 Unbelievable. 339 00:34:16,860 --> 00:34:21,940 Sir, let's march. Muster the men. 340 00:34:22,830 --> 00:34:24,860 I won't stand for it. 341 00:34:24,880 --> 00:34:26,920 Tanggu, Putau. 342 00:34:27,810 --> 00:34:28,880 Yes, sir. 343 00:34:28,900 --> 00:34:32,850 Dispatch messengers immediately. 344 00:34:32,880 --> 00:34:38,850 Send men to Koryo. 345 00:34:38,860 --> 00:34:41,840 We muster for war. 346 00:34:41,940 --> 00:34:43,940 Yes, sir. 347 00:34:44,860 --> 00:34:49,820 Oh, no, this I will not stand for. 348 00:34:50,810 --> 00:34:58,850 As Hong Bokwon said, we'll burn it until not even an ant is left. 349 00:34:59,900 --> 00:35:05,800 Koryo scum. Kill our commissioners? 350 00:35:10,890 --> 00:35:12,820 [Kanghwa Palace Construction Site] 351 00:35:12,840 --> 00:35:15,930 You, there! How long have you been at this? 352 00:35:16,880 --> 00:35:18,800 We're behind schedule. 353 00:35:18,870 --> 00:35:21,820 Hurry it up or pay the price. 354 00:35:21,890 --> 00:35:23,890 Move! 355 00:35:24,850 --> 00:35:28,840 Move it along. What are you doing? 356 00:35:28,870 --> 00:35:34,920 Day and night, the palace and Guard Corps must be built. Move! 357 00:35:35,810 --> 00:35:39,800 You'll pay for every day we lose. 358 00:35:40,840 --> 00:35:44,870 Work if you want to live, work! 359 00:35:44,930 --> 00:35:47,820 [Temporary General Directorate] 360 00:35:53,910 --> 00:35:55,900 There you are. 361 00:35:56,930 --> 00:35:58,910 Oh. Hello. 362 00:35:59,900 --> 00:36:03,880 I was just reading the Overlord's orders. 363 00:36:04,830 --> 00:36:06,800 You're headed for Cholla? 364 00:36:06,830 --> 00:36:09,870 Yes. Over the garrison there. 365 00:36:10,830 --> 00:36:12,850 I leave in a few days. 366 00:36:12,930 --> 00:36:17,820 Cholla is quite a ways. Watch yourself. 367 00:36:17,890 --> 00:36:22,850 I'm more worried about you. 368 00:36:27,830 --> 00:36:34,830 Yakson, it looks to me like you won't last long here. 369 00:36:35,820 --> 00:36:38,870 Not as the Guard Corps stands now. 370 00:36:38,920 --> 00:36:40,890 How do you mean? 371 00:36:40,910 --> 00:36:46,930 The pro-war people are all behind the Guard Corps. 372 00:36:47,900 --> 00:36:50,830 You have to find a way out. 373 00:36:52,920 --> 00:36:59,890 You and the Overlord are already far estranged. 374 00:37:01,880 --> 00:37:04,880 There is no way out. 375 00:37:06,800 --> 00:37:08,940 There is if you look. 376 00:37:09,890 --> 00:37:14,880 You're in danger here, I can feel it. 377 00:37:14,890 --> 00:37:17,860 Look at your marriage. 378 00:37:17,930 --> 00:37:26,900 If something goes badly there, you'll be hurt more than her, don't you agree? 379 00:37:29,830 --> 00:37:32,810 You think it's that bad? 380 00:37:32,830 --> 00:37:35,880 I only know what I see. 381 00:37:37,860 --> 00:37:42,820 Remember what I've said. 382 00:37:43,890 --> 00:37:49,810 I will. I'll find a way to live with my anger. 383 00:37:51,820 --> 00:37:54,900 I feel like having a drink. 384 00:37:55,880 --> 00:38:00,910 But these days, I always do, always... 385 00:38:07,920 --> 00:38:09,890 Taking off for the day? 386 00:38:11,890 --> 00:38:14,890 You're not on duty. 387 00:38:15,870 --> 00:38:17,930 But the Overlord is here. 388 00:38:18,840 --> 00:38:21,840 The island is rife with thieves. 389 00:38:22,870 --> 00:38:24,890 There is no law. 390 00:38:25,870 --> 00:38:31,900 I heard the same. We'll have to stay on our toes until we've established order. 