All language subtitles for Soldier.E24.120506.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,810 --> 00:00:10,810 General Choe Chunmyong. 2 00:00:11,810 --> 00:00:14,750 It's General Dae Jipsong. 3 00:00:14,840 --> 00:00:19,760 For four days I've been telling you to surrender. 4 00:00:19,870 --> 00:00:27,840 Today I have Lord Hoe Angong with me, sent by our Emperor. 5 00:00:28,810 --> 00:00:33,750 Stop being so stubborn. Open the gates. 6 00:00:33,820 --> 00:00:36,830 His Majesty's representative is here. 7 00:00:36,860 --> 00:00:40,800 I know of no Hoe Angong! 8 00:00:40,860 --> 00:00:45,870 Know him or not, he's a member of the royal house. 9 00:00:46,750 --> 00:00:50,880 Choe Myongchun, it's Hoe Angong. 10 00:00:51,840 --> 00:00:54,760 We know each other. 11 00:00:54,790 --> 00:01:00,790 In Kaegyeong, perhaps, but not here. 12 00:01:00,830 --> 00:01:06,840 Fair enough. I can see you are loyal to Koryo. 13 00:01:06,880 --> 00:01:12,770 But refusing a royal edict is disloyal. 14 00:01:12,840 --> 00:01:18,890 Not as disloyal as losing a fort entrusted to me. 15 00:01:19,800 --> 00:01:24,820 Yes, General Choe, I understand. You're not wrong. 16 00:01:25,750 --> 00:01:32,850 But, like you, I can't back down. I must deliver His Majesty's edict. 17 00:01:33,780 --> 00:01:37,840 Will you allow me to come in alone? 18 00:01:38,810 --> 00:01:43,790 Like you, I have my duty. Allow me to fulfill it. 19 00:01:43,820 --> 00:01:48,780 Servants of the state cannot ignore a royal edict. 20 00:01:48,830 --> 00:01:52,900 Allow me to deliver it, General Choe. 21 00:01:58,850 --> 00:02:05,850 A royal edict...cannot be ignored. 22 00:02:09,760 --> 00:02:15,840 All right. The rest of you step back. 23 00:02:16,850 --> 00:02:21,770 Hoe Angong alone may enter. 24 00:02:22,780 --> 00:02:27,790 You there! Step back! 25 00:02:27,890 --> 00:02:31,900 Listen to you. Just keep it short. 26 00:02:32,770 --> 00:02:36,750 Just you wait, I'll deal with you later. 27 00:02:36,780 --> 00:02:40,830 Well? Step back! 28 00:02:41,850 --> 00:02:43,780 If you please. 29 00:02:43,790 --> 00:02:46,810 Fine, fine, we'll move, moving. 30 00:02:46,850 --> 00:02:52,780 Stubborn. Obstinate. 31 00:03:19,760 --> 00:03:23,830 To Choe Chunmyong, Commandant of Fort Jaju. 32 00:03:24,750 --> 00:03:30,780 We are aware of your valor in defending your trust. 33 00:03:30,800 --> 00:03:38,890 However, to save Koryo, we must retreat to the Mongols. 34 00:03:39,770 --> 00:03:45,780 Upon receiving this, open your gates. 35 00:03:45,820 --> 00:03:54,820 Ah, we do not write these words easily or with light heart. 36 00:03:54,840 --> 00:04:03,830 Twice, thrice I have wept and keened over this edict. 37 00:04:16,860 --> 00:04:21,860 Take it, Commandant Choe. Obey your king. 38 00:04:25,750 --> 00:04:26,880 I won't have it. 39 00:04:28,790 --> 00:04:31,860 It can't be. We can still fight. 40 00:04:32,750 --> 00:04:35,840 Our numbers are few, but we can keep this fort. 41 00:04:37,870 --> 00:04:39,890 I refuse to accept this. 42 00:04:40,880 --> 00:04:42,770 General Choe. 43 00:04:42,790 --> 00:04:46,750 I refuse. I won't accept it. 44 00:04:46,840 --> 00:04:50,820 You must. You must accept it. 45 00:04:50,870 --> 00:04:54,830 The capital is in greater danger than Fort Jaju. 46 00:04:54,850 --> 00:04:58,880 Better dead than a Mongol dog. 47 00:04:59,880 --> 00:05:03,890 If we surrender, Koryo will cease to be. 48 00:05:04,860 --> 00:05:11,760 Tell them this. I'll accept this edict when I'm dead. 49 00:05:11,790 --> 00:05:14,840 And not until then. 50 00:05:14,850 --> 00:05:16,800 General Choe. 51 00:05:16,820 --> 00:05:19,780 - Men! - Yes, sir. 52 00:05:19,800 --> 00:05:23,880 We fight to the death. We will never surrender. 53 00:05:24,810 --> 00:05:27,820 - Are you with me? - We're with you. 54 00:05:28,770 --> 00:05:32,870 You see? They are prepared to die. 55 00:05:33,860 --> 00:05:36,890 A clean death, a good death. 56 00:05:39,800 --> 00:05:43,810 You have fulfilled your duty. 57 00:05:43,830 --> 00:05:45,870 Now go. 58 00:05:45,890 --> 00:05:51,830 Do you think I wanted to deliver this terrible edict? 59 00:05:54,760 --> 00:05:58,810 All right. Have it your way. 60 00:05:59,840 --> 00:06:02,840 Instead... 61 00:06:07,880 --> 00:06:13,750 Send back my head. I cannot back down. 62 00:06:13,780 --> 00:06:20,800 Can I claim to have done my duty if you receive the edict to no end? 63 00:06:21,820 --> 00:06:24,830 Send them my head. 64 00:06:24,880 --> 00:06:26,810 What are you doing? 65 00:06:26,820 --> 00:06:30,880 Let go. Let me die, I can't go on living. 66 00:06:31,870 --> 00:06:34,890 Not after Fort Kwiju. 67 00:06:35,790 --> 00:06:39,760 I am a chancellor, a royal subject. 68 00:06:39,780 --> 00:06:44,750 I can no longer bear the shame of this mission. 69 00:06:44,820 --> 00:06:46,870 Hoe Angong. 70 00:06:46,890 --> 00:06:54,760 General Choe...you must... you must stop. 71 00:06:55,780 --> 00:06:59,870 Kaegyeong's fate rests in your hands, don't you see? 72 00:07:04,780 --> 00:07:07,800 The price for your heroism... 73 00:07:07,830 --> 00:07:12,750 is a capital in ashes. 74 00:07:15,790 --> 00:07:17,880 Save your emperor. 75 00:07:19,850 --> 00:07:21,810 Please... 