All language subtitles for Soldier.E25.120512.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,040 --> 00:00:20,090 Say that again. What now? 2 00:00:20,110 --> 00:00:22,060 What did you say? 3 00:00:24,140 --> 00:00:27,020 Speak up. 4 00:00:27,060 --> 00:00:30,050 Persecuting the Emperor, continuing this war... 5 00:00:30,080 --> 00:00:34,120 all will be blamed on your military dictatorship. 6 00:00:34,140 --> 00:00:37,010 Military dictatorship? 7 00:00:37,020 --> 00:00:41,000 You think you have free rein to say what you like? 8 00:00:41,030 --> 00:00:43,030 Where do you think you are? 9 00:00:43,050 --> 00:00:45,070 With you, sir. 10 00:00:45,090 --> 00:00:48,120 You're calling me a military dictator? 11 00:00:48,140 --> 00:00:51,030 You said to speak frankly. 12 00:00:51,140 --> 00:00:55,110 You seem to think you have a few lives to spare. 13 00:00:56,010 --> 00:00:58,100 The fate of Koryo hangs in the balance. 14 00:00:59,030 --> 00:01:02,130 Would I dare speak if I were concerned only for myself? 15 00:01:11,050 --> 00:01:13,120 You're a tricky devil. 16 00:01:16,130 --> 00:01:20,110 You can read my mind now, is that it? 17 00:01:21,010 --> 00:01:27,110 Not at all. Everyone in Koryo knows how things are. 18 00:01:29,070 --> 00:01:33,020 We've already made peace with the Mongols. 19 00:01:33,070 --> 00:01:36,040 Not peace, surrender. 20 00:01:36,130 --> 00:01:39,080 - Peace. - Surrender. 21 00:01:40,110 --> 00:01:43,090 Semantics can't change reality. 22 00:01:45,070 --> 00:01:50,120 We must fight, or... 23 00:01:52,080 --> 00:01:55,060 Or...what? 24 00:01:57,080 --> 00:02:00,040 Or be enslaved. 25 00:02:01,020 --> 00:02:04,090 Those are our only options. 26 00:02:06,040 --> 00:02:11,070 You're right. It's already begun. 27 00:02:12,000 --> 00:02:15,110 The Mongols demand the children of the nobles and the royal house. 28 00:02:15,120 --> 00:02:17,130 What will we do then? 29 00:02:18,100 --> 00:02:22,150 We'll be at their mercy, just as you say. 30 00:02:24,100 --> 00:02:29,100 The want gold, silver, herbs, grains. 31 00:02:30,000 --> 00:02:33,130 Thousands of horses. 32 00:02:35,080 --> 00:02:43,100 This isn't peace. It's total surrender, just as you said. 33 00:02:44,140 --> 00:02:50,080 But I won't say it's either. 34 00:02:51,060 --> 00:02:55,040 Not peace, not surrender. 35 00:02:55,120 --> 00:03:01,140 This war goes on. This is merely a respite. 36 00:03:02,000 --> 00:03:03,110 Wouldn't you agree? 37 00:03:03,110 --> 00:03:05,110 Just so, sir. 38 00:03:06,050 --> 00:03:15,020 You said we have one option other than enslavement to the Mongols. 39 00:03:16,010 --> 00:03:22,070 We must fight. And I must take the blame. 40 00:03:24,060 --> 00:03:26,120 How do you mean? 41 00:03:28,040 --> 00:03:33,030 Tell me. If we must fight, we need a strategy. 42 00:03:36,090 --> 00:03:40,130 Talk is one thing, action another. 43 00:03:43,060 --> 00:03:46,140 How would you get out of this impasse? 44 00:03:49,010 --> 00:03:55,050 I've already granted permission to speak candidly, for today at least. 45 00:03:55,060 --> 00:03:57,100 Tell me. 46 00:03:57,110 --> 00:04:02,010 What's your assessment of the Mongols? 47 00:04:02,020 --> 00:04:12,130 The late Overlord used to play quite a bit of chess with Lord Yi Kyubo. 48 00:04:14,040 --> 00:04:16,010 That's true. 49 00:04:16,020 --> 00:04:21,120 In chess, there's a move called face-off. 50 00:04:23,040 --> 00:04:27,140 The generals face each other unobstructed. 51 00:04:28,000 --> 00:04:33,120 One general moves, the other matches it, until it's a draw. 52 00:04:34,120 --> 00:04:36,100 Go on. 53 00:04:36,110 --> 00:04:46,070 In other words, go somewhere the enemy can't reach. 54 00:04:46,080 --> 00:04:50,140 They are a desert people. The sea scares them. 55 00:04:52,010 --> 00:04:53,080 So? 56 00:04:53,090 --> 00:04:57,000 But Koryo is surrounded by water on three sides. 57 00:04:57,010 --> 00:04:59,110 With hundreds, thousands of islands. 58 00:04:59,120 --> 00:05:05,030 If we locate a stronghold on one of them, what can the Mongols do? 59 00:05:06,040 --> 00:05:09,010 A stronghold... 60 00:05:10,090 --> 00:05:15,100 You suggest moving the capital to an island? 61 00:05:15,110 --> 00:05:23,010 It will require sacrifice and hardship. 62 00:05:26,000 --> 00:05:31,240 It will be a protracted war, one that means abandonment... 63 00:05:31,240 --> 00:05:35,060 and death for our people. 64 00:05:37,130 --> 00:05:43,120 Their land pillaged, their lives trampled underfoot. 65 00:05:45,020 --> 00:05:49,080 And with each cry, each death... 66 00:05:51,100 --> 00:05:55,140 they will curse your name. 67 00:05:57,030 --> 00:06:07,060 Because this war could last 10 years, 20 or 30 years, 40, even 100 years. 68 00:06:08,010 --> 00:06:13,030 30? 40? 100? 69 00:06:13,060 --> 00:06:19,020 Couldn't it? The capital must survive. 70 00:06:19,030 --> 00:06:23,040 To keep the spirit of Koryo alive. 71 00:06:32,100 --> 00:06:34,100 Kim Jun. 72 00:06:35,120 --> 00:06:37,050 Yes, Overlord. 73 00:06:38,110 --> 00:06:44,060 Have you mentioned this to anyone? 74 00:06:46,090 --> 00:06:48,100 No one. 75 00:06:50,080 --> 00:06:58,090 For men, the looser the talk, the greater the danger. 76 00:06:58,140 --> 00:07:03,020 Keep such thoughts to yourself. 77 00:07:07,140 --> 00:07:12,140 Yi Kyubo and Jong Ahn are on their way. 78 00:07:13,020 --> 00:07:16,000 Alert the kitchen that I'll have company. 79 00:07:16,110 --> 00:07:19,060 You're dismissed. 80 00:07:24,030 --> 00:07:26,020 Overlord. 