391 00:38:31,950 --> 00:38:33,910 You have a place to stay? 392 00:38:33,940 --> 00:38:38,940 I've been so busy, this is my first time going there. 393 00:38:39,830 --> 00:38:43,800 I just hope I can find it. 394 00:38:43,900 --> 00:38:45,820 Goodnight. 395 00:38:45,840 --> 00:38:48,940 - Be careful. - Keep up the good work. 396 00:39:08,870 --> 00:39:10,870 Looking for your house? 397 00:39:13,890 --> 00:39:15,810 Yunsim? 398 00:39:15,880 --> 00:39:18,900 This way. Shall we? 399 00:40:00,850 --> 00:40:02,900 Welcome, Field Marshal. 400 00:40:13,850 --> 00:40:20,900 I heard you were off duty. I came by to look at your quarters. 401 00:40:21,840 --> 00:40:27,930 You prepared the quarters Pak Seungson told me about? 402 00:40:29,830 --> 00:40:32,820 I had to do something. 403 00:40:32,830 --> 00:40:37,010 I heard how even nobles were having trouble finding houses. 404 00:40:37,010 --> 00:40:39,880 So I did what I could. 405 00:40:39,880 --> 00:40:43,870 It's not much, but it should do. 406 00:40:43,930 --> 00:40:47,920 Your Grace, it isn't fitting. 407 00:40:48,830 --> 00:40:55,810 High-ranking chancellors are in hovels. For the son of a slave to live here... 408 00:40:55,820 --> 00:40:59,860 It's nothing compared to your house in Kaegyeong. 409 00:41:00,860 --> 00:41:05,820 No, Your Grace, I cannot accept this. 410 00:41:06,890 --> 00:41:10,830 I'll bunk up with the Guard Corps. 411 00:41:11,900 --> 00:41:21,900 You must. The chancellors can fend for themselves. 412 00:41:22,820 --> 00:41:28,820 We found quarters convenient to this location. 413 00:41:29,840 --> 00:41:33,890 You are my father's aide, are you not? 414 00:41:34,920 --> 00:41:36,810 Your Grace. 415 00:41:37,850 --> 00:41:40,940 The new head lady will look after you. 416 00:41:41,810 --> 00:41:46,830 You remember Kannan, I'm sure. She and Wola... 417 00:41:47,890 --> 00:41:52,800 ...were very close. 418 00:41:53,900 --> 00:41:56,890 Your Grace. 419 00:42:03,800 --> 00:42:12,830 We haven't had a chance to catch up since you got back. 420 00:42:12,860 --> 00:42:16,850 It's been ten years. 421 00:42:20,810 --> 00:42:25,950 Your Grace, there's nothing to be said. 422 00:42:29,860 --> 00:42:31,830 Don't say that! 423 00:42:32,840 --> 00:42:36,940 I've nurtured this wound all these years. 424 00:42:38,820 --> 00:42:42,810 I'll never forget that day. 425 00:42:42,890 --> 00:42:49,890 The day you left me at the Imjin River ferry. 426 00:42:50,930 --> 00:42:54,900 Have you forgotten what I said? 427 00:42:58,830 --> 00:43:06,900 I said it then, and I say it now. 428 00:43:08,800 --> 00:43:12,300 I won't lose you. 429 00:43:14,920 --> 00:43:19,890 But enough about that. 430 00:43:22,800 --> 00:43:31,870 Keep up the good work. My father is starting to notice you. 431 00:43:31,940 --> 00:43:34,860 You'll do great things. 432 00:43:34,870 --> 00:43:39,910 There are great days ahead. 433 00:43:52,810 --> 00:43:58,940 I tried to douse the fire in my heart. 434 00:44:01,940 --> 00:44:04,890 But I couldn't. 435 00:44:05,870 --> 00:44:10,850 Ten years I tried, but I couldn't. 436 00:44:13,810 --> 00:44:18,910 I missed you so. 437 00:44:28,940 --> 00:44:31,860 I've forgotten the past. 438 00:44:32,830 --> 00:44:36,880 I don't remember a thing. 439 00:44:39,830 --> 00:44:43,860 Neither should you. 440 00:44:49,840 --> 00:44:59,830 I'll see you soon. I'm glad to have you so close. 