76 00:07:24,810 --> 00:07:28,880 I beg you. 77 00:07:38,810 --> 00:07:40,880 Sire. 78 00:07:42,810 --> 00:07:46,760 Sire! 79 00:07:47,890 --> 00:07:56,790 Could you not command me to die? 80 00:07:59,750 --> 00:08:01,770 Sire. 81 00:08:02,880 --> 00:08:05,760 Sire! 82 00:08:06,830 --> 00:08:09,820 Sire! 83 00:08:12,850 --> 00:08:20,780 Sire... 84 00:08:32,780 --> 00:08:36,810 Fort Jaju and Choe Chunmyong. 85 00:08:36,840 --> 00:08:44,820 It stands with Fort Kwiju as an icon of heroism in the first Koryo-Mongol war. 86 00:08:45,840 --> 00:08:56,780 He refused to surrender despite repeated entreaties from General Dae. 87 00:08:57,780 --> 00:09:05,780 But faced with Hoe Angong's death, he had no choice but to open the gates. 88 00:09:06,800 --> 00:09:15,810 It is said that Sartai's forces dared not enter Jaju till the day they left Koryo. 89 00:09:18,770 --> 00:09:20,810 So, Choe Chunmyong. 90 00:09:21,770 --> 00:09:30,830 You lost. Defeated. You dare walk out with your head held high? 91 00:09:30,880 --> 00:09:33,830 Kneel. 92 00:09:35,780 --> 00:09:43,780 Now. When I think of all you've cost me..! 93 00:09:44,780 --> 00:09:46,860 Kneel. 94 00:09:47,780 --> 00:09:49,860 Putau, you scum. 95 00:09:52,820 --> 00:09:54,800 What? 96 00:09:54,870 --> 00:09:58,870 What do you have to crow about? 97 00:10:00,780 --> 00:10:03,880 Did you breach the fort? 98 00:10:05,850 --> 00:10:08,870 I opened the gates. 99 00:10:09,770 --> 00:10:13,780 On our emperor's orders. 100 00:10:14,830 --> 00:10:20,880 What did you do? Mongol scum! 101 00:10:23,820 --> 00:10:26,840 I could kill you now! 102 00:10:27,780 --> 00:10:29,820 Will you stop? 103 00:10:30,770 --> 00:10:34,820 Do the Mongol marshals have no shame? 104 00:10:34,850 --> 00:10:39,860 "You lost?" Must you be so childish? 105 00:10:40,760 --> 00:10:42,780 Who are you? 106 00:10:45,820 --> 00:10:55,800 Marshal Putau, don't disgrace yourself by killing Choe Chunmyong. 107 00:10:56,860 --> 00:11:01,810 Be a bigger man than that. 108 00:11:11,850 --> 00:11:16,840 Bind him and take him into custody. 109 00:11:48,800 --> 00:11:50,880 - Overlord. - Overlord. 110 00:11:53,860 --> 00:11:57,810 Well done, all of you. 111 00:12:06,780 --> 00:12:12,760 - Fort Kwiju Commandant Pak So. - Overlord. 112 00:12:18,750 --> 00:12:21,850 - Kim Kyongson. - Overlord. 113 00:12:32,790 --> 00:12:34,810 You fought bravely. 114 00:12:35,810 --> 00:12:40,840 Someday your country will repay you. 115 00:12:41,750 --> 00:12:46,860 Your pardon, sir, but we lost the fort. 116 00:12:47,750 --> 00:12:51,820 I know. But you did all you could. 117 00:12:52,870 --> 00:12:59,850 And that without support from the capital, without any reinforcements. 118 00:13:02,770 --> 00:13:10,770 It's frustrating and shameful just thinking about it. 119 00:13:10,790 --> 00:13:13,870 I hope you understand. 120 00:13:13,880 --> 00:13:20,760 Any man who waits on reinforcements can't call himself a soldier. 121 00:13:20,780 --> 00:13:28,830 We had our duty and our post to defend, that was sufficient. 122 00:13:30,770 --> 00:13:32,790 Well said. 123 00:13:32,890 --> 00:13:38,840 I will see that your efforts are rewarded. 124 00:13:42,830 --> 00:13:50,860 I'm told the Mongols captured Choe Chunmyong and are bringing him here. 125 00:13:52,830 --> 00:13:54,850 It's all my fault. 126 00:13:54,860 --> 00:13:59,850 No, he was insubordinate. 127 00:13:59,870 --> 00:14:03,770 Things had been decided, but he wouldn't let it go. 128 00:14:03,830 --> 00:14:13,770 Carrying on, insulting the Mongols, and the he way he talked to me... 129 00:14:13,870 --> 00:14:15,890 Dae Jipsong. 130 00:14:17,860 --> 00:14:19,780 Overlord. 131 00:14:19,800 --> 00:14:24,830 You dare say anything? You dare? 132 00:14:24,860 --> 00:14:32,860 I didn't get to deploy my strategy, but perhaps I made some small mistakes. 133 00:14:32,870 --> 00:14:40,780 Oh? What strategy is that? Losing most of your men? 134 00:14:40,830 --> 00:14:43,860 And another thing. 135 00:14:43,880 --> 00:14:49,830 By army regulations, your head should be on a pike outside the city. 136 00:14:51,770 --> 00:14:56,790 Yi Jasong, Chae Songnyon, what were you two doing? 137 00:14:57,860 --> 00:15:02,750 Letting your men run off like that? 138 00:15:02,820 --> 00:15:10,770 Your pardon. Take this worthless old man's head. 139 00:15:10,790 --> 00:15:14,750 Your pardon. Take my head. 140 00:15:18,750 --> 00:15:26,750 That's all, until I've had a chance to review the reports. 141 00:15:27,850 --> 00:15:35,770 But you can be sure you'll pay for what you've done. Understood? 142 00:15:36,780 --> 00:15:41,810 For everything you've done. Understood? 143 00:15:41,830 --> 00:15:44,790 Yes, Overlord. 144 00:15:47,860 --> 00:15:56,880 I've missed you. Still in one piece, I see. 145 00:15:57,850 --> 00:16:00,770 I've missed you too. 146 00:16:00,830 --> 00:16:04,880 Song Kilyu tells me you distinguished yourself in battle. 147 00:16:05,830 --> 00:16:09,870 Pssh, "Distinguished." We lost. 148 00:16:10,760 --> 00:16:11,880 It's embarrassing. 149 00:16:12,760 --> 00:16:16,880 Not so. You showed your true metal. 150 00:16:17,790 --> 00:16:19,860 You saved General Dae Jipsong. 