81 00:07:32,050 --> 00:07:34,040 A stronghold. 82 00:07:36,010 --> 00:07:38,120 Stronghold... 83 00:07:48,070 --> 00:07:55,020 Like a bloom on a barren tree. 84 00:08:03,000 --> 00:08:06,020 Hello, Venerable. 85 00:08:07,020 --> 00:08:08,150 Where are you off to? 86 00:08:09,000 --> 00:08:11,010 The Director General's home. 87 00:08:11,040 --> 00:08:13,020 May I ask why? 88 00:08:13,050 --> 00:08:19,110 Her Grace had two bodhisattvas made. 89 00:08:20,000 --> 00:08:23,010 I'll be dedicating them to open their eyes. 90 00:08:23,030 --> 00:08:27,130 So I heard. No doubt many people will attend. 91 00:08:28,010 --> 00:08:32,110 I don't think so. Just the immediate family. 92 00:08:34,040 --> 00:08:39,090 A family shrine is, by definition, a family affair. 93 00:08:39,110 --> 00:08:43,140 Of course. Excuse us, Venerable. We're off to see the Overlord. 94 00:08:45,000 --> 00:08:49,070 - After you. - Thank you. 95 00:08:51,050 --> 00:08:54,090 What are you doing? The Venerable is nearly here. 96 00:08:55,120 --> 00:09:00,070 Beans, come on, chop-chop. You took your time about it. 97 00:09:00,120 --> 00:09:04,120 What does it mean to open their eyes? 98 00:09:04,140 --> 00:09:08,020 Dotting of the eyes to open their eyes. 99 00:09:08,130 --> 00:09:14,010 To fill the wood with the spirit of Buddha. 100 00:09:15,050 --> 00:09:17,070 A vehicle of the cosmos. 101 00:09:17,080 --> 00:09:20,020 Ah. I see. 102 00:09:24,010 --> 00:09:26,130 Everything must be spotless. 103 00:09:27,000 --> 00:09:29,020 Not a speck of dust anywhere. 104 00:09:29,030 --> 00:09:30,140 Not to worry. 105 00:09:32,010 --> 00:09:38,100 Well? Polish the faces, wipe the walls, the floors. 106 00:09:44,040 --> 00:09:46,090 A lot of monks are coming. 107 00:09:47,030 --> 00:09:51,040 The head abbot and the musicians. 108 00:09:52,010 --> 00:09:57,000 Set tables outside the shrine, loaded with delicacies. 109 00:09:57,110 --> 00:09:59,040 Your Grace. 110 00:10:16,050 --> 00:10:18,080 Gyo Jing Do Gam Governmental Branch 111 00:10:24,060 --> 00:10:27,120 Regional reports, sir. 112 00:10:28,140 --> 00:10:32,120 How do you assess the new reports? 113 00:10:33,080 --> 00:10:38,070 Violence by the Mongol resident commissioners is on the rise. 114 00:10:38,080 --> 00:10:42,100 The south, the Eastern and Western Capitals, the north... 115 00:10:43,050 --> 00:10:48,040 Everywhere people ask who is running Koryo. 116 00:10:48,080 --> 00:10:52,140 We have to put up with them. They're official Mongol representatives. 117 00:10:53,060 --> 00:10:54,140 What can we do? 118 00:10:55,010 --> 00:11:00,110 Dotan here in the capital is a real piece of work. 119 00:11:01,140 --> 00:11:07,080 Slapping people around, breaking things, a nasty drunk. 120 00:11:07,090 --> 00:11:09,080 I've heard the same. 121 00:11:10,030 --> 00:11:13,090 The commissioners are courting trouble. 122 00:11:14,020 --> 00:11:17,030 There's talk every day of evening the score. 123 00:11:17,110 --> 00:11:19,070 It's bad. 124 00:11:19,090 --> 00:11:21,060 Next? 125 00:11:21,090 --> 00:11:27,080 The Mongols are insisting on their full measure of tribute. 126 00:11:27,110 --> 00:11:31,020 We can't possibly provide all their demands. 127 00:11:31,080 --> 00:11:35,110 Send our envoys again. Tell them it's just too much. 128 00:11:35,130 --> 00:11:42,110 And this is from the Cholla provinces. 129 00:11:44,000 --> 00:11:46,120 About the two young lords. 130 00:11:47,000 --> 00:11:49,120 Manjung and Manjon? 131 00:11:50,030 --> 00:11:52,020 It's absurd. 132 00:11:52,110 --> 00:11:59,030 Cholla has enough problems, with drought and famine. 133 00:11:59,090 --> 00:12:04,000 Now these two lend at usurious rates and when people can't pay... 134 00:12:04,010 --> 00:12:08,140 they beat them and enslave their children. 135 00:12:09,080 --> 00:12:11,110 Scum. 136 00:12:11,130 --> 00:12:15,040 Don't include this in the Overlord's reports. 137 00:12:15,050 --> 00:12:18,000 Doesn't he need to know? 138 00:12:18,020 --> 00:12:22,080 They're still his sons. We have to shield him if we can. 139 00:12:22,100 --> 00:12:25,040 But he'll find out sometime. 140 00:12:25,060 --> 00:12:29,120 All the same, they're my in-laws. 141 00:12:30,140 --> 00:12:34,120 How can I turn them in? 142 00:12:37,070 --> 00:12:38,110 Next. 143 00:12:38,130 --> 00:12:45,070 Sir. The dedication of the shrine is this evening. 144 00:12:45,110 --> 00:12:49,080 The head abbot and his entourage are coming. 145 00:12:49,110 --> 00:12:52,040 Yes, I know. 146 00:12:53,020 --> 00:12:57,110 The ceremony to open the eyes of the bodhisattvas. 147 00:12:58,070 --> 00:12:59,140 It's quite elaborate. 148 00:13:00,030 --> 00:13:01,020 Is that so? 149 00:13:03,040 --> 00:13:07,140 Now, about the Overlord's quarters. 150 00:13:08,050 --> 00:13:10,050 Has Kim Jun quit for the day? 151 00:13:10,080 --> 00:13:12,080 I believe so. 152 00:13:12,100 --> 00:13:16,050 Then you're dismissed for the day. 153 00:13:16,060 --> 00:13:22,120 I promised to have a drink with Kim Jun ten years ago and still haven't done it. 154 00:13:23,040 --> 00:13:26,110 Today is as good an excuse as any. 155 00:13:27,000 --> 00:13:29,030 Yes, sir. 156 00:13:56,020 --> 00:14:05,140 A mountain monk thought to capture the moon in a jar of water. 157 00:14:08,050 --> 00:14:18,040 He realized that to tilt the jar he must spill the moon. 158 00:14:24,070 --> 00:14:28,070 Good old Three Vices. Come have a drink. 159 00:14:28,110 --> 00:14:30,000 Sir. 160 00:14:32,040 --> 00:14:39,020 It's been too long since we've heard your verse. 