441 00:46:32,940 --> 00:46:34,820 General. 442 00:46:34,840 --> 00:46:36,840 Kim Jun. 443 00:46:37,800 --> 00:46:42,880 Have you no fear? Who do you think you're trifling with? 444 00:46:42,940 --> 00:46:44,860 Sir. 445 00:46:45,900 --> 00:46:48,910 I thought you were a good man. 446 00:46:49,860 --> 00:46:53,930 And I catch you carrying on? 447 00:46:55,890 --> 00:46:57,920 You've misunderstood. 448 00:46:57,940 --> 00:46:59,940 Silence. 449 00:47:01,850 --> 00:47:07,870 Sir, we served together in Kwiju. You know me. 450 00:47:07,890 --> 00:47:11,950 All the more reason to take your head. 451 00:47:12,870 --> 00:47:16,860 For being a two-faced lying sleaze. 452 00:47:16,890 --> 00:47:21,890 Sir, I know you. 453 00:47:21,920 --> 00:47:26,940 Do you truly not know me? 454 00:47:28,920 --> 00:47:36,920 What would you have me say? Will my death prove my innocence? 455 00:47:37,850 --> 00:47:42,820 Then tell me. Everything. 456 00:47:44,920 --> 00:47:46,940 Sir. 457 00:47:53,860 --> 00:47:56,890 I said tell me and you did. 458 00:47:57,880 --> 00:48:00,900 You really had no idea. 459 00:48:00,920 --> 00:48:04,890 But what to do about this mess? 460 00:48:05,800 --> 00:48:13,860 Fate has played a cruel joke on you. 461 00:48:14,940 --> 00:48:16,940 There's nothing I can say. 462 00:48:17,800 --> 00:48:22,800 But with her feeling that way, how can I take up my new post? 463 00:48:22,820 --> 00:48:24,940 Who knows what might happen? 464 00:48:25,820 --> 00:48:33,920 It's all so embarrassing. I just wish I could take up a distant post like you. 465 00:48:35,870 --> 00:48:37,850 I have a request. 466 00:48:37,870 --> 00:48:39,850 Yes, anything. 467 00:48:39,860 --> 00:48:44,800 Things may very well get worse in their family. 468 00:48:44,820 --> 00:48:48,910 If that happens, my brother's life may be in danger. 469 00:48:49,880 --> 00:48:52,920 Will you help him? 470 00:48:52,940 --> 00:48:55,880 What are you asking me? 471 00:48:55,900 --> 00:49:04,880 Men live for honor and power, but women live for love. 472 00:49:06,830 --> 00:49:11,890 I know my brother's wife, and it worries me. 473 00:49:12,830 --> 00:49:15,850 Surely you don't think...? 474 00:49:15,870 --> 00:49:19,890 You're the Overlord's aide. 475 00:49:19,940 --> 00:49:24,810 Please. My brother is a good man. 476 00:49:24,820 --> 00:49:28,810 I know. A rare individual. 477 00:49:30,890 --> 00:49:33,860 This is excruciating, sir. 478 00:49:34,910 --> 00:49:37,810 I'm counting on you. 479 00:49:38,830 --> 00:49:41,860 You have a bright future. 480 00:49:41,880 --> 00:49:43,880 Sir. 481 00:49:45,830 --> 00:49:47,940 It's been a long time. 482 00:49:48,850 --> 00:49:53,810 You were Subop's disciples, weren't you? 483 00:49:53,940 --> 00:49:55,930 Yes, Venerable. 484 00:49:57,810 --> 00:50:01,940 And you fought against the Mongols? 485 00:50:02,810 --> 00:50:07,800 We did our small part in protecting this country. 486 00:50:07,840 --> 00:50:13,930 Good. Have you heard from Subop? 487 00:50:15,800 --> 00:50:21,810 Actually, we called on you to ask about him. 488 00:50:21,840 --> 00:50:25,940 You haven't heard anything, either? 489 00:50:26,820 --> 00:50:34,940 No, nothing to speak of. It's been, oh, ten years now? 490 00:50:36,820 --> 00:50:40,820 Where are you headed now? 491 00:50:40,920 --> 00:50:42,930 Isn't it obvious? 