151 00:16:19,880 --> 00:16:24,800 And put that Mongol scum in his place at Fort Jaju. 152 00:16:24,830 --> 00:16:26,850 None of which was easy. 153 00:16:26,860 --> 00:16:28,830 Is that so? 154 00:16:28,840 --> 00:16:33,750 Yangbaek saved Choe Chungmyong's life. 155 00:16:35,810 --> 00:16:37,810 Well done. 156 00:16:37,830 --> 00:16:41,870 True. I understand you've been assigned to the Overlord? 157 00:16:41,890 --> 00:16:43,850 Yes, sir. 158 00:16:43,870 --> 00:16:48,890 See that you both serve him well. 159 00:16:49,760 --> 00:16:51,750 Yes, sir. 160 00:16:51,770 --> 00:16:54,880 It's a pleasure to be working with him again. 161 00:16:55,840 --> 00:17:02,850 Gapi, Gupil, both of you did will at the front. 162 00:17:02,880 --> 00:17:04,800 Not at all, sir. 163 00:17:04,810 --> 00:17:07,870 As did Uga and Hoga. 164 00:17:07,890 --> 00:17:10,750 You honor us, sir. 165 00:17:10,770 --> 00:17:15,750 At least we saw battle. A rewarding experience. 166 00:17:16,850 --> 00:17:19,770 That's what I like to hear. 167 00:17:20,760 --> 00:17:25,770 Now, then, sir. It's been a long time between drinks. 168 00:17:25,800 --> 00:17:29,830 Drinks are on you. Kim Jun and the men here could use it. 169 00:17:29,850 --> 00:17:34,860 Yes, you've earned it. But be discreet. 170 00:17:35,750 --> 00:17:38,880 Things are tense here right now. 171 00:17:48,820 --> 00:17:51,830 We appreciate you making the long journey. 172 00:17:51,860 --> 00:17:58,830 As we appreciate your efforts on our behalf. 173 00:18:00,800 --> 00:18:02,760 Although... 174 00:18:02,850 --> 00:18:07,890 in fairness, Koryo started this war. 175 00:18:08,880 --> 00:18:12,880 By killing our envoy Jaguye. 176 00:18:14,810 --> 00:18:23,880 And trying to kill the envoys sent to investigate his death. 177 00:18:24,830 --> 00:18:29,780 Our own imperial messengers. 178 00:18:30,800 --> 00:18:34,790 Even the mighty Jin Dynasty... 179 00:18:34,810 --> 00:18:37,780 is on the verge of surrender. 180 00:18:37,830 --> 00:18:44,760 And you dare to make us your enemy? 181 00:18:46,780 --> 00:18:49,790 We never wanted that. 182 00:18:49,820 --> 00:18:54,870 We were merely defending our borders from encroachment. 183 00:18:56,850 --> 00:19:06,770 But now that peace is restored, perhaps a drink to let bygones be bygones. 184 00:19:07,790 --> 00:19:12,840 You are aware of Marshal Sartai's terms? 185 00:19:13,750 --> 00:19:21,800 Of course. The new tribute is being prepared even as we speak. 186 00:19:21,810 --> 00:19:28,830 The Marshal kindly took pity on your backward nation. 187 00:19:28,840 --> 00:19:31,880 See that the full terms are fulfilled. 188 00:19:31,890 --> 00:19:35,880 I've heard about your so-called terms. 189 00:19:36,750 --> 00:19:42,830 Not exactly the pity you described. 190 00:19:42,870 --> 00:19:45,750 And your point? 191 00:19:45,760 --> 00:19:47,790 Am I wrong? 192 00:19:47,810 --> 00:19:50,830 These are our guests. 193 00:19:50,850 --> 00:19:53,820 We should follow protocol. 194 00:19:55,900 --> 00:19:59,780 Anyway, thank you for coming. 195 00:19:59,890 --> 00:20:05,850 We've prepared a feast for you. Shall we? 196 00:20:45,880 --> 00:20:49,890 Marshal, a drink, if you please. 197 00:20:50,770 --> 00:20:52,760 No. 198 00:20:52,850 --> 00:20:58,750 I'd rather drink with Kim Kyongson over there. 199 00:20:58,760 --> 00:21:01,890 General Kim, a drink? Come pour me one. 200 00:21:04,850 --> 00:21:06,870 General Kim. 201 00:21:11,800 --> 00:21:17,850 Well? Have a drink with our guest. 202 00:21:21,750 --> 00:21:27,840 He's still upset about opening Fort Kwiju's gates. 203 00:21:28,760 --> 00:21:31,810 But we're all grown-ups here. 204 00:21:31,850 --> 00:21:40,790 This is a feast. I would truly like a drink with you. 205 00:21:45,760 --> 00:21:47,830 Go on. 206 00:22:18,830 --> 00:22:21,760 Here, General Kim. 207 00:22:21,810 --> 00:22:26,230 I'll say it again. Ten more like you... 208 00:22:26,230 --> 00:22:32,910 and we Mongols would have had a hard time of it. 209 00:22:32,910 --> 00:22:34,860 Here. 210 00:22:58,840 --> 00:23:00,810 King Kojong. 211 00:23:01,840 --> 00:23:07,880 Who is this Choe U I've heard so much about? 212 00:23:15,780 --> 00:23:17,780 That would be me. 213 00:23:18,770 --> 00:23:24,860 I understand you rule Koryo as well? 214 00:23:25,790 --> 00:23:30,820 Can there be two suns in the same sky? 215 00:23:30,840 --> 00:23:36,760 I merely serve His Majesty. 216 00:23:36,790 --> 00:23:44,760 We understand you control all military matters. 217 00:23:44,780 --> 00:23:50,890 Only in full compliance with His Majesty's wishes. 218 00:23:54,820 --> 00:24:05,860 Well, someone has to act on behalf of the emperor, right? 219 00:24:05,870 --> 00:24:07,890 But be warned. 220 00:24:08,750 --> 00:24:11,840 If we march on Koryo again... 221 00:24:13,760 --> 00:24:15,860 no place will be safe. 222 00:24:16,770 --> 00:24:21,880 Understood? Then you should look after your king. 223 00:24:22,770 --> 00:24:25,880 Now, now, now, we have a treaty. 224 00:24:26,750 --> 00:24:29,890 Let's have some music to lighten the mood. 225 00:24:30,840 --> 00:24:33,870 And another drink. 226 00:24:35,810 --> 00:24:41,760 Before that, there's one thing left to do. 227 00:24:44,780 --> 00:24:46,790 Bring him in. 228 00:25:14,840 --> 00:25:17,760 Choe Chunmyong? Why? 229 00:25:18,790 --> 00:25:23,800 A great leader, bound and trussed up. 230 00:25:40,810 --> 00:25:46,820 As you all know, this is the commandant of Fort Jaju, Choe Chunmyong. 