161 00:14:42,050 --> 00:14:45,070 It's as though we're sipping tea on the mountain... 162 00:14:45,100 --> 00:14:52,040 and we can see the look on that monk's face. 163 00:14:53,130 --> 00:14:58,050 Can you? High praise indeed. Thank you. 164 00:14:59,100 --> 00:15:03,100 It speaks to the peace and contentment of the monk's life. 165 00:15:04,040 --> 00:15:06,060 Exactly. 166 00:15:08,110 --> 00:15:15,000 I wonder if I'll ever find it? 167 00:15:15,030 --> 00:15:19,020 You have to find it within. 168 00:15:19,040 --> 00:15:23,100 Take a break from affairs of state and let yourself relax. 169 00:15:23,130 --> 00:15:28,000 Who has time to relax? 170 00:15:29,010 --> 00:15:35,120 At least we old men can get together now and then. 171 00:15:36,090 --> 00:15:41,070 Just the thought of politics is so stifling. 172 00:15:43,010 --> 00:15:47,140 It's said that the older one gets, the more one leaves behind. 173 00:15:48,080 --> 00:15:50,120 Unburden your cares. 174 00:15:50,140 --> 00:15:56,020 And place them on whom exactly? 175 00:15:59,020 --> 00:16:08,030 The Guard Corps looks to me, His Majesty looks to me for what he needs. 176 00:16:08,060 --> 00:16:15,040 The court, the chancellors, they all look to me. 177 00:16:16,120 --> 00:16:21,030 What kind of life is that? 178 00:16:22,060 --> 00:16:27,130 My meals are a blur, I can't close my eyes at night. 179 00:16:31,120 --> 00:16:38,010 And I still have so far to go. 180 00:16:39,110 --> 00:16:45,150 My father was drinking and issuing commands... 181 00:16:48,030 --> 00:16:52,080 to the day he died. 182 00:16:58,090 --> 00:17:06,080 I'm weak, lonely, the joy has gone out of life. 183 00:17:06,100 --> 00:17:12,060 It's natural. Life itself can be exhausting. 184 00:17:13,020 --> 00:17:17,110 As we said before, you need a wife. 185 00:17:18,070 --> 00:17:23,000 Listen to you. This from my own brother-in-law? 186 00:17:23,020 --> 00:17:30,060 He's right. It won't do for the Overlord not to have a spouse. 187 00:17:30,120 --> 00:17:38,090 Nevermind being lonely, it's a question of dignity. 188 00:17:38,130 --> 00:17:41,030 You can't be alone. 189 00:17:41,060 --> 00:17:43,080 Is that right? 190 00:17:44,090 --> 00:17:48,000 I'm over sixty... 191 00:17:48,130 --> 00:17:51,130 but I still feel like a kid. 192 00:17:54,090 --> 00:18:03,100 Actually, Lord Jusuk has been looking for a wife for you. 193 00:18:04,020 --> 00:18:06,090 - Ju Suk? - Yes. 194 00:18:08,070 --> 00:18:10,130 Talk about a waste of time. 195 00:18:24,050 --> 00:18:25,110 Lord Jusuk. 196 00:18:26,130 --> 00:18:30,140 Haven't we been faithful servants to the Overlord? 197 00:18:31,020 --> 00:18:32,080 Of course. 198 00:18:32,110 --> 00:18:37,040 And people make mistakes in war. 199 00:18:37,060 --> 00:18:43,090 So I made some mistakes. The Overlord is over-reacting. 200 00:18:44,120 --> 00:18:49,020 Like a cat that pretends it's sorry for the rat. 201 00:18:49,050 --> 00:18:53,030 - Now, now. - No, it's true. 202 00:18:53,110 --> 00:18:57,040 You were at the banquet for the Mongols. 203 00:18:57,100 --> 00:19:05,090 The way the Overlord looked at me, it gave the she shivers. 204 00:19:05,120 --> 00:19:09,020 Not to mention dressing me down at the Privy Council. 205 00:19:09,030 --> 00:19:11,130 I know, I know. 206 00:19:13,000 --> 00:19:15,060 It has me worried. 207 00:19:15,140 --> 00:19:18,030 We're very close, after all. 208 00:19:18,050 --> 00:19:20,050 I know, exactly right. 209 00:19:20,100 --> 00:19:25,000 So if you could say something... 210 00:19:25,010 --> 00:19:28,010 You know the Overlord as well as I do. 211 00:19:28,100 --> 00:19:32,120 He'll keep looking for faults. 212 00:19:33,110 --> 00:19:36,090 Not now, perhaps, but sometime. 213 00:19:37,050 --> 00:19:41,070 Then things will just get worse. 214 00:19:41,090 --> 00:19:47,090 My point exactly. That's what has me so upset. 215 00:19:48,020 --> 00:19:50,090 There is something you can do. 216 00:19:51,070 --> 00:19:53,040 What? 217 00:19:53,060 --> 00:19:58,140 It's good for you, good for the Guard Corps... 218 00:19:59,100 --> 00:20:02,110 and good for the Overlord. 219 00:20:02,130 --> 00:20:06,080 What is it? Well? 220 00:20:07,040 --> 00:20:10,130 - Listen, Dae Jipsong. - Go on. 221 00:20:11,050 --> 00:20:13,010 Listen. 222 00:20:14,070 --> 00:20:18,040 It's been over a year since Her Grace passed. 223 00:20:19,030 --> 00:20:23,110 The Royal House can't go a day without an empress. 224 00:20:23,120 --> 00:20:26,080 Neither should the Guard Corps. 225 00:20:26,140 --> 00:20:30,120 Your daughter lost her husband in the war? 226 00:20:30,140 --> 00:20:32,040 That's true. 227 00:20:32,050 --> 00:20:37,130 Then she's alone? 228 00:20:38,100 --> 00:20:41,090 I'm not sure I follow. 229 00:20:42,040 --> 00:20:47,080 I swear. She's alone, he's alone. 230 00:20:48,060 --> 00:20:51,140 Huh? Wait. 231 00:20:52,100 --> 00:20:55,050 - My daughter? - Exactly. 232 00:20:55,070 --> 00:20:58,140 Marrying again is an accepted custom. 233 00:20:59,140 --> 00:21:03,100 The Overlord is the most powerful man in Koryo. 234 00:21:04,130 --> 00:21:11,050 Well? How would you like to be his father-in-law? 235 00:21:11,080 --> 00:21:17,070 Me? The Overlord's father-in-law? 236 00:21:17,080 --> 00:21:19,050 Yes. 237 00:21:23,010 --> 00:21:27,050 But her husband hasn't been dead long. 238 00:21:28,010 --> 00:21:31,100 And she has a child. 