492 00:50:44,830 --> 00:50:47,850 To do our duty. To protect this country as best we can. 493 00:50:48,820 --> 00:50:51,940 We'll regroup with the warrior monks. 494 00:50:52,900 --> 00:50:55,900 We head for Yongguhyon. 495 00:50:56,800 --> 00:50:59,870 We hope to find a lot of warrior monks that way. 496 00:50:59,890 --> 00:51:05,860 Correct. There can be no temple if we don't defend our country. 497 00:51:06,830 --> 00:51:12,930 We fight when we have no other choice. And fight we must, oh, yes. 498 00:51:13,920 --> 00:51:20,810 Your duty is clear. You do Buddha's work. 499 00:51:20,850 --> 00:51:24,820 The Mongols are demons. 500 00:51:24,900 --> 00:51:30,830 You wield the sword of truth and justice. 501 00:51:30,880 --> 00:51:39,880 Find them and send them straight to hell. 502 00:52:02,840 --> 00:52:06,240 In the 8th month of the 19th year of Kojong's reign, 503 00:52:06,240 --> 00:52:11,830 within a month of moving the capital, 504 00:52:11,830 --> 00:52:16,930 Marshal Sartai marched with 10,000 cavalry across the Yalu. 505 00:52:17,810 --> 00:52:21,870 So began the Second Mongol War. 506 00:52:27,810 --> 00:52:33,820 The Koryo rabble have all scampered off to islands and mountain fortresses? 507 00:52:33,850 --> 00:52:34,940 Yes, sir. 508 00:52:35,820 --> 00:52:37,910 It won't do them any good. 509 00:52:38,800 --> 00:52:40,810 This is a blitz. 510 00:52:40,880 --> 00:52:46,800 If the soldiers are cowering in the mountains, it's that much easier for us. 511 00:52:47,860 --> 00:52:50,810 Kanghwa is as good as ours. 512 00:52:50,830 --> 00:52:55,850 Exactly. No one can resist the mighty Mongols. 513 00:52:56,890 --> 00:52:58,900 We'll attack in four divisions. 514 00:52:58,940 --> 00:53:04,910 We'll take any pesky little forts on the way to Kanghwa. 515 00:53:06,820 --> 00:53:11,930 Tekeh, with me. Tanggu, Tijyu and Putau lead the others. 516 00:53:12,800 --> 00:53:13,880 Yes, sir. 517 00:53:13,900 --> 00:53:17,910 Destroy everything in your path. Move out. 518 00:53:18,830 --> 00:53:20,850 Yes, sir. 519 00:53:25,900 --> 00:53:30,840 The Mongols have crossed the border as expected. 520 00:53:31,830 --> 00:53:34,920 Now, about our advance units. 521 00:53:35,810 --> 00:53:41,910 Positioned in key areas and ready to strike as ordered, sir. 522 00:53:42,810 --> 00:53:46,860 Clearly our best offense is defense at this point. 523 00:53:46,930 --> 00:53:49,820 What's the enemy's strength? 524 00:53:49,870 --> 00:53:53,900 Ten thousand cavalry and divisions of foot soldiers. 525 00:53:53,940 --> 00:54:01,800 We can't just defend our forts. We should attack at key ambush points. 526 00:54:01,830 --> 00:54:04,840 But we don't have the men. 527 00:54:05,810 --> 00:54:08,850 We have 8,000 troops defending Kaegyeong. 528 00:54:08,880 --> 00:54:13,800 The last raid from highwaymen significantly weakened them. 529 00:54:14,840 --> 00:54:18,850 I swear. So we have no strategy? 530 00:54:18,900 --> 00:54:22,810 We can't wage war from inside forts. 531 00:54:22,920 --> 00:54:25,940 We have to march out and meet the enemy. 532 00:54:27,800 --> 00:54:31,880 Sir, give me command. 533 00:54:31,910 --> 00:54:35,910 I'll send them back where they belong. 534 00:54:38,860 --> 00:54:43,860 How are the Kanghwa defenses? 535 00:54:43,900 --> 00:54:50,910 Yes, sir. To get here they have to get past Kaegyong, Fort Kwangju, and a river. 