231 00:25:47,780 --> 00:25:50,780 A real piece of work. 232 00:25:50,860 --> 00:25:55,840 Jaju and Kwiju have been thorns in our side for years. 233 00:25:56,760 --> 00:26:01,880 We were in peace talks, he was told to cease fire... 234 00:26:03,780 --> 00:26:06,840 and still he attacked. 235 00:26:06,860 --> 00:26:10,840 Causing us any number of casualties. 236 00:26:12,780 --> 00:26:14,880 King Kojong... 237 00:26:16,880 --> 00:26:19,860 Off with his head. 238 00:26:21,890 --> 00:26:26,880 Then I'll have my drink. 239 00:26:30,840 --> 00:26:32,900 Kill him. 240 00:26:34,860 --> 00:26:38,900 Now look here, we're at peace. 241 00:26:39,800 --> 00:26:43,760 - What's past... - It's painfully obvious. 242 00:26:43,790 --> 00:26:47,770 He refused to obey your edict. 243 00:26:47,800 --> 00:26:50,810 He deserves death. 244 00:26:52,820 --> 00:26:54,780 Kill him. 245 00:26:54,840 --> 00:26:57,780 What are you waiting for? 246 00:26:57,800 --> 00:26:59,880 Give the order. 247 00:27:00,820 --> 00:27:06,830 Let him off and I won't sit here a second longer. 248 00:27:09,790 --> 00:27:14,820 What to do.. .? What should I do? 249 00:27:15,850 --> 00:27:18,860 Actually, they're right. 250 00:27:18,860 --> 00:27:25,770 Chain of command is life itself, and Choe Chunmyong ignored it. 251 00:27:26,760 --> 00:27:29,790 Let the punishment fit the crime. 252 00:27:39,780 --> 00:27:42,810 What can I say? 253 00:27:42,890 --> 00:27:48,880 When you put it that way, I have no choice. 254 00:27:55,770 --> 00:27:58,750 Execute him. 255 00:28:06,800 --> 00:28:08,810 Wait. 256 00:28:10,840 --> 00:28:19,810 To us he's an enemy worthy of death 10 times, 100 times. 257 00:28:19,870 --> 00:28:28,880 But to Koryo, he's a brave soldier that held his position. 258 00:28:30,840 --> 00:28:32,770 Putau. 259 00:28:32,820 --> 00:28:34,830 Yes, sir. 260 00:28:34,850 --> 00:28:36,880 Stand down. 261 00:28:39,770 --> 00:28:45,890 King Kojong, Putau has been through a lot. 262 00:28:48,810 --> 00:28:56,840 Your man has, too. Dae Jipsong, I mean. 263 00:28:58,770 --> 00:29:02,760 Show some mercy. 264 00:29:04,800 --> 00:29:09,810 Thank you. Thank you, Marshal. 265 00:29:10,830 --> 00:29:15,860 Well? Release General Choe. Now. 266 00:29:24,790 --> 00:29:26,840 General Choe Chunmyong. 267 00:29:28,880 --> 00:29:30,880 Come here. 268 00:29:31,840 --> 00:29:34,810 This is no battlefield. 269 00:29:35,850 --> 00:29:41,870 And you have earned our highest respect. 270 00:29:45,790 --> 00:29:51,860 Putau. We're all men here. Have a drink. 271 00:29:56,850 --> 00:29:58,800 Over here. 272 00:31:00,790 --> 00:31:02,830 Let the music begin. 273 00:31:02,870 --> 00:31:07,770 All of you, enjoy. 274 00:31:09,830 --> 00:31:16,790 The first Koryo-Mongol war, so history has named it. 275 00:31:16,840 --> 00:31:22,980 The wars began in 1231, the 18th year of Kojong's reign, 276 00:31:22,980 --> 00:31:26,820 lasting 30 years, until 1259. 277 00:31:26,820 --> 00:31:31,750 Including the Three Elite Patrols internal struggles... 278 00:31:31,750 --> 00:31:34,810 Koryo was beset with unrest for 40 years. 279 00:31:35,840 --> 00:31:43,800 The first war's treaty was, in effect, a total surrender. 280 00:31:47,820 --> 00:31:51,810 How bad are the tribute demands? 281 00:31:51,890 --> 00:31:57,810 Exorbitant, to say the least. We have it in writing. 282 00:32:00,820 --> 00:32:03,800 - Bring it here. - Sir. 283 00:32:08,790 --> 00:32:12,770 - Kim Jun, read it. - Yes, Overlord. 284 00:32:17,800 --> 00:32:20,770 There are four in total. 285 00:32:22,810 --> 00:32:29,760 One: Gold, silver and 20,000 bolts of purple gauze. 286 00:32:29,780 --> 00:32:33,880 Two: Clothing for 1,000,000 soldiers. 287 00:32:35,780 --> 00:32:36,830 And? 288 00:32:36,850 --> 00:32:41,870 Three: Large and small horses, 10,000 of each. 289 00:32:42,840 --> 00:32:48,800 Four: Princes, princesses and children of provincial lords... 290 00:32:52,860 --> 00:32:59,760 500 boys and 500 girls. 291 00:32:59,780 --> 00:33:07,890 How many horses again? Children of the royal and noble houses? 292 00:33:10,880 --> 00:33:15,780 They mean to break us? It's unbelievable. 293 00:33:17,860 --> 00:33:20,890 Is it even possible? 294 00:33:21,750 --> 00:33:27,790 It's just too much. We have to sue for better terms. 295 00:33:27,810 --> 00:33:34,800 It's the Mongol resident commissioners. Milking us dry bit-by-bit. 296 00:33:35,750 --> 00:33:37,890 Our hands are tied. 297 00:33:38,820 --> 00:33:42,810 We should approach them in light of the circumstances. 298 00:33:43,770 --> 00:33:50,770 But at least it's good the war is over. 299 00:33:51,790 --> 00:33:52,870 Good? 300 00:33:53,900 --> 00:33:55,880 What's good about it? 301 00:33:58,860 --> 00:34:00,860 Well? 302 00:34:00,880 --> 00:34:04,800 Look at their terms. 303 00:34:04,840 --> 00:34:07,850 Ten thousand horses? 304 00:34:07,870 --> 00:34:12,860 One thousand princes, princesses and noble children? 305 00:34:12,870 --> 00:34:18,840 They're attacking us at the roots, watching our every move... 306 00:34:18,850 --> 00:34:24,780 controlling us with one hand while they help themselves with the other. 