239 00:21:31,130 --> 00:21:33,130 We have to act. 240 00:21:34,070 --> 00:21:38,050 Your daughter is one of Koryo's great beauties. 241 00:21:39,100 --> 00:21:46,050 Jong Ahn has already mentioned it. So has Yi Kyubo. 242 00:21:47,050 --> 00:21:48,140 Is that so? 243 00:21:49,010 --> 00:21:50,120 Oh, yes. 244 00:21:51,090 --> 00:21:57,130 The Overlord's father-in-law? Me? 245 00:22:18,060 --> 00:22:21,130 Oh, my... 246 00:22:25,010 --> 00:22:32,140 This talk of age reminds of the late Kim Dokmyong. 247 00:22:33,060 --> 00:22:39,130 Now I know how he managed to stay in my father's good graces. 248 00:22:41,050 --> 00:22:42,140 How's that? 249 00:22:43,120 --> 00:22:49,080 As you grow older you need someone to talk with. 250 00:22:49,120 --> 00:22:55,100 To while away the time. 251 00:22:56,110 --> 00:23:03,050 A man like Dokmyong was perfect for that. 252 00:23:04,020 --> 00:23:06,060 That's true. 253 00:23:07,100 --> 00:23:17,050 And I recall how he loved playing chess with you. 254 00:23:17,130 --> 00:23:21,000 Yes, so he did. 255 00:23:22,110 --> 00:23:26,140 Speaking of which... 256 00:23:27,070 --> 00:23:34,030 I understand that there's no way out of a face-off? 257 00:23:35,000 --> 00:23:39,060 The generals face each other unobstructed. 258 00:23:39,120 --> 00:23:43,100 From a stronghold, back and forth, a draw. 259 00:23:43,130 --> 00:23:48,070 No matter how they move... 260 00:23:48,120 --> 00:23:51,070 It's not of much use, Overlord. 261 00:23:51,090 --> 00:23:55,140 Ah-ha, so you've heard of it? 262 00:23:56,020 --> 00:24:01,070 Of course, but the stalemate tactic makes for a dull game. 263 00:24:02,080 --> 00:24:11,090 Not to the strong side, no, but to the weak side, it's heaven sent. 264 00:24:12,020 --> 00:24:16,140 It's not a win, but it's not a loss, either. 265 00:24:17,130 --> 00:24:25,070 A draw is a win in a way, to the weaker side. 266 00:24:31,040 --> 00:24:36,140 - We should play chess now and then. - Sir. 267 00:24:37,030 --> 00:24:41,090 - Show me this face-off play. - Sir. 268 00:24:43,060 --> 00:24:45,090 Another drink. 269 00:24:47,030 --> 00:24:51,110 - Here, another. - Sir. 270 00:24:51,120 --> 00:24:55,050 - Kim Jun. - Yes, Overlord. 271 00:24:59,020 --> 00:25:01,010 Overlord, at your service. 272 00:25:01,020 --> 00:25:04,100 Have the kitchen bring some more refreshments. 273 00:25:05,020 --> 00:25:11,060 - It's late. Be on your way. - Overlord. 274 00:25:17,140 --> 00:25:21,060 More refreshments for the Overlord. 275 00:25:24,120 --> 00:25:27,010 Well, now, Field Marshal. 276 00:25:30,010 --> 00:25:32,010 Pak Sungson, remember? 277 00:25:32,040 --> 00:25:34,030 Of course. May I help you? 278 00:25:34,070 --> 00:25:38,050 - When do you get off? - Just now, actually. 279 00:25:43,010 --> 00:25:49,070 Kim Yakson's shrine? But why me? 280 00:25:49,120 --> 00:25:56,060 The Director General wanted to make up for the drink from 10 years ago. 281 00:25:56,110 --> 00:26:02,120 I see, but the shrine is for family members only. 282 00:26:03,100 --> 00:26:07,030 Where is it written that it's only family? 283 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 It's a place for friends, as well. 284 00:26:12,050 --> 00:26:14,100 - Come along. - Sir. 285 00:26:18,010 --> 00:26:22,110 It's not just you. Pak Sonbi will be there. 286 00:27:20,140 --> 00:27:25,140 Come in. The hymn will be over soon. Have a seat. 287 00:27:26,110 --> 00:27:28,000 Sir. 288 00:28:18,080 --> 00:28:26,040 The dotting of the eyes is a ceremony of enlightenment. 289 00:28:26,090 --> 00:28:32,110 The eyes are opened and so, too, the heart. 290 00:28:33,140 --> 00:28:40,380 What was made of wood comes to symbolize the soul... 291 00:28:40,380 --> 00:28:46,090 and wisdom of Buddha. 292 00:28:46,090 --> 00:28:53,120 Similar carvings were made in the days of Old Silla. 293 00:28:54,010 --> 00:28:58,060 Two bodhisattvas. 294 00:28:58,110 --> 00:29:13,080 Built by Queen Jinsong in the hope that she might be with Commander Wihong. 295 00:29:18,050 --> 00:29:26,010 Yet she did not have them carved simply out of earthly desire. 296 00:29:26,110 --> 00:29:39,090 She came to understand the greater truths of next life. 297 00:29:42,100 --> 00:30:00,240 Yet scandal-mongers have spread the tale far and wide, 298 00:30:00,240 --> 00:30:04,210 showing their own ignorance. 299 00:30:07,000 --> 00:30:14,140 Buddha does not grant any wish for the asking. 300 00:30:15,070 --> 00:30:26,010 To pray for one's selfish desires is not to earn blessings, but to incur his wrath. 301 00:30:26,050 --> 00:30:35,080 To call down disaster, so it is written. 302 00:30:37,130 --> 00:30:45,070 In the end selfish desires burn you and others, so it is written. 303 00:30:46,120 --> 00:30:56,120 If such desires exist, they must be repented, right now, this second. 304 00:30:59,010 --> 00:31:01,050 Do you see? 305 00:31:03,070 --> 00:31:05,130 Do you? 306 00:31:20,040 --> 00:31:28,080 Venerable, you spoke of selfish desires in your sermon. 307 00:31:29,050 --> 00:31:31,130 Of whom were you speaking? 308 00:31:32,040 --> 00:31:44,140 It is the nature of all things to wish for what should not be. 309 00:31:45,070 --> 00:31:49,010 Thus the three vices. 310 00:31:50,010 --> 00:31:58,090 Ignorance, greed, both of which lead to hate...and destruction. 311 00:31:59,020 --> 00:32:05,110 Those who can understand, will understand. 312 00:32:05,120 --> 00:32:07,120 Yes, Venerable. 313 00:32:16,000 --> 00:32:21,080 Well, he's a spry old bird. The Venerable, I mean. 314 00:32:21,120 --> 00:32:23,050 Yes, sir. 315 00:32:23,130 --> 00:32:30,140 He was right. Selfish desires bring disaster. 