536 00:54:51,920 --> 00:54:53,850 Also... 537 00:54:53,860 --> 00:54:56,920 Also, after Kimpo, they have to cross the Yomhwa. 538 00:54:57,800 --> 00:55:01,840 Our men have strict orders to moor any and all craft. 539 00:55:01,940 --> 00:55:05,880 I swear someone in here reeks of wine. 540 00:55:10,890 --> 00:55:16,890 Unlike before, now our people have sought refuge, 541 00:55:16,890 --> 00:55:19,250 so our concerns are different. 542 00:55:20,930 --> 00:55:24,920 The forts can hold their own. 543 00:55:25,850 --> 00:55:31,850 This will be a long war. Fight with that in mind. 544 00:55:31,910 --> 00:55:33,830 We'll move forward as planned. 545 00:55:33,890 --> 00:55:36,800 Yes, Overlord. 546 00:55:45,920 --> 00:55:48,870 - Tekeh. - Yes, sir. 547 00:55:48,920 --> 00:55:57,930 Tell Tanggu and Putau to burn each and every village, each and every temple. 548 00:55:59,810 --> 00:56:03,940 The Koryo wimps rolled over the second we burned Heungwang Temple. 549 00:56:04,820 --> 00:56:13,830 Yes, sir. I know of a temple that will hurt them even more than Heungwang. 550 00:56:14,830 --> 00:56:15,810 Oh? 551 00:56:15,840 --> 00:56:24,800 Yes, sir. Their precious little Koryo Tripitaka is housed at Puin Temple. 552 00:56:24,800 --> 00:56:25,840 Tripitaka? 553 00:56:25,850 --> 00:56:27,800 Yes, sir. 554 00:56:27,840 --> 00:56:34,940 Royals and commoners both value it even more than their ancestors. 555 00:56:35,890 --> 00:56:41,870 Burning that will shake their faith in heaven. 556 00:56:42,800 --> 00:56:45,830 Nice to think about, isn't it? 557 00:56:45,860 --> 00:56:51,860 Yes, very nice, indeed. 558 00:56:51,920 --> 00:56:57,850 Burn Puin Temple. Burn the Tripitaka. 559 00:56:57,870 --> 00:56:59,900 - Tekeh. - Yes, sir. 560 00:56:59,930 --> 00:57:06,880 Hong is right. Send word to Putau. Tell him to march on Taegu. 561 00:57:06,890 --> 00:57:08,940 Yes, sir. 562 00:57:09,810 --> 00:57:12,880 - You heard the marshal. Send word. - Sir. 563 00:57:19,810 --> 00:57:20,910 Hong Bokwon. 564 00:57:21,810 --> 00:57:22,880 Yes, sir. 565 00:57:22,930 --> 00:57:28,860 In war, the best victory is the one without a fight. 566 00:57:28,870 --> 00:57:30,850 Of course. 567 00:57:30,870 --> 00:57:35,870 You'll take a detachment and go to Kanghwa. 568 00:57:36,840 --> 00:57:39,940 Tell them to come to their senses and surrender. 569 00:57:40,890 --> 00:57:45,810 The king or the overlord, one or the other has to talk to me. 570 00:57:45,850 --> 00:57:52,800 But, sir, they tried to kill me, remember? 571 00:57:52,890 --> 00:57:57,850 If I go as your emissary, they'll take my head. 572 00:58:00,800 --> 00:58:03,870 You're an even bigger coward than you look. 573 00:58:05,810 --> 00:58:11,800 Relax, Koryo can't last long. 574 00:58:11,890 --> 00:58:15,900 The whole country is in flames by now. 575 00:58:39,900 --> 00:58:41,910 Spare us! 576 00:59:10,800 --> 00:59:12,890 Oh my, I was a little thirsty. 577 00:59:13,890 --> 00:59:17,840 Where's Pak Songbi? 578 00:59:17,850 --> 00:59:22,820 Sir, the Overlord sent for him. 579 00:59:22,870 --> 00:59:24,800 Oh? 580 00:59:25,900 --> 00:59:30,820 Well, better him than me. 581 00:59:31,810 --> 00:59:35,830 Are the dispatches still coming in? 582 00:59:35,860 --> 00:59:39,900 Yes, sir. The Mongols have passed the Western Capital... 583 00:59:39,900 --> 00:59:42,860 and are marching on Kaegyeong. 