307 00:34:24,800 --> 00:34:27,770 You've got to wake up. 308 00:34:28,750 --> 00:34:33,770 Avoiding war doesn't mean peace, it means this. 309 00:34:34,790 --> 00:34:38,840 In the end they'll want the palace. 310 00:34:38,860 --> 00:34:42,770 And our lives. 311 00:34:44,780 --> 00:34:47,830 - Minister Pak. - Yes, sir. 312 00:34:47,860 --> 00:34:51,860 Have Kim Jun's quarters been prepared as the Overlord ordered? 313 00:34:51,870 --> 00:34:56,880 Yes, sir. We have just the place. 314 00:34:57,750 --> 00:35:00,870 Then you can take him there. 315 00:35:03,870 --> 00:35:07,760 - Kim Jun. - Yes, sir. 316 00:35:07,780 --> 00:35:11,770 The Overlord ordered quarters be prepared for you. 317 00:35:11,790 --> 00:35:14,770 My man here will show you. 318 00:35:14,820 --> 00:35:18,780 Truly, sir? I wouldn't presume. 319 00:35:19,890 --> 00:35:21,890 That's excellent. 320 00:35:22,750 --> 00:35:26,760 Field Marshal, I'll show you the way, if you please. 321 00:35:26,770 --> 00:35:28,870 Yes, of course. 322 00:35:33,780 --> 00:35:34,850 Oh. 323 00:35:36,780 --> 00:35:43,850 That reminds me. We never did get a chance to have that drink. 324 00:35:43,860 --> 00:35:45,820 Did we, General Pak? 325 00:35:45,840 --> 00:35:49,790 You still remember, sir? 326 00:35:50,750 --> 00:35:52,890 We'll find the time. Dismissed. 327 00:35:53,820 --> 00:35:55,810 Yes, sir. 328 00:36:01,750 --> 00:36:05,790 The Overlord seems tense. 329 00:36:06,760 --> 00:36:10,820 He would be. It's been a trying day. 330 00:36:11,790 --> 00:36:17,910 You know this, of course, but allow me to advise... 331 00:36:17,910 --> 00:36:23,780 Use care when talking about the Mongols. 332 00:36:23,790 --> 00:36:24,860 I know. 333 00:36:24,880 --> 00:36:28,870 He isn't listening right now anyway. 334 00:36:29,800 --> 00:36:35,750 Let's go. The Overlord will be talking with his chancellors. 335 00:36:35,770 --> 00:36:38,790 We have time for a drink. 336 00:36:43,850 --> 00:36:45,820 This is it. 337 00:36:45,880 --> 00:36:48,820 It's not big, but it will do. 338 00:36:49,880 --> 00:36:52,750 Come in. 339 00:36:54,800 --> 00:36:59,880 It used to belong to a courtier. 340 00:37:00,770 --> 00:37:03,780 He's been posted in the provinces. 341 00:37:03,800 --> 00:37:06,790 Here it is. 342 00:37:20,820 --> 00:37:22,870 Whew...oops! 343 00:37:26,890 --> 00:37:28,900 Kannan? 344 00:37:29,770 --> 00:37:35,850 If it isn't the Field Marshal? It's like it was yesterday. 345 00:37:36,800 --> 00:37:39,870 Is this your house now? 346 00:37:41,770 --> 00:37:43,840 Yes, it is. 347 00:37:44,810 --> 00:37:49,820 I see. If things had been different with Wola, 348 00:37:49,820 --> 00:37:53,770 you two would have had a place like this. 349 00:37:53,770 --> 00:37:56,770 Such a pity. 350 00:37:57,810 --> 00:38:04,760 Anyway, good for you. I'll be going. 351 00:38:04,780 --> 00:38:06,860 All right. 352 00:38:08,790 --> 00:38:11,770 Field Marshal. 353 00:38:11,860 --> 00:38:14,860 I shouldn't say anything. 354 00:38:14,900 --> 00:38:20,810 But this house, Her Grace has paid it special attention. 355 00:38:21,770 --> 00:38:27,880 From the bedding to housekeeping, she's had a hand in everything. 356 00:38:28,820 --> 00:38:31,820 I'm the only one that knows. 357 00:38:31,830 --> 00:38:35,770 I'll be going. Get some rest. 358 00:38:35,780 --> 00:38:37,820 Thank you. 359 00:38:42,850 --> 00:38:46,750 Kim Jun's house is ready? 360 00:38:46,800 --> 00:38:55,750 Need you ask? The Field Marshal was pleased at how nice everything looked. 361 00:38:55,860 --> 00:38:58,890 Kannan finished what she was doing? 362 00:38:59,780 --> 00:39:05,770 Yes, Your Grace. She saw to every little thing. 363 00:39:08,770 --> 00:39:12,780 Something's off, the more I think on it. 364 00:39:14,770 --> 00:39:20,870 Making Kim Jun his retainer. Giving him a house. 365 00:39:21,750 --> 00:39:24,890 Isn't that a sign of the Overlord's trust? 366 00:39:29,760 --> 00:39:31,850 About time. 367 00:39:34,800 --> 00:39:37,800 Where is my husband? 368 00:39:37,850 --> 00:39:43,790 Your Grace, he's having a drink with Pak Songbi. 369 00:39:50,800 --> 00:39:52,790 For your trouble. 370 00:39:52,890 --> 00:39:56,790 But, Your Grace, it is my honor to serve you. 371 00:39:57,750 --> 00:39:58,870 I couldn't. 372 00:39:59,750 --> 00:40:04,800 Just keep me informed. Please. 373 00:40:04,830 --> 00:40:08,860 You needn't ask. Of course, of course, Your Grace. 374 00:40:12,780 --> 00:40:16,820 Here. A drink. 375 00:40:20,770 --> 00:40:26,860 This has been hard on all the chancellors, I know. 376 00:40:26,890 --> 00:40:31,880 But especially on you. 377 00:40:31,900 --> 00:40:34,750 Not at all, sir. 378 00:40:34,770 --> 00:40:40,850 Your entreaty for peace the Mongol emperor was very well phrased. 379 00:40:40,870 --> 00:40:46,860 Surely it was instrumental in their meeting our terms. 380 00:40:47,840 --> 00:40:57,840 You honor me. I was so distraught writing it, there are no words. 381 00:40:57,860 --> 00:41:01,800 How could there be? 382 00:41:01,900 --> 00:41:06,830 Come, time we old men had a drink. 383 00:41:08,810 --> 00:41:13,830 But where is Dae Jipsong? 384 00:41:13,860 --> 00:41:18,770 Why would I invite that blowhard? 