316 00:32:31,000 --> 00:32:35,060 - Isn't that so, Songi? - Quite so. 317 00:32:36,120 --> 00:32:40,110 It was a real eye-opener. 318 00:32:41,110 --> 00:32:49,020 In the end selfish desires burn yourself and others. 319 00:32:49,090 --> 00:32:52,150 Kim Jun, what are your thoughts? 320 00:32:54,010 --> 00:32:56,050 The Venerable is very wise. 321 00:32:56,070 --> 00:33:03,090 Oh, you lived the monk's life. At Chuknyong Temple or some such? 322 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Yes, sir. 323 00:33:06,060 --> 00:33:09,140 How things change. 324 00:33:11,000 --> 00:33:17,020 From the hero of the arena to a field marshal, a field marshal. 325 00:33:17,120 --> 00:33:27,010 Ah, the mallet you used in the arena. The silver one. 326 00:33:29,010 --> 00:33:39,080 Lent to you by my father-in-law. My wife's idea, I understand. 327 00:33:42,070 --> 00:33:50,080 Today is a good day. A day for sharing a drink with friends we've missed. 328 00:33:52,020 --> 00:33:53,060 Sir. 329 00:33:53,080 --> 00:33:59,050 Well, darling? Pour our guest Kim Jun a drink. 330 00:34:00,110 --> 00:34:02,070 Me? 331 00:34:03,020 --> 00:34:13,070 These men are close to you. Especially the Field Marshal here. 332 00:34:13,110 --> 00:34:18,000 Like the bodhisattvas. 333 00:34:22,010 --> 00:34:24,050 How do you mean? 334 00:34:25,030 --> 00:34:29,000 The bodhisattvas? 335 00:34:30,110 --> 00:34:38,100 Of course, since she was such a help to you back then. 336 00:34:39,110 --> 00:34:44,140 Right, right. So, pour him a drink. 337 00:34:45,020 --> 00:34:51,100 It's not fitting for the lady of the director's house to serve a slave. 338 00:34:51,130 --> 00:34:54,060 With respect, sir. 339 00:34:55,060 --> 00:35:00,040 Even if I insist? 340 00:35:00,070 --> 00:35:07,020 We must observe the proprieties, even with one small drink. 341 00:35:07,080 --> 00:35:10,110 I respectfully decline. 342 00:35:11,000 --> 00:35:13,080 Take it. 343 00:35:16,110 --> 00:35:21,040 What proprieties do you mean? 344 00:35:21,060 --> 00:35:23,140 My lord insists. 345 00:35:24,070 --> 00:35:28,090 It would be improper to decline. 346 00:35:30,110 --> 00:35:32,130 Take it. 347 00:35:33,120 --> 00:35:35,120 I cannot. 348 00:35:36,030 --> 00:35:38,090 Is that an insult? 349 00:35:39,070 --> 00:35:45,030 Go on. Please, for me. 350 00:35:45,050 --> 00:35:50,140 Sir, it isn't fitting. Please. 351 00:35:51,010 --> 00:35:53,060 You, too, General Pak? 352 00:35:53,090 --> 00:35:58,120 Who in the Guard Corps sees the Field Marshal as a slave anymore? 353 00:35:59,110 --> 00:36:03,030 Allow me to make a prediction. 354 00:36:04,000 --> 00:36:11,110 Soon enough, Kim Jun will be given commoner status. 355 00:36:14,040 --> 00:36:19,020 Then he will ride to even greater heights. 356 00:36:19,030 --> 00:36:25,050 After which, he will he will have more influence over the Guard Corps... 357 00:36:25,110 --> 00:36:29,100 the Directorate General itself. 358 00:36:33,000 --> 00:36:43,000 The lady has offered you a drink and you respectfully decline. 359 00:36:45,080 --> 00:36:51,020 All right, I'll pour. Here. 360 00:37:04,050 --> 00:37:10,100 Oh, I'm curious about something. 361 00:37:11,140 --> 00:37:13,070 Yes, sir. 362 00:37:13,100 --> 00:37:17,090 Koryo has made peace with the Mongols. 363 00:37:18,020 --> 00:37:19,130 We surrendered. 364 00:37:19,150 --> 00:37:24,070 Yes, well, have it your way. 365 00:37:25,020 --> 00:37:29,110 But the Overlord seems uneasy. 366 00:37:29,130 --> 00:37:32,100 He wants to go on fighting. 367 00:37:32,120 --> 00:37:36,140 Is that an old man's folly? 368 00:37:38,100 --> 00:37:42,100 Or a Koryo warrior's pride? 369 00:37:42,100 --> 00:37:44,020 Sir. 370 00:37:44,060 --> 00:37:46,030 Neither. 371 00:37:46,110 --> 00:37:49,020 Then what? 372 00:37:52,030 --> 00:37:57,130 To prevent Koryo becoming enslaved like me. 373 00:37:59,060 --> 00:38:02,080 If we don't fight, we must fly the white flag. 374 00:38:03,030 --> 00:38:11,070 If so, there will be no emperor, no guard corps, no directorate general. 375 00:38:12,120 --> 00:38:14,140 Just slaves. 376 00:38:16,120 --> 00:38:20,110 Just like me. 377 00:38:20,130 --> 00:38:24,000 You know as well as I do... 378 00:38:24,010 --> 00:38:31,050 Koryo, the Guard Corps, we don't stand a chance against the Mongols. 379 00:38:31,110 --> 00:38:39,050 East to West, the desert, the continent, the Mongol flag flies everywhere. 380 00:38:39,060 --> 00:38:41,140 Fight? 381 00:38:44,120 --> 00:38:50,130 Perhaps the Overlord asked your opinion? 382 00:38:52,090 --> 00:38:56,110 About what Koryo should do. 383 00:38:59,150 --> 00:39:02,060 Perhaps we should stop here. 384 00:39:03,050 --> 00:39:05,030 It's getting late, sir. 385 00:39:08,080 --> 00:39:12,030 You've heard enough, is that it? 386 00:39:13,140 --> 00:39:18,140 All right, no politics over drinks. 387 00:39:20,080 --> 00:39:23,130 Anything else on your mind, Kim Jun? 388 00:39:26,080 --> 00:39:33,040 Pardon my saying so, but we must fight. 389 00:39:34,130 --> 00:39:40,140 If we don't, Koryo will cease to exist. Nothing will be left. 390 00:39:41,050 --> 00:39:47,080 The Mongol resident commissioners are already taking over. 391 00:39:47,130 --> 00:39:54,050 The commissioner here in the capital is demanding to live in the Imperial Palace. 392 00:39:55,090 --> 00:40:00,020 Did you hear? Did you? 393 00:40:03,100 --> 00:40:07,080 The men of Koryo... 