584 00:59:42,870 --> 00:59:47,820 At this rate they'll be here at Kangdo in a few days. 585 00:59:50,830 --> 00:59:53,830 Serious, indeed. 586 00:59:55,830 --> 01:00:02,830 Well, even so, it's not like they can cross to the island. 587 01:00:02,860 --> 01:00:05,870 Right, Pak Seungson? 588 01:00:18,910 --> 01:00:20,850 Pak Songbi. 589 01:00:20,940 --> 01:00:22,930 Yes, sir. 590 01:00:24,810 --> 01:00:30,860 The Director General. He stank of liquor. 591 01:00:30,890 --> 01:00:35,860 The enemy is marching and what does he do? 592 01:00:37,800 --> 01:00:42,900 He's never once shown confidence and strength. Not once. 593 01:00:42,930 --> 01:00:46,860 Why is that? What's he doing? 594 01:00:46,910 --> 01:00:48,870 Your pardon. 595 01:00:51,890 --> 01:00:57,860 Look at these. The Ministry of War sends them to me. 596 01:00:58,820 --> 01:01:00,880 To an old man. 597 01:01:02,800 --> 01:01:07,910 The Mongols have passed the Western Capital and march for Kaegyeong. 598 01:01:07,940 --> 01:01:09,860 So I heard. 599 01:01:09,880 --> 01:01:13,870 Burning every village and temple on their way. 600 01:01:13,920 --> 01:01:15,810 Yes, sir. 601 01:01:15,840 --> 01:01:20,810 And this Putau, he took 1,000 cavalry... 602 01:01:20,860 --> 01:01:25,820 and rides where exactly? 603 01:01:25,850 --> 01:01:29,830 Not for Kaegyeong. They're riding south. 604 01:01:29,940 --> 01:01:36,930 One front marches for Kanghwa. Why head south? 605 01:01:37,860 --> 01:01:39,860 Any ideas? 606 01:01:40,940 --> 01:01:45,910 They obviously have a purpose, but... 607 01:01:45,930 --> 01:01:49,850 Exactly. It's not a simple advance. 608 01:01:50,860 --> 01:01:53,870 He has 1,000 cavalry. 609 01:01:55,840 --> 01:01:56,900 Kim Jun. 610 01:01:58,860 --> 01:02:00,850 Overlord. 611 01:02:03,840 --> 01:02:09,930 Why would they ride south? 612 01:02:11,810 --> 01:02:21,100 Pardon my boldness, but last time they burned Heungwang to force surrender. 613 01:02:23,840 --> 01:02:28,870 They clearly know our weakness. 614 01:02:30,870 --> 01:02:36,830 I believe they'll ride past Chungju for Kyeongsang Province. 615 01:02:36,930 --> 01:02:38,870 To where? 616 01:02:38,890 --> 01:02:42,940 Puin Temple near Taegu. 617 01:02:43,850 --> 01:02:48,820 Pak Songbi, what do you think? 618 01:02:48,900 --> 01:02:54,870 Kim Jun may be right. That's probably where they're headed. 619 01:02:54,890 --> 01:03:01,910 Exactly. Shouldn't Kim Yakson have thought of this? 620 01:03:02,880 --> 01:03:06,920 I have to hear it from Kim Jun? 621 01:03:07,860 --> 01:03:13,840 Maybe if he spent less time drinking and more time planning? 622 01:03:14,890 --> 01:03:19,860 If the Tripitaka burns, it will crush our people. 623 01:03:20,850 --> 01:03:26,890 What can we do? How can we save the Tripitaka? 624 01:03:26,930 --> 01:03:30,910 Does Kim Yakson have a plan? 625 01:03:50,330 --> 01:03:53,010 What on earth is going on? 626 01:03:53,010 --> 01:03:59,630 I think we will be able to save it. All we must do is stick to the plan. 627 01:03:59,630 --> 01:04:03,970 That won't do. The path we chose... 628 01:04:03,970 --> 01:04:07,590 - Spare me. - Swear an oath. 629 01:04:07,590 --> 01:04:12,040 After all this, where did he go? 630 01:04:12,040 --> 01:04:14,530 This is unacceptable. 631 01:04:14,530 --> 01:04:19,280 There are lot of ways this may unfold. 46593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.