385 00:41:20,830 --> 00:41:24,750 He'll get his. One loss after another, 386 00:41:24,750 --> 00:41:29,760 trying sentence Choe Chunmyong to death...! 387 00:41:31,820 --> 00:41:39,880 But, Overlord, he tried his best, it just didn't work out. 388 00:41:41,760 --> 00:41:43,860 Be generous. 389 00:41:44,790 --> 00:41:51,900 Yes, Overlord, he has served you well for many years. 390 00:41:52,770 --> 00:41:55,840 That's may be, but he'll still get his. 391 00:41:58,830 --> 00:42:02,850 And those two, those traitors, what about them? 392 00:42:03,800 --> 00:42:06,780 Hong Bokwon and Jo Sukchang. 393 00:42:06,810 --> 00:42:12,840 The Mongols have ordered Hong be given a position in the Western Capital. 394 00:42:13,750 --> 00:42:16,880 And that Jo Sukchang be promoted, as well. 395 00:42:19,850 --> 00:42:21,850 Rotten world. 396 00:42:22,770 --> 00:42:29,760 Soon they'll be ordering the court, do this, do that. 397 00:42:29,840 --> 00:42:34,860 Things will get worse, and I can't see a way out of it. 398 00:42:35,800 --> 00:42:41,840 I want to act but I can't do anything. 399 00:42:43,850 --> 00:42:47,880 I'm old, too, too old. 400 00:42:49,880 --> 00:42:55,800 Overlord, you're over sixty. 401 00:42:55,840 --> 00:42:59,830 Your wife has been gone some time now. 402 00:43:00,760 --> 00:43:09,750 You need someone to care for you in your golden years. 403 00:43:10,890 --> 00:43:14,850 Are you suggesting I remarry? 404 00:43:14,860 --> 00:43:18,780 Why not? It's only natural. 405 00:43:18,880 --> 00:43:24,810 You lead the capital and the people. 406 00:43:24,860 --> 00:43:28,880 It's not right that you don't have a lady in your home. 407 00:43:29,750 --> 00:43:34,790 Yes, I agree, sir. 408 00:43:34,840 --> 00:43:37,790 At least consider it. 409 00:43:37,810 --> 00:43:41,850 You, too? I swear. 410 00:43:43,850 --> 00:43:51,840 I understand Dae Jipsong's girl is quite a beauty. 411 00:43:51,890 --> 00:43:53,800 Who? 412 00:43:53,820 --> 00:43:56,850 Dae Jipsong's daughter. 413 00:43:56,870 --> 00:44:02,760 She lost her husband in the battle of Tongson. 414 00:44:02,780 --> 00:44:04,830 Enough foolishness . 415 00:44:05,750 --> 00:44:11,810 Drink, all of you. You, too, Lord Yi. 416 00:44:12,770 --> 00:44:19,840 - To the day and to us. - Overlord. 417 00:44:25,870 --> 00:44:27,890 General Pak. 418 00:44:29,750 --> 00:44:31,780 Yes, sir. 419 00:44:32,820 --> 00:44:37,810 I've made things hard on you. 420 00:44:39,840 --> 00:44:41,840 How do you mean? 421 00:44:41,880 --> 00:44:49,760 You think I take too many risks. With the Overlord, I mean. 422 00:44:52,840 --> 00:44:58,850 I worry that you and he don't agree. 423 00:44:59,800 --> 00:45:04,830 But he's not one to change his mind. 424 00:45:04,870 --> 00:45:07,750 You have to follow him. 425 00:45:07,790 --> 00:45:10,760 That's my point. 426 00:45:13,860 --> 00:45:17,870 I can't do it. 427 00:45:18,750 --> 00:45:24,750 You run the capital and you're the Overlord's heir. 428 00:45:24,770 --> 00:45:26,810 You must. 429 00:45:26,830 --> 00:45:33,850 The people are pitiful and the King is pathetic. 430 00:45:34,760 --> 00:45:35,840 Sir. 431 00:45:36,770 --> 00:45:43,860 This was a mistake. I can't fill the Overlord's shoes. 432 00:45:45,770 --> 00:45:49,820 Sir. Don't talk that way. 433 00:45:49,870 --> 00:45:53,870 Suppose the Overlord heard you? 434 00:45:54,780 --> 00:45:58,870 True power and position... 435 00:45:59,860 --> 00:46:03,840 only exists to serve the people. 436 00:46:03,860 --> 00:46:08,800 What good is power for its own sake? 437 00:46:11,860 --> 00:46:16,810 I never wanted it. 438 00:46:18,770 --> 00:46:22,780 Much less... 439 00:46:24,880 --> 00:46:30,830 Much, much less...my wife. 440 00:46:30,850 --> 00:46:32,830 Sir. 441 00:46:32,880 --> 00:46:36,890 You said it yourself. 442 00:46:37,840 --> 00:46:42,770 This marriage was a bad idea. 443 00:46:42,780 --> 00:46:44,850 I'm not hearing this, sir. 444 00:46:44,860 --> 00:46:48,820 You've had too much to drink. 445 00:46:49,850 --> 00:46:52,850 This isn't drunk talk. 446 00:46:55,860 --> 00:47:04,750 She never loved me, not from the start. 447 00:47:04,760 --> 00:47:06,810 It's someone else. 448 00:47:06,820 --> 00:47:12,770 I'm not hearing this. Stop, please. 449 00:47:13,860 --> 00:47:21,860 I'm sure you've heard that we're far estranged. 450 00:47:23,750 --> 00:47:32,750 And the rumor, about her two precious Bodhisattvas. 451 00:47:32,790 --> 00:47:37,870 But have you heard the rest? 452 00:47:43,750 --> 00:47:50,110 Such a lovely little legend. Queen Jinsong carved one... 453 00:47:50,110 --> 00:48:00,810 for her lover and one for herself. 454 00:48:04,830 --> 00:48:11,840 Who is my wife's lover, I wonder? 455 00:48:11,850 --> 00:48:14,770 It's just talk. 456 00:48:14,780 --> 00:48:24,840 You know better than anyone who the other Bodhisattva is. 457 00:48:24,860 --> 00:48:26,820 Don't you? 458 00:48:26,830 --> 00:48:28,840 I do not. 459 00:48:28,870 --> 00:48:32,780 I do not know and have not heard. 460 00:48:32,800 --> 00:48:36,850 Take my advice. Forget it. 461 00:48:37,810 --> 00:48:44,800 Forget all the talk. Get on with your future. 462 00:48:44,820 --> 00:48:46,800 Will you do that? 463 00:48:46,820 --> 00:48:54,880 Ah, I see. Thanks for the advice. 