394 00:40:07,100 --> 00:40:10,070 do not run from a fight. 395 00:40:26,020 --> 00:40:28,080 Is that so? 396 00:40:28,120 --> 00:40:35,100 To insult me is to insult my emperor. 397 00:40:37,010 --> 00:40:39,000 Take that! 398 00:40:39,070 --> 00:40:47,120 How long has it been, huh? I represent the Mongol emperor. 399 00:40:48,010 --> 00:40:52,090 My residence must be in your royal palace. 400 00:40:52,140 --> 00:40:55,090 Right? Right? Right? 401 00:40:55,110 --> 00:40:57,120 Lord. Please. 402 00:40:58,020 --> 00:41:01,050 You can't treat the liaison like this. 403 00:41:02,110 --> 00:41:08,000 Can't? I can't, huh? 404 00:41:08,150 --> 00:41:12,130 Can't this! And that! 405 00:41:28,040 --> 00:41:31,070 My emperor has commanded it. 406 00:41:31,110 --> 00:41:39,020 I, Resident Commissioner Dotan, will reside in Koryo's royal palace. 407 00:41:39,120 --> 00:41:40,140 Got that? 408 00:41:41,010 --> 00:41:43,040 Yes, sir. 409 00:41:48,040 --> 00:41:52,030 Sir, wake up. Sir! 410 00:41:53,030 --> 00:41:55,030 Call for a doctor. 411 00:41:55,140 --> 00:41:58,050 Do Bang Kye Kyung 412 00:42:04,110 --> 00:42:10,130 We got to talking about chess and had too much to drink. 413 00:42:13,110 --> 00:42:17,050 You know what's in these reports. 414 00:42:17,120 --> 00:42:21,120 I instructed you to deal with them. 415 00:42:21,140 --> 00:42:27,070 Yes, Overlord. But there are some things that require your attention. 416 00:42:28,140 --> 00:42:35,010 Let me guess, the Mongol tribute? 417 00:42:35,070 --> 00:42:36,150 Yes, Overlord. 418 00:42:39,000 --> 00:42:42,010 Wait, what's this? 419 00:42:43,120 --> 00:42:48,050 What are they up to now? Filthy Mongols. 420 00:42:49,090 --> 00:42:57,020 They want our navy to help in their war against the Jin? And 3,000 troops? 421 00:42:57,080 --> 00:42:58,140 Yes, Overlord. 422 00:42:59,090 --> 00:43:05,010 This isn't tribute, it's extortion. 3,000 men? 423 00:43:08,020 --> 00:43:12,000 And thirty ships? 424 00:43:13,040 --> 00:43:16,140 Scum. Tell them no. 425 00:43:17,090 --> 00:43:22,060 Forgive me, but I doubt they'll budge on this. 426 00:43:23,040 --> 00:43:25,100 The Mongols fear the deep. 427 00:43:25,130 --> 00:43:29,000 Which is why they need us so desperately. 428 00:43:30,140 --> 00:43:33,090 Filthy scum. 429 00:43:38,060 --> 00:43:41,080 What else have we got? 430 00:43:43,000 --> 00:43:49,110 The circuit governors' reports and intelligence on the local gentry. 431 00:43:50,110 --> 00:43:53,100 From Cholla, I see. 432 00:43:54,010 --> 00:44:00,050 Maybe my boys have finally learned their lesson. 433 00:44:01,000 --> 00:44:04,060 Not a word about them. 434 00:44:06,120 --> 00:44:09,120 Fine, fine, do as you see fit. 435 00:44:10,080 --> 00:44:13,020 Go on, dismissed. 436 00:44:13,060 --> 00:44:15,070 Yes, Overlord. 437 00:44:23,010 --> 00:44:26,080 - Kim Jun? - Yes, Overlord. 438 00:44:33,030 --> 00:44:35,020 Kim Jun. 439 00:44:37,040 --> 00:44:38,120 Yes, Overlord. 440 00:44:39,030 --> 00:44:42,120 That face-off ploy you were telling me about. 441 00:44:43,040 --> 00:44:47,120 I've been thinking it over. 442 00:44:48,070 --> 00:44:50,110 I know just the place. 443 00:44:51,140 --> 00:44:52,140 Sir? 444 00:44:53,010 --> 00:45:00,080 You were right. Now the Mongols want our navy. 445 00:45:01,070 --> 00:45:04,010 They're afraid of the sea. 446 00:45:04,060 --> 00:45:08,040 It's beyond their power. 447 00:45:10,090 --> 00:45:20,070 There was a place to which we used to banish traitors and the like. 448 00:45:20,090 --> 00:45:30,020 Deposed emperors, at times, as well as nobles in exile. 449 00:45:31,090 --> 00:45:35,020 It's quite close. 450 00:45:35,100 --> 00:45:38,110 Why did we send them there? 451 00:45:38,130 --> 00:45:41,110 To Kanghwa, you mean? 452 00:45:41,130 --> 00:45:49,140 The island is quite large, separated from the mainland by two channels. 453 00:45:50,050 --> 00:45:57,030 The current is fierce and the west is protected by sea. 454 00:45:57,040 --> 00:46:06,140 Our Koryo sailors can navigate the channel and the sea by boat. 455 00:46:07,010 --> 00:46:09,010 Go to Kanghwa. 456 00:46:09,040 --> 00:46:15,030 You'll see for yourself. It will save my having to explain. 457 00:46:16,020 --> 00:46:19,020 That's our stronghold. 458 00:46:19,120 --> 00:46:21,070 Yes, Overlord. 459 00:46:21,080 --> 00:46:30,140 I'll have some work for you when you get back. 460 00:46:32,040 --> 00:46:35,090 Take what men you need. 461 00:46:35,100 --> 00:46:37,100 Dismissed. 462 00:46:38,010 --> 00:46:40,080 Yes, Overlord. 463 00:46:46,140 --> 00:46:54,090 So begins the Hundred Years War. One hundred years. 464 00:47:33,000 --> 00:47:40,030 What's that? The Mongols want 3,000 sailors and thirty ships? 465 00:47:40,040 --> 00:47:43,030 Yes. Immediately, they said. 466 00:47:44,130 --> 00:47:50,080 Like we have that kind of navy? Immediately? 467 00:47:50,110 --> 00:47:55,000 What will we do for a navy if we send all our men? 468 00:47:56,020 --> 00:47:58,000 This is serious. 469 00:47:58,050 --> 00:48:01,100 We should confer with the Ministry of War. 470 00:48:01,110 --> 00:48:04,100 What will happen if we don't comply? 471 00:48:04,120 --> 00:48:09,020 Serious, yes, and frightening. 472 00:48:09,040 --> 00:48:14,070 The more we give, the more they ask. Who knows what they'll demand next? 473 00:48:14,100 --> 00:48:22,070 Immediately this, immediately that, this demand, that demand. 474 00:48:22,110 --> 00:48:26,080 Lord Yi, write them another petition. 