464 00:48:58,840 --> 00:49:02,890 Yes, you're right. 465 00:49:03,810 --> 00:49:16,780 At times like this, best to hear no evil, see no evil, know no evil. 466 00:49:16,800 --> 00:49:19,890 Quite right. 467 00:49:44,880 --> 00:49:47,890 - Venerable. - Yes? 468 00:49:48,770 --> 00:49:53,820 You planned to visit Kim Yakson's home tomorrow. 469 00:49:53,850 --> 00:50:00,840 Oh, right. To dedicate the shrine for the Bodhisattvas. 470 00:50:00,860 --> 00:50:02,790 Yes, sir. 471 00:50:04,840 --> 00:50:07,820 Two Bodhisattvas. 472 00:50:08,760 --> 00:50:14,870 But, sir, I've heard some rather disturbing talk. 473 00:50:15,850 --> 00:50:17,870 What talk? 474 00:50:19,750 --> 00:50:24,770 Aren't there two similar Bodhisattvas at Haein Temple? 475 00:50:24,820 --> 00:50:27,820 I've heard their story. 476 00:50:27,890 --> 00:50:35,760 Yes, Silla's Queen Jinsong made them for herself and her true love. 477 00:50:36,750 --> 00:50:38,770 For blessings in the next life. 478 00:50:38,780 --> 00:50:42,890 But there's a lot of talk in town. 479 00:50:43,760 --> 00:50:48,880 Hush, you. Don't listen to loose talk. 480 00:50:49,850 --> 00:50:56,810 I've heard it too. It's just people who like hearing themselves talk. 481 00:50:57,770 --> 00:51:01,760 Yes, sir. I thought you didn't know. 482 00:51:01,850 --> 00:51:08,860 The war is over and the country is filled with mourning. 483 00:51:10,790 --> 00:51:14,840 It's the people who really suffer. 484 00:51:16,880 --> 00:51:21,860 Where is Subop now, I wonder? 485 00:51:22,790 --> 00:51:27,750 It's been over 10 years since he left Kaegyeong. 486 00:51:46,810 --> 00:51:49,770 Never mind the small stuff. 487 00:51:49,800 --> 00:51:54,750 Take anything of value and destroy the rest. 488 00:51:54,870 --> 00:52:01,750 This is what you get for not paying Buddha what you owe. 489 00:52:05,760 --> 00:52:10,850 Look here, what's all this about? 490 00:52:11,830 --> 00:52:17,750 They look to be monks. How could they be so wicked? 491 00:52:17,850 --> 00:52:22,840 Monks? What monks? Shaved heads, maybe, but scum all the same. 492 00:52:22,870 --> 00:52:27,160 These guys, they charge usurious interest... 493 00:52:27,160 --> 00:52:30,200 and if you don't pay, this is what you get. 494 00:52:30,200 --> 00:52:33,770 Wait, the monks are loan sharks? 495 00:52:33,810 --> 00:52:35,790 They're not monks. 496 00:52:35,860 --> 00:52:39,180 They loan out rice and come fall, if you're even one grain short, 497 00:52:39,180 --> 00:52:40,850 they take everything. 498 00:52:40,850 --> 00:52:42,850 Slime, that's what they are. 499 00:52:42,870 --> 00:52:49,790 What about the magistrate? What is he doing? 500 00:52:49,840 --> 00:52:51,860 You're not from around here. 501 00:52:51,880 --> 00:52:57,750 They've got more than a few magistrates in their pockets, too. 502 00:52:57,770 --> 00:53:02,820 What kind of monks can stymy a magistrate? 503 00:53:02,840 --> 00:53:07,810 The bastard sons of the Overlord, that's who. 504 00:53:07,860 --> 00:53:10,890 Manjon or some such. 505 00:53:11,780 --> 00:53:14,780 Here comes the other one. 506 00:53:15,900 --> 00:53:20,800 Spare us, please, master... 507 00:53:22,860 --> 00:53:25,870 What's the idea? 508 00:53:26,750 --> 00:53:30,810 You want Buddha to eat dirt, is that it? 509 00:53:30,840 --> 00:53:36,880 You borrow, you got to pay on time, get me? 510 00:53:36,890 --> 00:53:43,770 Master, master, master, I'll pay you next month, I swear I will. 511 00:53:43,770 --> 00:53:47,870 Spare my daughter, at least do that. 512 00:53:49,870 --> 00:53:54,810 You want your girl, bring the interest to the temple by today. 513 00:53:54,830 --> 00:54:00,880 If not, you'll have a monk for an in-law, huh, get it? 514 00:54:01,790 --> 00:54:03,840 Daddy, Daddy... 515 00:54:03,860 --> 00:54:06,800 C'mon, let's go. 516 00:54:06,850 --> 00:54:09,890 Daddy! Master, please! 517 00:54:11,790 --> 00:54:15,820 Sweetie! Sweetie! No, no! 518 00:54:19,830 --> 00:54:24,820 The times we live in. 519 00:54:25,830 --> 00:54:33,850 Banished from the capital to take vows, and look at them, petty thieves. 520 00:54:33,860 --> 00:54:36,780 Tsk-tsk-tsk. 521 00:54:37,840 --> 00:54:46,860 The country at war, the capital in ashes, and Choe U's boys doing this. 522 00:54:48,850 --> 00:54:52,800 The times we live in. 523 00:54:52,870 --> 00:54:55,890 We have been through a great trial. 524 00:54:56,790 --> 00:54:59,840 We thank you all. 525 00:54:59,860 --> 00:55:02,820 Thank you, Sire. 526 00:55:03,890 --> 00:55:09,780 We have the Council's decisions. 527 00:55:11,870 --> 00:55:15,780 Those who assisted in the war will be promoted. 528 00:55:15,840 --> 00:55:23,800 Those who hindered the war effort will be held accountable. 529 00:55:24,790 --> 00:55:32,760 Those who did not betray their country shall not be held liable. 530 00:55:33,810 --> 00:55:39,860 So we request a favor, Overlord. 531 00:55:43,840 --> 00:55:48,760 Be lenient to your generals in defeat. 532 00:55:51,830 --> 00:55:57,840 Yes, Sire. As you command. 533 00:55:58,830 --> 00:56:00,800 Thank you. 534 00:56:00,860 --> 00:56:05,880 Read out our decree. 535 00:56:06,770 --> 00:56:08,770 Yes, Sire. 536 00:56:20,790 --> 00:56:23,790 By order of His Majesty... 