475 00:48:27,000 --> 00:48:33,130 I'm not much good for anything but drinking anymore. 476 00:48:34,010 --> 00:48:37,010 But there's nothing for it. I'll try. 477 00:48:37,040 --> 00:48:43,070 There's something else. The Cholla circuit governor has petitioned the court. 478 00:48:44,040 --> 00:48:50,000 I saw it. The Overlord's sons are getting out of hand. 479 00:48:51,000 --> 00:48:55,070 A petition to the Guard Corps didn't work, so he sent it to the court. 480 00:48:55,100 --> 00:48:58,000 I've heard the same. 481 00:48:58,020 --> 00:49:01,020 What, now it's usury? 482 00:49:01,040 --> 00:49:05,130 The Overlord's own sons exploiting their people? 483 00:49:06,030 --> 00:49:08,040 Well said. 484 00:49:08,070 --> 00:49:12,070 Koryo is best by war and famine. 485 00:49:12,120 --> 00:49:18,000 The young lords use that to exploit and beat the people? 486 00:49:18,060 --> 00:49:20,150 If it's true, it can't be allowed. 487 00:49:21,090 --> 00:49:24,050 We have enough trouble with the Mongols. 488 00:49:24,130 --> 00:49:30,020 If they're exploiting the commoners, it must be dealt with. 489 00:49:30,040 --> 00:49:31,130 And right away. 490 00:49:32,120 --> 00:49:40,090 We can't have them hurting the morale of this great nation. 491 00:49:40,110 --> 00:49:44,030 It's not just commoners. 492 00:49:45,020 --> 00:49:52,070 These kids, they kick the local officials around like dogs. 493 00:49:52,080 --> 00:49:58,010 You can't tell who's the magistrate and who's the citizen. 494 00:49:58,030 --> 00:50:03,010 The local magistrates, too? I swear. 495 00:50:07,080 --> 00:50:10,010 - The liaison is dead. - He's what? 496 00:50:10,070 --> 00:50:12,040 - Our liaison is dead? - What? 497 00:50:12,050 --> 00:50:17,000 Mongol Resident Commissioner Dotan beat him mercilessly until he spit blood. 498 00:50:17,040 --> 00:50:21,040 He beat him to death. 499 00:50:21,110 --> 00:50:24,060 Mongols! Mongols! 500 00:50:24,070 --> 00:50:27,040 Beating a man to death? 501 00:50:27,060 --> 00:50:31,030 - Scum! - Poor man. 502 00:50:32,080 --> 00:50:37,030 What? The resident commissioner killed our liaison? 503 00:50:38,080 --> 00:50:40,090 When was this? 504 00:50:41,090 --> 00:50:43,100 Yesterday, Overlord. 505 00:50:43,120 --> 00:50:46,100 He thinks he can do as he pleases? 506 00:50:46,120 --> 00:50:50,140 He drinks every day and beats anyone he pleases. 507 00:50:51,120 --> 00:50:53,110 It can't be allowed. 508 00:50:54,050 --> 00:50:58,120 Are we a joke, he beats our people to death? 509 00:50:59,110 --> 00:51:04,010 I won't have it. I won't. 510 00:51:05,130 --> 00:51:08,070 Our family reunion was long overdue. 511 00:51:08,090 --> 00:51:12,050 That's true, brother. You have a lot to deal with these days. 512 00:51:12,120 --> 00:51:17,080 If what I hear is right, the Overlord is pretty upset. 513 00:51:18,020 --> 00:51:20,140 Over the Mongol resident commissioners' abuses. 514 00:51:21,050 --> 00:51:24,060 Don't get me started. We just got another report. 515 00:51:24,120 --> 00:51:28,130 The capital commissioner beat our liaison to death. 516 00:51:29,000 --> 00:51:30,060 It's infuriating. 517 00:51:30,080 --> 00:51:35,090 They're scum. How could that happen here? 518 00:51:36,000 --> 00:51:40,060 But we have to appease them. They're Mongol representatives. 519 00:51:40,080 --> 00:51:43,050 We can't give them an excuse. 520 00:51:43,140 --> 00:51:47,030 As disgusting and frustrating as it is. 521 00:51:47,050 --> 00:51:51,100 That's not the Overlord's way. 522 00:51:52,070 --> 00:51:56,080 I served him for years. 523 00:51:56,150 --> 00:52:01,140 Don't say that in front of him. 524 00:52:03,090 --> 00:52:06,080 Chances are he'll explode. 525 00:52:06,090 --> 00:52:08,010 Oh? 526 00:52:08,030 --> 00:52:12,060 Rant and rave with him. A much wiser approach. 527 00:52:12,080 --> 00:52:15,140 Ranting never solved anything. 528 00:52:16,060 --> 00:52:20,010 Only patience and restraint will get us through this. 529 00:52:24,020 --> 00:52:27,120 How are things with Lady Songi? 530 00:52:28,080 --> 00:52:29,140 What things? 531 00:52:30,010 --> 00:52:35,130 I know you two aren't well-suited. Having any problems? 532 00:52:36,090 --> 00:52:41,030 I never wanted this marriage. It was the Overlord's orders. 533 00:52:42,000 --> 00:52:48,030 I'm trying to be a good husband and father. Everything's fine. 534 00:52:48,130 --> 00:52:51,050 It doesn't look fine. 535 00:52:53,040 --> 00:52:57,030 You've had a chance to talk with Kim Jun? 536 00:52:57,120 --> 00:53:00,120 Yes , a bright man. 537 00:53:01,120 --> 00:53:07,080 - There are rumors-- - Forget the rumors. 538 00:53:07,120 --> 00:53:14,120 Rumor, fact, fiction, there's nothing I can do about it. 539 00:53:14,140 --> 00:53:17,000 But you're married. 540 00:53:17,020 --> 00:53:21,100 Put a stop to it, correct what needs correction. 541 00:53:21,120 --> 00:53:25,120 There was a time she was called the heroine of Koryo. 542 00:53:26,050 --> 00:53:29,020 I'm the gentleman scholar. 543 00:53:32,030 --> 00:53:37,110 These days I'm scared just talking to the Overlord. 544 00:53:39,080 --> 00:53:42,120 I'm not disagreeing with you. 545 00:53:44,000 --> 00:53:49,020 I want to scream to the Overlord that we should fight till our fists bleed. 546 00:53:49,040 --> 00:54:00,020 But that won't help the people that look to the emperor and the Guard Corps. 547 00:54:00,090 --> 00:54:06,140 We need vision and clear heads for them. 548 00:54:07,000 --> 00:54:10,070 You can't be weak. 549 00:54:10,080 --> 00:54:15,020 But it's their children that die on the battlefield. 550 00:54:15,050 --> 00:54:20,130 The food we eat is from their blood, their sweat. 551 00:54:21,020 --> 00:54:24,050 What would Koryo be without its people? 552 00:55:09,000 --> 00:55:11,130 They mean to move the palace here? 553 00:55:14,020 --> 00:55:15,130 Perhaps so. 554 00:55:16,100 --> 00:55:21,020 Why? Out of fear of the Mongols? 555 00:55:23,140 --> 00:55:25,110 The opposite. 556 00:55:25,120 --> 00:55:31,020 To build a fortress on Kanghwa for a prolonged war. 557 00:55:32,100 --> 00:55:35,080 The Overlord said that? 558 00:55:39,100 --> 00:55:44,060 Kanghwa is a formidable stronghold. 559 00:55:44,140 --> 00:55:50,020 There are no easy approaches, not for Mongols. 560 00:55:50,110 --> 00:55:54,050 They fear water like little children. 561 00:55:55,040 --> 00:55:57,030 Really? 562 00:55:58,080 --> 00:56:04,000 The fields are big enough to support the fort. 563 00:56:04,070 --> 00:56:09,090 Ships can reach the western shore without difficulty. 564 00:56:09,110 --> 00:56:12,030 Or interference from the Mongols. 565 00:56:13,020 --> 00:56:15,070 They don't have any boats. 566 00:56:16,130 --> 00:56:19,020 Very interesting. 567 00:56:20,060 --> 00:56:22,100 We need to look closer. 568 00:56:23,040 --> 00:56:28,080 We need room for the palace and the Guard Corps. 569 00:56:28,140 --> 00:56:37,010 Not to mention housing for nobles, room for a market, peasants. 570 00:56:37,070 --> 00:56:41,020 And the people from the temples and surrounding areas. 571 00:56:41,030 --> 00:56:47,000 The palace, the Corps, the capital. 572 00:56:47,130 --> 00:56:51,080 Will Kanghwa fit all those people? 573 00:56:51,090 --> 00:56:54,000 It will. 574 00:56:55,030 --> 00:57:03,110 Now Kanghwa Island will be named Kangdo, the seat of Koryo's government. 575 00:57:05,050 --> 00:57:10,130 You and I...will probably die here. 576 00:57:10,140 --> 00:57:12,120 Oh? 577 00:57:13,070 --> 00:57:16,040 You seem to know a lot. 578 00:57:17,090 --> 00:57:20,010 Why did you drag me along? 579 00:57:21,050 --> 00:57:28,000 We're old comrades. The arena changed our lives. 580 00:57:30,040 --> 00:57:32,090 This will be good. 581 00:57:33,020 --> 00:57:35,030 Good? 582 00:57:35,090 --> 00:57:41,000 Yes. We will live lives of meaning. 583 00:57:41,020 --> 00:57:45,050 A new day is calling to us. 584 00:57:45,070 --> 00:57:50,030 A new world that will sweep away the Mongols. 585 00:57:50,100 --> 00:57:53,050 What are you talking about? 586 00:57:54,000 --> 00:58:00,100 A world that needs...champions. 587 00:58:57,060 --> 00:59:03,090 Overlord, Dae Jipsong made some mistakes. 588 00:59:03,110 --> 00:59:07,030 He deeply regrets his errors. 589 00:59:07,050 --> 00:59:12,130 As well he should. His incompetence lost us the war. 590 00:59:13,020 --> 00:59:19,110 For which he has paid dearly. Now he begs you to meet with him. 591 00:59:20,080 --> 00:59:21,130 Meet? 592 00:59:21,140 --> 00:59:29,120 He serves a fine wine and begged me to invite you to his home. 593 00:59:29,150 --> 00:59:35,140 It's been years since we called on him. 594 00:59:36,100 --> 00:59:39,130 Shall we, sir? 595 00:59:40,100 --> 00:59:42,070 Listen to you. 596 00:59:43,040 --> 00:59:46,040 I'll think about it. 597 00:59:47,100 --> 00:59:53,120 You recall our discussion about chess? 598 00:59:54,040 --> 00:59:55,090 Yes. 599 00:59:55,110 --> 01:00:01,010 How a stronghold and a face-off leads to a draw? 600 01:00:01,050 --> 01:00:03,090 Just so. 601 01:00:04,000 --> 01:00:11,010 You must know what I'm thinking. 602 01:00:13,050 --> 01:00:15,030 Yes, Overlord. 603 01:00:17,020 --> 01:00:23,080 I sent Kim Jun to look over Kanghwa Island. 604 01:00:26,040 --> 01:00:33,120 I haven't been myself. So I had him check its suitability. 605 01:00:35,040 --> 01:00:40,110 I intend to move the palace there. 606 01:00:41,000 --> 01:00:46,100 Overlord, you mean to move the capital? 607 01:00:47,020 --> 01:00:52,080 Exactly. Koryo's last stronghold. 608 01:00:53,010 --> 01:00:59,020 The emperor and his subjects will hold out to the death. 609 01:01:19,030 --> 01:01:24,100 Perfect. A perfect sunset. 610 01:01:24,110 --> 01:01:27,110 Yes. Perfect. 611 01:01:30,140 --> 01:01:39,000 I like Kanghwa. A good place to end our days. 612 01:01:40,030 --> 01:01:42,040 End our days? 613 01:01:43,050 --> 01:01:50,050 Yes. Warriors need their swords and a place to fight to the death. 614 01:01:52,050 --> 01:01:54,120 We're warriors. 615 01:01:55,040 --> 01:01:59,070 We never yet found a place to die. 616 01:02:00,110 --> 01:02:02,090 True. 617 01:02:03,100 --> 01:02:07,120 The center of Koryo will come to Kanghwa. 618 01:02:08,050 --> 01:02:12,080 And with it, the start of a new era. 619 01:02:13,070 --> 01:02:18,000 And for us, the dawn of a new day. 620 01:02:23,010 --> 01:02:29,010 Yangbaek, do you know why I brought you here? 621 01:02:31,110 --> 01:02:37,120 I wanted you to be the first to see the future of Koryo. 622 01:02:39,080 --> 01:02:45,050 Because it holds our futures, too. 623 01:02:47,000 --> 01:02:52,100 Not as slaves, but as soldiers, as warriors. 624 01:02:55,090 --> 01:02:58,080 We will be reborn. 625 01:02:58,110 --> 01:03:05,100 Just as history will be written here, we will write our histories. 626 01:03:07,110 --> 01:03:10,050 Our histories. 627 01:03:18,000 --> 01:03:21,040 Our histories! 628 01:03:25,120 --> 01:03:32,070 Yangbaek! We write our histories here! 47176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.