537 00:56:25,800 --> 00:56:33,980 First, the court will memorialize all the men... 538 00:56:33,980 --> 00:56:40,870 who lost their lives fighting the Mongols. 539 00:56:40,870 --> 00:56:47,990 Further, those who distinguished themselves... 540 00:56:47,990 --> 00:56:54,160 shall be given rank and lands. 541 00:56:57,770 --> 00:57:03,750 A memorial shall be raised to the fallen of Hamjin. 542 00:57:04,860 --> 00:57:14,870 And a shrine to General Yi Wonjong and Yi Huijok of Fort Cholju. 543 00:57:16,880 --> 00:57:22,210 From Fort Kwiju, Pak So will be given rank... 544 00:57:22,210 --> 00:57:27,140 and honorable retirement in his hometown. 545 00:57:29,840 --> 00:57:36,860 Kim Kyongson is promoted to Lieutenant-General. 546 00:57:37,750 --> 00:57:39,750 At His Majesty's service. 547 00:57:40,820 --> 00:57:45,790 Choe Chunmyong is also promoted to Lieutenant-General. 548 00:57:46,750 --> 00:57:48,820 At His Majesty's service. 549 00:57:56,880 --> 00:58:01,750 If you want linen silk you should pay fair market value. 550 00:58:01,790 --> 00:58:04,750 This is robbery. How can we make a living? 551 00:58:04,770 --> 00:58:07,820 Your country needs it. Stop whining and do your part. 552 00:58:07,850 --> 00:58:10,870 - Well? Take it away. - Sir. 553 00:58:11,750 --> 00:58:15,850 Thieves. You can't! Pay up or no go, forget it. 554 00:58:15,860 --> 00:58:18,780 Stand aside. Take it away. 555 00:58:18,800 --> 00:58:22,790 - No! - Stand aside. 556 00:58:22,800 --> 00:58:24,780 - Move out. - Sir. 557 00:58:25,760 --> 00:58:29,770 - Thieves! My money, mine, mine...! - Stand aside. 558 00:58:29,810 --> 00:58:33,770 - My money... - No, absolutely not. 559 00:58:33,820 --> 00:58:37,830 Thirty years in horse flesh, this isn't a deal, it's robbery. 560 00:58:37,850 --> 00:58:40,780 Is Koryo a thief now? 561 00:58:40,800 --> 00:58:42,840 You think we like it? 562 00:58:42,870 --> 00:58:46,860 The Mongols demand horses and Koryo is broke. 563 00:58:46,880 --> 00:58:49,810 Stop whining. Take half the value. 564 00:58:49,830 --> 00:58:52,760 No, I can't, I won't! 565 00:58:52,780 --> 00:58:57,770 Last time it was food for the army. Now it's my horses? 566 00:58:57,800 --> 00:58:59,840 No, they're mine, no! 567 00:58:59,860 --> 00:59:02,870 No. They're mine, hands off. 568 00:59:03,830 --> 00:59:12,880 Hands off my horses. Or just kill me! 569 00:59:34,830 --> 00:59:35,880 Kim Jun. 570 00:59:37,810 --> 00:59:39,750 Overlord. 571 00:59:40,850 --> 00:59:43,830 A sad day for all of us. 572 00:59:44,890 --> 00:59:49,760 We're draining our people dry. 573 00:59:50,870 --> 00:59:58,750 Even the droughts and floods before the war weren't this bad. 574 00:59:59,860 --> 01:00:02,840 But there's nothing we can do. 575 01:00:04,830 --> 01:00:15,790 You know as well as I, we have no choice but to serve those desert wolves. 576 01:00:16,840 --> 01:00:20,880 It's all so frustrating. 577 01:00:21,830 --> 01:00:27,820 They trusted in us and we let them down. 578 01:00:31,770 --> 01:00:36,900 How do you assess the situation? 579 01:00:39,880 --> 01:00:44,780 You may speak frankly. 580 01:00:44,790 --> 01:00:46,780 Me, Overlord? 581 01:00:46,800 --> 01:00:51,890 What can someone like me know about national affairs? 582 01:00:52,780 --> 01:00:54,820 I beg your pardon. 583 01:00:54,840 --> 01:01:00,750 You recall how you have helped the Guard Corps in the past. 584 01:01:00,770 --> 01:01:02,870 As do I. 585 01:01:04,750 --> 01:01:09,820 It's all right, we're alone here. Speak candidly. 586 01:01:13,820 --> 01:01:17,800 Speak. It's all right. 587 01:01:17,820 --> 01:01:21,890 If you insist, sir... 588 01:01:23,810 --> 01:01:25,830 I do. 589 01:01:26,850 --> 01:01:30,820 From my limited perspective... 590 01:01:33,760 --> 01:01:39,870 Koryo has only two paths open to it. 591 01:01:43,760 --> 01:01:47,770 Give up without a fight to survive. 592 01:01:48,830 --> 01:01:55,770 Or keep Koryo alive at the cost of more pain and heartbreak. 593 01:01:55,890 --> 01:02:02,810 All right, of those two... 594 01:02:04,790 --> 01:02:07,760 which do you choose? 595 01:02:11,840 --> 01:02:19,760 Can a man exist without knowing himself? 596 01:02:19,780 --> 01:02:26,850 Can a Kim be a Pak or a Yi? Can Koryo be Mongol? 597 01:02:29,760 --> 01:02:31,790 Continue. 598 01:02:31,810 --> 01:02:36,750 But to keep the roots of Koryo alive... 599 01:02:36,810 --> 01:02:42,750 you must endure the censure of future generations. 600 01:02:45,800 --> 01:02:49,920 Paying tribute to keep Koryo alive, ignoring the cries and pain... 601 01:02:49,920 --> 01:02:54,880 of its people... persecuting the Emperor, continuing this war... 602 01:02:54,880 --> 01:02:59,860 all will be blamed on your military dictatorship. 603 01:03:03,760 --> 01:03:05,890 Military dictatorship? 604 01:03:09,860 --> 01:03:11,880 Kim Jun. 605 01:03:12,830 --> 01:03:14,860 Yes, Overlord. 606 01:03:15,750 --> 01:03:18,890 What was that? 607 01:03:21,800 --> 01:03:23,900 What did you say? 608 01:03:25,860 --> 01:03:31,860 As you ordered, I spoke candidly, at the risk of my own life. 609 01:03:33,750 --> 01:03:39,780 Blamed on the Choe clan? 610 01:03:43,860 --> 01:03:46,810 Kim Jun! 45005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.